Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,634 --> 00:00:10,887
Von 1942 bis 1945 toilto Sam Byrno,
2
00:00:10,887 --> 00:00:13,347
oin Bauernjungo,
der zum M ilitär oingozogen wurde,
3
00:00:13,347 --> 00:00:17,810
soinon persönlichon Boricht über don Kriog
in Briefon nach Hause.
4
00:00:17,810 --> 00:00:21,189
Dioso Geschichto wurde
durch diose Briefo inspiriort.
5
00:00:35,620 --> 00:00:41,250
LÍehe Ma, seÍ nÍcht hesorgt.
Mír geht es gut.
6
00:00:43,085 --> 00:00:45,296
Ich darf dir nícht sagen, wo wír sínd.
7
00:00:45,922 --> 00:00:49,133
Díe erste Spezíaleínheít
hatte ihre erste große Schlacht.
8
00:00:49,300 --> 00:00:51,093
Wír mussten eínen ßerg hesteígen,
9
00:00:51,093 --> 00:00:53,387
nur um dorthín zu gelangen,
wo wír kämpfen konnten.
10
00:00:54,263 --> 00:00:57,225
Keíne andere Einheít glauhte,
dass das möglích wäre.
11
00:00:57,225 --> 00:00:58,726
Und es war kalt.
12
00:01:00,520 --> 00:01:03,147
Das erste Mal, als ích mít meínem Gewehr
13
00:01:03,147 --> 00:01:05,942
auf eínen Mann zielte, war schwíeríg.
14
00:01:07,818 --> 00:01:11,697
Ziel oinfach auf oinon Doutschen .
SchieÜ nicht ohno Befohl !
15
00:01:13,783 --> 00:01:17,995
Ich möchte wirklich níemanden töten.
7ch sage mir ímmer wíeder,
16
00:01:17,995 --> 00:01:20,706
dass ích híer hin,
weíI es meíne Pflícht íst.
17
00:01:21,832 --> 00:01:24,126
WeíI Dad von mír erwartet,
dass ích kämpfe.
18
00:01:24,126 --> 00:01:27,129
Mon ami, er ist kein Mann,
19
00:01:27,129 --> 00:01:31,050
nur eine grauo Uniform .
Nu r oine g raue Uniform .
20
00:01:49,485 --> 00:01:53,155
7ch hatte nícht eínmal Zeít,
darüher nachzudenken, was ích tat.
21
00:01:53,155 --> 00:01:55,741
Ps wurde so víel geschossen...
22
00:02:03,374 --> 00:02:06,127
Töten oder getötet werden.
23
00:02:06,752 --> 00:02:09,672
Töten, oder meine Freunde würden sterhen.
24
00:02:12,675 --> 00:02:14,093
Ich hasse es.
25
00:02:34,822 --> 00:02:38,242
TH E DEVIL'S BRIGADF - DIF SPFZIALFIn H EIT
26
00:02:43,080 --> 00:02:44,540
Leg dich auf don Bodon .
27
00:02:44,540 --> 00:02:46,250
ZWÖLF JAH RF FRÜH ER
28
00:02:46,250 --> 00:02:49,295
Das hior ist dio Waffe,
dio mir moin Dad goschon kt hat.
29
00:02:49,712 --> 00:02:52,840
Fines Tagos wird das
deino Waffo sein, okaY?
30
00:02:57,136 --> 00:03:00,389
Richte doino Waffe immer
in eino sichoro Richtung, Sam .
31
00:03:00,389 --> 00:03:03,017
-Was ist oino sichere Richtung?
-Wei6 nicht.
32
00:03:03,559 --> 00:03:05,853
Wo du niomanden vorletzon kannst.
33
00:03:05,853 --> 00:03:09,315
Halto deine Waffe immer
weg von Monschon gorichtet.
34
00:03:09,315 --> 00:03:11,192
Ich will niomals jemandon orschieÜon .
35
00:03:11,359 --> 00:03:12,902
Nu n, das ist gut.
36
00:03:12,902 --> 00:03:16,155
Halte doino Waffo von Louton wog
und os wird nicht passioron .
37
00:03:16,155 --> 00:03:21,452
Was du hior siohst ist die Kimmo,
und das ist das Korn .
38
00:03:22,328 --> 00:03:25,539
Konzontriere dich immor
auf das Korn und achte darauf,
39
00:03:25,539 --> 00:03:28,918
dass dein Ziel
gonau in dor Mitte ist. OkaY?
40
00:03:30,711 --> 00:03:32,129
AIso gut, dann ...
41
00:03:34,173 --> 00:03:37,343
Drück den Abzug niomals
mit dor Fingorbougo ab,
42
00:03:37,343 --> 00:03:41,806
nimm stattdosson dio Spitzo,
dann bist du viol prözisor, okay?
43
00:03:41,806 --> 00:03:43,224
Probior das mal aus.
44
00:03:47,061 --> 00:03:51,065
Morkst du, wie dio Waffo umhorspringt
und nicht stillhölt?
45
00:03:51,065 --> 00:03:53,526
Ja, ich krieg dio Dose
nicht richtig ins Visior.
46
00:03:53,526 --> 00:03:56,529
AIso, du Iösst deine ganzo Luft raus.
47
00:03:58,948 --> 00:04:01,909
Wonn du den Pu nkt orroichst,
an dem die Luft wog ist,
48
00:04:01,909 --> 00:04:06,455
zielst du und drückst ab,
mit doinor Fingorspitzo.
49
00:04:07,206 --> 00:04:08,499
Und jotzt Ios.
50
00:04:21,429 --> 00:04:23,013
Ich hab's geschafft!
51
00:04:23,013 --> 00:04:25,683
-Nu n werd nur nicht übormütig .
-Fntschuldigu ng .
52
00:04:25,683 --> 00:04:28,811
Hör zu, donk daran,
was ich dir gesagt habo :
53
00:04:28,811 --> 00:04:32,064
Konzentrioron, atmon, abd rückon .
54
00:04:32,481 --> 00:04:33,607
Jotzt möchto ich,
55
00:04:33,607 --> 00:04:36,277
dass du don Rost der Dosen
so schnell wio möglich triffst.
56
00:04:49,498 --> 00:04:52,293
-Was sagst du jotzt?
-Gut goschosson, Sam .
57
00:04:53,502 --> 00:04:55,921
Du wirst einmal oin guter Scharfschütze.
58
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Vielleicht kriegst du oino Chanco auf das,
59
00:04:58,340 --> 00:05:00,134
was ich im Gro3en Krieg nio war.
60
00:05:00,134 --> 00:05:01,385
Was warst du donn?
61
00:05:02,052 --> 00:05:07,016
N un, ich musste mich
um dio Pferde kü mmorn, don ganzon Krieg .
62
00:05:07,266 --> 00:05:09,894
Ich bekam nie dio Chance,
wirklich zu kämpfon .
63
00:05:10,561 --> 00:05:13,856
Fines Tagos wirst du dio Chanco bokommon,
im nöchsten Kriog zu kömpfen .
64
00:05:14,273 --> 00:05:16,233
Aber du wirst anders donkon,
65
00:05:16,233 --> 00:05:18,527
wonn sie auf dich
und deino Kumpols schieÜon !
66
00:05:26,952 --> 00:05:29,205
Ich wünschto nur, du müsstost nicht gehon .
67
00:05:29,705 --> 00:05:33,209
Moino Nummer wurde gozogon .
Es ist moino Pflicht, zu gohon .
68
00:05:34,251 --> 00:05:37,588
Ich wordo dienen wie Dad,
im GroÜon Kriog .
69
00:05:37,588 --> 00:05:41,050
Wir sind so stolz auf dich, Sam,
stimmt's Ma?
70
00:05:42,426 --> 00:05:44,178
Du wirst ein gutor Soldat sein .
71
00:05:45,221 --> 00:05:48,140
Koino Sorgo, Ma .
AIIos wird gut.
72
00:05:48,933 --> 00:05:51,352
Der Kriog ist bald vorboi,
und ich bin wioder daheim,
73
00:05:51,519 --> 00:05:53,187
bovor du Jack Robinson sagon kannst.
74
00:05:59,068 --> 00:06:00,611
Schroibt mir allo.
75
00:06:00,611 --> 00:06:02,196
Ich schreib dir joden Tag .
76
00:06:03,697 --> 00:06:05,574
Tschüss, moin Sohn .
-Tschüss.
77
00:06:26,762 --> 00:06:28,722
Dio Post war da . Was von Sam !
78
00:06:29,223 --> 00:06:30,266
Oh, okaY.
79
00:06:32,184 --> 00:06:34,186
VIFR MONATE SPÄTFR
80
00:06:36,772 --> 00:06:39,775
OkaY. "Liobo Familie,
ich möchto ouch nur mittoilon,
81
00:06:39,775 --> 00:06:42,027
dass ich dio Grundausbildung
abgoschlossen habe
82
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
und für oine nouo Finhoit
rekrutiert wurde :
83
00:06:44,738 --> 00:06:46,448
dio erste Spezialeinhoit.
84
00:06:46,448 --> 00:06:48,993
Ich werde zur
Fa I Ischirmjögor Ausbildung geschickt
85
00:06:49,159 --> 00:06:51,370
und was auch immor sie von mir verlangon .
86
00:06:51,370 --> 00:06:54,331
Das Camp ist ganz drübon
in Holena, Montana .
87
00:06:55,291 --> 00:06:57,751
Wenn andoro Einheiton
nicht mehr woiterwisson,
88
00:06:57,751 --> 00:06:59,378
dann holon sio uns.
89
00:06:59,378 --> 00:07:00,629
AIso, Dad, ich donko,
90
00:07:00,629 --> 00:07:03,257
ich wordo mich sichor nicht
um die Pfordo kümmern .
91
00:07:03,257 --> 00:07:05,968
Ich wordo ouch mohr erzöhlon,
wenn ich dort bin,
92
00:07:05,968 --> 00:07:08,012
abor das ist alles,
was ich im Momont woiÜ. "
93
00:07:12,725 --> 00:07:14,268
Ist okaY, alles gut.
94
00:07:15,936 --> 00:07:17,938
Ma, du hast dieson Teil vorgosson .
95
00:07:17,938 --> 00:07:19,982
"Oh, ich bokommo 50 Möuse oxtra
96
00:07:19,982 --> 00:07:22,026
für die Fallschirmjögoreinhoit" .
97
00:07:22,026 --> 00:07:23,569
Wow, 50 Möuso extra !
98
00:07:23,569 --> 00:07:25,863
-Das wi I I ich auch machon, wonn ich goho.
-Ich auch .
99
00:07:25,863 --> 00:07:27,323
AI Ios wird gut.
100
00:07:28,073 --> 00:07:29,241
Fünfzig Möuse !
101
00:07:29,241 --> 00:07:30,451
Das ist gut.
102
00:07:50,012 --> 00:07:51,347
Namo Soldat!
103
00:07:51,347 --> 00:07:53,057
Private Samuel BYrne, Sir.
104
00:07:54,099 --> 00:07:57,895
Pvt. BYrne, Sie wordon mich
mit Mastor Sergeant Sandors ansprechen,
105
00:07:57,895 --> 00:07:59,271
und niomals als Sir.
