Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,261 --> 00:00:08,061
Превод: Linton
www.lapache.info
2
00:00:08,380 --> 00:00:09,980
Никога не съм очаквала
3
00:00:09,990 --> 00:00:13,930
че мистър Уилям ще прояви
някакъв интерес към теб.
4
00:00:15,020 --> 00:00:16,570
Ти не си привлекателна!
5
00:00:17,620 --> 00:00:21,250
А той получава най-малко
четири хиляди фунта годишно.
6
00:00:21,451 --> 00:00:23,451
Джуди Денч
Лиза Дилън
7
00:00:23,552 --> 00:00:25,552
Мишел Докъри
Ема Филдинг
8
00:00:25,720 --> 00:00:27,780
Татко, чаках те снощи,
9
00:00:27,790 --> 00:00:28,730
има нещо, което трябва да ти кажа.
10
00:00:28,740 --> 00:00:30,390
Прибрах се два часа
след полунощ!
11
00:00:30,720 --> 00:00:34,100
Капитан Браун ме заведе
на вечеря с Чарлс Мълвер.
12
00:00:34,440 --> 00:00:37,130
Бил е в Парламента
преди либералите да дойдат...
13
00:00:37,180 --> 00:00:37,850
Но татко...
14
00:00:37,860 --> 00:00:40,710
...и е пълен с идеи как може
да постъпим.
15
00:00:41,960 --> 00:00:45,150
Сигурна ли си, че трябва да отидем?
Не сме поканени.
16
00:00:45,420 --> 00:00:47,110
Може да ги посещаваме,
когато си поискаме!
17
00:00:47,340 --> 00:00:49,220
- Нямаме нужда от покани.
- Майко!
18
00:00:49,460 --> 00:00:52,160
Естествено, той е твой годеник.
Сега семействата ни са едно цяло.
19
00:00:52,340 --> 00:00:55,130
Ще се свържем, друг етикет
трябва да спазваме.
20
00:00:55,420 --> 00:00:58,020
Може да ги посещаваме извън
обичайното време за визити,
21
00:00:58,030 --> 00:01:00,230
и ще бъдем посрещани
с отворени обятия!
22
00:01:00,300 --> 00:01:02,820
Така или иначе трябва да се постараем
да се подкрепяме и да бъдем любезни.
23
00:01:02,940 --> 00:01:06,110
Когато Пеги се омъжи,
тази къща ще бъде и наш дом!
24
00:01:06,150 --> 00:01:09,220
Мисля, че трябва да имат сребро
в бюфета!
25
00:01:09,860 --> 00:01:11,600
Несъмнено имат доста.
26
00:01:11,760 --> 00:01:13,440
с печат на всичко...
27
00:01:13,500 --> 00:01:15,320
дори на солниците и пиперниците.
28
00:01:16,050 --> 00:01:18,060
Пеги ще забрави
за оловните прибори!
29
00:01:18,661 --> 00:01:24,561
КРАНФОРД 2
30
00:01:25,262 --> 00:01:28,762
по романа на Елизабет Гаскъл
31
00:01:29,463 --> 00:01:32,363
режисьор:
Саймън Къртис
32
00:01:33,100 --> 00:01:34,060
Аз съм старо куче...
33
00:01:34,140 --> 00:01:37,920
новите номера ми трошат костите.
34
00:01:38,380 --> 00:01:40,250
Не виждах полза от железниците,
35
00:01:40,500 --> 00:01:44,490
но сър Чарлс съветва много хора
да се възползват от напредъка.
36
00:01:44,500 --> 00:01:46,860
Моята страст е инженерството,
татко.
37
00:01:46,880 --> 00:01:48,820
Нямам интерес към политиката!
38
00:01:48,830 --> 00:01:50,010
И това е твоята грешка.
39
00:01:50,610 --> 00:01:52,470
Ти си джентълмен,
точно като сър Чарлс.
40
00:01:52,480 --> 00:01:54,500
Ако си изиграеш правилно
картите,
41
00:01:54,850 --> 00:01:56,850
можеш дори да станеш баронет.
42
00:01:57,120 --> 00:01:59,310
Мисис Бел, мис Бел
и мистър Бел, сър.
43
00:01:59,311 --> 00:02:01,411
Втора част
Октомври 1844 г.
44
00:02:01,540 --> 00:02:04,190
Сър! Изглежда, че имаме повод
да си стиснем ръцете.
45
00:02:04,200 --> 00:02:07,340
- Събитията зарадваха ли ви?
- Предполагах какво ще се случи.
46
00:02:07,350 --> 00:02:11,580
Да, крачката, която предприехме
е едно модерно начало.
47
00:02:11,790 --> 00:02:14,860
Вече ме затрупаха с ужасно
много документи.
48
00:02:15,780 --> 00:02:17,320
Скъпа Пеги!
49
00:02:18,060 --> 00:02:20,230
Споделете плановете си
за тази премяна.
50
00:02:20,820 --> 00:02:23,420
Трябва да сте в очакване
на нещо приятно.
51
00:02:23,450 --> 00:02:26,500
Но няма да ви намеквам за това,
за да не се изчервявате.
52
00:02:26,510 --> 00:02:29,940
Трябва да си наемете адвокат, сър.
Съветвам ви да е предварително.
53
00:02:29,980 --> 00:02:31,170
Прав сте.
54
00:02:31,620 --> 00:02:35,520
Имам адвокати в Манчестър,
но те само ме объркват.
55
00:02:36,260 --> 00:02:39,620
Ако се заемете с това,
ще ви се отплатя.
56
00:02:39,630 --> 00:02:42,100
Сър! Ще дам най-доброто от себе си.
57
00:02:43,020 --> 00:02:44,540
Какво ще кажете за това,
мисис Бел?
58
00:02:44,740 --> 00:02:47,780
Благославям деня,
в който мис Мати ни запозна.
59
00:02:47,790 --> 00:02:50,460
Трябва да я поканим,
като почетен гост на сватбата!
60
00:02:51,330 --> 00:02:53,490
Никой не ми е говорил за сватба.
61
00:02:56,940 --> 00:03:01,350
Лебедов пух. Едно подухване с фуния,
и ще бъде издухан!
62
00:03:02,290 --> 00:03:05,830
Мис Галиндо. Трябва да преразгледате
всичките си модели!
63
00:03:05,880 --> 00:03:10,350
Сега имаме железница и се
нуждаем от по-здрави шапки.
64
00:03:13,340 --> 00:03:15,620
Джузепе иска мляко
в чинийка,
65
00:03:15,630 --> 00:03:18,070
с натрошена савойска
бисквитка вътре.
66
00:03:18,280 --> 00:03:20,680
Излязохме от къщи преди
втората му закуска.
67
00:03:20,690 --> 00:03:22,250
Какво ви накара толкова бързо?
68
00:03:22,260 --> 00:03:25,400
Едно писмо, мис Галиндо,
от зълва ми!
69
00:03:25,810 --> 00:03:28,740
Планирала е пътуване
от дома си в Шотландия.
70
00:03:29,190 --> 00:03:33,120
Този петък ще приема
лейди Гленмайър!
71
00:03:33,350 --> 00:03:36,180
Имам възхитителни нови шапки,
от Нотингам са.
72
00:03:36,760 --> 00:03:40,110
Шапки? Не сте си купували
ново боне от години!
73
00:03:40,610 --> 00:03:44,150
Мис Галиндо, може ли да ми подадете
шапката с резедава панделка.
74
00:03:44,580 --> 00:03:47,960
Изглежда така изтънчена,
до лицето на мис Пол.
75
00:03:50,140 --> 00:03:52,120
Почти се страхувам да пусна
това писмо.
76
00:03:52,420 --> 00:03:54,450
Джем едва е пристигнал
в Болтън.
77
00:03:54,660 --> 00:03:57,430
И да чуе за железниците
може да го разстрои!
78
00:03:57,560 --> 00:04:00,050
Джем взе своето решение,
мис Мати.
79
00:04:00,530 --> 00:04:02,940
А вие помогнахте на Кранфорд
да поеме по нов път.
80
00:04:03,150 --> 00:04:06,440
Не трябва да се обръщате назад,
мис Мати, иначе е безсмислено.
81
00:04:06,940 --> 00:04:09,100
Не съм свикнала да се държа
така решително.
82
00:04:09,420 --> 00:04:11,900
Аз бях вдъхновена
от вашите действия.
83
00:04:12,840 --> 00:04:15,140
Това нещо е завито и прошнуровано
у мен от няколко дена,
84
00:04:15,150 --> 00:04:17,140
и не ми достига кураж
да го пусна в пощата,
85
00:04:17,590 --> 00:04:20,370
но вашият жест вчера,
закали моята решителност.
86
00:04:20,400 --> 00:04:22,450
Мери скъпа, за какво става въпрос?
87
00:04:22,960 --> 00:04:25,730
Завърших една статия.
88
00:04:26,310 --> 00:04:29,500
И я изпратих с надежда
да я публикуват.
89
00:04:29,510 --> 00:04:32,120
О, но това е забележително!
Статия! Рецепти ли са?
90
00:04:33,280 --> 00:04:35,310
Не, мис Мати. Не.
91
00:04:38,300 --> 00:04:42,340
И писмо до годеника ви!
Чудесно е, че сте така прилежна.
92
00:04:45,160 --> 00:04:46,220
Карайте.
93
00:04:49,580 --> 00:04:51,900
Ще съжалявате, че отпратихте
пощенската кола,
94
00:04:51,910 --> 00:04:53,200
когато чуете това,
което ще ви кажа!
95
00:04:53,220 --> 00:04:55,790
- Получихме новини!
- За железницата ли?
96
00:04:55,880 --> 00:04:58,150
Железницата не е новина.
97
00:04:58,980 --> 00:05:01,380
Но вие харесвате Пеги!
Често ни гостува на чай!
98
00:05:01,390 --> 00:05:03,990
О, тя е добра за да се пие чай
с нея в Кранфорд.
99
00:05:04,000 --> 00:05:06,040
Но ти се нуждаеш от образована жена!
100
00:05:06,050 --> 00:05:09,060
Имаш пари, а сега и връзки
благодарение на железницата.
101
00:05:09,780 --> 00:05:13,740
Трябва да се сближаваш със знатни хора,
и да каниш хора от висшето общество.
102
00:05:13,780 --> 00:05:16,210
Това е начина да се управлява Англия.
103
00:05:16,220 --> 00:05:18,720
Не желая да се замесвам
в управлението!
104
00:05:18,750 --> 00:05:21,170
Което ме прави свободен да се оженя
там, където сърцето ме отведе.
105
00:05:21,640 --> 00:05:24,450
- Никога ли не си мислел за Ерминиа?
- Ерминиа?
106
00:05:24,460 --> 00:05:26,440
Тя е превъзходна девойка.
107
00:05:26,950 --> 00:05:28,850
- Дълго се надявах...
- Татко...
108
00:05:29,060 --> 00:05:31,240
Струва ми се, че се отнасяте
твърде свободно
109
00:05:31,250 --> 00:05:33,550
в планирането на моето бъдеще,
както правите със сина си!
110
00:05:33,560 --> 00:05:35,160
Не желаете да се омъжите
за мен, нали Ерминиа?
111
00:05:35,170 --> 00:05:36,170
Да. Не желая.
112
00:05:36,880 --> 00:05:39,170
Останах сираче като малка,
и учих в Брюксел.
113
00:05:39,180 --> 00:05:41,050
Достатъчно се настрадах.
114
00:05:42,120 --> 00:05:44,440
Предполагам, че сте планирали
бъдещето ми,
115
00:05:44,450 --> 00:05:46,080
както и личния ми живот.
116
00:05:46,590 --> 00:05:49,960
Но ще използвам парите и младините ми,
както се надяваха моите родители,
117
00:05:49,970 --> 00:05:52,400
за собствено удоволствие.
118
00:05:52,450 --> 00:05:54,620
Между другото, Уилям възнамерява
да направи същото,
119
00:05:54,700 --> 00:05:56,600
и не го е грижа каква мъка
причинява!
120
00:05:56,610 --> 00:05:59,550
Не съществувам само
за да ви забавлявам!
121
00:05:59,560 --> 00:06:01,710
Предложих на Пеги Бел,
защото я обичам.
122
00:06:02,260 --> 00:06:03,760
Вие обичате само своите желания!
123
00:06:03,780 --> 00:06:06,640
И само по тази причина,
ако мама беше жива,
124
00:06:06,740 --> 00:06:08,290
щеше да даде своята благословия.
125
00:06:12,060 --> 00:06:13,880
Не съм привърженичка
на шотландското,
126
00:06:14,490 --> 00:06:18,610
но при тези обстоятелства
ще си взема карирана панделка!
127
00:06:18,940 --> 00:06:22,430
Сигурна съм, че Нейно благородие
ще го помисли за комплимент!
128
00:06:22,620 --> 00:06:25,170
Имаме забележителен
кариран плат,
129
00:06:25,180 --> 00:06:27,170
с достатъчна дължина
и ширина за завеси.
130
00:06:27,180 --> 00:06:29,140
Сега когато Нейно Височество
е посетила Хайландс,
131
00:06:29,150 --> 00:06:31,550
не приема други разцветки.
132
00:06:31,580 --> 00:06:34,180
- Имате ли тюрбани?
- Не и в каре.
133
00:06:35,180 --> 00:06:37,230
Нямате ли вече тюрбани?
134
00:06:37,500 --> 00:06:39,670
Мисля, че са най-привлекателното
към дрехата!
135
00:06:39,680 --> 00:06:41,840
Трябва да се сдобиете
с нови ръкавици.
136
00:06:42,100 --> 00:06:45,080
Когато играем на карти
ще ги забележи!
137
00:06:45,650 --> 00:06:47,460
Карти! Карти.
138
00:06:47,470 --> 00:06:49,860
Казахте го, като че ли
всичко е толкова просто.
139
00:06:49,870 --> 00:06:51,690
Как ще говорим с нея?
140
00:06:51,700 --> 00:06:53,240
Вдовица на Барон е!
