Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,086 --> 00:00:13,169
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:13,669 --> 00:00:18,210
They died because
they belonged to a greater fight.
3
00:00:18,211 --> 00:00:20,253
It's your turn.
4
00:00:20,669 --> 00:00:23,418
For his safety, I need the Anjin
5
00:00:23,419 --> 00:00:25,461
brought to your fishing village in Ajiro.
6
00:00:26,419 --> 00:00:30,169
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
7
00:00:30,586 --> 00:00:33,544
Please remind your lord,
I keep my promises.
8
00:00:33,628 --> 00:00:35,586
[Mariko, in English] The Black Ship
will bring us out of Osaka.
9
00:00:35,669 --> 00:00:37,419
But you must stay.
10
00:00:38,753 --> 00:00:39,669
Fuck this.
11
00:00:40,461 --> 00:00:41,628
[sailors shouting]
12
00:00:41,836 --> 00:00:42,711
[in Japanese] Anjin!
13
00:00:42,794 --> 00:00:43,628
Look out!
14
00:00:45,878 --> 00:00:47,503
[laughs]
15
00:00:47,586 --> 00:00:48,711
He did it!
16
00:00:49,919 --> 00:00:54,294
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
17
00:00:54,628 --> 00:00:56,836
using the weapons from his ship.
18
00:00:57,044 --> 00:00:57,919
I proclaim him...
19
00:00:58,003 --> 00:00:59,253
'Hatamoto'.
20
00:00:59,378 --> 00:01:00,836
[in English] Which is a very great honor.
21
00:01:00,919 --> 00:01:01,961
Would the Anjin join me?
22
00:01:02,044 --> 00:01:03,878
My lord would like to
race you to the shore.
23
00:01:03,961 --> 00:01:05,503
But I warn you not to let him win.
24
00:01:05,586 --> 00:01:06,586
My lord hates that.
25
00:01:06,669 --> 00:01:08,378
- I wouldn't dare.
- Mmm.
26
00:01:20,669 --> 00:01:22,878
[panting]
27
00:01:29,419 --> 00:01:32,794
[in Japanese] Lord Omi!
A message from Osaka!
28
00:01:57,503 --> 00:01:58,503
Everyone!
29
00:01:58,878 --> 00:02:01,460
Lord Yabushige is coming to this village
with a guest...
30
00:02:01,461 --> 00:02:06,169
Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga!
31
00:02:07,044 --> 00:02:08,378
Hurry and get ready!
32
00:02:42,961 --> 00:02:45,836
[breathes deeply]
33
00:04:32,335 --> 00:04:34,335
[drumbeat continues]
34
00:04:39,877 --> 00:04:43,085
I beg you, take this sentence off my head.
35
00:04:43,835 --> 00:04:47,209
Lord Toranaga has given the Anjin
36
00:04:47,210 --> 00:04:50,751
- the title he felt was appropriate.
- Ridiculous!
37
00:04:50,752 --> 00:04:55,460
As hatamoto, the Anjin needs a consort.
38
00:04:58,335 --> 00:05:00,752
Then I beg you...
39
00:05:00,960 --> 00:05:03,835
Allow me to leave this clan
and become a nun.
40
00:05:03,918 --> 00:05:05,877
You will do no such thing.
41
00:05:05,960 --> 00:05:08,085
What have I done to deserve this?
42
00:05:08,752 --> 00:05:11,251
Is it not enough
that I must survive the death of my child,
43
00:05:11,252 --> 00:05:13,377
only now to serve a barbarian?
44
00:05:14,168 --> 00:05:18,918
- [drumbeat continues]
- [sailors shout indistinctly]
45
00:05:20,002 --> 00:05:22,752
How cruel of me.
46
00:05:24,168 --> 00:05:28,377
After the loss you've just suffered.
47
00:05:29,002 --> 00:05:33,543
Buntaro died with honor.
48
00:05:36,460 --> 00:05:39,584
I will inherit his wishes
49
00:05:39,585 --> 00:05:42,418
and continue serving our lord.
50
00:05:43,127 --> 00:05:45,710
I trust Lord Toranaga.
51
00:05:46,752 --> 00:05:48,085
[inhales deeply]
52
00:05:48,168 --> 00:05:50,293
One year is all he asks.
53
00:05:52,960 --> 00:05:54,918
She'll give six months.
54
00:05:56,168 --> 00:05:57,835
[Toranaga grunts]
55
00:05:57,918 --> 00:06:00,293
[Yabushige] Everything in Ajiro
will be in order.
56
00:06:00,377 --> 00:06:03,377
My nephew is handling every detail.
57
00:06:04,127 --> 00:06:05,668
- Good.
- [chuckles]
58
00:06:05,752 --> 00:06:08,127
- There's no moment to waste.
- Mmm.
59
00:06:08,210 --> 00:06:10,209
Our forces must be ready
60
00:06:10,210 --> 00:06:14,584
before the Council finds
a replacement for my father.
61
00:06:14,585 --> 00:06:16,002
[groans] Replacement...?
62
00:06:16,793 --> 00:06:18,793
Had I neglected to tell you?
63
00:06:18,877 --> 00:06:20,502
[Yabushige speaks Japanese]
64
00:06:20,585 --> 00:06:23,126
I gave Hiromatsu an order...
65
00:06:23,127 --> 00:06:24,834
As soon as we left Osaka,
66
00:06:24,835 --> 00:06:28,418
he was to deliver
my letter of resignation.
67
00:06:28,918 --> 00:06:31,168
[stammers]
68
00:06:31,960 --> 00:06:34,627
Sorry... you have resigned
from the Council of Regents?
69
00:06:37,043 --> 00:06:38,459
It was the only thing to do.
70
00:06:38,460 --> 00:06:41,543
But, then you've... killed yourself.
71
00:06:42,335 --> 00:06:45,209
Destroyed your cause...
all your vassals, allies, friends.
72
00:06:45,210 --> 00:06:46,752
We're finished!
73
00:06:47,460 --> 00:06:48,293
Oh no, wait.
74
00:06:49,043 --> 00:06:50,002
All of Izu is finished.
75
00:06:52,210 --> 00:06:53,127
Oh.
76
00:06:53,585 --> 00:06:54,793
I apologize for my bad manners...
77
00:06:55,668 --> 00:06:58,752
I assume it's proper for you
to commit seppuku at once.
78
00:06:59,502 --> 00:07:01,667
Thank you.
79
00:07:01,668 --> 00:07:03,668
But until a legal order arrives
80
00:07:04,585 --> 00:07:07,627
my head will stay where it is.
81
00:07:07,710 --> 00:07:11,127
[captain] Lord, Ajiro is approaching!
82
00:07:11,210 --> 00:07:13,877
- [samurai chanting]
- [villagers clamoring]
83
00:07:16,127 --> 00:07:17,543
[Blackthorne, in English]
Whose army is that?
84
00:07:18,502 --> 00:07:19,835
Yabushige-sama's.
85
00:07:20,627 --> 00:07:22,752
All loyal to Toranaga-sama.
86
00:07:25,377 --> 00:07:26,377
Let's hope so.
87
00:07:27,377 --> 00:07:29,377
[chuckles]
88
00:07:29,460 --> 00:07:33,043
[chanting, clamoring continues]
89
00:07:47,418 --> 00:07:50,043
[in Japanese]
Should've bought better saké.
90
00:07:52,127 --> 00:07:54,127
[samurai shout]
91
00:07:57,585 --> 00:07:59,585
I've been waiting for your return, Uncle.
92
00:08:01,418 --> 00:08:03,127
[exhales]
93
00:08:05,502 --> 00:08:08,627
Is that the same barbarian?
94
00:08:08,710 --> 00:08:09,710
[chuckles]
95
00:08:10,502 --> 00:08:12,502
The barbarian is hatamoto now.
96
00:08:14,168 --> 00:08:16,335
Please see that he's given a home.
97
00:08:17,210 --> 00:08:21,835
His consort and Lady Toda
will stay there as well.