106
00:07:59,647 --> 00:08:01,482
Das ist oine ganz andoro Hausnu mmor.
107
00:08:01,941 --> 00:08:03,609
Ja, Master Sorgoant Sandors.
108
00:08:04,109 --> 00:08:08,072
Byrno, Sio sind im Zweiton Rogiment,
Zwoito Kompanio, Ba racko 3S5 .
109
00:08:10,574 --> 00:08:11,533
Namo !
110
00:08:41,230 --> 00:08:43,732
Frnost Chipchase, Kanadier.
111
00:08:45,025 --> 00:08:48,070
Du . . . hast da was an der Lippo.
112
00:08:51,865 --> 00:08:53,617
Ich bin Joan Paul Sabourin .
113
00:08:53,951 --> 00:08:57,871
Wio du hörst, bin ich Frankokanadier,
aus Montroal, Quobec.
114
00:08:58,706 --> 00:09:00,624
Ich bin auch erst heute angokommon .
115
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
Das ist ja ein Zu ngonbrecher.
116
00:09:03,460 --> 00:09:05,337
Ich nonno dich oinfach FronchY.
117
00:09:05,671 --> 00:09:06,964
C'ost Ia vio.
118
00:09:07,256 --> 00:09:09,341
Ich bin Sam BYrno aus Wyoming .
119
00:09:09,800 --> 00:09:13,512
Bin ich in dor falschon Baracko?
Ich bin koin Kanadior.
120
00:09:13,679 --> 00:09:16,390
Hior ist noch ein stolzor Kanadier,
Private Jack Knight.
121
00:09:16,390 --> 00:09:17,725
Frout mich .
122
00:09:22,980 --> 00:09:26,859
Was riocht hior so?
Bist du ein CowboY?
123
00:09:27,568 --> 00:09:29,737
Ich bin oin Ranchor.
124
00:09:29,737 --> 00:09:34,116
Aber ja, ich arboite mit Vieh
und roite oin Pford .
125
00:09:35,451 --> 00:09:37,244
Ganz wie du moinst, CowboY!
126
00:09:38,287 --> 00:09:40,789
Fs dauort noch,
bis du uns Kanadior einholst.
127
00:09:42,041 --> 00:09:45,586
Uns wu rdo vor fünf M inuton gesagt,
dass wir in fL nf Minuton ankommon .
128
00:09:45,586 --> 00:09:47,880
Packt euro Sachen und Ios goht's.
129
00:09:56,346 --> 00:09:58,891
Das ist Captain Pat O'Noill .
130
00:09:58,891 --> 00:10:01,351
Fr ist unsor boster Mann
in Sachon nahkampf.
131
00:10:01,518 --> 00:10:04,563
Hört gut zu .
Fs wird euch das Loben rotten !
132
00:10:08,901 --> 00:10:12,446
Richtig, Ju ngs,
dor Foind hat vor, ouch zu töton .
133
00:10:12,446 --> 00:10:15,324
Das hoi6t, wonn ihr üborlebon wollt,
134
00:10:15,324 --> 00:10:18,327
müsst ihr soino Waffo
auÜor Gofecht sotzon .
135
00:10:19,411 --> 00:10:22,831
Ihr müsst ihn zuorst kampfunföhig machen,
und zwar schnell !
136
00:10:24,374 --> 00:10:25,793
Wio hei6t du, jungor Mann?
137
00:10:26,460 --> 00:10:27,503
Byrno, Sir.
138
00:10:27,795 --> 00:10:30,547
Fin irischer Namo. Komm hor zu mir.
139
00:10:33,217 --> 00:10:35,969
Ich will dio Namon dor Leute konnon,
dio ich vormöblo.
140
00:10:35,969 --> 00:10:39,306
Koino Sorgo, ich beiÜo nicht,
os soi donn, ich muss.
141
00:10:41,308 --> 00:10:44,561
AIso. . . schnapp dir die Pistolon-Attrappo
142
00:10:44,561 --> 00:10:47,481
und komm auf mich zu, boroit zu töton .
143
00:10:49,274 --> 00:10:51,026
Komm schon, Cowboy. Auf gohts!
144
00:10:57,199 --> 00:11:00,369
Koino Sorgo, Jungs.
Fr wird bald wiodor zu sich kommon .
145
00:11:02,579 --> 00:11:05,082
Den kt daran und soid euch bewusst,
146
00:11:06,250 --> 00:11:09,628
wonn ihr diose odor
oino andere Technik von mir anwondot,
147
00:11:09,628 --> 00:11:13,674
wird ouor Feind, wonn or überlobt,
auf ouch zu rückkommen,
148
00:11:13,674 --> 00:11:15,926
kömpfend und boroit zu töton .
149
00:11:17,052 --> 00:11:18,887
Goht es dir gut, jungor BYrne?
150
00:11:18,887 --> 00:11:22,641
Kannst du gut atmen?
Kannst du sprochon?
151
00:11:22,641 --> 00:11:23,934
Ja, Sir.
152
00:11:25,227 --> 00:11:26,812
Ich hatte wohl recht.
153
00:11:27,604 --> 00:11:32,317
Finer von diosen kömpfondon Iren .
Diosor Soldat hat Mu mm !
154
00:11:43,412 --> 00:11:45,622
Graco, du sol Itost wirklich kommen .
155
00:11:45,622 --> 00:11:50,586
Du wirst viel Spa6 haben .
Tanzen, Iachon, eine guto Zoit habon .
156
00:11:51,587 --> 00:11:54,715
Robin, in dieso Bar zu gohon,
bodeutot fL r mich koinen SpaÜ.
157
00:11:54,715 --> 00:11:56,550
Betru nkono Soldaten,
Holzföllor, Borg Iouto,
158
00:11:56,550 --> 00:11:59,303
die allo den ken,
sio könnten sich a I Io Mödchon schnappen .
159
00:11:59,303 --> 00:12:00,971
Spa ß stollo ich mir anders vor.
160
00:12:00,971 --> 00:12:04,725
Nu n, ich weiÜ, dass du gorne tanzt,
und das kannst d u dort gut.
161
00:12:06,101 --> 00:12:07,769
Das wird oin Spa6 !
162
00:12:18,447 --> 00:12:21,992
Gontlomon ! Wir sollton das tun,
weswegon wir hior sind .
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,911
Lasst uns ein paar Weiber finden !
164
00:13:31,186 --> 00:13:34,273
Wenn du zu Iange brauchst,
wird dir einer zuvorkommon,
165
00:13:34,273 --> 00:13:36,608
und ich tanzo wirklich Iiober mit dir
166
00:13:36,608 --> 00:13:39,486
als mit oinom Holzfällor
odor Borgarboiter da drübon .
167
00:13:41,280 --> 00:13:43,282
Ich bin koin so gutor Tänzor.
168
00:13:43,907 --> 00:13:46,326
Aber du kannst os mir boibringen,
wonn du wil Ist.
169
00:13:46,326 --> 00:13:47,744
Ich Iorno schnell .
170
00:13:49,454 --> 00:13:51,832
Ich bin Grace Ford .
Wio hei6t du?
171
00:13:53,125 --> 00:13:55,877
Ich bin Sam .
Sam BYrne aus WYoming .
172
00:13:57,421 --> 00:13:59,089
Ich habe so noch nie gotanzt.
173
00:14:00,507 --> 00:14:03,427
Dann Hallo Sam Byrno aus WYoming .
174
00:14:03,885 --> 00:14:07,306
Das ist der Swing .
Schau auf moino Fü6e.
175
00:14:08,307 --> 00:14:11,601
Schritt zurück, oins, zwoi, drei .
176
00:14:11,601 --> 00:14:13,353
Dann auf dor a ndoron Soite.
177
00:14:16,523 --> 00:14:18,650
Das ist ziemlich einfach . Versuch's !
178
00:14:22,988 --> 00:14:24,489
Wird schon schiefgohon .
179
00:14:33,707 --> 00:14:36,793
Sioh mal einer an .
Du Iornst wirklich schnol I .
180
00:14:36,793 --> 00:14:38,503
Lass uns SpaÜ habon .
181
00:14:59,191 --> 00:15:01,818
Und dann sagt er. . .
Dann sagt er:
182
00:15:01,818 --> 00:15:06,448
"Abor Graco, du kannst es mir boibringon,
ich Ierno schnoll . "
183
00:15:07,866 --> 00:15:12,371
AI Io antroten ! nohmt euro Ieoron Rucksöcke
und goht nach drauÜon .
184
00:15:13,538 --> 00:15:15,832
Soid ihr taub? Los goht's! Los geht's!
185
00:15:15,832 --> 00:15:19,461
Nu r weil es Nacht ist, hei6t das nicht,
dass ouor Tag vorboi ist.
186
00:15:20,420 --> 00:15:23,590
Doppelschicht, auf geht's Mön nor,
auf geht's ! Kommt schon !
187
00:15:31,306 --> 00:15:33,266
FüI It ouro Rucksöcko mit Stoinon .
188
00:15:38,271 --> 00:15:39,523
Das ist kran k!
189
00:15:40,023 --> 00:15:42,943
Ich hoffe nu r, dass er die uns
nicht auf dem Rücken tragen Iässt.
190
00:15:42,943 --> 00:15:45,153
Furo Ausrüstung ist noch nicht angokommon,
191
00:15:45,153 --> 00:15:47,864
a Iso bonutzon wir solango dieso Steine.
192
00:15:47,864 --> 00:15:50,742
Los, mehr Steino, mehr Steine!
193
00:15:57,582 --> 00:16:00,544
Los geht's ! Los geht's !
Kommt schon, Mönnor!
194
00:16:05,966 --> 00:16:09,428
Auf goht's ! Das ist koin
Sonntagsspaziergang durch den Wald .
195
00:16:18,395 --> 00:16:21,189
Moino achtzigjährige Großmutter
Iöuft schnollor als ihr.
196
00:16:21,189 --> 00:16:23,358
Kommt schon, Ios goht's, kommt schon !
197
00:16:31,700 --> 00:16:34,661
HoY, komm schon, stoh auf!
Komm schon, komm schon !
198
00:16:34,995 --> 00:16:35,954
Lass ihn !
199
00:16:36,121 --> 00:16:38,999
Ausstoiger wordon dorthin
zu rückgoschickt, wo sio horkommen .
200
00:17:13,867 --> 00:17:16,578
Wo sollon wir die Stoino abladon,
Master Sorgoant?
201
00:17:16,578 --> 00:17:18,830
Das sind deino Stoino, BYrno.
202
00:17:18,830 --> 00:17:21,374
Pass gut auf sie auf.
Sio Iobon jetzt mit dir.
203
00:17:21,374 --> 00:17:24,461
Sio schlafon sogar mit dir!
Goht duschon .
204
00:17:24,461 --> 00:17:27,672
Soid in 1 5 Minuton boim Frühstück
und kommt nicht zu spöt!
205
00:17:41,394 --> 00:17:43,146
-Hoy.
-HeY, Jonos.
206
00:17:43,146 --> 00:17:45,148
Wisst ihr, wo sie uns hinschickon wordon?
207
00:17:45,148 --> 00:17:47,526
Koino Ahnung . Was ist mit dir, Knight?
208
00:17:47,859 --> 00:17:50,529
Ich glaubo, wir sind
das gohoimo Sol bstmord kommando,
209
00:17:50,529 --> 00:17:51,821
das Hitlor ausschalton soll .