141
00:06:53,740 --> 00:06:55,420
Как да се обръщаме към нея?
142
00:06:55,700 --> 00:06:58,600
Когато аз и мисис Джонсън
бяхме в Харогейт,
143
00:06:58,940 --> 00:07:01,520
се запознахме с баронесата.
144
00:07:01,530 --> 00:07:04,670
Разговорът ни беше съвсем
неформален.
145
00:07:04,980 --> 00:07:10,130
И каза, че може да се обръщаме към нея
с лейди Джефсън, или Ваше благородие.
146
00:07:10,850 --> 00:07:12,240
Веднъж свикнал с такава компания,
147
00:07:12,250 --> 00:07:15,470
и усетил сърдечната обстановка
не е трудно човек да се отпусне.
148
00:07:19,540 --> 00:07:22,600
Изпратих за багажа ми,
и писах на приятелката си Мария.
149
00:07:22,980 --> 00:07:24,870
Ако е съгласна,
ще отида там,
150
00:07:24,980 --> 00:07:27,420
преди да стана отново
храна на всякакви спорове.
151
00:07:27,620 --> 00:07:29,470
Няма да ми бъде господар, Ерминиа!
152
00:07:29,620 --> 00:07:31,490
Ако искаш уважението му,
трябва да го заслужиш.
153
00:07:31,780 --> 00:07:34,110
А ако искаш свобода,
също трябва да я спечелиш.
154
00:07:34,160 --> 00:07:35,590
Пеги заслужава уважението му.
155
00:07:35,780 --> 00:07:38,270
никога не съм се вълнувал така
от нещо друго, както от нея.
156
00:07:38,280 --> 00:07:40,340
Тогава трябва да и покажеш
своята важност!
157
00:07:40,360 --> 00:07:43,050
Раздели се с парите му,
и заработи свои.
158
00:07:43,100 --> 00:07:46,160
Лесно е да се каже,
но ще се отрази и на нея!
159
00:07:46,610 --> 00:07:49,660
Щом не е лесно да се направи,
означава ли че не трябва да опиташ?
160
00:07:49,880 --> 00:07:52,850
Съжалявам, не искам
да бъда отхвърлен.
161
00:07:52,860 --> 00:07:53,990
Няма да бъдеш.
162
00:07:54,220 --> 00:07:55,670
Но се радвам, че опита,
163
00:07:56,160 --> 00:07:58,110
пътя ти бе твърде равен,
164
00:07:58,500 --> 00:08:01,110
и проявихте твърдост.
165
00:08:02,860 --> 00:08:05,400
Не съм ви молил да бъдете
сватовница, мис Мати.
166
00:08:05,420 --> 00:08:08,330
Щеше да има ефект,
ако не бяхте безразсъдна.
167
00:08:08,380 --> 00:08:12,000
- Сватовница?
- Синът ми и Пеги Бел!
168
00:08:12,220 --> 00:08:16,130
Сгодили са се най-безочливо.
169
00:08:16,260 --> 00:08:19,540
Не иска да се откаже,
въпреки моето неодобрение.
170
00:08:19,580 --> 00:08:22,830
Ако не се бяхте намесили,
никога нямаше да се срещнат.
171
00:08:22,940 --> 00:08:25,560
Той можеше да срещне
нещо по-добро.
172
00:08:25,580 --> 00:08:27,990
Смятате, че Пеги не е
достатъчно добра за Уилям?
173
00:08:28,200 --> 00:08:29,050
Моля ви...
174
00:08:29,060 --> 00:08:31,980
Не може да очаквате да ви простя.
175
00:08:32,670 --> 00:08:35,080
Свършихте добра работа вчера,
мис Мати.
176
00:08:35,340 --> 00:08:38,140
Ще ви оставя да помислете
над действията си.
177
00:08:41,190 --> 00:08:43,120
Но мистър Бъкстън, ако те
двамата наистина се обичат...
178
00:08:43,130 --> 00:08:44,130
Любов?
179
00:08:45,520 --> 00:08:46,990
Какво знаете вие за любовта,
180
00:08:48,250 --> 00:08:50,760
че да имате последната дума?
181
00:09:00,300 --> 00:09:03,050
Инженерството е непознато
свирепо животно.
182
00:09:03,140 --> 00:09:05,990
Расте и се разпростира извън
нашата власт.
183
00:09:06,220 --> 00:09:08,690
Не е като Итън или Кембридж,
184
00:09:08,900 --> 00:09:12,300
Няма да стоя пред черната дъска
в мантия.
185
00:09:12,310 --> 00:09:14,760
Предпочитам да се уча извън
обсерваторията, сър.
186
00:09:14,860 --> 00:09:18,730
Ако ме поставите сред работниците,
мога да се заловя здраво за работа.
187
00:09:18,980 --> 00:09:22,900
Мога да ви предложа само
груба работа, мистър Бъкстън,
188
00:09:22,980 --> 00:09:25,410
на временен надзорник
в екипа ми.
189
00:09:25,740 --> 00:09:29,070
Нужен ви е орлов поглед,
и дебело палто.
190
00:09:29,080 --> 00:09:32,170
Боя се, че ми е нужна храна
и подслон също, сър.
191
00:09:35,300 --> 00:09:37,580
Майка ми се безпокои за Едуард.
192
00:09:38,380 --> 00:09:41,490
Не бива да дразня повече мистър Бъкстън,
за да се не откаже от помощта си.
193
00:09:42,380 --> 00:09:45,460
Затова ми забрани да се виждам
с Уилям и не трябва да му пиша.
194
00:09:46,500 --> 00:09:48,540
Продължавате ли да сте сгодени?
195
00:09:49,060 --> 00:09:50,380
Да.
196
00:09:50,390 --> 00:09:52,750
Не можем да се видим спокойно,
дори и да ни беше позволено.
197
00:09:52,760 --> 00:09:53,980
Сега той трябва да работи,
198
00:09:54,580 --> 00:09:56,190
не разполага с времето си.
199
00:09:57,340 --> 00:09:59,350
Затова крия това ведро
в храстите,
200
00:10:00,380 --> 00:10:02,840
играе ролята на кутия за писма.
Вижте?
201
00:10:06,100 --> 00:10:07,600
Когато бях млада казваха,
202
00:10:08,560 --> 00:10:12,410
когато прещипът не цъфти,
не е време за целувки.
203
00:10:14,100 --> 00:10:15,670
Добре, че сега не говорят така.
204
00:10:15,860 --> 00:10:17,580
Няма нито една пъпка,
205
00:10:18,740 --> 00:10:20,730
и няма да има още много
дълги месеци.
206
00:10:23,060 --> 00:10:26,370
Чичо ми Пол веднъж прекара
няколко нощи в Единбург,
207
00:10:26,380 --> 00:10:30,880
и ме информира, че най-подходящото
питие за Нейно Благородие е уискито.
208
00:10:30,890 --> 00:10:31,890
Уиски?
209
00:10:32,060 --> 00:10:33,410
Мери, много сте нетактична!
210
00:10:33,420 --> 00:10:35,080
То не е незаконно вече.
211
00:10:35,760 --> 00:10:38,780
Между другото, планирала съм
вечерно угощение.
212
00:10:39,300 --> 00:10:41,580
Вероятно котлети,
213
00:10:41,990 --> 00:10:46,640
и студено желе във формата
на печен глиган!
214
00:10:48,210 --> 00:10:50,490
Трябва да сложите в устата
му портокал.
215
00:10:56,140 --> 00:10:57,960
Все още ли нямате прислужница?
216
00:10:57,970 --> 00:11:01,330
Скоро ще дрънкаме по резето
и ще викаме "Ехоо"
217
00:11:01,340 --> 00:11:02,920
като в селските къщички!
218
00:11:09,840 --> 00:11:14,280
И така. Дойдох да ви кажа,
че не искам
219
00:11:14,290 --> 00:11:18,060
да се безпокоите за предстоящата
визита на лейди Гленмайър.
220
00:11:18,460 --> 00:11:23,100
Всъщност може да се успокоите, като
чуете, че посещения не се очакват!
221
00:11:23,150 --> 00:11:26,620
Това не може да се очаква
преди да са минали три дни.
222
00:11:26,820 --> 00:11:30,590
Тя ще се чувства много слаба
след пътуването от Шотландия.
223
00:11:31,400 --> 00:11:33,140
Боя се, че не ме разбрахте
правилно.
224
00:11:33,300 --> 00:11:36,440
Ще бъде за предпочитане,
ако изобщо не идвате.
225
00:11:38,920 --> 00:11:41,850
Очаквам посещения от
семействата в графството,
226
00:11:41,860 --> 00:11:44,960
и очаквам, че ще обядваме
в Арли Хол.
227
00:11:45,660 --> 00:11:47,600
Но Кранфорд желае да я приветсва
с добре дошла!
228
00:11:47,610 --> 00:11:50,540
Сигурно ще е удобен случай
да поиграем карти?
229
00:11:50,860 --> 00:11:54,050
Лейди Гленмайър е свикнала
с най-отбрана компания.
230
00:11:54,860 --> 00:11:56,920
Не бива да бъде заблуждавана,
231
00:11:57,460 --> 00:12:00,570
и няма да я заблуждавам.
232
00:12:05,980 --> 00:12:08,480
Няма да ви притеснявам повече.
233
00:12:24,660 --> 00:12:25,660
Така!
234
00:12:30,420 --> 00:12:32,920
Много ловко се измъкна,
235
00:12:32,930 --> 00:12:35,900
защото със сигурност щях да кажа
нещо остро и саркастично.
236
00:12:37,960 --> 00:12:41,850
Винаги съм си мислела,
че сме най-добрата компания.
237
00:12:42,940 --> 00:12:45,100
Поне една за друга, най-малкото!
238
00:12:45,420 --> 00:12:48,330
Ще съжалява за този ден!
239
00:12:49,020 --> 00:12:51,510
Особено щом върна уискито обратно
на мистър Джонсън.
240
00:12:52,380 --> 00:12:55,060
Покупката в магазина може
да бъде върната,
241
00:12:55,500 --> 00:12:59,580
но една несправедлива обида
не е лесно да се върне.
242
00:13:00,140 --> 00:13:03,780
Струва ми се, че трябва да се защитим
от всякакви други обиди в бъдеще.
243
00:13:05,110 --> 00:13:06,360
А това най-добре ще направим...
244
00:13:07,210 --> 00:13:11,040
ако не признаваме лейди Гленмайър
по никакъв начин!
245
00:13:14,460 --> 00:13:19,550
Удоволствието, което никога
не пресища
246
00:13:20,480 --> 00:13:25,490
Така помилвани и направлявани
247
00:13:25,820 --> 00:13:31,660
Нищо не може мира наш да наруши
248
00:13:32,160 --> 00:13:37,740
Амин
249
00:13:49,940 --> 00:13:50,940
Бърта!
250
00:13:51,390 --> 00:13:52,820
Стани от тази възглавничка.
251
00:13:52,830 --> 00:13:54,520
С какво е облечена Нейно Благородие?
252
00:13:54,530 --> 00:13:56,330
- Добро утро.
- Моята зълва.
253
00:13:56,340 --> 00:13:59,160
Обикновен шал. И черна коприна.
254
00:13:59,820 --> 00:14:03,280
Изглежда като мисис Дийкс,
когато слиза от колата с коня.
255
00:14:11,620 --> 00:14:16,370
Лейди Гленмайър призна, че е
напълно очарована от селския живот.
256
00:14:26,780 --> 00:14:29,470
Мисис Джеймисън.
Имате гостенка днес!
257
00:14:29,700 --> 00:14:32,320
Зълва ми, лейди Гленмайър.
258
00:14:32,660 --> 00:14:33,700
Капитан Браун.
259
00:14:37,060 --> 00:14:39,480
От шотландците Кемпбъл сте,
нали милейди?
260
00:14:39,540 --> 00:14:43,510
Да, сър! Съпругът ми
беше от този клан.
261
00:14:48,260 --> 00:14:49,260
Мери,
262
00:14:49,950 --> 00:14:52,190
това не е ли каретата на майка ви?
263
00:14:52,960 --> 00:14:55,570
Да, мис Мати. Боя се, че да.
264
00:14:55,620 --> 00:15:00,100
- Развален годеж!
- О, Мери! Мери.
265
00:15:00,210 --> 00:15:02,480
Благодаря ви, мис Мати,
за искреното съчувствие.
266
00:15:02,640 --> 00:15:06,150
Мери е напълно безразлична
към болката, която причинява.
267
00:15:06,220 --> 00:15:09,190
Грешката ми беше, че се съгласих
да се омъжа за мистър Търнбул.
268
00:15:09,940 --> 00:15:12,040
Сега имам смелостта
да го призная,
269
00:15:13,060 --> 00:15:15,090
Трябва да призная, че се чувствам
съвсем спокойна.
270
00:15:15,100 --> 00:15:16,100
Спокойна!
271
00:15:16,150 --> 00:15:20,010
Когато е отхвърлила мъж, току що
патентовал марка за сапуни!
272
00:15:20,540 --> 00:15:22,450
Мери скъпа. Сигурно сте изпитвали
чувства към мистър Търнбул!
273
00:15:22,460 --> 00:15:24,350
Изпитвах чувства към мистър Търнбул.
274
00:15:25,980 --> 00:15:27,820
Но не бяха достатъчно силни.
275
00:15:27,980 --> 00:15:30,830
О, спести ми училищните си фантазии.
276
00:15:30,950 --> 00:15:34,670
Ти, която претендираш да бъдеш
толкова зряла и проницателна!
277
00:15:35,540 --> 00:15:37,650
Дори бедният си баща убеди,
278
00:15:37,660 --> 00:15:41,680
с тези свои очила
и карирани дрехи,
279
00:15:42,060 --> 00:15:45,440
и пилееща парите му
само за мастило и хартия.
280
00:15:45,450 --> 00:15:47,560
Писането е единственото,
което имам!
281
00:15:47,770 --> 00:15:50,310
Не е подходящо за една жена.
282
00:15:50,760 --> 00:15:52,870
Изисква самота и старание.
