All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.WEB.H264-SuccessfulCrab.en[cc]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,086 --> 00:00:13,169 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:13,669 --> 00:00:18,210 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:18,211 --> 00:00:20,253 It's your turn. 4 00:00:20,669 --> 00:00:23,418 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:23,419 --> 00:00:25,461 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:26,419 --> 00:00:30,169 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:30,586 --> 00:00:33,544 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:33,628 --> 00:00:35,586 [Mariko, in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:35,669 --> 00:00:37,419 But you must stay. 10 00:00:38,753 --> 00:00:39,669 Fuck this. 11 00:00:40,461 --> 00:00:41,628 [sailors shouting] 12 00:00:41,836 --> 00:00:42,711 [in Japanese] Anjin! 13 00:00:42,794 --> 00:00:43,628 Look out! 14 00:00:45,878 --> 00:00:47,503 [laughs] 15 00:00:47,586 --> 00:00:48,711 He did it! 16 00:00:49,919 --> 00:00:54,294 I would like him to train a regiment in foreign tactics 17 00:00:54,628 --> 00:00:56,836 using the weapons from his ship. 18 00:00:57,044 --> 00:00:57,919 I proclaim him... 19 00:00:58,003 --> 00:00:59,253 'Hatamoto'. 20 00:00:59,378 --> 00:01:00,836 [in English] Which is a very great honor. 21 00:01:00,919 --> 00:01:01,961 Would the Anjin join me? 22 00:01:02,044 --> 00:01:03,878 My lord would like to race you to the shore. 23 00:01:03,961 --> 00:01:05,503 But I warn you not to let him win. 24 00:01:05,586 --> 00:01:06,586 My lord hates that. 25 00:01:06,669 --> 00:01:08,378 - I wouldn't dare. - Mmm. 26 00:01:20,669 --> 00:01:22,878 [panting] 27 00:01:29,419 --> 00:01:32,794 [in Japanese] Lord Omi! A message from Osaka! 28 00:01:57,503 --> 00:01:58,503 Everyone! 29 00:01:58,878 --> 00:02:01,460 Lord Yabushige is coming to this village with a guest... 30 00:02:01,461 --> 00:02:06,169 Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga! 31 00:02:07,044 --> 00:02:08,378 Hurry and get ready! 32 00:02:42,961 --> 00:02:45,836 [breathes deeply] 33 00:04:32,335 --> 00:04:34,335 [drumbeat continues] 34 00:04:39,877 --> 00:04:43,085 I beg you, take this sentence off my head. 35 00:04:43,835 --> 00:04:47,209 Lord Toranaga has given the Anjin 36 00:04:47,210 --> 00:04:50,751 - the title he felt was appropriate. - Ridiculous! 37 00:04:50,752 --> 00:04:55,460 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 38 00:04:58,335 --> 00:05:00,752 Then I beg you... 39 00:05:00,960 --> 00:05:03,835 Allow me to leave this clan and become a nun. 40 00:05:03,918 --> 00:05:05,877 You will do no such thing. 41 00:05:05,960 --> 00:05:08,085 What have I done to deserve this? 42 00:05:08,752 --> 00:05:11,251 Is it not enough that I must survive the death of my child, 43 00:05:11,252 --> 00:05:13,377 only now to serve a barbarian? 44 00:05:14,168 --> 00:05:18,918 - [drumbeat continues] - [sailors shout indistinctly] 45 00:05:20,002 --> 00:05:22,752 How cruel of me. 46 00:05:24,168 --> 00:05:28,377 After the loss you've just suffered. 47 00:05:29,002 --> 00:05:33,543 Buntaro died with honor. 48 00:05:36,460 --> 00:05:39,584 I will inherit his wishes 49 00:05:39,585 --> 00:05:42,418 and continue serving our lord. 50 00:05:43,127 --> 00:05:45,710 I trust Lord Toranaga. 51 00:05:46,752 --> 00:05:48,085 [inhales deeply] 52 00:05:48,168 --> 00:05:50,293 One year is all he asks. 53 00:05:52,960 --> 00:05:54,918 She'll give six months. 54 00:05:56,168 --> 00:05:57,835 [Toranaga grunts] 55 00:05:57,918 --> 00:06:00,293 [Yabushige] Everything in Ajiro will be in order. 56 00:06:00,377 --> 00:06:03,377 My nephew is handling every detail. 57 00:06:04,127 --> 00:06:05,668 - Good. - [chuckles] 58 00:06:05,752 --> 00:06:08,127 - There's no moment to waste. - Mmm. 59 00:06:08,210 --> 00:06:10,209 Our forces must be ready 60 00:06:10,210 --> 00:06:14,584 before the Council finds a replacement for my father. 61 00:06:14,585 --> 00:06:16,002 [groans] Replacement...? 62 00:06:16,793 --> 00:06:18,793 Had I neglected to tell you? 63 00:06:18,877 --> 00:06:20,502 [Yabushige speaks Japanese] 64 00:06:20,585 --> 00:06:23,126 I gave Hiromatsu an order... 65 00:06:23,127 --> 00:06:24,834 As soon as we left Osaka, 66 00:06:24,835 --> 00:06:28,418 he was to deliver my letter of resignation. 67 00:06:28,918 --> 00:06:31,168 [stammers] 68 00:06:31,960 --> 00:06:34,627 Sorry... you have resigned from the Council of Regents? 69 00:06:37,043 --> 00:06:38,459 It was the only thing to do. 70 00:06:38,460 --> 00:06:41,543 But, then you've... killed yourself. 71 00:06:42,335 --> 00:06:45,209 Destroyed your cause... all your vassals, allies, friends. 72 00:06:45,210 --> 00:06:46,752 We're finished! 73 00:06:47,460 --> 00:06:48,293 Oh no, wait. 74 00:06:49,043 --> 00:06:50,002 All of Izu is finished. 75 00:06:52,210 --> 00:06:53,127 Oh. 76 00:06:53,585 --> 00:06:54,793 I apologize for my bad manners... 77 00:06:55,668 --> 00:06:58,752 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 78 00:06:59,502 --> 00:07:01,667 Thank you. 79 00:07:01,668 --> 00:07:03,668 But until a legal order arrives 80 00:07:04,585 --> 00:07:07,627 my head will stay where it is. 81 00:07:07,710 --> 00:07:11,127 [captain] Lord, Ajiro is approaching! 82 00:07:11,210 --> 00:07:13,877 - [samurai chanting] - [villagers clamoring] 83 00:07:16,127 --> 00:07:17,543 [Blackthorne, in English] Whose army is that? 84 00:07:18,502 --> 00:07:19,835 Yabushige-sama's. 85 00:07:20,627 --> 00:07:22,752 All loyal to Toranaga-sama. 86 00:07:25,377 --> 00:07:26,377 Let's hope so. 87 00:07:27,377 --> 00:07:29,377 [chuckles] 88 00:07:29,460 --> 00:07:33,043 [chanting, clamoring continues] 89 00:07:47,418 --> 00:07:50,043 [in Japanese] Should've bought better saké. 90 00:07:52,127 --> 00:07:54,127 [samurai shout] 91 00:07:57,585 --> 00:07:59,585 I've been waiting for your return, Uncle. 92 00:08:01,418 --> 00:08:03,127 [exhales] 93 00:08:05,502 --> 00:08:08,627 Is that the same barbarian? 