All language subtitles for Devils.Men.2023.720p.BluRay.x264-JustWatch_track3_[ger]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,634 --> 00:00:10,887 Von 1942 bis 1945 toilto Sam Byrno, 2 00:00:10,887 --> 00:00:13,347 oin Bauernjungo, der zum M ilitär oingozogen wurde, 3 00:00:13,347 --> 00:00:17,810 soinon persönlichon Boricht über don Kriog in Briefon nach Hause. 4 00:00:17,810 --> 00:00:21,189 Dioso Geschichto wurde durch diose Briefo inspiriort. 5 00:00:35,620 --> 00:00:41,250 LÍehe Ma, seÍ nÍcht hesorgt. Mír geht es gut. 6 00:00:43,085 --> 00:00:45,296 Ich darf dir nícht sagen, wo wír sínd. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,133 Díe erste Spezíaleínheít hatte ihre erste große Schlacht. 8 00:00:49,300 --> 00:00:51,093 Wír mussten eínen ßerg hesteígen, 9 00:00:51,093 --> 00:00:53,387 nur um dorthín zu gelangen, wo wír kämpfen konnten. 10 00:00:54,263 --> 00:00:57,225 Keíne andere Einheít glauhte, dass das möglích wäre. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,726 Und es war kalt. 12 00:01:00,520 --> 00:01:03,147 Das erste Mal, als ích mít meínem Gewehr 13 00:01:03,147 --> 00:01:05,942 auf eínen Mann zielte, war schwíeríg. 14 00:01:07,818 --> 00:01:11,697 Ziel oinfach auf oinon Doutschen . SchieÜ nicht ohno Befohl ! 15 00:01:13,783 --> 00:01:17,995 Ich möchte wirklich níemanden töten. 7ch sage mir ímmer wíeder, 16 00:01:17,995 --> 00:01:20,706 dass ích híer hin, weíI es meíne Pflícht íst. 17 00:01:21,832 --> 00:01:24,126 WeíI Dad von mír erwartet, dass ích kämpfe. 18 00:01:24,126 --> 00:01:27,129 Mon ami, er ist kein Mann, 19 00:01:27,129 --> 00:01:31,050 nur eine grauo Uniform . Nu r oine g raue Uniform . 20 00:01:49,485 --> 00:01:53,155 7ch hatte nícht eínmal Zeít, darüher nachzudenken, was ích tat. 21 00:01:53,155 --> 00:01:55,741 Ps wurde so víel geschossen... 22 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 Töten oder getötet werden. 23 00:02:06,752 --> 00:02:09,672 Töten, oder meine Freunde würden sterhen. 24 00:02:12,675 --> 00:02:14,093 Ich hasse es. 25 00:02:34,822 --> 00:02:38,242 TH E DEVIL'S BRIGADF - DIF SPFZIALFIn H EIT 26 00:02:43,080 --> 00:02:44,540 Leg dich auf don Bodon . 27 00:02:44,540 --> 00:02:46,250 ZWÖLF JAH RF FRÜH ER 28 00:02:46,250 --> 00:02:49,295 Das hior ist dio Waffe, dio mir moin Dad goschon kt hat. 29 00:02:49,712 --> 00:02:52,840 Fines Tagos wird das deino Waffo sein, okaY? 30 00:02:57,136 --> 00:03:00,389 Richte doino Waffe immer in eino sichoro Richtung, Sam . 31 00:03:00,389 --> 00:03:03,017 -Was ist oino sichere Richtung? -Wei6 nicht. 32 00:03:03,559 --> 00:03:05,853 Wo du niomanden vorletzon kannst. 33 00:03:05,853 --> 00:03:09,315 Halto deine Waffe immer weg von Monschon gorichtet. 34 00:03:09,315 --> 00:03:11,192 Ich will niomals jemandon orschieÜon . 35 00:03:11,359 --> 00:03:12,902 Nu n, das ist gut. 36 00:03:12,902 --> 00:03:16,155 Halte doino Waffo von Louton wog und os wird nicht passioron . 37 00:03:16,155 --> 00:03:21,452 Was du hior siohst ist die Kimmo, und das ist das Korn . 38 00:03:22,328 --> 00:03:25,539 Konzontriere dich immor auf das Korn und achte darauf, 39 00:03:25,539 --> 00:03:28,918 dass dein Ziel gonau in dor Mitte ist. OkaY? 40 00:03:30,711 --> 00:03:32,129 AIso gut, dann ... 41 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 Drück den Abzug niomals mit dor Fingorbougo ab, 42 00:03:37,343 --> 00:03:41,806 nimm stattdosson dio Spitzo, dann bist du viol prözisor, okay? 43 00:03:41,806 --> 00:03:43,224 Probior das mal aus. 44 00:03:47,061 --> 00:03:51,065 Morkst du, wie dio Waffo umhorspringt und nicht stillhölt? 45 00:03:51,065 --> 00:03:53,526 Ja, ich krieg dio Dose nicht richtig ins Visior. 46 00:03:53,526 --> 00:03:56,529 AIso, du Iösst deine ganzo Luft raus. 47 00:03:58,948 --> 00:04:01,909 Wonn du den Pu nkt orroichst, an dem die Luft wog ist, 48 00:04:01,909 --> 00:04:06,455 zielst du und drückst ab, mit doinor Fingorspitzo. 49 00:04:07,206 --> 00:04:08,499 Und jotzt Ios. 50 00:04:21,429 --> 00:04:23,013 Ich hab's geschafft! 51 00:04:23,013 --> 00:04:25,683 -Nu n werd nur nicht übormütig . -Fntschuldigu ng . 52 00:04:25,683 --> 00:04:28,811 Hör zu, donk daran, was ich dir gesagt habo : 53 00:04:28,811 --> 00:04:32,064 Konzentrioron, atmon, abd rückon . 54 00:04:32,481 --> 00:04:33,607 Jotzt möchto ich, 55 00:04:33,607 --> 00:04:36,277 dass du don Rost der Dosen so schnell wio möglich triffst. 56 00:04:49,498 --> 00:04:52,293 -Was sagst du jotzt? -Gut goschosson, Sam . 57 00:04:53,502 --> 00:04:55,921 Du wirst einmal oin guter Scharfschütze. 58 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Vielleicht kriegst du oino Chanco auf das, 59 00:04:58,340 --> 00:05:00,134 was ich im Gro3en Krieg nio war. 60 00:05:00,134 --> 00:05:01,385 Was warst du donn? 61 00:05:02,052 --> 00:05:07,016 N un, ich musste mich um dio Pferde kü mmorn, don ganzon Krieg . 62 00:05:07,266 --> 00:05:09,894 Ich bekam nie dio Chance, wirklich zu kämpfon . 63 00:05:10,561 --> 00:05:13,856 Fines Tagos wirst du dio Chanco bokommon, im nöchsten Kriog zu kömpfen . 64 00:05:14,273 --> 00:05:16,233 Aber du wirst anders donkon, 65 00:05:16,233 --> 00:05:18,527 wonn sie auf dich und deino Kumpols schieÜon ! 66 00:05:26,952 --> 00:05:29,205 Ich wünschto nur, du müsstost nicht gehon . 67 00:05:29,705 --> 00:05:33,209 Moino Nummer wurde gozogon . Es ist moino Pflicht, zu gohon . 68 00:05:34,251 --> 00:05:37,588 Ich wordo dienen wie Dad, im GroÜon Kriog . 69 00:05:37,588 --> 00:05:41,050 Wir sind so stolz auf dich, Sam, stimmt's Ma? 70 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 Du wirst ein gutor Soldat sein . 71 00:05:45,221 --> 00:05:48,140 Koino Sorgo, Ma . AIIos wird gut. 72 00:05:48,933 --> 00:05:51,352 Der Kriog ist bald vorboi, und ich bin wioder daheim, 73 00:05:51,519 --> 00:05:53,187 bovor du Jack Robinson sagon kannst. 74 00:05:59,068 --> 00:06:00,611 Schroibt mir allo. 75 00:06:00,611 --> 00:06:02,196 Ich schreib dir joden Tag . 76 00:06:03,697 --> 00:06:05,574 Tschüss, moin Sohn . -Tschüss. 77 00:06:26,762 --> 00:06:28,722 Dio Post war da . Was von Sam ! 78 00:06:29,223 --> 00:06:30,266 Oh, okaY. 79 00:06:32,184 --> 00:06:34,186 VIFR MONATE SPÄTFR 80 00:06:36,772 --> 00:06:39,775 OkaY. "Liobo Familie, ich möchto ouch nur mittoilon, 81 00:06:39,775 --> 00:06:42,027 dass ich dio Grundausbildung abgoschlossen habe 82 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 und für oine nouo Finhoit rekrutiert wurde : 83 00:06:44,738 --> 00:06:46,448 dio erste Spezialeinhoit. 84 00:06:46,448 --> 00:06:48,993 Ich werde zur Fa I Ischirmjögor Ausbildung geschickt 85 00:06:49,159 --> 00:06:51,370 und was auch immor sie von mir verlangon . 86 00:06:51,370 --> 00:06:54,331 Das Camp ist ganz drübon in Holena, Montana . 87 00:06:55,291 --> 00:06:57,751 Wenn andoro Einheiton nicht mehr woiterwisson, 88 00:06:57,751 --> 00:06:59,378 dann holon sio uns. 89 00:06:59,378 --> 00:07:00,629 AIso, Dad, ich donko, 90 00:07:00,629 --> 00:07:03,257 ich wordo mich sichor nicht um die Pfordo kümmern . 91 00:07:03,257 --> 00:07:05,968 Ich wordo ouch mohr erzöhlon, wenn ich dort bin, 92 00:07:05,968 --> 00:07:08,012 abor das ist alles, was ich im Momont woiÜ. " 93 00:07:12,725 --> 00:07:14,268 Ist okaY, alles gut. 94 00:07:15,936 --> 00:07:17,938 Ma, du hast dieson Teil vorgosson . 95 00:07:17,938 --> 00:07:19,982 "Oh, ich bokommo 50 Möuse oxtra 96 00:07:19,982 --> 00:07:22,026 für die Fallschirmjögoreinhoit" . 97 00:07:22,026 --> 00:07:23,569 Wow, 50 Möuso extra ! 98 00:07:23,569 --> 00:07:25,863 -Das wi I I ich auch machon, wonn ich goho. -Ich auch . 99 00:07:25,863 --> 00:07:27,323 AI Ios wird gut. 100 00:07:28,073 --> 00:07:29,241 Fünfzig Möuse ! 101 00:07:29,241 --> 00:07:30,451 Das ist gut. 102 00:07:50,012 --> 00:07:51,347 Namo Soldat! 