All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Poprzednio... 2 00:00:13,666 --> 00:00:18,207 Umarli, bo ich przeznaczeniem by�a wa�niejsza walka. 3 00:00:18,207 --> 00:00:20,250 Nadesz�a twoja kolej. 4 00:00:20,666 --> 00:00:23,416 Dla bezpiecze�stwa potrzebuj�, aby Anjina 5 00:00:23,416 --> 00:00:25,457 wywieziono do twojej wioski rybackiej w Ajiro. 6 00:00:26,416 --> 00:00:30,166 Lorda Ishida zaskoczy� pana nag�y wyjazd. 7 00:00:30,582 --> 00:00:33,540 Niech wasz pan pami�ta, �e wywi�zuj� si� z obietnic. 8 00:00:33,625 --> 00:00:35,582 Czarny Galeon wyprowadzi nas z Osaki. 9 00:00:35,665 --> 00:00:37,414 Ale pan musi zosta�. 10 00:00:38,750 --> 00:00:39,664 Pieprzy� to. 11 00:00:41,832 --> 00:00:42,707 Anjinie! 12 00:00:42,789 --> 00:00:43,625 Uwa�aj! 13 00:00:47,582 --> 00:00:48,707 Uda�o mu si�! 14 00:00:49,914 --> 00:00:54,289 Chcia�bym, aby wytrenowa� pu�k w oparciu o zagraniczn� taktyk� 15 00:00:54,625 --> 00:00:56,832 u�ywania broni z jego okr�tu. 16 00:00:57,039 --> 00:00:57,914 Mianuj� go... 17 00:00:58,000 --> 00:00:59,250 hatamoto. 18 00:00:59,375 --> 00:01:00,832 Jest to wielki zaszczyt. 19 00:01:00,914 --> 00:01:01,957 Anjin do��czy do mnie? 20 00:01:02,039 --> 00:01:03,875 M�j pan chcia�by �ciga� si� do brzegu. 21 00:01:03,957 --> 00:01:06,581 Nie nale�y pozwala� mu wygra�. M�j pan tego nie cierpi. 22 00:01:06,665 --> 00:01:07,790 Nie �mia�bym. 23 00:01:29,414 --> 00:01:32,789 Lordzie Omi! Wiadomo�� z Osaki! 24 00:01:57,500 --> 00:01:58,500 Uwaga! 25 00:01:58,875 --> 00:02:01,456 Lord Yabushige przyb�dzie do wioski z go�ciem... 26 00:02:01,456 --> 00:02:06,165 Panem Kanto, Yoshii Toranag�! 27 00:02:07,040 --> 00:02:08,375 Szybko, przygotowa� si�! 28 00:03:58,331 --> 00:04:01,039 NA MOTYWACH POWIE�CI JAMES CLAVELLA 29 00:04:06,875 --> 00:04:08,875 SZOGUN 30 00:04:21,081 --> 00:04:25,331 ROZDZIA� CZWARTY: OSIEM PIER�CIENI MURU 31 00:04:39,875 --> 00:04:43,081 B�agam o zdj�cie ze mnie tego obowi�zku. 32 00:04:43,831 --> 00:04:47,206 Lord Toranaga nada� Anjinowi, jego zdaniem, 33 00:04:47,206 --> 00:04:50,665 - stosowny tytu�. - Ob��d! 34 00:04:50,750 --> 00:04:55,456 Jako hatamoto potrzebuje konkubiny. 35 00:04:58,331 --> 00:05:00,750 Zatem b�agam 36 00:05:00,956 --> 00:05:03,831 o pozwolenie na opuszczenie klanu i wst�pienie do zakonu. 37 00:05:03,915 --> 00:05:05,875 Wykluczone. 38 00:05:05,956 --> 00:05:08,081 Co zrobi�am, aby na to zas�u�y�? 39 00:05:08,750 --> 00:05:11,250 Nie do��, �e prze�y�am �mier� dziecka? 40 00:05:11,250 --> 00:05:13,375 Teraz mam s�u�y� barbarzy�cy? 41 00:05:20,000 --> 00:05:22,750 Jak�e jestem okrutna. 42 00:05:24,165 --> 00:05:28,375 Dopiero co prze�y�a� strat�. 43 00:05:29,000 --> 00:05:33,540 Buntaro umar� z honorem. 44 00:05:36,456 --> 00:05:39,581 Pos�ucham jego woli 45 00:05:39,581 --> 00:05:42,415 i b�d� dalej s�u�y�a naszemu panu. 46 00:05:43,125 --> 00:05:45,706 Ufam lordowi Toranadze. 47 00:05:48,165 --> 00:05:50,290 Prosi tylko o rok. 48 00:05:52,956 --> 00:05:54,915 Jest gotowa na p� roku. 49 00:05:57,915 --> 00:06:00,290 W Ajiro wszystko p�jdzie g�adko. 50 00:06:00,375 --> 00:06:03,375 M�j siostrzeniec wszystkim si� zajmuje. 51 00:06:04,125 --> 00:06:04,956 Dobrze. 52 00:06:05,750 --> 00:06:07,790 Nie ma chwili do stracenia. 53 00:06:08,206 --> 00:06:10,208 Nasze si�y musz� by� gotowe, 54 00:06:10,208 --> 00:06:14,583 zanim Rada znajdzie zast�pstwo za mojego ojca. 55 00:06:14,583 --> 00:06:16,000 Zast�pstwo? 56 00:06:16,790 --> 00:06:18,790 Czy�bym zapomnia� ci przekaza�? 57 00:06:20,582 --> 00:06:23,125 Wyda�em rozkaz Hiromatsu... 58 00:06:23,125 --> 00:06:24,831 Po opuszczeniu Osaki 59 00:06:24,831 --> 00:06:28,415 mia� zanie�� m�j list rezygnacyjny. 60 00:06:31,956 --> 00:06:34,625 Przepraszam, m�j pan ust�pi� z Rady Regencyjna? 61 00:06:37,040 --> 00:06:38,456 Nie by�o innej opcji. 62 00:06:38,456 --> 00:06:41,540 Ale sprowadzi to na mojego pana �mier�. 63 00:06:42,331 --> 00:06:45,206 To koniec sprawy, wasali, sojusznik�w, przyjaci�. 64 00:06:45,206 --> 00:06:46,750 Ju� po nas! 65 00:06:47,456 --> 00:06:50,000 Nie, chwila. To koniec ca�ego Izu. 66 00:06:53,581 --> 00:06:54,790 Prosz� wybaczy� nietakt... 67 00:06:55,665 --> 00:06:58,750 Zapewne m�j pan b�dzie zobowi�zany pope�ni� seppuku. 68 00:06:59,500 --> 00:07:01,665 Dzi�kuj�. 69 00:07:01,665 --> 00:07:03,665 Dop�ki jednak nie otrzymam wyroku, 70 00:07:04,581 --> 00:07:07,625 moja g�owa zostanie na miejscu. 71 00:07:07,706 --> 00:07:11,125 Panie, przed nami Ajiro! 72 00:07:16,125 --> 00:07:17,540 Czyja to armia? 73 00:07:18,500 --> 00:07:19,832 Yabushige-samy. 74 00:07:20,625 --> 00:07:22,750 Wszyscy lojalni wobec Toranaga-samy. 75 00:07:25,375 --> 00:07:26,375 Miejmy nadziej�. 76 00:07:47,415 --> 00:07:50,040 Trzeba by�o kupi� lepsze sake. 77 00:07:57,581 --> 00:07:59,581 Wyczekiwa�em wuja powrotu. 78 00:08:05,500 --> 00:08:08,625 To ten sam barbarzy�ca? 79 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Zosta� hatamoto. 