283
00:15:52,880 --> 00:15:55,470
Бракът щеше да ме лиши
и от двете.
284
00:15:56,140 --> 00:15:58,220
Сега мога да запазя независимостта си,
285
00:15:58,840 --> 00:16:00,960
и поне да открия струва ли си
моята работа.
286
00:16:00,970 --> 00:16:02,560
Ти не си независима!
287
00:16:02,600 --> 00:16:04,620
Баща ти плаща щедро за това.
288
00:16:04,630 --> 00:16:08,670
Това е моят дял от наследството
на майка ми.
289
00:16:09,740 --> 00:16:12,460
Ако се омъжа, всичко ще отиде
при съпруга ми.
290
00:16:12,470 --> 00:16:15,300
Ужасно е да оттеглиш
обещанието си, Мери!
291
00:16:15,310 --> 00:16:17,790
Вие ме вдъхновите за това!
292
00:16:18,200 --> 00:16:19,210
Направих така, както вие постъпихте,
293
00:16:19,220 --> 00:16:21,460
когато спешно поканихте приятелките си
да пътуват с железницата.
294
00:16:22,700 --> 00:16:25,710
Проучих всичко.
295
00:16:26,780 --> 00:16:28,960
Уредих преместване
от Тиндън Котидж
296
00:16:28,970 --> 00:16:31,210
веднага щом мистър Бъкстън плати.
297
00:16:31,460 --> 00:16:33,230
Предупредителната бележка
ще бъде предадена днес,
298
00:16:33,260 --> 00:16:35,470
така че разрушаването ще
стане до четири седмици.
299
00:16:35,700 --> 00:16:37,850
Действате бързо, трябва да го призная.
300
00:16:38,060 --> 00:16:39,810
Обещах да действам бързо.
301
00:16:39,980 --> 00:16:42,020
Радвам се, ако съм го постигнал.
302
00:16:42,140 --> 00:16:45,920
160 фунта за мистър Бъкстън,
че се съгласи.
303
00:16:48,900 --> 00:16:51,480
- Мостра на почвата, сър.
- О, благодаря ви.
304
00:16:51,490 --> 00:16:52,490
Едуард?
305
00:16:53,170 --> 00:16:56,940
Трябва да се проследи браздата,
минаваща през Тиндън Едж.
306
00:16:57,100 --> 00:17:00,390
Може да е варовик,
но не е достатъчно да се каже.
307
00:17:00,610 --> 00:17:04,080
- Върнете се там с лопата.
- Сър.
308
00:17:10,140 --> 00:17:11,140
Какво пише?
309
00:17:15,900 --> 00:17:16,900
Какво пише?!
310
00:17:24,300 --> 00:17:26,700
- Гонят ли ни?
- Да.
311
00:17:26,900 --> 00:17:29,150
- До 28 дни.
- Хари ни избра тази къща!
312
00:17:29,160 --> 00:17:30,800
Неговото име е на документа
за наем!
313
00:17:31,620 --> 00:17:33,510
- Ще му пишете ли?
- Без съмнение.
314
00:17:33,980 --> 00:17:36,070
Може ли да се свържете със съпруга си?
315
00:17:36,770 --> 00:17:38,750
Мога да му пратя писмо
с пощенската кола.
316
00:17:42,780 --> 00:17:44,410
Можете да ги преброите.
317
00:17:45,140 --> 00:17:47,550
- Приготвихте ли документите?
- Да.
318
00:17:47,820 --> 00:17:50,220
В бюрото са.
Държа ги в готовност.
319
00:17:55,420 --> 00:17:58,640
Подпишете тук,
моля, малко над моя.
320
00:18:01,780 --> 00:18:04,070
Наемателите ми ще бъдат
изкарани?
321
00:18:04,180 --> 00:18:05,820
Държим всичко в ръце, сър.
322
00:18:06,640 --> 00:18:09,420
Висшестоящия ми
повери цялата документация.
323
00:18:09,440 --> 00:18:11,090
Имат добро мнение за вас, нали?
324
00:18:11,340 --> 00:18:13,190
Предложи ми,
че ако съм избрал пътя си,
325
00:18:14,140 --> 00:18:15,570
може да ме обучи
и вземе на служба.
326
00:18:16,470 --> 00:18:19,230
И скъпо ли струва това?
327
00:18:20,370 --> 00:18:21,370
Майко!
328
00:18:22,120 --> 00:18:23,120
Майко!
329
00:18:26,140 --> 00:18:29,460
Вземи тези чаши. Бяха на баща ти,
кристала е добър.
330
00:18:30,310 --> 00:18:32,220
Пеги, увий ги в платно.
331
00:18:33,500 --> 00:18:37,210
След плановете за женитба, не мислех, че
мистър Бъкстън ще запази благосклонност.
332
00:18:37,450 --> 00:18:40,210
А вместо това, той ме засипва
с великодушие!
333
00:18:40,450 --> 00:18:42,480
Ще струва доста пари
да ме прати да уча.
334
00:18:42,690 --> 00:18:45,230
Мисля, че това не е знак
за великодушие към теб,
335
00:18:45,240 --> 00:18:46,950
а на гнева му срещу Уилям.
336
00:18:46,960 --> 00:18:50,760
Да. Е, това е твоя грешка,
както и на глупавия ти годеник.
337
00:18:55,060 --> 00:18:56,570
Трябва ми чертеж до утре на обяд,
338
00:18:56,580 --> 00:18:57,850
губим време.
339
00:19:03,180 --> 00:19:04,180
Мадам?
340
00:19:04,520 --> 00:19:05,600
Нещо не е наред ли?
341
00:19:06,060 --> 00:19:07,980
Краката на Джузепе
отказват да вървят.
342
00:19:08,180 --> 00:19:11,690
Навън сме от четвърт час, а
не мога да го накарам да стане.
343
00:19:12,250 --> 00:19:13,690
Не ми ръмжи.
344
00:19:14,320 --> 00:19:15,980
Това е лош знак.
345
00:19:21,860 --> 00:19:24,590
Убедих мисис Джеймисън, че
разходката е полезна за него!
346
00:19:24,740 --> 00:19:27,840
Станал е толкова затлъстял, че дори
обиколка из салона го кара да хрипти.
347
00:19:28,050 --> 00:19:29,850
Не реагира.
348
00:19:30,220 --> 00:19:33,800
Може да се страхува, че ако стане
пак ще го карат да се разхожда.
349
00:19:43,700 --> 00:19:46,970
Капитан Браун.
Отлично направено!
350
00:19:51,460 --> 00:19:52,830
Иска ми се да останете.
351
00:19:52,880 --> 00:19:54,450
Ако не ви приемат радушно
в Манчестър,
352
00:19:55,190 --> 00:19:58,450
ви моля от цялото си сърце
да смятате това за свой дом!
353
00:19:58,740 --> 00:20:03,800
Кранфорд е моето убежище,
но моето намерение е да пиша.
354
00:20:04,220 --> 00:20:07,200
Трябва да видя нови места
и различни общества.
355
00:20:07,380 --> 00:20:10,320
Но да живеете на квартира!
В Лондон!
356
00:20:11,150 --> 00:20:15,460
Да разруша годежа си
ми костваше толкова смелост,
357
00:20:15,710 --> 00:20:19,390
и вече дори Лондон не може
да ме ужаси.
358
00:20:43,540 --> 00:20:45,500
Бих ви изпратил до вратата,
359
00:20:45,910 --> 00:20:50,240
но не искам да караме мисис Джеймисън да
се досеща за приключението на Джузепе.
360
00:20:50,290 --> 00:20:52,760
Трябва да призная, че следобеда
беше забавен!
361
00:20:52,770 --> 00:20:55,150
До днес ми беше много скучно.
362
00:20:56,020 --> 00:20:59,030
Надявах се на обществото
на местните дами,
363
00:20:59,260 --> 00:21:02,380
тъй като живеех затворено
докато съпругът ми не почина,
364
00:21:03,300 --> 00:21:06,710
но никой не ни кани и не
получаваме никакви покани.
365
00:21:07,280 --> 00:21:10,050
Дамите от Кранфорд са много
гостоприемни към непознати.
366
00:21:10,260 --> 00:21:12,100
Нещо със сигурност се е объркало.
367
00:21:13,140 --> 00:21:17,330
И по-вероятно да е вашата
роднина.
368
00:21:17,700 --> 00:21:21,350
И така поканени сме за Хелоуин!
369
00:21:21,360 --> 00:21:24,240
Написано собственоръчно
от лейди Гленмайър.
370
00:21:25,020 --> 00:21:28,750
"В чест на годишнината
от сватбата на мисис Джеймисън!"
371
00:21:28,900 --> 00:21:31,660
Мисля, че всички сме на едно
мнение как ще постъпим.
372
00:21:32,060 --> 00:21:35,480
Ако донесете плетивото си тази
вечер, може в хор да заявим,
373
00:21:35,660 --> 00:21:38,280
като се извиним, че сме
предварително ангажирани.
374
00:21:38,460 --> 00:21:39,560
Нямате ли намерение да отидете?
375
00:21:39,570 --> 00:21:41,630
Мисис Джеймисън обиди всички ни.
376
00:21:42,020 --> 00:21:44,170
Затова решихме да игнорираме
гостенката и!
377
00:21:44,420 --> 00:21:45,930
Не мога да отрека, че е неприятно,
378
00:21:45,940 --> 00:21:49,130
но не бива да им позволяваме
да ни обиждат цели две седмици.
379
00:21:51,240 --> 00:21:54,970
Мис Мати не го спомена,
но е настинала.
380
00:21:55,280 --> 00:21:58,170
Кихна два пъти преди да дойдете.
381
00:21:59,740 --> 00:22:03,100
В такъв случай, мис Мати,
трябва да ви занесем на носилка.
382
00:22:26,900 --> 00:22:31,180
Нейно Благородие отдавна
ли не е била в двора?
383
00:22:31,420 --> 00:22:34,660
За Бога, мис Пол, никога не съм
била там през живота си!
384
00:22:35,220 --> 00:22:38,430
Бях едната от пет дъщери
и баща ми изпитваше липса на средства.
385
00:22:38,820 --> 00:22:41,580
После се омъжих за барон
и за неговото положение!
386
00:22:41,980 --> 00:22:45,070
Освен това съм безразлична
към всичко това.
387
00:22:45,080 --> 00:22:48,380
Никога не се играеха карти
и нямаше развлечения!
388
00:22:48,790 --> 00:22:50,940
Както правеше принц Алберт.
389
00:22:50,950 --> 00:22:54,680
Казваше, че се гордее със спартанския
си начин на живот.
390
00:22:55,250 --> 00:23:00,230
Мисис Джеймисън, дали Мълинър
е взел бутилка къпиново вино?
391
00:23:00,260 --> 00:23:01,940
Беше подарък от мисис Форестър.
392
00:23:01,950 --> 00:23:05,280
Мистър Джеймисън не обичаше
силните напитки!
393
00:23:05,900 --> 00:23:09,250
Е, мистър Джеймисън не е тук,
за да ни лиши от удоволствие.
394
00:23:09,340 --> 00:23:11,000
Мълинър трябва да донесе,
395
00:23:11,010 --> 00:23:14,130
и сливовия пай от килера също.
396
00:23:26,500 --> 00:23:28,940
Оставих фенер в къщи
да гони вещиците!
397
00:23:29,940 --> 00:23:31,360
О, Хелоуин!
398
00:23:31,540 --> 00:23:34,940
Мисля, че е глупаво суеверие
и печална загуба на тикви!
399
00:23:35,660 --> 00:23:37,480
Блестящо изказване,
лейди Гленмайър!
400
00:23:37,540 --> 00:23:39,300
Няма такова нещо като зли духове
401
00:23:39,310 --> 00:23:41,420
значи няма нужда да бъдат гонени!
402
00:23:41,430 --> 00:23:44,070
Но слушаме такива разкази
за духове и феи.
403
00:23:44,660 --> 00:23:47,890
Завесата между световете
пада тази нощ!
404
00:23:47,940 --> 00:23:49,010
Мълинър идва!
405
00:23:49,020 --> 00:23:52,100
Той не се бои от Деня на Вси Светии.
406
00:23:52,420 --> 00:23:53,420
Миналата година,
407
00:23:53,430 --> 00:23:56,400
той отиде за лакомства на Джузепе
408
00:23:56,410 --> 00:23:59,760
когато видял сянката на
млада майка на моравата.
409
00:23:59,770 --> 00:24:01,950
Държала бебе, увито в шал.
410
00:24:02,410 --> 00:24:04,060
Когато пристъпил към нея,
тя се показала
411
00:24:04,070 --> 00:24:06,060
държейки бебето,
за да може той да го види.
412
00:24:06,380 --> 00:24:09,490
В одеялото лежала отрязана глава.
413
00:24:10,260 --> 00:24:11,510
Когато погледнал,
414
00:24:12,180 --> 00:24:14,600
нямало нищо на шията на
тази жена, но била жива.
415
00:24:15,220 --> 00:24:16,840
Била обезглавена.
416
00:24:23,740 --> 00:24:26,130
Барометъра не подсказваше
да има мъгла!
417
00:24:26,150 --> 00:24:28,980
А отсъствието на луна
е плачевно.
418
00:24:29,000 --> 00:24:31,990
Може и да е по-добре,
че мъглата е така гъста!
419
00:24:32,000 --> 00:24:35,270
Сигурна съм, че не искаме
да видим нищо неприятно!
420
00:24:36,140 --> 00:24:39,150
- Всичко е заради прилепите!
- Прилепи?
421
00:24:39,260 --> 00:24:40,850
Дяволски големи са!
422
00:24:40,900 --> 00:24:42,650
Не сме достатъчно силни!
423
00:24:46,340 --> 00:24:50,010
Моля ви!Не друсайте мис Мати
така!
424
00:24:50,710 --> 00:24:54,720
Побързайте с крачката
и ще ви дадем още шилинг!
425
00:24:58,020 --> 00:24:59,360
"Любима моя Пеги...