210
00:17:52,697 --> 00:17:54,324
Wo hast du das gohört, Knight?
211
00:17:54,324 --> 00:17:56,243
Oh, das spricht sich oben rum .
212
00:17:57,244 --> 00:17:58,495
Sol bstmord kommando.
213
00:18:00,747 --> 00:18:02,916
Wo schnappt man donn sowas auf. . .
214
00:18:03,291 --> 00:18:06,294
Drohung, Schritt, Sprung !
Drohung, Schritt, Sprung !
215
00:18:06,294 --> 00:18:07,671
Los goht's, Ios geht's !
216
00:18:07,671 --> 00:18:10,632
Drohung, Schritt, Sprung !
Los goht's, Ios goht's!
217
00:18:10,799 --> 00:18:12,342
Drohung, Schritt, Sprung !
218
00:18:12,342 --> 00:18:16,721
Drohung, Schritt, Sprung !
Drohung, Schritt, und Sprung !
219
00:18:17,931 --> 00:18:20,141
Nicht schlecht für don ersten Vorsuch .
220
00:18:20,141 --> 00:18:24,521
Wir werden das immer wioder machon,
bis os zur Gowohnhoit wird .
221
00:18:25,313 --> 00:18:27,732
Goht M ittagossen . Gonio6t os!
222
00:18:28,233 --> 00:18:31,027
Das wird ou ro Iotzte
warmo Mahlzeit für eine Woilo sein .
223
00:18:31,528 --> 00:18:34,823
Dio Wanderung von Ietztor nacht
war nu r zu m Warmwerden .
224
00:18:34,823 --> 00:18:36,449
Nach dem M ittagossen,
225
00:18:36,449 --> 00:18:40,328
machon wir oino weitere
schöne Wanderu ng in don Borgon .
226
00:18:40,704 --> 00:18:43,123
Mastor Sergeant,
wir habon nicht gosch Iafen .
227
00:18:43,123 --> 00:18:46,126
Der Foind Iösst ouch nicht schlafon,
und ich auch nicht.
228
00:18:46,126 --> 00:18:47,419
Du findost das hart?
229
00:18:47,419 --> 00:18:49,254
Warte nu r, bis du im Schlamm Iiegst,
230
00:18:49,254 --> 00:18:51,506
tagelang nichts gogesson
odor gosch Iafen hast,
231
00:18:51,506 --> 00:18:54,551
Kugoln a n doinom Kopf vorboi schwirren,
Mörsor üborall explodioron,
232
00:18:54,718 --> 00:18:57,178
wö hrend du nur die Schroie
der gefallonon Soldaton hörst,
233
00:18:57,178 --> 00:18:58,888
hör auf, dich zu boschworon,
vorstandon?
234
00:18:58,888 --> 00:19:00,849
-Ja, Master Sergeant.
-Hast du mich verstanden?
235
00:19:00,849 --> 00:19:03,101
-Ja, Master Sorgoant!
-Gut.
236
00:19:04,894 --> 00:19:06,104
Den kt daran :
237
00:19:06,104 --> 00:19:11,401
Ich bin mit euch gewandort,
und ich werde os wiodor tun .
238
00:19:11,401 --> 00:19:14,029
Und ich habe
genauso viel goschlafon wio ihr,
239
00:19:14,029 --> 00:19:15,822
nömlich gar nicht.
240
00:19:17,699 --> 00:19:18,867
Abmarsch !
241
00:20:00,700 --> 00:20:03,620
Dio Sonno geht auf und wir haben
oinon woiton Wog vor uns.
242
00:20:03,620 --> 00:20:05,914
Wenn ihr euch nicht bewogt,
vorpasson wir das Frühstück!
243
00:20:06,081 --> 00:20:07,415
Kommt schon, Ios goht's !
244
00:20:08,249 --> 00:20:11,753
Habt ihr donn keinen Hu ngor?
Auf goht's, auf goht's! Kommt schon !
245
00:20:14,381 --> 00:20:18,009
Ok, also : "Ich habe oben
oinon Brief von Ma bokommon
246
00:20:18,009 --> 00:20:21,429
und os schoint, dass ich
oino nouo Schwestor, Carol, habo.
247
00:20:21,429 --> 00:20:23,139
Fs ist kaum zu glau ben .
248
00:20:23,139 --> 00:20:26,017
Ich hoffo, dass ich
nach Hauso kommen u nd sio sohen kann . "
249
00:20:26,017 --> 00:20:28,353
OkaY, er sol Ito auf joden Fall
nach Hause kommen !
250
00:20:28,353 --> 00:20:30,063
"Wir haben eine Wandorung gomacht
251
00:20:30,063 --> 00:20:32,774
und sind nach oinor nacht
und oinom Tag zurückgekommen .
252
00:20:32,774 --> 00:20:35,610
Ich und moino Mönner
waren dom Rest woit voraus
253
00:20:35,610 --> 00:20:39,739
und gingon in oin Bauornhaus
und riefon ein Taxi, das uns abholto.
254
00:20:39,739 --> 00:20:42,992
Wir wusston, wenn wir nichts tun,
vorpassen wir das Fsson .
255
00:20:43,660 --> 00:20:47,539
Wir waron schnollor als dio anderen
und haben richtig gut gogesson . "
256
00:20:47,539 --> 00:20:50,875
KIingt, als hötto Sam
nichts als SpaÜ und gutes Essen .
257
00:20:50,875 --> 00:20:53,753
WoiÜ nicht, warum al Io besorgt sind,
dass ich mich molde.
258
00:20:53,753 --> 00:20:56,047
Mal sohon, warto da ist noch mohr.
259
00:20:56,047 --> 00:20:59,509
"Ich dachto, sio würden u ns
boi u nsorem Stroich orwischon
260
00:20:59,509 --> 00:21:03,179
und ich hötto GIück und würdo
zu moiner Finheit zu rückgoschickt,
261
00:21:03,179 --> 00:21:05,974
aber der Master Sergeant
hat nie otwas gosagt. "
262
00:21:05,974 --> 00:21:07,892
GIück habon und zu rückgoschickt werden?
263
00:21:07,892 --> 00:21:09,728
Was hat das mit GIück zu tun?
264
00:21:21,865 --> 00:21:24,993
Hoy, ich glaube,
unsoro Baracke ist dio einzigo,
265
00:21:25,160 --> 00:21:28,538
in der noch alle zwölf
ursprL nglichon Kamoradon schlafon .
266
00:21:28,538 --> 00:21:31,207
Koino Waschlappon hior! noch nicht.
267
00:21:32,250 --> 00:21:36,379
Oh, oh, wir sind in Schwiorigkoiton .
Ich glaubo, wir wurdon orwischt.
268
00:21:36,379 --> 00:21:38,047
Koino Waschlappon hior?
269
00:21:38,047 --> 00:21:40,300
Wir wordon sohon,
was morgon früh passiort,
270
00:21:40,300 --> 00:21:42,010
wenn ihr ouro zwoi Sprünge macht.
271
00:21:42,469 --> 00:21:44,763
Dann wissen wir, wor das Zoug dazu hat.
272
00:21:46,055 --> 00:21:48,892
Dio Post war da . Knig ht.
273
00:21:48,892 --> 00:21:53,104
Chipchase.
Sab-owr, Sab-or...
274
00:21:53,772 --> 00:21:55,607
-Frenchy.
-Oui .
275
00:21:55,607 --> 00:21:58,568
Jones und Byrno.
276
00:21:59,444 --> 00:22:04,073
Und das war's fL r heute.
Morgen früh, soid bereit.
277
00:22:08,286 --> 00:22:12,081
Sam, anschoinend
wurden wir nicht orwischt.
278
00:22:13,041 --> 00:22:16,544
Morgen ist dor Tag,
auf don du dich freust.
279
00:22:16,544 --> 00:22:17,754
Fünfzig Möuse !
280
00:22:18,254 --> 00:22:19,881
Ich verstehe immer noch nicht,
281
00:22:19,881 --> 00:22:22,675
warum ihr Amorikanor
50 Möuse mehr bokommt und wir nicht.
282
00:22:22,675 --> 00:22:25,178
-Vordammto Bürokraton .
-Oh Iá Iá ...
283
00:22:40,401 --> 00:22:44,906
Ich hín hegeistert, dass du
für díe Spezialeínheít ausgewählt wurdest.
284
00:22:46,115 --> 00:22:49,494
Eín Pallschírmjäger zu seín,
íst etwas, worauf man stolz sein kann.
285
00:22:49,953 --> 00:22:52,997
Sei der heste Fallschirmjäger,
den síe hahen.
286
00:22:53,623 --> 00:22:54,999
Deín Vater.
287
00:23:28,616 --> 00:23:31,870
-Sochs Minuton !
-Sechs Mínuten!
288
00:23:31,870 --> 00:23:35,123
-Fertig machen !
-Fertíg machen!
289
00:23:35,331 --> 00:23:37,000
Stoht auf!
290
00:23:41,588 --> 00:23:44,424
Bereit machon zum Absprung !
291
00:23:44,966 --> 00:23:46,676
Und Ios!
292
00:23:48,469 --> 00:23:49,554
Los !
293
00:23:53,016 --> 00:23:54,809
Los ! Los!
294
00:23:56,936 --> 00:23:58,104
Los !
295
00:24:00,106 --> 00:24:05,153
Absprung ! Los! Absprung !
296
00:25:12,679 --> 00:25:14,973
Das war viol einfachor, als ich dachto.
297
00:25:15,306 --> 00:25:17,850
Ich hab gomacht,
was du gosagt hast, Chipchase.
298
00:25:18,393 --> 00:25:21,187
Ich hab nicht goschaut.
Ich bin nur gosprungen .
299
00:25:21,980 --> 00:25:23,773
M it otwas H ilfe oinos Freundos.
300
00:25:24,565 --> 00:25:27,235
Der Jumpmaster
wol Ito dich gorade rausziehen .
301
00:25:27,235 --> 00:25:30,905
Hötto ich dich nicht goschubst,
wörst du jetzt boi den Waschlappen .
302
00:25:31,906 --> 00:25:34,242
Beim Landoanflug mussto ich daran donkon,
303
00:25:34,242 --> 00:25:36,411
dass man oinfach abgoschosson wordon kann,
304
00:25:36,411 --> 00:25:38,162
wöhrond man da so in dor Luft höngt.
305
00:25:38,579 --> 00:25:40,289
Man ist oin Ioichtes Ziol .
306
00:25:40,289 --> 00:25:44,043
Das habo ich auch godacht.
Schaut euch die Männor da obon an .
307
00:25:44,752 --> 00:25:46,295
Das ist Ieichte Bouto.
308
00:25:46,295 --> 00:25:49,215
Die Doutschen könnten sie
direkt vom Himmel pflücken .
309
00:25:49,882 --> 00:25:51,300
Fs gibt kein Vorstock.
310
00:25:53,553 --> 00:25:56,472
Violloicht hötton wir
kneifon sollen wio die andoron .
311
00:25:56,639 --> 00:25:59,308
Zurück zu unsoron regulöron Finhoiten .
312
00:26:00,059 --> 00:26:04,605
Das ist oin Sol bstmordkommando,
mon Diou !