80 00:08:14,165 --> 00:08:16,332 Prosz� zadba� o dom dla niego. 81 00:08:17,207 --> 00:08:21,832 Zamieszka tam te� jego konkubina i lady Toda. 82 00:08:25,000 --> 00:08:26,875 Rada jest sparali�owana, 83 00:08:27,290 --> 00:08:29,706 wi�c twoja g�owa jest teraz wiele warta. 84 00:08:30,831 --> 00:08:34,039 Sojusznik bez ambicji to �aden sojusznik. 85 00:08:39,125 --> 00:08:41,125 Zaszczyca nas pani swoj� obecno�ci�. 86 00:08:43,206 --> 00:08:46,206 Anjin-sama, to Omi-sama. Lord tej wioski. 87 00:08:46,289 --> 00:08:47,500 Poznali�my si� ju�. 88 00:08:47,581 --> 00:08:49,081 Prosz� wybaczy�. 89 00:08:49,706 --> 00:08:53,789 I pieprz si�, ty zasmarkana, zasrana szmato. 90 00:08:59,081 --> 00:08:59,914 Panie! 91 00:09:01,664 --> 00:09:04,664 Twe przybycie to pow�d do wielkiej rado�ci wojsk! 92 00:09:05,206 --> 00:09:06,414 Prosz� pos�ucha�! 93 00:09:07,250 --> 00:09:08,456 Yabushige-sama! 94 00:09:10,456 --> 00:09:11,706 Yabushige-sama! 95 00:09:13,666 --> 00:09:20,416 Czu�bym si� zaszczycony, gdyby dokona� pan inspekcji mojej stra�y. 96 00:09:44,664 --> 00:09:46,331 Samuraje Izu. 97 00:09:47,875 --> 00:09:51,625 To zaszczyt by� �wiadkiem 98 00:09:52,831 --> 00:09:58,539 si� mojego przyjaciela i sojusznika Kashigi Yabushige. 99 00:09:59,375 --> 00:10:03,081 Ciemne chmury zbieraj� si� nad Japoni�. 100 00:10:05,914 --> 00:10:09,916 Musimy wystrzega� si� zdrajc�w. 101 00:10:10,750 --> 00:10:13,291 Niech tych, kt�rzy splami� spu�cizn� Taik, 102 00:10:14,206 --> 00:10:16,416 bezlito�nie zetr� w proch bogowie! 103 00:10:19,166 --> 00:10:21,250 Przed tymi, kt�rzy trwaj� lojalnie, 104 00:10:21,956 --> 00:10:25,916 oto ja, Yoshii Toranaga, 105 00:10:27,331 --> 00:10:29,456 k�aniam si� pokornie! 106 00:10:34,250 --> 00:10:35,540 Toranaga-sama! 107 00:10:37,040 --> 00:10:38,125 Toranaga-sama! 108 00:10:50,664 --> 00:10:57,331 Ca�a wioska przygotowa�a si� na wuja przyjazd. 109 00:11:07,000 --> 00:11:08,750 M�j ojciec musi pilnie wyp�yn��. 110 00:11:09,081 --> 00:11:12,125 Trzeba w pe�ni wyszkoli� pu�k artylerii, zanim wr�ci. 111 00:11:21,666 --> 00:11:24,000 Trzeba by�o kupi� najta�sze sake. 112 00:11:45,081 --> 00:11:47,081 Ludzie, z do�u. 113 00:11:48,250 --> 00:11:49,250 Widzieli�cie ich? 114 00:11:50,664 --> 00:11:51,664 S� bezpieczni? 115 00:12:03,206 --> 00:12:04,625 Muraji? 116 00:12:06,164 --> 00:12:07,706 Witaj, Anjin-sama. 117 00:12:09,041 --> 00:12:10,041 Moi ludzie. 118 00:12:10,706 --> 00:12:12,500 Chcia�bym ich zobaczy�. 119 00:12:12,581 --> 00:12:13,581 Gdzie oni s�? 120 00:12:13,666 --> 00:12:17,500 Przeniesiono wszystkich w inne miejsce. 121 00:12:19,831 --> 00:12:21,041 Bezpieczne miejsce. 122 00:12:21,125 --> 00:12:22,416 Przepraszam, ja nie... 123 00:12:23,125 --> 00:12:27,125 Mo�esz mi pom�c? Tutaj. 124 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 Co robicie? 125 00:12:32,331 --> 00:12:34,956 Chyba chce pop�yn�� na statek. 126 00:12:35,956 --> 00:12:37,625 Co tym razem? Pu��. 127 00:12:38,706 --> 00:12:42,000 Okr�t nie nale�y do ciebie. Jest zakaz wst�pu! 128 00:12:42,081 --> 00:12:44,956 Obawiam si�, �e ma pan zakaz wst�pu na pok�ad bez pozwolenia. 129 00:12:46,789 --> 00:12:47,831 Na m�j okr�t? 130 00:12:48,456 --> 00:12:50,706 - Je�li czego� pan potrzebuje... - A owszem. 131 00:12:51,206 --> 00:12:54,375 Moje pistolety i moich ludzi. Wci�� o nich pytam. 132 00:12:55,289 --> 00:12:58,914 Dla ich bezpiecze�stwa za�og� zabrano do miasta Edo Toranaga-samy. 133 00:12:59,000 --> 00:13:02,164 Pana pistolety mo�emy przynie�� w razie potrzeby. 134 00:13:02,250 --> 00:13:03,750 Pos�uchaj, Mariko. 135 00:13:04,331 --> 00:13:06,331 Mia�em uk�ad z waszym lordem. 136 00:13:07,625 --> 00:13:12,206 Okr�t i za�oga nale�� do mnie. 137 00:13:13,875 --> 00:13:15,206 Srodze si� pan myli. 138 00:13:16,041 --> 00:13:18,625 Okr�t i za�oga nale�� teraz do Toranaga-samy. 139 00:13:20,041 --> 00:13:22,125 Wykorzysta ich wedle swojej woli. 140 00:13:26,041 --> 00:13:28,831 Zatem dzi�kuj� za wyja�nienie. 141 00:13:49,581 --> 00:13:52,456 Anjin-sama. To Uejirou, ogrodnik. 142 00:13:58,081 --> 00:14:01,831 Prosz� wybaczy�, ale nie u�ywamy �sama� dla Uejirou. 143 00:14:01,914 --> 00:14:03,206 To niew�a�ciwe. 144 00:14:06,706 --> 00:14:10,125 Pana dom jest gotowy do obejrzenia. Za mn� prosz�. 145 00:14:10,625 --> 00:14:11,706 M�j dom? 146 00:14:21,916 --> 00:14:24,750 Pana s�u�ba specjalnie wszystko przygotowa�a. 147 00:14:26,125 --> 00:14:27,331 Moja s�u�ba? 148 00:14:30,706 --> 00:14:33,456 Tam jest pana sypialnia, jak i pok�j Fuji-samy. 149 00:14:37,581 --> 00:14:39,665 Pok�j go�cinny, w kt�rym zamieszkam. 150 00:14:42,706 --> 00:14:45,081 Mo�e herbaty po tak d�ugiej podr�y? 151 00:14:45,164 --> 00:14:46,539 Dlaczego to dosta�em? 152 00:14:47,164 --> 00:14:49,250 Hatamoto nie zas�uguje na mniej. 153 00:14:50,375 --> 00:14:53,456 Chwileczk�. Jak d�ugo mia�bym tu zosta�? 