All language subtitles for 5rFF-rtc-part2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,261 --> 00:00:08,061 Превод: Linton www.lapache.info 2 00:00:08,380 --> 00:00:09,980 Никога не съм очаквала 3 00:00:09,990 --> 00:00:13,930 че мистър Уилям ще прояви някакъв интерес към теб. 4 00:00:15,020 --> 00:00:16,570 Ти не си привлекателна! 5 00:00:17,620 --> 00:00:21,250 А той получава най-малко четири хиляди фунта годишно. 6 00:00:21,451 --> 00:00:23,451 Джуди Денч Лиза Дилън 7 00:00:23,552 --> 00:00:25,552 Мишел Докъри Ема Филдинг 8 00:00:25,720 --> 00:00:27,780 Татко, чаках те снощи, 9 00:00:27,790 --> 00:00:28,730 има нещо, което трябва да ти кажа. 10 00:00:28,740 --> 00:00:30,390 Прибрах се два часа след полунощ! 11 00:00:30,720 --> 00:00:34,100 Капитан Браун ме заведе на вечеря с Чарлс Мълвер. 12 00:00:34,440 --> 00:00:37,130 Бил е в Парламента преди либералите да дойдат... 13 00:00:37,180 --> 00:00:37,850 Но татко... 14 00:00:37,860 --> 00:00:40,710 ...и е пълен с идеи как може да постъпим. 15 00:00:41,960 --> 00:00:45,150 Сигурна ли си, че трябва да отидем? Не сме поканени. 16 00:00:45,420 --> 00:00:47,110 Може да ги посещаваме, когато си поискаме! 17 00:00:47,340 --> 00:00:49,220 - Нямаме нужда от покани. - Майко! 18 00:00:49,460 --> 00:00:52,160 Естествено, той е твой годеник. Сега семействата ни са едно цяло. 19 00:00:52,340 --> 00:00:55,130 Ще се свържем, друг етикет трябва да спазваме. 20 00:00:55,420 --> 00:00:58,020 Може да ги посещаваме извън обичайното време за визити, 21 00:00:58,030 --> 00:01:00,230 и ще бъдем посрещани с отворени обятия! 22 00:01:00,300 --> 00:01:02,820 Така или иначе трябва да се постараем да се подкрепяме и да бъдем любезни. 23 00:01:02,940 --> 00:01:06,110 Когато Пеги се омъжи, тази къща ще бъде и наш дом! 24 00:01:06,150 --> 00:01:09,220 Мисля, че трябва да имат сребро в бюфета! 25 00:01:09,860 --> 00:01:11,600 Несъмнено имат доста. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,440 с печат на всичко... 27 00:01:13,500 --> 00:01:15,320 дори на солниците и пиперниците. 28 00:01:16,050 --> 00:01:18,060 Пеги ще забрави за оловните прибори! 29 00:01:18,661 --> 00:01:24,561 КРАНФОРД 2 30 00:01:25,262 --> 00:01:28,762 по романа на Елизабет Гаскъл 31 00:01:29,463 --> 00:01:32,363 режисьор: Саймън Къртис 32 00:01:33,100 --> 00:01:34,060 Аз съм старо куче... 33 00:01:34,140 --> 00:01:37,920 новите номера ми трошат костите. 34 00:01:38,380 --> 00:01:40,250 Не виждах полза от железниците, 35 00:01:40,500 --> 00:01:44,490 но сър Чарлс съветва много хора да се възползват от напредъка. 36 00:01:44,500 --> 00:01:46,860 Моята страст е инженерството, татко. 37 00:01:46,880 --> 00:01:48,820 Нямам интерес към политиката! 38 00:01:48,830 --> 00:01:50,010 И това е твоята грешка. 39 00:01:50,610 --> 00:01:52,470 Ти си джентълмен, точно като сър Чарлс. 40 00:01:52,480 --> 00:01:54,500 Ако си изиграеш правилно картите, 41 00:01:54,850 --> 00:01:56,850 можеш дори да станеш баронет. 42 00:01:57,120 --> 00:01:59,310 Мисис Бел, мис Бел и мистър Бел, сър. 43 00:01:59,311 --> 00:02:01,411 Втора част Октомври 1844 г. 44 00:02:01,540 --> 00:02:04,190 Сър! Изглежда, че имаме повод да си стиснем ръцете. 45 00:02:04,200 --> 00:02:07,340 - Събитията зарадваха ли ви? - Предполагах какво ще се случи. 46 00:02:07,350 --> 00:02:11,580 Да, крачката, която предприехме е едно модерно начало. 47 00:02:11,790 --> 00:02:14,860 Вече ме затрупаха с ужасно много документи. 48 00:02:15,780 --> 00:02:17,320 Скъпа Пеги! 49 00:02:18,060 --> 00:02:20,230 Споделете плановете си за тази премяна. 50 00:02:20,820 --> 00:02:23,420 Трябва да сте в очакване на нещо приятно. 51 00:02:23,450 --> 00:02:26,500 Но няма да ви намеквам за това, за да не се изчервявате. 52 00:02:26,510 --> 00:02:29,940 Трябва да си наемете адвокат, сър. Съветвам ви да е предварително. 53 00:02:29,980 --> 00:02:31,170 Прав сте. 54 00:02:31,620 --> 00:02:35,520 Имам адвокати в Манчестър, но те само ме объркват. 55 00:02:36,260 --> 00:02:39,620 Ако се заемете с това, ще ви се отплатя. 56 00:02:39,630 --> 00:02:42,100 Сър! Ще дам най-доброто от себе си. 57 00:02:43,020 --> 00:02:44,540 Какво ще кажете за това, мисис Бел? 58 00:02:44,740 --> 00:02:47,780 Благославям деня, в който мис Мати ни запозна. 59 00:02:47,790 --> 00:02:50,460 Трябва да я поканим, като почетен гост на сватбата! 60 00:02:51,330 --> 00:02:53,490 Никой не ми е говорил за сватба. 61 00:02:56,940 --> 00:03:01,350 Лебедов пух. Едно подухване с фуния, и ще бъде издухан! 62 00:03:02,290 --> 00:03:05,830 Мис Галиндо. Трябва да преразгледате всичките си модели! 63 00:03:05,880 --> 00:03:10,350 Сега имаме железница и се нуждаем от по-здрави шапки. 64 00:03:13,340 --> 00:03:15,620 Джузепе иска мляко в чинийка, 65 00:03:15,630 --> 00:03:18,070 с натрошена савойска бисквитка вътре. 66 00:03:18,280 --> 00:03:20,680 Излязохме от къщи преди втората му закуска. 67 00:03:20,690 --> 00:03:22,250 Какво ви накара толкова бързо? 68 00:03:22,260 --> 00:03:25,400 Едно писмо, мис Галиндо, от зълва ми! 69 00:03:25,810 --> 00:03:28,740 Планирала е пътуване от дома си в Шотландия. 70 00:03:29,190 --> 00:03:33,120 Този петък ще приема лейди Гленмайър! 71 00:03:33,350 --> 00:03:36,180 Имам възхитителни нови шапки, от Нотингам са. 72 00:03:36,760 --> 00:03:40,110 Шапки? Не сте си купували ново боне от години! 73 00:03:40,610 --> 00:03:44,150 Мис Галиндо, може ли да ми подадете шапката с резедава панделка. 74 00:03:44,580 --> 00:03:47,960 Изглежда така изтънчена, до лицето на мис Пол. 75 00:03:50,140 --> 00:03:52,120 Почти се страхувам да пусна това писмо. 76 00:03:52,420 --> 00:03:54,450 Джем едва е пристигнал в Болтън. 77 00:03:54,660 --> 00:03:57,430 И да чуе за железниците може да го разстрои! 78 00:03:57,560 --> 00:04:00,050 Джем взе своето решение, мис Мати. 79 00:04:00,530 --> 00:04:02,940 А вие помогнахте на Кранфорд да поеме по нов път. 80 00:04:03,150 --> 00:04:06,440 Не трябва да се обръщате назад, мис Мати, иначе е безсмислено. 81 00:04:06,940 --> 00:04:09,100 Не съм свикнала да се държа така решително. 82 00:04:09,420 --> 00:04:11,900 Аз бях вдъхновена от вашите действия. 83 00:04:12,840 --> 00:04:15,140 Това нещо е завито и прошнуровано у мен от няколко дена, 84 00:04:15,150 --> 00:04:17,140 и не ми достига кураж да го пусна в пощата, 85 00:04:17,590 --> 00:04:20,370 но вашият жест вчера, закали моята решителност. 86 00:04:20,400 --> 00:04:22,450 Мери скъпа, за какво става въпрос? 87 00:04:22,960 --> 00:04:25,730 Завърших една статия. 88 00:04:26,310 --> 00:04:29,500 И я изпратих с надежда да я публикуват. 89 00:04:29,510 --> 00:04:32,120 О, но това е забележително! Статия! Рецепти ли са? 90 00:04:33,280 --> 00:04:35,310 Не, мис Мати. Не. 91 00:04:38,300 --> 00:04:42,340 И писмо до годеника ви! Чудесно е, че сте така прилежна. 92 00:04:45,160 --> 00:04:46,220 Карайте. 93 00:04:49,580 --> 00:04:51,900 Ще съжалявате, че отпратихте пощенската кола, 94 00:04:51,910 --> 00:04:53,200 когато чуете това, което ще ви кажа! 95 00:04:53,220 --> 00:04:55,790 - Получихме новини! - За железницата ли? 96 00:04:55,880 --> 00:04:58,150 Железницата не е новина. 97 00:04:58,980 --> 00:05:01,380 Но вие харесвате Пеги! Често ни гостува на чай! 98 00:05:01,390 --> 00:05:03,990 О, тя е добра за да се пие чай с нея в Кранфорд. 99 00:05:04,000 --> 00:05:06,040 Но ти се нуждаеш от образована жена! 100 00:05:06,050 --> 00:05:09,060 Имаш пари, а сега и връзки благодарение на железницата. 101 00:05:09,780 --> 00:05:13,740 Трябва да се сближаваш със знатни хора, и да каниш хора от висшето общество. 102 00:05:13,780 --> 00:05:16,210 Това е начина да се управлява Англия. 103 00:05:16,220 --> 00:05:18,720 Не желая да се замесвам в управлението! 104 00:05:18,750 --> 00:05:21,170 Което ме прави свободен да се оженя там, където сърцето ме отведе. 105 00:05:21,640 --> 00:05:24,450 - Никога ли не си мислел за Ерминиа? - Ерминиа? 106 00:05:24,460 --> 00:05:26,440 Тя е превъзходна девойка. 107 00:05:26,950 --> 00:05:28,850 - Дълго се надявах... - Татко... 108 00:05:29,060 --> 00:05:31,240 Струва ми се, че се отнасяте твърде свободно 109 00:05:31,250 --> 00:05:33,550 в планирането на моето бъдеще, както правите със сина си! 110 00:05:33,560 --> 00:05:35,160 Не желаете да се омъжите за мен, нали Ерминиа? 111 00:05:35,170 --> 00:05:36,170 Да. Не желая. 112 00:05:36,880 --> 00:05:39,170 Останах сираче като малка, и учих в Брюксел. 113 00:05:39,180 --> 00:05:41,050 Достатъчно се настрадах. 114 00:05:42,120 --> 00:05:44,440 Предполагам, че сте планирали бъдещето ми, 115 00:05:44,450 --> 00:05:46,080 както и личния ми живот. 116 00:05:46,590 --> 00:05:49,960 Но ще използвам парите и младините ми, както се надяваха моите родители, 117 00:05:49,970 --> 00:05:52,400 за собствено удоволствие. 118 00:05:52,450 --> 00:05:54,620 Между другото, Уилям възнамерява да направи същото, 119 00:05:54,700 --> 00:05:56,600 и не го е грижа каква мъка причинява! 120 00:05:56,610 --> 00:05:59,550 Не съществувам само за да ви забавлявам! 121 00:05:59,560 --> 00:06:01,710 Предложих на Пеги Бел, защото я обичам. 122 00:06:02,260 --> 00:06:03,760 Вие обичате само своите желания! 123 00:06:03,780 --> 00:06:06,640 И само по тази причина, ако мама беше жива, 124 00:06:06,740 --> 00:06:08,290 щеше да даде своята благословия. 125 00:06:12,060 --> 00:06:13,880 Не съм привърженичка на шотландското, 126 00:06:14,490 --> 00:06:18,610 но при тези обстоятелства ще си взема карирана панделка! 127 00:06:18,940 --> 00:06:22,430 Сигурна съм, че Нейно благородие ще го помисли за комплимент! 128 00:06:22,620 --> 00:06:25,170 Имаме забележителен кариран плат, 129 00:06:25,180 --> 00:06:27,170 с достатъчна дължина и ширина за завеси. 130 00:06:27,180 --> 00:06:29,140 Сега когато Нейно Височество е посетила Хайландс, 131 00:06:29,150 --> 00:06:31,550 не приема други разцветки. 132 00:06:31,580 --> 00:06:34,180 - Имате ли тюрбани? - Не и в каре. 133 00:06:35,180 --> 00:06:37,230 Нямате ли вече тюрбани? 134 00:06:37,500 --> 00:06:39,670 Мисля, че са най-привлекателното към дрехата! 135 00:06:39,680 --> 00:06:41,840 Трябва да се сдобиете с нови ръкавици. 136 00:06:42,100 --> 00:06:45,080 Когато играем на карти ще ги забележи! 137 00:06:45,650 --> 00:06:47,460 Карти! Карти. 138 00:06:47,470 --> 00:06:49,860 Казахте го, като че ли всичко е толкова просто. 