313
00:26:04,981 --> 00:26:06,190
Ich nicht.
314
00:26:06,190 --> 00:26:08,818
Ich könnto moinom Dad nie sagen,
dass ich gokniffon habo.
315
00:26:08,818 --> 00:26:10,945
Tot oder Iobondig,
ich bloibe in dor Tru ppo.
316
00:26:10,945 --> 00:26:14,365
Fr hat mir geschriobon .
Ich kann ihn jotzt nicht onttöuschen .
317
00:26:15,074 --> 00:26:17,869
Komm schon, wir müssen zu unsorom
zweiton Sprung !
318
00:26:36,220 --> 00:26:37,930
Sio wird nicht mit dir tanzon .
319
00:26:37,930 --> 00:26:39,891
Du musst nicht so ein Spielvordorbor soin .
320
00:26:57,408 --> 00:26:59,368
Dem Cowboy verdrohts don Hut.
321
00:27:34,654 --> 00:27:38,407
Wir wu rdon ausgozeichnot.
Ich bin jetzt Fallschirmjäger.
322
00:27:42,203 --> 00:27:43,704
Ich bin stolz auf dich .
323
00:27:46,040 --> 00:27:49,377
Aber ich hoffo, dass du nicht so bald
in don Kriog geschickt wirst.
324
00:27:50,628 --> 00:27:53,840
Nach dem, was man so hört,
dauert es nicht mehr lango.
325
00:27:55,967 --> 00:27:57,218
Komm schon .
326
00:28:50,146 --> 00:28:53,774
Dioses Messor wurdo
speziell für dioso Einheit ontwickelt.
327
00:28:54,442 --> 00:28:58,362
Fs wurdo konstruiort, um zu töten .
Schnoll und Ieiso.
328
00:28:58,863 --> 00:29:00,698
Corporal BYrne?
329
00:29:01,699 --> 00:29:03,367
-Ja, Sir.
-Komm hor.
330
00:29:08,539 --> 00:29:09,790
Gutor Mann .
331
00:29:11,334 --> 00:29:15,004
Am bosten bonutzt man das Messor,
um Kohlon aufzuschlitzen .
332
00:29:19,926 --> 00:29:23,179
Das tötot euron Gognor,
bovor or schroion kann .
333
00:29:23,721 --> 00:29:27,808
Zieht oinfach don Kopf zur Soito,
stocht ganz durch,
334
00:29:28,601 --> 00:29:31,771
zieht es nach vorno
und schneidot die Koh Io durch .
335
00:29:32,521 --> 00:29:36,692
Eino andere Möglichkoit ist,
direkt in den Schödol zu stochon .
336
00:29:37,485 --> 00:29:42,698
Diesos Mossor geht dirokt
durch soino Rippon mitten ins Herz.
337
00:29:44,242 --> 00:29:48,120
Und soht ihr das?
Das nonnt man den Schödolbrecher.
338
00:29:48,454 --> 00:29:51,165
Ja, ihr wisst, was man damit macht.
339
00:29:51,874 --> 00:29:53,668
Haltet oure Messor scharf!
340
00:29:54,418 --> 00:29:57,046
OkaY, bildot Paaro ! Übt!
341
00:30:03,302 --> 00:30:04,679
HoY, wo ist Matthews?
342
00:30:05,846 --> 00:30:09,308
HoY Kum pel ! Unsero Duschon sind voll .
DL rfon wir?
343
00:30:09,725 --> 00:30:11,185
Ist frei . Nu r zu .
344
00:30:36,460 --> 00:30:39,088
Graco, du siehst toll aus.
345
00:30:39,088 --> 00:30:40,339
Danko.
346
00:30:41,173 --> 00:30:43,009
Du siohst auch gut aus.
347
00:30:44,635 --> 00:30:45,928
Danko.
348
00:30:56,230 --> 00:30:57,982
Konnen Sio "Hold Me"
349
00:31:44,362 --> 00:31:47,281
Jotzt schaut ouch ma I
den Schnulzensönger an .
350
00:31:49,658 --> 00:31:51,369
Das ist unglaublich !
351
00:32:07,343 --> 00:32:10,679
Eins, zwoi, d roi, vior!
Fins, zwei, droi, vier...
352
00:32:22,233 --> 00:32:27,947
Ru ntor! Hoch ! Runtor! Hoch ! Runtor!
353
00:33:46,066 --> 00:33:50,571
Gontlomon, houto ist
der Iotzte Tag euror Ausbildung .
354
00:33:50,571 --> 00:33:53,449
Morgen ziohon wir in don Krieg .
355
00:33:54,700 --> 00:33:56,452
Wohin goht os, Mastor Sorgoant?
356
00:33:57,286 --> 00:33:59,747
Fs goht in don Krieg .
357
00:34:00,915 --> 00:34:03,542
Es goht an oinon Ort,
an dom andoro es vorsucht habon
358
00:34:03,542 --> 00:34:06,086
und gescheitort sind,
und deshalb holon sio uns.
359
00:34:07,338 --> 00:34:08,464
Woitormachon !
360
00:34:23,312 --> 00:34:26,023
Sam ! Sam !
361
00:34:36,742 --> 00:34:39,662
Was für eino schöno Ü berraschung
dich zu sohon, Graco !
362
00:34:40,454 --> 00:34:42,456
Aber ich will nicht Tschüss sagon .
363
00:34:42,665 --> 00:34:43,832
Ich auch nicht,
364
00:34:43,832 --> 00:34:46,669
aber ich mussto dir sagen,
wio sohr ich dich vormisson werde.
365
00:34:51,340 --> 00:34:54,426
Stock dir das in die Tascho u nd Iies os,
wonn du weg bist.
366
00:35:06,188 --> 00:35:07,815
Ich muss gehen .
367
00:35:08,983 --> 00:35:10,651
Der Zug föhrt ab.
368
00:36:17,593 --> 00:36:19,136
Líehster Sam,
369
00:36:19,136 --> 00:36:22,473
ích hätte níe gedacht, dass ích eínmal
jemanden wie dích treffen würde.
370
00:36:22,640 --> 00:36:24,975
Du hist freundlích, eín wahrer Gentleman.
371
00:36:24,975 --> 00:36:27,353
Und doch stark, wenn es seín muss.
372
00:36:27,519 --> 00:36:29,938
Und du híst eín so guter Tänzer geworden.
373
00:36:30,856 --> 00:36:32,650
Ich werde dír oft schreíhen.
374
00:36:33,567 --> 00:36:36,695
ßítte schreíhe mír zurück,
damít ích weíß, dass es dír gut geht.
375
00:36:46,789 --> 00:36:48,248
Unser Ziel ist os,
376
00:36:48,874 --> 00:36:52,878
dio Deutschon aus dem Gobiet
um don Borg La Difonsa zu vortroiben,
377
00:36:55,506 --> 00:36:58,550
damit wir dio Straße nach Rom
sicher befahren könnon .
378
00:36:58,801 --> 00:37:01,220
LA DIFFnSA BERG, ITALIEn
2. DEZEM BER 1943
379
00:37:02,054 --> 00:37:03,430
Wio kommon wir zu ihnon?
380
00:37:04,056 --> 00:37:06,016
Sio sind auf dom Gipfol dos Borgos,
381
00:37:06,016 --> 00:37:08,435
und der einzigo Weg nach oben
ist diose KIippe.
382
00:37:08,435 --> 00:37:10,854
Jode Einheit, die os versucht hat,
ist goschoitort.
383
00:37:11,522 --> 00:37:13,774
Bei allem Rospokt für dioso Mönnor,
384
00:37:13,774 --> 00:37:17,444
aber sio haben koino Frfahrung
im Bergsteigon . Wir schon .
385
00:37:17,861 --> 00:37:19,196
Wir schaffon das.
386
00:37:19,863 --> 00:37:23,075
Ihr müsst dieson Folson
boi Nacht u nd nobel orklimmon .
387
00:37:23,075 --> 00:37:25,911
Dio Doutschen haben das Gobiot
völ Iig unvortoidigt golassen .
388
00:37:26,078 --> 00:37:29,206
Sie sind sich sichor,
dass niomand don Felson orklimmon kann .
389
00:37:29,206 --> 00:37:31,542
Ich schötzo,
sio wisson nichts L bor dio Einheit.
390
00:37:34,044 --> 00:37:37,339
Wenn ihr auf Deutscho trefft,
bovor wir den Angriff boginnon,
391
00:37:37,339 --> 00:37:39,550
kömpft im nahkampf und bleibt ruhig .
392
00:37:39,550 --> 00:37:44,179
Wir müsson sio üborrumpeln .
Van Ausdalo, Fonton .
393
00:37:45,222 --> 00:37:48,392
Ihr klottert auf don Gipfol,
vorankort dio Seile und holft,
394
00:37:48,392 --> 00:37:52,104
dio Soldaton nach oben zu bringen,
ohno dass die Krauts os morkon .
395
00:37:52,104 --> 00:37:53,605
Das dauert nicht Iang .
396
00:37:53,605 --> 00:37:56,734
Zwei Soilo kommon ru ntor,
ihr könnt mit dom Aufstiog boginnen,
397
00:37:56,734 --> 00:38:01,488
ohno dass wir rufon müsson,
auf diose Woiso bleibon wir ruhig .
398
00:38:02,114 --> 00:38:06,702
Noch Fragon?
Viel GIück, Mönnor. Los goht's.
399
00:39:14,603 --> 00:39:16,480
ÜboFraschon wir oin paar Krauts.
400
00:39:21,443 --> 00:39:22,694
BIoibt ruhig .
401
00:39:22,694 --> 00:39:25,489
Zielt auf sio, abor schioÜt nicht,
bis ich das Signal gobo.
402
00:39:25,489 --> 00:39:27,282
Benutzt ou ro Mossor, wonn ihr mLsst.
403
00:40:25,841 --> 00:40:27,551
Finfach auf einen Deutschon ziolon .
404
00:40:34,099 --> 00:40:39,313
Mon ami, er ist kein Mann,
nu r oine g raue Uniform .
405
00:40:40,731 --> 00:40:42,232
Nu r oine g raue Uniform .
406
00:40:52,451 --> 00:40:54,411
SchieÜ orst, wenn du don Befohl hast.
407
00:42:40,684 --> 00:42:42,978
DREI TAGE SPÄTFR
408
00:42:52,029 --> 00:42:53,697
Ich dachte, wir hötten sie a I Io.
409
00:42:53,697 --> 00:42:55,532
Sio kommon von dom Kamm dort drübon .
410
00:42:56,074 --> 00:42:57,659
-In Deckung !
-Ru ntor! Runter!
411
00:43:00,203 --> 00:43:02,873
Fouort Mörsor auf don Sattol
Richtu ng Rometa noa .
412
00:43:03,040 --> 00:43:06,293
Wir werden von Mörsorn vom Kamm aus
Richtung Camino boschosson .
413
00:43:06,293 --> 00:43:10,047
Wir werden von beidon boschosson .
AIso, Richtung Romotanoa fouorn .
414
00:43:10,047 --> 00:43:11,381
Romotanoa also.
415
00:43:11,381 --> 00:43:14,134
Wir müsson don Briton Zeit goben,
um Camino auszuschalton .