154 00:14:53,539 --> 00:14:56,331 Wed�ug Nagakado-samy szkolenia potrwaj� co najmniej p� roku. 155 00:15:00,414 --> 00:15:03,375 Przepraszam. P� roku? 156 00:15:03,456 --> 00:15:09,206 - Zgodzi� si� pan wyszkoli� pu�k, prawda? - Tak, w zamian za ludzi i okr�t. 157 00:15:09,289 --> 00:15:11,456 Cierpliwo�ci, Anjin-sama. 158 00:15:12,041 --> 00:15:17,000 Jako hatamoto dosta� pan dom, sowit� pensj� 240 koku na rok... 159 00:15:17,916 --> 00:15:21,956 - Nie chc� �adnych sowitych kuku�ek. - Oraz Fuji-sam� jako konkubin�. 160 00:15:26,541 --> 00:15:29,041 Zapewne jest przemi�a, ale nie chc� kobiety. 161 00:15:29,541 --> 00:15:33,206 Nie chc� dzieli� z ni� �o�a, dzieli� s�siedniego �o�a i w og�le �o�y�. 162 00:15:36,250 --> 00:15:39,375 W ka�dym razie zaopiekuje si� pana domem i s�u�b� 163 00:15:39,456 --> 00:15:40,915 oraz sprawami finansowymi. 164 00:15:41,915 --> 00:15:44,164 Odmowa zniewa�y�aby naszego pana. 165 00:15:48,456 --> 00:15:49,625 Ale odmawiam. 166 00:15:51,289 --> 00:15:52,500 Odmawiam tego wszystkiego. 167 00:15:53,500 --> 00:15:55,706 Mia�em jasny uk�ad z Toranag�... 168 00:15:56,664 --> 00:16:00,664 Wybacz, Toranaga-sam�. Ulotni� si� w choler�. 169 00:16:01,750 --> 00:16:06,206 A ja zn�w jestem ch�do�onym wi�niem. Tylko z lepsz� kwater�. 170 00:16:08,625 --> 00:16:09,456 P� roku. 171 00:16:10,039 --> 00:16:11,250 P� roku... 172 00:16:16,206 --> 00:16:19,291 I nawet nie wypi� sake... 173 00:16:22,125 --> 00:16:23,166 �w Toranaga... 174 00:16:23,916 --> 00:16:26,581 Uratowa� mu pan �ycie w Osace. 175 00:16:27,206 --> 00:16:29,331 A on splun�� panu w twarz. 176 00:16:34,581 --> 00:16:36,415 Zatem, Omi... 177 00:16:36,415 --> 00:16:39,956 Znalaz�e� szczura, kt�ry da� zna� Toranadze o okr�cie barbarzy�cy? 178 00:16:40,540 --> 00:16:42,040 Jeszcze nie. 179 00:16:44,039 --> 00:16:45,875 Co robi�e� przez ca�y ten czas? 180 00:16:47,250 --> 00:16:49,081 Perfumowa�e� kosode? 181 00:16:50,081 --> 00:16:51,789 To tylko ch�opak. 182 00:16:53,000 --> 00:16:56,581 Jest za m�ody, aby rz�dzi� wiosk�. 183 00:16:58,081 --> 00:17:02,625 Bogowie naigrywaj� si� ze mnie! Ishido pewnie my�li, �e go zdradzi�em. 184 00:17:04,332 --> 00:17:07,000 Wydaj� si� by� oddany tej przegranej sprawie. 185 00:17:07,082 --> 00:17:10,375 Mam szkoli� pu�k artylerii z barbarzy�c� udaj�cym hatamoto. 186 00:17:11,039 --> 00:17:12,625 Co ja mam zrobi�, do licha? 187 00:17:14,332 --> 00:17:15,833 Ten pu�k... 188 00:17:17,375 --> 00:17:19,083 wci�� podlega ojcu. 189 00:17:20,539 --> 00:17:21,708 Je�li mog�... 190 00:17:21,789 --> 00:17:25,500 Na ten czas mamy bro� i armaty. 191 00:17:26,333 --> 00:17:31,164 A� do powrotu lorda Toranagi nale�y do ciebie. 192 00:17:31,625 --> 00:17:35,375 O ile wiemy, Rada nadal mo�e znale�� pi�tego cz�onka. 193 00:17:36,039 --> 00:17:38,875 Lorda Toranag� czeka wtedy skazanie. 194 00:17:38,958 --> 00:17:40,000 I co z tego? 195 00:17:40,289 --> 00:17:44,083 Tobie przypadn� te karabiny i artyleria. 196 00:17:44,664 --> 00:17:48,039 B�dzie mo�liwe podarowanie ich lordowi Ishidzie. 197 00:18:07,958 --> 00:18:10,958 Naprawd� nie musisz tu przychodzi�. 198 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Id� sobie. 199 00:18:27,375 --> 00:18:30,789 Nie zostawia mnie samego. Jest wsz�dzie tam, gdzie i ja. 200 00:18:30,875 --> 00:18:33,750 Nie ma zwyczaju, by konkubina spa�a, gdy pan nie �pi. 201 00:18:34,583 --> 00:18:36,000 G�upi zwyczaj. 202 00:18:39,500 --> 00:18:41,208 Nie nale�y chodzi� po mchu. 203 00:18:41,789 --> 00:18:43,458 To bardzo obra�liwe. 204 00:18:59,289 --> 00:19:00,289 Je�li wolno... 205 00:19:01,625 --> 00:19:05,583 Uwa�am, �e Fuji-sama zas�uguje na wi�cej. To siostrzenica mojego zmar�ego m�a. 206 00:19:06,208 --> 00:19:10,164 - Utalentowana i z dobrego rodu. - Jak�e wspaniale dla niej. 207 00:19:11,875 --> 00:19:14,664 Niedawno u�miercono jej m�a i syna niemowlaka. 208 00:19:18,789 --> 00:19:21,039 Jej m�� obrazi� Ishido-sam�. 209 00:19:21,833 --> 00:19:24,333 Trzeba by�o zadzia�a�, aby unikn�� rozlewu krwi. 210 00:19:28,625 --> 00:19:30,164 Nie powinna by� w �a�obie? 211 00:19:31,333 --> 00:19:35,583 Zamiast w��czy� si� za angielskim zes�a�cem? 212 00:19:37,208 --> 00:19:41,250 Op�akujemy tych, kt�rzy odeszli, kontynuuj�c ich walk�. 213 00:19:42,458 --> 00:19:43,539 Banialuki. 214 00:19:44,333 --> 00:19:45,789 Dziecko nie toczy walki. 215 00:19:48,250 --> 00:19:50,458 Ojciec dziecka s�u�y� Toranaga-samie. 216 00:19:51,333 --> 00:19:54,083 Jako twa konkubina Fuji-sama mo�e dalej to robi�. 217 00:19:55,750 --> 00:19:57,208 Daje jej to cel w �yciu. 218 00:20:01,039 --> 00:20:03,039 Trudno by�oby po niej pozna�. 219 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 Pogr��ona w smutku matka... 220 00:20:08,708 --> 00:20:09,914 albo wdowa. 221 00:20:13,958 --> 00:20:15,750 Zna pan O�miokrotne Ogrodzenie? 222 00:20:21,539 --> 00:20:22,958 Od male�ko�ci 223 00:20:23,833 --> 00:20:26,375 uczy si� nas, jak je stawia� w sobie. 224 00:20:28,414 --> 00:20:34,250 Nieprzebyte mury, za kt�rymi zawsze mo�emy si� skry�. 