94 00:08:08,710 --> 00:08:09,710 [chuckles] 95 00:08:10,502 --> 00:08:12,502 The barbarian is hatamoto now. 96 00:08:14,168 --> 00:08:16,335 Please see that he's given a home. 97 00:08:17,210 --> 00:08:21,835 His consort and Lady Toda will stay there as well. 98 00:08:25,002 --> 00:08:26,877 With the Council hamstrung, 99 00:08:27,293 --> 00:08:29,710 your head would now be of great value. 100 00:08:30,835 --> 00:08:34,043 An ally with ambition is no ally. 101 00:08:39,127 --> 00:08:41,127 We are honored by your presence, Lady Mariko. 102 00:08:43,210 --> 00:08:46,210 [in English] Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 103 00:08:46,293 --> 00:08:47,502 [Blackthorne] Actually, we've met. 104 00:08:47,585 --> 00:08:49,085 [in Japanese] Pardon me. 105 00:08:49,710 --> 00:08:53,793 [in English] And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 106 00:08:59,085 --> 00:08:59,918 [in Japanese] Lord! 107 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Your arrival brings your men great joy! 108 00:09:05,210 --> 00:09:06,418 Please listen! 109 00:09:07,252 --> 00:09:08,460 [samurai 1] Yabushige-sama! 110 00:09:08,543 --> 00:09:09,960 [samurai cheer] 111 00:09:10,460 --> 00:09:12,502 - [samurai 1] Yabushige-sama! - [all cheer] 112 00:09:12,585 --> 00:09:13,585 [chanting continues] 113 00:09:13,668 --> 00:09:20,418 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 114 00:09:20,502 --> 00:09:23,918 [chanting continues] 115 00:09:24,002 --> 00:09:25,210 [Toranaga grunts] 116 00:09:38,543 --> 00:09:40,210 [chanting stops] 117 00:09:44,668 --> 00:09:46,335 Samurai of Izu 118 00:09:47,877 --> 00:09:51,627 I am honored to witness 119 00:09:52,835 --> 00:09:58,543 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 120 00:09:59,377 --> 00:10:03,085 Dark clouds are gathering over Japan. 121 00:10:03,793 --> 00:10:04,877 [speaks Japanese] 122 00:10:05,918 --> 00:10:09,918 We must protect it against treachery. 123 00:10:10,752 --> 00:10:13,293 To those who stain the Taikō's legacy... 124 00:10:14,210 --> 00:10:16,418 may the gods blast you without pity! 125 00:10:16,502 --> 00:10:18,502 [samurai cheer] 126 00:10:19,168 --> 00:10:21,252 And to those who fight in the name of loyalty... 127 00:10:21,960 --> 00:10:25,918 It is I, Yoshii Toranaga, 128 00:10:27,335 --> 00:10:29,460 who humbly bows to you! 129 00:10:30,918 --> 00:10:31,918 [grunts] 130 00:10:34,252 --> 00:10:36,543 - [samurai 1] Toranaga-sama! - [all samurai cheer] 131 00:10:37,043 --> 00:10:38,877 - [samurai 1] Toranaga-sama! - [all samurai cheer] 132 00:10:39,502 --> 00:10:41,543 [chanting continues] 133 00:10:50,668 --> 00:10:51,502 Uncle, 134 00:10:52,460 --> 00:10:57,335 the whole village has prepared for your arrival. 135 00:10:59,585 --> 00:11:01,293 [chanting continues] 136 00:11:01,377 --> 00:11:03,668 [Yabushige growls, grunts] 137 00:11:07,002 --> 00:11:08,752 [Nagakado] My father has to leave on urgent business. 138 00:11:09,085 --> 00:11:12,127 We must fully train our gun regiment before he returns. 139 00:11:14,335 --> 00:11:16,293 [sighs] 140 00:11:21,668 --> 00:11:24,002 Should've bought the cheap stuff. 141 00:11:43,960 --> 00:11:47,085 Uh. [in English] The men, from the hole. 142 00:11:48,252 --> 00:11:49,252 You seen them? 143 00:11:50,668 --> 00:11:51,668 They safe? 144 00:12:03,210 --> 00:12:04,627 Muraji? 145 00:12:04,710 --> 00:12:05,710 [both speak Japanese] 146 00:12:05,793 --> 00:12:07,710 - Uh... - [in English] Welcome, Anjin-sama. 147 00:12:07,793 --> 00:12:09,960 Uh... My men. 148 00:12:10,710 --> 00:12:12,085 I'd like to see them now. My... 149 00:12:12,168 --> 00:12:13,585 - [sighs] - Where are they? 150 00:12:13,668 --> 00:12:17,502 [in Japanese] Actually... everyone was moved to a different place. 151 00:12:17,585 --> 00:12:18,585 [speaks Japanese] 152 00:12:19,835 --> 00:12:21,043 It's a safe place. 153 00:12:21,127 --> 00:12:23,043 - [in English] I'm sorry, I-I don't, um... - Oh. 154 00:12:23,127 --> 00:12:27,127 Look, maybe you can help me? Here. 155 00:12:30,293 --> 00:12:31,293 What are you doing? 156 00:12:32,335 --> 00:12:34,960 He seems to want to go to his ship. 157 00:12:35,960 --> 00:12:37,627 [in English] What now? Let go! 158 00:12:38,710 --> 00:12:40,043 This ship is not your property... 159 00:12:40,627 --> 00:12:42,002 entry is forbidden! 160 00:12:42,085 --> 00:12:44,960 [in English] I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 161 00:12:46,793 --> 00:12:47,835 My own ship? 162 00:12:48,460 --> 00:12:50,710 - If there is something you need... - Well, there is, yes. 163 00:12:51,210 --> 00:12:54,377 My pistols and my men... I keep asking to see them. 164 00:12:55,293 --> 00:12:58,918 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 165 00:12:59,002 --> 00:13:02,168 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 166 00:13:02,252 --> 00:13:03,752 Now look here, Mariko. 167 00:13:04,335 --> 00:13:06,335 Your lord and I had an arrangement. 168 00:13:07,627 --> 00:13:12,210 That ship and its crew now belong to me. 169 00:13:13,877 --> 00:13:15,210 You're quite mistaken. 170 00:13:16,043 --> 00:13:18,627 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 171 00:13:20,043 --> 00:13:22,127 And he will use them as he wishes. 172 00:13:26,043 --> 00:13:28,835 Well, thank you for the clarification. 173 00:13:38,502 --> 00:13:39,918 [sighs] 174 00:13:49,627 --> 00:13:52,502 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 175 00:13:53,252 --> 00:13:54,252 Uh... 176 00:13:54,960 --> 00:13:57,169 [speaks Japanese] 177 00:13:58,127 --> 00:14:01,877 [in English] Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 178 00:14:01,960 --> 00:14:03,252 It is not proper. 179 00:14:04,252 --> 00:14:05,252 Ah. 180 00:14:06,752 --> 00:14:08,294 Your house is ready for inspection. 181 00:14:08,919 --> 00:14:10,169 Right this way. 182 00:14:10,669 --> 00:14:11,752 My house? 183 00:14:21,960 --> 00:14:24,794 Everything here has been prepared specially by your staff. 184 00:14:26,169 --> 00:14:27,377 My staff? 185 00:14:30,752 --> 00:14:33,502 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 186 00:14:37,627 --> 00:14:39,710 And the guest room where I will be staying. 187 00:14:42,752 --> 00:14:45,127 Perhaps you would like some tea after a long journey? 188 00:14:45,210 --> 00:14:46,585 Why have I been given all this? 189 00:14:47,210 --> 00:14:49,294 It is only fitting for a hatamoto. 