103 00:07:51,347 --> 00:07:53,057 Private Samuel BYrne, Sir. 104 00:07:54,099 --> 00:07:57,895 Pvt. BYrne, Sie wordon mich mit Mastor Sergeant Sandors ansprechen, 105 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 und niomals als Sir. 106 00:07:59,647 --> 00:08:01,482 Das ist oine ganz andoro Hausnu mmor. 107 00:08:01,941 --> 00:08:03,609 Ja, Master Sorgoant Sandors. 108 00:08:04,109 --> 00:08:08,072 Byrno, Sio sind im Zweiton Rogiment, Zwoito Kompanio, Ba racko 3S5 . 109 00:08:10,574 --> 00:08:11,533 Namo ! 110 00:08:41,230 --> 00:08:43,732 Frnost Chipchase, Kanadier. 111 00:08:45,025 --> 00:08:48,070 Du . . . hast da was an der Lippo. 112 00:08:51,865 --> 00:08:53,617 Ich bin Joan Paul Sabourin . 113 00:08:53,951 --> 00:08:57,871 Wio du hörst, bin ich Frankokanadier, aus Montroal, Quobec. 114 00:08:58,706 --> 00:09:00,624 Ich bin auch erst heute angokommon . 115 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Das ist ja ein Zu ngonbrecher. 116 00:09:03,460 --> 00:09:05,337 Ich nonno dich oinfach FronchY. 117 00:09:05,671 --> 00:09:06,964 C'ost Ia vio. 118 00:09:07,256 --> 00:09:09,341 Ich bin Sam BYrno aus Wyoming . 119 00:09:09,800 --> 00:09:13,512 Bin ich in dor falschon Baracko? Ich bin koin Kanadior. 120 00:09:13,679 --> 00:09:16,390 Hior ist noch ein stolzor Kanadier, Private Jack Knight. 121 00:09:16,390 --> 00:09:17,725 Frout mich . 122 00:09:22,980 --> 00:09:26,859 Was riocht hior so? Bist du ein CowboY? 123 00:09:27,568 --> 00:09:29,737 Ich bin oin Ranchor. 124 00:09:29,737 --> 00:09:34,116 Aber ja, ich arboite mit Vieh und roite oin Pford . 125 00:09:35,451 --> 00:09:37,244 Ganz wie du moinst, CowboY! 126 00:09:38,287 --> 00:09:40,789 Fs dauort noch, bis du uns Kanadior einholst. 127 00:09:42,041 --> 00:09:45,586 Uns wu rdo vor fünf M inuton gesagt, dass wir in fL nf Minuton ankommon . 128 00:09:45,586 --> 00:09:47,880 Packt euro Sachen und Ios goht's. 129 00:09:56,346 --> 00:09:58,891 Das ist Captain Pat O'Noill . 130 00:09:58,891 --> 00:10:01,351 Fr ist unsor boster Mann in Sachon nahkampf. 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,563 Hört gut zu . Fs wird euch das Loben rotten ! 132 00:10:08,901 --> 00:10:12,446 Richtig, Ju ngs, dor Foind hat vor, ouch zu töton . 133 00:10:12,446 --> 00:10:15,324 Das hoi6t, wonn ihr üborlebon wollt, 134 00:10:15,324 --> 00:10:18,327 müsst ihr soino Waffo auÜor Gofecht sotzon . 135 00:10:19,411 --> 00:10:22,831 Ihr müsst ihn zuorst kampfunföhig machen, und zwar schnell ! 136 00:10:24,374 --> 00:10:25,793 Wio hei6t du, jungor Mann? 137 00:10:26,460 --> 00:10:27,503 Byrno, Sir. 138 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Fin irischer Namo. Komm hor zu mir. 139 00:10:33,217 --> 00:10:35,969 Ich will dio Namon dor Leute konnon, dio ich vormöblo. 140 00:10:35,969 --> 00:10:39,306 Koino Sorgo, ich beiÜo nicht, os soi donn, ich muss. 141 00:10:41,308 --> 00:10:44,561 AIso. . . schnapp dir die Pistolon-Attrappo 142 00:10:44,561 --> 00:10:47,481 und komm auf mich zu, boroit zu töton . 143 00:10:49,274 --> 00:10:51,026 Komm schon, Cowboy. Auf gohts! 144 00:10:57,199 --> 00:11:00,369 Koino Sorgo, Jungs. Fr wird bald wiodor zu sich kommon . 145 00:11:02,579 --> 00:11:05,082 Den kt daran und soid euch bewusst, 146 00:11:06,250 --> 00:11:09,628 wonn ihr diose odor oino andere Technik von mir anwondot, 147 00:11:09,628 --> 00:11:13,674 wird ouor Feind, wonn or überlobt, auf ouch zu rückkommen, 148 00:11:13,674 --> 00:11:15,926 kömpfend und boroit zu töton . 149 00:11:17,052 --> 00:11:18,887 Goht es dir gut, jungor BYrne? 150 00:11:18,887 --> 00:11:22,641 Kannst du gut atmen? Kannst du sprochon? 151 00:11:22,641 --> 00:11:23,934 Ja, Sir. 152 00:11:25,227 --> 00:11:26,812 Ich hatte wohl recht. 153 00:11:27,604 --> 00:11:32,317 Finer von diosen kömpfondon Iren . Diosor Soldat hat Mu mm ! 154 00:11:43,412 --> 00:11:45,622 Graco, du sol Itost wirklich kommen . 155 00:11:45,622 --> 00:11:50,586 Du wirst viel Spa6 haben . Tanzen, Iachon, eine guto Zoit habon . 156 00:11:51,587 --> 00:11:54,715 Robin, in dieso Bar zu gohon, bodeutot fL r mich koinen SpaÜ. 157 00:11:54,715 --> 00:11:56,550 Betru nkono Soldaten, Holzföllor, Borg Iouto, 158 00:11:56,550 --> 00:11:59,303 die allo den ken, sio könnten sich a I Io Mödchon schnappen . 159 00:11:59,303 --> 00:12:00,971 Spa ß stollo ich mir anders vor. 160 00:12:00,971 --> 00:12:04,725 Nu n, ich weiÜ, dass du gorne tanzt, und das kannst d u dort gut. 161 00:12:06,101 --> 00:12:07,769 Das wird oin Spa6 ! 162 00:12:18,447 --> 00:12:21,992 Gontlomon ! Wir sollton das tun, weswegon wir hior sind . 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,911 Lasst uns ein paar Weiber finden ! 164 00:13:31,186 --> 00:13:34,273 Wenn du zu Iange brauchst, wird dir einer zuvorkommon, 165 00:13:34,273 --> 00:13:36,608 und ich tanzo wirklich Iiober mit dir 166 00:13:36,608 --> 00:13:39,486 als mit oinom Holzfällor odor Borgarboiter da drübon . 167 00:13:41,280 --> 00:13:43,282 Ich bin koin so gutor Tänzor. 168 00:13:43,907 --> 00:13:46,326 Aber du kannst os mir boibringen, wonn du wil Ist. 169 00:13:46,326 --> 00:13:47,744 Ich Iorno schnell . 170 00:13:49,454 --> 00:13:51,832 Ich bin Grace Ford . Wio hei6t du? 171 00:13:53,125 --> 00:13:55,877 Ich bin Sam . Sam BYrne aus WYoming . 172 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 Ich habe so noch nie gotanzt. 173 00:14:00,507 --> 00:14:03,427 Dann Hallo Sam Byrno aus WYoming . 174 00:14:03,885 --> 00:14:07,306 Das ist der Swing . Schau auf moino Fü6e. 175 00:14:08,307 --> 00:14:11,601 Schritt zurück, oins, zwoi, drei . 176 00:14:11,601 --> 00:14:13,353 Dann auf dor a ndoron Soite. 177 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 Das ist ziemlich einfach . Versuch's ! 178 00:14:22,988 --> 00:14:24,489 Wird schon schiefgohon . 179 00:14:33,707 --> 00:14:36,793 Sioh mal einer an . Du Iornst wirklich schnol I . 180 00:14:36,793 --> 00:14:38,503 Lass uns SpaÜ habon . 181 00:14:59,191 --> 00:15:01,818 Und dann sagt er. . . Dann sagt er: 182 00:15:01,818 --> 00:15:06,448 "Abor Graco, du kannst es mir boibringon, ich Ierno schnoll . " 183 00:15:07,866 --> 00:15:12,371 AI Io antroten ! nohmt euro Ieoron Rucksöcke und goht nach drauÜon . 184 00:15:13,538 --> 00:15:15,832 Soid ihr taub? Los goht's! Los geht's! 185 00:15:15,832 --> 00:15:19,461 Nu r weil es Nacht ist, hei6t das nicht, dass ouor Tag vorboi ist. 186 00:15:20,420 --> 00:15:23,590 Doppelschicht, auf geht's Mön nor, auf geht's ! Kommt schon ! 187 00:15:31,306 --> 00:15:33,266 FüI It ouro Rucksöcko mit Stoinon . 188 00:15:38,271 --> 00:15:39,523 Das ist kran k! 189 00:15:40,023 --> 00:15:42,943 Ich hoffe nu r, dass er die uns nicht auf dem Rücken tragen Iässt. 190 00:15:42,943 --> 00:15:45,153 Furo Ausrüstung ist noch nicht angokommon, 191 00:15:45,153 --> 00:15:47,864 a Iso bonutzon wir solango dieso Steine. 192 00:15:47,864 --> 00:15:50,742 Los, mehr Steino, mehr Steine! 193 00:15:57,582 --> 00:16:00,544 Los geht's ! Los geht's ! Kommt schon, Mönnor! 194 00:16:05,966 --> 00:16:09,428 Auf goht's ! Das ist koin Sonntagsspaziergang durch den Wald . 195 00:16:18,395 --> 00:16:21,189 Moino achtzigjährige Großmutter Iöuft schnollor als ihr. 196 00:16:21,189 --> 00:16:23,358 Kommt schon, Ios goht's, kommt schon ! 197 00:16:31,700 --> 00:16:34,661 HoY, komm schon, stoh auf! Komm schon, komm schon ! 198 00:16:34,995 --> 00:16:35,954 Lass ihn ! 199 00:16:36,121 --> 00:16:38,999 Ausstoiger wordon dorthin zu rückgoschickt, wo sio horkommen . 200 00:17:13,867 --> 00:17:16,578 Wo sollon wir die Stoino abladon, Master Sorgoant? 201 00:17:16,578 --> 00:17:18,830 Das sind deino Stoino, BYrno. 202 00:17:18,830 --> 00:17:21,374 Pass gut auf sie auf. Sio Iobon jetzt mit dir. 203 00:17:21,374 --> 00:17:24,461 Sio schlafon sogar mit dir! Goht duschon . 204 00:17:24,461 --> 00:17:27,672 Soid in 1 5 Minuton boim Frühstück und kommt nicht zu spöt! 205 00:17:41,394 --> 00:17:43,146 -Hoy. -HeY, Jonos. 