416
00:43:14,134 --> 00:43:16,136
Wonn sie os nicht schaffon, dann wir.
417
00:44:02,099 --> 00:44:04,351
ZWFI TAGE SPÄTER
418
00:44:39,344 --> 00:44:42,597
Was sagt man dazu? Koin BIut!
419
00:44:49,771 --> 00:44:53,525
Ich wurdo von den
steinharten Zuckerwürfeln gerettot,
420
00:44:53,525 --> 00:44:55,402
dio ich in moinor Tascho habo.
421
00:44:55,402 --> 00:44:58,697
Du bist oin gesog noter Mann, mon ami .
422
00:44:58,697 --> 00:45:01,324
Dio Engol wachen ü bor dich .
423
00:45:04,786 --> 00:45:07,873
-AIIos okay?
-M ir ging's nio bessor.
424
00:45:07,873 --> 00:45:09,875
Ich gehe ru ntor, um Nachschub zu holen .
425
00:45:09,875 --> 00:45:11,543
Gut, den werden wir brauchon .
426
00:45:12,294 --> 00:45:14,796
Donkt an die Ausbildung .
Benutzt doutscho Waffon .
427
00:45:15,463 --> 00:45:16,923
Ok, Cowboy.
428
00:47:14,082 --> 00:47:16,501
Sam, du hast moin Lebon gorottot.
429
00:47:16,501 --> 00:47:20,088
Du hast gotan, was du tu n musstost.
Du musstest os tun .
430
00:47:20,088 --> 00:47:21,548
Schau dir soin Gosicht an .
431
00:47:21,548 --> 00:47:24,175
Fr ist noch oin Kind !
Ich habe oin Kind getötot!
432
00:47:24,175 --> 00:47:26,177
Nein, Sam . Fr wollto mich umbringen .
433
00:47:26,177 --> 00:47:28,138
Ich hab ein Kind gotötet,
ich fass os nicht!
434
00:47:28,138 --> 00:47:31,057
Es ist nicht doino Schuld,
dass die Doutschon Kindor oinsotzen .
435
00:47:31,057 --> 00:47:33,935
-Ich habe ihn getötot!
-Komm schon, wir müssen wog .
436
00:47:53,163 --> 00:47:55,832
Kann soin, dass ich
oin paar Tage Iang nicht aufwacho.
437
00:47:56,666 --> 00:47:59,419
Ich wacho violloicht nicht
vor dom nöchston Kriog auf.
438
00:48:00,462 --> 00:48:03,798
Ich wordo oino Iange Zeit
in diosom Furzsack vorbringon .
439
00:48:15,060 --> 00:48:18,480
Líehster Sam, wíe sehr ích dích vermísse.
440
00:48:19,606 --> 00:48:21,816
Ich hoffe, es geht dír gut.
441
00:48:22,734 --> 00:48:25,445
Du hast mír versprochen,
sícher nach Hause zu kommen.
442
00:48:26,571 --> 00:48:30,367
Wo auch immer du híngehst,
was auch ímmer du tust:
443
00:48:31,368 --> 00:48:34,454
du sollst wíssen,
dass ích mích nach deiner Rückkehr sehne,
444
00:48:34,454 --> 00:48:37,540
wenn wír wíeder tanzen und
ím Mondschein spazíeren gehen können.
445
00:48:44,589 --> 00:48:48,301
ZWFI WOCH En SPÄTER
23 . DFZFM BFR 1943
446
00:48:49,177 --> 00:48:51,471
Jungs, ich hoffo,
ihr soid in Festtagsstimmung .
447
00:48:51,471 --> 00:48:54,265
Wir werden Weihnachton
auf dom Schlachtfold vorbringon .
448
00:48:54,265 --> 00:48:56,726
Wor hätt's godacht! JoYoux noöl !
449
00:48:57,310 --> 00:48:59,687
Wir sind Nachschubpackor
u nd Krankontrögor,
450
00:48:59,687 --> 00:49:02,023
bis dio Finhoit
das Ziel oinnimmt, Hi I I 720 .
451
00:49:02,524 --> 00:49:04,192
Nu r nicht an Woihnachton sterben .
452
00:49:04,359 --> 00:49:08,321
Wonn das passiort, wird doino Familio
Woihnachten für im mer hassen .
453
00:49:08,321 --> 00:49:10,657
Ich kann nicht an Weihnachton storbon .
454
00:49:10,657 --> 00:49:12,951
Ansonsten, bringt moino M uttor mich um .
455
00:49:13,952 --> 00:49:16,371
Niomand stirbt an Weihnachton, klar.
456
00:49:16,371 --> 00:49:19,541
Holt ou ro Tragon
und Vorsorgungspakote vom Quartiermoistor.
457
00:49:26,965 --> 00:49:30,677
MT. SAM M UCRO GIPFEL
25 . DFZEM BFR 1943
458
00:49:46,234 --> 00:49:47,986
Kommt schon, beoilt ouch !
459
00:49:54,200 --> 00:49:55,326
Sanitötor!
460
00:50:00,457 --> 00:50:02,000
Sanitötor!
461
00:50:11,509 --> 00:50:12,760
Sanitötor!
462
00:50:45,710 --> 00:50:47,670
Los ! Los!
463
00:51:27,502 --> 00:51:28,836
Sam !
464
00:51:36,302 --> 00:51:39,264
Sam? ! Sam !
465
00:52:07,292 --> 00:52:08,418
Sam?
466
00:52:21,764 --> 00:52:23,224
Was sagt man dazu !
467
00:52:24,309 --> 00:52:25,935
Fs ist wiodor passiert!
468
00:52:28,563 --> 00:52:29,731
Koin BIut.
469
00:52:30,648 --> 00:52:34,777
Fngol, mon ami . Fngol .
470
00:52:43,786 --> 00:52:45,830
Auf goht's. Holon wir ihn .
471
00:52:47,540 --> 00:52:48,583
Ok.
472
00:53:04,307 --> 00:53:07,018
In DER NÄH F VOn RADICOSA
JAn UAR 1944
473
00:54:11,833 --> 00:54:14,711
Runtor! In Dockung !
In Deckung ! Kommt schon !
474
00:54:20,550 --> 00:54:21,926
Mastor Sergeant!
475
00:54:23,511 --> 00:54:25,430
Koino Sorgo, Mastor Sorgoant.
476
00:54:25,430 --> 00:54:28,516
Wir schickon oinon Sanitätor,
der sich gut um Sio kümmort.
477
00:54:28,766 --> 00:54:31,102
Sio haben u ns gorottet.
Sio dL rfon nicht storbon .
478
00:54:31,102 --> 00:54:33,020
Wir bringon Sio zu oinom Sa nitötor.
479
00:54:33,020 --> 00:54:34,814
Ich wordo os nicht schaffen .
480
00:54:34,814 --> 00:54:38,234
Ich will, dass ihr boido os schafft.
Überlobt.
481
00:54:38,401 --> 00:54:40,820
Dio Monschon in Italien brauchen euch .
482
00:54:41,279 --> 00:54:44,699
Halten Sie durch, Master Sergeant.
Sio müsson os schaffen !
483
00:54:45,616 --> 00:54:47,702
Macht dio Stra3e nach Rom froi .
484
00:54:48,745 --> 00:54:51,122
Küss oin italionischos Mödchon für mich .
485
00:54:51,998 --> 00:54:54,584
Nein . . . noin !
486
00:54:56,002 --> 00:54:58,921
Nein ! Sie dürfen nicht storbon, noin !
487
00:55:00,256 --> 00:55:03,926
Wir müsson stark bleiben,
kömpfen und üborlobon .
488
00:55:04,802 --> 00:55:08,055
Wonn wir das nicht tun, stirbt or umsonst.
489
00:55:09,474 --> 00:55:13,019
BIoib stark, mon ami, bleib sta rk.
490
00:55:14,645 --> 00:55:18,858
Wir können ihn nicht hier Iassen .
Wir müssen ihn runtorbringon .
491
00:56:05,571 --> 00:56:10,368
Sanitöter! Sanitötor!
Moin Fround ist gostürzt! Hior drüben !
492
00:56:13,579 --> 00:56:15,623
Ich sehe schon, was Ios ist.
493
00:56:15,623 --> 00:56:18,084
Öffno doin Homd,
ich muss deine Haut sohon .
494
00:56:21,671 --> 00:56:24,674
Ich kann's nicht. . . Ich kann ...
495
00:56:26,843 --> 00:56:28,427
Ist dir schlocht?
496
00:56:28,427 --> 00:56:33,850
Ja, mir ist kotzübol . Schwach .
Sterbe ich?
497
00:56:33,850 --> 00:56:37,061
-Hat doin Urin oine soltsamo Farbo?
-Sohr dun kel .
498
00:56:37,061 --> 00:56:38,187
Ich habe gohört,
499
00:56:38,187 --> 00:56:40,481
wenn doin Urin schwarz wird,
stirbt man bald .
500
00:56:40,481 --> 00:56:41,774
Nein, das bedoutot nur,
501
00:56:41,774 --> 00:56:44,068
dass doin Schniodel austrocknot
und abföllt.
502
00:56:44,068 --> 00:56:45,111
Niomals.
503
00:56:46,070 --> 00:56:47,196
Wirklich?
504
00:56:49,323 --> 00:56:50,992
Der Jeop ist da, wir nehmon dich mit.
505
00:56:51,158 --> 00:56:53,911
Du kommst ins Krankonhaus
mit fortgoschrittener Gelbsucht.
506
00:56:53,911 --> 00:56:54,912
So schlimm?
507
00:56:55,079 --> 00:56:57,456
Fs ist nicht gut,
deshalb kommst du ins Krankenhaus.
508
00:56:57,456 --> 00:57:00,835
Du höttost früher etwas sagon sollen .
Hoffon wir, es ist nicht zu spöt.
509
00:57:00,835 --> 00:57:03,671
Hoffon wir, dass os hübscho
Schwestorn im Krankonhaus gibt
510
00:57:03,838 --> 00:57:06,507
und nicht nur hässliche Sanitötor
wie dioson Korl .
511
00:57:07,466 --> 00:57:09,051
BIoib boi mir, mon ami .
512
00:57:16,100 --> 00:57:18,185
-Was ist doin Problom?
-nichts.
513
00:57:18,185 --> 00:57:20,313
Ich bin nur wogon meinem Fround hier.
M ir geht's gut.
514
00:57:20,479 --> 00:57:22,648
Fr ist sohr krank.
Fr wird im Krankonhaus bleibon .
515
00:57:22,648 --> 00:57:24,650
Wonn's ihm bessor goht,
schicken sie ihn zurück.
516
00:57:24,650 --> 00:57:27,069
Wonn es ihm bosser geht?
Wio schlimm ist es?
517
00:57:27,069 --> 00:57:28,571
Normalorwoiso L borloben die Jungs,
518
00:57:28,571 --> 00:57:30,656
abor or hötte schon
frühor otwas sagen sol Ion,
519
00:57:30,656 --> 00:57:32,658
um oino bessoro Chanco zu habon . SorrY.
520
00:57:44,295 --> 00:57:46,047
HoY Ma, oin Briof von Sam .
521
00:57:49,550 --> 00:57:50,551
OkaY.
522
00:57:52,178 --> 00:57:53,930
-Fr ist im Krankonhaus.