225 00:20:36,375 --> 00:20:40,789 Trzeba wy�wiczy� si�, aby s�ysze� bez nas�uchiwania. 226 00:20:42,414 --> 00:20:47,039 Przyk�adowo, mo�na us�ysze�, jak spada zwi�d�y kwiat lub... 227 00:20:47,664 --> 00:20:48,789 rosn� ska�y. 228 00:20:50,333 --> 00:20:54,375 Gdy naprawd� si� s�ucha, znika rzeczywisto��, w kt�rej si� tkwi. 229 00:20:59,333 --> 00:21:04,083 Niech pana nie zwiedzie nasza grzeczno��, nasze uk�ony, nasz labirynt rytua��w. 230 00:21:05,708 --> 00:21:09,500 Za tym wszystkim mo�emy by� daleko st�d. 231 00:21:11,625 --> 00:21:14,833 Bezpieczni i sami. 232 00:21:53,458 --> 00:21:54,664 Ka� mu i�� do diab�a! 233 00:21:54,750 --> 00:21:58,414 Omi-sama nalega, �e pan ma zakaz zabrania ze sob� broni. 234 00:21:58,500 --> 00:22:01,083 Bajdurzenie. Wasi wsz�dzie nosz� miecze. 235 00:22:01,164 --> 00:22:03,875 Twierdzi, �e bro� palna to co innego i musi j� pan odda�. 236 00:22:04,664 --> 00:22:07,708 Nie, rozumie�? Nie! Nie jestem ju� jego wi�niem! 237 00:22:07,789 --> 00:22:10,333 U mnie nale�y go�ci prosi�. 238 00:22:11,875 --> 00:22:13,125 Prosz� zaczeka�! 239 00:22:13,208 --> 00:22:16,708 Nie ma potrzeby! Jako hatamoto jest pan chroniony. 240 00:22:16,789 --> 00:22:20,083 Jako� nie mog� zapomnie� o naszym pierwszym spotkaniu. 241 00:22:20,583 --> 00:22:22,250 Daj mi bro� paln�! 242 00:22:22,458 --> 00:22:23,289 Nie! 243 00:22:24,250 --> 00:22:25,125 Nie. 244 00:22:26,500 --> 00:22:32,333 Mariko-sama. Powiedz Anjinowi, aby mi odda� bro�. 245 00:22:33,289 --> 00:22:35,289 Odda pan bro� Fuji-samie. 246 00:22:35,375 --> 00:22:37,789 Jako konkubina odda �ycie, aby jej strzec. 247 00:22:37,875 --> 00:22:40,289 - Plwam na to! Sam j� ochroni�... - Anjin-sama! 248 00:22:46,708 --> 00:22:48,208 Prosz� mi j� da�. 249 00:23:04,039 --> 00:23:07,625 Powiedz temu klekocz�cemu wylega�cowi, �e mog� rusza�. 250 00:23:09,914 --> 00:23:13,000 Anjin uni�enie przeprasza za nieporozumienie. 251 00:23:16,789 --> 00:23:18,039 Bro� palna. 252 00:23:23,625 --> 00:23:25,083 Prosz� rusza� w drog�. 253 00:23:48,625 --> 00:23:49,958 To by�o znakomite. 254 00:23:50,833 --> 00:23:51,833 Znakomite. 255 00:24:04,375 --> 00:24:07,500 Yabushige-sama m�wi, �e nie potrzeba nauki podstaw, 256 00:24:07,583 --> 00:24:09,625 jak �adowanie czy czyszczenie muszkiet�w. 257 00:24:09,708 --> 00:24:14,458 Portugalczycy przywie�li bro� 50 lat temu. Jeste�my z ni� obyci. 258 00:24:20,789 --> 00:24:21,958 Ale� oczywi�cie. 259 00:24:22,789 --> 00:24:25,375 Chc� zacz�� od taktyki. 260 00:24:26,039 --> 00:24:29,500 Zagraniczne metody, nieznane moim wrogom. 261 00:24:29,583 --> 00:24:33,708 Pyta o taktyk�, kt�ra mo�e by� obca naszym wrogom. 262 00:24:34,539 --> 00:24:35,539 Jasne. 263 00:24:36,208 --> 00:24:37,375 Taktyka... 264 00:24:37,458 --> 00:24:39,414 Taka by�a umowa. 265 00:24:39,789 --> 00:24:43,625 Lord Toranaga uczyni� tego cz�owieka swoim wielkim hatamoto... 266 00:24:44,164 --> 00:24:46,500 Niech wi�c wyka�e swoj� warto��. 267 00:24:49,789 --> 00:24:52,000 Zatem opowiem wam o taktyce. 268 00:24:52,083 --> 00:24:54,708 Zaczn� od opisania wielkiej bitwy. 269 00:24:55,250 --> 00:24:56,958 Zwiemy j� Obl�eniem Malty... 270 00:24:58,375 --> 00:25:02,289 Malta... By�o tam obl�enie... 271 00:25:02,789 --> 00:25:04,750 Rzekomo wielka bitwa. 272 00:25:04,833 --> 00:25:06,789 Elitarna armia 60 000 Ottoma�czyk�w 273 00:25:06,875 --> 00:25:10,583 star�a si� z 600 rycerzami przy wsparciu kilku tysi�cy Malta�czyk�w 274 00:25:10,664 --> 00:25:12,833 w olbrzymim forcie Saint Elmo. 275 00:25:12,914 --> 00:25:17,625 Rycerze wytrwali p�roczne obl�enie i zmusili wroga do odwrotu w nies�awie. 276 00:25:17,708 --> 00:25:20,125 Uczono nas, �e to uratowa�o wybrze�e �r�dziemnomorskie 277 00:25:20,208 --> 00:25:22,958 - i tak ochrzczono ich... - Przepraszam. Uczono? 278 00:25:23,039 --> 00:25:24,000 Tak. 279 00:25:24,083 --> 00:25:26,039 Kiedy stoczono t� bitw�? 280 00:25:26,125 --> 00:25:30,458 Jakie� 35-40 lat temu. 281 00:25:30,958 --> 00:25:33,833 Czyli pan sam w niej nie uczestniczy�? 282 00:25:34,875 --> 00:25:38,083 Nie by�o nawet wtedy pana na �wiecie. 283 00:25:39,208 --> 00:25:40,039 Hej. 284 00:25:40,625 --> 00:25:41,958 O co si� pani pyta? 285 00:25:42,664 --> 00:25:46,208 Przepraszam, chcia�am co� wyja�ni�. 286 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 Prosz� zacz�� od nowa. 287 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Ale opisuj�c bitwy, w kt�rych rzeczywi�cie bra� pan udzia�. 288 00:25:54,958 --> 00:25:57,289 Wielokrotnie wspomina�em waszemu lordowi, 289 00:25:57,375 --> 00:25:59,583 �e jestem pilotem morskiem. Prawda? 290 00:26:01,125 --> 00:26:04,083 Niewiele jest bitw piechur�w na morzu. 291 00:26:13,789 --> 00:26:14,625 Co si� dzieje? 292 00:26:22,708 --> 00:26:23,539 Mariko-sama, 293 00:26:24,750 --> 00:26:28,625 prosz� mu przekaza�, �e uwa�am taktyki strzeleckie za zb�dne 294 00:26:28,708 --> 00:26:31,039 wobec wybitnej sztuki angielskiej walki na morzu. 