206 00:17:43,146 --> 00:17:45,148 Wisst ihr, wo sie uns hinschickon wordon? 207 00:17:45,148 --> 00:17:47,526 Koino Ahnung . Was ist mit dir, Knight? 208 00:17:47,859 --> 00:17:50,529 Ich glaubo, wir sind das gohoimo Sol bstmord kommando, 209 00:17:50,529 --> 00:17:51,821 das Hitlor ausschalton soll . 210 00:17:52,697 --> 00:17:54,324 Wo hast du das gohört, Knight? 211 00:17:54,324 --> 00:17:56,243 Oh, das spricht sich oben rum . 212 00:17:57,244 --> 00:17:58,495 Sol bstmord kommando. 213 00:18:00,747 --> 00:18:02,916 Wo schnappt man donn sowas auf. . . 214 00:18:03,291 --> 00:18:06,294 Drohung, Schritt, Sprung ! Drohung, Schritt, Sprung ! 215 00:18:06,294 --> 00:18:07,671 Los goht's, Ios geht's ! 216 00:18:07,671 --> 00:18:10,632 Drohung, Schritt, Sprung ! Los goht's, Ios goht's! 217 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Drohung, Schritt, Sprung ! 218 00:18:12,342 --> 00:18:16,721 Drohung, Schritt, Sprung ! Drohung, Schritt, und Sprung ! 219 00:18:17,931 --> 00:18:20,141 Nicht schlecht für don ersten Vorsuch . 220 00:18:20,141 --> 00:18:24,521 Wir werden das immer wioder machon, bis os zur Gowohnhoit wird . 221 00:18:25,313 --> 00:18:27,732 Goht M ittagossen . Gonio6t os! 222 00:18:28,233 --> 00:18:31,027 Das wird ou ro Iotzte warmo Mahlzeit für eine Woilo sein . 223 00:18:31,528 --> 00:18:34,823 Dio Wanderung von Ietztor nacht war nu r zu m Warmwerden . 224 00:18:34,823 --> 00:18:36,449 Nach dem M ittagossen, 225 00:18:36,449 --> 00:18:40,328 machon wir oino weitere schöne Wanderu ng in don Borgon . 226 00:18:40,704 --> 00:18:43,123 Mastor Sergeant, wir habon nicht gosch Iafen . 227 00:18:43,123 --> 00:18:46,126 Der Foind Iösst ouch nicht schlafon, und ich auch nicht. 228 00:18:46,126 --> 00:18:47,419 Du findost das hart? 229 00:18:47,419 --> 00:18:49,254 Warte nu r, bis du im Schlamm Iiegst, 230 00:18:49,254 --> 00:18:51,506 tagelang nichts gogesson odor gosch Iafen hast, 231 00:18:51,506 --> 00:18:54,551 Kugoln a n doinom Kopf vorboi schwirren, Mörsor üborall explodioron, 232 00:18:54,718 --> 00:18:57,178 wö hrend du nur die Schroie der gefallonon Soldaton hörst, 233 00:18:57,178 --> 00:18:58,888 hör auf, dich zu boschworon, vorstandon? 234 00:18:58,888 --> 00:19:00,849 -Ja, Master Sergeant. -Hast du mich verstanden? 235 00:19:00,849 --> 00:19:03,101 -Ja, Master Sorgoant! -Gut. 236 00:19:04,894 --> 00:19:06,104 Den kt daran : 237 00:19:06,104 --> 00:19:11,401 Ich bin mit euch gewandort, und ich werde os wiodor tun . 238 00:19:11,401 --> 00:19:14,029 Und ich habe genauso viel goschlafon wio ihr, 239 00:19:14,029 --> 00:19:15,822 nömlich gar nicht. 240 00:19:17,699 --> 00:19:18,867 Abmarsch ! 241 00:20:00,700 --> 00:20:03,620 Dio Sonno geht auf und wir haben oinon woiton Wog vor uns. 242 00:20:03,620 --> 00:20:05,914 Wenn ihr euch nicht bewogt, vorpasson wir das Frühstück! 243 00:20:06,081 --> 00:20:07,415 Kommt schon, Ios goht's ! 244 00:20:08,249 --> 00:20:11,753 Habt ihr donn keinen Hu ngor? Auf goht's, auf goht's! Kommt schon ! 245 00:20:14,381 --> 00:20:18,009 Ok, also : "Ich habe oben oinon Brief von Ma bokommon 246 00:20:18,009 --> 00:20:21,429 und os schoint, dass ich oino nouo Schwestor, Carol, habo. 247 00:20:21,429 --> 00:20:23,139 Fs ist kaum zu glau ben . 248 00:20:23,139 --> 00:20:26,017 Ich hoffo, dass ich nach Hauso kommen u nd sio sohen kann . " 249 00:20:26,017 --> 00:20:28,353 OkaY, er sol Ito auf joden Fall nach Hause kommen ! 250 00:20:28,353 --> 00:20:30,063 "Wir haben eine Wandorung gomacht 251 00:20:30,063 --> 00:20:32,774 und sind nach oinor nacht und oinom Tag zurückgekommen . 252 00:20:32,774 --> 00:20:35,610 Ich und moino Mönner waren dom Rest woit voraus 253 00:20:35,610 --> 00:20:39,739 und gingon in oin Bauornhaus und riefon ein Taxi, das uns abholto. 254 00:20:39,739 --> 00:20:42,992 Wir wusston, wenn wir nichts tun, vorpassen wir das Fsson . 255 00:20:43,660 --> 00:20:47,539 Wir waron schnollor als dio anderen und haben richtig gut gogesson . " 256 00:20:47,539 --> 00:20:50,875 KIingt, als hötto Sam nichts als SpaÜ und gutes Essen . 257 00:20:50,875 --> 00:20:53,753 WoiÜ nicht, warum al Io besorgt sind, dass ich mich molde. 258 00:20:53,753 --> 00:20:56,047 Mal sohon, warto da ist noch mohr. 259 00:20:56,047 --> 00:20:59,509 "Ich dachto, sio würden u ns boi u nsorem Stroich orwischon 260 00:20:59,509 --> 00:21:03,179 und ich hötto GIück und würdo zu moiner Finheit zu rückgoschickt, 261 00:21:03,179 --> 00:21:05,974 aber der Master Sergeant hat nie otwas gosagt. " 262 00:21:05,974 --> 00:21:07,892 GIück habon und zu rückgoschickt werden? 263 00:21:07,892 --> 00:21:09,728 Was hat das mit GIück zu tun? 264 00:21:21,865 --> 00:21:24,993 Hoy, ich glaube, unsoro Baracke ist dio einzigo, 265 00:21:25,160 --> 00:21:28,538 in der noch alle zwölf ursprL nglichon Kamoradon schlafon . 266 00:21:28,538 --> 00:21:31,207 Koino Waschlappon hior! noch nicht. 267 00:21:32,250 --> 00:21:36,379 Oh, oh, wir sind in Schwiorigkoiton . Ich glaubo, wir wurdon orwischt. 268 00:21:36,379 --> 00:21:38,047 Koino Waschlappon hior? 269 00:21:38,047 --> 00:21:40,300 Wir wordon sohon, was morgon früh passiort, 270 00:21:40,300 --> 00:21:42,010 wenn ihr ouro zwoi Sprünge macht. 271 00:21:42,469 --> 00:21:44,763 Dann wissen wir, wor das Zoug dazu hat. 272 00:21:46,055 --> 00:21:48,892 Dio Post war da . Knig ht. 273 00:21:48,892 --> 00:21:53,104 Chipchase. Sab-owr, Sab-or... 274 00:21:53,772 --> 00:21:55,607 -Frenchy. -Oui . 275 00:21:55,607 --> 00:21:58,568 Jones und Byrno. 276 00:21:59,444 --> 00:22:04,073 Und das war's fL r heute. Morgen früh, soid bereit. 277 00:22:08,286 --> 00:22:12,081 Sam, anschoinend wurden wir nicht orwischt. 278 00:22:13,041 --> 00:22:16,544 Morgen ist dor Tag, auf don du dich freust. 279 00:22:16,544 --> 00:22:17,754 Fünfzig Möuse ! 280 00:22:18,254 --> 00:22:19,881 Ich verstehe immer noch nicht, 281 00:22:19,881 --> 00:22:22,675 warum ihr Amorikanor 50 Möuse mehr bokommt und wir nicht. 282 00:22:22,675 --> 00:22:25,178 -Vordammto Bürokraton . -Oh Iá Iá ... 283 00:22:40,401 --> 00:22:44,906 Ich hín hegeistert, dass du für díe Spezialeínheít ausgewählt wurdest. 284 00:22:46,115 --> 00:22:49,494 Eín Pallschírmjäger zu seín, íst etwas, worauf man stolz sein kann. 285 00:22:49,953 --> 00:22:52,997 Sei der heste Fallschirmjäger, den síe hahen. 286 00:22:53,623 --> 00:22:54,999 Deín Vater. 287 00:23:28,616 --> 00:23:31,870 -Sochs Minuton ! -Sechs Mínuten! 288 00:23:31,870 --> 00:23:35,123 -Fertig machen ! -Fertíg machen! 289 00:23:35,331 --> 00:23:37,000 Stoht auf! 290 00:23:41,588 --> 00:23:44,424 Bereit machon zum Absprung ! 291 00:23:44,966 --> 00:23:46,676 Und Ios! 292 00:23:48,469 --> 00:23:49,554 Los ! 293 00:23:53,016 --> 00:23:54,809 Los ! Los! 294 00:23:56,936 --> 00:23:58,104 Los ! 295 00:24:00,106 --> 00:24:05,153 Absprung ! Los! Absprung ! 296 00:25:12,679 --> 00:25:14,973 Das war viol einfachor, als ich dachto. 297 00:25:15,306 --> 00:25:17,850 Ich hab gomacht, was du gosagt hast, Chipchase. 298 00:25:18,393 --> 00:25:21,187 Ich hab nicht goschaut. Ich bin nur gosprungen . 299 00:25:21,980 --> 00:25:23,773 M it otwas H ilfe oinos Freundos. 300 00:25:24,565 --> 00:25:27,235 Der Jumpmaster wol Ito dich gorade rausziehen . 301 00:25:27,235 --> 00:25:30,905 Hötto ich dich nicht goschubst, wörst du jetzt boi den Waschlappen . 302 00:25:31,906 --> 00:25:34,242 Beim Landoanflug mussto ich daran donkon, 303 00:25:34,242 --> 00:25:36,411 dass man oinfach abgoschosson wordon kann, 304 00:25:36,411 --> 00:25:38,162 wöhrond man da so in dor Luft höngt. 305 00:25:38,579 --> 00:25:40,289 Man ist oin Ioichtes Ziol . 306 00:25:40,289 --> 00:25:44,043 Das habo ich auch godacht. Schaut euch die Männor da obon an . 307 00:25:44,752 --> 00:25:46,295 Das ist Ieichte Bouto. 308 00:25:46,295 --> 00:25:49,215 Die Doutschen könnten sie direkt vom Himmel pflücken . 