426
00:25:00,720 --> 00:25:03,410
"Пиша ви с мастило, което
взех от картографа
427
00:25:04,620 --> 00:25:08,080
"и суша ботушите си край въглищата
задигнати от склада.
428
00:25:09,300 --> 00:25:11,850
"Откраднах тези мигове от
работата си.
429
00:25:12,860 --> 00:25:14,620
"Първата карта е завършена,
430
00:25:14,840 --> 00:25:15,840
"но...
431
00:25:16,100 --> 00:25:18,260
имам още толкова много да уча.
432
00:25:19,180 --> 00:25:20,850
"Земята може да бъде измерена.
433
00:25:21,780 --> 00:25:23,930
"Но не и любовта, която изпитвам
към вас.
434
00:25:24,780 --> 00:25:26,630
"Това е необетована земя
435
00:25:27,480 --> 00:25:29,430
"и на която трябва да живея..."
436
00:25:29,980 --> 00:25:30,980
Пеги...
437
00:25:31,900 --> 00:25:34,480
"А междувременно нашата сватба
е толкова далеч,
438
00:25:34,490 --> 00:25:37,180
"като светещ флаг
проблясващ през мъгла.
439
00:25:37,590 --> 00:25:39,500
"Вперил съм очи в него,
440
00:25:40,100 --> 00:25:44,540
"но има дни, когато това разстояние
е невъзможно да се измери
441
00:25:45,100 --> 00:25:46,500
"липсвате ми,
442
00:25:46,980 --> 00:25:49,180
"повече от всички думи,
които мога да изрека."
443
00:25:50,140 --> 00:25:51,140
Пеги?!
444
00:25:52,580 --> 00:25:54,970
как си угаждаме
по средата на деня!
445
00:25:56,540 --> 00:25:58,400
Това е много добър ликьор!
446
00:25:58,940 --> 00:26:01,810
Мисля, че шотландците
го произвеждат от зърно!
447
00:26:01,940 --> 00:26:04,260
Намирам го за лечебно
като брендито.
448
00:26:04,500 --> 00:26:07,710
Това е такова удоволствие, също
както компанията на мистър Дженкинс!
449
00:26:08,540 --> 00:26:11,650
Какво се е случило с всички
джентълмени в Кранфорд?
450
00:26:11,660 --> 00:26:13,910
Скоро не се е заселвал мъж тук
451
00:26:13,920 --> 00:26:16,490
като намерят работа в Манчестър
и стоят там цяла седмица.
452
00:26:16,500 --> 00:26:17,980
О, но има и такива като мен
453
00:26:18,520 --> 00:26:21,790
толкова влюбени в града,
че и да пребродят цяла Англия
454
00:26:21,800 --> 00:26:24,330
се връщат очаровани от чара му.
455
00:26:27,620 --> 00:26:28,620
Аса!
456
00:26:30,740 --> 00:26:33,930
Признавам, че силния пол няма
с какво да се развлича тук.
457
00:26:33,940 --> 00:26:36,000
Младите също!
458
00:26:36,460 --> 00:26:38,560
Няма ли тук салон за танци?
459
00:26:38,580 --> 00:26:40,770
или място, където оркестър
да свири?
460
00:26:41,640 --> 00:26:44,640
Лейди Гленмайър, в Кранфорд
не липсва нищо.
461
00:26:45,590 --> 00:26:47,930
Ще ви покажем зала Асембли.
462
00:27:07,220 --> 00:27:10,440
Тук празнувахме сватбите.
463
00:27:10,450 --> 00:27:12,100
Докато не ни се пръсне сърцето
464
00:27:12,820 --> 00:27:15,490
в резултат на веселбите ни.
465
00:27:15,580 --> 00:27:17,480
Трябва да почистим праха
466
00:27:17,490 --> 00:27:19,410
както правихме през нашата младост!
467
00:27:20,060 --> 00:27:22,850
Мистър Дженкинс беше
най-прилежния партньор.
468
00:27:36,900 --> 00:27:37,880
Вижте това,
469
00:27:38,380 --> 00:27:40,150
сигурно е танцувална картичка.
470
00:27:40,380 --> 00:27:42,240
На кого ли е?
Може ли да разберете притежателя?
471
00:27:42,700 --> 00:27:45,810
Молива се е изтрил
но която и да е била,
472
00:27:46,300 --> 00:27:49,700
е партнирала в кадрил
на мистър Уисет?
473
00:27:51,040 --> 00:27:53,460
Танцувала е и с мистър Бъкстън!
474
00:27:57,100 --> 00:27:59,150
А също и с Роджър де Ковърли
475
00:27:59,160 --> 00:28:02,820
и в кадрила и в павана
била е сгодена за...
476
00:28:05,220 --> 00:28:07,100
...мистър Холбрук.
477
00:28:15,980 --> 00:28:18,220
Моето име е написано там.
478
00:28:21,380 --> 00:28:23,070
Толкова е неясно сега.
479
00:28:25,200 --> 00:28:27,220
Но преминавайки през тази
очарователна стая,
480
00:28:27,250 --> 00:28:30,770
усещам блясъка и отминал.
481
00:28:38,500 --> 00:28:41,840
Никога не съм виждала
тази патина
482
00:28:43,260 --> 00:28:44,980
Това са следите на времето.
483
00:28:45,940 --> 00:28:48,060
Боя се, че не могат да бъдат
заличени.
484
00:28:50,180 --> 00:28:51,990
Осветлението винаги е било такова.
485
00:28:55,780 --> 00:28:57,200
Като потъркаме стъклото
486
00:28:59,060 --> 00:29:01,140
там ни гледат лица.
487
00:29:09,220 --> 00:29:12,110
Опитвам се с всички сили да го
окуражавам, когато му пиша!
488
00:29:13,020 --> 00:29:16,130
Ако силите го изоставят,
боя се, че и аз ще бъда изоставена.
489
00:29:16,180 --> 00:29:18,490
Вие сте причината да избере
този път!
490
00:29:18,500 --> 00:29:19,500
Знам го.
491
00:29:20,220 --> 00:29:21,670
Точно затова се страхувам
492
00:29:22,180 --> 00:29:23,080
и въпреки че ми пише
493
00:29:23,090 --> 00:29:25,070
не сме се виждали през
тези четири седмици.
494
00:29:26,860 --> 00:29:29,530
Един ден всички тези думи
ще са ви много скъпи.
495
00:29:29,820 --> 00:29:32,340
Те ще са доказателство
за вашата издръжливост.
496
00:29:34,300 --> 00:29:37,970
Вземете ги и ги сложете
на сигурно място.
497
00:29:38,700 --> 00:29:40,910
Няма сигурно място, мис Мати.
498
00:29:41,740 --> 00:29:43,400
Поне не и в моя дом.
499
00:29:45,580 --> 00:29:48,040
Моят съпруг казва, че се е сдобил
със струг за остри ножове.
500
00:29:48,740 --> 00:29:52,190
Иска да отидем при него и намерих
скотовъдец, който да ни закара.
501
00:29:52,380 --> 00:29:54,410
Машината е натоварена
на кола.
502
00:29:55,210 --> 00:29:56,980
Ще идваме в Кранфорд
От време навреме.
503
00:29:57,060 --> 00:29:59,340
Мистър Грегсън, не бързайте!
504
00:29:59,860 --> 00:30:02,990
Писах на Хари за положението
ви, но писмото се е задържало.
505
00:30:03,460 --> 00:30:05,120
Сгреших, като ви накарах
да направите това.
506
00:30:05,660 --> 00:30:08,010
Не искам да бъда в тежест
на детето си.
507
00:30:08,800 --> 00:30:10,330
Хората може да ме гледат
и мислят за окаяна,
508
00:30:10,340 --> 00:30:12,420
но не искам да променям
избора си
509
00:30:13,070 --> 00:30:14,730
и затова трябва да си тръгна
510
00:30:14,750 --> 00:30:16,180
и да отида, където ми е казано.
511
00:30:19,020 --> 00:30:20,360
"Нещата вървят добре.
512
00:30:21,220 --> 00:30:23,070
"Сестра ми подстрига Тили.
513
00:30:23,540 --> 00:30:26,030
"Къдриците и станаха доста
дълги и се заплитат в четката.
514
00:30:26,940 --> 00:30:28,340
"Изпратих ви кичур.
515
00:30:29,180 --> 00:30:31,200
"Цветът на косите и е същия
като тези на Марта."
516
00:30:34,720 --> 00:30:35,870
Мисис Форестър?
517
00:30:37,060 --> 00:30:38,210
Правилно ли виждам!
518
00:30:38,500 --> 00:30:40,280
Изглеждате разстроена.
519
00:30:40,290 --> 00:30:43,010
Надявах се да не ми личи!
520
00:30:43,740 --> 00:30:46,730
Беси е като дете за мен,
ако види сълзите ми,
521
00:30:46,740 --> 00:30:48,190
и тя ще се разплаче!
522
00:30:48,380 --> 00:30:50,410
Какво ви прави толкова
нещастна?
523
00:30:50,660 --> 00:30:51,910
О, мис Мати!
524
00:30:53,180 --> 00:30:55,420
Беси бе изгонена от полянката си!
525
00:30:57,580 --> 00:30:59,410
Железницата минава от там
526
00:31:00,830 --> 00:31:02,540
а трябва да я водя да пасе
527
00:31:03,540 --> 00:31:05,030
на общинското пасище!
528
00:31:45,580 --> 00:31:46,960
Добро утро, сър.
529
00:31:47,000 --> 00:31:49,160
Повече от точен сте днес.
530
00:31:49,700 --> 00:31:51,830
Признавам, че съм облекчен да ви видя.
531
00:31:57,460 --> 00:31:59,060
Стрит джинджифил!
532
00:31:59,100 --> 00:32:01,310
Любимото на скъпата лейди
Гленмайър!
533
00:32:10,900 --> 00:32:13,000
Защо не виждаме вашата роднина?
534
00:32:13,420 --> 00:32:16,330
Лейди Гленмайър има свои
планове днес.
535
00:32:16,380 --> 00:32:17,910
Не знам какви са.
536
00:32:17,920 --> 00:32:20,480
Беше толкова общителна.
537
00:32:20,490 --> 00:32:24,140
Оживи ни всички и се радваме
за това, нали?
538
00:32:24,650 --> 00:32:27,430
Но сега и капитан Браун смята
да се забавлява!
539
00:32:27,440 --> 00:32:29,470
В събота вечер!
540
00:32:30,540 --> 00:32:33,490
Виждам, че всички имате покани.
541
00:32:33,850 --> 00:32:35,180
Имаме по една!
542
00:32:35,190 --> 00:32:37,220
Може да носи шапка от бобър
543
00:32:37,230 --> 00:32:39,390
но е малко по-добър от работниците!
544
00:32:40,900 --> 00:32:42,000
Какво става?
545
00:32:45,050 --> 00:32:46,580
О! Виждам сватбен екипаж.
546
00:32:46,590 --> 00:32:47,590
Сватба!
547
00:32:47,600 --> 00:32:49,110
Нищо не знаем за това!
548
00:32:50,380 --> 00:32:51,520
Кой ли може да е?
549
00:32:58,840 --> 00:33:00,940
Да не някакъв вид спорт,
550
00:33:02,990 --> 00:33:05,950
това е крайно неуместно!
551
00:33:07,580 --> 00:33:10,900
Двама души на нашата възраст
да се женят!
552
00:33:10,910 --> 00:33:13,180
О, приближават се!
553
00:33:13,280 --> 00:33:15,710
Може да се чувства сигурна
в Кранфорд.
554
00:33:29,260 --> 00:33:31,650
Изумена съм от това, което научих
от собственика на екипажа.
555
00:33:32,460 --> 00:33:33,280
Оженили са се тази сутрин.
556
00:33:33,290 --> 00:33:37,320
Без да се разгласяват имената,
има документ.
557
00:33:37,500 --> 00:33:40,520
Мистър Уилям Бъкстън
е бил свидетел.
558
00:33:41,620 --> 00:33:44,540
Новата пелерина на лейди Гленмайър,
в син цвят, е от Джонсънс
559
00:33:45,380 --> 00:33:48,090
Имала е фламандско кадифе...
560
00:33:49,900 --> 00:33:53,210
Помогнах и да го избере
миналия четвъртък.
561
00:33:53,660 --> 00:33:55,560
За какво и трябваше?
562
00:33:59,540 --> 00:34:00,580
За църква.
563
00:34:01,580 --> 00:34:05,320
Това е такава обида
за Кранфорд!
564
00:34:06,220 --> 00:34:10,510
Покани ни на вечерна забава без
да ни каже за никаква женитба!
565
00:34:10,820 --> 00:34:14,590
Традиция в Кранфорд е да
се поздрави младоженката...
566
00:34:14,660 --> 00:34:17,090
Но не е традиция да се поздравява
предателка!
567
00:34:17,100 --> 00:34:18,830
Кой е бил предаден?
568
00:34:18,980 --> 00:34:22,050
Паметта на барон Гленмайър
е била предадена!
569
00:34:22,760 --> 00:34:27,380
Щом зълва ми може да захвърли
произхода си,
570
00:34:27,390 --> 00:34:30,120
и да отиде в барака на тази улица,
571
00:34:30,640 --> 00:34:33,420
не може да очаква одобрение
от мен!
572
00:34:35,740 --> 00:34:37,880
Няма да се примиря с този брак
573
00:34:37,950 --> 00:34:42,200
и ще затворя вратата си за всеки,
който го признае!
574
00:34:47,820 --> 00:34:50,680
Но лейди Гленмайър е роднина
на мисис Джеймисън!
575
00:34:50,940 --> 00:34:53,750
И двамата с капитан Браун
са приятели.
576
00:34:53,760 --> 00:34:56,580
И е ясно, че трябва да избираме!
577
00:34:56,910 --> 00:34:58,810
Защо ни задължават
с този брак?
578
00:34:58,820 --> 00:35:02,480
Защото са открили чувства
помежду си.