139 00:06:49,870 --> 00:06:51,690 Как ще говорим с нея? 140 00:06:51,700 --> 00:06:53,240 Вдовица на Барон е! 141 00:06:53,740 --> 00:06:55,420 Как да се обръщаме към нея? 142 00:06:55,700 --> 00:06:58,600 Когато аз и мисис Джонсън бяхме в Харогейт, 143 00:06:58,940 --> 00:07:01,520 се запознахме с баронесата. 144 00:07:01,530 --> 00:07:04,670 Разговорът ни беше съвсем неформален. 145 00:07:04,980 --> 00:07:10,130 И каза, че може да се обръщаме към нея с лейди Джефсън, или Ваше благородие. 146 00:07:10,850 --> 00:07:12,240 Веднъж свикнал с такава компания, 147 00:07:12,250 --> 00:07:15,470 и усетил сърдечната обстановка не е трудно човек да се отпусне. 148 00:07:19,540 --> 00:07:22,600 Изпратих за багажа ми, и писах на приятелката си Мария. 149 00:07:22,980 --> 00:07:24,870 Ако е съгласна, ще отида там, 150 00:07:24,980 --> 00:07:27,420 преди да стана отново храна на всякакви спорове. 151 00:07:27,620 --> 00:07:29,470 Няма да ми бъде господар, Ерминиа! 152 00:07:29,620 --> 00:07:31,490 Ако искаш уважението му, трябва да го заслужиш. 153 00:07:31,780 --> 00:07:34,110 А ако искаш свобода, също трябва да я спечелиш. 154 00:07:34,160 --> 00:07:35,590 Пеги заслужава уважението му. 155 00:07:35,780 --> 00:07:38,270 никога не съм се вълнувал така от нещо друго, както от нея. 156 00:07:38,280 --> 00:07:40,340 Тогава трябва да и покажеш своята важност! 157 00:07:40,360 --> 00:07:43,050 Раздели се с парите му, и заработи свои. 158 00:07:43,100 --> 00:07:46,160 Лесно е да се каже, но ще се отрази и на нея! 159 00:07:46,610 --> 00:07:49,660 Щом не е лесно да се направи, означава ли че не трябва да опиташ? 160 00:07:49,880 --> 00:07:52,850 Съжалявам, не искам да бъда отхвърлен. 161 00:07:52,860 --> 00:07:53,990 Няма да бъдеш. 162 00:07:54,220 --> 00:07:55,670 Но се радвам, че опита, 163 00:07:56,160 --> 00:07:58,110 пътя ти бе твърде равен, 164 00:07:58,500 --> 00:08:01,110 и проявихте твърдост. 165 00:08:02,860 --> 00:08:05,400 Не съм ви молил да бъдете сватовница, мис Мати. 166 00:08:05,420 --> 00:08:08,330 Щеше да има ефект, ако не бяхте безразсъдна. 167 00:08:08,380 --> 00:08:12,000 - Сватовница? - Синът ми и Пеги Бел! 168 00:08:12,220 --> 00:08:16,130 Сгодили са се най-безочливо. 169 00:08:16,260 --> 00:08:19,540 Не иска да се откаже, въпреки моето неодобрение. 170 00:08:19,580 --> 00:08:22,830 Ако не се бяхте намесили, никога нямаше да се срещнат. 171 00:08:22,940 --> 00:08:25,560 Той можеше да срещне нещо по-добро. 172 00:08:25,580 --> 00:08:27,990 Смятате, че Пеги не е достатъчно добра за Уилям? 173 00:08:28,200 --> 00:08:29,050 Моля ви... 174 00:08:29,060 --> 00:08:31,980 Не може да очаквате да ви простя. 175 00:08:32,670 --> 00:08:35,080 Свършихте добра работа вчера, мис Мати. 176 00:08:35,340 --> 00:08:38,140 Ще ви оставя да помислете над действията си. 177 00:08:41,190 --> 00:08:43,120 Но мистър Бъкстън, ако те двамата наистина се обичат... 178 00:08:43,130 --> 00:08:44,130 Любов? 179 00:08:45,520 --> 00:08:46,990 Какво знаете вие за любовта, 180 00:08:48,250 --> 00:08:50,760 че да имате последната дума? 181 00:09:00,300 --> 00:09:03,050 Инженерството е непознато свирепо животно. 182 00:09:03,140 --> 00:09:05,990 Расте и се разпростира извън нашата власт. 183 00:09:06,220 --> 00:09:08,690 Не е като Итън или Кембридж, 184 00:09:08,900 --> 00:09:12,300 Няма да стоя пред черната дъска в мантия. 185 00:09:12,310 --> 00:09:14,760 Предпочитам да се уча извън обсерваторията, сър. 186 00:09:14,860 --> 00:09:18,730 Ако ме поставите сред работниците, мога да се заловя здраво за работа. 187 00:09:18,980 --> 00:09:22,900 Мога да ви предложа само груба работа, мистър Бъкстън, 188 00:09:22,980 --> 00:09:25,410 на временен надзорник в екипа ми. 189 00:09:25,740 --> 00:09:29,070 Нужен ви е орлов поглед, и дебело палто. 190 00:09:29,080 --> 00:09:32,170 Боя се, че ми е нужна храна и подслон също, сър. 191 00:09:35,300 --> 00:09:37,580 Майка ми се безпокои за Едуард. 192 00:09:38,380 --> 00:09:41,490 Не бива да дразня повече мистър Бъкстън, за да се не откаже от помощта си. 193 00:09:42,380 --> 00:09:45,460 Затова ми забрани да се виждам с Уилям и не трябва да му пиша. 194 00:09:46,500 --> 00:09:48,540 Продължавате ли да сте сгодени? 195 00:09:49,060 --> 00:09:50,380 Да. 196 00:09:50,390 --> 00:09:52,750 Не можем да се видим спокойно, дори и да ни беше позволено. 197 00:09:52,760 --> 00:09:53,980 Сега той трябва да работи, 198 00:09:54,580 --> 00:09:56,190 не разполага с времето си. 199 00:09:57,340 --> 00:09:59,350 Затова крия това ведро в храстите, 200 00:10:00,380 --> 00:10:02,840 играе ролята на кутия за писма. Вижте? 201 00:10:06,100 --> 00:10:07,600 Когато бях млада казваха, 202 00:10:08,560 --> 00:10:12,410 когато прещипът не цъфти, не е време за целувки. 203 00:10:14,100 --> 00:10:15,670 Добре, че сега не говорят така. 204 00:10:15,860 --> 00:10:17,580 Няма нито една пъпка, 205 00:10:18,740 --> 00:10:20,730 и няма да има още много дълги месеци. 206 00:10:23,060 --> 00:10:26,370 Чичо ми Пол веднъж прекара няколко нощи в Единбург, 207 00:10:26,380 --> 00:10:30,880 и ме информира, че най-подходящото питие за Нейно Благородие е уискито. 208 00:10:30,890 --> 00:10:31,890 Уиски? 209 00:10:32,060 --> 00:10:33,410 Мери, много сте нетактична! 210 00:10:33,420 --> 00:10:35,080 То не е незаконно вече. 211 00:10:35,760 --> 00:10:38,780 Между другото, планирала съм вечерно угощение. 212 00:10:39,300 --> 00:10:41,580 Вероятно котлети, 213 00:10:41,990 --> 00:10:46,640 и студено желе във формата на печен глиган! 214 00:10:48,210 --> 00:10:50,490 Трябва да сложите в устата му портокал. 215 00:10:56,140 --> 00:10:57,960 Все още ли нямате прислужница? 216 00:10:57,970 --> 00:11:01,330 Скоро ще дрънкаме по резето и ще викаме "Ехоо" 217 00:11:01,340 --> 00:11:02,920 като в селските къщички! 218 00:11:09,840 --> 00:11:14,280 И така. Дойдох да ви кажа, че не искам 219 00:11:14,290 --> 00:11:18,060 да се безпокоите за предстоящата визита на лейди Гленмайър. 220 00:11:18,460 --> 00:11:23,100 Всъщност може да се успокоите, като чуете, че посещения не се очакват! 221 00:11:23,150 --> 00:11:26,620 Това не може да се очаква преди да са минали три дни. 222 00:11:26,820 --> 00:11:30,590 Тя ще се чувства много слаба след пътуването от Шотландия. 223 00:11:31,400 --> 00:11:33,140 Боя се, че не ме разбрахте правилно. 224 00:11:33,300 --> 00:11:36,440 Ще бъде за предпочитане, ако изобщо не идвате. 225 00:11:38,920 --> 00:11:41,850 Очаквам посещения от семействата в графството, 226 00:11:41,860 --> 00:11:44,960 и очаквам, че ще обядваме в Арли Хол. 227 00:11:45,660 --> 00:11:47,600 Но Кранфорд желае да я приветсва с добре дошла! 228 00:11:47,610 --> 00:11:50,540 Сигурно ще е удобен случай да поиграем карти? 229 00:11:50,860 --> 00:11:54,050 Лейди Гленмайър е свикнала с най-отбрана компания. 230 00:11:54,860 --> 00:11:56,920 Не бива да бъде заблуждавана, 231 00:11:57,460 --> 00:12:00,570 и няма да я заблуждавам. 232 00:12:05,980 --> 00:12:08,480 Няма да ви притеснявам повече. 233 00:12:24,660 --> 00:12:25,660 Така! 234 00:12:30,420 --> 00:12:32,920 Много ловко се измъкна, 235 00:12:32,930 --> 00:12:35,900 защото със сигурност щях да кажа нещо остро и саркастично. 236 00:12:37,960 --> 00:12:41,850 Винаги съм си мислела, че сме най-добрата компания. 237 00:12:42,940 --> 00:12:45,100 Поне една за друга, най-малкото! 238 00:12:45,420 --> 00:12:48,330 Ще съжалява за този ден! 239 00:12:49,020 --> 00:12:51,510 Особено щом върна уискито обратно на мистър Джонсън. 240 00:12:52,380 --> 00:12:55,060 Покупката в магазина може да бъде върната, 241 00:12:55,500 --> 00:12:59,580 но една несправедлива обида не е лесно да се върне. 242 00:13:00,140 --> 00:13:03,780 Струва ми се, че трябва да се защитим от всякакви други обиди в бъдеще. 243 00:13:05,110 --> 00:13:06,360 А това най-добре ще направим... 244 00:13:07,210 --> 00:13:11,040 ако не признаваме лейди Гленмайър по никакъв начин! 245 00:13:14,460 --> 00:13:19,550 Удоволствието, което никога не пресища 246 00:13:20,480 --> 00:13:25,490 Така помилвани и направлявани 247 00:13:25,820 --> 00:13:31,660 Нищо не може мира наш да наруши 248 00:13:32,160 --> 00:13:37,740 Амин 249 00:13:49,940 --> 00:13:50,940 Бърта! 250 00:13:51,390 --> 00:13:52,820 Стани от тази възглавничка. 251 00:13:52,830 --> 00:13:54,520 С какво е облечена Нейно Благородие? 252 00:13:54,530 --> 00:13:56,330 - Добро утро. - Моята зълва. 253 00:13:56,340 --> 00:13:59,160 Обикновен шал. И черна коприна. 254 00:13:59,820 --> 00:14:03,280 Изглежда като мисис Дийкс, когато слиза от колата с коня. 255 00:14:11,620 --> 00:14:16,370 Лейди Гленмайър призна, че е напълно очарована от селския живот. 256 00:14:26,780 --> 00:14:29,470 Мисис Джеймисън. Имате гостенка днес! 257 00:14:29,700 --> 00:14:32,320 Зълва ми, лейди Гленмайър. 258 00:14:32,660 --> 00:14:33,700 Капитан Браун. 259 00:14:37,060 --> 00:14:39,480 От шотландците Кемпбъл сте, нали милейди? 260 00:14:39,540 --> 00:14:43,510 Да, сър! Съпругът ми беше от този клан. 261 00:14:48,260 --> 00:14:49,260 Мери, 262 00:14:49,950 --> 00:14:52,190 това не е ли каретата на майка ви? 263 00:14:52,960 --> 00:14:55,570 Да, мис Мати. Боя се, че да. 264 00:14:55,620 --> 00:15:00,100 - Развален годеж! - О, Мери! Мери. 265 00:15:00,210 --> 00:15:02,480 Благодаря ви, мис Мати, за искреното съчувствие. 266 00:15:02,640 --> 00:15:06,150 Мери е напълно безразлична към болката, която причинява. 267 00:15:06,220 --> 00:15:09,190 Грешката ми беше, че се съгласих да се омъжа за мистър Търнбул. 268 00:15:09,940 --> 00:15:12,040 Сега имам смелостта да го призная, 269 00:15:13,060 --> 00:15:15,090 Трябва да призная, че се чувствам съвсем спокойна. 270 00:15:15,100 --> 00:15:16,100 Спокойна! 271 00:15:16,150 --> 00:15:20,010 Когато е отхвърлила мъж, току що патентовал марка за сапуни! 272 00:15:20,540 --> 00:15:22,450 Мери скъпа. Сигурно сте изпитвали чувства към мистър Търнбул! 273 00:15:22,460 --> 00:15:24,350 Изпитвах чувства към мистър Търнбул. 274 00:15:25,980 --> 00:15:27,820 Но не бяха достатъчно силни. 275 00:15:27,980 --> 00:15:30,830 О, спести ми училищните си фантазии. 276 00:15:30,950 --> 00:15:34,670 Ти, която претендираш да бъдеш толкова зряла и проницателна! 277 00:15:35,540 --> 00:15:37,650 Дори бедният си баща убеди, 278 00:15:37,660 --> 00:15:41,680 с тези свои очила и карирани дрехи, 279 00:15:42,060 --> 00:15:45,440 и пилееща парите му само за мастило и хартия. 