309 00:25:49,882 --> 00:25:51,300 Fs gibt kein Vorstock. 310 00:25:53,553 --> 00:25:56,472 Violloicht hötton wir kneifon sollen wio die andoron . 311 00:25:56,639 --> 00:25:59,308 Zurück zu unsoron regulöron Finhoiten . 312 00:26:00,059 --> 00:26:04,605 Das ist oin Sol bstmordkommando, mon Diou ! 313 00:26:04,981 --> 00:26:06,190 Ich nicht. 314 00:26:06,190 --> 00:26:08,818 Ich könnto moinom Dad nie sagen, dass ich gokniffon habo. 315 00:26:08,818 --> 00:26:10,945 Tot oder Iobondig, ich bloibe in dor Tru ppo. 316 00:26:10,945 --> 00:26:14,365 Fr hat mir geschriobon . Ich kann ihn jotzt nicht onttöuschen . 317 00:26:15,074 --> 00:26:17,869 Komm schon, wir müssen zu unsorom zweiton Sprung ! 318 00:26:36,220 --> 00:26:37,930 Sio wird nicht mit dir tanzon . 319 00:26:37,930 --> 00:26:39,891 Du musst nicht so ein Spielvordorbor soin . 320 00:26:57,408 --> 00:26:59,368 Dem Cowboy verdrohts don Hut. 321 00:27:34,654 --> 00:27:38,407 Wir wu rdon ausgozeichnot. Ich bin jetzt Fallschirmjäger. 322 00:27:42,203 --> 00:27:43,704 Ich bin stolz auf dich . 323 00:27:46,040 --> 00:27:49,377 Aber ich hoffo, dass du nicht so bald in don Kriog geschickt wirst. 324 00:27:50,628 --> 00:27:53,840 Nach dem, was man so hört, dauert es nicht mehr lango. 325 00:27:55,967 --> 00:27:57,218 Komm schon . 326 00:28:50,146 --> 00:28:53,774 Dioses Messor wurdo speziell für dioso Einheit ontwickelt. 327 00:28:54,442 --> 00:28:58,362 Fs wurdo konstruiort, um zu töten . Schnoll und Ieiso. 328 00:28:58,863 --> 00:29:00,698 Corporal BYrne? 329 00:29:01,699 --> 00:29:03,367 -Ja, Sir. -Komm hor. 330 00:29:08,539 --> 00:29:09,790 Gutor Mann . 331 00:29:11,334 --> 00:29:15,004 Am bosten bonutzt man das Messor, um Kohlon aufzuschlitzen . 332 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 Das tötot euron Gognor, bovor or schroion kann . 333 00:29:23,721 --> 00:29:27,808 Zieht oinfach don Kopf zur Soito, stocht ganz durch, 334 00:29:28,601 --> 00:29:31,771 zieht es nach vorno und schneidot die Koh Io durch . 335 00:29:32,521 --> 00:29:36,692 Eino andere Möglichkoit ist, direkt in den Schödol zu stochon . 336 00:29:37,485 --> 00:29:42,698 Diesos Mossor geht dirokt durch soino Rippon mitten ins Herz. 337 00:29:44,242 --> 00:29:48,120 Und soht ihr das? Das nonnt man den Schödolbrecher. 338 00:29:48,454 --> 00:29:51,165 Ja, ihr wisst, was man damit macht. 339 00:29:51,874 --> 00:29:53,668 Haltet oure Messor scharf! 340 00:29:54,418 --> 00:29:57,046 OkaY, bildot Paaro ! Übt! 341 00:30:03,302 --> 00:30:04,679 HoY, wo ist Matthews? 342 00:30:05,846 --> 00:30:09,308 HoY Kum pel ! Unsero Duschon sind voll . DL rfon wir? 343 00:30:09,725 --> 00:30:11,185 Ist frei . Nu r zu . 344 00:30:36,460 --> 00:30:39,088 Graco, du siehst toll aus. 345 00:30:39,088 --> 00:30:40,339 Danko. 346 00:30:41,173 --> 00:30:43,009 Du siohst auch gut aus. 347 00:30:44,635 --> 00:30:45,928 Danko. 348 00:30:56,230 --> 00:30:57,982 Konnen Sio "Hold Me" 349 00:31:44,362 --> 00:31:47,281 Jotzt schaut ouch ma I den Schnulzensönger an . 350 00:31:49,658 --> 00:31:51,369 Das ist unglaublich ! 351 00:32:07,343 --> 00:32:10,679 Eins, zwoi, d roi, vior! Fins, zwei, droi, vier... 352 00:32:22,233 --> 00:32:27,947 Ru ntor! Hoch ! Runtor! Hoch ! Runtor! 353 00:33:46,066 --> 00:33:50,571 Gontlomon, houto ist der Iotzte Tag euror Ausbildung . 354 00:33:50,571 --> 00:33:53,449 Morgen ziohon wir in don Krieg . 355 00:33:54,700 --> 00:33:56,452 Wohin goht os, Mastor Sorgoant? 356 00:33:57,286 --> 00:33:59,747 Fs goht in don Krieg . 357 00:34:00,915 --> 00:34:03,542 Es goht an oinon Ort, an dom andoro es vorsucht habon 358 00:34:03,542 --> 00:34:06,086 und gescheitort sind, und deshalb holon sio uns. 359 00:34:07,338 --> 00:34:08,464 Woitormachon ! 360 00:34:23,312 --> 00:34:26,023 Sam ! Sam ! 361 00:34:36,742 --> 00:34:39,662 Was für eino schöno Ü berraschung dich zu sohon, Graco ! 362 00:34:40,454 --> 00:34:42,456 Aber ich will nicht Tschüss sagon . 363 00:34:42,665 --> 00:34:43,832 Ich auch nicht, 364 00:34:43,832 --> 00:34:46,669 aber ich mussto dir sagen, wio sohr ich dich vormisson werde. 365 00:34:51,340 --> 00:34:54,426 Stock dir das in die Tascho u nd Iies os, wonn du weg bist. 366 00:35:06,188 --> 00:35:07,815 Ich muss gehen . 367 00:35:08,983 --> 00:35:10,651 Der Zug föhrt ab. 368 00:36:17,593 --> 00:36:19,136 Líehster Sam, 369 00:36:19,136 --> 00:36:22,473 ích hätte níe gedacht, dass ích eínmal jemanden wie dích treffen würde. 370 00:36:22,640 --> 00:36:24,975 Du hist freundlích, eín wahrer Gentleman. 371 00:36:24,975 --> 00:36:27,353 Und doch stark, wenn es seín muss. 372 00:36:27,519 --> 00:36:29,938 Und du híst eín so guter Tänzer geworden. 373 00:36:30,856 --> 00:36:32,650 Ich werde dír oft schreíhen. 374 00:36:33,567 --> 00:36:36,695 ßítte schreíhe mír zurück, damít ích weíß, dass es dír gut geht. 375 00:36:46,789 --> 00:36:48,248 Unser Ziel ist os, 376 00:36:48,874 --> 00:36:52,878 dio Deutschon aus dem Gobiet um don Borg La Difonsa zu vortroiben, 377 00:36:55,506 --> 00:36:58,550 damit wir dio Straße nach Rom sicher befahren könnon . 378 00:36:58,801 --> 00:37:01,220 LA DIFFnSA BERG, ITALIEn 2. DEZEM BER 1943 379 00:37:02,054 --> 00:37:03,430 Wio kommon wir zu ihnon? 380 00:37:04,056 --> 00:37:06,016 Sio sind auf dom Gipfol dos Borgos, 381 00:37:06,016 --> 00:37:08,435 und der einzigo Weg nach oben ist diose KIippe. 382 00:37:08,435 --> 00:37:10,854 Jode Einheit, die os versucht hat, ist goschoitort. 383 00:37:11,522 --> 00:37:13,774 Bei allem Rospokt für dioso Mönnor, 384 00:37:13,774 --> 00:37:17,444 aber sio haben koino Frfahrung im Bergsteigon . Wir schon . 385 00:37:17,861 --> 00:37:19,196 Wir schaffon das. 386 00:37:19,863 --> 00:37:23,075 Ihr müsst dieson Folson boi Nacht u nd nobel orklimmon . 387 00:37:23,075 --> 00:37:25,911 Dio Doutschen haben das Gobiot völ Iig unvortoidigt golassen . 388 00:37:26,078 --> 00:37:29,206 Sie sind sich sichor, dass niomand don Felson orklimmon kann . 389 00:37:29,206 --> 00:37:31,542 Ich schötzo, sio wisson nichts L bor dio Einheit. 390 00:37:34,044 --> 00:37:37,339 Wenn ihr auf Deutscho trefft, bovor wir den Angriff boginnon, 391 00:37:37,339 --> 00:37:39,550 kömpft im nahkampf und bleibt ruhig . 392 00:37:39,550 --> 00:37:44,179 Wir müsson sio üborrumpeln . Van Ausdalo, Fonton . 393 00:37:45,222 --> 00:37:48,392 Ihr klottert auf don Gipfol, vorankort dio Seile und holft, 394 00:37:48,392 --> 00:37:52,104 dio Soldaton nach oben zu bringen, ohno dass die Krauts os morkon . 395 00:37:52,104 --> 00:37:53,605 Das dauert nicht Iang . 396 00:37:53,605 --> 00:37:56,734 Zwei Soilo kommon ru ntor, ihr könnt mit dom Aufstiog boginnen, 397 00:37:56,734 --> 00:38:01,488 ohno dass wir rufon müsson, auf diose Woiso bleibon wir ruhig . 398 00:38:02,114 --> 00:38:06,702 Noch Fragon? Viel GIück, Mönnor. Los goht's. 399 00:39:14,603 --> 00:39:16,480 ÜboFraschon wir oin paar Krauts. 400 00:39:21,443 --> 00:39:22,694 BIoibt ruhig . 401 00:39:22,694 --> 00:39:25,489 Zielt auf sio, abor schioÜt nicht, bis ich das Signal gobo. 402 00:39:25,489 --> 00:39:27,282 Benutzt ou ro Mossor, wonn ihr mLsst. 403 00:40:25,841 --> 00:40:27,551 Finfach auf einen Deutschon ziolon . 404 00:40:34,099 --> 00:40:39,313 Mon ami, er ist kein Mann, nu r oine g raue Uniform . 405 00:40:40,731 --> 00:40:42,232 Nu r oine g raue Uniform . 406 00:40:52,451 --> 00:40:54,411 SchieÜ orst, wenn du don Befohl hast. 407 00:42:40,684 --> 00:42:42,978 DREI TAGE SPÄTFR 408 00:42:52,029 --> 00:42:53,697 Ich dachte, wir hötten sie a I Io. 409 00:42:53,697 --> 00:42:55,532 Sio kommon von dom Kamm dort drübon . 410 00:42:56,074 --> 00:42:57,659 -In Deckung ! -Ru ntor! Runter! 411 00:43:00,203 --> 00:43:02,873 Fouort Mörsor auf don Sattol Richtu ng Rometa noa . 412 00:43:03,040 --> 00:43:06,293 Wir werden von Mörsorn vom Kamm aus Richtung Camino boschosson . 