295 00:26:31,664 --> 00:26:33,625 Zamiast taktyki chce nas 296 00:26:33,708 --> 00:26:39,039 - nauczy� angielskiej walki na morzu. - Zamek w Osace jest nie do zdobycia. 297 00:26:39,125 --> 00:26:42,289 Z mieczami czy rusznicami obl�enie trwa�oby miesi�cami. 298 00:26:42,789 --> 00:26:46,914 Lecz gdy zakotwiczymy m�j okr�t i ostrzelamy zamek z paru tysi�cy jard�w, 299 00:26:47,750 --> 00:26:49,833 wasza armia obali jego mury 300 00:26:49,914 --> 00:26:52,833 bez ani jednego strza�u, kt�ry mu�nie im policzki. 301 00:26:54,414 --> 00:26:55,914 Pozw�lcie, �e poka��. 302 00:26:56,000 --> 00:26:57,208 Podnie��! 303 00:26:59,500 --> 00:27:01,500 Dobrze, naprz�d! 304 00:27:03,958 --> 00:27:06,039 Jak powiedzie� �do ty�u�? 305 00:27:06,625 --> 00:27:08,914 - �Do ty�u�. - U-shi-ro. 306 00:27:12,500 --> 00:27:14,833 Jakim cudem armata trafi w ten cel? 307 00:27:15,708 --> 00:27:17,750 Uderzy�by� w klin? 308 00:27:22,333 --> 00:27:23,708 Co za g�upota. 309 00:27:24,375 --> 00:27:26,375 Armata nigdy nie jest dok�adna. 310 00:27:27,083 --> 00:27:29,250 Portugalczycy pr�bowali tego lata temu. 311 00:27:29,414 --> 00:27:30,750 Nabi� �adunek. 312 00:27:31,250 --> 00:27:33,583 Sp�onka. Zwolni� piasty. 313 00:27:33,664 --> 00:27:34,750 Ognia! 314 00:27:39,664 --> 00:27:41,664 Zwolni� piasty i ognia! 315 00:27:52,539 --> 00:27:53,625 Dobra robota. 316 00:27:58,125 --> 00:28:00,458 By� mo�e ma lepsze armaty. 317 00:28:06,289 --> 00:28:07,289 Daj sp�onk�. 318 00:28:09,125 --> 00:28:10,125 Sp�onka! 319 00:28:59,333 --> 00:29:01,958 Powiedz ludziom, aby zmusili wroga do odwrotu. 320 00:29:02,039 --> 00:29:03,414 Narysuj wektory. 321 00:29:05,250 --> 00:29:06,664 Nie, za wcze�nie. 322 00:29:07,333 --> 00:29:08,375 �wietna robota. 323 00:29:47,208 --> 00:29:49,750 pali si� a� w piekle 324 00:29:58,789 --> 00:30:00,500 Ob��dnie tutaj. 325 00:30:03,125 --> 00:30:05,414 �o�nierze szybko i sporo si� ucz�. 326 00:30:05,914 --> 00:30:09,164 Tak. Toranaga-sama b�dzie zadowolony. 327 00:30:10,250 --> 00:30:12,333 Mog� mu pom�c na inne sposoby. 328 00:30:13,958 --> 00:30:17,914 M�j Erasmus to jeden okr�t, ale flota by�aby czym� zgo�a innym. 329 00:30:19,458 --> 00:30:21,875 Moi ludzie w Edo mogliby mi pom�c zbudowa� marynark�. 330 00:30:25,289 --> 00:30:26,289 Prosz� wybaczy�, 331 00:30:26,375 --> 00:30:30,458 ale zalecam pami�ta�, �e przysi�g� pan s�u�b� Toranaga-samie, 332 00:30:30,539 --> 00:30:32,789 a nie rozkazom, kt�re tu pana sprowadzi�y. 333 00:30:34,458 --> 00:30:35,458 Kt�rym rozkazom? 334 00:30:35,958 --> 00:30:41,083 Pana zbrodnie wobec Portugalczyk�w. Czyta�am je opisane pana w�asnymi s�owami. 335 00:30:43,289 --> 00:30:47,164 Wiedz�e, �e nasz pan nie zwr�ci si� przeciwko waszym wrogom. 336 00:30:48,583 --> 00:30:51,458 Lepiej te� mie� �wiadomo��, �e toczymy wojn�. 337 00:30:51,539 --> 00:30:55,125 Wasz lord i moja kr�lowa maj� akurat wsp�lnych wrog�w. 338 00:30:56,208 --> 00:30:59,833 - Katolicy pr�bowali go zabi� w Osace. - Pr�bowali zabi� pana. 339 00:30:59,914 --> 00:31:01,833 Boj� si� tego, co mog� mu da�. 340 00:31:01,914 --> 00:31:05,250 Wsp�czesn� marynark�. Okr�ty wojenne da�yby mu przewag�. 341 00:31:05,875 --> 00:31:09,208 Nie wie pan, co jest, a co nie jest korzystne dla mego pana. 342 00:31:10,208 --> 00:31:14,333 C�, oboje mamy pan�w, kt�rym musimy s�u�y�, nieprawda�? 343 00:31:20,333 --> 00:31:21,333 Jezu! 344 00:31:22,914 --> 00:31:24,083 Co to by�o, do licha? 345 00:31:25,539 --> 00:31:26,750 Ma�e trz�sienie ziemi. 346 00:31:27,625 --> 00:31:29,458 Ma�e co? 347 00:31:32,708 --> 00:31:35,208 Zapewne niejednego pan si� doczeka. 348 00:31:35,708 --> 00:31:39,914 Bywaj� te� tsunami od morza, a po�ary wybuchaj� w wioskach i miastach. 349 00:31:41,414 --> 00:31:44,583 Dlatego domy stawia si� tak szybko, jak si� je burzy. 350 00:31:47,833 --> 00:31:52,208 Bo �mier� jest w naszym powietrzu, w morzu i w ziemi. 351 00:31:53,914 --> 00:31:56,208 Mo�e nadej�� w ka�dej chwili. 352 00:31:58,914 --> 00:32:02,708 Zanim zacznie pan miesza� w naszej polityce, prosz� pami�ta�, 353 00:32:03,708 --> 00:32:07,875 �e �yjemy i umieramy. Wszystko inne jest poza nasz� kontrol�. 354 00:32:13,583 --> 00:32:14,958 Ma�e trz�sienie ziemi. 355 00:32:30,039 --> 00:32:32,625 Kocham ci�, Kiku... 356 00:32:45,039 --> 00:32:47,625 Znowu te armaty... 357 00:32:48,289 --> 00:32:51,208 Odk�d przyby� barbarzy�ca, 358 00:32:51,208 --> 00:32:53,539 zaroi�o si� od z�ych omen�w. 359 00:32:54,000 --> 00:32:57,250 Panna Kiku, Ptaszyna �piewaj�ca Noc�... 360 00:32:59,083 --> 00:33:01,625 troszczy si� o dobrobyt wioski. 361 00:33:02,875 --> 00:33:04,164 Jak�e to imponuj�ce. 362 00:33:04,250 --> 00:33:06,583 Prosz� si� ze mn� nie droczy�. 363 00:33:07,875 --> 00:33:11,789 Ca�a wioska jest zafrasowana obecno�ci� twego wuja. 364 00:33:12,125 --> 00:33:13,500 M�j wuj to nasz lord. 365 00:33:13,914 --> 00:33:16,375 Trudny cz�owiek, 366 00:33:16,708 --> 00:33:19,958 ale dobrobyt wioski jest zale�ny od niego. 