All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Poprzednio...
2
00:00:13,666 --> 00:00:18,207
Umarli, bo ich przeznaczeniem
by�a wa�niejsza walka.
3
00:00:18,207 --> 00:00:20,250
Nadesz�a twoja kolej.
4
00:00:20,666 --> 00:00:23,416
Dla bezpiecze�stwa potrzebuj�, aby Anjina
5
00:00:23,416 --> 00:00:25,457
wywieziono do twojej wioski rybackiej
w Ajiro.
6
00:00:26,416 --> 00:00:30,166
Lorda Ishida zaskoczy� pana nag�y wyjazd.
7
00:00:30,582 --> 00:00:33,540
Niech wasz pan pami�ta,
�e wywi�zuj� si� z obietnic.
8
00:00:33,625 --> 00:00:35,582
Czarny Galeon
wyprowadzi nas z Osaki.
9
00:00:35,665 --> 00:00:37,414
Ale pan musi zosta�.
10
00:00:38,750 --> 00:00:39,664
Pieprzy� to.
11
00:00:41,832 --> 00:00:42,707
Anjinie!
12
00:00:42,789 --> 00:00:43,625
Uwa�aj!
13
00:00:47,582 --> 00:00:48,707
Uda�o mu si�!
14
00:00:49,914 --> 00:00:54,289
Chcia�bym, aby wytrenowa� pu�k
w oparciu o zagraniczn� taktyk�
15
00:00:54,625 --> 00:00:56,832
u�ywania broni z jego okr�tu.
16
00:00:57,039 --> 00:00:57,914
Mianuj� go...
17
00:00:58,000 --> 00:00:59,250
hatamoto.
18
00:00:59,375 --> 00:01:00,832
Jest to wielki zaszczyt.
19
00:01:00,914 --> 00:01:01,957
Anjin do��czy do mnie?
20
00:01:02,039 --> 00:01:03,875
M�j pan chcia�by �ciga� si� do brzegu.
21
00:01:03,957 --> 00:01:06,581
Nie nale�y pozwala� mu wygra�.
M�j pan tego nie cierpi.
22
00:01:06,665 --> 00:01:07,790
Nie �mia�bym.
23
00:01:29,414 --> 00:01:32,789
Lordzie Omi! Wiadomo�� z Osaki!
24
00:01:57,500 --> 00:01:58,500
Uwaga!
25
00:01:58,875 --> 00:02:01,456
Lord Yabushige przyb�dzie
do wioski z go�ciem...
26
00:02:01,456 --> 00:02:06,165
Panem Kanto, Yoshii Toranag�!
27
00:02:07,040 --> 00:02:08,375
Szybko, przygotowa� si�!
28
00:03:58,331 --> 00:04:01,039
NA MOTYWACH POWIE�CI JAMES CLAVELLA
29
00:04:06,875 --> 00:04:08,875
SZOGUN
30
00:04:21,081 --> 00:04:25,331
ROZDZIA� CZWARTY:
OSIEM PIER�CIENI MURU
31
00:04:39,875 --> 00:04:43,081
B�agam o zdj�cie ze mnie tego obowi�zku.
32
00:04:43,831 --> 00:04:47,206
Lord Toranaga nada� Anjinowi,
jego zdaniem,
33
00:04:47,206 --> 00:04:50,665
- stosowny tytu�.
- Ob��d!
34
00:04:50,750 --> 00:04:55,456
Jako hatamoto potrzebuje konkubiny.
35
00:04:58,331 --> 00:05:00,750
Zatem b�agam
36
00:05:00,956 --> 00:05:03,831
o pozwolenie na opuszczenie klanu
i wst�pienie do zakonu.
37
00:05:03,915 --> 00:05:05,875
Wykluczone.
38
00:05:05,956 --> 00:05:08,081
Co zrobi�am, aby na to zas�u�y�?
39
00:05:08,750 --> 00:05:11,250
Nie do��,
�e prze�y�am �mier� dziecka?
40
00:05:11,250 --> 00:05:13,375
Teraz mam s�u�y� barbarzy�cy?
41
00:05:20,000 --> 00:05:22,750
Jak�e jestem okrutna.
42
00:05:24,165 --> 00:05:28,375
Dopiero co prze�y�a� strat�.
43
00:05:29,000 --> 00:05:33,540
Buntaro umar� z honorem.
44
00:05:36,456 --> 00:05:39,581
Pos�ucham jego woli
45
00:05:39,581 --> 00:05:42,415
i b�d� dalej s�u�y�a naszemu panu.
46
00:05:43,125 --> 00:05:45,706
Ufam lordowi Toranadze.
47
00:05:48,165 --> 00:05:50,290
Prosi tylko o rok.
48
00:05:52,956 --> 00:05:54,915
Jest gotowa na p� roku.
49
00:05:57,915 --> 00:06:00,290
W Ajiro wszystko p�jdzie g�adko.
50
00:06:00,375 --> 00:06:03,375
M�j siostrzeniec wszystkim si� zajmuje.
51
00:06:04,125 --> 00:06:04,956
Dobrze.
52
00:06:05,750 --> 00:06:07,790
Nie ma chwili do stracenia.