190 00:14:50,419 --> 00:14:53,502 No... W-wait a minute. How long am I expected to be here? 191 00:14:53,585 --> 00:14:56,377 Nagakado-sama says training will take at least six months. 192 00:14:58,252 --> 00:14:59,460 [cup rattles] 193 00:15:00,460 --> 00:15:03,419 Sorry. Six months? 194 00:15:03,502 --> 00:15:05,502 You agreed to train these men, you remember? 195 00:15:05,585 --> 00:15:09,252 I do, yes. For the return of my men and my ship. 196 00:15:09,335 --> 00:15:11,502 Please be patient, Anjin-sama. 197 00:15:12,085 --> 00:15:17,044 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year... 198 00:15:17,960 --> 00:15:19,460 I don't want any generous cukoos. 199 00:15:20,085 --> 00:15:22,002 And Fuji-sama as a consort. 200 00:15:26,585 --> 00:15:29,085 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 201 00:15:29,585 --> 00:15:31,544 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 202 00:15:31,627 --> 00:15:33,252 Or do any damn pillowing at all. 203 00:15:36,294 --> 00:15:39,419 In any case, she will look after your house and your servants, 204 00:15:39,502 --> 00:15:40,960 and all your financial matters. 205 00:15:41,960 --> 00:15:44,210 To refuse would be a terrible insult to our lord. 206 00:15:48,502 --> 00:15:49,669 Well, I do refuse. 207 00:15:51,335 --> 00:15:52,544 I refuse all of this. 208 00:15:53,544 --> 00:15:55,752 I came here under clear terms with Toranaga. 209 00:15:56,710 --> 00:15:59,419 Sorry, Toranaga-sama. 210 00:15:59,502 --> 00:16:00,710 Now he's bloody vanished. 211 00:16:01,794 --> 00:16:03,585 And I'm a bloody prisoner all over again. 212 00:16:04,794 --> 00:16:06,252 Just with better living quarters. 213 00:16:07,877 --> 00:16:09,502 [scoffs] Six months. 214 00:16:10,085 --> 00:16:11,294 Six months... 215 00:16:12,210 --> 00:16:14,377 [instrument playing] 216 00:16:14,460 --> 00:16:16,169 [Yabushige groans] 217 00:16:16,252 --> 00:16:19,335 [in Japanese] To not even drink this saké... 218 00:16:22,169 --> 00:16:23,210 [Igarashi] That Toranaga... 219 00:16:23,960 --> 00:16:26,627 You saved his life in Osaka, 220 00:16:27,252 --> 00:16:29,377 and now he spits in your face. 221 00:16:31,460 --> 00:16:32,460 [Yabushige chuckles] 222 00:16:34,627 --> 00:16:36,459 So, Omi... 223 00:16:36,460 --> 00:16:37,877 Have you found the rodent 224 00:16:37,960 --> 00:16:40,002 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 225 00:16:40,585 --> 00:16:42,085 Not just yet. 226 00:16:42,169 --> 00:16:43,585 [groans] 227 00:16:44,085 --> 00:16:45,919 What have you been doing all this time? 228 00:16:46,002 --> 00:16:47,210 Huh? 229 00:16:47,294 --> 00:16:49,127 Perfuming your kosode? 230 00:16:49,210 --> 00:16:50,044 [Igarashi laughs] 231 00:16:50,127 --> 00:16:51,835 He's only a boy. 232 00:16:53,044 --> 00:16:56,627 Too young to be in charge of this village. 233 00:16:58,127 --> 00:16:59,585 [Yabushige] The gods are laughing at me! 234 00:17:00,044 --> 00:17:02,669 Ishido probably thinks I've betrayed him. 235 00:17:03,252 --> 00:17:04,294 [scoffs] 236 00:17:04,377 --> 00:17:07,044 I look fully committed to this losing cause. 237 00:17:07,127 --> 00:17:08,419 To train a gun regiment 238 00:17:08,502 --> 00:17:10,419 with a barbarian pretending to be hatamoto. 239 00:17:11,085 --> 00:17:12,669 What the hell am I supposed to do? 240 00:17:14,377 --> 00:17:15,877 This gun regiment... 241 00:17:17,419 --> 00:17:19,127 It's still your regiment. 242 00:17:19,210 --> 00:17:20,502 Huh? 243 00:17:20,585 --> 00:17:21,752 [Omi] If I may... 244 00:17:21,835 --> 00:17:25,544 For now, you have the guns and the cannon. 245 00:17:26,377 --> 00:17:31,210 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 246 00:17:31,669 --> 00:17:35,419 For all we know, the Council may still find its fifth member. 247 00:17:36,085 --> 00:17:38,919 Lord Toranaga can still be impeached. 248 00:17:39,002 --> 00:17:40,044 So what? 249 00:17:40,335 --> 00:17:44,127 You'd be left with these guns and artillery, 250 00:17:44,710 --> 00:17:48,085 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 251 00:17:48,169 --> 00:17:50,627 [inhales deeply] 252 00:17:57,752 --> 00:17:59,752 [rain pattering] 253 00:18:08,002 --> 00:18:11,002 [in English] You really don't have to be here. 254 00:18:13,127 --> 00:18:14,419 Go away. 255 00:18:16,252 --> 00:18:17,252 [groans] 256 00:18:27,419 --> 00:18:29,335 She won't let me alone. 257 00:18:29,419 --> 00:18:30,835 Wherever I go, she is. 258 00:18:30,919 --> 00:18:33,794 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 259 00:18:34,627 --> 00:18:36,044 Well, it's a foolish custom. 260 00:18:39,544 --> 00:18:41,252 You should not walk on moss. 261 00:18:41,835 --> 00:18:43,502 It is very disrespectful. 262 00:18:59,335 --> 00:19:00,335 If I may... 263 00:19:01,669 --> 00:19:03,794 I believe Fuji-sama merits better. 264 00:19:03,877 --> 00:19:05,627 She is my late husband's niece. 265 00:19:06,252 --> 00:19:07,835 Accomplished and highborn. 266 00:19:08,335 --> 00:19:10,210 Well, that's absolutely wonderful for her. 267 00:19:11,919 --> 00:19:14,710 And recently her husband and infant son were put to death. 268 00:19:18,835 --> 00:19:21,085 Her husband had insulted Ishido-sama, 269 00:19:21,877 --> 00:19:24,377 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 270 00:19:28,669 --> 00:19:30,210 Shouldn't she be grieving then? 271 00:19:31,377 --> 00:19:35,627 Instead of following around marooned Englishmen? 272 00:19:37,252 --> 00:19:41,294 We grieve those we have lost by continuing their fight. 273 00:19:42,502 --> 00:19:43,585 Rubbish. 274 00:19:44,377 --> 00:19:45,835 A child has no fight. 275 00:19:48,294 --> 00:19:50,502 The child's father served Toranaga-sama. 276 00:19:51,377 --> 00:19:54,127 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 277 00:19:55,794 --> 00:19:57,252 It gives her a place. 278 00:20:01,085 --> 00:20:03,085 Well, you'd never know it to look at her. 279 00:20:05,294 --> 00:20:06,544 Bereaved mother... 280 00:20:08,752 --> 00:20:09,960 or widow. 281 00:20:14,002 --> 00:20:15,794 Do you know of "The Eightfold Fence?" 282 00:20:21,585 --> 00:20:23,002 From the time we are small, 283 00:20:23,877 --> 00:20:26,419 it is something we are taught to build within ourselves. 