579
00:35:02,550 --> 00:35:05,880
Щом не ги е грижа за неравностойното
им положение
580
00:35:05,890 --> 00:35:08,880
имат всички шансове да бъда
щастливи.
581
00:35:09,310 --> 00:35:12,980
Тяхното щастие не ме засяга!
582
00:35:14,470 --> 00:35:17,140
Може да се наслаждават на брака
колкото искат.
583
00:35:17,250 --> 00:35:21,030
В изолация и при затворени врати!
584
00:35:34,160 --> 00:35:35,160
Мис Галиндо!
585
00:35:39,660 --> 00:35:42,670
Трябва да ви задам въпрос
относно Хари.
586
00:35:42,940 --> 00:35:44,630
Получавали ли сте вести от него?
587
00:35:44,650 --> 00:35:45,930
От три седмици не съм,
588
00:35:46,190 --> 00:35:47,620
по-скоро четири.
589
00:35:47,650 --> 00:35:49,100
Изпратих му писмо.
590
00:35:49,200 --> 00:35:52,260
Може да си го спестите.
Научих от неговия директор
591
00:35:52,740 --> 00:35:54,600
Хари е избягал от училище.
592
00:36:10,260 --> 00:36:12,520
Мисля, че днес са платили
на работниците!
593
00:36:12,560 --> 00:36:15,760
Видях да доставят бурета
у Джордж!
594
00:36:16,440 --> 00:36:18,490
Взех масло, като сватбен дар,
595
00:36:18,870 --> 00:36:21,220
за да отбележим този ден.
596
00:36:21,460 --> 00:36:24,230
Но ми бе дадено от момче,
което ме разцелува
597
00:36:24,260 --> 00:36:26,510
и не беше никак искрен!
598
00:36:26,550 --> 00:36:29,570
Писах на мисис Джеймисън
и я помолих да се присъедини към нас,
599
00:36:29,600 --> 00:36:31,570
но, се боя се, че тя е непоколебима.
600
00:36:31,580 --> 00:36:32,950
Дори не е отговорила.
601
00:36:33,100 --> 00:36:37,540
Почукахме на вратата на мис Пол
но без отговор.
602
00:36:39,980 --> 00:36:41,090
Мис Мати?
603
00:36:43,040 --> 00:36:44,680
О! Уилям.
604
00:36:49,300 --> 00:36:53,390
Младоженците ме изпратиха
да ви придружа до дома им!
605
00:37:01,500 --> 00:37:02,830
Виждам карета!
606
00:37:03,060 --> 00:37:04,830
Трябва да е на мисис Джеймисън!
607
00:37:04,900 --> 00:37:06,290
Би ли и помогнал, Уилям.
608
00:37:14,540 --> 00:37:16,140
Точно на това се надявах.
609
00:37:18,940 --> 00:37:21,100
Толкова въздушни са...
610
00:37:21,160 --> 00:37:23,880
Моята майка тъгува по брат ми,
сега той работи в Манчестър.
611
00:37:26,180 --> 00:37:28,320
Мис Мати се погрижи
да бъда поканена.
612
00:37:28,940 --> 00:37:32,450
Едуард понякога си идва в събота,
тя знаеше, че майка ми няма да дойде.
613
00:37:33,450 --> 00:37:36,940
Боя се, че нашите изпитания
ви изтощиха и направиха бледа
614
00:37:37,380 --> 00:37:40,880
но очите ви блестят по-силно
отколкото преди.
615
00:37:41,100 --> 00:37:42,790
Всичко е от разходките до нашата
кутия за писма.
616
00:37:43,700 --> 00:37:45,610
А и толкова свещи горят днес.
617
00:37:53,120 --> 00:37:54,700
По-трудно ли е отколкото мислехте?
618
00:37:55,580 --> 00:37:58,340
Мисля, че е по-трудно отколкото
вие мислехте.
619
00:37:59,380 --> 00:38:01,520
Не знаех що е работа.
620
00:38:01,530 --> 00:38:02,590
Сега работя.
621
00:38:04,020 --> 00:38:06,940
И зная какво е да чакате за нещо,
за да го получите.
622
00:38:46,940 --> 00:38:48,340
Бедните ви ръце.
623
00:38:49,620 --> 00:38:52,770
Само пришка от измерителния уред.
624
00:38:52,780 --> 00:38:53,880
Имам двойника му.
625
00:38:55,000 --> 00:38:56,600
Направих го с ютията.
626
00:38:57,340 --> 00:39:00,110
Вижте? Сега сме равни.
627
00:39:00,320 --> 00:39:02,010
Винаги сме били равни.
628
00:39:03,740 --> 00:39:06,250
Любовта прави хората такива.
629
00:39:08,380 --> 00:39:12,650
"Дойде музикант и мелодията
предизвика 50 болки в стомаха.
630
00:39:13,140 --> 00:39:17,530
"С пристигането на мисис Физуиг,
най-голямата усмивка...
631
00:39:18,250 --> 00:39:22,790
"Пристигаха трите мис Физуиг
а после по сами и по двойки,
632
00:39:22,800 --> 00:39:26,250
"шестима младежи, чиито
сърца те бяха разбили.
633
00:39:26,260 --> 00:39:30,620
"И те дойдоха един след друг
и станаха да танцуват.
634
00:39:30,630 --> 00:39:33,210
"После играха и имаше кейк,
635
00:39:33,220 --> 00:39:36,220
"и имаше прекрасно студено месо
636
00:39:36,250 --> 00:39:41,090
"и и имаше пирожки с мляно месо
и изобилие от бира."
637
00:39:44,540 --> 00:39:48,420
Обещах да чета по един пасаж
на мисис Браун
638
00:39:48,450 --> 00:39:50,980
всяка вечер преди да се оттеглим!
639
00:39:56,940 --> 00:40:00,800
Веднъж когато се разхождах сутринта
640
00:40:00,810 --> 00:40:05,700
Случайно чух да стене девойка една
641
00:40:07,000 --> 00:40:12,040
Попитах я защо въздиша,
а тя ми отговори
642
00:40:12,180 --> 00:40:17,400
Уви, принудена съм да живея
сам сама
643
00:40:17,410 --> 00:40:22,310
Уви, принудена съм да живея
сам сама
644
00:40:23,880 --> 00:40:29,280
Рекох и, мила девойко,
молеща се в отчаяние
645
00:40:29,290 --> 00:40:33,750
Далеч ли сте от дома
646
00:40:34,220 --> 00:40:39,050
Моят дом е бреме за мен
647
00:40:39,590 --> 00:40:44,940
Затова трябва да живея сам сама
648
00:40:45,180 --> 00:40:50,160
Затова трябва да живея сам сама
649
00:40:50,200 --> 00:40:55,810
Върни се от морето, скъпи мой
650
00:40:56,060 --> 00:41:00,720
И направи ме своя булка!
651
00:41:01,380 --> 00:41:07,300
Или сърцето ми ще бъде разбито
652
00:41:07,310 --> 00:41:13,530
И тук ще умра сам сама
653
00:41:13,540 --> 00:41:16,390
И тук ще умра
654
00:41:16,800 --> 00:41:21,920
Сам сама
655
00:41:40,140 --> 00:41:41,230
Какво е това, сър?
656
00:41:41,250 --> 00:41:47,330
Опасявам се, че е репичка с форма
придадена от съпругата ми.
657
00:41:49,980 --> 00:41:53,140
Събрах документите за събарянето
следващия понеделник.
658
00:41:53,150 --> 00:41:55,470
- На къщичките в Тиндън Енд?
- Да.
659
00:41:55,480 --> 00:41:58,070
Дадохте парите на Едуард Бел
660
00:41:58,080 --> 00:42:00,590
да подготви документите,
661
00:42:00,620 --> 00:42:04,490
но той не го направи, така че
не можем да го извършим.
662
00:42:06,260 --> 00:42:07,430
Мистър Бъкстън...
663
00:42:07,700 --> 00:42:11,370
Подписахте ли тези документи
и дадохте ли ги на Едуард Бел?
664
00:42:11,380 --> 00:42:12,350
Направих и двете
665
00:42:12,360 --> 00:42:15,110
в замяна на парите, получени
от железопътната компания.
666
00:42:15,180 --> 00:42:17,120
Получихте ли нашето възнаграждение?
667
00:42:17,130 --> 00:42:18,130
Разбира се.
668
00:42:18,550 --> 00:42:20,150
Беше в златни лири.
669
00:42:20,650 --> 00:42:23,000
Цели 100 от тях.
670
00:42:23,650 --> 00:42:26,700
Две дадох на готвача,
671
00:42:27,620 --> 00:42:29,560
Закъснявам за Архангелов ден.
672
00:42:29,570 --> 00:42:30,690
100 лири?
673
00:42:30,700 --> 00:42:34,400
Но компанията плати 60 лири повече
674
00:42:34,460 --> 00:42:36,630
Предлагам ви да внимавате.
675
00:42:38,820 --> 00:42:40,740
Ако започнете с подозренията,
676
00:42:40,750 --> 00:42:44,260
петните името на надежден
млад човек!
677
00:42:48,500 --> 00:42:49,500
Ехо?
678
00:42:50,750 --> 00:42:51,750
Мамо?
679
00:42:53,050 --> 00:42:54,050
Малакай?
680
00:42:56,460 --> 00:42:57,460
Мамо?!
681
00:43:46,460 --> 00:43:48,130
Виж ти, мастър Грегсън.
682
00:43:49,420 --> 00:43:50,630
Може би не съм изненадана
683
00:43:50,640 --> 00:43:52,410
че вървите така уверен и усмихнат,
684
00:43:52,550 --> 00:43:55,100
след всички тревоги, които
причинихте на останалите!
685
00:43:57,500 --> 00:43:59,080
Нямам къде другаде да ида.
686
00:44:00,300 --> 00:44:02,440
Мислех, че поне малко
ще се радваш да ме видиш.
687
00:44:02,660 --> 00:44:05,470
Изплаших се, Едуард.
А и ти също ме плашиш.
688
00:44:06,440 --> 00:44:07,960
Защо не си в Манчестър?
689
00:44:10,220 --> 00:44:11,940
Трябва да ми помогнеш, Пеги.
690
00:44:13,820 --> 00:44:17,320
Не съм страшилище, Хари,
но съм напълно поразен.
691
00:44:17,500 --> 00:44:19,240
Директорът ме информира
за заминаването ти
692
00:44:19,250 --> 00:44:21,600
и беше много разгневен.
693
00:44:21,700 --> 00:44:22,840
Звучите като него.
694
00:44:22,850 --> 00:44:26,280
Били сте недисциплиниран
и зле настроен към обучението.
695
00:44:26,290 --> 00:44:28,190
Не е същото, както когато учех при вас!
696
00:44:28,700 --> 00:44:31,340
Учителите пишат и само
искат да ги копираш.
697
00:44:31,400 --> 00:44:34,220
Има много добра система в Шрусбъри
698
00:44:34,230 --> 00:44:36,600
ето защо мистър Картър искаше
да отидеш там.
699
00:44:36,610 --> 00:44:38,830
Искаше да отида, защото
бе близо до дома ми!
700
00:44:39,580 --> 00:44:42,580
Но не е ничий дом сега,
вече не е на никого.
701
00:44:42,980 --> 00:44:45,360
Повече от причина да се върнеш
в училище.
702
00:44:45,620 --> 00:44:49,270
Въпреки евентуалното богатство,
имате да извървите труден път.
703
00:44:49,480 --> 00:44:52,240
Харесах това, евентуално богатство
704
00:44:52,450 --> 00:44:53,650
Достатъчно, Хари!
705
00:44:53,660 --> 00:44:56,380
Хари, вашите пари се съхраняват
докато навършите 21 години
706
00:44:56,390 --> 00:44:58,180
това беше целта на мистър Картър.
707
00:44:58,190 --> 00:44:59,300
Мистър Картър е мъртъв!
708
00:44:59,950 --> 00:45:01,170
И го мразя затова.
709
00:45:01,760 --> 00:45:02,890
Не защото ми липсва,
710
00:45:02,900 --> 00:45:04,980
а защото не мога да променя
намеренията му!
711
00:45:07,960 --> 00:45:08,960
Хари!
712
00:45:10,150 --> 00:45:11,150
Хари!
713
00:45:11,160 --> 00:45:13,260
Хари! Ще престанеш ли
с тази безобразна проява!
714
00:45:13,490 --> 00:45:15,540
Оставете ме на мира! Правите
само това, което ви е наредил!
715
00:45:18,340 --> 00:45:19,340
Хари...
716
00:45:22,640 --> 00:45:24,270
Какво са ти направили?
717
00:45:25,370 --> 00:45:27,040
Трябва ми бренди!
718
00:45:27,160 --> 00:45:30,540
Колко пари липсват и колко похарчи?
719
00:45:30,560 --> 00:45:34,660
Пеги, не го тормози с въпросите си!
Виж как трепери.
720
00:45:35,390 --> 00:45:36,620
Сигурна съм, че грешат
721
00:45:36,630 --> 00:45:39,280
ти си много добър в счетоводството!
722
00:45:39,500 --> 00:45:41,050
Трябва да отидеш при мистър Бъкстън.
723
00:45:41,550 --> 00:45:44,380
Той е твой благодетел и не бива
да слуша за това от другите.
724
00:45:44,390 --> 00:45:45,720
Но първо трябва да се изкъпе
725
00:45:45,730 --> 00:45:47,300
и обръсне!
726
00:45:53,660 --> 00:45:54,630
Няма време.
727
00:45:54,650 --> 00:45:57,070
Мистър Бъкстън
и капитан Браун са тук.
728
00:46:01,060 --> 00:46:03,120
Не можем да открием Едуард, мис Бел.
729
00:46:03,650 --> 00:46:06,110
Няма ли го на работа или
в квартирата му?
730
00:46:06,140 --> 00:46:07,890
Не, изчезнал е напълно.
731
00:46:07,900 --> 00:46:10,810
И както стана ясно
732
00:46:10,820 --> 00:46:12,300
взел е документите за къщите
733
00:46:12,310 --> 00:46:14,160
и парите на хората,
734
00:46:14,170 --> 00:46:15,670
като гаранция.