98
00:08:25,002 --> 00:08:26,877
With the Council hamstrung,
99
00:08:27,293 --> 00:08:29,710
your head would now be of great value.
100
00:08:30,835 --> 00:08:34,043
An ally with ambition is no ally.
101
00:08:39,127 --> 00:08:41,127
We are honored
by your presence, Lady Mariko.
102
00:08:43,210 --> 00:08:46,210
[in English] Anjin-sama, this is Omi-sama.
The lord of this village.
103
00:08:46,293 --> 00:08:47,502
[Blackthorne] Actually, we've met.
104
00:08:47,585 --> 00:08:49,085
[in Japanese] Pardon me.
105
00:08:49,710 --> 00:08:53,793
[in English] And fuck yourself,
you sniveling little shit rag.
106
00:08:59,085 --> 00:08:59,918
[in Japanese] Lord!
107
00:09:01,668 --> 00:09:04,668
Your arrival brings your men great joy!
108
00:09:05,210 --> 00:09:06,418
Please listen!
109
00:09:07,252 --> 00:09:08,460
[samurai 1] Yabushige-sama!
110
00:09:08,543 --> 00:09:09,960
[samurai cheer]
111
00:09:10,460 --> 00:09:12,502
- [samurai 1] Yabushige-sama!
- [all cheer]
112
00:09:12,585 --> 00:09:13,585
[chanting continues]
113
00:09:13,668 --> 00:09:20,418
Lord, it would be my pleasure
if you would inspect my guard.
114
00:09:20,502 --> 00:09:23,918
[chanting continues]
115
00:09:24,002 --> 00:09:25,210
[Toranaga grunts]
116
00:09:38,543 --> 00:09:40,210
[chanting stops]
117
00:09:44,668 --> 00:09:46,335
Samurai of Izu
118
00:09:47,877 --> 00:09:51,627
I am honored to witness
119
00:09:52,835 --> 00:09:58,543
the forces of my friend and ally,
Kashigi Yabushige.
120
00:09:59,377 --> 00:10:03,085
Dark clouds are gathering over Japan.
121
00:10:03,793 --> 00:10:04,877
[speaks Japanese]
122
00:10:05,918 --> 00:10:09,918
We must protect it against treachery.
123
00:10:10,752 --> 00:10:13,293
To those who stain the Taikō's legacy...
124
00:10:14,210 --> 00:10:16,418
may the gods blast you without pity!
125
00:10:16,502 --> 00:10:18,502
[samurai cheer]
126
00:10:19,168 --> 00:10:21,252
And to those who fight
in the name of loyalty...
127
00:10:21,960 --> 00:10:25,918
It is I, Yoshii Toranaga,
128
00:10:27,335 --> 00:10:29,460
who humbly bows to you!
129
00:10:30,918 --> 00:10:31,918
[grunts]
130
00:10:34,252 --> 00:10:36,543
- [samurai 1] Toranaga-sama!
- [all samurai cheer]
131
00:10:37,043 --> 00:10:38,877
- [samurai 1] Toranaga-sama!
- [all samurai cheer]
132
00:10:39,502 --> 00:10:41,543
[chanting continues]
133
00:10:50,668 --> 00:10:51,502
Uncle,
134
00:10:52,460 --> 00:10:57,335
the whole village has prepared
for your arrival.
135
00:10:59,585 --> 00:11:01,293
[chanting continues]
136
00:11:01,377 --> 00:11:03,668
[Yabushige growls, grunts]
137
00:11:07,002 --> 00:11:08,752
[Nagakado] My father has to leave
on urgent business.
138
00:11:09,085 --> 00:11:12,127
We must fully train our gun regiment
before he returns.
139
00:11:14,335 --> 00:11:16,293
[sighs]
140
00:11:21,668 --> 00:11:24,002
Should've bought the cheap stuff.
141
00:11:43,960 --> 00:11:47,085
Uh. [in English] The men, from the hole.
142
00:11:48,252 --> 00:11:49,252
You seen them?
143
00:11:50,668 --> 00:11:51,668
They safe?
144
00:12:03,210 --> 00:12:04,627
Muraji?
145
00:12:04,710 --> 00:12:05,710
[both speak Japanese]
146
00:12:05,793 --> 00:12:07,710
- Uh...
- [in English] Welcome, Anjin-sama.
147
00:12:07,793 --> 00:12:09,960
Uh... My men.
148
00:12:10,710 --> 00:12:12,085
I'd like to see them now. My...
149
00:12:12,168 --> 00:12:13,585
- [sighs]
- Where are they?
150
00:12:13,668 --> 00:12:17,502
[in Japanese] Actually...
everyone was moved to a different place.
151
00:12:17,585 --> 00:12:18,585
[speaks Japanese]
152
00:12:19,835 --> 00:12:21,043
It's a safe place.
153
00:12:21,127 --> 00:12:23,043
- [in English] I'm sorry, I-I don't, um...
- Oh.
154
00:12:23,127 --> 00:12:27,127
Look, maybe you can help me? Here.
155
00:12:30,293 --> 00:12:31,293
What are you doing?
156
00:12:32,335 --> 00:12:34,960
He seems to want to go to his ship.
157
00:12:35,960 --> 00:12:37,627
[in English] What now? Let go!
158
00:12:38,710 --> 00:12:40,043
This ship is not your property...
159
00:12:40,627 --> 00:12:42,002
entry is forbidden!
160
00:12:42,085 --> 00:12:44,960
[in English] I am afraid you are forbidden
from boarding without permission.
161
00:12:46,793 --> 00:12:47,835
My own ship?
162
00:12:48,460 --> 00:12:50,710
- If there is something you need...
- Well, there is, yes.
163
00:12:51,210 --> 00:12:54,377
My pistols and my men...
I keep asking to see them.
164
00:12:55,293 --> 00:12:58,918
Your men were brought to Toranaga-sama's
city of Edo for their safety.
165
00:12:59,002 --> 00:13:02,168
As for your guns,
we can fetch them if it becomes necessary.
166
00:13:02,252 --> 00:13:03,752
Now look here, Mariko.
167
00:13:04,335 --> 00:13:06,335
Your lord and I had an arrangement.
168
00:13:07,627 --> 00:13:12,210
That ship and its crew now belong to me.
169
00:13:13,877 --> 00:13:15,210
You're quite mistaken.
170
00:13:16,043 --> 00:13:18,627
Your ship and crew
now belong to Toranaga-sama.
171
00:13:20,043 --> 00:13:22,127
And he will use them as he wishes.
172
00:13:26,043 --> 00:13:28,835
Well, thank you for the clarification.
173
00:13:38,502 --> 00:13:39,918
[sighs]
174
00:13:49,627 --> 00:13:52,502
Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener.
175
00:13:53,252 --> 00:13:54,252
Uh...
176
00:13:54,960 --> 00:13:57,169
[speaks Japanese]
177
00:13:58,127 --> 00:14:01,877
[in English] Sorry,
we do not use "sama" for Uejirou.
178
00:14:01,960 --> 00:14:03,252
It is not proper.
179
00:14:04,252 --> 00:14:05,252
Ah.
180
00:14:06,752 --> 00:14:08,294
Your house is ready for inspection.
181
00:14:08,919 --> 00:14:10,169
Right this way.
182
00:14:10,669 --> 00:14:11,752
My house?
183
00:14:21,960 --> 00:14:24,794
Everything here has been prepared
specially by your staff.
184
00:14:26,169 --> 00:14:27,377
My staff?
185
00:14:30,752 --> 00:14:33,502
You will find your sleeping room,
as well as Fuji-sama's room.
186
00:14:37,627 --> 00:14:39,710
And the guest room
where I will be staying.
187
00:14:42,752 --> 00:14:45,127
Perhaps you would like some tea
after a long journey?
188
00:14:45,210 --> 00:14:46,585
Why have I been given all this?