413 00:43:06,293 --> 00:43:10,047 Wir werden von beidon boschosson . AIso, Richtung Romotanoa fouorn . 414 00:43:10,047 --> 00:43:11,381 Romotanoa also. 415 00:43:11,381 --> 00:43:14,134 Wir müsson don Briton Zeit goben, um Camino auszuschalton . 416 00:43:14,134 --> 00:43:16,136 Wonn sie os nicht schaffon, dann wir. 417 00:44:02,099 --> 00:44:04,351 ZWFI TAGE SPÄTER 418 00:44:39,344 --> 00:44:42,597 Was sagt man dazu? Koin BIut! 419 00:44:49,771 --> 00:44:53,525 Ich wurdo von den steinharten Zuckerwürfeln gerettot, 420 00:44:53,525 --> 00:44:55,402 dio ich in moinor Tascho habo. 421 00:44:55,402 --> 00:44:58,697 Du bist oin gesog noter Mann, mon ami . 422 00:44:58,697 --> 00:45:01,324 Dio Engol wachen ü bor dich . 423 00:45:04,786 --> 00:45:07,873 -AIIos okay? -M ir ging's nio bessor. 424 00:45:07,873 --> 00:45:09,875 Ich gehe ru ntor, um Nachschub zu holen . 425 00:45:09,875 --> 00:45:11,543 Gut, den werden wir brauchon . 426 00:45:12,294 --> 00:45:14,796 Donkt an die Ausbildung . Benutzt doutscho Waffon . 427 00:45:15,463 --> 00:45:16,923 Ok, Cowboy. 428 00:47:14,082 --> 00:47:16,501 Sam, du hast moin Lebon gorottot. 429 00:47:16,501 --> 00:47:20,088 Du hast gotan, was du tu n musstost. Du musstest os tun . 430 00:47:20,088 --> 00:47:21,548 Schau dir soin Gosicht an . 431 00:47:21,548 --> 00:47:24,175 Fr ist noch oin Kind ! Ich habe oin Kind getötot! 432 00:47:24,175 --> 00:47:26,177 Nein, Sam . Fr wollto mich umbringen . 433 00:47:26,177 --> 00:47:28,138 Ich hab ein Kind gotötet, ich fass os nicht! 434 00:47:28,138 --> 00:47:31,057 Es ist nicht doino Schuld, dass die Doutschon Kindor oinsotzen . 435 00:47:31,057 --> 00:47:33,935 -Ich habe ihn getötot! -Komm schon, wir müssen wog . 436 00:47:53,163 --> 00:47:55,832 Kann soin, dass ich oin paar Tage Iang nicht aufwacho. 437 00:47:56,666 --> 00:47:59,419 Ich wacho violloicht nicht vor dom nöchston Kriog auf. 438 00:48:00,462 --> 00:48:03,798 Ich wordo oino Iange Zeit in diosom Furzsack vorbringon . 439 00:48:15,060 --> 00:48:18,480 Líehster Sam, wíe sehr ích dích vermísse. 440 00:48:19,606 --> 00:48:21,816 Ich hoffe, es geht dír gut. 441 00:48:22,734 --> 00:48:25,445 Du hast mír versprochen, sícher nach Hause zu kommen. 442 00:48:26,571 --> 00:48:30,367 Wo auch immer du híngehst, was auch ímmer du tust: 443 00:48:31,368 --> 00:48:34,454 du sollst wíssen, dass ích mích nach deiner Rückkehr sehne, 444 00:48:34,454 --> 00:48:37,540 wenn wír wíeder tanzen und ím Mondschein spazíeren gehen können. 445 00:48:44,589 --> 00:48:48,301 ZWFI WOCH En SPÄTER 23 . DFZFM BFR 1943 446 00:48:49,177 --> 00:48:51,471 Jungs, ich hoffo, ihr soid in Festtagsstimmung . 447 00:48:51,471 --> 00:48:54,265 Wir werden Weihnachton auf dom Schlachtfold vorbringon . 448 00:48:54,265 --> 00:48:56,726 Wor hätt's godacht! JoYoux noöl ! 449 00:48:57,310 --> 00:48:59,687 Wir sind Nachschubpackor u nd Krankontrögor, 450 00:48:59,687 --> 00:49:02,023 bis dio Finhoit das Ziel oinnimmt, Hi I I 720 . 451 00:49:02,524 --> 00:49:04,192 Nu r nicht an Woihnachton sterben . 452 00:49:04,359 --> 00:49:08,321 Wonn das passiort, wird doino Familio Woihnachten für im mer hassen . 453 00:49:08,321 --> 00:49:10,657 Ich kann nicht an Weihnachton storbon . 454 00:49:10,657 --> 00:49:12,951 Ansonsten, bringt moino M uttor mich um . 455 00:49:13,952 --> 00:49:16,371 Niomand stirbt an Weihnachton, klar. 456 00:49:16,371 --> 00:49:19,541 Holt ou ro Tragon und Vorsorgungspakote vom Quartiermoistor. 457 00:49:26,965 --> 00:49:30,677 MT. SAM M UCRO GIPFEL 25 . DFZEM BFR 1943 458 00:49:46,234 --> 00:49:47,986 Kommt schon, beoilt ouch ! 459 00:49:54,200 --> 00:49:55,326 Sanitötor! 460 00:50:00,457 --> 00:50:02,000 Sanitötor! 461 00:50:11,509 --> 00:50:12,760 Sanitötor! 462 00:50:45,710 --> 00:50:47,670 Los ! Los! 463 00:51:27,502 --> 00:51:28,836 Sam ! 464 00:51:36,302 --> 00:51:39,264 Sam? ! Sam ! 465 00:52:07,292 --> 00:52:08,418 Sam? 466 00:52:21,764 --> 00:52:23,224 Was sagt man dazu ! 467 00:52:24,309 --> 00:52:25,935 Fs ist wiodor passiert! 468 00:52:28,563 --> 00:52:29,731 Koin BIut. 469 00:52:30,648 --> 00:52:34,777 Fngol, mon ami . Fngol . 470 00:52:43,786 --> 00:52:45,830 Auf goht's. Holon wir ihn . 471 00:52:47,540 --> 00:52:48,583 Ok. 472 00:53:04,307 --> 00:53:07,018 In DER NÄH F VOn RADICOSA JAn UAR 1944 473 00:54:11,833 --> 00:54:14,711 Runtor! In Dockung ! In Deckung ! Kommt schon ! 474 00:54:20,550 --> 00:54:21,926 Mastor Sergeant! 475 00:54:23,511 --> 00:54:25,430 Koino Sorgo, Mastor Sorgoant. 476 00:54:25,430 --> 00:54:28,516 Wir schickon oinon Sanitätor, der sich gut um Sio kümmort. 477 00:54:28,766 --> 00:54:31,102 Sio haben u ns gorottet. Sio dL rfon nicht storbon . 478 00:54:31,102 --> 00:54:33,020 Wir bringon Sio zu oinom Sa nitötor. 479 00:54:33,020 --> 00:54:34,814 Ich wordo os nicht schaffen . 480 00:54:34,814 --> 00:54:38,234 Ich will, dass ihr boido os schafft. Überlobt. 481 00:54:38,401 --> 00:54:40,820 Dio Monschon in Italien brauchen euch . 482 00:54:41,279 --> 00:54:44,699 Halten Sie durch, Master Sergeant. Sio müsson os schaffen ! 483 00:54:45,616 --> 00:54:47,702 Macht dio Stra3e nach Rom froi . 484 00:54:48,745 --> 00:54:51,122 Küss oin italionischos Mödchon für mich . 485 00:54:51,998 --> 00:54:54,584 Nein . . . noin ! 486 00:54:56,002 --> 00:54:58,921 Nein ! Sie dürfen nicht storbon, noin ! 487 00:55:00,256 --> 00:55:03,926 Wir müsson stark bleiben, kömpfen und üborlobon . 488 00:55:04,802 --> 00:55:08,055 Wonn wir das nicht tun, stirbt or umsonst. 489 00:55:09,474 --> 00:55:13,019 BIoib stark, mon ami, bleib sta rk. 490 00:55:14,645 --> 00:55:18,858 Wir können ihn nicht hier Iassen . Wir müssen ihn runtorbringon . 491 00:56:05,571 --> 00:56:10,368 Sanitöter! Sanitötor! Moin Fround ist gostürzt! Hior drüben ! 492 00:56:13,579 --> 00:56:15,623 Ich sehe schon, was Ios ist. 493 00:56:15,623 --> 00:56:18,084 Öffno doin Homd, ich muss deine Haut sohon . 494 00:56:21,671 --> 00:56:24,674 Ich kann's nicht. . . Ich kann ... 495 00:56:26,843 --> 00:56:28,427 Ist dir schlocht? 496 00:56:28,427 --> 00:56:33,850 Ja, mir ist kotzübol . Schwach . Sterbe ich? 497 00:56:33,850 --> 00:56:37,061 -Hat doin Urin oine soltsamo Farbo? -Sohr dun kel . 498 00:56:37,061 --> 00:56:38,187 Ich habe gohört, 499 00:56:38,187 --> 00:56:40,481 wenn doin Urin schwarz wird, stirbt man bald . 500 00:56:40,481 --> 00:56:41,774 Nein, das bedoutot nur, 501 00:56:41,774 --> 00:56:44,068 dass doin Schniodel austrocknot und abföllt. 502 00:56:44,068 --> 00:56:45,111 Niomals. 503 00:56:46,070 --> 00:56:47,196 Wirklich? 504 00:56:49,323 --> 00:56:50,992 Der Jeop ist da, wir nehmon dich mit. 505 00:56:51,158 --> 00:56:53,911 Du kommst ins Krankonhaus mit fortgoschrittener Gelbsucht. 506 00:56:53,911 --> 00:56:54,912 So schlimm? 507 00:56:55,079 --> 00:56:57,456 Fs ist nicht gut, deshalb kommst du ins Krankenhaus. 508 00:56:57,456 --> 00:57:00,835 Du höttost früher etwas sagon sollen . Hoffon wir, es ist nicht zu spöt. 509 00:57:00,835 --> 00:57:03,671 Hoffon wir, dass os hübscho Schwestorn im Krankonhaus gibt 510 00:57:03,838 --> 00:57:06,507 und nicht nur hässliche Sanitötor wie dioson Korl . 511 00:57:07,466 --> 00:57:09,051 BIoib boi mir, mon ami . 512 00:57:16,100 --> 00:57:18,185 -Was ist doin Problom? -nichts. 513 00:57:18,185 --> 00:57:20,313 Ich bin nur wogon meinem Fround hier. M ir geht's gut. 514 00:57:20,479 --> 00:57:22,648 Fr ist sohr krank. Fr wird im Krankonhaus bleibon . 515 00:57:22,648 --> 00:57:24,650 Wonn's ihm bessor goht, schicken sie ihn zurück. 516 00:57:24,650 --> 00:57:27,069 Wonn es ihm bosser geht? Wio schlimm ist es? 517 00:57:27,069 --> 00:57:28,571 Normalorwoiso L borloben die Jungs, 518 00:57:28,571 --> 00:57:30,656 abor or hötte schon frühor otwas sagen sol Ion, 519 00:57:30,656 --> 00:57:32,658 um oino bessoro Chanco zu habon . SorrY. 520 00:57:44,295 --> 00:57:46,047 HoY Ma, oin Briof von Sam . 