53
00:06:08,206 --> 00:06:10,208
Nasze si�y musz� by� gotowe,
54
00:06:10,208 --> 00:06:14,583
zanim Rada znajdzie
zast�pstwo za mojego ojca.
55
00:06:14,583 --> 00:06:16,000
Zast�pstwo?
56
00:06:16,790 --> 00:06:18,790
Czy�bym zapomnia� ci przekaza�?
57
00:06:20,582 --> 00:06:23,125
Wyda�em rozkaz Hiromatsu...
58
00:06:23,125 --> 00:06:24,831
Po opuszczeniu Osaki
59
00:06:24,831 --> 00:06:28,415
mia� zanie�� m�j list rezygnacyjny.
60
00:06:31,956 --> 00:06:34,625
Przepraszam, m�j pan ust�pi�
z Rady Regencyjna?
61
00:06:37,040 --> 00:06:38,456
Nie by�o innej opcji.
62
00:06:38,456 --> 00:06:41,540
Ale sprowadzi to na mojego pana �mier�.
63
00:06:42,331 --> 00:06:45,206
To koniec sprawy,
wasali, sojusznik�w, przyjaci�.
64
00:06:45,206 --> 00:06:46,750
Ju� po nas!
65
00:06:47,456 --> 00:06:50,000
Nie, chwila. To koniec ca�ego Izu.
66
00:06:53,581 --> 00:06:54,790
Prosz� wybaczy� nietakt...
67
00:06:55,665 --> 00:06:58,750
Zapewne m�j pan b�dzie zobowi�zany
pope�ni� seppuku.
68
00:06:59,500 --> 00:07:01,665
Dzi�kuj�.
69
00:07:01,665 --> 00:07:03,665
Dop�ki jednak nie otrzymam wyroku,
70
00:07:04,581 --> 00:07:07,625
moja g�owa zostanie na miejscu.
71
00:07:07,706 --> 00:07:11,125
Panie, przed nami Ajiro!
72
00:07:16,125 --> 00:07:17,540
Czyja to armia?
73
00:07:18,500 --> 00:07:19,832
Yabushige-samy.
74
00:07:20,625 --> 00:07:22,750
Wszyscy lojalni wobec Toranaga-samy.
75
00:07:25,375 --> 00:07:26,375
Miejmy nadziej�.
76
00:07:47,415 --> 00:07:50,040
Trzeba by�o kupi� lepsze sake.
77
00:07:57,581 --> 00:07:59,581
Wyczekiwa�em wuja powrotu.
78
00:08:05,500 --> 00:08:08,625
To ten sam barbarzy�ca?
79
00:08:10,500 --> 00:08:12,500
Zosta� hatamoto.
80
00:08:14,165 --> 00:08:16,332
Prosz� zadba� o dom dla niego.
81
00:08:17,207 --> 00:08:21,832
Zamieszka tam te� jego konkubina
i lady Toda.
82
00:08:25,000 --> 00:08:26,875
Rada jest sparali�owana,
83
00:08:27,290 --> 00:08:29,706
wi�c twoja g�owa jest teraz wiele warta.
84
00:08:30,831 --> 00:08:34,039
Sojusznik bez ambicji to �aden sojusznik.
85
00:08:39,125 --> 00:08:41,125
Zaszczyca nas pani swoj� obecno�ci�.
86
00:08:43,206 --> 00:08:46,206
Anjin-sama, to Omi-sama. Lord tej wioski.
87
00:08:46,289 --> 00:08:47,500
Poznali�my si� ju�.
88
00:08:47,581 --> 00:08:49,081
Prosz� wybaczy�.
89
00:08:49,706 --> 00:08:53,789
I pieprz si�,
ty zasmarkana, zasrana szmato.
90
00:08:59,081 --> 00:08:59,914
Panie!
91
00:09:01,664 --> 00:09:04,664
Twe przybycie to pow�d
do wielkiej rado�ci wojsk!
92
00:09:05,206 --> 00:09:06,414
Prosz� pos�ucha�!
93
00:09:07,250 --> 00:09:08,456
Yabushige-sama!
94
00:09:10,456 --> 00:09:11,706
Yabushige-sama!
95
00:09:13,666 --> 00:09:20,416
Czu�bym si� zaszczycony,
gdyby dokona� pan inspekcji mojej stra�y.
96
00:09:44,664 --> 00:09:46,331
Samuraje Izu.
97
00:09:47,875 --> 00:09:51,625
To zaszczyt by� �wiadkiem
98
00:09:52,831 --> 00:09:58,539
si� mojego przyjaciela
i sojusznika Kashigi Yabushige.
99
00:09:59,375 --> 00:10:03,081
Ciemne chmury zbieraj� si� nad Japoni�.
100
00:10:05,914 --> 00:10:09,916
Musimy wystrzega� si� zdrajc�w.
101
00:10:10,750 --> 00:10:13,291
Niech tych,
kt�rzy splami� spu�cizn� Taik,
102
00:10:14,206 --> 00:10:16,416
bezlito�nie zetr� w proch bogowie!