189
00:14:47,210 --> 00:14:49,294
It is only fitting for a hatamoto.
190
00:14:50,419 --> 00:14:53,502
No... W-wait a minute.
How long am I expected to be here?
191
00:14:53,585 --> 00:14:56,377
Nagakado-sama says
training will take at least six months.
192
00:14:58,252 --> 00:14:59,460
[cup rattles]
193
00:15:00,460 --> 00:15:03,419
Sorry. Six months?
194
00:15:03,502 --> 00:15:05,502
You agreed to train these men,
you remember?
195
00:15:05,585 --> 00:15:09,252
I do, yes.
For the return of my men and my ship.
196
00:15:09,335 --> 00:15:11,502
Please be patient, Anjin-sama.
197
00:15:12,085 --> 00:15:17,044
As hatamoto, you have been given a home,
a generous salary of 240 koku a year...
198
00:15:17,960 --> 00:15:19,460
I don't want any generous cukoos.
199
00:15:20,085 --> 00:15:22,002
And Fuji-sama as a consort.
200
00:15:26,585 --> 00:15:29,085
Well, I'm sure she's very nice,
but I don't want a woman.
201
00:15:29,585 --> 00:15:31,544
I don't wish to pillow her,
pillow on her or near her.
202
00:15:31,627 --> 00:15:33,252
Or do any damn pillowing at all.
203
00:15:36,294 --> 00:15:39,419
In any case, she will look
after your house and your servants,
204
00:15:39,502 --> 00:15:40,960
and all your financial matters.
205
00:15:41,960 --> 00:15:44,210
To refuse would be
a terrible insult to our lord.
206
00:15:48,502 --> 00:15:49,669
Well, I do refuse.
207
00:15:51,335 --> 00:15:52,544
I refuse all of this.
208
00:15:53,544 --> 00:15:55,752
I came here under clear terms
with Toranaga.
209
00:15:56,710 --> 00:15:59,419
Sorry, Toranaga-sama.
210
00:15:59,502 --> 00:16:00,710
Now he's bloody vanished.
211
00:16:01,794 --> 00:16:03,585
And I'm a bloody prisoner all over again.
212
00:16:04,794 --> 00:16:06,252
Just with better living quarters.
213
00:16:07,877 --> 00:16:09,502
[scoffs] Six months.
214
00:16:10,085 --> 00:16:11,294
Six months...
215
00:16:12,210 --> 00:16:14,377
[instrument playing]
216
00:16:14,460 --> 00:16:16,169
[Yabushige groans]
217
00:16:16,252 --> 00:16:19,335
[in Japanese] To not even drink this saké...
218
00:16:22,169 --> 00:16:23,210
[Igarashi] That Toranaga...
219
00:16:23,960 --> 00:16:26,627
You saved his life in Osaka,
220
00:16:27,252 --> 00:16:29,377
and now he spits in your face.
221
00:16:31,460 --> 00:16:32,460
[Yabushige chuckles]
222
00:16:34,627 --> 00:16:36,459
So, Omi...
223
00:16:36,460 --> 00:16:37,877
Have you found the rodent
224
00:16:37,960 --> 00:16:40,002
who leaked word of the barbarian ship
to Toranaga?
225
00:16:40,585 --> 00:16:42,085
Not just yet.
226
00:16:42,169 --> 00:16:43,585
[groans]
227
00:16:44,085 --> 00:16:45,919
What have you been doing all this time?
228
00:16:46,002 --> 00:16:47,210
Huh?
229
00:16:47,294 --> 00:16:49,127
Perfuming your kosode?
230
00:16:49,210 --> 00:16:50,044
[Igarashi laughs]
231
00:16:50,127 --> 00:16:51,835
He's only a boy.
232
00:16:53,044 --> 00:16:56,627
Too young to be in charge of this village.
233
00:16:58,127 --> 00:16:59,585
[Yabushige] The gods are laughing at me!
234
00:17:00,044 --> 00:17:02,669
Ishido probably thinks I've betrayed him.
235
00:17:03,252 --> 00:17:04,294
[scoffs]
236
00:17:04,377 --> 00:17:07,044
I look fully committed
to this losing cause.
237
00:17:07,127 --> 00:17:08,419
To train a gun regiment
238
00:17:08,502 --> 00:17:10,419
with a barbarian
pretending to be hatamoto.
239
00:17:11,085 --> 00:17:12,669
What the hell am I supposed to do?
240
00:17:14,377 --> 00:17:15,877
This gun regiment...
241
00:17:17,419 --> 00:17:19,127
It's still your regiment.
242
00:17:19,210 --> 00:17:20,502
Huh?
243
00:17:20,585 --> 00:17:21,752
[Omi] If I may...
244
00:17:21,835 --> 00:17:25,544
For now, you have the guns and the cannon.
245
00:17:26,377 --> 00:17:31,210
Until Lord Toranaga returns,
it's all yours.
246
00:17:31,669 --> 00:17:35,419
For all we know, the Council
may still find its fifth member.
247
00:17:36,085 --> 00:17:38,919
Lord Toranaga can still be impeached.
248
00:17:39,002 --> 00:17:40,044
So what?
249
00:17:40,335 --> 00:17:44,127
You'd be left
with these guns and artillery,
250
00:17:44,710 --> 00:17:48,085
which could still be
offered as a gift to Lord Ishido.
251
00:17:48,169 --> 00:17:50,627
[inhales deeply]
252
00:17:57,752 --> 00:17:59,752
[rain pattering]
253
00:18:08,002 --> 00:18:11,002
[in English]
You really don't have to be here.
254
00:18:13,127 --> 00:18:14,419
Go away.
255
00:18:16,252 --> 00:18:17,252
[groans]
256
00:18:27,419 --> 00:18:29,335
She won't let me alone.
257
00:18:29,419 --> 00:18:30,835
Wherever I go, she is.
258
00:18:30,919 --> 00:18:33,794
It's not customary for one's consort
to sleep while he's awake.
259
00:18:34,627 --> 00:18:36,044
Well, it's a foolish custom.
260
00:18:39,544 --> 00:18:41,252
You should not walk on moss.
261
00:18:41,835 --> 00:18:43,502
It is very disrespectful.
262
00:18:59,335 --> 00:19:00,335
If I may...
263
00:19:01,669 --> 00:19:03,794
I believe Fuji-sama merits better.
264
00:19:03,877 --> 00:19:05,627
She is my late husband's niece.
265
00:19:06,252 --> 00:19:07,835
Accomplished and highborn.
266
00:19:08,335 --> 00:19:10,210
Well, that's absolutely wonderful for her.
267
00:19:11,919 --> 00:19:14,710
And recently her husband
and infant son were put to death.
268
00:19:18,835 --> 00:19:21,085
Her husband had insulted Ishido-sama,
269
00:19:21,877 --> 00:19:24,377
and something had to be done
in order to prevent bloodshed.
270
00:19:28,669 --> 00:19:30,210
Shouldn't she be grieving then?
271
00:19:31,377 --> 00:19:35,627
Instead of following around
marooned Englishmen?
272
00:19:37,252 --> 00:19:41,294
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
273
00:19:42,502 --> 00:19:43,585
Rubbish.
274
00:19:44,377 --> 00:19:45,835
A child has no fight.
275
00:19:48,294 --> 00:19:50,502
The child's father served Toranaga-sama.
276
00:19:51,377 --> 00:19:54,127
And now, being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
277
00:19:55,794 --> 00:19:57,252
It gives her a place.
278
00:20:01,085 --> 00:20:03,085
Well, you'd never know it to look at her.
279
00:20:05,294 --> 00:20:06,544
Bereaved mother...
280
00:20:08,752 --> 00:20:09,960
or widow.
281
00:20:14,002 --> 00:20:15,794
Do you know of "The Eightfold Fence?"
282
00:20:21,585 --> 00:20:23,002
From the time we are small,
283
00:20:23,877 --> 00:20:26,419
it is something we are taught
to build within ourselves.