284 00:20:28,460 --> 00:20:34,294 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 285 00:20:36,419 --> 00:20:40,835 You must train yourself to listen without hearing. 286 00:20:42,460 --> 00:20:47,085 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or... 287 00:20:47,710 --> 00:20:48,835 the rocks growing. 288 00:20:50,377 --> 00:20:54,419 If you really listen, your present circumstance vanishes. 289 00:20:59,377 --> 00:21:04,127 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 290 00:21:05,752 --> 00:21:09,544 Beneath it all, we could be a great distance away. 291 00:21:11,669 --> 00:21:14,877 Safe... and alone. 292 00:21:52,335 --> 00:21:54,710 - [horse whinnies] - [Blackthorne] Tell him he can go to hell! 293 00:21:54,794 --> 00:21:58,460 [Mariko] Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 294 00:21:58,544 --> 00:22:01,127 [Blackthorne] Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 295 00:22:01,210 --> 00:22:03,919 He says guns are different. You must turn them over. 296 00:22:04,710 --> 00:22:07,752 [in Japanese] No, understand? No! [in English] I'm not his prisoner anymore! 297 00:22:07,835 --> 00:22:10,377 Where I come from, you ask guests to do things. 298 00:22:11,919 --> 00:22:13,169 [Mariko] Please wait! Please! 299 00:22:13,252 --> 00:22:16,752 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 300 00:22:16,835 --> 00:22:20,127 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 301 00:22:20,627 --> 00:22:22,294 [in Japanese] Give me the guns. 302 00:22:22,502 --> 00:22:23,335 No! 303 00:22:24,294 --> 00:22:25,169 No. 304 00:22:26,544 --> 00:22:32,377 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 305 00:22:33,335 --> 00:22:35,335 [in English] Give the guns to Fuji-sama. 306 00:22:35,419 --> 00:22:37,835 She is your consort. She will give her life to defend them. 307 00:22:37,919 --> 00:22:40,335 - I can damned well defend myself... - Anjin-sama! 308 00:22:46,752 --> 00:22:48,252 [in Japanese] Please give them to me. 309 00:23:04,085 --> 00:23:07,669 [in English] Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 310 00:23:08,669 --> 00:23:09,877 [Mariko clears throat] 311 00:23:09,960 --> 00:23:11,418 [in Japanese] With utmost respect, 312 00:23:11,419 --> 00:23:13,044 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 313 00:23:16,835 --> 00:23:18,085 The guns. 314 00:23:23,669 --> 00:23:25,127 Please be on your way. 315 00:23:29,127 --> 00:23:30,585 [Blackthorne chuckles] 316 00:23:48,669 --> 00:23:50,002 [in English] That was very good. 317 00:23:50,877 --> 00:23:51,877 Very good. 318 00:24:04,420 --> 00:24:07,545 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 319 00:24:07,628 --> 00:24:09,670 like loading or cleaning muskets. 320 00:24:09,753 --> 00:24:12,045 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 321 00:24:12,545 --> 00:24:14,503 We are very experienced with it. 322 00:24:16,836 --> 00:24:19,461 [samurai grunts, speaks Japanese] 323 00:24:20,836 --> 00:24:22,003 [in English] Yes, of course you are. 324 00:24:22,836 --> 00:24:25,420 [Yabushige, in Japanese] I want to start with tactics. 325 00:24:26,086 --> 00:24:29,545 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 326 00:24:29,628 --> 00:24:33,753 [in English] He asks about any tactics our enemies might not yet know. 327 00:24:34,586 --> 00:24:35,586 Right. 328 00:24:36,253 --> 00:24:37,420 Tactics... 329 00:24:37,503 --> 00:24:39,461 [Yabushige, in Japanese] That was the agreement. 330 00:24:39,836 --> 00:24:43,670 Lord Toranaga made this man his great hatamoto... 331 00:24:44,211 --> 00:24:46,545 Let's see him live up to it. 332 00:24:49,836 --> 00:24:52,045 [in English] Well, then let me tell you about tactics. 333 00:24:52,128 --> 00:24:54,753 I will begin by describing for you a great battle. 334 00:24:55,295 --> 00:24:57,003 We call it the Siege of Malta... 335 00:24:58,420 --> 00:25:02,336 [in Japanese] Malta... there was a siege... 336 00:25:02,836 --> 00:25:04,795 Apparently it was a great battle. 337 00:25:04,878 --> 00:25:06,836 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 338 00:25:06,920 --> 00:25:08,295 had come against 600 Christian knights 339 00:25:08,378 --> 00:25:10,628 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 340 00:25:10,711 --> 00:25:12,878 at their vast castle complex at St. Elmo. 341 00:25:12,961 --> 00:25:15,586 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 342 00:25:15,670 --> 00:25:17,670 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 343 00:25:17,753 --> 00:25:20,170 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 344 00:25:20,253 --> 00:25:23,003 - and thus christened them with the... - Sorry. You said taught? 345 00:25:23,086 --> 00:25:24,045 Yes. 346 00:25:24,128 --> 00:25:26,086 When did this battle occur? 347 00:25:26,170 --> 00:25:30,503 Well, it... 35, 40 years ago. 348 00:25:31,003 --> 00:25:33,878 So you yourself did not fight in this battle? 349 00:25:33,961 --> 00:25:34,836 [chuckles] 350 00:25:34,920 --> 00:25:38,128 You were not even born when this battle was fought. 351 00:25:39,253 --> 00:25:40,086 [Yabushige] Hey. 352 00:25:40,670 --> 00:25:42,003 [in Japanese] What are you asking him? 353 00:25:42,711 --> 00:25:46,253 Sorry, I was trying to clarify something. 354 00:25:49,253 --> 00:25:51,170 [in English] Perhaps you might start again, 355 00:25:51,253 --> 00:25:54,920 except this time describe a battle you have actually fought in. 356 00:25:55,003 --> 00:25:57,336 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 357 00:25:57,420 --> 00:26:00,170 I am a sea pilot. Yes? [chuckles] 358 00:26:01,170 --> 00:26:04,128 Not a great deal of infantry battles at sea. 359 00:26:07,086 --> 00:26:08,211 [sighs] 360 00:26:13,836 --> 00:26:14,670 What's happening? 361 00:26:22,753 --> 00:26:23,586 Mariko-sama, 362 00:26:24,795 --> 00:26:28,670 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 363 00:26:28,753 --> 00:26:31,086 compared to the fine art of English naval warfare. 364 00:26:31,711 --> 00:26:33,670 [in Japanese] Instead of tactics, 365 00:26:33,753 --> 00:26:37,586 he wants to teach us about English naval combat. 