367 00:33:21,289 --> 00:33:26,625 Szkoda, �e to nie ty jeste� naszym panem. 368 00:33:41,625 --> 00:33:43,208 A potem pcha�. 369 00:33:43,789 --> 00:33:44,625 Pcha�. 370 00:33:46,250 --> 00:33:47,250 Numer cztery. 371 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Cztery. 372 00:33:49,833 --> 00:33:51,789 Przynie�� kul� �a�cuchow�. 373 00:33:51,875 --> 00:33:53,289 Kula �a�cuchowa. 374 00:33:53,958 --> 00:33:54,789 Pcha�. 375 00:33:55,164 --> 00:33:56,000 Pcha�. 376 00:33:56,083 --> 00:33:58,125 Tak. 377 00:33:59,833 --> 00:34:02,375 Prosz�. Dzi�kuj�. 378 00:34:03,039 --> 00:34:07,083 Kula �a�cuchowa zwi�ksza pole ra�enia 379 00:34:07,789 --> 00:34:10,539 i sam rozmiar szk�d. 380 00:34:11,125 --> 00:34:12,583 Zobaczycie. 381 00:34:12,664 --> 00:34:14,000 No i... 382 00:34:14,664 --> 00:34:15,914 W�a�nie. 383 00:34:18,414 --> 00:34:19,914 Odsun�� si�. 384 00:34:20,000 --> 00:34:21,125 No i prosz�. 385 00:34:26,666 --> 00:34:29,208 Ludzie lorda Ishida nadci�gaj� z zachodu! 386 00:34:31,000 --> 00:34:35,875 Przebili si� przez punkt kontrolny. Na czele jedzie Nebara Jozen. 387 00:34:45,250 --> 00:34:47,083 Co si� dzieje? 388 00:35:02,666 --> 00:35:04,375 Czy�by przygotowania do wojny? 389 00:35:07,458 --> 00:35:09,375 Prosz� zrozumie�... 390 00:35:09,375 --> 00:35:13,416 Owej nocy nie mia�em poj�cia, �e Toranaga szykuje ucieczk�. 391 00:35:14,583 --> 00:35:15,708 Zaproszenie. 392 00:35:16,833 --> 00:35:18,291 Masz wr�ci� do Osaki. 393 00:35:18,291 --> 00:35:20,833 Aby odnowi� przysi�g� wierno�ci Radzie 394 00:35:20,916 --> 00:35:23,250 i pogodzi� si� z konsekwencjami swoich czyn�w. 395 00:35:23,250 --> 00:35:24,708 To nieporozumienie. 396 00:35:25,166 --> 00:35:26,458 Odmawiasz? 397 00:35:26,875 --> 00:35:30,125 Je�li mnie zabijecie, Ishido straci wa�nego sojusznika. 398 00:35:30,125 --> 00:35:31,750 Zatem podj��e� decyzj�. 399 00:35:32,583 --> 00:35:37,291 Przeka�� lordowi Ishidzie, �e og�osi�e� si� jego wrogiem. 400 00:35:38,708 --> 00:35:41,916 Nie rozumiesz, �e zbli�a si� wojna? 401 00:35:41,916 --> 00:35:45,583 Chcesz odci�� Ishid� od jego jedynej opcji zwyci�stwa? 402 00:35:47,958 --> 00:35:48,791 Sp�jrz. 403 00:35:49,541 --> 00:35:51,750 Armaty barbarzy�cy... 404 00:35:51,750 --> 00:35:53,708 Nie widzia�em nic r�wnie gro�nego. 405 00:35:54,458 --> 00:35:57,416 Od nich kurcz� si� chrze�cija�skie jajka. 406 00:35:58,791 --> 00:36:00,625 Znamy si� ca�e wieki. 407 00:36:01,416 --> 00:36:03,000 Zosta� na noc. 408 00:36:03,500 --> 00:36:05,000 Jutro zn�w �wiczenia. 409 00:36:05,000 --> 00:36:08,125 Je�li nie b�dziesz pod wra�eniem, sam podaruj� Ishidzie swoj� g�ow�. 410 00:36:10,041 --> 00:36:10,875 Dobrze? 411 00:36:13,625 --> 00:36:14,458 W porz�dku. 412 00:36:19,166 --> 00:36:22,291 Przygotowa� kwatery dla Jozena i jego ludzi. 413 00:36:22,791 --> 00:36:25,666 Jutro b�d� �wiadkami pokazu naszej artylerii. 414 00:36:26,291 --> 00:36:27,125 W jakim celu? 415 00:36:28,875 --> 00:36:32,208 Chc� pokaza� go�ciowi, jak� dysponujemy broni�. 416 00:36:34,166 --> 00:36:37,708 Potem wr�ci do Osaki, a feuda�om b�d� trz��� si� portki, 417 00:36:37,708 --> 00:36:41,125 kiedy b�d� �wiadkami ogromu pot�gi twego ojca. 418 00:36:42,875 --> 00:36:45,125 Czekam niecierpliwie, aby si� trz���. 419 00:36:53,958 --> 00:36:56,000 Przywo�ano mnie do Osaki, 420 00:36:56,208 --> 00:36:58,833 abym przysi�g� wierno�� Radzie. 421 00:36:59,875 --> 00:37:01,000 Ale odm�wi pan. 422 00:37:02,750 --> 00:37:05,583 Rzecz jasna, lord Nagakado. 423 00:37:06,666 --> 00:37:10,500 Niepokoi samo podejrzenie, �e m�g�bym zdradzi� panicza ojca. 424 00:37:11,333 --> 00:37:14,500 Odda�bym za niego �ycie. 425 00:37:20,666 --> 00:37:24,166 Nie wierz�, �e oddam �ycie temu cz�owiekowi. 426 00:37:28,500 --> 00:37:30,708 Zechc�, aby wuj rozpru� sobie brzuch. 427 00:37:30,708 --> 00:37:32,125 Nie ma wyj�cia. 428 00:37:32,833 --> 00:37:35,458 Absurd. Taki czeka mnie koniec? 429 00:37:39,833 --> 00:37:41,291 By� mo�e istnieje wyj�cie. 430 00:37:44,416 --> 00:37:47,916 Czyli regenci z Osaki naciskaj� na Yabushige? 431 00:37:48,000 --> 00:37:50,375 Uznaj� go za zbiega, je�li nie wykona rozkazu. 432 00:37:50,458 --> 00:37:54,833 A je�li wr�ci do Osaki, zapewne ka�� mu pope�ni� seppuku. 433 00:37:58,083 --> 00:38:00,000 Prosz�. Jedz. 434 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 Co tam masz? 435 00:38:08,916 --> 00:38:13,000 - To mo�e panu nie smakowa�. - Jak to? Daj�e spr�bowa�. 436 00:38:15,791 --> 00:38:17,875 Anjin chcia�by spr�bowa� natto. 437 00:38:18,833 --> 00:38:20,791 Wydaje si� upiera�. 438 00:38:24,500 --> 00:38:28,708 Mariko-sama, mog�aby pani powiedzie� co� Fuji w moim imieniu? 439 00:38:30,458 --> 00:38:34,666 Prosz� o wybaczenie mojego zachowania, gdy tu przyby�em. 440 00:38:35,750 --> 00:38:38,541 Anjin pragnie przeprosi� za z�e zachowanie. 441 00:38:46,458 --> 00:38:52,291 Wierz�, �e tak wr�czacie prezenty. Prosz� wybaczy� niezdarne opakowanie. 