284
00:20:28,460 --> 00:20:34,294
An impenetrable wall behind which
we can retreat whenever we need.
285
00:20:36,419 --> 00:20:40,835
You must train yourself
to listen without hearing.
286
00:20:42,460 --> 00:20:47,085
For instance, you can listen
to the sound of a blossom falling or...
287
00:20:47,710 --> 00:20:48,835
the rocks growing.
288
00:20:50,377 --> 00:20:54,419
If you really listen,
your present circumstance vanishes.
289
00:20:59,377 --> 00:21:04,127
Do not be fooled by our politeness,
our bows, our maze of rituals.
290
00:21:05,752 --> 00:21:09,544
Beneath it all,
we could be a great distance away.
291
00:21:11,669 --> 00:21:14,877
Safe... and alone.
292
00:21:52,335 --> 00:21:54,710
- [horse whinnies]
- [Blackthorne] Tell him he can go to hell!
293
00:21:54,794 --> 00:21:58,460
[Mariko] Omi-sama insists it is forbidden
to bring your weapons today.
294
00:21:58,544 --> 00:22:01,127
[Blackthorne] Nonsense. Your people
bring swords wherever they go.
295
00:22:01,210 --> 00:22:03,919
He says guns are different.
You must turn them over.
296
00:22:04,710 --> 00:22:07,752
[in Japanese] No, understand? No!
[in English] I'm not his prisoner anymore!
297
00:22:07,835 --> 00:22:10,377
Where I come from,
you ask guests to do things.
298
00:22:11,919 --> 00:22:13,169
[Mariko] Please wait! Please!
299
00:22:13,252 --> 00:22:16,752
There is no need for this!
You are protected as hatamoto.
300
00:22:16,835 --> 00:22:20,127
For some reason I just can't shake
the memory of our first meeting.
301
00:22:20,627 --> 00:22:22,294
[in Japanese] Give me the guns.
302
00:22:22,502 --> 00:22:23,335
No!
303
00:22:24,294 --> 00:22:25,169
No.
304
00:22:26,544 --> 00:22:32,377
Mariko-sama.
Tell the Anjin to give his guns to me.
305
00:22:33,335 --> 00:22:35,335
[in English] Give the guns to Fuji-sama.
306
00:22:35,419 --> 00:22:37,835
She is your consort.
She will give her life to defend them.
307
00:22:37,919 --> 00:22:40,335
- I can damned well defend myself...
- Anjin-sama!
308
00:22:46,752 --> 00:22:48,252
[in Japanese] Please give them to me.
309
00:23:04,085 --> 00:23:07,669
[in English] Tell this milk-dribbling,
fuck smear I am ready to go.
310
00:23:08,669 --> 00:23:09,877
[Mariko clears throat]
311
00:23:09,960 --> 00:23:11,418
[in Japanese] With utmost respect,
312
00:23:11,419 --> 00:23:13,044
the Anjin apologizes
for the misunderstanding.
313
00:23:16,835 --> 00:23:18,085
The guns.
314
00:23:23,669 --> 00:23:25,127
Please be on your way.
315
00:23:29,127 --> 00:23:30,585
[Blackthorne chuckles]
316
00:23:48,669 --> 00:23:50,002
[in English] That was very good.
317
00:23:50,877 --> 00:23:51,877
Very good.
318
00:24:04,420 --> 00:24:07,545
Yabushige-sama says
his men do not need to learn basic skills
319
00:24:07,628 --> 00:24:09,670
like loading or cleaning muskets.
320
00:24:09,753 --> 00:24:12,045
The Portuguese brought us guns
50 years ago.
321
00:24:12,545 --> 00:24:14,503
We are very experienced with it.
322
00:24:16,836 --> 00:24:19,461
[samurai grunts, speaks Japanese]
323
00:24:20,836 --> 00:24:22,003
[in English] Yes, of course you are.
324
00:24:22,836 --> 00:24:25,420
[Yabushige, in Japanese]
I want to start with tactics.
325
00:24:26,086 --> 00:24:29,545
Foreign methods
that my enemies have not yet seen.
326
00:24:29,628 --> 00:24:33,753
[in English] He asks about any tactics
our enemies might not yet know.
327
00:24:34,586 --> 00:24:35,586
Right.
328
00:24:36,253 --> 00:24:37,420
Tactics...
329
00:24:37,503 --> 00:24:39,461
[Yabushige, in Japanese]
That was the agreement.
330
00:24:39,836 --> 00:24:43,670
Lord Toranaga made this man
his great hatamoto...
331
00:24:44,211 --> 00:24:46,545
Let's see him live up to it.
332
00:24:49,836 --> 00:24:52,045
[in English]
Well, then let me tell you about tactics.
333
00:24:52,128 --> 00:24:54,753
I will begin by describing for you
a great battle.
334
00:24:55,295 --> 00:24:57,003
We call it the Siege of Malta...
335
00:24:58,420 --> 00:25:02,336
[in Japanese] Malta... there was a siege...
336
00:25:02,836 --> 00:25:04,795
Apparently it was a great battle.
337
00:25:04,878 --> 00:25:06,836
Sixty thousand Islamic Turks,
the cream of the Ottoman Empire,
338
00:25:06,920 --> 00:25:08,295
had come against 600 Christian knights
339
00:25:08,378 --> 00:25:10,628
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
340
00:25:10,711 --> 00:25:12,878
at their vast castle complex at St. Elmo.
341
00:25:12,961 --> 00:25:15,586
Now, the knights had successfully
withstood the six-month siege,
342
00:25:15,670 --> 00:25:17,670
and incredibly,
had forced the enemy to retreat in shame.
343
00:25:17,753 --> 00:25:20,170
We are taught this victory saved
the whole Mediterranean seaboard,
344
00:25:20,253 --> 00:25:23,003
- and thus christened them with the...
- Sorry. You said taught?
345
00:25:23,086 --> 00:25:24,045
Yes.
346
00:25:24,128 --> 00:25:26,086
When did this battle occur?
347
00:25:26,170 --> 00:25:30,503
Well, it... 35, 40 years ago.
348
00:25:31,003 --> 00:25:33,878
So you yourself
did not fight in this battle?
349
00:25:33,961 --> 00:25:34,836
[chuckles]
350
00:25:34,920 --> 00:25:38,128
You were not even born
when this battle was fought.
351
00:25:39,253 --> 00:25:40,086
[Yabushige] Hey.
352
00:25:40,670 --> 00:25:42,003
[in Japanese] What are you asking him?
353
00:25:42,711 --> 00:25:46,253
Sorry, I was trying to clarify something.
354
00:25:49,253 --> 00:25:51,170
[in English]
Perhaps you might start again,
355
00:25:51,253 --> 00:25:54,920
except this time describe
a battle you have actually fought in.
356
00:25:55,003 --> 00:25:57,336
Well, as I may have mentioned to your lord
on multiple occasions,
357
00:25:57,420 --> 00:26:00,170
I am a sea pilot. Yes? [chuckles]
358
00:26:01,170 --> 00:26:04,128
Not a great deal
of infantry battles at sea.
359
00:26:07,086 --> 00:26:08,211
[sighs]
360
00:26:13,836 --> 00:26:14,670
What's happening?
361
00:26:22,753 --> 00:26:23,586
Mariko-sama,
362
00:26:24,795 --> 00:26:28,670
please tell him that in my opinion,
gun tactics are useless
363
00:26:28,753 --> 00:26:31,086
compared to the fine art
of English naval warfare.
364
00:26:31,711 --> 00:26:33,670
[in Japanese] Instead of tactics,
365
00:26:33,753 --> 00:26:37,586
he wants to teach us
about English naval combat.
366
00:26:37,670 --> 00:26:39,086
That castle in Osaka,
it's impregnable, yes?
367
00:26:39,170 --> 00:26:42,336
With swords, even matchlocks,
to lay siege would take months.