735
00:46:15,920 --> 00:46:18,860
Но ние никога не сме имали дългове!
736
00:46:18,880 --> 00:46:22,450
Наясно съм, че имате
честен и скромен дом.
737
00:46:23,020 --> 00:46:25,230
Но синът ви е избрал друга пътека
738
00:46:25,240 --> 00:46:27,580
проиграл е пари на хазарт.
739
00:46:35,260 --> 00:46:37,600
Ако Едуард бъде заловен,
ще бъде съден.
740
00:46:37,980 --> 00:46:41,030
Ако бъде осъден,
чака го най-малко каторга.
741
00:46:41,460 --> 00:46:44,450
Бихте ли били така любезен
да почакате отвън, мистър Картър,
742
00:46:45,460 --> 00:46:48,920
Трябва да поговоря
за нещо лично с мис Бел.
743
00:46:53,860 --> 00:46:54,860
Седнете, Пеги.
744
00:47:02,940 --> 00:47:04,220
Мога да помогна на Едуард.
745
00:47:04,650 --> 00:47:07,360
Мога да помогна на Едуард,
независимо дали ще го открият.
746
00:47:07,380 --> 00:47:08,690
Не мога да ви моля за това!
747
00:47:08,700 --> 00:47:10,160
Не сте единствената му жертва.
748
00:47:10,580 --> 00:47:12,780
Неговите престъпления
са изцяло парични
749
00:47:12,820 --> 00:47:14,540
И мога да ги покрия.
750
00:47:15,180 --> 00:47:19,650
Освен това, много му се доверих
и не го контролирах.
751
00:47:19,660 --> 00:47:21,900
Защо се грижите толкова за него?
752
00:47:22,780 --> 00:47:23,900
Той е млад.
753
00:47:24,980 --> 00:47:28,070
Заслужава шанса да не среща
затруднения по пътя си.
754
00:47:32,820 --> 00:47:34,710
Прекратете връзката със сина ми
755
00:47:35,780 --> 00:47:38,200
и ще върна репутацията на брат ви.
756
00:47:42,140 --> 00:47:44,030
Помислили сте за това!
757
00:47:46,140 --> 00:47:48,230
Как може да сте толкова
хладнокръвен?
758
00:47:48,780 --> 00:47:51,970
Би било погрешно да бързам
с такива неща.
759
00:47:51,980 --> 00:47:54,930
И грешно от моя страна да ви дам
отговор без да помисля.
760
00:47:57,740 --> 00:47:59,460
Сега ще ви помоля да си тръгнете.
761
00:48:04,260 --> 00:48:06,030
Ще ви посетя утре.
762
00:48:30,970 --> 00:48:32,670
Няколко изгаряния от цигари
са забрали
763
00:48:33,380 --> 00:48:34,720
и ще оставят белег.
764
00:48:34,860 --> 00:48:36,200
Трябва да се подаде оплакване.
765
00:48:36,820 --> 00:48:38,330
Не може да се оплаквате
на завеждащия.
766
00:48:38,340 --> 00:48:40,450
Защо са се отнесли така зверски?
767
00:48:41,580 --> 00:48:42,830
Мислеха, че съм беден.
768
00:48:45,020 --> 00:48:47,450
После когато лорд Лъдлоу
прати карета да ме вземе,
769
00:48:47,900 --> 00:48:49,310
откриха, че не съм.
770
00:48:54,260 --> 00:48:56,760
Няма да те обесят, Едуард.
Не е сериозно престъпление.
771
00:48:57,300 --> 00:49:00,770
Да не искаш да умра на някой
затворнически кораб?
772
00:49:01,460 --> 00:49:04,980
да не искаш да умра измъчван
и болен?
773
00:49:05,380 --> 00:49:07,350
Мислиш ли, че ще можеш
да си го простиш.
774
00:49:07,360 --> 00:49:09,750
Защото сърцето ти
ще се разкъса на две!
775
00:49:09,760 --> 00:49:14,610
Дори не си помислил за моето сърце!
776
00:49:14,620 --> 00:49:15,700
Ако отида в затвора
777
00:49:16,310 --> 00:49:17,650
името ти ще бъде опетнено
778
00:49:17,660 --> 00:49:19,960
а също така и на твоя
скъпоценен Уилям.
779
00:49:20,740 --> 00:49:22,210
Ще му бъде доста трудно
да се справи
780
00:49:22,220 --> 00:49:25,430
без да го свържат с такъв
престъпник като мен.
781
00:49:35,020 --> 00:49:38,080
Мистър Бъкстън ме увери,
че държи всичко в ръце.
782
00:49:38,180 --> 00:49:40,560
Не го питах за подробностите,
783
00:49:40,570 --> 00:49:42,700
но разговора ни беше
добросъседски.
784
00:49:42,750 --> 00:49:46,870
Добросъседски? Проблема при вас е същия
като на всички наши съотечественици.
785
00:49:46,960 --> 00:49:48,200
Случва се на хората в колониите,
786
00:49:48,850 --> 00:49:50,480
и свършва зле всеки път!
787
00:49:50,490 --> 00:49:53,360
Сър Чарлс, Кранфорд е малък град.
788
00:49:53,370 --> 00:49:56,580
Открих добри връзки с местните
и това е неоценимо.
789
00:49:56,590 --> 00:49:59,070
Железницата не може да се сравни
с малък град!
790
00:49:59,080 --> 00:50:02,740
Не трябва да се приема с...
любезен селски маниер.
791
00:50:02,750 --> 00:50:04,850
Ще извикам полицаи от Мисъндън.
792
00:50:05,100 --> 00:50:08,870
Те ще се справят с това
по законен начин.
793
00:50:17,340 --> 00:50:18,910
Няма да се откажа от Уилям, сър.
794
00:50:19,260 --> 00:50:22,780
Но ще му пиша и ще
му разкажа всичко.
795
00:50:22,790 --> 00:50:24,670
- Подлец ли ще ме изкарате?
- Не.
796
00:50:25,500 --> 00:50:28,000
Защото вярвам, че го обичате
точно колкото и аз го обичам.
797
00:50:29,020 --> 00:50:31,260
Ако ме отхвърли, ще се съглася...
798
00:50:32,330 --> 00:50:34,850
да повярвам, че още има какво
да направите за брат ми.
799
00:50:40,020 --> 00:50:41,750
Полицаите са на вратата, сър!
800
00:51:00,140 --> 00:51:02,180
Копие от заповедта за задържане
на брат ви.
801
00:51:02,490 --> 00:51:04,730
подписана от сър Чарлс Мъливер.
802
00:51:05,520 --> 00:51:07,080
Вече не мога да я отменя.
803
00:51:07,090 --> 00:51:08,630
Всичко ще се проведе според закона.
804
00:51:09,820 --> 00:51:11,260
Ще трябва да напусне Чешир...
805
00:51:11,770 --> 00:51:12,950
и някак да започне наново!
806
00:51:12,960 --> 00:51:15,320
Пеги, магистратите го издирват.
807
00:51:16,560 --> 00:51:19,920
За негово собствено добро,
трябва да бяга извън граница.
808
00:51:19,930 --> 00:51:21,080
Зад граница?
809
00:51:22,740 --> 00:51:25,630
Но това няма да е правилното
решение за него, сър!
810
00:51:25,640 --> 00:51:29,080
Няма да може да разчита на добри
приятели или добра служба!
811
00:51:29,660 --> 00:51:32,830
Той вече постъпи зле
от алчност и слабост.
812
00:51:32,900 --> 00:51:35,420
Ще бъде в опасност от още
по-големи беди зад граница
813
00:51:36,340 --> 00:51:37,690
и ако аз не му помогна,
814
00:51:38,350 --> 00:51:40,800
ще бъда автор на съдбата му!
815
00:51:40,850 --> 00:51:42,050
Какво ще правите?
816
00:51:44,380 --> 00:51:45,700
Ще отида с него.
817
00:51:46,740 --> 00:51:47,730
Извън Англия.
818
00:51:47,750 --> 00:51:50,430
Ще се опитам да го вкарам
в правилния път.
819
00:51:50,440 --> 00:51:53,110
- Не сте негов пазач, Пеги.
- Аз съм единствената му надежда.
820
00:51:55,860 --> 00:51:56,660
Има списък тук,
821
00:51:56,670 --> 00:51:58,920
с корабите тръгващи от Ливърпул.
822
00:52:00,110 --> 00:52:02,260
А годежа със сина ми?
823
00:52:04,620 --> 00:52:06,530
Минахме изпитанията, сър.
824
00:52:07,260 --> 00:52:08,940
Но не сме се разколебали.
825
00:52:10,580 --> 00:52:13,410
Не искам да ви намесвам
в нашата печал, мис Мати.
826
00:52:13,420 --> 00:52:16,800
Трябва да пазя тайна.
Уилям не трябва да узнава.
827
00:52:16,850 --> 00:52:17,910
Но когато замина,
828
00:52:18,750 --> 00:52:20,830
щом видите, че е получил това,
829
00:52:20,940 --> 00:52:23,010
ще съм ви вечно благодарна.
830
00:52:34,340 --> 00:52:35,470
Излязохте отдавна.
831
00:52:35,500 --> 00:52:36,870
Мислех, че ще сте гладна.
832
00:52:37,860 --> 00:52:39,780
Много мило, Хари.
833
00:52:44,300 --> 00:52:48,000
Преподобни Хътън е писал на
директора ти гневно писмо.
834
00:52:49,080 --> 00:52:52,330
Сега е сигурен, че насилието
над теб ще спре
835
00:52:52,600 --> 00:52:54,780
и затова е организирал връщането
ти в училище утре.
836
00:52:54,860 --> 00:52:56,230
Ще стане по-лошо!
837
00:52:56,780 --> 00:52:57,790
Няма да се върна.
838
00:52:58,100 --> 00:52:59,740
Нямаш избор, Хари.
839
00:53:00,220 --> 00:53:01,810
Трябва да завършиш.
840
00:53:01,900 --> 00:53:04,370
Ако не го направиш, не можеш
да построиш училище в Кранфорд...
841
00:53:06,420 --> 00:53:08,670
...и това беше последното
желание на мистър Картър.
842
00:53:09,420 --> 00:53:12,240
Обеща ми свобода,
а сега е мой тъмничар.
843
00:53:16,060 --> 00:53:17,060
Канада?
844
00:53:17,580 --> 00:53:18,580
Канада?
845
00:53:18,820 --> 00:53:20,830
Каза, че искаш да му помогнеш!
846
00:53:21,060 --> 00:53:23,920
Каква е разликата между това и каторгата?
847
00:53:23,980 --> 00:53:25,850
Няма да пътува в окови
848
00:53:25,860 --> 00:53:28,770
нито ще бъде принуден
да работи без заплащане!
849
00:53:29,110 --> 00:53:30,930
И ще бъде с мен.
850
00:53:31,100 --> 00:53:35,020
Не мога да повярвам,
че ще ме оставите тук сама.
851
00:53:35,050 --> 00:53:36,860
Мамо, трябва да ме разбереш!
852
00:53:36,870 --> 00:53:38,680
Трябва да свикнеш с това.
853
00:53:42,380 --> 00:53:45,390
Мистър Бъкстън е. Закъсняваме.
854
00:53:48,580 --> 00:53:50,390
Ризата е съвсем скъсана.
855
00:53:50,860 --> 00:53:52,220
Шевовете са съвсем скъсани.
856
00:53:52,250 --> 00:53:54,880
Не съм сигурна, че ще мога
да я поправя за училище.
857
00:53:56,100 --> 00:53:57,650
Трябват ми шест ризи.
858
00:53:57,700 --> 00:53:59,020
Икономката каза така
859
00:54:00,380 --> 00:54:01,700
Ще отида до Джонсънс.
860
00:54:02,660 --> 00:54:04,940
Трябва да имат бяло сукно.
861
00:54:50,340 --> 00:54:52,460
Господине, извинете,
че ви прекъсвам
862
00:54:52,470 --> 00:54:54,540
но търся мистър Уилям Бъкстън.
863
00:54:57,840 --> 00:55:00,180
Добро момиче, Беси.
Ти си добро момиче.
864
00:55:24,900 --> 00:55:25,900
Пеги...
865
00:55:26,910 --> 00:55:30,240
Когато пристигнете на доковете,
вървете направо в службата Ред Стар.
866
00:55:30,260 --> 00:55:31,530
Имате препоръката ми.
867
00:55:32,380 --> 00:55:33,560
Ето ви пари.
868
00:55:36,880 --> 00:55:38,160
Помислих за вас.
869
00:55:39,220 --> 00:55:41,860
Сега се чудя дали не сте
по-добра и по-смела
870
00:55:41,870 --> 00:55:43,290
отколкото ви мислех.
871
00:55:44,020 --> 00:55:45,020
Качвайте се!
872
00:55:45,230 --> 00:55:46,040
Вървете.
873
00:55:46,050 --> 00:55:47,050
Качвайте се!
874
00:55:56,660 --> 00:55:59,000
Трябва да побързате,
ако искате да спрете влака.
875
00:55:59,460 --> 00:56:01,030
На вашите заповеди, мис Мати.
876
00:56:18,420 --> 00:56:20,000
Къде скри кесията?
877
00:56:20,150 --> 00:56:21,430
Няма да ти кажа.
878
00:56:24,880 --> 00:56:27,390
Чудя се дали има достатъчно за да
се качим първа класа на кораба?
879
00:56:28,490 --> 00:56:30,650
Няма да има полза да сме
отзад на кораба.
880
00:57:30,980 --> 00:57:33,210
Донесох топла каша на Беси!
881
00:57:34,110 --> 00:57:35,120
Но тя не е там!
882
00:57:37,300 --> 00:57:38,300
Мис Пол!
883
00:57:40,720 --> 00:57:42,140
Тя не е там.
884
00:57:42,150 --> 00:57:43,700
Моля ви, не ни отпращайте!
885
00:57:43,710 --> 00:57:45,090
Капитан Браун е на работа.