280 00:15:45,450 --> 00:15:47,560 Писането е единственото, което имам! 281 00:15:47,770 --> 00:15:50,310 Не е подходящо за една жена. 282 00:15:50,760 --> 00:15:52,870 Изисква самота и старание. 283 00:15:52,880 --> 00:15:55,470 Бракът щеше да ме лиши и от двете. 284 00:15:56,140 --> 00:15:58,220 Сега мога да запазя независимостта си, 285 00:15:58,840 --> 00:16:00,960 и поне да открия струва ли си моята работа. 286 00:16:00,970 --> 00:16:02,560 Ти не си независима! 287 00:16:02,600 --> 00:16:04,620 Баща ти плаща щедро за това. 288 00:16:04,630 --> 00:16:08,670 Това е моят дял от наследството на майка ми. 289 00:16:09,740 --> 00:16:12,460 Ако се омъжа, всичко ще отиде при съпруга ми. 290 00:16:12,470 --> 00:16:15,300 Ужасно е да оттеглиш обещанието си, Мери! 291 00:16:15,310 --> 00:16:17,790 Вие ме вдъхновите за това! 292 00:16:18,200 --> 00:16:19,210 Направих така, както вие постъпихте, 293 00:16:19,220 --> 00:16:21,460 когато спешно поканихте приятелките си да пътуват с железницата. 294 00:16:22,700 --> 00:16:25,710 Проучих всичко. 295 00:16:26,780 --> 00:16:28,960 Уредих преместване от Тиндън Котидж 296 00:16:28,970 --> 00:16:31,210 веднага щом мистър Бъкстън плати. 297 00:16:31,460 --> 00:16:33,230 Предупредителната бележка ще бъде предадена днес, 298 00:16:33,260 --> 00:16:35,470 така че разрушаването ще стане до четири седмици. 299 00:16:35,700 --> 00:16:37,850 Действате бързо, трябва да го призная. 300 00:16:38,060 --> 00:16:39,810 Обещах да действам бързо. 301 00:16:39,980 --> 00:16:42,020 Радвам се, ако съм го постигнал. 302 00:16:42,140 --> 00:16:45,920 160 фунта за мистър Бъкстън, че се съгласи. 303 00:16:48,900 --> 00:16:51,480 - Мостра на почвата, сър. - О, благодаря ви. 304 00:16:51,490 --> 00:16:52,490 Едуард? 305 00:16:53,170 --> 00:16:56,940 Трябва да се проследи браздата, минаваща през Тиндън Едж. 306 00:16:57,100 --> 00:17:00,390 Може да е варовик, но не е достатъчно да се каже. 307 00:17:00,610 --> 00:17:04,080 - Върнете се там с лопата. - Сър. 308 00:17:10,140 --> 00:17:11,140 Какво пише? 309 00:17:15,900 --> 00:17:16,900 Какво пише?! 310 00:17:24,300 --> 00:17:26,700 - Гонят ли ни? - Да. 311 00:17:26,900 --> 00:17:29,150 - До 28 дни. - Хари ни избра тази къща! 312 00:17:29,160 --> 00:17:30,800 Неговото име е на документа за наем! 313 00:17:31,620 --> 00:17:33,510 - Ще му пишете ли? - Без съмнение. 314 00:17:33,980 --> 00:17:36,070 Може ли да се свържете със съпруга си? 315 00:17:36,770 --> 00:17:38,750 Мога да му пратя писмо с пощенската кола. 316 00:17:42,780 --> 00:17:44,410 Можете да ги преброите. 317 00:17:45,140 --> 00:17:47,550 - Приготвихте ли документите? - Да. 318 00:17:47,820 --> 00:17:50,220 В бюрото са. Държа ги в готовност. 319 00:17:55,420 --> 00:17:58,640 Подпишете тук, моля, малко над моя. 320 00:18:01,780 --> 00:18:04,070 Наемателите ми ще бъдат изкарани? 321 00:18:04,180 --> 00:18:05,820 Държим всичко в ръце, сър. 322 00:18:06,640 --> 00:18:09,420 Висшестоящия ми повери цялата документация. 323 00:18:09,440 --> 00:18:11,090 Имат добро мнение за вас, нали? 324 00:18:11,340 --> 00:18:13,190 Предложи ми, че ако съм избрал пътя си, 325 00:18:14,140 --> 00:18:15,570 може да ме обучи и вземе на служба. 326 00:18:16,470 --> 00:18:19,230 И скъпо ли струва това? 327 00:18:20,370 --> 00:18:21,370 Майко! 328 00:18:22,120 --> 00:18:23,120 Майко! 329 00:18:26,140 --> 00:18:29,460 Вземи тези чаши. Бяха на баща ти, кристала е добър. 330 00:18:30,310 --> 00:18:32,220 Пеги, увий ги в платно. 331 00:18:33,500 --> 00:18:37,210 След плановете за женитба, не мислех, че мистър Бъкстън ще запази благосклонност. 332 00:18:37,450 --> 00:18:40,210 А вместо това, той ме засипва с великодушие! 333 00:18:40,450 --> 00:18:42,480 Ще струва доста пари да ме прати да уча. 334 00:18:42,690 --> 00:18:45,230 Мисля, че това не е знак за великодушие към теб, 335 00:18:45,240 --> 00:18:46,950 а на гнева му срещу Уилям. 336 00:18:46,960 --> 00:18:50,760 Да. Е, това е твоя грешка, както и на глупавия ти годеник. 337 00:18:55,060 --> 00:18:56,570 Трябва ми чертеж до утре на обяд, 338 00:18:56,580 --> 00:18:57,850 губим време. 339 00:19:03,180 --> 00:19:04,180 Мадам? 340 00:19:04,520 --> 00:19:05,600 Нещо не е наред ли? 341 00:19:06,060 --> 00:19:07,980 Краката на Джузепе отказват да вървят. 342 00:19:08,180 --> 00:19:11,690 Навън сме от четвърт час, а не мога да го накарам да стане. 343 00:19:12,250 --> 00:19:13,690 Не ми ръмжи. 344 00:19:14,320 --> 00:19:15,980 Това е лош знак. 345 00:19:21,860 --> 00:19:24,590 Убедих мисис Джеймисън, че разходката е полезна за него! 346 00:19:24,740 --> 00:19:27,840 Станал е толкова затлъстял, че дори обиколка из салона го кара да хрипти. 347 00:19:28,050 --> 00:19:29,850 Не реагира. 348 00:19:30,220 --> 00:19:33,800 Може да се страхува, че ако стане пак ще го карат да се разхожда. 349 00:19:43,700 --> 00:19:46,970 Капитан Браун. Отлично направено! 350 00:19:51,460 --> 00:19:52,830 Иска ми се да останете. 351 00:19:52,880 --> 00:19:54,450 Ако не ви приемат радушно в Манчестър, 352 00:19:55,190 --> 00:19:58,450 ви моля от цялото си сърце да смятате това за свой дом! 353 00:19:58,740 --> 00:20:03,800 Кранфорд е моето убежище, но моето намерение е да пиша. 354 00:20:04,220 --> 00:20:07,200 Трябва да видя нови места и различни общества. 355 00:20:07,380 --> 00:20:10,320 Но да живеете на квартира! В Лондон! 356 00:20:11,150 --> 00:20:15,460 Да разруша годежа си ми костваше толкова смелост, 357 00:20:15,710 --> 00:20:19,390 и вече дори Лондон не може да ме ужаси. 358 00:20:43,540 --> 00:20:45,500 Бих ви изпратил до вратата, 359 00:20:45,910 --> 00:20:50,240 но не искам да караме мисис Джеймисън да се досеща за приключението на Джузепе. 360 00:20:50,290 --> 00:20:52,760 Трябва да призная, че следобеда беше забавен! 361 00:20:52,770 --> 00:20:55,150 До днес ми беше много скучно. 362 00:20:56,020 --> 00:20:59,030 Надявах се на обществото на местните дами, 363 00:20:59,260 --> 00:21:02,380 тъй като живеех затворено докато съпругът ми не почина, 364 00:21:03,300 --> 00:21:06,710 но никой не ни кани и не получаваме никакви покани. 365 00:21:07,280 --> 00:21:10,050 Дамите от Кранфорд са много гостоприемни към непознати. 366 00:21:10,260 --> 00:21:12,100 Нещо със сигурност се е объркало. 367 00:21:13,140 --> 00:21:17,330 И по-вероятно да е вашата роднина. 368 00:21:17,700 --> 00:21:21,350 И така поканени сме за Хелоуин! 369 00:21:21,360 --> 00:21:24,240 Написано собственоръчно от лейди Гленмайър. 370 00:21:25,020 --> 00:21:28,750 "В чест на годишнината от сватбата на мисис Джеймисън!" 371 00:21:28,900 --> 00:21:31,660 Мисля, че всички сме на едно мнение как ще постъпим. 372 00:21:32,060 --> 00:21:35,480 Ако донесете плетивото си тази вечер, може в хор да заявим, 373 00:21:35,660 --> 00:21:38,280 като се извиним, че сме предварително ангажирани. 374 00:21:38,460 --> 00:21:39,560 Нямате ли намерение да отидете? 375 00:21:39,570 --> 00:21:41,630 Мисис Джеймисън обиди всички ни. 376 00:21:42,020 --> 00:21:44,170 Затова решихме да игнорираме гостенката и! 377 00:21:44,420 --> 00:21:45,930 Не мога да отрека, че е неприятно, 378 00:21:45,940 --> 00:21:49,130 но не бива да им позволяваме да ни обиждат цели две седмици. 379 00:21:51,240 --> 00:21:54,970 Мис Мати не го спомена, но е настинала. 380 00:21:55,280 --> 00:21:58,170 Кихна два пъти преди да дойдете. 381 00:21:59,740 --> 00:22:03,100 В такъв случай, мис Мати, трябва да ви занесем на носилка. 382 00:22:26,900 --> 00:22:31,180 Нейно Благородие отдавна ли не е била в двора? 383 00:22:31,420 --> 00:22:34,660 За Бога, мис Пол, никога не съм била там през живота си! 384 00:22:35,220 --> 00:22:38,430 Бях едната от пет дъщери и баща ми изпитваше липса на средства. 385 00:22:38,820 --> 00:22:41,580 После се омъжих за барон и за неговото положение! 386 00:22:41,980 --> 00:22:45,070 Освен това съм безразлична към всичко това. 387 00:22:45,080 --> 00:22:48,380 Никога не се играеха карти и нямаше развлечения! 388 00:22:48,790 --> 00:22:50,940 Както правеше принц Алберт. 389 00:22:50,950 --> 00:22:54,680 Казваше, че се гордее със спартанския си начин на живот. 390 00:22:55,250 --> 00:23:00,230 Мисис Джеймисън, дали Мълинър е взел бутилка къпиново вино? 391 00:23:00,260 --> 00:23:01,940 Беше подарък от мисис Форестър. 392 00:23:01,950 --> 00:23:05,280 Мистър Джеймисън не обичаше силните напитки! 393 00:23:05,900 --> 00:23:09,250 Е, мистър Джеймисън не е тук, за да ни лиши от удоволствие. 394 00:23:09,340 --> 00:23:11,000 Мълинър трябва да донесе, 395 00:23:11,010 --> 00:23:14,130 и сливовия пай от килера също. 396 00:23:26,500 --> 00:23:28,940 Оставих фенер в къщи да гони вещиците! 397 00:23:29,940 --> 00:23:31,360 О, Хелоуин! 398 00:23:31,540 --> 00:23:34,940 Мисля, че е глупаво суеверие и печална загуба на тикви! 399 00:23:35,660 --> 00:23:37,480 Блестящо изказване, лейди Гленмайър! 400 00:23:37,540 --> 00:23:39,300 Няма такова нещо като зли духове 401 00:23:39,310 --> 00:23:41,420 значи няма нужда да бъдат гонени! 402 00:23:41,430 --> 00:23:44,070 Но слушаме такива разкази за духове и феи. 403 00:23:44,660 --> 00:23:47,890 Завесата между световете пада тази нощ! 404 00:23:47,940 --> 00:23:49,010 Мълинър идва! 405 00:23:49,020 --> 00:23:52,100 Той не се бои от Деня на Вси Светии. 406 00:23:52,420 --> 00:23:53,420 Миналата година, 407 00:23:53,430 --> 00:23:56,400 той отиде за лакомства на Джузепе 408 00:23:56,410 --> 00:23:59,760 когато видял сянката на млада майка на моравата. 409 00:23:59,770 --> 00:24:01,950 Държала бебе, увито в шал. 410 00:24:02,410 --> 00:24:04,060 Когато пристъпил към нея, тя се показала 411 00:24:04,070 --> 00:24:06,060 държейки бебето, за да може той да го види. 412 00:24:06,380 --> 00:24:09,490 В одеялото лежала отрязана глава. 413 00:24:10,260 --> 00:24:11,510 Когато погледнал, 414 00:24:12,180 --> 00:24:14,600 нямало нищо на шията на тази жена, но била жива. 415 00:24:15,220 --> 00:24:16,840 Била обезглавена. 416 00:24:23,740 --> 00:24:26,130 Барометъра не подсказваше да има мъгла! 417 00:24:26,150 --> 00:24:28,980 А отсъствието на луна е плачевно. 418 00:24:29,000 --> 00:24:31,990 Може и да е по-добре, че мъглата е така гъста! 419 00:24:32,000 --> 00:24:35,270 Сигурна съм, че не искаме да видим нищо неприятно! 420 00:24:36,140 --> 00:24:39,150 - Всичко е заради прилепите! - Прилепи? 