366 00:26:37,670 --> 00:26:39,086 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 367 00:26:39,170 --> 00:26:42,336 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 368 00:26:42,836 --> 00:26:46,961 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 369 00:26:47,795 --> 00:26:49,878 and your army could breach the castle walls 370 00:26:49,961 --> 00:26:52,878 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 371 00:26:54,461 --> 00:26:55,961 Just let me demonstrate. 372 00:26:56,045 --> 00:26:57,253 [samurai, in Japanese] Lift it up! 373 00:26:57,753 --> 00:26:59,045 [all grunt] 374 00:26:59,545 --> 00:27:01,545 Alright. Move forward! 375 00:27:04,003 --> 00:27:06,086 [in English] How do I say, um, "back"? 376 00:27:06,670 --> 00:27:08,961 - "Back." - "U-shi-ro." 377 00:27:09,045 --> 00:27:10,753 [shouting in Japanese] 378 00:27:10,836 --> 00:27:12,461 [Yabushige groans, scoffs] 379 00:27:12,545 --> 00:27:14,878 How is it possible for a cannon to hit this target? 380 00:27:15,753 --> 00:27:17,795 [in English] Would you mind hitting the wedge? 381 00:27:22,378 --> 00:27:23,753 [in Japanese] This is foolish. 382 00:27:24,420 --> 00:27:26,420 Cannon are never accurate. 383 00:27:27,128 --> 00:27:29,295 The Portuguese tried this years ago. 384 00:27:29,461 --> 00:27:30,795 [in English] Pierce your charge. 385 00:27:31,295 --> 00:27:33,628 Prime. Now clear the hubs. 386 00:27:33,711 --> 00:27:34,795 Fire! 387 00:27:35,420 --> 00:27:36,753 [Yabushige] Hmm. 388 00:27:39,711 --> 00:27:41,711 Clear the hubs and fire! 389 00:27:45,753 --> 00:27:46,753 [grunts] 390 00:27:49,336 --> 00:27:52,003 - [laughs] - [Blackthorne laughs] 391 00:27:52,586 --> 00:27:53,670 Well done. 392 00:27:53,753 --> 00:27:55,378 [Yabushige laughs] 393 00:27:58,170 --> 00:28:00,503 [in Japanese] Perhaps his cannon are better. 394 00:28:06,336 --> 00:28:07,336 [in English] And prime. 395 00:28:09,170 --> 00:28:10,170 Prime! 396 00:28:10,920 --> 00:28:12,920 [rain pattering] 397 00:28:14,753 --> 00:28:16,670 - [cannon booms] - [gasps] 398 00:28:28,420 --> 00:28:31,461 [Blackthorne practicing Japanese] 399 00:28:31,545 --> 00:28:32,878 [Mariko speaks Japanese] 400 00:28:32,961 --> 00:28:35,378 [Blackthorne practices Japanese] 401 00:28:36,128 --> 00:28:39,253 [Mariko, Blackthorne practicing Japanese] 402 00:28:39,336 --> 00:28:44,170 - [Mariko speaks Japanese, laughs] - [Blackthorne practices Japanese] 403 00:28:49,336 --> 00:28:50,336 [cannon booming] 404 00:28:53,670 --> 00:28:55,753 - [distant booming] - [villager grunts] 405 00:28:59,378 --> 00:29:02,003 [Blackthorne, in English] Tell the men to force the enemy to retreat. 406 00:29:02,086 --> 00:29:03,461 Outline your vectors. 407 00:29:04,045 --> 00:29:05,211 [samurai shouts in Japanese] 408 00:29:05,295 --> 00:29:06,711 No, no. It's too early for that. 409 00:29:07,378 --> 00:29:08,420 Excellent work. 410 00:29:56,503 --> 00:29:58,753 - [birds tweeting, chirping] - [water lapping] 411 00:29:58,836 --> 00:30:00,545 [Blackthorne] This is beautiful. 412 00:30:03,170 --> 00:30:05,461 The men are learning a decent amount at a decent pace. 413 00:30:05,961 --> 00:30:09,211 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 414 00:30:10,295 --> 00:30:12,378 There are other ways I could help him. 415 00:30:14,003 --> 00:30:15,420 My Erasmus is a single ship, 416 00:30:15,503 --> 00:30:17,961 but a fleet would be something else entirely. 417 00:30:19,503 --> 00:30:21,920 My men in Edo could help me build him a navy. 418 00:30:25,336 --> 00:30:26,336 Forgive me, Anjin-sama, 419 00:30:26,420 --> 00:30:30,503 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 420 00:30:30,586 --> 00:30:32,836 and not to the orders that brought you here. 421 00:30:34,503 --> 00:30:35,503 What orders? 422 00:30:36,003 --> 00:30:39,045 Your crimes against the Portuguese. 423 00:30:39,128 --> 00:30:41,128 I've read them in your own words. 424 00:30:43,336 --> 00:30:47,211 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 425 00:30:48,628 --> 00:30:51,503 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 426 00:30:51,586 --> 00:30:52,961 both your lord and my queen, 427 00:30:53,045 --> 00:30:55,170 and it happens that we have enemies in common. 428 00:30:56,253 --> 00:30:58,128 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 429 00:30:58,211 --> 00:30:59,878 Yes, trying to kill you. 430 00:30:59,961 --> 00:31:01,878 [Blackthorne] Because they fear what I can offer him. 431 00:31:01,961 --> 00:31:05,295 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 432 00:31:05,920 --> 00:31:09,253 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 433 00:31:10,253 --> 00:31:14,378 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 434 00:31:16,961 --> 00:31:18,961 [rumbling] 435 00:31:20,378 --> 00:31:21,378 Jesus! 436 00:31:22,961 --> 00:31:24,128 The hell was that? 437 00:31:25,586 --> 00:31:26,795 Just a baby earthquake. 438 00:31:27,670 --> 00:31:29,503 A... A baby what? 439 00:31:32,753 --> 00:31:35,253 You will most certainly experience more while you are here. 440 00:31:35,753 --> 00:31:37,503 There are also tsunami that come from the sea 441 00:31:37,586 --> 00:31:39,961 and fires that break out in the villages and cities. 442 00:31:41,461 --> 00:31:44,628 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 443 00:31:47,878 --> 00:31:52,253 Because death is in our air and sea and earth. 444 00:31:53,961 --> 00:31:56,253 It can come for us at any moment. 445 00:31:58,961 --> 00:32:02,753 Before you meddle with our politics, just remember 446 00:32:03,753 --> 00:32:05,253 we live and we die. 447 00:32:06,170 --> 00:32:07,920 We control nothing beyond that. 448 00:32:13,628 --> 00:32:15,003 Baby earthquake. 449 00:32:24,295 --> 00:32:25,795 [panting, moaning] 450 00:32:27,295 --> 00:32:29,170 [Kiku grunts] 451 00:32:30,086 --> 00:32:32,670 [in Japanese] I love you, Kiku... 452 00:32:32,753 --> 00:32:34,920 [both panting] 453 00:32:41,045 --> 00:32:45,003 - [cannon booms in distance] - [Kiku sighs] 454 00:32:45,086 --> 00:32:47,670 Those cannon again... 455 00:32:48,336 --> 00:32:51,252 Since that barbarian arrived, 456 00:32:51,253 --> 00:32:53,586 all these bad tidings. 