368
00:26:42,836 --> 00:26:46,961
But, anchor my ship and cannon
within a few thousand yards,
369
00:26:47,795 --> 00:26:49,878
and your army
could breach the castle walls
370
00:26:49,961 --> 00:26:52,878
without so much as an arrow's fletching
to graze their cheeks.
371
00:26:54,461 --> 00:26:55,961
Just let me demonstrate.
372
00:26:56,045 --> 00:26:57,253
[samurai, in Japanese] Lift it up!
373
00:26:57,753 --> 00:26:59,045
[all grunt]
374
00:26:59,545 --> 00:27:01,545
Alright. Move forward!
375
00:27:04,003 --> 00:27:06,086
[in English] How do I say, um, "back"?
376
00:27:06,670 --> 00:27:08,961
- "Back."
- "U-shi-ro."
377
00:27:09,045 --> 00:27:10,753
[shouting in Japanese]
378
00:27:10,836 --> 00:27:12,461
[Yabushige groans, scoffs]
379
00:27:12,545 --> 00:27:14,878
How is it possible
for a cannon to hit this target?
380
00:27:15,753 --> 00:27:17,795
[in English]
Would you mind hitting the wedge?
381
00:27:22,378 --> 00:27:23,753
[in Japanese] This is foolish.
382
00:27:24,420 --> 00:27:26,420
Cannon are never accurate.
383
00:27:27,128 --> 00:27:29,295
The Portuguese tried this years ago.
384
00:27:29,461 --> 00:27:30,795
[in English] Pierce your charge.
385
00:27:31,295 --> 00:27:33,628
Prime. Now clear the hubs.
386
00:27:33,711 --> 00:27:34,795
Fire!
387
00:27:35,420 --> 00:27:36,753
[Yabushige] Hmm.
388
00:27:39,711 --> 00:27:41,711
Clear the hubs and fire!
389
00:27:45,753 --> 00:27:46,753
[grunts]
390
00:27:49,336 --> 00:27:52,003
- [laughs]
- [Blackthorne laughs]
391
00:27:52,586 --> 00:27:53,670
Well done.
392
00:27:53,753 --> 00:27:55,378
[Yabushige laughs]
393
00:27:58,170 --> 00:28:00,503
[in Japanese]
Perhaps his cannon are better.
394
00:28:06,336 --> 00:28:07,336
[in English] And prime.
395
00:28:09,170 --> 00:28:10,170
Prime!
396
00:28:10,920 --> 00:28:12,920
[rain pattering]
397
00:28:14,753 --> 00:28:16,670
- [cannon booms]
- [gasps]
398
00:28:28,420 --> 00:28:31,461
[Blackthorne practicing Japanese]
399
00:28:31,545 --> 00:28:32,878
[Mariko speaks Japanese]
400
00:28:32,961 --> 00:28:35,378
[Blackthorne practices Japanese]
401
00:28:36,128 --> 00:28:39,253
[Mariko, Blackthorne practicing Japanese]
402
00:28:39,336 --> 00:28:44,170
- [Mariko speaks Japanese, laughs]
- [Blackthorne practices Japanese]
403
00:28:49,336 --> 00:28:50,336
[cannon booming]
404
00:28:53,670 --> 00:28:55,753
- [distant booming]
- [villager grunts]
405
00:28:59,378 --> 00:29:02,003
[Blackthorne, in English] Tell the men
to force the enemy to retreat.
406
00:29:02,086 --> 00:29:03,461
Outline your vectors.
407
00:29:04,045 --> 00:29:05,211
[samurai shouts in Japanese]
408
00:29:05,295 --> 00:29:06,711
No, no. It's too early for that.
409
00:29:07,378 --> 00:29:08,420
Excellent work.
410
00:29:56,503 --> 00:29:58,753
- [birds tweeting, chirping]
- [water lapping]
411
00:29:58,836 --> 00:30:00,545
[Blackthorne] This is beautiful.
412
00:30:03,170 --> 00:30:05,461
The men are learning
a decent amount at a decent pace.
413
00:30:05,961 --> 00:30:09,211
Yes. Toranaga-sama will be pleased.
414
00:30:10,295 --> 00:30:12,378
There are other ways I could help him.
415
00:30:14,003 --> 00:30:15,420
My Erasmus is a single ship,
416
00:30:15,503 --> 00:30:17,961
but a fleet would be
something else entirely.
417
00:30:19,503 --> 00:30:21,920
My men in Edo could help me
build him a navy.
418
00:30:25,336 --> 00:30:26,336
Forgive me, Anjin-sama,
419
00:30:26,420 --> 00:30:30,503
but I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama
420
00:30:30,586 --> 00:30:32,836
and not to the orders
that brought you here.
421
00:30:34,503 --> 00:30:35,503
What orders?
422
00:30:36,003 --> 00:30:39,045
Your crimes against the Portuguese.
423
00:30:39,128 --> 00:30:41,128
I've read them in your own words.
424
00:30:43,336 --> 00:30:47,211
It will be useful for you to know our lord
will never be turned against your enemies.
425
00:30:48,628 --> 00:30:51,503
And it will be useful for you to be
reminded that we are at war,
426
00:30:51,586 --> 00:30:52,961
both your lord and my queen,
427
00:30:53,045 --> 00:30:55,170
and it happens that we have
enemies in common.
428
00:30:56,253 --> 00:30:58,128
Those were Catholics
trying to kill him in Osaka.
429
00:30:58,211 --> 00:30:59,878
Yes, trying to kill you.
430
00:30:59,961 --> 00:31:01,878
[Blackthorne]
Because they fear what I can offer him.
431
00:31:01,961 --> 00:31:05,295
A modern navy. Ships built for war
would be to his benefit.
432
00:31:05,920 --> 00:31:09,253
You have no idea what is or is not
to my lord's benefit.
433
00:31:10,253 --> 00:31:14,378
Well, I suppose we both have
our masters to serve, don't we?
434
00:31:16,961 --> 00:31:18,961
[rumbling]
435
00:31:20,378 --> 00:31:21,378
Jesus!
436
00:31:22,961 --> 00:31:24,128
The hell was that?
437
00:31:25,586 --> 00:31:26,795
Just a baby earthquake.
438
00:31:27,670 --> 00:31:29,503
A... A baby what?
439
00:31:32,753 --> 00:31:35,253
You will most certainly
experience more while you are here.
440
00:31:35,753 --> 00:31:37,503
There are also tsunami
that come from the sea
441
00:31:37,586 --> 00:31:39,961
and fires that break out
in the villages and cities.
442
00:31:41,461 --> 00:31:44,628
It is why our houses are built to go up
as quickly as they come down.
443
00:31:47,878 --> 00:31:52,253
Because death is in our air
and sea and earth.
444
00:31:53,961 --> 00:31:56,253
It can come for us at any moment.
445
00:31:58,961 --> 00:32:02,753
Before you meddle with our politics,
just remember
446
00:32:03,753 --> 00:32:05,253
we live and we die.
447
00:32:06,170 --> 00:32:07,920
We control nothing beyond that.
448
00:32:13,628 --> 00:32:15,003
Baby earthquake.
449
00:32:24,295 --> 00:32:25,795
[panting, moaning]
450
00:32:27,295 --> 00:32:29,170
[Kiku grunts]
451
00:32:30,086 --> 00:32:32,670
[in Japanese] I love you, Kiku...
452
00:32:32,753 --> 00:32:34,920
[both panting]
453
00:32:41,045 --> 00:32:45,003
- [cannon booms in distance]
- [Kiku sighs]
454
00:32:45,086 --> 00:32:47,670
Those cannon again...
455
00:32:48,336 --> 00:32:51,252
Since that barbarian arrived,
456
00:32:51,253 --> 00:32:53,586
all these bad tidings.
457
00:32:54,045 --> 00:32:57,295
Mistress Kiku,
the Bird Who Sings at Night...
458
00:32:58,211 --> 00:32:59,045
[sighs]
459
00:32:59,128 --> 00:33:01,670
looking out for
the welfare of her village.