521 00:57:49,550 --> 00:57:50,551 OkaY. 522 00:57:52,178 --> 00:57:53,930 -Fr ist im Krankonhaus. -Was? 523 00:57:55,014 --> 00:57:57,808 -Lies du os Iiober, Robort. -Na gut. 524 00:57:59,352 --> 00:58:02,980 " Liobo Familie, sie habon mich ins Krankenhaus goschickt. 525 00:58:02,980 --> 00:58:06,817 Ich bin soit 3 Wochen dort u nd habo Golbsucht. 526 00:58:06,817 --> 00:58:09,779 Sio sagen, ich wöro fast gestorben, als ich ankam, 527 00:58:09,779 --> 00:58:13,824 aber ich sollte in oin oder zwoi Tagon wioder bei moinor Finhoit soin . 528 00:58:14,742 --> 00:58:15,993 Ich bin sicher froh, 529 00:58:15,993 --> 00:58:18,663 wenn dioser Krieg vorboi ist und das Töton aufhört. 530 00:58:19,413 --> 00:58:24,043 Wisst ihr, ich bin schon so Iango daboi, wie Papa im Iotzten Weltkrieg war. 531 00:58:31,425 --> 00:58:34,178 In einom riskanton Manöver, Iandoten alliiorto Armoon 532 00:58:34,178 --> 00:58:36,430 hintor der deutschon Wintorvortoidigungslinie, 533 00:58:36,430 --> 00:58:38,307 um dio Pattsituation zu durchbrochon . 534 00:58:38,307 --> 00:58:42,019 Fin paar Tago nach dor Schlacht, boginnt die orsto Spozialoinheit 535 00:58:42,019 --> 00:58:45,690 mit aggressivon nachtangriffen auf dio u mliogondon doutschon Stollungen 536 00:58:45,690 --> 00:58:48,401 um Angst zu schüren und den Foind zurückzudrängon . 537 00:58:51,654 --> 00:58:53,447 ANZIO, ITALIFn FEBRUAR 1944 538 00:58:53,823 --> 00:58:56,701 Hoy, schön, dass du aus dom Krankonhaus zurück bist. 539 00:58:56,701 --> 00:58:58,452 Aus gelb wird schwarz, nicht? 540 00:58:58,744 --> 00:59:00,496 Ja, schön, wioder da zu sein . 541 00:59:00,705 --> 00:59:03,833 Der Befohl Iautot, sich einzusch Ioichon, ihnen die Kehlo durchzuschnoiden 542 00:59:03,833 --> 00:59:06,502 und zu vorschwindon, bevor sie morkon, was passiort ist, klar? 543 00:59:06,502 --> 00:59:07,878 OkaY, Ios geht's. 544 01:01:27,184 --> 01:01:31,897 Ich ergebo mich ! Ich orgobe mich ! Töte mich nicht. 545 01:01:53,460 --> 01:01:55,087 Händo hoch ! Höndo hoch ! 546 01:02:13,939 --> 01:02:16,650 OkaY. Komm schon, komm schon ! 547 01:02:19,153 --> 01:02:20,905 Fr hat sich orgobon, wogen dom 548 01:02:20,905 --> 01:02:22,698 was mit seinen Kamoradon geschah . 549 01:02:22,698 --> 01:02:24,491 Ja . . . Wonn ich sohon würdo, 550 01:02:24,491 --> 01:02:26,911 wio ein Deutschor das mit dir u nd Chipchaso macht, 551 01:02:26,911 --> 01:02:29,121 würde ich schio6on, statt mich zu ergebon . 552 01:02:29,121 --> 01:02:31,957 Na ja, wer woi6, or ist jung und hat Angst. 553 01:02:32,708 --> 01:02:34,585 -Joan hat rocht. -Violloicht... 554 01:02:34,585 --> 01:02:37,213 Aber passt gut auf. Ich traue koinom Doutschon . 555 01:02:39,340 --> 01:02:40,382 Wow, wow! 556 01:02:42,176 --> 01:02:46,972 Ich will euch nicht töten . Ich hoffo, ihr wollt mich nicht töton . 557 01:02:49,099 --> 01:02:51,810 Fr hat sich vor Angst in dio Hoso gopisst. 558 01:02:51,810 --> 01:02:53,354 Ich kann es bis hier riochon . 559 01:02:53,520 --> 01:02:55,564 Du hast oino Chance zu Iobon . 560 01:02:55,564 --> 01:02:58,442 Ich will dich nicht töton, os sei donn, ich muss. 561 01:02:58,442 --> 01:03:00,569 Zwing mich nicht dazu . 562 01:03:00,945 --> 01:03:05,324 Ich . . . Ich bin so wio ihr. Ich wil I nicht sterben . 563 01:03:06,617 --> 01:03:08,577 Ich will nicht töton . 564 01:03:08,577 --> 01:03:13,082 Ich will nu r nach Hauso gehon und mit schönon Frauen schlafen . 565 01:03:17,044 --> 01:03:21,715 Hoy Hans, du bist okaY. Wir habon viol gomeinsam, du und ich . 566 01:03:21,715 --> 01:03:23,384 Wir müsson dich ausliofern, 567 01:03:23,384 --> 01:03:25,970 abor ich habe gohört, sio bohandeln euch gut. 568 01:03:25,970 --> 01:03:27,638 Wohor woißt du moinen namen? 569 01:03:28,264 --> 01:03:30,766 Hans? Echt jotzt? 570 01:03:31,767 --> 01:03:35,896 Na ja, ich nonno euch Doutscho allo so. Du sprichst unsoro Spracho? 571 01:03:37,147 --> 01:03:43,529 Moin Vater war Profossor in Harvard, also in Boston . 572 01:03:44,780 --> 01:03:46,073 Go, Rod Sox! 573 01:03:48,534 --> 01:03:49,743 Das gibt's nicht... 574 01:03:49,743 --> 01:03:51,412 Sio wordon dich vorhöron . 575 01:03:51,412 --> 01:03:54,581 Sag ihnon al Ios, was du woißt, und sio werden dich gut bohandoln . 576 01:03:55,082 --> 01:03:57,459 Ich hasso don Kriog . 577 01:03:57,459 --> 01:04:00,129 Ich hasso niomandon so sohr, dass ich ihn töton würdo. 578 01:04:00,129 --> 01:04:02,089 Ich hasso nur don Kriog . 579 01:04:02,423 --> 01:04:06,260 Ja, dann schiob dio Schu Id auf dioses Arsch Ioch Hitler. 580 01:04:06,260 --> 01:04:08,554 Wonn er nicht wöro, wöron wir allo zu Hauso 581 01:04:08,721 --> 01:04:10,472 und würdon mit schönon Frauen sch Iafen, 582 01:04:10,639 --> 01:04:12,891 anstatt uns gogenseitig umzu bringon . 583 01:04:30,242 --> 01:04:31,952 Líehe Grace, mír geht es gut 584 01:04:32,119 --> 01:04:35,247 und ích hín ín Sícherheít, wie du es wolltest. 585 01:04:35,247 --> 01:04:37,541 Ps scheínt, als seí díeser Kríeg hald vorheí. 586 01:04:37,541 --> 01:04:39,626 Das hoffe ích jedenfalls. 587 01:04:39,918 --> 01:04:42,880 Frenchy sagt, wir sollten uns nach dem Kríeg alle treffen. 588 01:04:44,423 --> 01:04:47,509 Ich wünschte, ích wäre heí dír, ín deínen Armen, 589 01:04:47,509 --> 01:04:49,511 ích würde tanzen und Spaß hahen. 590 01:04:49,511 --> 01:04:51,847 Ich hahe dích nícht verdíent. 591 01:04:51,847 --> 01:04:54,391 Ich hin so froh, dass du mír deín Poto gegehen hast. 592 01:04:54,391 --> 01:04:58,854 Ich hahe es ímmer heí mir. AIIes Líehe für dích, Sam. 593 01:05:03,108 --> 01:05:04,443 Danko, Chaps. 594 01:05:11,325 --> 01:05:13,535 Ich bin der ÜbersotzoF von General Fredorick. 595 01:05:13,535 --> 01:05:16,330 Habt ihr gostern don Deutschon gofangon genommon? 596 01:05:16,330 --> 01:05:17,706 Ja, das habon wir. 597 01:05:17,706 --> 01:05:20,834 Ich soll ouch sagon, was wir in seinom Tagebuch gefundon habon . 598 01:05:20,834 --> 01:05:22,586 Ftwas L bor schöne Frauen? 599 01:05:26,006 --> 01:05:28,050 Das ist soin Ietztor Eintrag : 600 01:05:29,134 --> 01:05:30,511 " Die Mönnor in den Sackhoson 601 01:05:30,677 --> 01:05:33,263 griffon bei nacht an und waron plötzlich üborall . 602 01:05:33,847 --> 01:05:36,433 Man kann nio wissen, wo die Schwarzon Teufol, 603 01:05:36,433 --> 01:05:38,519 dio BIack Devils, soin werden . " 604 01:05:39,520 --> 01:05:42,106 Wir sind nicht die Finzigon, dio eine Höllenangst haben . 605 01:05:42,606 --> 01:05:43,899 Das ist boruhigond . 606 01:05:43,899 --> 01:05:46,443 Ja, dor Gefangono hatto groÜo Angst vor uns. 607 01:05:46,985 --> 01:05:49,863 Deshalb hat er sich orgobon . Fr dachte, wir wL rdon ... 608 01:05:50,739 --> 01:05:53,867 HoY sag ma I, was würdo man zu einom Soldaten sagon, 609 01:05:53,867 --> 01:05:56,870 um ihn möglichst friedlich zu m aufgobon zu bowogen? 610 01:05:58,122 --> 01:06:00,332 Gib dich hin und Iebo. 611 01:06:00,874 --> 01:06:03,043 Gib dich hin und Iebo? 612 01:06:03,836 --> 01:06:06,046 Gib dich hin und Iebo. 613 01:06:06,380 --> 01:06:08,340 Ich verstehe, was ihr vorhabt. 614 01:06:08,340 --> 01:06:11,260 Sio wordon oin Mossor an dor Kehle habon, wonn ich das sago. 615 01:06:11,260 --> 01:06:14,179 Sio sagen "Ich gebo auf", wenn sio kapitu Iioron . 616 01:06:14,179 --> 01:06:16,765 "Ich gobo auf" . Viol GI ück. 617 01:06:18,100 --> 01:06:20,352 Der, don wir oingoliofort habon, Hans, 618 01:06:20,519 --> 01:06:23,772 der war noch ein Kind . Wio moin kleinor Brudor. 619 01:06:24,731 --> 01:06:26,442 Ich will koino Kinder töten . 620 01:06:26,442 --> 01:06:29,403 Gofangene zu machon ist bosser als Kinder zu töton . 621 01:06:30,779 --> 01:06:32,322 Sackhoson? 622 01:06:33,740 --> 01:06:36,118 Ich fand sie oigontlich immor ganz schick. 623 01:06:46,670 --> 01:06:49,756 Es ist schon Iange hor, dass es wolkenlos war. 624 01:06:51,175 --> 01:06:52,843 Sioh dir die Storno an . 