457 00:32:54,045 --> 00:32:57,295 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night... 458 00:32:58,211 --> 00:32:59,045 [sighs] 459 00:32:59,128 --> 00:33:01,670 looking out for the welfare of her village. 460 00:33:02,920 --> 00:33:04,211 How impressive. 461 00:33:04,295 --> 00:33:06,628 Don't tease me. 462 00:33:07,920 --> 00:33:11,836 The whole village is uneasy when your uncle is around. 463 00:33:12,170 --> 00:33:13,545 My uncle is our lord. 464 00:33:13,961 --> 00:33:16,420 He's a difficult man, 465 00:33:16,753 --> 00:33:20,003 but whether or not this village prospers is up to him. 466 00:33:21,336 --> 00:33:26,670 If only you were our lord. 467 00:33:41,669 --> 00:33:43,252 {\an8}[in English] And then... [in Japanese] Push. 468 00:33:43,335 --> 00:33:44,377 {\an8}- [speaks Japanese] - Push. 469 00:33:46,294 --> 00:33:48,335 [in English] Number four. Um... uh... 470 00:33:48,419 --> 00:33:49,419 [in Japanese] Four. Four. 471 00:33:49,877 --> 00:33:51,835 [in English] Bring forth a chain shot. 472 00:33:51,919 --> 00:33:53,335 Chain shot. A chain shot. 473 00:33:54,002 --> 00:33:54,835 [in Japanese] Push. 474 00:33:55,210 --> 00:33:56,044 Push. 475 00:33:56,127 --> 00:33:58,169 [in English] Yes. [chuckles] Yes. 476 00:33:58,252 --> 00:33:59,794 [samurai speaks in Japanese] 477 00:33:59,877 --> 00:34:02,419 [Blackthorne, in English] Please. Thank you. Yes. 478 00:34:03,085 --> 00:34:07,127 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 479 00:34:07,835 --> 00:34:10,585 and the nature of the damage itself. 480 00:34:11,169 --> 00:34:12,627 You'll see, you'll see. 481 00:34:12,710 --> 00:34:14,044 And... [speaks Japanese] 482 00:34:14,710 --> 00:34:15,960 [in English] That's it. 483 00:34:16,460 --> 00:34:18,377 [samurai shouts in Japanese] 484 00:34:18,460 --> 00:34:19,960 [Blackthorne] And clear. 485 00:34:20,044 --> 00:34:21,169 And there we are. 486 00:34:23,335 --> 00:34:24,960 [scout shouts in Japanese] 487 00:34:26,710 --> 00:34:29,252 Lord Ishido's men coming from the west! 488 00:34:31,044 --> 00:34:32,669 They breached the checkpoint! 489 00:34:33,002 --> 00:34:35,919 Nebara Jozen is leading the pack. 490 00:34:36,002 --> 00:34:38,210 [horse whinnies] 491 00:34:45,294 --> 00:34:47,127 [in English] What's going on? 492 00:35:02,710 --> 00:35:04,419 [in Japanese] You look as if you're preparing for war. 493 00:35:07,502 --> 00:35:09,418 Please understand... 494 00:35:09,419 --> 00:35:13,460 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 495 00:35:14,627 --> 00:35:15,752 An invitation. 496 00:35:16,877 --> 00:35:18,334 You are to return to Osaka. 497 00:35:18,335 --> 00:35:20,877 Renew your oath of loyalty to the Council 498 00:35:20,960 --> 00:35:23,293 and accept the consequences of your actions. 499 00:35:23,294 --> 00:35:24,752 This is all a misunderstanding. 500 00:35:25,210 --> 00:35:26,835 - Then you refuse? - [Yabushige scoffs] 501 00:35:26,919 --> 00:35:30,168 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 502 00:35:30,169 --> 00:35:31,794 So your mind is set. 503 00:35:32,627 --> 00:35:37,335 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 504 00:35:37,419 --> 00:35:38,335 [sighs] 505 00:35:38,752 --> 00:35:41,959 Don't you see? There's a war coming. 506 00:35:41,960 --> 00:35:45,627 Would you keep Ishido from his only path to victory? 507 00:35:46,002 --> 00:35:47,210 Huh? 508 00:35:48,002 --> 00:35:48,835 Look. 509 00:35:49,585 --> 00:35:51,793 The barbarian's cannon... 510 00:35:51,794 --> 00:35:53,752 They're unlike any I've ever seen. 511 00:35:54,502 --> 00:35:57,460 Enough to shrivel Christian balls. [chuckles] 512 00:35:58,835 --> 00:36:00,669 I've known you for ages. 513 00:36:01,460 --> 00:36:03,044 Please stay the night. 514 00:36:03,544 --> 00:36:05,043 There's another practice tomorrow. 515 00:36:05,044 --> 00:36:08,169 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 516 00:36:08,252 --> 00:36:09,585 [sighs] 517 00:36:10,085 --> 00:36:10,919 Okay? 518 00:36:13,669 --> 00:36:14,502 Fine. 519 00:36:14,794 --> 00:36:16,460 [chuckles] 520 00:36:19,210 --> 00:36:22,335 Prepare quarters for Jozen and his men. 521 00:36:22,835 --> 00:36:25,710 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 522 00:36:26,335 --> 00:36:27,169 For what reason? 523 00:36:27,794 --> 00:36:28,835 [Yabushige scoffs] 524 00:36:28,919 --> 00:36:32,252 I wish for him to see what our weapons are capable of. 525 00:36:34,210 --> 00:36:37,751 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 526 00:36:37,752 --> 00:36:41,169 in the immensity of your father's power. 527 00:36:42,919 --> 00:36:45,169 I look forward to quaking. 528 00:36:49,669 --> 00:36:52,377 - [Jozen speaks Japanese] - [Yabushige exhales] 529 00:36:54,002 --> 00:36:56,044 I've been summoned to Osaka. 530 00:36:56,252 --> 00:36:58,877 To pledge my loyalty to the Council. 531 00:36:59,919 --> 00:37:01,044 And you'll refuse. 532 00:37:02,794 --> 00:37:05,627 Of course, Lord Nagakado. 533 00:37:06,710 --> 00:37:10,544 That I'd betray your father... the suspicion alone is upsetting. 534 00:37:11,377 --> 00:37:14,544 I would give my life for your father. 535 00:37:20,710 --> 00:37:24,210 I can't believe I'm giving my life for this man. 536 00:37:26,460 --> 00:37:27,585 [speaks Japanese, sighs] 537 00:37:28,544 --> 00:37:30,751 If you go, they'll see your belly slit. 538 00:37:30,752 --> 00:37:32,169 There's no way out. 539 00:37:32,877 --> 00:37:35,502 It's absurd, this being my end. 540 00:37:36,544 --> 00:37:37,544 [sighs] 541 00:37:39,877 --> 00:37:41,335 There may be a solution. 542 00:37:44,460 --> 00:37:47,960 [in English] And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 543 00:37:48,044 --> 00:37:50,419 He will be declared a fugitive for refusing their order, 544 00:37:50,502 --> 00:37:54,877 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 545 00:37:58,127 --> 00:38:00,044 Eat. Please. 546 00:38:04,835 --> 00:38:06,335 [Blackthorne] What have you got there? 547 00:38:08,960 --> 00:38:10,127 This may be not for you. 548 00:38:10,710 --> 00:38:13,044 How do you mean? Let me try some. 549 00:38:15,835 --> 00:38:17,919 [in Japanese] The Anjin would like to try natto. 550 00:38:18,877 --> 00:38:20,835 He seems quite determined. 