460
00:33:02,920 --> 00:33:04,211
How impressive.
461
00:33:04,295 --> 00:33:06,628
Don't tease me.
462
00:33:07,920 --> 00:33:11,836
The whole village is uneasy
when your uncle is around.
463
00:33:12,170 --> 00:33:13,545
My uncle is our lord.
464
00:33:13,961 --> 00:33:16,420
He's a difficult man,
465
00:33:16,753 --> 00:33:20,003
but whether or not this village prospers
is up to him.
466
00:33:21,336 --> 00:33:26,670
If only you were our lord.
467
00:33:41,669 --> 00:33:43,252
{\an8}[in English] And then... [in Japanese] Push.
468
00:33:43,335 --> 00:33:44,377
{\an8}- [speaks Japanese]
- Push.
469
00:33:46,294 --> 00:33:48,335
[in English] Number four. Um... uh...
470
00:33:48,419 --> 00:33:49,419
[in Japanese] Four. Four.
471
00:33:49,877 --> 00:33:51,835
[in English] Bring forth a chain shot.
472
00:33:51,919 --> 00:33:53,335
Chain shot. A chain shot.
473
00:33:54,002 --> 00:33:54,835
[in Japanese] Push.
474
00:33:55,210 --> 00:33:56,044
Push.
475
00:33:56,127 --> 00:33:58,169
[in English] Yes. [chuckles] Yes.
476
00:33:58,252 --> 00:33:59,794
[samurai speaks in Japanese]
477
00:33:59,877 --> 00:34:02,419
[Blackthorne, in English]
Please. Thank you. Yes.
478
00:34:03,085 --> 00:34:07,127
Now, the chain shot increases the radius
within which the damage occurs
479
00:34:07,835 --> 00:34:10,585
and the nature of the damage itself.
480
00:34:11,169 --> 00:34:12,627
You'll see, you'll see.
481
00:34:12,710 --> 00:34:14,044
And... [speaks Japanese]
482
00:34:14,710 --> 00:34:15,960
[in English] That's it.
483
00:34:16,460 --> 00:34:18,377
[samurai shouts in Japanese]
484
00:34:18,460 --> 00:34:19,960
[Blackthorne] And clear.
485
00:34:20,044 --> 00:34:21,169
And there we are.
486
00:34:23,335 --> 00:34:24,960
[scout shouts in Japanese]
487
00:34:26,710 --> 00:34:29,252
Lord Ishido's men coming from the west!
488
00:34:31,044 --> 00:34:32,669
They breached the checkpoint!
489
00:34:33,002 --> 00:34:35,919
Nebara Jozen is leading the pack.
490
00:34:36,002 --> 00:34:38,210
[horse whinnies]
491
00:34:45,294 --> 00:34:47,127
[in English] What's going on?
492
00:35:02,710 --> 00:35:04,419
[in Japanese]
You look as if you're preparing for war.
493
00:35:07,502 --> 00:35:09,418
Please understand...
494
00:35:09,419 --> 00:35:13,460
That night, I had no idea
that Toranaga would escape.
495
00:35:14,627 --> 00:35:15,752
An invitation.
496
00:35:16,877 --> 00:35:18,334
You are to return to Osaka.
497
00:35:18,335 --> 00:35:20,877
Renew your oath of loyalty to the Council
498
00:35:20,960 --> 00:35:23,293
and accept the consequences
of your actions.
499
00:35:23,294 --> 00:35:24,752
This is all a misunderstanding.
500
00:35:25,210 --> 00:35:26,835
- Then you refuse?
- [Yabushige scoffs]
501
00:35:26,919 --> 00:35:30,168
Kill me, and Ishido will lose
an essential ally.
502
00:35:30,169 --> 00:35:31,794
So your mind is set.
503
00:35:32,627 --> 00:35:37,335
I'll tell Lord Ishido
you've declared yourself his enemy.
504
00:35:37,419 --> 00:35:38,335
[sighs]
505
00:35:38,752 --> 00:35:41,959
Don't you see? There's a war coming.
506
00:35:41,960 --> 00:35:45,627
Would you keep Ishido
from his only path to victory?
507
00:35:46,002 --> 00:35:47,210
Huh?
508
00:35:48,002 --> 00:35:48,835
Look.
509
00:35:49,585 --> 00:35:51,793
The barbarian's cannon...
510
00:35:51,794 --> 00:35:53,752
They're unlike any I've ever seen.
511
00:35:54,502 --> 00:35:57,460
Enough to shrivel Christian balls.
[chuckles]
512
00:35:58,835 --> 00:36:00,669
I've known you for ages.
513
00:36:01,460 --> 00:36:03,044
Please stay the night.
514
00:36:03,544 --> 00:36:05,043
There's another practice tomorrow.
515
00:36:05,044 --> 00:36:08,169
If you're not impressed,
I'll submit this head to Ishido myself.
516
00:36:08,252 --> 00:36:09,585
[sighs]
517
00:36:10,085 --> 00:36:10,919
Okay?
518
00:36:13,669 --> 00:36:14,502
Fine.
519
00:36:14,794 --> 00:36:16,460
[chuckles]
520
00:36:19,210 --> 00:36:22,335
Prepare quarters for Jozen and his men.
521
00:36:22,835 --> 00:36:25,710
Tomorrow, they will witness
a demonstration of our artillery.
522
00:36:26,335 --> 00:36:27,169
For what reason?
523
00:36:27,794 --> 00:36:28,835
[Yabushige scoffs]
524
00:36:28,919 --> 00:36:32,252
I wish for him to see
what our weapons are capable of.
525
00:36:34,210 --> 00:36:37,751
Then he'll return to Osaka,
where all lords will quake
526
00:36:37,752 --> 00:36:41,169
in the immensity of your father's power.
527
00:36:42,919 --> 00:36:45,169
I look forward to quaking.
528
00:36:49,669 --> 00:36:52,377
- [Jozen speaks Japanese]
- [Yabushige exhales]
529
00:36:54,002 --> 00:36:56,044
I've been summoned to Osaka.
530
00:36:56,252 --> 00:36:58,877
To pledge my loyalty to the Council.
531
00:36:59,919 --> 00:37:01,044
And you'll refuse.
532
00:37:02,794 --> 00:37:05,627
Of course, Lord Nagakado.
533
00:37:06,710 --> 00:37:10,544
That I'd betray your father...
the suspicion alone is upsetting.
534
00:37:11,377 --> 00:37:14,544
I would give my life for your father.
535
00:37:20,710 --> 00:37:24,210
I can't believe
I'm giving my life for this man.
536
00:37:26,460 --> 00:37:27,585
[speaks Japanese, sighs]
537
00:37:28,544 --> 00:37:30,751
If you go, they'll see your belly slit.
538
00:37:30,752 --> 00:37:32,169
There's no way out.
539
00:37:32,877 --> 00:37:35,502
It's absurd, this being my end.
540
00:37:36,544 --> 00:37:37,544
[sighs]
541
00:37:39,877 --> 00:37:41,335
There may be a solution.
542
00:37:44,460 --> 00:37:47,960
[in English] And so the regents in Osaka
are pressuring Yabushige?
543
00:37:48,044 --> 00:37:50,419
He will be declared a fugitive
for refusing their order,
544
00:37:50,502 --> 00:37:54,877
but if he returns to Osaka, he will
no doubt be ordered to commit seppuku.
545
00:37:58,127 --> 00:38:00,044
Eat. Please.
546
00:38:04,835 --> 00:38:06,335
[Blackthorne] What have you got there?
547
00:38:08,960 --> 00:38:10,127
This may be not for you.
548
00:38:10,710 --> 00:38:13,044
How do you mean? Let me try some.
549
00:38:15,835 --> 00:38:17,919
[in Japanese] The Anjin
would like to try natto.
550
00:38:18,877 --> 00:38:20,835
He seems quite determined.
551
00:38:24,544 --> 00:38:28,752
[in English] Mariko-sama, would you mind
telling Fuji something on my behalf?