886
00:57:45,300 --> 00:57:49,120
- Нужна ни е помощта ви!
- Моята бедна Беси е в опасност!
887
00:57:56,010 --> 00:57:57,020
Мис Мати?
888
00:57:57,220 --> 00:57:58,430
Какво правите тук?
889
00:58:52,300 --> 00:58:53,460
Не!
890
00:59:08,150 --> 00:59:09,150
Пеги!
891
00:59:10,080 --> 00:59:11,080
Пеги!
892
00:59:15,030 --> 00:59:16,030
Пеги!
893
00:59:22,260 --> 00:59:23,260
Едуард!
894
00:59:23,520 --> 00:59:24,910
Пеги с вас ли е?
895
00:59:27,250 --> 00:59:28,270
Махнете се от пътя ми!
896
00:59:32,140 --> 00:59:33,140
Пеги!
897
00:59:33,250 --> 00:59:34,250
Пеги!
898
00:59:35,890 --> 00:59:37,290
Пеги, чуваш ли ме?
899
00:59:38,140 --> 00:59:39,140
Уилям?
900
00:59:44,300 --> 00:59:45,590
Хвани ръката ми!
901
00:59:47,050 --> 00:59:48,050
Бързо!
902
00:59:51,150 --> 00:59:52,580
Протегни я към мен!
903
00:59:56,940 --> 00:59:58,030
Хванах те!
904
01:00:02,210 --> 01:00:03,590
- Ръката ми...
- Чуй ме, Пеги...
905
01:00:03,600 --> 01:00:04,930
Боях се да не е откъсната...
906
01:00:04,940 --> 01:00:07,320
Ще те пусна внимателно
на земята, колкото мога.
907
01:00:07,620 --> 01:00:10,250
Бързо се махни от срутванията.
908
01:00:10,260 --> 01:00:13,380
Ще се върна за теб, но сега
трябва да помогна на останалите.
909
01:00:13,390 --> 01:00:14,890
Пригответе вагони с вода!
910
01:00:15,460 --> 01:00:16,930
Нужни са ни въжета.
911
01:00:17,060 --> 01:00:18,720
Бързо, бързо!
912
01:00:18,950 --> 01:00:20,920
Може да има живи хора отдолу!
913
01:00:20,940 --> 01:00:22,510
Вземете лопатите!
914
01:00:46,110 --> 01:00:47,740
Ще се погрижа за кесията.
915
01:00:48,540 --> 01:00:51,320
Едуард! Какво правиш?
916
01:00:53,620 --> 01:00:54,620
Едуард!
917
01:00:55,430 --> 01:00:56,430
Едуард!
918
01:01:04,060 --> 01:01:05,790
Вървете направо в хамбара!
919
01:01:05,980 --> 01:01:07,510
Занесете пострадалите там!
920
01:01:23,980 --> 01:01:25,310
Нещата са сериозни!
921
01:01:25,320 --> 01:01:27,340
Моля ви, запазете спокойствие!
922
01:01:27,350 --> 01:01:29,620
Да помогнем на най-нуждаещите!
923
01:01:29,630 --> 01:01:30,630
Мистър Джонсън.
924
01:01:30,760 --> 01:01:32,560
Благодаря ви за поканата, сър.
925
01:01:32,740 --> 01:01:34,670
Боя се, че има работа да се върши.
926
01:01:34,680 --> 01:01:36,000
Дойдох веднага щом чух.
927
01:01:36,180 --> 01:01:37,180
- Преподобни Хътън!
- Мадам.
928
01:01:37,340 --> 01:01:39,030
Хари отново избяга тази вечер!
929
01:01:39,180 --> 01:01:41,600
Не знам къде е отишъл,
или под какво име...
930
01:01:41,610 --> 01:01:43,700
Капитан Браун, имате ли списък
на всички пътници?
931
01:01:43,760 --> 01:01:47,030
По списък никой не липсва.
932
01:01:47,660 --> 01:01:49,890
Казаха ми, че моят син
е близо до взрива...
933
01:01:50,400 --> 01:01:51,720
Той е тук, сър.
934
01:01:53,060 --> 01:01:54,890
- Жив ли е?
- Да.
935
01:01:56,900 --> 01:02:00,100
- Уилям.
- Но брат ми не е.
936
01:02:05,540 --> 01:02:07,250
Какво да направя?
937
01:02:07,660 --> 01:02:09,200
Сър, мястото ви е до сина ви.
938
01:02:09,660 --> 01:02:11,570
Всичко друго оставете на мен.
939
01:02:12,980 --> 01:02:13,980
Мис Мати.
940
01:02:15,380 --> 01:02:16,810
О! Измръзнали сте до кости.
941
01:02:17,100 --> 01:02:18,440
Да седнем до огъня.
942
01:02:18,600 --> 01:02:19,690
Благодаря ви, скъпа.
943
01:02:20,300 --> 01:02:22,120
Но ще остана с мистър Бъкстън.
944
01:02:22,150 --> 01:02:24,420
Трябва да направя каквото е нужно.
945
01:02:25,300 --> 01:02:26,710
Мис Галиндо?
946
01:02:26,920 --> 01:02:28,160
Ще ми помогнете ли?
947
01:02:28,380 --> 01:02:30,440
Не знам дали мога да я сваля.
948
01:02:32,260 --> 01:02:33,950
Вие сте щастливка, Пеги.
949
01:02:34,300 --> 01:02:36,200
Кървенето спря.
950
01:02:36,820 --> 01:02:40,210
Трябва да ви превържа
и да пийнете малко бренди.
951
01:02:40,220 --> 01:02:41,990
Пеги, къде намерихте тази риза?
952
01:02:47,400 --> 01:02:48,400
Хари!
953
01:02:50,070 --> 01:02:51,070
Хари!
954
01:02:55,020 --> 01:02:56,020
Хари!
955
01:02:59,860 --> 01:03:00,860
Хари!
956
01:03:01,380 --> 01:03:02,380
Хари!
957
01:03:06,620 --> 01:03:07,800
Преподобни Хътън!
958
01:03:08,670 --> 01:03:10,310
Пристигнахме твърде късно.
959
01:03:18,740 --> 01:03:20,440
Конникът замина за Манчестър.
960
01:03:21,140 --> 01:03:23,190
Надяваме се на хирург заранта.
961
01:03:23,200 --> 01:03:25,370
Пеги наруши обещанието си към мен.
962
01:03:25,580 --> 01:03:27,680
Не е Пеги тази, която го наруши Уилям.
963
01:03:28,240 --> 01:03:29,240
Аз бях.
964
01:03:29,860 --> 01:03:31,880
Веднъж казахте, че трябва
да ви моля за прошка
965
01:03:32,320 --> 01:03:33,490
и сега го правя.
966
01:03:36,770 --> 01:03:39,060
Синът ми лежи ранен, Мати.
967
01:03:41,020 --> 01:03:43,480
И кръвта по ръцете е моята.
968
01:03:47,220 --> 01:03:48,660
Не трябва да умира сам.
969
01:03:49,160 --> 01:03:51,750
И не трябва да живее,
мислейки че е сам!
970
01:03:52,540 --> 01:03:53,540
Няма.
971
01:03:53,950 --> 01:03:55,070
Несправедливо е.
972
01:03:55,080 --> 01:03:58,670
Повече от несправедливост е!
Срещу законите на природата е!
973
01:04:07,540 --> 01:04:11,950
Помниш ли, Питър, колко трудно ни
накара баща ни да учим класически езици?
974
01:04:12,940 --> 01:04:16,600
Помня, че го разочаровах
като не станах класик.
975
01:04:17,800 --> 01:04:19,770
Моля те седни, Мати.
Преуморена си.
976
01:04:19,860 --> 01:04:22,180
Дойдох за да ти помогна!
977
01:04:22,700 --> 01:04:26,350
Прекарвах час след час,
слушайки те как повтаряш!
978
01:04:26,740 --> 01:04:27,520
Вече няма значение.
979
01:04:27,530 --> 01:04:29,930
Има нещо, което ме мъчи.
980
01:04:31,460 --> 01:04:34,290
На този ден,
си спомних нещо за...
981
01:04:34,300 --> 01:04:35,970
отнасяше се за момиче, което
982
01:04:35,980 --> 01:04:38,880
отиде на място, където
раздори никога нямаше.
983
01:04:39,740 --> 01:04:42,430
Беше и подарена огромна кутия
984
01:04:42,900 --> 01:04:45,680
и и беше казано да не
отваря капака.
985
01:04:46,240 --> 01:04:52,040
Но тя решила да го отвори
986
01:04:52,820 --> 01:04:55,340
и всичката ярост на вселената
987
01:04:55,350 --> 01:04:57,360
се изляла върху нея.
988
01:04:59,380 --> 01:05:01,690
Струва ми се, че говориш
за легендата на Пандора
989
01:05:02,420 --> 01:05:03,880
Не помня името и.
990
01:05:06,740 --> 01:05:08,520
Но видях лицето и.
991
01:05:09,980 --> 01:05:12,070
Мога да го видя всеки път,
когато пожелая.
992
01:05:13,550 --> 01:05:15,390
в огледалото!
993
01:05:23,940 --> 01:05:26,580
Снегът пада по миглите му така,
все едно са още топли.
994
01:05:29,540 --> 01:05:30,540
Огледало...
995
01:05:31,410 --> 01:05:32,460
Имате ли огледало?
996
01:05:41,500 --> 01:05:42,500
Не...
997
01:05:49,300 --> 01:05:50,680
Има дъх!
998
01:05:51,290 --> 01:05:52,290
Хари!
999
01:05:52,300 --> 01:05:53,500
Трябва да го закараме до града.
1000
01:05:53,700 --> 01:05:54,370
Не е мъртъв!
1001
01:05:54,580 --> 01:05:55,750
Хари! Чуваш ли ни?
1002
01:05:55,760 --> 01:05:58,490
Не си сам! Няма да те оставим
да умреш!
1003
01:06:09,300 --> 01:06:10,600
Не спиш ли.
1004
01:06:11,660 --> 01:06:12,950
Спах достатъчно.
1005
01:06:15,580 --> 01:06:17,940
Знам, че железницата пристига.
1006
01:06:18,140 --> 01:06:19,480
Не може да се предотврати.
1007
01:06:19,700 --> 01:06:22,950
Искам да си върна нещата,
които загубих.
1008
01:06:24,540 --> 01:06:27,230
Мечтая другите да избегнат
такова нещастие.
1009
01:06:28,260 --> 01:06:33,510
А аз пуснах това бедствие
като звяр извън тази кутия!
1010
01:06:33,780 --> 01:06:36,910
- Не желая да слушам повече, мис Мати.
- Мисля, че трябва.
1011
01:06:38,260 --> 01:06:40,180
В мрака на тези часове,
1012
01:06:40,930 --> 01:06:43,220
си спомних края на тази история.
1013
01:06:43,750 --> 01:06:45,390
След мъката
1014
01:06:45,400 --> 01:06:49,030
те намерили крилато същество
скрито в ъгъла.
1015
01:06:50,140 --> 01:06:51,520
Било много малко
1016
01:06:52,420 --> 01:06:54,620
и можело да облекчи болката.
1017
01:06:57,140 --> 01:06:58,570
Наричало се Надежда.
1018
01:07:02,220 --> 01:07:04,040
Събрала съм пари тук.
1019
01:07:04,620 --> 01:07:06,390
От печалбите в магазина ми.
1020
01:07:06,940 --> 01:07:08,890
Дошли са от хората в Кранфорд.
1021
01:07:10,420 --> 01:07:13,370
Ще ги използвам затова
да ни съберат всички заедно.
1022
01:07:49,660 --> 01:07:52,470
- Мистър Бъкстън не е у дома.
- Уилям вкъщи ли е?
1023
01:07:53,180 --> 01:07:54,800
Не са ми позволили да съобщавам.
1024
01:07:56,680 --> 01:07:58,010
Това е за него.
1025
01:08:17,940 --> 01:08:18,940
Скъпа моя.
1026
01:08:19,010 --> 01:08:21,520
Разследването за инцидента
приключи ли?
1027
01:08:22,550 --> 01:08:25,330
Бордът реши никой
да не бъде обвинен.
1028
01:08:25,900 --> 01:08:27,950
Това е добре, нали?
1029
01:08:28,340 --> 01:08:32,210
Добре е за компанията,
възстановяването ни ще е бързо.
1030
01:08:33,280 --> 01:08:37,110
Не съм сигурен, че мога да кажа
същото за Кранфорд.
1031
01:08:50,140 --> 01:08:52,150
Мистър Картър идвал ли е?
1032
01:08:53,720 --> 01:08:55,630
Дали е седял да гледа
как шиете?
1033
01:08:56,500 --> 01:08:57,500
Веднъж.
1034
01:08:59,060 --> 01:09:02,580
И тогава видях колко
забележителен човек беше.
1035
01:09:03,380 --> 01:09:06,270
Виждал съм само двама души
да го карат да се усмихва.
1036
01:09:07,570 --> 01:09:08,790
Единият бях аз.
1037
01:09:10,140 --> 01:09:11,640
А другият бяхте вие.
1038
01:09:29,020 --> 01:09:31,010
По-мръсно е отколкото
си представях.
1039
01:09:32,180 --> 01:09:34,050
Мисля, че може да се почисти.
1040
01:09:34,740 --> 01:09:36,900
Сигурна съм, че може
да се поднови до Коледа.
1041
01:09:36,980 --> 01:09:39,190
Въпреки всичко. Нагърбихме се
с трудна задача.
1042
01:09:40,020 --> 01:09:42,440
Стените бяха в цвят на сьомга,
1043
01:09:42,450 --> 01:09:45,230
сега не може да го разпознаеш
под тази ужасна мръсотия.
1044
01:09:45,340 --> 01:09:47,950
Като начало трябва
да се махне един пласт?
1045
01:09:48,220 --> 01:09:50,450
Знаете ли с каква задача
ви натоварвам, скъпи.