421 00:24:39,260 --> 00:24:40,850 Дяволски големи са! 422 00:24:40,900 --> 00:24:42,650 Не сме достатъчно силни! 423 00:24:46,340 --> 00:24:50,010 Моля ви!Не друсайте мис Мати така! 424 00:24:50,710 --> 00:24:54,720 Побързайте с крачката и ще ви дадем още шилинг! 425 00:24:58,020 --> 00:24:59,360 "Любима моя Пеги... 426 00:25:00,720 --> 00:25:03,410 "Пиша ви с мастило, което взех от картографа 427 00:25:04,620 --> 00:25:08,080 "и суша ботушите си край въглищата задигнати от склада. 428 00:25:09,300 --> 00:25:11,850 "Откраднах тези мигове от работата си. 429 00:25:12,860 --> 00:25:14,620 "Първата карта е завършена, 430 00:25:14,840 --> 00:25:15,840 "но... 431 00:25:16,100 --> 00:25:18,260 имам още толкова много да уча. 432 00:25:19,180 --> 00:25:20,850 "Земята може да бъде измерена. 433 00:25:21,780 --> 00:25:23,930 "Но не и любовта, която изпитвам към вас. 434 00:25:24,780 --> 00:25:26,630 "Това е необетована земя 435 00:25:27,480 --> 00:25:29,430 "и на която трябва да живея..." 436 00:25:29,980 --> 00:25:30,980 Пеги... 437 00:25:31,900 --> 00:25:34,480 "А междувременно нашата сватба е толкова далеч, 438 00:25:34,490 --> 00:25:37,180 "като светещ флаг проблясващ през мъгла. 439 00:25:37,590 --> 00:25:39,500 "Вперил съм очи в него, 440 00:25:40,100 --> 00:25:44,540 "но има дни, когато това разстояние е невъзможно да се измери 441 00:25:45,100 --> 00:25:46,500 "липсвате ми, 442 00:25:46,980 --> 00:25:49,180 "повече от всички думи, които мога да изрека." 443 00:25:50,140 --> 00:25:51,140 Пеги?! 444 00:25:52,580 --> 00:25:54,970 как си угаждаме по средата на деня! 445 00:25:56,540 --> 00:25:58,400 Това е много добър ликьор! 446 00:25:58,940 --> 00:26:01,810 Мисля, че шотландците го произвеждат от зърно! 447 00:26:01,940 --> 00:26:04,260 Намирам го за лечебно като брендито. 448 00:26:04,500 --> 00:26:07,710 Това е такова удоволствие, също както компанията на мистър Дженкинс! 449 00:26:08,540 --> 00:26:11,650 Какво се е случило с всички джентълмени в Кранфорд? 450 00:26:11,660 --> 00:26:13,910 Скоро не се е заселвал мъж тук 451 00:26:13,920 --> 00:26:16,490 като намерят работа в Манчестър и стоят там цяла седмица. 452 00:26:16,500 --> 00:26:17,980 О, но има и такива като мен 453 00:26:18,520 --> 00:26:21,790 толкова влюбени в града, че и да пребродят цяла Англия 454 00:26:21,800 --> 00:26:24,330 се връщат очаровани от чара му. 455 00:26:27,620 --> 00:26:28,620 Аса! 456 00:26:30,740 --> 00:26:33,930 Признавам, че силния пол няма с какво да се развлича тук. 457 00:26:33,940 --> 00:26:36,000 Младите също! 458 00:26:36,460 --> 00:26:38,560 Няма ли тук салон за танци? 459 00:26:38,580 --> 00:26:40,770 или място, където оркестър да свири? 460 00:26:41,640 --> 00:26:44,640 Лейди Гленмайър, в Кранфорд не липсва нищо. 461 00:26:45,590 --> 00:26:47,930 Ще ви покажем зала Асембли. 462 00:27:07,220 --> 00:27:10,440 Тук празнувахме сватбите. 463 00:27:10,450 --> 00:27:12,100 Докато не ни се пръсне сърцето 464 00:27:12,820 --> 00:27:15,490 в резултат на веселбите ни. 465 00:27:15,580 --> 00:27:17,480 Трябва да почистим праха 466 00:27:17,490 --> 00:27:19,410 както правихме през нашата младост! 467 00:27:20,060 --> 00:27:22,850 Мистър Дженкинс беше най-прилежния партньор. 468 00:27:36,900 --> 00:27:37,880 Вижте това, 469 00:27:38,380 --> 00:27:40,150 сигурно е танцувална картичка. 470 00:27:40,380 --> 00:27:42,240 На кого ли е? Може ли да разберете притежателя? 471 00:27:42,700 --> 00:27:45,810 Молива се е изтрил но която и да е била, 472 00:27:46,300 --> 00:27:49,700 е партнирала в кадрил на мистър Уисет? 473 00:27:51,040 --> 00:27:53,460 Танцувала е и с мистър Бъкстън! 474 00:27:57,100 --> 00:27:59,150 А също и с Роджър де Ковърли 475 00:27:59,160 --> 00:28:02,820 и в кадрила и в павана била е сгодена за... 476 00:28:05,220 --> 00:28:07,100 ...мистър Холбрук. 477 00:28:15,980 --> 00:28:18,220 Моето име е написано там. 478 00:28:21,380 --> 00:28:23,070 Толкова е неясно сега. 479 00:28:25,200 --> 00:28:27,220 Но преминавайки през тази очарователна стая, 480 00:28:27,250 --> 00:28:30,770 усещам блясъка и отминал. 481 00:28:38,500 --> 00:28:41,840 Никога не съм виждала тази патина 482 00:28:43,260 --> 00:28:44,980 Това са следите на времето. 483 00:28:45,940 --> 00:28:48,060 Боя се, че не могат да бъдат заличени. 484 00:28:50,180 --> 00:28:51,990 Осветлението винаги е било такова. 485 00:28:55,780 --> 00:28:57,200 Като потъркаме стъклото 486 00:28:59,060 --> 00:29:01,140 там ни гледат лица. 487 00:29:09,220 --> 00:29:12,110 Опитвам се с всички сили да го окуражавам, когато му пиша! 488 00:29:13,020 --> 00:29:16,130 Ако силите го изоставят, боя се, че и аз ще бъда изоставена. 489 00:29:16,180 --> 00:29:18,490 Вие сте причината да избере този път! 490 00:29:18,500 --> 00:29:19,500 Знам го. 491 00:29:20,220 --> 00:29:21,670 Точно затова се страхувам 492 00:29:22,180 --> 00:29:23,080 и въпреки че ми пише 493 00:29:23,090 --> 00:29:25,070 не сме се виждали през тези четири седмици. 494 00:29:26,860 --> 00:29:29,530 Един ден всички тези думи ще са ви много скъпи. 495 00:29:29,820 --> 00:29:32,340 Те ще са доказателство за вашата издръжливост. 496 00:29:34,300 --> 00:29:37,970 Вземете ги и ги сложете на сигурно място. 497 00:29:38,700 --> 00:29:40,910 Няма сигурно място, мис Мати. 498 00:29:41,740 --> 00:29:43,400 Поне не и в моя дом. 499 00:29:45,580 --> 00:29:48,040 Моят съпруг казва, че се е сдобил със струг за остри ножове. 500 00:29:48,740 --> 00:29:52,190 Иска да отидем при него и намерих скотовъдец, който да ни закара. 501 00:29:52,380 --> 00:29:54,410 Машината е натоварена на кола. 502 00:29:55,210 --> 00:29:56,980 Ще идваме в Кранфорд От време навреме. 503 00:29:57,060 --> 00:29:59,340 Мистър Грегсън, не бързайте! 504 00:29:59,860 --> 00:30:02,990 Писах на Хари за положението ви, но писмото се е задържало. 505 00:30:03,460 --> 00:30:05,120 Сгреших, като ви накарах да направите това. 506 00:30:05,660 --> 00:30:08,010 Не искам да бъда в тежест на детето си. 507 00:30:08,800 --> 00:30:10,330 Хората може да ме гледат и мислят за окаяна, 508 00:30:10,340 --> 00:30:12,420 но не искам да променям избора си 509 00:30:13,070 --> 00:30:14,730 и затова трябва да си тръгна 510 00:30:14,750 --> 00:30:16,180 и да отида, където ми е казано. 511 00:30:19,020 --> 00:30:20,360 "Нещата вървят добре. 512 00:30:21,220 --> 00:30:23,070 "Сестра ми подстрига Тили. 513 00:30:23,540 --> 00:30:26,030 "Къдриците и станаха доста дълги и се заплитат в четката. 514 00:30:26,940 --> 00:30:28,340 "Изпратих ви кичур. 515 00:30:29,180 --> 00:30:31,200 "Цветът на косите и е същия като тези на Марта." 516 00:30:34,720 --> 00:30:35,870 Мисис Форестър? 517 00:30:37,060 --> 00:30:38,210 Правилно ли виждам! 518 00:30:38,500 --> 00:30:40,280 Изглеждате разстроена. 519 00:30:40,290 --> 00:30:43,010 Надявах се да не ми личи! 520 00:30:43,740 --> 00:30:46,730 Беси е като дете за мен, ако види сълзите ми, 521 00:30:46,740 --> 00:30:48,190 и тя ще се разплаче! 522 00:30:48,380 --> 00:30:50,410 Какво ви прави толкова нещастна? 523 00:30:50,660 --> 00:30:51,910 О, мис Мати! 524 00:30:53,180 --> 00:30:55,420 Беси бе изгонена от полянката си! 525 00:30:57,580 --> 00:30:59,410 Железницата минава от там 526 00:31:00,830 --> 00:31:02,540 а трябва да я водя да пасе 527 00:31:03,540 --> 00:31:05,030 на общинското пасище! 528 00:31:45,580 --> 00:31:46,960 Добро утро, сър. 529 00:31:47,000 --> 00:31:49,160 Повече от точен сте днес. 530 00:31:49,700 --> 00:31:51,830 Признавам, че съм облекчен да ви видя. 531 00:31:57,460 --> 00:31:59,060 Стрит джинджифил! 532 00:31:59,100 --> 00:32:01,310 Любимото на скъпата лейди Гленмайър! 533 00:32:10,900 --> 00:32:13,000 Защо не виждаме вашата роднина? 534 00:32:13,420 --> 00:32:16,330 Лейди Гленмайър има свои планове днес. 535 00:32:16,380 --> 00:32:17,910 Не знам какви са. 536 00:32:17,920 --> 00:32:20,480 Беше толкова общителна. 537 00:32:20,490 --> 00:32:24,140 Оживи ни всички и се радваме за това, нали? 538 00:32:24,650 --> 00:32:27,430 Но сега и капитан Браун смята да се забавлява! 539 00:32:27,440 --> 00:32:29,470 В събота вечер! 540 00:32:30,540 --> 00:32:33,490 Виждам, че всички имате покани. 541 00:32:33,850 --> 00:32:35,180 Имаме по една! 542 00:32:35,190 --> 00:32:37,220 Може да носи шапка от бобър 543 00:32:37,230 --> 00:32:39,390 но е малко по-добър от работниците! 544 00:32:40,900 --> 00:32:42,000 Какво става? 545 00:32:45,050 --> 00:32:46,580 О! Виждам сватбен екипаж. 546 00:32:46,590 --> 00:32:47,590 Сватба! 547 00:32:47,600 --> 00:32:49,110 Нищо не знаем за това! 548 00:32:50,380 --> 00:32:51,520 Кой ли може да е? 549 00:32:58,840 --> 00:33:00,940 Да не някакъв вид спорт, 550 00:33:02,990 --> 00:33:05,950 това е крайно неуместно! 551 00:33:07,580 --> 00:33:10,900 Двама души на нашата възраст да се женят! 552 00:33:10,910 --> 00:33:13,180 О, приближават се! 553 00:33:13,280 --> 00:33:15,710 Може да се чувства сигурна в Кранфорд. 554 00:33:29,260 --> 00:33:31,650 Изумена съм от това, което научих от собственика на екипажа. 555 00:33:32,460 --> 00:33:33,280 Оженили са се тази сутрин. 556 00:33:33,290 --> 00:33:37,320 Без да се разгласяват имената, има документ. 557 00:33:37,500 --> 00:33:40,520 Мистър Уилям Бъкстън е бил свидетел. 558 00:33:41,620 --> 00:33:44,540 Новата пелерина на лейди Гленмайър, в син цвят, е от Джонсънс 559 00:33:45,380 --> 00:33:48,090 Имала е фламандско кадифе... 560 00:33:49,900 --> 00:33:53,210 Помогнах и да го избере миналия четвъртък. 561 00:33:53,660 --> 00:33:55,560 За какво и трябваше? 562 00:33:59,540 --> 00:34:00,580 За църква. 563 00:34:01,580 --> 00:34:05,320 Това е такава обида за Кранфорд! 564 00:34:06,220 --> 00:34:10,510 Покани ни на вечерна забава без да ни каже за никаква женитба! 565 00:34:10,820 --> 00:34:14,590 Традиция в Кранфорд е да се поздрави младоженката... 566 00:34:14,660 --> 00:34:17,090 Но не е традиция да се поздравява предателка! 567 00:34:17,100 --> 00:34:18,830 Кой е бил предаден? 568 00:34:18,980 --> 00:34:22,050 Паметта на барон Гленмайър е била предадена! 569 00:34:22,760 --> 00:34:27,380 Щом зълва ми може да захвърли произхода си, 570 00:34:27,390 --> 00:34:30,120 и да отиде в барака на тази улица, 571 00:34:30,640 --> 00:34:33,420 не може да очаква одобрение от мен! 572 00:34:35,740 --> 00:34:37,880 Няма да се примиря с този брак 573 00:34:37,950 --> 00:34:42,200 и ще затворя вратата си за всеки, който го признае! 