552
00:38:30,502 --> 00:38:34,710
I wanted to apologize for the way
I behaved when I was first brought here.
553
00:38:35,794 --> 00:38:38,585
[in Japanese] The Anjin wishes
to apologize for his bad manners.
554
00:38:46,502 --> 00:38:49,252
[in English]
I believe this is how you offer gifts,
555
00:38:49,335 --> 00:38:52,335
so excuse my crude wrapping.
556
00:38:53,585 --> 00:38:56,252
I'd like to thank her
for her excellent service to this house.
557
00:38:57,335 --> 00:39:00,210
I ask that she accepts this gift
as a gesture of my gratitude.
558
00:39:01,419 --> 00:39:04,877
Those are the best guns a sailor can have
and I'll miss that one greatly.
559
00:39:05,460 --> 00:39:08,210
But if she is one to do her job well,
she'll need the best.
560
00:39:08,919 --> 00:39:11,169
He wishes to give you this gun.
561
00:39:13,419 --> 00:39:16,752
What could I even do with this?
562
00:39:17,127 --> 00:39:18,877
[in English]
I'll teach you how to use them.
563
00:39:19,752 --> 00:39:21,794
She'll be the most fearsome lady
in the Japans.
564
00:39:22,627 --> 00:39:25,002
[in Japanese] It's so you can
protect him well in the future.
565
00:39:25,960 --> 00:39:29,877
I'd sooner pull a gourd from a horse.
566
00:39:31,794 --> 00:39:34,085
He's trying to be kind.
567
00:39:42,710 --> 00:39:43,960
[in English] Did I offend her?
568
00:39:58,960 --> 00:40:01,044
[in Japanese] They belonged to my father,
who is dead.
569
00:40:01,752 --> 00:40:03,752
Please tell him
570
00:40:04,085 --> 00:40:07,460
I can't be consort
to a man without swords.
571
00:40:08,252 --> 00:40:11,794
[in English] Fuji-sama, as your consort,
would like you to carry her family swords.
572
00:40:13,544 --> 00:40:15,919
They are a symbol
of her late father's bravery.
573
00:40:23,002 --> 00:40:25,669
[chuckles] I can't accept this.
574
00:40:28,877 --> 00:40:32,627
[in Japanese] Please take them.
575
00:40:33,752 --> 00:40:37,502
[in English] Fuji-sama rightly points out
that, as hatamoto,
576
00:40:37,585 --> 00:40:40,127
it is not proper for you
to have no swords to carry.
577
00:40:40,210 --> 00:40:41,252
So you must accept.
578
00:40:41,335 --> 00:40:42,169
[in Japanese] Please.
579
00:40:44,502 --> 00:40:46,460
Thank you so... "gozirimasuru".
580
00:40:48,252 --> 00:40:50,710
It's "gozarimasuru".
581
00:40:51,669 --> 00:40:53,585
[Blackthorne speaks Japanese]
582
00:40:53,669 --> 00:40:56,585
[in English] I'll get it right
one of these bloody days.
583
00:41:03,752 --> 00:41:07,460
I remind you that you are
under no obligation to try this dish.
584
00:41:22,210 --> 00:41:25,169
Hmm. Hmm.
585
00:41:26,294 --> 00:41:27,502
It's a bit like cheese.
586
00:41:30,085 --> 00:41:31,294
Very stinky...
587
00:41:33,294 --> 00:41:34,960
possibly spoiled, cheese.
588
00:41:36,085 --> 00:41:38,960
But, uh, quite enjoyable.
589
00:41:42,627 --> 00:41:44,502
[liquid pours]
590
00:41:44,585 --> 00:41:47,960
[Omi, in Japanese] It is unfortunate
that Jozen witnessed the cannon.
591
00:41:49,085 --> 00:41:50,335
[speaks Japanese]
592
00:41:52,419 --> 00:41:56,460
I fear he'll bring news
of our tactics to Ishido.
593
00:41:56,794 --> 00:41:58,294
Those cocky shit-eaters!
594
00:42:01,085 --> 00:42:03,085
Perhaps we send word to your father?
595
00:42:03,169 --> 00:42:04,752
Ask what he would do?
596
00:42:05,960 --> 00:42:07,960
Everyone thinks I'm useless.
597
00:42:08,710 --> 00:42:11,835
Just a spoiled, soft-handed Minowara brat.
598
00:42:12,585 --> 00:42:16,877
But someone needs to stand up
for our name.
599
00:42:17,252 --> 00:42:18,585
[chuckles]
600
00:42:18,669 --> 00:42:19,502
Still...
601
00:42:20,502 --> 00:42:23,585
Without your father's permission,
best not to start a war.
602
00:42:25,085 --> 00:42:27,127
Now you sound like him.
603
00:42:28,085 --> 00:42:29,377
"Never make the first move."
604
00:42:29,835 --> 00:42:31,835
"Wait for your enemy to make a mistake."
605
00:42:37,335 --> 00:42:39,835
We're in a serious predicament.
606
00:42:41,544 --> 00:42:43,960
If only your father would understand.
607
00:42:44,044 --> 00:42:46,627
He never listens to others.
608
00:42:49,794 --> 00:42:51,669
Then tomorrow
609
00:42:53,127 --> 00:42:57,335
we'll have no choice
but to reveal our tactics to the enemy.
610
00:43:03,710 --> 00:43:05,002
Omi.
611
00:43:06,294 --> 00:43:08,294
Don't send word to my father.
612
00:43:09,752 --> 00:43:11,044
I'll handle it.
613
00:43:17,377 --> 00:43:19,252
[mumbling in Japanese]
614
00:43:29,877 --> 00:43:31,127
[in English] Beautiful.
615
00:43:44,794 --> 00:43:46,377
[gasps] Oh.
616
00:43:46,460 --> 00:43:48,502
- Shit.
- Sorry.
617
00:43:48,585 --> 00:43:51,210
- [clears throat]
- Fuji-sama said you were off on a walk.
618
00:43:52,169 --> 00:43:53,835
[Blackthorne] Yes, I was.
619
00:43:55,169 --> 00:43:57,919
I am happy to see
you have changed your mind about bathing.
620
00:44:00,044 --> 00:44:01,460
Would you care to sit?
621
00:44:05,544 --> 00:44:08,085
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
622
00:44:08,169 --> 00:44:10,710
It was very meaningful for her to receive.
623
00:44:10,794 --> 00:44:12,835
As her gift was to me.
624
00:44:17,377 --> 00:44:22,169
I also wanted you to know
you're wrong about my service in Ajiro.
625
00:44:26,752 --> 00:44:28,460
It has nothing to do with the church.
626
00:44:31,960 --> 00:44:33,127
Oh.
627
00:44:34,169 --> 00:44:35,335
Go on.
628
00:44:53,960 --> 00:44:56,002
I have not told you my family name.
629
00:44:57,627 --> 00:44:59,294
But it is well-known in Japan.
630
00:45:08,877 --> 00:45:10,377
Many years ago...
631
00:45:13,002 --> 00:45:15,419
a great injustice
stole everything from me.
632
00:45:21,127 --> 00:45:26,835
For a long time, I have been unable
to seek resolution for what happened.
633
00:45:29,794 --> 00:45:32,127
But recently
Toranaga-sama offered me a way.
634
00:45:32,210 --> 00:45:33,919
What sort of resolution?
635
00:45:46,502 --> 00:45:47,710
You said...
636
00:45:48,669 --> 00:45:51,169
your houses here are designed to be...
637
00:45:52,335 --> 00:45:54,544
rebuilt as quickly as they're destroyed.
638
00:45:56,085 --> 00:46:00,794
So if a house is ruined and rebuilt,
and ruined and rebuilt 50 times over,
639
00:46:02,085 --> 00:46:04,419
if I see it, I-I fail to see its ruins.
640
00:46:05,335 --> 00:46:06,544
I see only a house.