1046
01:09:50,520 --> 01:09:52,830
Назначавам ви за майстор
на церемониите
1047
01:09:53,350 --> 01:09:54,350
Боя,
1048
01:09:54,960 --> 01:09:55,960
розова.
1049
01:09:56,270 --> 01:09:58,000
Огромно количество.
1050
01:09:58,210 --> 01:10:00,600
Боята не беше розова,
а умбра като кожа.
1051
01:10:00,640 --> 01:10:02,520
Няма да се справите без мен.
1052
01:10:02,530 --> 01:10:04,760
Наистина.
Има много работа за вършене.
1053
01:10:17,750 --> 01:10:21,640
И сега подозирам,
че трябва да се подкрепяме.
1054
01:11:35,100 --> 01:11:38,390
В Коледната вечер, Синьор Брюнони,
маг на Краля на Делхи,
1055
01:11:38,400 --> 01:11:42,110
на Раджата,
и на великия Лама от Тибет.
1056
01:11:42,860 --> 01:11:46,060
И на всеки континент, половин суверен
се прибавя към сметката му.
1057
01:11:46,070 --> 01:11:47,540
Моля не говорете за пари.
1058
01:11:47,820 --> 01:11:50,840
Изглежда малка цена,
за да ни събере под един покрив.
1059
01:11:51,460 --> 01:11:54,130
Мога да представя трикове
и няма да взема пари за това.
1060
01:11:54,140 --> 01:11:56,400
Всичко е тук,
на Ф, Фокуси
1061
01:11:56,660 --> 01:11:59,080
Още четири покани бяха изпратени.
1062
01:11:59,220 --> 01:12:03,710
"Чашата е "А", топката е "Б",
"Б" се премества под "А".
1063
01:12:03,920 --> 01:12:05,600
"и вместо да изчезне го преместете
1064
01:12:05,610 --> 01:12:07,760
"в ръкава,
който е наречен с "В".
1065
01:12:08,100 --> 01:12:10,570
Това не е магия, това е
пренареждане на азбуката.
1066
01:12:10,580 --> 01:12:12,470
А мисис Джеймисън отказа.
1067
01:12:13,080 --> 01:12:15,260
С много язвителен тон.
1068
01:12:17,660 --> 01:12:19,650
Не мога да одобря този брак
1069
01:12:20,100 --> 01:12:23,570
нито да се поставя в такова
положение като приема.
1070
01:12:23,580 --> 01:12:26,110
Дълго бяхте в траур.
1071
01:12:26,740 --> 01:12:30,840
Затова ви коства много да видите
лейди Гленмайър в такова щастие.
1072
01:12:31,220 --> 01:12:33,310
Капитан Браун е този
1073
01:12:33,350 --> 01:12:35,510
който минава като парен локомотив
1074
01:12:35,520 --> 01:12:38,030
и всичко се движи
с огромна скорост.
1075
01:12:38,980 --> 01:12:42,250
Тя не проявяваше солидарност
към другите вдовици.
1076
01:12:42,500 --> 01:12:44,360
Нашият град е малък.
1077
01:12:45,020 --> 01:12:46,900
Може да ми носите новини
от време на време.
1078
01:12:48,590 --> 01:12:50,810
Прекалено слаба съм да излизам вече.
1079
01:12:50,820 --> 01:12:53,580
Обзалагам се, че ви е нужна
само компания.
1080
01:12:54,440 --> 01:12:55,740
Мога да се погрижа за това.
1081
01:13:03,620 --> 01:13:04,620
Мистър Бъкстън?
1082
01:13:06,220 --> 01:13:08,680
Няма да му помогна да се възстанови
като му разбивам сърцето.
1083
01:13:09,620 --> 01:13:12,070
Уилям никога не се отказвал от вас.
1084
01:13:13,950 --> 01:13:15,290
Време е нещата да се поправят.
1085
01:13:18,340 --> 01:13:19,340
Ерминиа!
1086
01:13:22,180 --> 01:13:24,440
Дойдох да помогна като сестра
на болния.
1087
01:13:24,450 --> 01:13:25,910
Но не съм необходима.
1088
01:13:26,020 --> 01:13:28,540
Чичо ми се оказа най-добрия
болногледач.
1089
01:13:29,160 --> 01:13:31,010
Елате. Ще ви заведа при него.
1090
01:14:00,350 --> 01:14:01,350
Уилям?
1091
01:14:13,780 --> 01:14:16,430
- Виждала ли си прещипа?
- Нямаше нито един цвят.
1092
01:14:17,300 --> 01:14:19,140
Нямаше да го бера иначе.
1093
01:14:20,100 --> 01:14:21,930
Бедният храст изглежда
толкова вкочанен.
1094
01:14:23,390 --> 01:14:25,750
Мис Мати веднъж ми каза,
че се е говорело...
1095
01:14:26,580 --> 01:14:28,290
"Докато прещипа не цъфне,
1096
01:14:29,300 --> 01:14:31,100
"не е време за целувки."
1097
01:14:34,640 --> 01:14:36,460
Тук е толкова горещо
1098
01:14:37,460 --> 01:14:39,890
че той е взел месеца за пролет.
1099
01:14:40,580 --> 01:14:44,100
И на един от тях има пъпка
в златист цвят.
1100
01:15:28,940 --> 01:15:31,030
- Мадам!
- Синьор Брюнони!
1101
01:15:31,080 --> 01:15:33,830
Може би сте се изгубили?
1102
01:15:35,020 --> 01:15:36,470
Ни най-малко.
1103
01:15:36,820 --> 01:15:39,200
Изненадана съм, че се показахте,
1104
01:15:39,420 --> 01:15:41,310
ще издадете всичките си номера.
1105
01:15:44,340 --> 01:15:48,130
Представете си, че търся ръкавицата си,
а е била на мен през цялото време!
1106
01:15:48,790 --> 01:15:51,090
Ако мадам позволи...
1107
01:15:58,500 --> 01:16:01,410
Подозирам, че това е само
класическия фокус
1108
01:16:01,420 --> 01:16:05,000
с чаша и топка.
Ръкавицата е "А"...
1109
01:16:06,260 --> 01:16:10,060
- гълъба "Б"?
- Не.
1110
01:16:10,740 --> 01:16:12,820
Това е магия.
1111
01:16:20,180 --> 01:16:22,760
Смея да кажа, че имате джоб
скрит в сакото.
1112
01:16:23,960 --> 01:16:25,740
Погледнете в чантата си.
1113
01:16:28,940 --> 01:16:31,090
В чантата ви.
1114
01:16:44,500 --> 01:16:45,780
Доверие.
1115
01:16:46,540 --> 01:16:49,340
Ключът към всичко.
1116
01:16:58,060 --> 01:17:01,810
Видях сеньор Брюнони,
лице в лице.
1117
01:17:02,140 --> 01:17:03,690
Мислех, че е мургав.
1118
01:17:03,740 --> 01:17:06,440
Усетих сок от орех, бях достатъчно
близо да го подуша.
1119
01:17:07,960 --> 01:17:08,960
Вижте.
1120
01:17:10,170 --> 01:17:12,140
Мери ми изпрати подарък за Коледа,
1121
01:17:12,550 --> 01:17:14,100
от шапкарница в Лондон.
1122
01:17:15,180 --> 01:17:18,100
Тюрбан, от морско-зелена коприна.
1123
01:17:19,380 --> 01:17:21,860
Знае колко дълго мечтаех
за такава вещ.
1124
01:17:23,850 --> 01:17:27,250
Има нещо ново, в тази кутия.
1125
01:17:27,540 --> 01:17:31,080
Публикували са историята и
във Файърсайд Скеч.
1126
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
История?
1127
01:17:36,780 --> 01:17:38,660
"Мис М. Смит."
1128
01:17:39,420 --> 01:17:41,750
Колко внушително изглежда
напечатано.
1129
01:17:41,780 --> 01:17:44,290
На практика тя е от Кранфорд.
1130
01:17:44,560 --> 01:17:47,810
Така или иначе, нещата издадени
там изглеждат домашни.
1131
01:17:49,260 --> 01:17:50,680
Трябва да напише роман,
1132
01:17:52,730 --> 01:17:54,000
за фокусника.
1133
01:17:56,900 --> 01:17:58,760
Няма да има друга поща днес.
1134
01:18:00,660 --> 01:18:04,180
Толкова се надявах на вести
от Джем и малката Тили.
1135
01:18:09,300 --> 01:18:11,680
Този дом беше различен
миналата година.
1136
01:18:21,140 --> 01:18:23,780
Хари, имаме Коледен подарък
за теб.
1137
01:18:24,460 --> 01:18:27,540
Не търси нещо увито в хартия
и панделка.
1138
01:18:28,980 --> 01:18:31,120
Няма да се върнеш в това училище.
1139
01:18:31,220 --> 01:18:32,640
А какво ще стане с обучението ми?
1140
01:18:32,720 --> 01:18:35,880
Отправихме запитване в
Средното училище в Манчестър.
1141
01:18:36,100 --> 01:18:39,800
Момчетата там са различни
и интересни като теб.
1142
01:18:39,860 --> 01:18:42,990
И можеш да учиш,
и живееш у дома.
1143
01:18:43,670 --> 01:18:45,150
Но аз нямам дом.
1144
01:18:46,700 --> 01:18:49,330
Лейди Лъдлоу ми остави
малка стипендия.
1145
01:18:50,580 --> 01:18:52,530
Ако обединим средствата си,
1146
01:18:52,860 --> 01:18:55,230
може да си вземем къща
до училището ти.
1147
01:18:56,420 --> 01:18:58,760
И ще бъда там всяко вечер,
когато се върнеш.
1148
01:18:59,340 --> 01:19:01,350
Това не са нарежданията
на мистър Картър.
1149
01:19:01,980 --> 01:19:05,920
Мистър Картър щеше да ги одобри,
защото ще ти помогнат да се развиваш.
1150
01:19:06,060 --> 01:19:08,600
А това е всичко, което той желаеше.
1151
01:19:38,620 --> 01:19:40,380
Честита Коледа, мисис Форестър.
1152
01:19:40,940 --> 01:19:42,080
Това е за вас.
1153
01:19:54,260 --> 01:19:56,020
Толкова е красива!
1154
01:20:03,140 --> 01:20:04,300
Мога ли да седна?
1155
01:20:10,220 --> 01:20:13,110
- Добър вечер, мистър Бъкстън.
- Сър Чарлс.
1156
01:20:20,540 --> 01:20:21,540
Какво?
1157
01:20:24,300 --> 01:20:25,300
Тя идва!
1158
01:20:29,440 --> 01:20:33,960
Мисис Джеймисън, мога ли
да ви представя мисис Браун.
1159
01:20:50,100 --> 01:20:52,050
Честита Коледа, мисис Джеймисън.
1160
01:20:52,160 --> 01:20:54,000
И едно,
1161
01:20:55,340 --> 01:20:56,340
две,
1162
01:20:57,070 --> 01:20:58,070
и три,
1163
01:20:59,180 --> 01:21:00,350
и четири!
1164
01:21:03,420 --> 01:21:04,950
Благодаря, благодаря!
1165
01:21:13,940 --> 01:21:16,250
Права бяхте.
Сигурна съм, че е хитрост?
1166
01:21:26,300 --> 01:21:27,660
Абракадабра!
1167
01:21:29,680 --> 01:21:31,770
Ей! Ключът!
1168
01:21:46,730 --> 01:21:48,510
- Елате.
- Не, не...
1169
01:21:48,590 --> 01:21:49,590
Елате.
1170
01:21:51,100 --> 01:21:52,100
Елате!
1171
01:21:55,100 --> 01:21:56,620
Мадам.
1172
01:22:06,140 --> 01:22:07,960
Божествената кутия.
1173
01:22:38,840 --> 01:22:40,400
Не мисля, че ще мога...
1174
01:23:16,540 --> 01:23:19,460
Ако обичате, мадам.
1175
01:23:19,640 --> 01:23:22,580
Моля ви да дойдете
и да се присъедините.
1176
01:23:24,580 --> 01:23:26,230
Скъпа, мис Мати
1177
01:23:26,980 --> 01:23:28,980
позволете ми да ви придружа
до сцената.
1178
01:23:45,580 --> 01:23:50,510
Мадам, моля ви, протегнете ръката си.
1179
01:23:56,860 --> 01:23:58,000
А сега...
1180
01:23:59,100 --> 01:24:00,910
момента на просветлението.
1181
01:24:01,820 --> 01:24:05,060
А той започна със създаването
на света.
1182
01:24:10,040 --> 01:24:13,970
Завъртете ключа,
и всичко ще се разкрие.
1183
01:24:29,020 --> 01:24:30,390
Любов моя!
1184
01:24:31,090 --> 01:24:32,740
Малката ми любов!
1185
01:24:33,180 --> 01:24:34,860
Моята Тили!
1186
01:24:37,330 --> 01:24:38,840
Кой те доведе тук?
1187
01:24:39,980 --> 01:24:41,500
Върнахме се у дома, мис Мати.
1188
01:24:43,540 --> 01:24:44,590
У дома...
1189
01:24:45,360 --> 01:24:46,490
за Коледа?
1190
01:24:47,060 --> 01:24:48,250
У дома завинаги.
1191
01:24:57,700 --> 01:24:59,350
Какво стана с мис Пол?
1192
01:24:59,700 --> 01:25:00,990
Търпение!
1193
01:25:03,100 --> 01:25:04,100
Та-да!
1194
01:25:24,020 --> 01:25:25,020
Браво.
1195
01:26:50,560 --> 01:26:53,810
Уверена съм, мистър Бъкстън,
че танцувахме валс.
1196
01:26:53,820 --> 01:26:55,050
В Кранфорд!
1197
01:26:55,750 --> 01:26:57,670
Как можа града да преживее
толкова много?
1198
01:26:58,940 --> 01:27:00,390
С любов, мистър Бъкстън.
1199
01:27:00,980 --> 01:27:02,700
Друго не може да се нарече.
1200
01:27:07,760 --> 01:27:10,200
Край на втора част
1201
01:27:11,000 --> 01:27:21,620
Превод: Linton
www.lapache.info
115808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.