442 00:38:53,541 --> 00:38:56,208 Dzi�kuj� za doskona�� pos�ug� w tym�e domu. 443 00:38:57,291 --> 00:39:00,166 Prosz� przyj�� �w dar jako gest wdzi�czno�ci. 444 00:39:01,375 --> 00:39:04,833 To najlepsze marynarskie pistolety i b�dzie mi ich brakowa�. 445 00:39:05,416 --> 00:39:08,166 Aby dalej nale�ycie mi s�u�y�, potrzebuj� najlepszej broni. 446 00:39:08,875 --> 00:39:11,125 Chce ci podarowa� t� bro�. 447 00:39:13,375 --> 00:39:16,708 Co mia�abym z tym pocz��? 448 00:39:17,083 --> 00:39:18,833 Naucz� j�, jak jej u�ywa�. 449 00:39:19,708 --> 00:39:21,750 B�dzie wzbudza� postrach w Japonii. 450 00:39:22,583 --> 00:39:24,958 Pomo�e to dobrze go chroni� w przysz�o�ci. 451 00:39:25,916 --> 00:39:29,833 Pr�dzej wyci�gn�abym tykw� z ko�skiego zadu. 452 00:39:31,750 --> 00:39:34,041 Pr�buje wykaza� �yczliwo��. 453 00:39:42,666 --> 00:39:43,916 Urazi�em j�? 454 00:39:58,916 --> 00:40:01,000 Nale�a�y do mojego zmar�ego ojca. 455 00:40:01,708 --> 00:40:03,708 Prosz� mu przekaza�, 456 00:40:04,041 --> 00:40:07,416 �e nie mog� by� konkubin� dla m�czyzny bez mieczy. 457 00:40:08,208 --> 00:40:11,750 Jako pana konkubina prosi o noszenie jej rodzinnych mieczy. 458 00:40:13,500 --> 00:40:15,875 Stanowi� symbol odwagi jej zmar�ego ojca. 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,625 Nie mog� tego przyj��. 460 00:40:28,833 --> 00:40:32,583 Prosz� je wzi��. 461 00:40:33,708 --> 00:40:37,458 Fuji-sama s�usznie zwraca uwag�, �e jako hatamoto 462 00:40:37,541 --> 00:40:40,083 niew�a�ciwym by�oby nie nosi� mieczy. 463 00:40:40,166 --> 00:40:41,208 Musisz je przyj��. 464 00:40:41,291 --> 00:40:42,125 Prosz�. 465 00:40:44,458 --> 00:40:46,416 Dzi�kuj�... �gozirimasuru�. 466 00:40:48,208 --> 00:40:50,666 Gozarimasuru. 467 00:40:53,625 --> 00:40:56,541 Kt�rego� lichego dnia wym�wi� dobrze. 468 00:41:03,708 --> 00:41:07,416 Przypominam tylko, �e nie musi waszmo�� pr�bowa� tego dania. 469 00:41:26,250 --> 00:41:27,458 Przypomina ser. 470 00:41:30,041 --> 00:41:31,250 Ostro �mierdz�cy... 471 00:41:33,250 --> 00:41:34,916 by� mo�e zepsuty ser. 472 00:41:36,041 --> 00:41:38,916 Ale jest ca�kiem smaczne. 473 00:41:44,541 --> 00:41:47,916 Niefortunnie si� sta�o, �e Jozen ujrza� armat�. 474 00:41:52,375 --> 00:41:56,416 Obawiam si�, �e powiadomi Ishid� o naszej taktyce. 475 00:41:56,750 --> 00:41:58,250 Oblani gnojem chujce! 476 00:42:01,041 --> 00:42:04,708 Mo�e powiadomimy panicza ojca? Zapytamy go, c� mamy czyni�. 477 00:42:05,916 --> 00:42:07,916 Uwa�aj� mnie za bezu�ytecznego. 478 00:42:08,666 --> 00:42:11,791 Rozwydrzonego, wydelikaconego bachora Minowara. 479 00:42:12,541 --> 00:42:16,833 Kto� musi jednak postawi� si� w naszym imieniu. 480 00:42:18,625 --> 00:42:19,458 Tym niemniej... 481 00:42:20,458 --> 00:42:23,541 lepiej nie wszczyna� wojny bez jego aprobaty. 482 00:42:25,041 --> 00:42:27,083 Zabrzmia�e� jak on. 483 00:42:28,041 --> 00:42:31,791 �Nie wykonuj pierwszego ruchu. Zaczekaj na b��d wroga�. 484 00:42:37,291 --> 00:42:39,791 Po�o�enie jest niebywale k�opotliwe. 485 00:42:41,500 --> 00:42:43,916 Gdyby tw�j ojciec tylko pojmowa�, jak trudne. 486 00:42:44,000 --> 00:42:46,583 Nigdy nie s�ucha innych. 487 00:42:49,750 --> 00:42:51,625 Zatem jutro 488 00:42:53,083 --> 00:42:57,291 zmuszeni b�dziemy ujawni� nasz� taktyk� wrogowi. 489 00:43:03,666 --> 00:43:04,958 Omi. 490 00:43:06,250 --> 00:43:08,250 Nie informuj mego ojca. 491 00:43:09,708 --> 00:43:11,000 Zajm� si� tym. 492 00:43:30,333 --> 00:43:31,583 Cudownie. 493 00:43:46,916 --> 00:43:48,958 - Cholera. - Prosz� wybaczy�. 494 00:43:49,041 --> 00:43:51,666 Fuji-sama wspomnia�a, �e uda� si� pan na spacer. 495 00:43:52,224 --> 00:43:53,891 Bo tak by�o. 496 00:43:55,224 --> 00:43:57,974 Cieszy mnie zmiana decyzji, je�li chodzi o k�piel. 497 00:44:00,099 --> 00:44:01,516 Zechcesz usi���? 498 00:44:05,599 --> 00:44:08,141 Przysz�am podzi�kowa� za dar dla Fuji-samy. 499 00:44:08,224 --> 00:44:10,766 Otrzymanie go by�o rzecz� znacz�c�. 500 00:44:10,849 --> 00:44:12,891 Podobnie jak jej dar dla mnie. 501 00:44:17,432 --> 00:44:22,224 Powinien pan te� wiedzie�, �e myli si�, je�li chodzi o moj� s�u�b� w Ajiro. 502 00:44:26,807 --> 00:44:28,516 Nie ma zwi�zku z Ko�cio�em. 503 00:44:34,224 --> 00:44:35,391 M�w dalej. 504 00:44:54,016 --> 00:44:59,349 Nie wyjawi�am swego nazwiska rodowego. Jest powszechnie znane w Japonii. 505 00:45:08,932 --> 00:45:10,432 Wiele lat temu... 506 00:45:13,057 --> 00:45:15,474 straci�am wszystko wskutek wielkiej niesprawiedliwo�ci. 507 00:45:21,182 --> 00:45:26,891 Przez wiele lat zmaga�am si� z tym, aby jako� ten czyn naprostowa�. 508 00:45:29,849 --> 00:45:32,182 Niedawno Toranaga-sama zaoferowa� mi wyj�cie. 509 00:45:32,266 --> 00:45:33,974 O jakim wyj�ciu mowa? 510 00:45:46,557 --> 00:45:47,766 M�wi�a�, 511 00:45:48,724 --> 00:45:51,224 �e wasze domy zaprojektowano tak, 512 00:45:52,391 --> 00:45:54,599 aby je odbudowywa� tak szybko, jak si� je burzy. 