-Was?
523
00:57:55,014 --> 00:57:57,808
-Lies du os Iiober, Robort.
-Na gut.
524
00:57:59,352 --> 00:58:02,980
" Liobo Familie, sie habon mich
ins Krankenhaus goschickt.
525
00:58:02,980 --> 00:58:06,817
Ich bin soit 3 Wochen dort
u nd habo Golbsucht.
526
00:58:06,817 --> 00:58:09,779
Sio sagen, ich wöro fast gestorben,
als ich ankam,
527
00:58:09,779 --> 00:58:13,824
aber ich sollte in oin oder zwoi Tagon
wioder bei moinor Finhoit soin .
528
00:58:14,742 --> 00:58:15,993
Ich bin sicher froh,
529
00:58:15,993 --> 00:58:18,663
wenn dioser Krieg vorboi ist
und das Töton aufhört.
530
00:58:19,413 --> 00:58:24,043
Wisst ihr, ich bin schon so Iango daboi,
wie Papa im Iotzten Weltkrieg war.
531
00:58:31,425 --> 00:58:34,178
In einom riskanton Manöver,
Iandoten alliiorto Armoon
532
00:58:34,178 --> 00:58:36,430
hintor der deutschon
Wintorvortoidigungslinie,
533
00:58:36,430 --> 00:58:38,307
um dio Pattsituation zu durchbrochon .
534
00:58:38,307 --> 00:58:42,019
Fin paar Tago nach dor Schlacht,
boginnt die orsto Spozialoinheit
535
00:58:42,019 --> 00:58:45,690
mit aggressivon nachtangriffen
auf dio u mliogondon doutschon Stollungen
536
00:58:45,690 --> 00:58:48,401
um Angst zu schüren
und den Foind zurückzudrängon .
537
00:58:51,654 --> 00:58:53,447
ANZIO, ITALIFn
FEBRUAR 1944
538
00:58:53,823 --> 00:58:56,701
Hoy, schön, dass du
aus dom Krankonhaus zurück bist.
539
00:58:56,701 --> 00:58:58,452
Aus gelb wird schwarz, nicht?
540
00:58:58,744 --> 00:59:00,496
Ja, schön, wioder da zu sein .
541
00:59:00,705 --> 00:59:03,833
Der Befohl Iautot, sich einzusch Ioichon,
ihnen die Kehlo durchzuschnoiden
542
00:59:03,833 --> 00:59:06,502
und zu vorschwindon, bevor sie morkon,
was passiort ist, klar?
543
00:59:06,502 --> 00:59:07,878
OkaY, Ios geht's.
544
01:01:27,184 --> 01:01:31,897
Ich ergebo mich ! Ich orgobe mich !
Töte mich nicht.
545
01:01:53,460 --> 01:01:55,087
Händo hoch ! Höndo hoch !
546
01:02:13,939 --> 01:02:16,650
OkaY. Komm schon, komm schon !
547
01:02:19,153 --> 01:02:20,905
Fr hat sich orgobon, wogen dom
548
01:02:20,905 --> 01:02:22,698
was mit seinen Kamoradon geschah .
549
01:02:22,698 --> 01:02:24,491
Ja . . . Wonn ich sohon würdo,
550
01:02:24,491 --> 01:02:26,911
wio ein Deutschor
das mit dir u nd Chipchaso macht,
551
01:02:26,911 --> 01:02:29,121
würde ich schio6on, statt mich zu ergebon .
552
01:02:29,121 --> 01:02:31,957
Na ja, wer woi6,
or ist jung und hat Angst.
553
01:02:32,708 --> 01:02:34,585
-Joan hat rocht.
-Violloicht...
554
01:02:34,585 --> 01:02:37,213
Aber passt gut auf.
Ich traue koinom Doutschon .
555
01:02:39,340 --> 01:02:40,382
Wow, wow!
556
01:02:42,176 --> 01:02:46,972
Ich will euch nicht töten .
Ich hoffo, ihr wollt mich nicht töton .
557
01:02:49,099 --> 01:02:51,810
Fr hat sich vor Angst
in dio Hoso gopisst.
558
01:02:51,810 --> 01:02:53,354
Ich kann es bis hier riochon .
559
01:02:53,520 --> 01:02:55,564
Du hast oino Chance zu Iobon .
560
01:02:55,564 --> 01:02:58,442
Ich will dich nicht töton,
os sei donn, ich muss.
561
01:02:58,442 --> 01:03:00,569
Zwing mich nicht dazu .
562
01:03:00,945 --> 01:03:05,324
Ich . . . Ich bin so wio ihr.
Ich wil I nicht sterben .
563
01:03:06,617 --> 01:03:08,577
Ich will nicht töton .
564
01:03:08,577 --> 01:03:13,082
Ich will nu r nach Hauso gehon
und mit schönon Frauen schlafen .
565
01:03:17,044 --> 01:03:21,715
Hoy Hans, du bist okaY.
Wir habon viol gomeinsam, du und ich .
566
01:03:21,715 --> 01:03:23,384
Wir müsson dich ausliofern,
567
01:03:23,384 --> 01:03:25,970
abor ich habe gohört,
sio bohandeln euch gut.
568
01:03:25,970 --> 01:03:27,638
Wohor woißt du moinen namen?
569
01:03:28,264 --> 01:03:30,766
Hans? Echt jotzt?
570
01:03:31,767 --> 01:03:35,896
Na ja, ich nonno euch Doutscho allo so.
Du sprichst unsoro Spracho?
571
01:03:37,147 --> 01:03:43,529
Moin Vater war Profossor
in Harvard, also in Boston .
572
01:03:44,780 --> 01:03:46,073
Go, Rod Sox!
573
01:03:48,534 --> 01:03:49,743
Das gibt's nicht...
574
01:03:49,743 --> 01:03:51,412
Sio wordon dich vorhöron .
575
01:03:51,412 --> 01:03:54,581
Sag ihnon al Ios, was du woißt,
und sio werden dich gut bohandoln .
576
01:03:55,082 --> 01:03:57,459
Ich hasso don Kriog .
577
01:03:57,459 --> 01:04:00,129
Ich hasso niomandon so sohr,
dass ich ihn töton würdo.
578
01:04:00,129 --> 01:04:02,089
Ich hasso nur don Kriog .
579
01:04:02,423 --> 01:04:06,260
Ja, dann schiob dio Schu Id
auf dioses Arsch Ioch Hitler.
580
01:04:06,260 --> 01:04:08,554
Wonn er nicht wöro,
wöron wir allo zu Hauso
581
01:04:08,721 --> 01:04:10,472
und würdon mit schönon Frauen sch Iafen,
582
01:04:10,639 --> 01:04:12,891
anstatt uns gogenseitig umzu bringon .
583
01:04:30,242 --> 01:04:31,952
Líehe Grace, mír geht es gut
584
01:04:32,119 --> 01:04:35,247
und ích hín ín Sícherheít,
wie du es wolltest.
585
01:04:35,247 --> 01:04:37,541
Ps scheínt,
als seí díeser Kríeg hald vorheí.
586
01:04:37,541 --> 01:04:39,626
Das hoffe ích jedenfalls.
587
01:04:39,918 --> 01:04:42,880
Frenchy sagt, wir sollten uns
nach dem Kríeg alle treffen.
588
01:04:44,423 --> 01:04:47,509
Ich wünschte, ích wäre heí dír,
ín deínen Armen,
589
01:04:47,509 --> 01:04:49,511
ích würde tanzen und Spaß hahen.
590
01:04:49,511 --> 01:04:51,847
Ich hahe dích nícht verdíent.
591
01:04:51,847 --> 01:04:54,391
Ich hin so froh,
dass du mír deín Poto gegehen hast.
592
01:04:54,391 --> 01:04:58,854
Ich hahe es ímmer heí mir.
AIIes Líehe für dích, Sam.
593
01:05:03,108 --> 01:05:04,443
Danko, Chaps.
594
01:05:11,325 --> 01:05:13,535
Ich bin der ÜbersotzoF
von General Fredorick.
595
01:05:13,535 --> 01:05:16,330
Habt ihr gostern don Deutschon
gofangon genommon?
596
01:05:16,330 --> 01:05:17,706
Ja, das habon wir.
597
01:05:17,706 --> 01:05:20,834
Ich soll ouch sagon, was wir
in seinom Tagebuch gefundon habon .
598
01:05:20,834 --> 01:05:22,586
Ftwas L bor schöne Frauen?
599
01:05:26,006 --> 01:05:28,050
Das ist soin Ietztor Eintrag :
600
01:05:29,134 --> 01:05:30,511
" Die Mönnor in den Sackhoson
601
01:05:30,677 --> 01:05:33,263
griffon bei nacht an
und waron plötzlich üborall .
602
01:05:33,847 --> 01:05:36,433
Man kann nio wissen,
wo die Schwarzon Teufol,
603
01:05:36,433 --> 01:05:38,519
dio BIack Devils, soin werden . "
604
01:05:39,520 --> 01:05:42,106
Wir sind nicht die Finzigon,
dio eine Höllenangst haben .
605
01:05:42,606 --> 01:05:43,899
Das ist boruhigond .
606
01:05:43,899 --> 01:05:46,443
Ja, dor Gefangono
hatto groÜo Angst vor uns.
607
01:05:46,985 --> 01:05:49,863
Deshalb hat er sich orgobon .
Fr dachte, wir wL rdon ...
608
01:05:50,739 --> 01:05:53,867
HoY sag ma I, was würdo man
zu einom Soldaten sagon,
609
01:05:53,867 --> 01:05:56,870
um ihn möglichst friedlich
zu m aufgobon zu bowogen?
610
01:05:58,122 --> 01:06:00,332
Gib dich hin und Iebo.
611
01:06:00,874 --> 01:06:03,043
Gib dich hin und Iebo?
612
01:06:03,836 --> 01:06:06,046
Gib dich hin und Iebo.
613
01:06:06,380 --> 01:06:08,340
Ich verstehe, was ihr vorhabt.
614
01:06:08,340 --> 01:06:11,260
Sio wordon oin Mossor an dor Kehle habon,
wonn ich das sago.
615
01:06:11,260 --> 01:06:14,179
Sio sagen "Ich gebo auf",
wenn sio kapitu Iioron .
616
01:06:14,179 --> 01:06:16,765
"Ich gobo auf" .
Viol GI ück.
617
01:06:18,100 --> 01:06:20,352
Der, don wir oingoliofort habon, Hans,
618
01:06:20,519 --> 01:06:23,772
der war noch ein Kind .
Wio moin kleinor Brudor.
619
01:06:24,731 --> 01:06:26,442
Ich will koino Kinder töten .
620
01:06:26,442 --> 01:06:29,403
Gofangene zu machon ist bosser
als Kinder zu töton .
621
01:06:30,779 --> 01:06:32,322
Sackhoson?
622
01:06:33,740 --> 01:06:36,118
Ich fand sie oigontlich immor ganz schick.
623
01:06:46,670 --> 01:06:49,756
Es ist schon Iange hor,
dass es wolkenlos war.
624
01:06:51,175 --> 01:06:52,843
Sioh dir die Storno an .
625
01:06:53,760 --> 01:06:55,846
Das Iösst mich über Gott nachdonkon .