641
00:46:09,877 --> 00:46:11,294
And here I see much woman.
642
00:46:14,002 --> 00:46:15,752
And one who owes me no explanations.
643
00:46:21,585 --> 00:46:22,960
What is the name of it again?
644
00:46:24,044 --> 00:46:25,710
The city of your birth?
645
00:46:26,960 --> 00:46:27,960
London.
646
00:46:29,210 --> 00:46:30,377
[Mariko] London.
647
00:46:31,752 --> 00:46:33,544
A city like Osaka?
648
00:46:33,627 --> 00:46:34,835
[Blackthorne] Well...
649
00:46:35,835 --> 00:46:39,710
A city, yes, but nothing like Osaka.
650
00:46:43,377 --> 00:46:45,752
It's crowded, filthy.
651
00:46:49,669 --> 00:46:50,960
Plenty to do though.
652
00:46:53,127 --> 00:46:56,502
What would you do there
on a night like this?
653
00:46:58,210 --> 00:47:01,335
Well, if you were with me,
all the way from the Japans,
654
00:47:01,960 --> 00:47:03,502
I'd take you to see my queen.
655
00:47:04,210 --> 00:47:05,377
Would she receive us?
656
00:47:06,544 --> 00:47:08,377
Oh, yes, I'm sure.
657
00:47:08,960 --> 00:47:12,669
[chuckles] And we'd tour
the grounds at Richmond Palace.
658
00:47:13,502 --> 00:47:15,627
And sit down for a stuffy dinner.
659
00:47:15,710 --> 00:47:18,627
And then to make up for it,
I'd take us all to see a play.
660
00:47:21,377 --> 00:47:22,710
Do you have plays here?
661
00:47:22,794 --> 00:47:25,210
Hmm, yes. They're very popular.
662
00:47:27,460 --> 00:47:30,460
Though quite sad and tragic mostly.
663
00:47:30,960 --> 00:47:32,210
[Blackthorne] Yes, we have tragedies.
664
00:47:32,294 --> 00:47:35,752
Doomed lovers, cursed kings.
665
00:47:39,669 --> 00:47:40,960
And after that?
666
00:47:42,669 --> 00:47:44,210
I suppose we'd go for a walk.
667
00:47:44,794 --> 00:47:48,085
Yes. [speaks Japanese]
668
00:47:48,669 --> 00:47:51,210
[both speak Japanese]
669
00:47:55,252 --> 00:47:59,419
[in English]
We'd sanpo suru along the Thames.
670
00:48:01,252 --> 00:48:02,252
It's a big river.
671
00:48:02,919 --> 00:48:05,835
Runs right through the city. And at night,
it's really... It's quite something,
672
00:48:05,919 --> 00:48:08,335
and you can almost forget yourself.
673
00:48:10,044 --> 00:48:12,669
And all your troubles and your past, and...
674
00:48:14,835 --> 00:48:16,585
all the ways life seems to...
675
00:48:18,419 --> 00:48:19,627
leave you wrecked.
676
00:48:21,502 --> 00:48:22,877
They all just disappear.
677
00:48:25,544 --> 00:48:27,210
And then you are free.
678
00:48:28,960 --> 00:48:30,252
Yes.
679
00:48:32,627 --> 00:48:33,752
I think so.
680
00:49:26,252 --> 00:49:28,585
[in Japanese] Good night, Anjin-sama.
681
00:49:29,377 --> 00:49:31,377
[Blackthorne snoring quietly]
682
00:50:13,085 --> 00:50:14,085
[gasps]
683
00:51:21,377 --> 00:51:23,960
[in English]
The rain is very beautiful today.
684
00:51:24,044 --> 00:51:25,127
[speaks Japanese]
685
00:51:25,210 --> 00:51:27,294
[in English] Rain. [speaks Japanese]
686
00:51:28,835 --> 00:51:30,794
[both speak Japanese]
687
00:51:40,919 --> 00:51:42,335
[in English] Good morning.
688
00:51:45,335 --> 00:51:47,294
You seem in good spirits.
689
00:51:49,127 --> 00:51:50,335
As I should be.
690
00:51:51,544 --> 00:51:55,419
- After a night of good company.
- Hmm.
691
00:51:56,002 --> 00:52:00,377
The courtesan was acceptable then.
I'm glad to hear it.
692
00:52:00,460 --> 00:52:02,627
Fuji-sama and I thought
she would make a pleasing gift.
693
00:52:10,835 --> 00:52:12,835
I don't understand. You're not, uh...
694
00:52:19,460 --> 00:52:22,960
It was a very thoughtful gift.
695
00:52:51,044 --> 00:52:52,710
[Yabushige, in Japanese]
Now he's carrying swords?
696
00:52:53,752 --> 00:52:56,085
Talk about bad omen.
697
00:52:56,919 --> 00:52:58,127
[sighs]
698
00:52:58,960 --> 00:53:00,710
The targets for today's demonstration
699
00:53:00,794 --> 00:53:03,377
have been coordinated by Nagakado himself.
700
00:53:04,002 --> 00:53:05,585
Splendid!
701
00:53:06,169 --> 00:53:10,419
Nagakado, maybe there's
a career for you in theater.
702
00:53:12,502 --> 00:53:15,960
For this exercise,
the cannon will fire across the plain
703
00:53:16,044 --> 00:53:18,544
and blast the targets
with perfect accuracy.
704
00:53:18,919 --> 00:53:19,919
Nagakado.
705
00:53:20,460 --> 00:53:22,627
Why don't you start.
706
00:53:32,210 --> 00:53:33,835
Everyone, step away!
707
00:53:33,919 --> 00:53:35,252
- Step away!
- [samurai shout in Japanese]
708
00:53:35,335 --> 00:53:37,710
- [in English] What's happening?
- I do not know.
709
00:53:39,460 --> 00:53:40,669
[samurai continue shouting]
710
00:53:42,169 --> 00:53:44,085
- [samurai] Step away!
- [soldiers] Yes, sir!
711
00:53:45,835 --> 00:53:46,752
Nebara Jozen!
712
00:53:47,377 --> 00:53:48,919
Your presence here is intolerable.
713
00:53:49,002 --> 00:53:50,710
You have offended my father's name.
714
00:53:50,794 --> 00:53:51,919
I demand compensation!
715
00:53:53,377 --> 00:53:54,502
What is this?
716
00:53:54,919 --> 00:53:55,960
Put away your sword.
717
00:53:56,419 --> 00:53:58,419
Jozen is an official messenger
sent by the Regents!
718
00:54:01,252 --> 00:54:02,960
[cannonball whistling]
719
00:54:04,752 --> 00:54:06,252
[horses shrieking]
720
00:54:13,544 --> 00:54:15,584
Who ordered that?!
721
00:54:15,585 --> 00:54:16,544
[Nagakado] I did.
722
00:54:17,002 --> 00:54:18,335
Son of Yoshii Toranaga...
723
00:54:18,627 --> 00:54:19,835
Yoshii Nagakado ordered this!
724
00:54:20,169 --> 00:54:22,544
This is a shocking act of provocation!
725
00:54:22,752 --> 00:54:25,376
Your father will know of this!
726
00:54:25,377 --> 00:54:26,335
[Nagakado] I don't care.
727
00:54:26,752 --> 00:54:28,460
In fact, I would like for him to know.
728
00:54:29,419 --> 00:54:31,335
[soldiers groaning]
729
00:54:33,960 --> 00:54:36,544
- [in English] Is no one going to stop him?
- Do not intervene.
730
00:54:37,669 --> 00:54:40,127
[in Japanese]
This is not how samurai fight!
731
00:54:43,835 --> 00:54:44,960
You're savages.
732
00:54:46,752 --> 00:54:47,794
All of you...
733
00:54:50,919 --> 00:54:51,960
Jozen...
734
00:54:52,044 --> 00:54:53,460
[gasping]
735
00:54:58,210 --> 00:54:59,627
[in English] It is war.
54281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.