513 00:45:56,141 --> 00:46:00,849 Je�li dom jest niszczony i odbudowywany po pi��dziesi�ciokro�, 514 00:46:02,141 --> 00:46:04,474 moje oczy nie dostrzegaj� w nim ruiny. 515 00:46:05,391 --> 00:46:06,599 Tylko dom. 516 00:46:09,932 --> 00:46:11,349 Przed sob� widz� za� kobiet�. 517 00:46:14,057 --> 00:46:15,807 Nie jest mi winna wyja�nie�. 518 00:46:21,641 --> 00:46:23,016 Jak si� zwa�o? 519 00:46:24,099 --> 00:46:25,766 Miasto twych narodzin? 520 00:46:27,016 --> 00:46:28,016 Londyn. 521 00:46:29,266 --> 00:46:30,432 Londyn. 522 00:46:31,807 --> 00:46:33,599 Miasto jak Osaka? 523 00:46:33,682 --> 00:46:34,891 C�... 524 00:46:35,891 --> 00:46:39,766 Miasto, ale w niczym niepodobne do Osaki. 525 00:46:43,432 --> 00:46:45,807 Jest zat�oczone, brudne. 526 00:46:49,724 --> 00:46:51,016 Ale oferuje sporo zaj��. 527 00:46:53,182 --> 00:46:56,557 Co robi�by� tam w tak� noc? 528 00:46:58,266 --> 00:47:03,557 Gdyby� by�a tam ze mn�, a� z Japonii, zabra�bym ci� do swej kr�lowej. 529 00:47:04,266 --> 00:47:05,432 Przyj�aby nas? 530 00:47:06,599 --> 00:47:08,432 O tak, bez w�tpienia. 531 00:47:10,391 --> 00:47:12,724 Zwiedziliby�my Pa�ac Richmond. 532 00:47:13,557 --> 00:47:15,682 Usiedli do nad�tej kolacji. 533 00:47:15,766 --> 00:47:18,682 W ramach zado��uczynienia poszliby�my do teatru. 534 00:47:21,432 --> 00:47:22,766 Macie tu teatr? 535 00:47:23,266 --> 00:47:25,266 Tak, sztuki s� bardzo popularne. 536 00:47:27,516 --> 00:47:30,516 Cho� z regu�y smutne i tragiczne. 537 00:47:31,016 --> 00:47:32,266 Mamy te� tragedie. 538 00:47:32,349 --> 00:47:35,807 Pot�pieni kochankowie, przekl�ci kr�lowie. 539 00:47:39,724 --> 00:47:41,016 A co potem? 540 00:47:42,724 --> 00:47:44,266 Zapewne spacer. 541 00:47:44,849 --> 00:47:45,849 Tak. 542 00:47:55,307 --> 00:47:59,474 Poszliby�my na sanpo suru wzd�u� Tamizy. 543 00:48:01,307 --> 00:48:02,307 To wielka rzeka. 544 00:48:02,974 --> 00:48:05,891 P�ynie przez miasto. Wieczorami wzbudza zachwyt. 545 00:48:05,974 --> 00:48:08,391 Pozwala o wszystkim zapomnie�. 546 00:48:10,099 --> 00:48:12,724 O swoich problemach i przesz�o�ci... 547 00:48:14,891 --> 00:48:16,641 o sposobach, w jakie �ycie... 548 00:48:18,474 --> 00:48:19,682 zdaje si� ciebie niszczy�. 549 00:48:21,557 --> 00:48:22,932 Wszystko to znika. 550 00:48:25,599 --> 00:48:27,266 Wtedy jest si� wolnym. 551 00:48:29,016 --> 00:48:30,307 Tak. 552 00:48:32,682 --> 00:48:33,807 Tak uwa�am. 553 00:49:26,307 --> 00:49:28,641 Dobranoc, Anjin-sama. 554 00:51:21,432 --> 00:51:24,016 Pi�kny dzi� mamy deszcz. 555 00:51:25,266 --> 00:51:26,266 Deszcz. 556 00:51:40,974 --> 00:51:42,391 Dzie� dobry. 557 00:51:45,391 --> 00:51:47,349 Trzyma si� pana dobry nastr�j. 558 00:51:49,182 --> 00:51:50,391 Nic dziwnego. 559 00:51:51,599 --> 00:51:53,349 Po nocy dobrego towarzystwa. 560 00:51:56,057 --> 00:52:00,432 Kurtyzana pana zadowoli�a. Dobrze wiedzie�. 561 00:52:00,516 --> 00:52:02,682 Z Fuji-sam� uzna�y�my to za mi�y dar. 562 00:52:10,891 --> 00:52:12,891 Nie rozumiem. Ty nie... 563 00:52:19,516 --> 00:52:23,016 To by� bardzo wspania�omy�lny dar. 564 00:52:51,099 --> 00:52:52,766 Teraz nosi miecze? 565 00:52:53,807 --> 00:52:56,141 Niechybnie z�y omen. 566 00:52:59,016 --> 00:53:00,766 Sam Nagakado ustali� 567 00:53:00,849 --> 00:53:03,432 cele dzisiejszego pokazu. 568 00:53:04,057 --> 00:53:05,641 Wspaniale! 569 00:53:06,224 --> 00:53:10,474 Nagakado, a nu� czeka waszmo�� pana kariera w teatrze. 570 00:53:12,557 --> 00:53:16,016 W tym �wiczeniu armata strzeli przez polan� 571 00:53:16,099 --> 00:53:18,599 i bezb��dnie rozwali cele. 572 00:53:18,974 --> 00:53:19,974 Nagakado. 573 00:53:20,516 --> 00:53:22,682 Prosz� zaczyna�. 574 00:53:32,266 --> 00:53:33,891 Odsun�� si�! 575 00:53:33,974 --> 00:53:34,807 Odsun�� si�! 576 00:53:35,391 --> 00:53:37,766 - Co si� dzieje? - Nie wiem. 577 00:53:45,891 --> 00:53:48,974 Nebara Jozen! Wasza obecno�� jest nie do przyj�cia. 578 00:53:49,057 --> 00:53:51,974 Obrazi� pan imi� mego ojca. Domagam si� kompensaty! 579 00:53:53,432 --> 00:53:54,557 Co to ma by�? 580 00:53:54,974 --> 00:53:56,016 Od�� miecz. 581 00:53:56,474 --> 00:53:58,474 To oficjalny pos�aniec regent�w! 582 00:54:13,599 --> 00:54:15,641 Kto to rozkaza�? 583 00:54:15,641 --> 00:54:16,599 Ja. 584 00:54:17,057 --> 00:54:19,891 Syn Yoshii Toranagi, Yoshii Nagakado, to rozkaza�! 585 00:54:20,224 --> 00:54:22,599 To szokuj�ca prowokacja! 586 00:54:22,807 --> 00:54:25,432 Ojciec si� o tym dowie! 587 00:54:25,432 --> 00:54:26,391 I co z tego? 588 00:54:26,807 --> 00:54:28,516 Wr�cz chc�, aby wiedzia�. 589 00:54:34,016 --> 00:54:36,599 - Nikt go nie powstrzyma? - Nie wtr�caj si�. 590 00:54:37,724 --> 00:54:40,182 Samurajowie tak nie walcz�. 591 00:54:43,891 --> 00:54:45,016 Jeste�cie dzikusami. 592 00:54:46,807 --> 00:54:47,849 Ka�dy z was... 593 00:54:50,974 --> 00:54:52,016 Jozen... 594 00:54:58,266 --> 00:54:59,682 To oznacza wojn�. 595 00:56:26,349 --> 00:56:28,349 Napisy: Przemys�aw St�pie� 44820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.