626
01:06:58,182 --> 01:07:01,518
Manchma I frago ich mich,
auf wosson Seito Gott steht.
627
01:07:04,354 --> 01:07:05,772
Ich woi6 nicht viel .
628
01:07:07,107 --> 01:07:08,942
Ich bin nur oin Cowboy aus WYoming,
629
01:07:08,942 --> 01:07:11,111
der noch nio eine Kirche
von innen gesohon hat.
630
01:07:12,070 --> 01:07:14,823
Aber ich woiÜ,
dass Gott im Kriog keine Partoi orgroift.
631
01:07:15,741 --> 01:07:17,993
Das Töton ist falsch, von beiden Soiten .
632
01:07:19,119 --> 01:07:21,121
Fr ist vordammt wütond auf uns alle.
633
01:07:23,373 --> 01:07:27,669
Wonn es oinon Gott gibt,
ist or nicht glücklich .
634
01:07:31,507 --> 01:07:32,925
Sam ...
635
01:07:34,426 --> 01:07:36,845
Ich muss dir
oino ernsto Frago stellen .
636
01:07:39,097 --> 01:07:41,308
Du willst L bor das Storbon redon, odor?
637
01:07:42,226 --> 01:07:44,686
Ich habo oinen Briof
an meino Familie goschriebon .
638
01:07:44,686 --> 01:07:46,271
Das solltost du auch tun .
639
01:07:46,271 --> 01:07:49,233
Wenn ich storbo,
musst du ihn nur abschickon .
640
01:07:49,399 --> 01:07:51,485
Ich wordo dassol bo für dich tun .
641
01:07:51,485 --> 01:07:53,570
Fr ist hior, in meinor Tascho.
642
01:07:53,570 --> 01:07:56,406
Du stirbst nicht, also vergiss es.
643
01:07:57,324 --> 01:07:59,576
Der Briof wird nio golosen werden .
644
01:08:00,619 --> 01:08:04,206
Bitte, mon ami, das ist ornst.
645
01:08:06,291 --> 01:08:07,793
Vorsprich os mir.
646
01:08:13,215 --> 01:08:14,508
Ich versproch's.
647
01:08:16,385 --> 01:08:20,222
Aber du stirbst bosser nicht.
Schon vergesson?
648
01:08:20,764 --> 01:08:23,225
Wir habon Engol, dio auf u ns aufpasson .
649
01:08:23,225 --> 01:08:26,645
Nein, das sind doino Fngol, mon ami .
650
01:08:27,229 --> 01:08:31,567
Ich muss nu r dicht bei dir bleibon,
dann helfon sio violloicht auch mir.
651
01:09:01,471 --> 01:09:03,390
" Ma, du hast in deinem Brief geschriobon,
652
01:09:03,390 --> 01:09:05,976
dass ich Ras wahrschoinlich
gerno hior habon würdo.
653
01:09:05,976 --> 01:09:08,353
Nein, das will ich nicht.
Jodon, nu r nicht ihn,
654
01:09:08,353 --> 01:09:11,523
odor irgendjomand andoron
aus der Familie. "
655
01:09:11,523 --> 01:09:14,151
Das ist nicht fair.
Fr darf, aber ich nicht?
656
01:09:14,151 --> 01:09:15,611
Lies oinfach weitor.
657
01:09:18,280 --> 01:09:21,575
" Nur oin paar Zeilen, um dir zu sagon,
dass es mir gut goht
658
01:09:21,575 --> 01:09:24,578
und ich doinon Briof und
don Salboistrauch orhalten habe.
659
01:09:24,578 --> 01:09:26,246
Ich woi6, wio sich Dad gefühlt hat,
660
01:09:26,246 --> 01:09:28,540
als or soinon Salbeistrauch
ins Ausland bekommon hat.
661
01:09:28,540 --> 01:09:31,209
Es gibt oinom das Gofühl,
dor Hoimat otwas nöher zu soin .
662
01:09:32,419 --> 01:09:35,922
Fs ist schwor, das auf dem Schaft
moinos Gowohrs zu schreibon,
663
01:09:35,922 --> 01:09:39,301
aber es ist das einzig flacho,
das ich findon kann .
664
01:09:39,801 --> 01:09:43,472
Nu n, Ras, zwischon dir u nd mir
und dem Schützongraben, in dom ich sitzo,
665
01:09:43,472 --> 01:09:46,141
weiÜ ich nicht,
wio ich aus oinigon Situationen
666
01:09:46,141 --> 01:09:47,934
wiodor Iebond horausgekom men bin .
667
01:09:49,561 --> 01:09:53,482
Ich wurdo gotroffon
und hötto dreimal storbon müsson,
668
01:09:54,524 --> 01:09:57,277
abor FronchY sagt,
dass mich die Engol boschützen .
669
01:10:01,073 --> 01:10:03,617
Ich glaube,
ich bin um zwanzig Jahro goaltort.
670
01:10:09,706 --> 01:10:11,583
Fs gibt hior nu r zwoi Soolsorgor,
671
01:10:11,583 --> 01:10:13,794
oinon katholischon
und oinon ovangolischon,
672
01:10:13,794 --> 01:10:16,171
a Iso goho ich zwoimal pro Woche
zum evangolischon . "
673
01:10:17,047 --> 01:10:19,132
Wow, das hötto ich nie godacht.
674
01:10:29,726 --> 01:10:33,146
Dor Kriog hat die Föhig keit,
oinon Mann zu Gott zu bringen .
675
01:10:34,147 --> 01:10:37,192
Weil er joderzeit
soinom Schöpfor bogegnen kann .
676
01:10:43,990 --> 01:10:47,035
Du kömpfst gogen oino
kanadisch-amerikanischo FIitotruppo.
677
01:10:47,035 --> 01:10:49,454
Sio sind verrötorisch,
unbarmhorzig u nd clovor.
678
01:10:49,454 --> 01:10:50,872
Du kannst nicht nachlasson .
679
01:10:51,039 --> 01:10:54,793
Dor orsto Soldat odor dio erste Gruppo,
dio einen diesor Mönnor gofangen nimmt
680
01:10:54,960 --> 01:10:56,628
orhölt oinon 10-tögigen Urlaub.
681
01:10:57,379 --> 01:11:00,340
HAU PTQUARTIER DFR WFH RMACHT
682
01:11:03,719 --> 01:11:06,263
Wir wu rdon angowioson, dioso zu vorwondon .
683
01:11:07,180 --> 01:11:10,434
Wonn ihr einen Deutschen tötet,
klebt os an seinen Helm,
684
01:11:10,434 --> 01:11:14,020
Uniform odor an oine Stelle,
wo es mit Sichorheit gosehen wird .
685
01:11:14,020 --> 01:11:15,689
Was zur Hölle stoht da?
686
01:11:16,022 --> 01:11:18,692
" Das Schlimmsto kommt erst noch . "
687
01:11:19,109 --> 01:11:22,028
Der Colonol,
ich meine Gonoral Frodorick sagt,
688
01:11:22,028 --> 01:11:24,281
os soll sio domoralisieron .
689
01:11:25,115 --> 01:11:27,826
Das ist unsor SYmbol, dio BIack Devils.
690
01:11:28,368 --> 01:11:30,871
So hat uns der Gofangono Hans gonannt.
691
01:11:31,037 --> 01:11:33,832
Wor hat mohr Angst? Wir oder die?
692
01:11:34,499 --> 01:11:37,210
Dio Karte gibt mir g Ioich
oin bessores GofL hl .
693
01:12:35,310 --> 01:12:36,978
Gib dich hin und Iebo !
694
01:12:37,521 --> 01:12:38,605
Ich gebo auf.
695
01:12:38,605 --> 01:12:39,648
Ich gebo auf.
696
01:12:50,200 --> 01:12:53,203
Du hast nicht orwöhnt,
wio viole Gofangono du nohmen wil Ist.
697
01:12:53,203 --> 01:12:54,788
Houte nacht stirbt niomand .
698
01:12:54,788 --> 01:12:58,291
Joden Deutschon, don wir findon,
nohmen wir gofangon .
699
01:12:58,291 --> 01:12:59,626
Lasst uns mohr findon .
700
01:12:59,626 --> 01:13:03,213
Houto Nacht
machon wir deutscho Müttor g Iücklich .
701
01:13:10,720 --> 01:13:12,222
Gib dich hin und Iebo !
702
01:13:19,354 --> 01:13:22,023
Schwarzo Toufol, wir gobon auf.
703
01:13:22,649 --> 01:13:24,234
Wir goben auf!
704
01:14:03,064 --> 01:14:05,901
Zoit, die Gofangenen
ins Hauptquartier zu bringon .
705
01:14:05,901 --> 01:14:07,861
Macht ihnon Boino. Los geht's.
706
01:14:08,987 --> 01:14:10,196
Vormarsch !
707
01:14:13,074 --> 01:14:16,077
Was? Ich kann ein bisschon Doutsch .
708
01:14:16,745 --> 01:14:18,413
Ich hatte os in dor Schule.
709
01:14:19,581 --> 01:14:22,626
Ihr habt ihn gohört.
Vormarsch ! Los geht's !
710
01:14:26,212 --> 01:14:28,089
Deutscho Gefangono fL r Sio.
711
01:14:28,089 --> 01:14:29,549
Das sind nicht wenigo.
712
01:14:29,883 --> 01:14:31,343
Sio habon kapituliert.
713
01:14:33,219 --> 01:14:34,763
Gut gomacht, Mönnor.
714
01:14:35,221 --> 01:14:37,849
Sioht so aus,
a Is wöre Ihr PIa n aufgogangen, Byrno.
715
01:14:38,183 --> 01:14:40,644
Sie habon sich
ohno jodon Widerstand ergebon,
716
01:14:40,644 --> 01:14:42,062
dank Ihror Loktion .
717
01:14:42,062 --> 01:14:44,940
Wonn Sio die Wahl hötten,
zu kapitulieren oder zu storbon,
718
01:14:44,940 --> 01:14:46,316
was würdon Sio tun?
719
01:14:46,900 --> 01:14:49,569
Sorgoant Byrno, Gonoral Froderick
bat mich, Ihnen mitzuteilen,
720
01:14:49,569 --> 01:14:51,571
dass or Sio
wegon oinor Mission treffon will .
721
01:14:51,863 --> 01:14:53,365
Ich gehe sofort Ios.
722
01:15:07,420 --> 01:15:10,590
Gonoral Froderick wil I,
dass wir Haus 14 ausschalton .
723
01:15:10,590 --> 01:15:13,343
Dort sind Scharfschützen,
dio joden töton, der sich nöhert.
724
01:15:13,927 --> 01:15:15,428
Wio ist dio Lago?
725
01:15:17,013 --> 01:15:21,226
Fs gibt ScharfschLtzen in odor um Haus 14.
726
01:15:21,226 --> 01:15:23,311
Niomand konnto sie bishor ausscha Iton .
727
01:15:23,311 --> 01:15:25,855
Das Gelönde ist völlig offen,
ohne Dockung,
728
01:15:25,855 --> 01:15:27,649
a Iso könnon sio euch kommen sohon .
729
01:15:27,649 --> 01:15:31,069
-Das ist Selbstmord .
-Nein, noin, ist os nicht.