551 00:38:24,544 --> 00:38:28,752 [in English] Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 552 00:38:30,502 --> 00:38:34,710 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 553 00:38:35,794 --> 00:38:38,585 [in Japanese] The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 554 00:38:46,502 --> 00:38:49,252 [in English] I believe this is how you offer gifts, 555 00:38:49,335 --> 00:38:52,335 so excuse my crude wrapping. 556 00:38:53,585 --> 00:38:56,252 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 557 00:38:57,335 --> 00:39:00,210 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 558 00:39:01,419 --> 00:39:04,877 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 559 00:39:05,460 --> 00:39:08,210 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 560 00:39:08,919 --> 00:39:11,169 He wishes to give you this gun. 561 00:39:13,419 --> 00:39:16,752 What could I even do with this? 562 00:39:17,127 --> 00:39:18,877 [in English] I'll teach you how to use them. 563 00:39:19,752 --> 00:39:21,794 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 564 00:39:22,627 --> 00:39:25,002 [in Japanese] It's so you can protect him well in the future. 565 00:39:25,960 --> 00:39:29,877 I'd sooner pull a gourd from a horse. 566 00:39:31,794 --> 00:39:34,085 He's trying to be kind. 567 00:39:42,710 --> 00:39:43,960 [in English] Did I offend her? 568 00:39:58,960 --> 00:40:01,044 [in Japanese] They belonged to my father, who is dead. 569 00:40:01,752 --> 00:40:03,752 Please tell him 570 00:40:04,085 --> 00:40:07,460 I can't be consort to a man without swords. 571 00:40:08,252 --> 00:40:11,794 [in English] Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 572 00:40:13,544 --> 00:40:15,919 They are a symbol of her late father's bravery. 573 00:40:23,002 --> 00:40:25,669 [chuckles] I can't accept this. 574 00:40:28,877 --> 00:40:32,627 [in Japanese] Please take them. 575 00:40:33,752 --> 00:40:37,502 [in English] Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 576 00:40:37,585 --> 00:40:40,127 it is not proper for you to have no swords to carry. 577 00:40:40,210 --> 00:40:41,252 So you must accept. 578 00:40:41,335 --> 00:40:42,169 [in Japanese] Please. 579 00:40:44,502 --> 00:40:46,460 Thank you so... "gozirimasuru". 580 00:40:48,252 --> 00:40:50,710 It's "gozarimasuru". 581 00:40:51,669 --> 00:40:53,585 [Blackthorne speaks Japanese] 582 00:40:53,669 --> 00:40:56,585 [in English] I'll get it right one of these bloody days. 583 00:41:03,752 --> 00:41:07,460 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 584 00:41:22,210 --> 00:41:25,169 Hmm. Hmm. 585 00:41:26,294 --> 00:41:27,502 It's a bit like cheese. 586 00:41:30,085 --> 00:41:31,294 Very stinky... 587 00:41:33,294 --> 00:41:34,960 possibly spoiled, cheese. 588 00:41:36,085 --> 00:41:38,960 But, uh, quite enjoyable. 589 00:41:42,627 --> 00:41:44,502 [liquid pours] 590 00:41:44,585 --> 00:41:47,960 [Omi, in Japanese] It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 591 00:41:49,085 --> 00:41:50,335 [speaks Japanese] 592 00:41:52,419 --> 00:41:56,460 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 593 00:41:56,794 --> 00:41:58,294 Those cocky shit-eaters! 594 00:42:01,085 --> 00:42:03,085 Perhaps we send word to your father? 595 00:42:03,169 --> 00:42:04,752 Ask what he would do? 596 00:42:05,960 --> 00:42:07,960 Everyone thinks I'm useless. 597 00:42:08,710 --> 00:42:11,835 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 598 00:42:12,585 --> 00:42:16,877 But someone needs to stand up for our name. 599 00:42:17,252 --> 00:42:18,585 [chuckles] 600 00:42:18,669 --> 00:42:19,502 Still... 601 00:42:20,502 --> 00:42:23,585 Without your father's permission, best not to start a war. 602 00:42:25,085 --> 00:42:27,127 Now you sound like him. 603 00:42:28,085 --> 00:42:29,377 "Never make the first move." 604 00:42:29,835 --> 00:42:31,835 "Wait for your enemy to make a mistake." 605 00:42:37,335 --> 00:42:39,835 We're in a serious predicament. 606 00:42:41,544 --> 00:42:43,960 If only your father would understand. 607 00:42:44,044 --> 00:42:46,627 He never listens to others. 608 00:42:49,794 --> 00:42:51,669 Then tomorrow 609 00:42:53,127 --> 00:42:57,335 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 610 00:43:03,710 --> 00:43:05,002 Omi. 611 00:43:06,294 --> 00:43:08,294 Don't send word to my father. 612 00:43:09,752 --> 00:43:11,044 I'll handle it. 613 00:43:17,377 --> 00:43:19,252 [mumbling in Japanese] 614 00:43:29,877 --> 00:43:31,127 [in English] Beautiful. 615 00:43:44,794 --> 00:43:46,377 [gasps] Oh. 616 00:43:46,460 --> 00:43:48,502 - Shit. - Sorry. 617 00:43:48,585 --> 00:43:51,210 - [clears throat] - Fuji-sama said you were off on a walk. 618 00:43:52,169 --> 00:43:53,835 [Blackthorne] Yes, I was. 619 00:43:55,169 --> 00:43:57,919 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 620 00:44:00,044 --> 00:44:01,460 Would you care to sit? 621 00:44:05,544 --> 00:44:08,085 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 622 00:44:08,169 --> 00:44:10,710 It was very meaningful for her to receive. 623 00:44:10,794 --> 00:44:12,835 As her gift was to me. 624 00:44:17,377 --> 00:44:22,169 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 625 00:44:26,752 --> 00:44:28,460 It has nothing to do with the church. 626 00:44:31,960 --> 00:44:33,127 Oh. 627 00:44:34,169 --> 00:44:35,335 Go on. 628 00:44:53,960 --> 00:44:56,002 I have not told you my family name. 629 00:44:57,627 --> 00:44:59,294 But it is well-known in Japan. 630 00:45:08,877 --> 00:45:10,377 Many years ago... 631 00:45:13,002 --> 00:45:15,419 a great injustice stole everything from me. 632 00:45:21,127 --> 00:45:26,835 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 633 00:45:29,794 --> 00:45:32,127 But recently Toranaga-sama offered me a way. 634 00:45:32,210 --> 00:45:33,919 What sort of resolution? 635 00:45:46,502 --> 00:45:47,710 You said... 636 00:45:48,669 --> 00:45:51,169 your houses here are designed to be... 637 00:45:52,335 --> 00:45:54,544 rebuilt as quickly as they're destroyed. 638 00:45:56,085 --> 00:46:00,794 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 639 00:46:02,085 --> 00:46:04,419 if I see it, I-I fail to see its ruins. 