574 00:34:47,820 --> 00:34:50,680 Но лейди Гленмайър е роднина на мисис Джеймисън! 575 00:34:50,940 --> 00:34:53,750 И двамата с капитан Браун са приятели. 576 00:34:53,760 --> 00:34:56,580 И е ясно, че трябва да избираме! 577 00:34:56,910 --> 00:34:58,810 Защо ни задължават с този брак? 578 00:34:58,820 --> 00:35:02,480 Защото са открили чувства помежду си. 579 00:35:02,550 --> 00:35:05,880 Щом не ги е грижа за неравностойното им положение 580 00:35:05,890 --> 00:35:08,880 имат всички шансове да бъда щастливи. 581 00:35:09,310 --> 00:35:12,980 Тяхното щастие не ме засяга! 582 00:35:14,470 --> 00:35:17,140 Може да се наслаждават на брака колкото искат. 583 00:35:17,250 --> 00:35:21,030 В изолация и при затворени врати! 584 00:35:34,160 --> 00:35:35,160 Мис Галиндо! 585 00:35:39,660 --> 00:35:42,670 Трябва да ви задам въпрос относно Хари. 586 00:35:42,940 --> 00:35:44,630 Получавали ли сте вести от него? 587 00:35:44,650 --> 00:35:45,930 От три седмици не съм, 588 00:35:46,190 --> 00:35:47,620 по-скоро четири. 589 00:35:47,650 --> 00:35:49,100 Изпратих му писмо. 590 00:35:49,200 --> 00:35:52,260 Може да си го спестите. Научих от неговия директор 591 00:35:52,740 --> 00:35:54,600 Хари е избягал от училище. 592 00:36:10,260 --> 00:36:12,520 Мисля, че днес са платили на работниците! 593 00:36:12,560 --> 00:36:15,760 Видях да доставят бурета у Джордж! 594 00:36:16,440 --> 00:36:18,490 Взех масло, като сватбен дар, 595 00:36:18,870 --> 00:36:21,220 за да отбележим този ден. 596 00:36:21,460 --> 00:36:24,230 Но ми бе дадено от момче, което ме разцелува 597 00:36:24,260 --> 00:36:26,510 и не беше никак искрен! 598 00:36:26,550 --> 00:36:29,570 Писах на мисис Джеймисън и я помолих да се присъедини към нас, 599 00:36:29,600 --> 00:36:31,570 но, се боя се, че тя е непоколебима. 600 00:36:31,580 --> 00:36:32,950 Дори не е отговорила. 601 00:36:33,100 --> 00:36:37,540 Почукахме на вратата на мис Пол но без отговор. 602 00:36:39,980 --> 00:36:41,090 Мис Мати? 603 00:36:43,040 --> 00:36:44,680 О! Уилям. 604 00:36:49,300 --> 00:36:53,390 Младоженците ме изпратиха да ви придружа до дома им! 605 00:37:01,500 --> 00:37:02,830 Виждам карета! 606 00:37:03,060 --> 00:37:04,830 Трябва да е на мисис Джеймисън! 607 00:37:04,900 --> 00:37:06,290 Би ли и помогнал, Уилям. 608 00:37:14,540 --> 00:37:16,140 Точно на това се надявах. 609 00:37:18,940 --> 00:37:21,100 Толкова въздушни са... 610 00:37:21,160 --> 00:37:23,880 Моята майка тъгува по брат ми, сега той работи в Манчестър. 611 00:37:26,180 --> 00:37:28,320 Мис Мати се погрижи да бъда поканена. 612 00:37:28,940 --> 00:37:32,450 Едуард понякога си идва в събота, тя знаеше, че майка ми няма да дойде. 613 00:37:33,450 --> 00:37:36,940 Боя се, че нашите изпитания ви изтощиха и направиха бледа 614 00:37:37,380 --> 00:37:40,880 но очите ви блестят по-силно отколкото преди. 615 00:37:41,100 --> 00:37:42,790 Всичко е от разходките до нашата кутия за писма. 616 00:37:43,700 --> 00:37:45,610 А и толкова свещи горят днес. 617 00:37:53,120 --> 00:37:54,700 По-трудно ли е отколкото мислехте? 618 00:37:55,580 --> 00:37:58,340 Мисля, че е по-трудно отколкото вие мислехте. 619 00:37:59,380 --> 00:38:01,520 Не знаех що е работа. 620 00:38:01,530 --> 00:38:02,590 Сега работя. 621 00:38:04,020 --> 00:38:06,940 И зная какво е да чакате за нещо, за да го получите. 622 00:38:46,940 --> 00:38:48,340 Бедните ви ръце. 623 00:38:49,620 --> 00:38:52,770 Само пришка от измерителния уред. 624 00:38:52,780 --> 00:38:53,880 Имам двойника му. 625 00:38:55,000 --> 00:38:56,600 Направих го с ютията. 626 00:38:57,340 --> 00:39:00,110 Вижте? Сега сме равни. 627 00:39:00,320 --> 00:39:02,010 Винаги сме били равни. 628 00:39:03,740 --> 00:39:06,250 Любовта прави хората такива. 629 00:39:08,380 --> 00:39:12,650 "Дойде музикант и мелодията предизвика 50 болки в стомаха. 630 00:39:13,140 --> 00:39:17,530 "С пристигането на мисис Физуиг, най-голямата усмивка... 631 00:39:18,250 --> 00:39:22,790 "Пристигаха трите мис Физуиг а после по сами и по двойки, 632 00:39:22,800 --> 00:39:26,250 "шестима младежи, чиито сърца те бяха разбили. 633 00:39:26,260 --> 00:39:30,620 "И те дойдоха един след друг и станаха да танцуват. 634 00:39:30,630 --> 00:39:33,210 "После играха и имаше кейк, 635 00:39:33,220 --> 00:39:36,220 "и имаше прекрасно студено месо 636 00:39:36,250 --> 00:39:41,090 "и и имаше пирожки с мляно месо и изобилие от бира." 637 00:39:44,540 --> 00:39:48,420 Обещах да чета по един пасаж на мисис Браун 638 00:39:48,450 --> 00:39:50,980 всяка вечер преди да се оттеглим! 639 00:39:56,940 --> 00:40:00,800 Веднъж когато се разхождах сутринта 640 00:40:00,810 --> 00:40:05,700 Случайно чух да стене девойка една 641 00:40:07,000 --> 00:40:12,040 Попитах я защо въздиша, а тя ми отговори 642 00:40:12,180 --> 00:40:17,400 Уви, принудена съм да живея сам сама 643 00:40:17,410 --> 00:40:22,310 Уви, принудена съм да живея сам сама 644 00:40:23,880 --> 00:40:29,280 Рекох и, мила девойко, молеща се в отчаяние 645 00:40:29,290 --> 00:40:33,750 Далеч ли сте от дома 646 00:40:34,220 --> 00:40:39,050 Моят дом е бреме за мен 647 00:40:39,590 --> 00:40:44,940 Затова трябва да живея сам сама 648 00:40:45,180 --> 00:40:50,160 Затова трябва да живея сам сама 649 00:40:50,200 --> 00:40:55,810 Върни се от морето, скъпи мой 650 00:40:56,060 --> 00:41:00,720 И направи ме своя булка! 651 00:41:01,380 --> 00:41:07,300 Или сърцето ми ще бъде разбито 652 00:41:07,310 --> 00:41:13,530 И тук ще умра сам сама 653 00:41:13,540 --> 00:41:16,390 И тук ще умра 654 00:41:16,800 --> 00:41:21,920 Сам сама 655 00:41:40,140 --> 00:41:41,230 Какво е това, сър? 656 00:41:41,250 --> 00:41:47,330 Опасявам се, че е репичка с форма придадена от съпругата ми. 657 00:41:49,980 --> 00:41:53,140 Събрах документите за събарянето следващия понеделник. 658 00:41:53,150 --> 00:41:55,470 - На къщичките в Тиндън Енд? - Да. 659 00:41:55,480 --> 00:41:58,070 Дадохте парите на Едуард Бел 660 00:41:58,080 --> 00:42:00,590 да подготви документите, 661 00:42:00,620 --> 00:42:04,490 но той не го направи, така че не можем да го извършим. 662 00:42:06,260 --> 00:42:07,430 Мистър Бъкстън... 663 00:42:07,700 --> 00:42:11,370 Подписахте ли тези документи и дадохте ли ги на Едуард Бел? 664 00:42:11,380 --> 00:42:12,350 Направих и двете 665 00:42:12,360 --> 00:42:15,110 в замяна на парите, получени от железопътната компания. 666 00:42:15,180 --> 00:42:17,120 Получихте ли нашето възнаграждение? 667 00:42:17,130 --> 00:42:18,130 Разбира се. 668 00:42:18,550 --> 00:42:20,150 Беше в златни лири. 669 00:42:20,650 --> 00:42:23,000 Цели 100 от тях. 670 00:42:23,650 --> 00:42:26,700 Две дадох на готвача, 671 00:42:27,620 --> 00:42:29,560 Закъснявам за Архангелов ден. 672 00:42:29,570 --> 00:42:30,690 100 лири? 673 00:42:30,700 --> 00:42:34,400 Но компанията плати 60 лири повече 674 00:42:34,460 --> 00:42:36,630 Предлагам ви да внимавате. 675 00:42:38,820 --> 00:42:40,740 Ако започнете с подозренията, 676 00:42:40,750 --> 00:42:44,260 петните името на надежден млад човек! 677 00:42:48,500 --> 00:42:49,500 Ехо? 678 00:42:50,750 --> 00:42:51,750 Мамо? 679 00:42:53,050 --> 00:42:54,050 Малакай? 680 00:42:56,460 --> 00:42:57,460 Мамо?! 681 00:43:46,460 --> 00:43:48,130 Виж ти, мастър Грегсън. 682 00:43:49,420 --> 00:43:50,630 Може би не съм изненадана 683 00:43:50,640 --> 00:43:52,410 че вървите така уверен и усмихнат, 684 00:43:52,550 --> 00:43:55,100 след всички тревоги, които причинихте на останалите! 685 00:43:57,500 --> 00:43:59,080 Нямам къде другаде да ида. 686 00:44:00,300 --> 00:44:02,440 Мислех, че поне малко ще се радваш да ме видиш. 687 00:44:02,660 --> 00:44:05,470 Изплаших се, Едуард. А и ти също ме плашиш. 688 00:44:06,440 --> 00:44:07,960 Защо не си в Манчестър? 689 00:44:10,220 --> 00:44:11,940 Трябва да ми помогнеш, Пеги. 690 00:44:13,820 --> 00:44:17,320 Не съм страшилище, Хари, но съм напълно поразен. 691 00:44:17,500 --> 00:44:19,240 Директорът ме информира за заминаването ти 692 00:44:19,250 --> 00:44:21,600 и беше много разгневен. 693 00:44:21,700 --> 00:44:22,840 Звучите като него. 694 00:44:22,850 --> 00:44:26,280 Били сте недисциплиниран и зле настроен към обучението. 695 00:44:26,290 --> 00:44:28,190 Не е същото, както когато учех при вас! 696 00:44:28,700 --> 00:44:31,340 Учителите пишат и само искат да ги копираш. 697 00:44:31,400 --> 00:44:34,220 Има много добра система в Шрусбъри 698 00:44:34,230 --> 00:44:36,600 ето защо мистър Картър искаше да отидеш там. 699 00:44:36,610 --> 00:44:38,830 Искаше да отида, защото бе близо до дома ми! 700 00:44:39,580 --> 00:44:42,580 Но не е ничий дом сега, вече не е на никого. 701 00:44:42,980 --> 00:44:45,360 Повече от причина да се върнеш в училище. 702 00:44:45,620 --> 00:44:49,270 Въпреки евентуалното богатство, имате да извървите труден път. 703 00:44:49,480 --> 00:44:52,240 Харесах това, евентуално богатство 704 00:44:52,450 --> 00:44:53,650 Достатъчно, Хари! 705 00:44:53,660 --> 00:44:56,380 Хари, вашите пари се съхраняват докато навършите 21 години 706 00:44:56,390 --> 00:44:58,180 това беше целта на мистър Картър. 707 00:44:58,190 --> 00:44:59,300 Мистър Картър е мъртъв! 708 00:44:59,950 --> 00:45:01,170 И го мразя затова. 709 00:45:01,760 --> 00:45:02,890 Не защото ми липсва, 710 00:45:02,900 --> 00:45:04,980 а защото не мога да променя намеренията му! 711 00:45:07,960 --> 00:45:08,960 Хари! 712 00:45:10,150 --> 00:45:11,150 Хари! 713 00:45:11,160 --> 00:45:13,260 Хари! Ще престанеш ли с тази безобразна проява! 714 00:45:13,490 --> 00:45:15,540 Оставете ме на мира! Правите само това, което ви е наредил! 715 00:45:18,340 --> 00:45:19,340 Хари... 716 00:45:22,640 --> 00:45:24,270 Какво са ти направили? 717 00:45:25,370 --> 00:45:27,040 Трябва ми бренди! 718 00:45:27,160 --> 00:45:30,540 Колко пари липсват и колко похарчи? 719 00:45:30,560 --> 00:45:34,660 Пеги, не го тормози с въпросите си! Виж как трепери. 720 00:45:35,390 --> 00:45:36,620 Сигурна съм, че грешат 721 00:45:36,630 --> 00:45:39,280 ти си много добър в счетоводството! 722 00:45:39,500 --> 00:45:41,050 Трябва да отидеш при мистър Бъкстън. 723 00:45:41,550 --> 00:45:44,380 Той е твой благодетел и не бива да слуша за това от другите. 724 00:45:44,390 --> 00:45:45,720 Но първо трябва да се изкъпе 725 00:45:45,730 --> 00:45:47,300 и обръсне! 