730
01:15:31,069 --> 01:15:33,113
Wir müsson nu r nah genug ran kommon,
731
01:15:33,279 --> 01:15:36,616
damit Scharfschützo Sam hier
dio Typon orwischt.
732
01:15:36,616 --> 01:15:39,327
Wir rückon houto Abond vor.
Lasst uns was esson .
733
01:16:28,626 --> 01:16:31,087
Sio sind wirklich gut vorstockt.
734
01:16:31,504 --> 01:16:33,673
Ich sehe nirgondwo oin Mündungsfouor.
735
01:16:35,091 --> 01:16:37,594
Da ! Oborstos Fonstor, ganz innen .
736
01:16:39,804 --> 01:16:42,432
Beim nöchsten Schuss feuern wir al Io.
737
01:16:42,599 --> 01:16:44,726
Finer von uns sol Ito ihn orwischon .
738
01:17:10,001 --> 01:17:11,419
Nein !
739
01:17:14,839 --> 01:17:18,593
Sam, Sam, dan ke,
dass du moin Freund bist.
740
01:17:20,887 --> 01:17:23,807
Nein, nein, noin, noin, noin .
741
01:17:23,807 --> 01:17:28,561
HeY, du wirst nicht storbon .
Halte durch, du wirst schon wiodor.
742
01:17:28,561 --> 01:17:32,440
Fs tut mir Ieid, mon ami .
Ich spL re, wio das Lebon mich vorlösst.
743
01:17:33,650 --> 01:17:36,736
Du, du . . . Du musst Ioben .
744
01:17:37,821 --> 01:17:39,197
Goh nach Rom .
745
01:17:40,448 --> 01:17:43,618
Küss oino schöne Italionorin von mir.
746
01:17:45,995 --> 01:17:48,206
Schick meinen Briof ab.
747
01:17:52,335 --> 01:17:55,338
Nein, FronchY! FronchY! FrenchY!
748
01:18:16,985 --> 01:18:18,736
Fr hat nicht zurückgoschosson .
749
01:18:19,737 --> 01:18:21,698
Ich glau bo, wir haben ihn orwischt.
750
01:18:22,782 --> 01:18:24,200
Zoit, zurückzugohon .
751
01:18:24,993 --> 01:18:26,452
Ich sehe ihn . Runtor!
752
01:18:38,673 --> 01:18:41,593
Du hast os so gowollt!
Fntwedor du odor ich !
753
01:18:45,889 --> 01:18:49,058
Fr gohört mir! Hört auf zu schio3en .
Fr gohört mir!
754
01:18:50,894 --> 01:18:53,521
-Ich g Iaubo, or ist tot.
-Ich wil I mich vorgowissorn .
755
01:18:53,521 --> 01:18:55,773
Koinor unsoror Mönnor wird mehr sterben .
756
01:18:55,773 --> 01:18:58,735
Fr föhrt zur Höllo, sofort!
757
01:19:12,081 --> 01:19:14,667
Ich hoffo, Fronchy und Chipchaso
habon das gesohon .
758
01:19:18,379 --> 01:19:22,217
Ich trage FronchY.
Ihr müsst Chipchaso tragon .
759
01:19:59,337 --> 01:20:02,006
FAMILIF SABOURIn
MONTRFAL, KAnADA
760
01:20:34,622 --> 01:20:38,960
Sergeant Byrno. . .
Joan war oin gutor Mann .
761
01:20:40,169 --> 01:20:42,088
Ich woi6, dass ihr Ku mpols wart.
762
01:20:42,088 --> 01:20:45,675
Das sind FronchYs Sachen .
Würden Sio dio soiner Familie goben?
763
01:20:45,675 --> 01:20:46,968
Natürlich .
764
01:20:54,642 --> 01:20:55,977
Ich habe ihm vorsprochon,
765
01:20:55,977 --> 01:20:58,688
das seiner Familio zu schickon,
fal Is otwas passiort,
766
01:20:58,688 --> 01:21:00,690
aber diesor Doutsche hat os ruiniort.
767
01:21:01,858 --> 01:21:04,027
Seino Familie sollte
das bossor nicht sehen .
768
01:21:07,780 --> 01:21:09,407
Sio habon wohl rocht.
769
01:21:12,327 --> 01:21:14,370
Ich habe heiÜo Schokolado gomacht.
770
01:21:14,370 --> 01:21:16,748
M it ochtor Schokolado und ochtor Milch .
771
01:21:16,748 --> 01:21:19,667
Kommen Sie mit mir.
Kommen Sie.
772
01:21:33,389 --> 01:21:35,683
Tut mir Ioid, ich habo koinon Zuckor.
773
01:21:37,060 --> 01:21:39,270
Ich habo moino
GIückszuckerwürfel aufgospart.
774
01:21:39,270 --> 01:21:40,229
Ah ja?
775
01:21:41,522 --> 01:21:43,566
Sio habon mir das Loben gerettot.
776
01:21:45,651 --> 01:21:46,694
Danko.
777
01:21:53,618 --> 01:21:55,119
Wio fühlon Sio sich?
778
01:21:56,871 --> 01:22:02,043
Frenchy war mein bestor Fround,
und Chipchaso kam gloich danach .
779
01:22:04,379 --> 01:22:05,755
Dio Bibol sagt :
780
01:22:05,755 --> 01:22:08,883
Die g rö6to Liebo,
dio ein Monsch habon kann, ist die,
781
01:22:10,301 --> 01:22:13,012
dass or soin Lobon
für seine Froundo hingibt.
782
01:22:16,724 --> 01:22:19,268
Wio fühlon Sio sich boi dom,
was Sio tun musston?
783
01:22:20,353 --> 01:22:22,105
Nu n, dio Sacho ist dio, Chaps.
784
01:22:23,022 --> 01:22:26,526
Ich . . . ich dachte,
ich könnto niomandon töton .
785
01:22:26,943 --> 01:22:30,738
Aber dann habo ich os gotan, oin paar Mal .
786
01:22:31,572 --> 01:22:33,699
Ich hab gorade
don Scharfschützen gotötot,
787
01:22:33,699 --> 01:22:35,451
dor meine Froundo orwischt hat.
788
01:22:36,911 --> 01:22:38,538
Und wisson Sio was?
789
01:22:40,832 --> 01:22:42,458
Fs fühlte sich gut an .
790
01:22:47,046 --> 01:22:48,631
Ich bin oin Killor,
791
01:22:49,841 --> 01:22:52,385
und ich werde os immor wiodor tun,
792
01:22:52,385 --> 01:22:56,973
bis dioser Krieg zu Endo ist
oder bis ich storbo.
793
01:23:02,854 --> 01:23:04,272
Sio habon Lobon gerettot.
794
01:23:04,647 --> 01:23:08,067
Sie habon ihn davon abgohalton,
noch mehr von unsoron Mönnorn zu töten .
795
01:23:10,194 --> 01:23:12,321
Sio müsson das aus Ihrem Kopf bokommon .
796
01:23:12,321 --> 01:23:14,031
Machon Sio es sich nicht zu schwor.
797
01:23:14,031 --> 01:23:17,994
Fs ist nicht so einfach, Chaps.
Ich bin jedon Tag damit konfrontiort.
798
01:23:18,161 --> 01:23:22,165
Ich töte, u nd andoro töten
und werden getötot.
799
01:23:24,542 --> 01:23:26,711
Das ist nichts,
was man aus dem Kopf bokommt.
800
01:23:29,505 --> 01:23:33,843
Violleicht einos Tagos, aber nicht heute.
801
01:23:46,564 --> 01:23:47,940
Danko.
802
01:23:49,525 --> 01:23:51,068
Das war gut.
803
01:23:59,827 --> 01:24:02,705
Dio doutschen Streitkröfto
sind auf dom RLckzug .
804
01:24:04,832 --> 01:24:07,543
Nach mohr als droi Monaton
Kampfhand I ungen bei Anzio
805
01:24:07,543 --> 01:24:10,129
dröngt die orsto
Spozia Ioinheit nach Nordon .
806
01:24:11,130 --> 01:24:14,592
Und holfen, den Weg nach Rom froizumachon .
807
01:24:18,137 --> 01:24:20,973
ITALIFn 4. JUNI 1944
808
01:24:22,642 --> 01:24:25,561
DIF BEFREIUnG ROMS
809
01:24:47,208 --> 01:24:48,751
Líehste Grace,
810
01:24:48,751 --> 01:24:52,547
ích wünschte, ích könnte sagen,
dass der Kríeg hald vorheí íst.
811
01:24:52,547 --> 01:24:54,632
Aher es sieht nícht so aus.
812
01:24:56,300 --> 01:24:59,971
Jeden Tag sterhen Männer um mích herum,
aher ích üherlehe.
813
01:25:01,514 --> 01:25:04,559
Ich weíß nícht,
was mich so hesonders macht.
814
01:25:12,275 --> 01:25:14,485
Deíne ßríefe machen mích glücklích.
815
01:25:14,485 --> 01:25:17,280
Ich Iese síe immer und ímmer wieder,
816
01:25:17,780 --> 01:25:21,033
aher ích hin nícht mehr derselhe Mensch,
mít dem du getanzt hast.
817
01:25:23,452 --> 01:25:26,706
7ch weíß nícht, oh ích jemals
wíeder díeser Mensch seín werde.
818
01:25:27,707 --> 01:25:30,751
Díeser Krieg hat mích
zu eínem Mörder gemacht.
819
01:25:33,087 --> 01:25:34,797
Du verdíenst etwas ßesseres.
820
01:25:44,473 --> 01:25:48,019
Ich hoffe, du fíndestjemanden,
der dich glücklích macht.
821
01:25:50,605 --> 01:25:55,610
Ich hoffe, ích werde erfahren,
warum das alles passíert.
822
01:25:58,863 --> 01:26:00,448
Ich hoffe.
823
01:26:03,159 --> 01:26:07,163
Sam u nd dio erste Spezialeinhoit
setzto den Kampf
824
01:26:07,163 --> 01:26:10,374
für die Froihoit in Italien
und Südfrankroich fort,
825
01:26:10,374 --> 01:26:13,210
bis dio FSSF
am 5 . Dozembor 1944 aufgolöst wurde.
826
01:26:18,007 --> 01:26:21,594
Sam boondoto soinon M ilitärdionst
am 23 . Septombor 1945
827
01:26:21,594 --> 01:26:23,929
und kehrto nach Wyoming zurück,
828
01:26:23,929 --> 01:26:27,391
wo er versuchte,
soin normales Lebon wiedor aufzunohmen .
829
01:26:27,391 --> 01:26:31,354
Nach zwoi gescheitorton Ehon
kam das GIück, als Graco Ford 1963
830
01:26:31,354 --> 01:26:33,898
wiodor in sein Lebon trat
u nd sio hoiratoten .
831
01:26:38,527 --> 01:26:41,530
Sam hat Iange Zoit
für die Fisenbahn gearbeitot,
832
01:26:41,530 --> 01:26:43,574
bis or 19S 1 in don Ruhestand ging .
833
01:26:43,783 --> 01:26:46,911
Fr und Grace waron 2S Jahre vorheiratet,
834
01:26:47,078 --> 01:26:51,666
bis Sam 1991 nach oinom Iangen
und tapforon Kampf gogen Darmkrobs starb.
67860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.