640 00:46:05,335 --> 00:46:06,544 I see only a house. 641 00:46:09,877 --> 00:46:11,294 And here I see much woman. 642 00:46:14,002 --> 00:46:15,752 And one who owes me no explanations. 643 00:46:21,585 --> 00:46:22,960 What is the name of it again? 644 00:46:24,044 --> 00:46:25,710 The city of your birth? 645 00:46:26,960 --> 00:46:27,960 London. 646 00:46:29,210 --> 00:46:30,377 [Mariko] London. 647 00:46:31,752 --> 00:46:33,544 A city like Osaka? 648 00:46:33,627 --> 00:46:34,835 [Blackthorne] Well... 649 00:46:35,835 --> 00:46:39,710 A city, yes, but nothing like Osaka. 650 00:46:43,377 --> 00:46:45,752 It's crowded, filthy. 651 00:46:49,669 --> 00:46:50,960 Plenty to do though. 652 00:46:53,127 --> 00:46:56,502 What would you do there on a night like this? 653 00:46:58,210 --> 00:47:01,335 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 654 00:47:01,960 --> 00:47:03,502 I'd take you to see my queen. 655 00:47:04,210 --> 00:47:05,377 Would she receive us? 656 00:47:06,544 --> 00:47:08,377 Oh, yes, I'm sure. 657 00:47:08,960 --> 00:47:12,669 [chuckles] And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 658 00:47:13,502 --> 00:47:15,627 And sit down for a stuffy dinner. 659 00:47:15,710 --> 00:47:18,627 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 660 00:47:21,377 --> 00:47:22,710 Do you have plays here? 661 00:47:22,794 --> 00:47:25,210 Hmm, yes. They're very popular. 662 00:47:27,460 --> 00:47:30,460 Though quite sad and tragic mostly. 663 00:47:30,960 --> 00:47:32,210 [Blackthorne] Yes, we have tragedies. 664 00:47:32,294 --> 00:47:35,752 Doomed lovers, cursed kings. 665 00:47:39,669 --> 00:47:40,960 And after that? 666 00:47:42,669 --> 00:47:44,210 I suppose we'd go for a walk. 667 00:47:44,794 --> 00:47:48,085 Yes. [speaks Japanese] 668 00:47:48,669 --> 00:47:51,210 [both speak Japanese] 669 00:47:55,252 --> 00:47:59,419 [in English] We'd sanpo suru along the Thames. 670 00:48:01,252 --> 00:48:02,252 It's a big river. 671 00:48:02,919 --> 00:48:05,835 Runs right through the city. And at night, it's really... It's quite something, 672 00:48:05,919 --> 00:48:08,335 and you can almost forget yourself. 673 00:48:10,044 --> 00:48:12,669 And all your troubles and your past, and... 674 00:48:14,835 --> 00:48:16,585 all the ways life seems to... 675 00:48:18,419 --> 00:48:19,627 leave you wrecked. 676 00:48:21,502 --> 00:48:22,877 They all just disappear. 677 00:48:25,544 --> 00:48:27,210 And then you are free. 678 00:48:28,960 --> 00:48:30,252 Yes. 679 00:48:32,627 --> 00:48:33,752 I think so. 680 00:49:26,252 --> 00:49:28,585 [in Japanese] Good night, Anjin-sama. 681 00:49:29,377 --> 00:49:31,377 [Blackthorne snoring quietly] 682 00:50:13,085 --> 00:50:14,085 [gasps] 683 00:51:21,377 --> 00:51:23,960 [in English] The rain is very beautiful today. 684 00:51:24,044 --> 00:51:25,127 [speaks Japanese] 685 00:51:25,210 --> 00:51:27,294 [in English] Rain. [speaks Japanese] 686 00:51:28,835 --> 00:51:30,794 [both speak Japanese] 687 00:51:40,919 --> 00:51:42,335 [in English] Good morning. 688 00:51:45,335 --> 00:51:47,294 You seem in good spirits. 689 00:51:49,127 --> 00:51:50,335 As I should be. 690 00:51:51,544 --> 00:51:55,419 - After a night of good company. - Hmm. 691 00:51:56,002 --> 00:52:00,377 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 692 00:52:00,460 --> 00:52:02,627 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 693 00:52:10,835 --> 00:52:12,835 I don't understand. You're not, uh... 694 00:52:19,460 --> 00:52:22,960 It was a very thoughtful gift. 695 00:52:51,044 --> 00:52:52,710 [Yabushige, in Japanese] Now he's carrying swords? 696 00:52:53,752 --> 00:52:56,085 Talk about bad omen. 697 00:52:56,919 --> 00:52:58,127 [sighs] 698 00:52:58,960 --> 00:53:00,710 The targets for today's demonstration 699 00:53:00,794 --> 00:53:03,377 have been coordinated by Nagakado himself. 700 00:53:04,002 --> 00:53:05,585 Splendid! 701 00:53:06,169 --> 00:53:10,419 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 702 00:53:12,502 --> 00:53:15,960 For this exercise, the cannon will fire across the plain 703 00:53:16,044 --> 00:53:18,544 and blast the targets with perfect accuracy. 704 00:53:18,919 --> 00:53:19,919 Nagakado. 705 00:53:20,460 --> 00:53:22,627 Why don't you start. 706 00:53:32,210 --> 00:53:33,835 Everyone, step away! 707 00:53:33,919 --> 00:53:35,252 - Step away! - [samurai shout in Japanese] 708 00:53:35,335 --> 00:53:37,710 - [in English] What's happening? - I do not know. 709 00:53:39,460 --> 00:53:40,669 [samurai continue shouting] 710 00:53:42,169 --> 00:53:44,085 - [samurai] Step away! - [soldiers] Yes, sir! 711 00:53:45,835 --> 00:53:46,752 Nebara Jozen! 712 00:53:47,377 --> 00:53:48,919 Your presence here is intolerable. 713 00:53:49,002 --> 00:53:50,710 You have offended my father's name. 714 00:53:50,794 --> 00:53:51,919 I demand compensation! 715 00:53:53,377 --> 00:53:54,502 What is this? 716 00:53:54,919 --> 00:53:55,960 Put away your sword. 717 00:53:56,419 --> 00:53:58,419 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 718 00:54:01,252 --> 00:54:02,960 [cannonball whistling] 719 00:54:04,752 --> 00:54:06,252 [horses shrieking] 720 00:54:13,544 --> 00:54:15,584 Who ordered that?! 721 00:54:15,585 --> 00:54:16,544 [Nagakado] I did. 722 00:54:17,002 --> 00:54:18,335 Son of Yoshii Toranaga... 723 00:54:18,627 --> 00:54:19,835 Yoshii Nagakado ordered this! 724 00:54:20,169 --> 00:54:22,544 This is a shocking act of provocation! 725 00:54:22,752 --> 00:54:25,376 Your father will know of this! 726 00:54:25,377 --> 00:54:26,335 [Nagakado] I don't care. 727 00:54:26,752 --> 00:54:28,460 In fact, I would like for him to know. 728 00:54:29,419 --> 00:54:31,335 [soldiers groaning] 729 00:54:33,960 --> 00:54:36,544 - [in English] Is no one going to stop him? - Do not intervene. 730 00:54:37,669 --> 00:54:40,127 [in Japanese] This is not how samurai fight! 731 00:54:43,835 --> 00:54:44,960 You're savages. 732 00:54:46,752 --> 00:54:47,794 All of you... 733 00:54:50,919 --> 00:54:51,960 Jozen... 734 00:54:52,044 --> 00:54:53,460 [gasping] 735 00:54:58,210 --> 00:54:59,627 [in English] It is war. 54281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.