726 00:45:53,660 --> 00:45:54,630 Няма време. 727 00:45:54,650 --> 00:45:57,070 Мистър Бъкстън и капитан Браун са тук. 728 00:46:01,060 --> 00:46:03,120 Не можем да открием Едуард, мис Бел. 729 00:46:03,650 --> 00:46:06,110 Няма ли го на работа или в квартирата му? 730 00:46:06,140 --> 00:46:07,890 Не, изчезнал е напълно. 731 00:46:07,900 --> 00:46:10,810 И както стана ясно 732 00:46:10,820 --> 00:46:12,300 взел е документите за къщите 733 00:46:12,310 --> 00:46:14,160 и парите на хората, 734 00:46:14,170 --> 00:46:15,670 като гаранция. 735 00:46:15,920 --> 00:46:18,860 Но ние никога не сме имали дългове! 736 00:46:18,880 --> 00:46:22,450 Наясно съм, че имате честен и скромен дом. 737 00:46:23,020 --> 00:46:25,230 Но синът ви е избрал друга пътека 738 00:46:25,240 --> 00:46:27,580 проиграл е пари на хазарт. 739 00:46:35,260 --> 00:46:37,600 Ако Едуард бъде заловен, ще бъде съден. 740 00:46:37,980 --> 00:46:41,030 Ако бъде осъден, чака го най-малко каторга. 741 00:46:41,460 --> 00:46:44,450 Бихте ли били така любезен да почакате отвън, мистър Картър, 742 00:46:45,460 --> 00:46:48,920 Трябва да поговоря за нещо лично с мис Бел. 743 00:46:53,860 --> 00:46:54,860 Седнете, Пеги. 744 00:47:02,940 --> 00:47:04,220 Мога да помогна на Едуард. 745 00:47:04,650 --> 00:47:07,360 Мога да помогна на Едуард, независимо дали ще го открият. 746 00:47:07,380 --> 00:47:08,690 Не мога да ви моля за това! 747 00:47:08,700 --> 00:47:10,160 Не сте единствената му жертва. 748 00:47:10,580 --> 00:47:12,780 Неговите престъпления са изцяло парични 749 00:47:12,820 --> 00:47:14,540 И мога да ги покрия. 750 00:47:15,180 --> 00:47:19,650 Освен това, много му се доверих и не го контролирах. 751 00:47:19,660 --> 00:47:21,900 Защо се грижите толкова за него? 752 00:47:22,780 --> 00:47:23,900 Той е млад. 753 00:47:24,980 --> 00:47:28,070 Заслужава шанса да не среща затруднения по пътя си. 754 00:47:32,820 --> 00:47:34,710 Прекратете връзката със сина ми 755 00:47:35,780 --> 00:47:38,200 и ще върна репутацията на брат ви. 756 00:47:42,140 --> 00:47:44,030 Помислили сте за това! 757 00:47:46,140 --> 00:47:48,230 Как може да сте толкова хладнокръвен? 758 00:47:48,780 --> 00:47:51,970 Би било погрешно да бързам с такива неща. 759 00:47:51,980 --> 00:47:54,930 И грешно от моя страна да ви дам отговор без да помисля. 760 00:47:57,740 --> 00:47:59,460 Сега ще ви помоля да си тръгнете. 761 00:48:04,260 --> 00:48:06,030 Ще ви посетя утре. 762 00:48:30,970 --> 00:48:32,670 Няколко изгаряния от цигари са забрали 763 00:48:33,380 --> 00:48:34,720 и ще оставят белег. 764 00:48:34,860 --> 00:48:36,200 Трябва да се подаде оплакване. 765 00:48:36,820 --> 00:48:38,330 Не може да се оплаквате на завеждащия. 766 00:48:38,340 --> 00:48:40,450 Защо са се отнесли така зверски? 767 00:48:41,580 --> 00:48:42,830 Мислеха, че съм беден. 768 00:48:45,020 --> 00:48:47,450 После когато лорд Лъдлоу прати карета да ме вземе, 769 00:48:47,900 --> 00:48:49,310 откриха, че не съм. 770 00:48:54,260 --> 00:48:56,760 Няма да те обесят, Едуард. Не е сериозно престъпление. 771 00:48:57,300 --> 00:49:00,770 Да не искаш да умра на някой затворнически кораб? 772 00:49:01,460 --> 00:49:04,980 да не искаш да умра измъчван и болен? 773 00:49:05,380 --> 00:49:07,350 Мислиш ли, че ще можеш да си го простиш. 774 00:49:07,360 --> 00:49:09,750 Защото сърцето ти ще се разкъса на две! 775 00:49:09,760 --> 00:49:14,610 Дори не си помислил за моето сърце! 776 00:49:14,620 --> 00:49:15,700 Ако отида в затвора 777 00:49:16,310 --> 00:49:17,650 името ти ще бъде опетнено 778 00:49:17,660 --> 00:49:19,960 а също така и на твоя скъпоценен Уилям. 779 00:49:20,740 --> 00:49:22,210 Ще му бъде доста трудно да се справи 780 00:49:22,220 --> 00:49:25,430 без да го свържат с такъв престъпник като мен. 781 00:49:35,020 --> 00:49:38,080 Мистър Бъкстън ме увери, че държи всичко в ръце. 782 00:49:38,180 --> 00:49:40,560 Не го питах за подробностите, 783 00:49:40,570 --> 00:49:42,700 но разговора ни беше добросъседски. 784 00:49:42,750 --> 00:49:46,870 Добросъседски? Проблема при вас е същия като на всички наши съотечественици. 785 00:49:46,960 --> 00:49:48,200 Случва се на хората в колониите, 786 00:49:48,850 --> 00:49:50,480 и свършва зле всеки път! 787 00:49:50,490 --> 00:49:53,360 Сър Чарлс, Кранфорд е малък град. 788 00:49:53,370 --> 00:49:56,580 Открих добри връзки с местните и това е неоценимо. 789 00:49:56,590 --> 00:49:59,070 Железницата не може да се сравни с малък град! 790 00:49:59,080 --> 00:50:02,740 Не трябва да се приема с... любезен селски маниер. 791 00:50:02,750 --> 00:50:04,850 Ще извикам полицаи от Мисъндън. 792 00:50:05,100 --> 00:50:08,870 Те ще се справят с това по законен начин. 793 00:50:17,340 --> 00:50:18,910 Няма да се откажа от Уилям, сър. 794 00:50:19,260 --> 00:50:22,780 Но ще му пиша и ще му разкажа всичко. 795 00:50:22,790 --> 00:50:24,670 - Подлец ли ще ме изкарате? - Не. 796 00:50:25,500 --> 00:50:28,000 Защото вярвам, че го обичате точно колкото и аз го обичам. 797 00:50:29,020 --> 00:50:31,260 Ако ме отхвърли, ще се съглася... 798 00:50:32,330 --> 00:50:34,850 да повярвам, че още има какво да направите за брат ми. 799 00:50:40,020 --> 00:50:41,750 Полицаите са на вратата, сър! 800 00:51:00,140 --> 00:51:02,180 Копие от заповедта за задържане на брат ви. 801 00:51:02,490 --> 00:51:04,730 подписана от сър Чарлс Мъливер. 802 00:51:05,520 --> 00:51:07,080 Вече не мога да я отменя. 803 00:51:07,090 --> 00:51:08,630 Всичко ще се проведе според закона. 804 00:51:09,820 --> 00:51:11,260 Ще трябва да напусне Чешир... 805 00:51:11,770 --> 00:51:12,950 и някак да започне наново! 806 00:51:12,960 --> 00:51:15,320 Пеги, магистратите го издирват. 807 00:51:16,560 --> 00:51:19,920 За негово собствено добро, трябва да бяга извън граница. 808 00:51:19,930 --> 00:51:21,080 Зад граница? 809 00:51:22,740 --> 00:51:25,630 Но това няма да е правилното решение за него, сър! 810 00:51:25,640 --> 00:51:29,080 Няма да може да разчита на добри приятели или добра служба! 811 00:51:29,660 --> 00:51:32,830 Той вече постъпи зле от алчност и слабост. 812 00:51:32,900 --> 00:51:35,420 Ще бъде в опасност от още по-големи беди зад граница 813 00:51:36,340 --> 00:51:37,690 и ако аз не му помогна, 814 00:51:38,350 --> 00:51:40,800 ще бъда автор на съдбата му! 815 00:51:40,850 --> 00:51:42,050 Какво ще правите? 816 00:51:44,380 --> 00:51:45,700 Ще отида с него. 817 00:51:46,740 --> 00:51:47,730 Извън Англия. 818 00:51:47,750 --> 00:51:50,430 Ще се опитам да го вкарам в правилния път. 819 00:51:50,440 --> 00:51:53,110 - Не сте негов пазач, Пеги. - Аз съм единствената му надежда. 820 00:51:55,860 --> 00:51:56,660 Има списък тук, 821 00:51:56,670 --> 00:51:58,920 с корабите тръгващи от Ливърпул. 822 00:52:00,110 --> 00:52:02,260 А годежа със сина ми? 823 00:52:04,620 --> 00:52:06,530 Минахме изпитанията, сър. 824 00:52:07,260 --> 00:52:08,940 Но не сме се разколебали. 825 00:52:10,580 --> 00:52:13,410 Не искам да ви намесвам в нашата печал, мис Мати. 826 00:52:13,420 --> 00:52:16,800 Трябва да пазя тайна. Уилям не трябва да узнава. 827 00:52:16,850 --> 00:52:17,910 Но когато замина, 828 00:52:18,750 --> 00:52:20,830 щом видите, че е получил това, 829 00:52:20,940 --> 00:52:23,010 ще съм ви вечно благодарна. 830 00:52:34,340 --> 00:52:35,470 Излязохте отдавна. 831 00:52:35,500 --> 00:52:36,870 Мислех, че ще сте гладна. 832 00:52:37,860 --> 00:52:39,780 Много мило, Хари. 833 00:52:44,300 --> 00:52:48,000 Преподобни Хътън е писал на директора ти гневно писмо. 834 00:52:49,080 --> 00:52:52,330 Сега е сигурен, че насилието над теб ще спре 835 00:52:52,600 --> 00:52:54,780 и затова е организирал връщането ти в училище утре. 836 00:52:54,860 --> 00:52:56,230 Ще стане по-лошо! 837 00:52:56,780 --> 00:52:57,790 Няма да се върна. 838 00:52:58,100 --> 00:52:59,740 Нямаш избор, Хари. 839 00:53:00,220 --> 00:53:01,810 Трябва да завършиш. 840 00:53:01,900 --> 00:53:04,370 Ако не го направиш, не можеш да построиш училище в Кранфорд... 841 00:53:06,420 --> 00:53:08,670 ...и това беше последното желание на мистър Картър. 842 00:53:09,420 --> 00:53:12,240 Обеща ми свобода, а сега е мой тъмничар. 843 00:53:16,060 --> 00:53:17,060 Канада? 844 00:53:17,580 --> 00:53:18,580 Канада? 845 00:53:18,820 --> 00:53:20,830 Каза, че искаш да му помогнеш! 846 00:53:21,060 --> 00:53:23,920 Каква е разликата между това и каторгата? 847 00:53:23,980 --> 00:53:25,850 Няма да пътува в окови 848 00:53:25,860 --> 00:53:28,770 нито ще бъде принуден да работи без заплащане! 849 00:53:29,110 --> 00:53:30,930 И ще бъде с мен. 850 00:53:31,100 --> 00:53:35,020 Не мога да повярвам, че ще ме оставите тук сама. 851 00:53:35,050 --> 00:53:36,860 Мамо, трябва да ме разбереш! 852 00:53:36,870 --> 00:53:38,680 Трябва да свикнеш с това. 853 00:53:42,380 --> 00:53:45,390 Мистър Бъкстън е. Закъсняваме. 854 00:53:48,580 --> 00:53:50,390 Ризата е съвсем скъсана. 855 00:53:50,860 --> 00:53:52,220 Шевовете са съвсем скъсани. 856 00:53:52,250 --> 00:53:54,880 Не съм сигурна, че ще мога да я поправя за училище. 857 00:53:56,100 --> 00:53:57,650 Трябват ми шест ризи. 858 00:53:57,700 --> 00:53:59,020 Икономката каза така 859 00:54:00,380 --> 00:54:01,700 Ще отида до Джонсънс. 860 00:54:02,660 --> 00:54:04,940 Трябва да имат бяло сукно. 861 00:54:50,340 --> 00:54:52,460 Господине, извинете, че ви прекъсвам 862 00:54:52,470 --> 00:54:54,540 но търся мистър Уилям Бъкстън. 863 00:54:57,840 --> 00:55:00,180 Добро момиче, Беси. Ти си добро момиче. 864 00:55:24,900 --> 00:55:25,900 Пеги... 865 00:55:26,910 --> 00:55:30,240 Когато пристигнете на доковете, вървете направо в службата Ред Стар. 866 00:55:30,260 --> 00:55:31,530 Имате препоръката ми. 867 00:55:32,380 --> 00:55:33,560 Ето ви пари. 868 00:55:36,880 --> 00:55:38,160 Помислих за вас. 869 00:55:39,220 --> 00:55:41,860 Сега се чудя дали не сте по-добра и по-смела 870 00:55:41,870 --> 00:55:43,290 отколкото ви мислех. 871 00:55:44,020 --> 00:55:45,020 Качвайте се! 872 00:55:45,230 --> 00:55:46,040 Вървете. 873 00:55:46,050 --> 00:55:47,050 Качвайте се! 874 00:55:56,660 --> 00:55:59,000 Трябва да побързате, ако искате да спрете влака. 875 00:55:59,460 --> 00:56:01,030 На вашите заповеди, мис Мати. 876 00:56:18,420 --> 00:56:20,000 Къде скри кесията? 