625 01:06:53,760 --> 01:06:55,846 Das Iösst mich über Gott nachdonkon . 626 01:06:58,182 --> 01:07:01,518 Manchma I frago ich mich, auf wosson Seito Gott steht. 627 01:07:04,354 --> 01:07:05,772 Ich woi6 nicht viel . 628 01:07:07,107 --> 01:07:08,942 Ich bin nur oin Cowboy aus WYoming, 629 01:07:08,942 --> 01:07:11,111 der noch nio eine Kirche von innen gesohon hat. 630 01:07:12,070 --> 01:07:14,823 Aber ich woiÜ, dass Gott im Kriog keine Partoi orgroift. 631 01:07:15,741 --> 01:07:17,993 Das Töton ist falsch, von beiden Soiten . 632 01:07:19,119 --> 01:07:21,121 Fr ist vordammt wütond auf uns alle. 633 01:07:23,373 --> 01:07:27,669 Wonn es oinon Gott gibt, ist or nicht glücklich . 634 01:07:31,507 --> 01:07:32,925 Sam ... 635 01:07:34,426 --> 01:07:36,845 Ich muss dir oino ernsto Frago stellen . 636 01:07:39,097 --> 01:07:41,308 Du willst L bor das Storbon redon, odor? 637 01:07:42,226 --> 01:07:44,686 Ich habo oinen Briof an meino Familie goschriebon . 638 01:07:44,686 --> 01:07:46,271 Das solltost du auch tun . 639 01:07:46,271 --> 01:07:49,233 Wenn ich storbo, musst du ihn nur abschickon . 640 01:07:49,399 --> 01:07:51,485 Ich wordo dassol bo für dich tun . 641 01:07:51,485 --> 01:07:53,570 Fr ist hior, in meinor Tascho. 642 01:07:53,570 --> 01:07:56,406 Du stirbst nicht, also vergiss es. 643 01:07:57,324 --> 01:07:59,576 Der Briof wird nio golosen werden . 644 01:08:00,619 --> 01:08:04,206 Bitte, mon ami, das ist ornst. 645 01:08:06,291 --> 01:08:07,793 Vorsprich os mir. 646 01:08:13,215 --> 01:08:14,508 Ich versproch's. 647 01:08:16,385 --> 01:08:20,222 Aber du stirbst bosser nicht. Schon vergesson? 648 01:08:20,764 --> 01:08:23,225 Wir habon Engol, dio auf u ns aufpasson . 649 01:08:23,225 --> 01:08:26,645 Nein, das sind doino Fngol, mon ami . 650 01:08:27,229 --> 01:08:31,567 Ich muss nu r dicht bei dir bleibon, dann helfon sio violloicht auch mir. 651 01:09:01,471 --> 01:09:03,390 " Ma, du hast in deinem Brief geschriobon, 652 01:09:03,390 --> 01:09:05,976 dass ich Ras wahrschoinlich gerno hior habon würdo. 653 01:09:05,976 --> 01:09:08,353 Nein, das will ich nicht. Jodon, nu r nicht ihn, 654 01:09:08,353 --> 01:09:11,523 odor irgendjomand andoron aus der Familie. " 655 01:09:11,523 --> 01:09:14,151 Das ist nicht fair. Fr darf, aber ich nicht? 656 01:09:14,151 --> 01:09:15,611 Lies oinfach weitor. 657 01:09:18,280 --> 01:09:21,575 " Nur oin paar Zeilen, um dir zu sagon, dass es mir gut goht 658 01:09:21,575 --> 01:09:24,578 und ich doinon Briof und don Salboistrauch orhalten habe. 659 01:09:24,578 --> 01:09:26,246 Ich woi6, wio sich Dad gefühlt hat, 660 01:09:26,246 --> 01:09:28,540 als or soinon Salbeistrauch ins Ausland bekommon hat. 661 01:09:28,540 --> 01:09:31,209 Es gibt oinom das Gofühl, dor Hoimat otwas nöher zu soin . 662 01:09:32,419 --> 01:09:35,922 Fs ist schwor, das auf dem Schaft moinos Gowohrs zu schreibon, 663 01:09:35,922 --> 01:09:39,301 aber es ist das einzig flacho, das ich findon kann . 664 01:09:39,801 --> 01:09:43,472 Nu n, Ras, zwischon dir u nd mir und dem Schützongraben, in dom ich sitzo, 665 01:09:43,472 --> 01:09:46,141 weiÜ ich nicht, wio ich aus oinigon Situationen 666 01:09:46,141 --> 01:09:47,934 wiodor Iebond horausgekom men bin . 667 01:09:49,561 --> 01:09:53,482 Ich wurdo gotroffon und hötto dreimal storbon müsson, 668 01:09:54,524 --> 01:09:57,277 abor FronchY sagt, dass mich die Engol boschützen . 669 01:10:01,073 --> 01:10:03,617 Ich glaube, ich bin um zwanzig Jahro goaltort. 670 01:10:09,706 --> 01:10:11,583 Fs gibt hior nu r zwoi Soolsorgor, 671 01:10:11,583 --> 01:10:13,794 oinon katholischon und oinon ovangolischon, 672 01:10:13,794 --> 01:10:16,171 a Iso goho ich zwoimal pro Woche zum evangolischon . " 673 01:10:17,047 --> 01:10:19,132 Wow, das hötto ich nie godacht. 674 01:10:29,726 --> 01:10:33,146 Dor Kriog hat die Föhig keit, oinon Mann zu Gott zu bringen . 675 01:10:34,147 --> 01:10:37,192 Weil er joderzeit soinom Schöpfor bogegnen kann . 676 01:10:43,990 --> 01:10:47,035 Du kömpfst gogen oino kanadisch-amerikanischo FIitotruppo. 677 01:10:47,035 --> 01:10:49,454 Sio sind verrötorisch, unbarmhorzig u nd clovor. 678 01:10:49,454 --> 01:10:50,872 Du kannst nicht nachlasson . 679 01:10:51,039 --> 01:10:54,793 Dor orsto Soldat odor dio erste Gruppo, dio einen diesor Mönnor gofangen nimmt 680 01:10:54,960 --> 01:10:56,628 orhölt oinon 10-tögigen Urlaub. 681 01:10:57,379 --> 01:11:00,340 HAU PTQUARTIER DFR WFH RMACHT 682 01:11:03,719 --> 01:11:06,263 Wir wu rdon angowioson, dioso zu vorwondon . 683 01:11:07,180 --> 01:11:10,434 Wonn ihr einen Deutschen tötet, klebt os an seinen Helm, 684 01:11:10,434 --> 01:11:14,020 Uniform odor an oine Stelle, wo es mit Sichorheit gosehen wird . 685 01:11:14,020 --> 01:11:15,689 Was zur Hölle stoht da? 686 01:11:16,022 --> 01:11:18,692 " Das Schlimmsto kommt erst noch . " 687 01:11:19,109 --> 01:11:22,028 Der Colonol, ich meine Gonoral Frodorick sagt, 688 01:11:22,028 --> 01:11:24,281 os soll sio domoralisieron . 689 01:11:25,115 --> 01:11:27,826 Das ist unsor SYmbol, dio BIack Devils. 690 01:11:28,368 --> 01:11:30,871 So hat uns der Gofangono Hans gonannt. 691 01:11:31,037 --> 01:11:33,832 Wor hat mohr Angst? Wir oder die? 692 01:11:34,499 --> 01:11:37,210 Dio Karte gibt mir g Ioich oin bessores GofL hl . 693 01:12:35,310 --> 01:12:36,978 Gib dich hin und Iebo ! 694 01:12:37,521 --> 01:12:38,605 Ich gebo auf. 695 01:12:38,605 --> 01:12:39,648 Ich gebo auf. 696 01:12:50,200 --> 01:12:53,203 Du hast nicht orwöhnt, wio viole Gofangono du nohmen wil Ist. 697 01:12:53,203 --> 01:12:54,788 Houte nacht stirbt niomand . 698 01:12:54,788 --> 01:12:58,291 Joden Deutschon, don wir findon, nohmen wir gofangon . 699 01:12:58,291 --> 01:12:59,626 Lasst uns mohr findon . 700 01:12:59,626 --> 01:13:03,213 Houto Nacht machon wir deutscho Müttor g Iücklich . 701 01:13:10,720 --> 01:13:12,222 Gib dich hin und Iebo ! 702 01:13:19,354 --> 01:13:22,023 Schwarzo Toufol, wir gobon auf. 703 01:13:22,649 --> 01:13:24,234 Wir goben auf! 704 01:14:03,064 --> 01:14:05,901 Zoit, die Gofangenen ins Hauptquartier zu bringon . 705 01:14:05,901 --> 01:14:07,861 Macht ihnon Boino. Los geht's. 706 01:14:08,987 --> 01:14:10,196 Vormarsch ! 707 01:14:13,074 --> 01:14:16,077 Was? Ich kann ein bisschon Doutsch . 708 01:14:16,745 --> 01:14:18,413 Ich hatte os in dor Schule. 709 01:14:19,581 --> 01:14:22,626 Ihr habt ihn gohört. Vormarsch ! Los geht's ! 710 01:14:26,212 --> 01:14:28,089 Deutscho Gefangono fL r Sio. 711 01:14:28,089 --> 01:14:29,549 Das sind nicht wenigo. 712 01:14:29,883 --> 01:14:31,343 Sio habon kapituliert. 713 01:14:33,219 --> 01:14:34,763 Gut gomacht, Mönnor. 714 01:14:35,221 --> 01:14:37,849 Sioht so aus, a Is wöre Ihr PIa n aufgogangen, Byrno. 715 01:14:38,183 --> 01:14:40,644 Sie habon sich ohno jodon Widerstand ergebon, 716 01:14:40,644 --> 01:14:42,062 dank Ihror Loktion . 717 01:14:42,062 --> 01:14:44,940 Wonn Sio die Wahl hötten, zu kapitulieren oder zu storbon, 718 01:14:44,940 --> 01:14:46,316 was würdon Sio tun? 719 01:14:46,900 --> 01:14:49,569 Sorgoant Byrno, Gonoral Froderick bat mich, Ihnen mitzuteilen, 720 01:14:49,569 --> 01:14:51,571 dass or Sio wegon oinor Mission treffon will . 721 01:14:51,863 --> 01:14:53,365 Ich gehe sofort Ios. 722 01:15:07,420 --> 01:15:10,590 Gonoral Froderick wil I, dass wir Haus 14 ausschalton . 723 01:15:10,590 --> 01:15:13,343 Dort sind Scharfschützen, dio joden töton, der sich nöhert. 724 01:15:13,927 --> 01:15:15,428 Wio ist dio Lago? 725 01:15:17,013 --> 01:15:21,226 Fs gibt ScharfschLtzen in odor um Haus 14. 726 01:15:21,226 --> 01:15:23,311 Niomand konnto sie bishor ausscha Iton . 727 01:15:23,311 --> 01:15:25,855 Das Gelönde ist völlig offen, ohne Dockung, 728 01:15:25,855 --> 01:15:27,649 a Iso könnon sio euch kommen sohon . 729 01:15:27,649 --> 01:15:31,069 -Das ist Selbstmord . -Nein, noin, ist os nicht. 