877 00:56:20,150 --> 00:56:21,430 Няма да ти кажа. 878 00:56:24,880 --> 00:56:27,390 Чудя се дали има достатъчно за да се качим първа класа на кораба? 879 00:56:28,490 --> 00:56:30,650 Няма да има полза да сме отзад на кораба. 880 00:57:30,980 --> 00:57:33,210 Донесох топла каша на Беси! 881 00:57:34,110 --> 00:57:35,120 Но тя не е там! 882 00:57:37,300 --> 00:57:38,300 Мис Пол! 883 00:57:40,720 --> 00:57:42,140 Тя не е там. 884 00:57:42,150 --> 00:57:43,700 Моля ви, не ни отпращайте! 885 00:57:43,710 --> 00:57:45,090 Капитан Браун е на работа. 886 00:57:45,300 --> 00:57:49,120 - Нужна ни е помощта ви! - Моята бедна Беси е в опасност! 887 00:57:56,010 --> 00:57:57,020 Мис Мати? 888 00:57:57,220 --> 00:57:58,430 Какво правите тук? 889 00:58:52,300 --> 00:58:53,460 Не! 890 00:59:08,150 --> 00:59:09,150 Пеги! 891 00:59:10,080 --> 00:59:11,080 Пеги! 892 00:59:15,030 --> 00:59:16,030 Пеги! 893 00:59:22,260 --> 00:59:23,260 Едуард! 894 00:59:23,520 --> 00:59:24,910 Пеги с вас ли е? 895 00:59:27,250 --> 00:59:28,270 Махнете се от пътя ми! 896 00:59:32,140 --> 00:59:33,140 Пеги! 897 00:59:33,250 --> 00:59:34,250 Пеги! 898 00:59:35,890 --> 00:59:37,290 Пеги, чуваш ли ме? 899 00:59:38,140 --> 00:59:39,140 Уилям? 900 00:59:44,300 --> 00:59:45,590 Хвани ръката ми! 901 00:59:47,050 --> 00:59:48,050 Бързо! 902 00:59:51,150 --> 00:59:52,580 Протегни я към мен! 903 00:59:56,940 --> 00:59:58,030 Хванах те! 904 01:00:02,210 --> 01:00:03,590 - Ръката ми... - Чуй ме, Пеги... 905 01:00:03,600 --> 01:00:04,930 Боях се да не е откъсната... 906 01:00:04,940 --> 01:00:07,320 Ще те пусна внимателно на земята, колкото мога. 907 01:00:07,620 --> 01:00:10,250 Бързо се махни от срутванията. 908 01:00:10,260 --> 01:00:13,380 Ще се върна за теб, но сега трябва да помогна на останалите. 909 01:00:13,390 --> 01:00:14,890 Пригответе вагони с вода! 910 01:00:15,460 --> 01:00:16,930 Нужни са ни въжета. 911 01:00:17,060 --> 01:00:18,720 Бързо, бързо! 912 01:00:18,950 --> 01:00:20,920 Може да има живи хора отдолу! 913 01:00:20,940 --> 01:00:22,510 Вземете лопатите! 914 01:00:46,110 --> 01:00:47,740 Ще се погрижа за кесията. 915 01:00:48,540 --> 01:00:51,320 Едуард! Какво правиш? 916 01:00:53,620 --> 01:00:54,620 Едуард! 917 01:00:55,430 --> 01:00:56,430 Едуард! 918 01:01:04,060 --> 01:01:05,790 Вървете направо в хамбара! 919 01:01:05,980 --> 01:01:07,510 Занесете пострадалите там! 920 01:01:23,980 --> 01:01:25,310 Нещата са сериозни! 921 01:01:25,320 --> 01:01:27,340 Моля ви, запазете спокойствие! 922 01:01:27,350 --> 01:01:29,620 Да помогнем на най-нуждаещите! 923 01:01:29,630 --> 01:01:30,630 Мистър Джонсън. 924 01:01:30,760 --> 01:01:32,560 Благодаря ви за поканата, сър. 925 01:01:32,740 --> 01:01:34,670 Боя се, че има работа да се върши. 926 01:01:34,680 --> 01:01:36,000 Дойдох веднага щом чух. 927 01:01:36,180 --> 01:01:37,180 - Преподобни Хътън! - Мадам. 928 01:01:37,340 --> 01:01:39,030 Хари отново избяга тази вечер! 929 01:01:39,180 --> 01:01:41,600 Не знам къде е отишъл, или под какво име... 930 01:01:41,610 --> 01:01:43,700 Капитан Браун, имате ли списък на всички пътници? 931 01:01:43,760 --> 01:01:47,030 По списък никой не липсва. 932 01:01:47,660 --> 01:01:49,890 Казаха ми, че моят син е близо до взрива... 933 01:01:50,400 --> 01:01:51,720 Той е тук, сър. 934 01:01:53,060 --> 01:01:54,890 - Жив ли е? - Да. 935 01:01:56,900 --> 01:02:00,100 - Уилям. - Но брат ми не е. 936 01:02:05,540 --> 01:02:07,250 Какво да направя? 937 01:02:07,660 --> 01:02:09,200 Сър, мястото ви е до сина ви. 938 01:02:09,660 --> 01:02:11,570 Всичко друго оставете на мен. 939 01:02:12,980 --> 01:02:13,980 Мис Мати. 940 01:02:15,380 --> 01:02:16,810 О! Измръзнали сте до кости. 941 01:02:17,100 --> 01:02:18,440 Да седнем до огъня. 942 01:02:18,600 --> 01:02:19,690 Благодаря ви, скъпа. 943 01:02:20,300 --> 01:02:22,120 Но ще остана с мистър Бъкстън. 944 01:02:22,150 --> 01:02:24,420 Трябва да направя каквото е нужно. 945 01:02:25,300 --> 01:02:26,710 Мис Галиндо? 946 01:02:26,920 --> 01:02:28,160 Ще ми помогнете ли? 947 01:02:28,380 --> 01:02:30,440 Не знам дали мога да я сваля. 948 01:02:32,260 --> 01:02:33,950 Вие сте щастливка, Пеги. 949 01:02:34,300 --> 01:02:36,200 Кървенето спря. 950 01:02:36,820 --> 01:02:40,210 Трябва да ви превържа и да пийнете малко бренди. 951 01:02:40,220 --> 01:02:41,990 Пеги, къде намерихте тази риза? 952 01:02:47,400 --> 01:02:48,400 Хари! 953 01:02:50,070 --> 01:02:51,070 Хари! 954 01:02:55,020 --> 01:02:56,020 Хари! 955 01:02:59,860 --> 01:03:00,860 Хари! 956 01:03:01,380 --> 01:03:02,380 Хари! 957 01:03:06,620 --> 01:03:07,800 Преподобни Хътън! 958 01:03:08,670 --> 01:03:10,310 Пристигнахме твърде късно. 959 01:03:18,740 --> 01:03:20,440 Конникът замина за Манчестър. 960 01:03:21,140 --> 01:03:23,190 Надяваме се на хирург заранта. 961 01:03:23,200 --> 01:03:25,370 Пеги наруши обещанието си към мен. 962 01:03:25,580 --> 01:03:27,680 Не е Пеги тази, която го наруши Уилям. 963 01:03:28,240 --> 01:03:29,240 Аз бях. 964 01:03:29,860 --> 01:03:31,880 Веднъж казахте, че трябва да ви моля за прошка 965 01:03:32,320 --> 01:03:33,490 и сега го правя. 966 01:03:36,770 --> 01:03:39,060 Синът ми лежи ранен, Мати. 967 01:03:41,020 --> 01:03:43,480 И кръвта по ръцете е моята. 968 01:03:47,220 --> 01:03:48,660 Не трябва да умира сам. 969 01:03:49,160 --> 01:03:51,750 И не трябва да живее, мислейки че е сам! 970 01:03:52,540 --> 01:03:53,540 Няма. 971 01:03:53,950 --> 01:03:55,070 Несправедливо е. 972 01:03:55,080 --> 01:03:58,670 Повече от несправедливост е! Срещу законите на природата е! 973 01:04:07,540 --> 01:04:11,950 Помниш ли, Питър, колко трудно ни накара баща ни да учим класически езици? 974 01:04:12,940 --> 01:04:16,600 Помня, че го разочаровах като не станах класик. 975 01:04:17,800 --> 01:04:19,770 Моля те седни, Мати. Преуморена си. 976 01:04:19,860 --> 01:04:22,180 Дойдох за да ти помогна! 977 01:04:22,700 --> 01:04:26,350 Прекарвах час след час, слушайки те как повтаряш! 978 01:04:26,740 --> 01:04:27,520 Вече няма значение. 979 01:04:27,530 --> 01:04:29,930 Има нещо, което ме мъчи. 980 01:04:31,460 --> 01:04:34,290 На този ден, си спомних нещо за... 981 01:04:34,300 --> 01:04:35,970 отнасяше се за момиче, което 982 01:04:35,980 --> 01:04:38,880 отиде на място, където раздори никога нямаше. 983 01:04:39,740 --> 01:04:42,430 Беше и подарена огромна кутия 984 01:04:42,900 --> 01:04:45,680 и и беше казано да не отваря капака. 985 01:04:46,240 --> 01:04:52,040 Но тя решила да го отвори 986 01:04:52,820 --> 01:04:55,340 и всичката ярост на вселената 987 01:04:55,350 --> 01:04:57,360 се изляла върху нея. 988 01:04:59,380 --> 01:05:01,690 Струва ми се, че говориш за легендата на Пандора 989 01:05:02,420 --> 01:05:03,880 Не помня името и. 990 01:05:06,740 --> 01:05:08,520 Но видях лицето и. 991 01:05:09,980 --> 01:05:12,070 Мога да го видя всеки път, когато пожелая. 992 01:05:13,550 --> 01:05:15,390 в огледалото! 993 01:05:23,940 --> 01:05:26,580 Снегът пада по миглите му така, все едно са още топли. 994 01:05:29,540 --> 01:05:30,540 Огледало... 995 01:05:31,410 --> 01:05:32,460 Имате ли огледало? 996 01:05:41,500 --> 01:05:42,500 Не... 997 01:05:49,300 --> 01:05:50,680 Има дъх! 998 01:05:51,290 --> 01:05:52,290 Хари! 999 01:05:52,300 --> 01:05:53,500 Трябва да го закараме до града. 1000 01:05:53,700 --> 01:05:54,370 Не е мъртъв! 1001 01:05:54,580 --> 01:05:55,750 Хари! Чуваш ли ни? 1002 01:05:55,760 --> 01:05:58,490 Не си сам! Няма да те оставим да умреш! 1003 01:06:09,300 --> 01:06:10,600 Не спиш ли. 1004 01:06:11,660 --> 01:06:12,950 Спах достатъчно. 1005 01:06:15,580 --> 01:06:17,940 Знам, че железницата пристига. 1006 01:06:18,140 --> 01:06:19,480 Не може да се предотврати. 1007 01:06:19,700 --> 01:06:22,950 Искам да си върна нещата, които загубих. 1008 01:06:24,540 --> 01:06:27,230 Мечтая другите да избегнат такова нещастие. 1009 01:06:28,260 --> 01:06:33,510 А аз пуснах това бедствие като звяр извън тази кутия! 1010 01:06:33,780 --> 01:06:36,910 - Не желая да слушам повече, мис Мати. - Мисля, че трябва. 1011 01:06:38,260 --> 01:06:40,180 В мрака на тези часове, 1012 01:06:40,930 --> 01:06:43,220 си спомних края на тази история. 1013 01:06:43,750 --> 01:06:45,390 След мъката 1014 01:06:45,400 --> 01:06:49,030 те намерили крилато същество скрито в ъгъла. 1015 01:06:50,140 --> 01:06:51,520 Било много малко 1016 01:06:52,420 --> 01:06:54,620 и можело да облекчи болката. 1017 01:06:57,140 --> 01:06:58,570 Наричало се Надежда. 1018 01:07:02,220 --> 01:07:04,040 Събрала съм пари тук. 1019 01:07:04,620 --> 01:07:06,390 От печалбите в магазина ми. 1020 01:07:06,940 --> 01:07:08,890 Дошли са от хората в Кранфорд. 1021 01:07:10,420 --> 01:07:13,370 Ще ги използвам затова да ни съберат всички заедно. 1022 01:07:49,660 --> 01:07:52,470 - Мистър Бъкстън не е у дома. - Уилям вкъщи ли е? 1023 01:07:53,180 --> 01:07:54,800 Не са ми позволили да съобщавам. 1024 01:07:56,680 --> 01:07:58,010 Това е за него. 1025 01:08:17,940 --> 01:08:18,940 Скъпа моя. 1026 01:08:19,010 --> 01:08:21,520 Разследването за инцидента приключи ли? 1027 01:08:22,550 --> 01:08:25,330 Бордът реши никой да не бъде обвинен. 1028 01:08:25,900 --> 01:08:27,950 Това е добре, нали? 1029 01:08:28,340 --> 01:08:32,210 Добре е за компанията, възстановяването ни ще е бързо. 1030 01:08:33,280 --> 01:08:37,110 Не съм сигурен, че мога да кажа същото за Кранфорд. 1031 01:08:50,140 --> 01:08:52,150 Мистър Картър идвал ли е? 1032 01:08:53,720 --> 01:08:55,630 Дали е седял да гледа как шиете? 1033 01:08:56,500 --> 01:08:57,500 Веднъж. 1034 01:08:59,060 --> 01:09:02,580 И тогава видях колко забележителен човек беше. 1035 01:09:03,380 --> 01:09:06,270 Виждал съм само двама души да го карат да се усмихва. 1036 01:09:07,570 --> 01:09:08,790 Единият бях аз. 1037 01:09:10,140 --> 01:09:11,640 А другият бяхте вие. 1038 01:09:29,020 --> 01:09:31,010 По-мръсно е отколкото си представях. 1039 01:09:32,180 --> 01:09:34,050 Мисля, че може да се почисти. 1040 01:09:34,740 --> 01:09:36,900 Сигурна съм, че може да се поднови до Коледа. 1041 01:09:36,980 --> 01:09:39,190 Въпреки всичко. Нагърбихме се с трудна задача. 1042 01:09:40,020 --> 01:09:42,440 Стените бяха в цвят на сьомга, 1043 01:09:42,450 --> 01:09:45,230 сега не може да го разпознаеш под тази ужасна мръсотия. 1044 01:09:45,340 --> 01:09:47,950 Като начало трябва да се махне един пласт? 