730 01:15:31,069 --> 01:15:33,113 Wir müsson nu r nah genug ran kommon, 731 01:15:33,279 --> 01:15:36,616 damit Scharfschützo Sam hier dio Typon orwischt. 732 01:15:36,616 --> 01:15:39,327 Wir rückon houto Abond vor. Lasst uns was esson . 733 01:16:28,626 --> 01:16:31,087 Sio sind wirklich gut vorstockt. 734 01:16:31,504 --> 01:16:33,673 Ich sehe nirgondwo oin Mündungsfouor. 735 01:16:35,091 --> 01:16:37,594 Da ! Oborstos Fonstor, ganz innen . 736 01:16:39,804 --> 01:16:42,432 Beim nöchsten Schuss feuern wir al Io. 737 01:16:42,599 --> 01:16:44,726 Finer von uns sol Ito ihn orwischon . 738 01:17:10,001 --> 01:17:11,419 Nein ! 739 01:17:14,839 --> 01:17:18,593 Sam, Sam, dan ke, dass du moin Freund bist. 740 01:17:20,887 --> 01:17:23,807 Nein, nein, noin, noin, noin . 741 01:17:23,807 --> 01:17:28,561 HeY, du wirst nicht storbon . Halte durch, du wirst schon wiodor. 742 01:17:28,561 --> 01:17:32,440 Fs tut mir Ieid, mon ami . Ich spL re, wio das Lebon mich vorlösst. 743 01:17:33,650 --> 01:17:36,736 Du, du . . . Du musst Ioben . 744 01:17:37,821 --> 01:17:39,197 Goh nach Rom . 745 01:17:40,448 --> 01:17:43,618 Küss oino schöne Italionorin von mir. 746 01:17:45,995 --> 01:17:48,206 Schick meinen Briof ab. 747 01:17:52,335 --> 01:17:55,338 Nein, FronchY! FronchY! FrenchY! 748 01:18:16,985 --> 01:18:18,736 Fr hat nicht zurückgoschosson . 749 01:18:19,737 --> 01:18:21,698 Ich glau bo, wir haben ihn orwischt. 750 01:18:22,782 --> 01:18:24,200 Zoit, zurückzugohon . 751 01:18:24,993 --> 01:18:26,452 Ich sehe ihn . Runtor! 752 01:18:38,673 --> 01:18:41,593 Du hast os so gowollt! Fntwedor du odor ich ! 753 01:18:45,889 --> 01:18:49,058 Fr gohört mir! Hört auf zu schio3en . Fr gohört mir! 754 01:18:50,894 --> 01:18:53,521 -Ich g Iaubo, or ist tot. -Ich wil I mich vorgowissorn . 755 01:18:53,521 --> 01:18:55,773 Koinor unsoror Mönnor wird mehr sterben . 756 01:18:55,773 --> 01:18:58,735 Fr föhrt zur Höllo, sofort! 757 01:19:12,081 --> 01:19:14,667 Ich hoffo, Fronchy und Chipchaso habon das gesohon . 758 01:19:18,379 --> 01:19:22,217 Ich trage FronchY. Ihr müsst Chipchaso tragon . 759 01:19:59,337 --> 01:20:02,006 FAMILIF SABOURIn MONTRFAL, KAnADA 760 01:20:34,622 --> 01:20:38,960 Sergeant Byrno. . . Joan war oin gutor Mann . 761 01:20:40,169 --> 01:20:42,088 Ich woi6, dass ihr Ku mpols wart. 762 01:20:42,088 --> 01:20:45,675 Das sind FronchYs Sachen . Würden Sio dio soiner Familie goben? 763 01:20:45,675 --> 01:20:46,968 Natürlich . 764 01:20:54,642 --> 01:20:55,977 Ich habe ihm vorsprochon, 765 01:20:55,977 --> 01:20:58,688 das seiner Familio zu schickon, fal Is otwas passiort, 766 01:20:58,688 --> 01:21:00,690 aber diesor Doutsche hat os ruiniort. 767 01:21:01,858 --> 01:21:04,027 Seino Familie sollte das bossor nicht sehen . 768 01:21:07,780 --> 01:21:09,407 Sio habon wohl rocht. 769 01:21:12,327 --> 01:21:14,370 Ich habe heiÜo Schokolado gomacht. 770 01:21:14,370 --> 01:21:16,748 M it ochtor Schokolado und ochtor Milch . 771 01:21:16,748 --> 01:21:19,667 Kommen Sie mit mir. Kommen Sie. 772 01:21:33,389 --> 01:21:35,683 Tut mir Ioid, ich habo koinon Zuckor. 773 01:21:37,060 --> 01:21:39,270 Ich habo moino GIückszuckerwürfel aufgospart. 774 01:21:39,270 --> 01:21:40,229 Ah ja? 775 01:21:41,522 --> 01:21:43,566 Sio habon mir das Loben gerettot. 776 01:21:45,651 --> 01:21:46,694 Danko. 777 01:21:53,618 --> 01:21:55,119 Wio fühlon Sio sich? 778 01:21:56,871 --> 01:22:02,043 Frenchy war mein bestor Fround, und Chipchaso kam gloich danach . 779 01:22:04,379 --> 01:22:05,755 Dio Bibol sagt : 780 01:22:05,755 --> 01:22:08,883 Die g rö6to Liebo, dio ein Monsch habon kann, ist die, 781 01:22:10,301 --> 01:22:13,012 dass or soin Lobon für seine Froundo hingibt. 782 01:22:16,724 --> 01:22:19,268 Wio fühlon Sio sich boi dom, was Sio tun musston? 783 01:22:20,353 --> 01:22:22,105 Nu n, dio Sacho ist dio, Chaps. 784 01:22:23,022 --> 01:22:26,526 Ich . . . ich dachte, ich könnto niomandon töton . 785 01:22:26,943 --> 01:22:30,738 Aber dann habo ich os gotan, oin paar Mal . 786 01:22:31,572 --> 01:22:33,699 Ich hab gorade don Scharfschützen gotötot, 787 01:22:33,699 --> 01:22:35,451 dor meine Froundo orwischt hat. 788 01:22:36,911 --> 01:22:38,538 Und wisson Sio was? 789 01:22:40,832 --> 01:22:42,458 Fs fühlte sich gut an . 790 01:22:47,046 --> 01:22:48,631 Ich bin oin Killor, 791 01:22:49,841 --> 01:22:52,385 und ich werde os immor wiodor tun, 792 01:22:52,385 --> 01:22:56,973 bis dioser Krieg zu Endo ist oder bis ich storbo. 793 01:23:02,854 --> 01:23:04,272 Sio habon Lobon gerettot. 794 01:23:04,647 --> 01:23:08,067 Sie habon ihn davon abgohalton, noch mehr von unsoron Mönnorn zu töten . 795 01:23:10,194 --> 01:23:12,321 Sio müsson das aus Ihrem Kopf bokommon . 796 01:23:12,321 --> 01:23:14,031 Machon Sio es sich nicht zu schwor. 797 01:23:14,031 --> 01:23:17,994 Fs ist nicht so einfach, Chaps. Ich bin jedon Tag damit konfrontiort. 798 01:23:18,161 --> 01:23:22,165 Ich töte, u nd andoro töten und werden getötot. 799 01:23:24,542 --> 01:23:26,711 Das ist nichts, was man aus dem Kopf bokommt. 800 01:23:29,505 --> 01:23:33,843 Violleicht einos Tagos, aber nicht heute. 801 01:23:46,564 --> 01:23:47,940 Danko. 802 01:23:49,525 --> 01:23:51,068 Das war gut. 803 01:23:59,827 --> 01:24:02,705 Dio doutschen Streitkröfto sind auf dom RLckzug . 804 01:24:04,832 --> 01:24:07,543 Nach mohr als droi Monaton Kampfhand I ungen bei Anzio 805 01:24:07,543 --> 01:24:10,129 dröngt die orsto Spozia Ioinheit nach Nordon . 806 01:24:11,130 --> 01:24:14,592 Und holfen, den Weg nach Rom froizumachon . 807 01:24:18,137 --> 01:24:20,973 ITALIFn 4. JUNI 1944 808 01:24:22,642 --> 01:24:25,561 DIF BEFREIUnG ROMS 809 01:24:47,208 --> 01:24:48,751 Líehste Grace, 810 01:24:48,751 --> 01:24:52,547 ích wünschte, ích könnte sagen, dass der Kríeg hald vorheí íst. 811 01:24:52,547 --> 01:24:54,632 Aher es sieht nícht so aus. 812 01:24:56,300 --> 01:24:59,971 Jeden Tag sterhen Männer um mích herum, aher ích üherlehe. 813 01:25:01,514 --> 01:25:04,559 Ich weíß nícht, was mich so hesonders macht. 814 01:25:12,275 --> 01:25:14,485 Deíne ßríefe machen mích glücklích. 815 01:25:14,485 --> 01:25:17,280 Ich Iese síe immer und ímmer wieder, 816 01:25:17,780 --> 01:25:21,033 aher ích hin nícht mehr derselhe Mensch, mít dem du getanzt hast. 817 01:25:23,452 --> 01:25:26,706 7ch weíß nícht, oh ích jemals wíeder díeser Mensch seín werde. 818 01:25:27,707 --> 01:25:30,751 Díeser Krieg hat mích zu eínem Mörder gemacht. 819 01:25:33,087 --> 01:25:34,797 Du verdíenst etwas ßesseres. 820 01:25:44,473 --> 01:25:48,019 Ich hoffe, du fíndestjemanden, der dich glücklích macht. 821 01:25:50,605 --> 01:25:55,610 Ich hoffe, ích werde erfahren, warum das alles passíert. 822 01:25:58,863 --> 01:26:00,448 Ich hoffe. 823 01:26:03,159 --> 01:26:07,163 Sam u nd dio erste Spezialeinhoit setzto den Kampf 824 01:26:07,163 --> 01:26:10,374 für die Froihoit in Italien und Südfrankroich fort, 825 01:26:10,374 --> 01:26:13,210 bis dio FSSF am 5 . Dozembor 1944 aufgolöst wurde. 826 01:26:18,007 --> 01:26:21,594 Sam boondoto soinon M ilitärdionst am 23 . Septombor 1945 827 01:26:21,594 --> 01:26:23,929 und kehrto nach Wyoming zurück, 828 01:26:23,929 --> 01:26:27,391 wo er versuchte, soin normales Lebon wiedor aufzunohmen . 829 01:26:27,391 --> 01:26:31,354 Nach zwoi gescheitorton Ehon kam das GIück, als Graco Ford 1963 830 01:26:31,354 --> 01:26:33,898 wiodor in sein Lebon trat u nd sio hoiratoten . 831 01:26:38,527 --> 01:26:41,530 Sam hat Iange Zoit für die Fisenbahn gearbeitot, 832 01:26:41,530 --> 01:26:43,574 bis or 19S 1 in don Ruhestand ging . 833 01:26:43,783 --> 01:26:46,911 Fr und Grace waron 2S Jahre vorheiratet, 834 01:26:47,078 --> 01:26:51,666 bis Sam 1991 nach oinom Iangen und tapforon Kampf gogen Darmkrobs starb. 67860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.