1045 01:09:48,220 --> 01:09:50,450 Знаете ли с каква задача ви натоварвам, скъпи. 1046 01:09:50,520 --> 01:09:52,830 Назначавам ви за майстор на церемониите 1047 01:09:53,350 --> 01:09:54,350 Боя, 1048 01:09:54,960 --> 01:09:55,960 розова. 1049 01:09:56,270 --> 01:09:58,000 Огромно количество. 1050 01:09:58,210 --> 01:10:00,600 Боята не беше розова, а умбра като кожа. 1051 01:10:00,640 --> 01:10:02,520 Няма да се справите без мен. 1052 01:10:02,530 --> 01:10:04,760 Наистина. Има много работа за вършене. 1053 01:10:17,750 --> 01:10:21,640 И сега подозирам, че трябва да се подкрепяме. 1054 01:11:35,100 --> 01:11:38,390 В Коледната вечер, Синьор Брюнони, маг на Краля на Делхи, 1055 01:11:38,400 --> 01:11:42,110 на Раджата, и на великия Лама от Тибет. 1056 01:11:42,860 --> 01:11:46,060 И на всеки континент, половин суверен се прибавя към сметката му. 1057 01:11:46,070 --> 01:11:47,540 Моля не говорете за пари. 1058 01:11:47,820 --> 01:11:50,840 Изглежда малка цена, за да ни събере под един покрив. 1059 01:11:51,460 --> 01:11:54,130 Мога да представя трикове и няма да взема пари за това. 1060 01:11:54,140 --> 01:11:56,400 Всичко е тук, на Ф, Фокуси 1061 01:11:56,660 --> 01:11:59,080 Още четири покани бяха изпратени. 1062 01:11:59,220 --> 01:12:03,710 "Чашата е "А", топката е "Б", "Б" се премества под "А". 1063 01:12:03,920 --> 01:12:05,600 "и вместо да изчезне го преместете 1064 01:12:05,610 --> 01:12:07,760 "в ръкава, който е наречен с "В". 1065 01:12:08,100 --> 01:12:10,570 Това не е магия, това е пренареждане на азбуката. 1066 01:12:10,580 --> 01:12:12,470 А мисис Джеймисън отказа. 1067 01:12:13,080 --> 01:12:15,260 С много язвителен тон. 1068 01:12:17,660 --> 01:12:19,650 Не мога да одобря този брак 1069 01:12:20,100 --> 01:12:23,570 нито да се поставя в такова положение като приема. 1070 01:12:23,580 --> 01:12:26,110 Дълго бяхте в траур. 1071 01:12:26,740 --> 01:12:30,840 Затова ви коства много да видите лейди Гленмайър в такова щастие. 1072 01:12:31,220 --> 01:12:33,310 Капитан Браун е този 1073 01:12:33,350 --> 01:12:35,510 който минава като парен локомотив 1074 01:12:35,520 --> 01:12:38,030 и всичко се движи с огромна скорост. 1075 01:12:38,980 --> 01:12:42,250 Тя не проявяваше солидарност към другите вдовици. 1076 01:12:42,500 --> 01:12:44,360 Нашият град е малък. 1077 01:12:45,020 --> 01:12:46,900 Може да ми носите новини от време на време. 1078 01:12:48,590 --> 01:12:50,810 Прекалено слаба съм да излизам вече. 1079 01:12:50,820 --> 01:12:53,580 Обзалагам се, че ви е нужна само компания. 1080 01:12:54,440 --> 01:12:55,740 Мога да се погрижа за това. 1081 01:13:03,620 --> 01:13:04,620 Мистър Бъкстън? 1082 01:13:06,220 --> 01:13:08,680 Няма да му помогна да се възстанови като му разбивам сърцето. 1083 01:13:09,620 --> 01:13:12,070 Уилям никога не се отказвал от вас. 1084 01:13:13,950 --> 01:13:15,290 Време е нещата да се поправят. 1085 01:13:18,340 --> 01:13:19,340 Ерминиа! 1086 01:13:22,180 --> 01:13:24,440 Дойдох да помогна като сестра на болния. 1087 01:13:24,450 --> 01:13:25,910 Но не съм необходима. 1088 01:13:26,020 --> 01:13:28,540 Чичо ми се оказа най-добрия болногледач. 1089 01:13:29,160 --> 01:13:31,010 Елате. Ще ви заведа при него. 1090 01:14:00,350 --> 01:14:01,350 Уилям? 1091 01:14:13,780 --> 01:14:16,430 - Виждала ли си прещипа? - Нямаше нито един цвят. 1092 01:14:17,300 --> 01:14:19,140 Нямаше да го бера иначе. 1093 01:14:20,100 --> 01:14:21,930 Бедният храст изглежда толкова вкочанен. 1094 01:14:23,390 --> 01:14:25,750 Мис Мати веднъж ми каза, че се е говорело... 1095 01:14:26,580 --> 01:14:28,290 "Докато прещипа не цъфне, 1096 01:14:29,300 --> 01:14:31,100 "не е време за целувки." 1097 01:14:34,640 --> 01:14:36,460 Тук е толкова горещо 1098 01:14:37,460 --> 01:14:39,890 че той е взел месеца за пролет. 1099 01:14:40,580 --> 01:14:44,100 И на един от тях има пъпка в златист цвят. 1100 01:15:28,940 --> 01:15:31,030 - Мадам! - Синьор Брюнони! 1101 01:15:31,080 --> 01:15:33,830 Може би сте се изгубили? 1102 01:15:35,020 --> 01:15:36,470 Ни най-малко. 1103 01:15:36,820 --> 01:15:39,200 Изненадана съм, че се показахте, 1104 01:15:39,420 --> 01:15:41,310 ще издадете всичките си номера. 1105 01:15:44,340 --> 01:15:48,130 Представете си, че търся ръкавицата си, а е била на мен през цялото време! 1106 01:15:48,790 --> 01:15:51,090 Ако мадам позволи... 1107 01:15:58,500 --> 01:16:01,410 Подозирам, че това е само класическия фокус 1108 01:16:01,420 --> 01:16:05,000 с чаша и топка. Ръкавицата е "А"... 1109 01:16:06,260 --> 01:16:10,060 - гълъба "Б"? - Не. 1110 01:16:10,740 --> 01:16:12,820 Това е магия. 1111 01:16:20,180 --> 01:16:22,760 Смея да кажа, че имате джоб скрит в сакото. 1112 01:16:23,960 --> 01:16:25,740 Погледнете в чантата си. 1113 01:16:28,940 --> 01:16:31,090 В чантата ви. 1114 01:16:44,500 --> 01:16:45,780 Доверие. 1115 01:16:46,540 --> 01:16:49,340 Ключът към всичко. 1116 01:16:58,060 --> 01:17:01,810 Видях сеньор Брюнони, лице в лице. 1117 01:17:02,140 --> 01:17:03,690 Мислех, че е мургав. 1118 01:17:03,740 --> 01:17:06,440 Усетих сок от орех, бях достатъчно близо да го подуша. 1119 01:17:07,960 --> 01:17:08,960 Вижте. 1120 01:17:10,170 --> 01:17:12,140 Мери ми изпрати подарък за Коледа, 1121 01:17:12,550 --> 01:17:14,100 от шапкарница в Лондон. 1122 01:17:15,180 --> 01:17:18,100 Тюрбан, от морско-зелена коприна. 1123 01:17:19,380 --> 01:17:21,860 Знае колко дълго мечтаех за такава вещ. 1124 01:17:23,850 --> 01:17:27,250 Има нещо ново, в тази кутия. 1125 01:17:27,540 --> 01:17:31,080 Публикували са историята и във Файърсайд Скеч. 1126 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 История? 1127 01:17:36,780 --> 01:17:38,660 "Мис М. Смит." 1128 01:17:39,420 --> 01:17:41,750 Колко внушително изглежда напечатано. 1129 01:17:41,780 --> 01:17:44,290 На практика тя е от Кранфорд. 1130 01:17:44,560 --> 01:17:47,810 Така или иначе, нещата издадени там изглеждат домашни. 1131 01:17:49,260 --> 01:17:50,680 Трябва да напише роман, 1132 01:17:52,730 --> 01:17:54,000 за фокусника. 1133 01:17:56,900 --> 01:17:58,760 Няма да има друга поща днес. 1134 01:18:00,660 --> 01:18:04,180 Толкова се надявах на вести от Джем и малката Тили. 1135 01:18:09,300 --> 01:18:11,680 Този дом беше различен миналата година. 1136 01:18:21,140 --> 01:18:23,780 Хари, имаме Коледен подарък за теб. 1137 01:18:24,460 --> 01:18:27,540 Не търси нещо увито в хартия и панделка. 1138 01:18:28,980 --> 01:18:31,120 Няма да се върнеш в това училище. 1139 01:18:31,220 --> 01:18:32,640 А какво ще стане с обучението ми? 1140 01:18:32,720 --> 01:18:35,880 Отправихме запитване в Средното училище в Манчестър. 1141 01:18:36,100 --> 01:18:39,800 Момчетата там са различни и интересни като теб. 1142 01:18:39,860 --> 01:18:42,990 И можеш да учиш, и живееш у дома. 1143 01:18:43,670 --> 01:18:45,150 Но аз нямам дом. 1144 01:18:46,700 --> 01:18:49,330 Лейди Лъдлоу ми остави малка стипендия. 1145 01:18:50,580 --> 01:18:52,530 Ако обединим средствата си, 1146 01:18:52,860 --> 01:18:55,230 може да си вземем къща до училището ти. 1147 01:18:56,420 --> 01:18:58,760 И ще бъда там всяко вечер, когато се върнеш. 1148 01:18:59,340 --> 01:19:01,350 Това не са нарежданията на мистър Картър. 1149 01:19:01,980 --> 01:19:05,920 Мистър Картър щеше да ги одобри, защото ще ти помогнат да се развиваш. 1150 01:19:06,060 --> 01:19:08,600 А това е всичко, което той желаеше. 1151 01:19:38,620 --> 01:19:40,380 Честита Коледа, мисис Форестър. 1152 01:19:40,940 --> 01:19:42,080 Това е за вас. 1153 01:19:54,260 --> 01:19:56,020 Толкова е красива! 1154 01:20:03,140 --> 01:20:04,300 Мога ли да седна? 1155 01:20:10,220 --> 01:20:13,110 - Добър вечер, мистър Бъкстън. - Сър Чарлс. 1156 01:20:20,540 --> 01:20:21,540 Какво? 1157 01:20:24,300 --> 01:20:25,300 Тя идва! 1158 01:20:29,440 --> 01:20:33,960 Мисис Джеймисън, мога ли да ви представя мисис Браун. 1159 01:20:50,100 --> 01:20:52,050 Честита Коледа, мисис Джеймисън. 1160 01:20:52,160 --> 01:20:54,000 И едно, 1161 01:20:55,340 --> 01:20:56,340 две, 1162 01:20:57,070 --> 01:20:58,070 и три, 1163 01:20:59,180 --> 01:21:00,350 и четири! 1164 01:21:03,420 --> 01:21:04,950 Благодаря, благодаря! 1165 01:21:13,940 --> 01:21:16,250 Права бяхте. Сигурна съм, че е хитрост? 1166 01:21:26,300 --> 01:21:27,660 Абракадабра! 1167 01:21:29,680 --> 01:21:31,770 Ей! Ключът! 1168 01:21:46,730 --> 01:21:48,510 - Елате. - Не, не... 1169 01:21:48,590 --> 01:21:49,590 Елате. 1170 01:21:51,100 --> 01:21:52,100 Елате! 1171 01:21:55,100 --> 01:21:56,620 Мадам. 1172 01:22:06,140 --> 01:22:07,960 Божествената кутия. 1173 01:22:38,840 --> 01:22:40,400 Не мисля, че ще мога... 1174 01:23:16,540 --> 01:23:19,460 Ако обичате, мадам. 1175 01:23:19,640 --> 01:23:22,580 Моля ви да дойдете и да се присъедините. 1176 01:23:24,580 --> 01:23:26,230 Скъпа, мис Мати 1177 01:23:26,980 --> 01:23:28,980 позволете ми да ви придружа до сцената. 1178 01:23:45,580 --> 01:23:50,510 Мадам, моля ви, протегнете ръката си. 1179 01:23:56,860 --> 01:23:58,000 А сега... 1180 01:23:59,100 --> 01:24:00,910 момента на просветлението. 1181 01:24:01,820 --> 01:24:05,060 А той започна със създаването на света. 1182 01:24:10,040 --> 01:24:13,970 Завъртете ключа, и всичко ще се разкрие. 1183 01:24:29,020 --> 01:24:30,390 Любов моя! 1184 01:24:31,090 --> 01:24:32,740 Малката ми любов! 1185 01:24:33,180 --> 01:24:34,860 Моята Тили! 1186 01:24:37,330 --> 01:24:38,840 Кой те доведе тук? 1187 01:24:39,980 --> 01:24:41,500 Върнахме се у дома, мис Мати. 1188 01:24:43,540 --> 01:24:44,590 У дома... 1189 01:24:45,360 --> 01:24:46,490 за Коледа? 1190 01:24:47,060 --> 01:24:48,250 У дома завинаги. 1191 01:24:57,700 --> 01:24:59,350 Какво стана с мис Пол? 1192 01:24:59,700 --> 01:25:00,990 Търпение! 1193 01:25:03,100 --> 01:25:04,100 Та-да! 1194 01:25:24,020 --> 01:25:25,020 Браво. 1195 01:26:50,560 --> 01:26:53,810 Уверена съм, мистър Бъкстън, че танцувахме валс. 1196 01:26:53,820 --> 01:26:55,050 В Кранфорд! 1197 01:26:55,750 --> 01:26:57,670 Как можа града да преживее толкова много? 1198 01:26:58,940 --> 01:27:00,390 С любов, мистър Бъкстън. 1199 01:27:00,980 --> 01:27:02,700 Друго не може да се нарече. 1200 01:27:07,760 --> 01:27:10,200 Край на втора част 1201 01:27:11,000 --> 01:27:21,620 Превод: Linton www.lapache.info 115808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.