103
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
Przed tymi, kt�rzy trwaj� lojalnie,
104
00:10:21,956 --> 00:10:25,916
oto ja, Yoshii Toranaga,
105
00:10:27,331 --> 00:10:29,456
k�aniam si� pokornie!
106
00:10:34,250 --> 00:10:35,540
Toranaga-sama!
107
00:10:37,040 --> 00:10:38,125
Toranaga-sama!
108
00:10:50,664 --> 00:10:57,331
Ca�a wioska
przygotowa�a si� na wuja przyjazd.
109
00:11:07,000 --> 00:11:08,750
M�j ojciec musi pilnie wyp�yn��.
110
00:11:09,081 --> 00:11:12,125
Trzeba w pe�ni wyszkoli� pu�k artylerii,
zanim wr�ci.
111
00:11:21,666 --> 00:11:24,000
Trzeba by�o kupi� najta�sze sake.
112
00:11:45,081 --> 00:11:47,081
Ludzie, z do�u.
113
00:11:48,250 --> 00:11:49,250
Widzieli�cie ich?
114
00:11:50,664 --> 00:11:51,664
S� bezpieczni?
115
00:12:03,206 --> 00:12:04,625
Muraji?
116
00:12:06,164 --> 00:12:07,706
Witaj, Anjin-sama.
117
00:12:09,041 --> 00:12:10,041
Moi ludzie.
118
00:12:10,706 --> 00:12:12,500
Chcia�bym ich zobaczy�.
119
00:12:12,581 --> 00:12:13,581
Gdzie oni s�?
120
00:12:13,666 --> 00:12:17,500
Przeniesiono wszystkich w inne miejsce.
121
00:12:19,831 --> 00:12:21,041
Bezpieczne miejsce.
122
00:12:21,125 --> 00:12:22,416
Przepraszam, ja nie...
123
00:12:23,125 --> 00:12:27,125
Mo�esz mi pom�c? Tutaj.
124
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
Co robicie?
125
00:12:32,331 --> 00:12:34,956
Chyba chce pop�yn�� na statek.
126
00:12:35,956 --> 00:12:37,625
Co tym razem? Pu��.
127
00:12:38,706 --> 00:12:42,000
Okr�t nie nale�y do ciebie.
Jest zakaz wst�pu!
128
00:12:42,081 --> 00:12:44,956
Obawiam si�, �e ma pan zakaz wst�pu
na pok�ad bez pozwolenia.
129
00:12:46,789 --> 00:12:47,831
Na m�j okr�t?
130
00:12:48,456 --> 00:12:50,706
- Je�li czego� pan potrzebuje...
- A owszem.
131
00:12:51,206 --> 00:12:54,375
Moje pistolety i moich ludzi.
Wci�� o nich pytam.
132
00:12:55,289 --> 00:12:58,914
Dla ich bezpiecze�stwa za�og�
zabrano do miasta Edo Toranaga-samy.
133
00:12:59,000 --> 00:13:02,164
Pana pistolety
mo�emy przynie�� w razie potrzeby.
134
00:13:02,250 --> 00:13:03,750
Pos�uchaj, Mariko.
135
00:13:04,331 --> 00:13:06,331
Mia�em uk�ad z waszym lordem.
136
00:13:07,625 --> 00:13:12,206
Okr�t i za�oga nale�� do mnie.
137
00:13:13,875 --> 00:13:15,206
Srodze si� pan myli.
138
00:13:16,041 --> 00:13:18,625
Okr�t i za�oga
nale�� teraz do Toranaga-samy.
139
00:13:20,041 --> 00:13:22,125
Wykorzysta ich wedle swojej woli.
140
00:13:26,041 --> 00:13:28,831
Zatem dzi�kuj� za wyja�nienie.
141
00:13:49,581 --> 00:13:52,456
Anjin-sama. To Uejirou, ogrodnik.
142
00:13:58,081 --> 00:14:01,831
Prosz� wybaczy�,
ale nie u�ywamy �sama� dla Uejirou.
143
00:14:01,914 --> 00:14:03,206
To niew�a�ciwe.
144
00:14:06,706 --> 00:14:10,125
Pana dom jest gotowy do obejrzenia.
Za mn� prosz�.
145
00:14:10,625 --> 00:14:11,706
M�j dom?
146
00:14:21,916 --> 00:14:24,750
Pana s�u�ba
specjalnie wszystko przygotowa�a.
147
00:14:26,125 --> 00:14:27,331
Moja s�u�ba?
148
00:14:30,706 --> 00:14:33,456
Tam jest pana sypialnia,
jak i pok�j Fuji-samy.
149
00:14:37,581 --> 00:14:39,665
Pok�j go�cinny, w kt�rym zamieszkam.
150
00:14:42,706 --> 00:14:45,081
Mo�e herbaty po tak d�ugiej podr�y?
151
00:14:45,164 --> 00:14:46,539
Dlaczego to dosta�em?
152
00:14:47,164 --> 00:14:49,250
Hatamoto nie zas�uguje na mniej.
153
00:14:50,375 --> 00:14:53,456
Chwileczk�. Jak d�ugo mia�bym tu zosta�?
154
00:14:53,539 --> 00:14:56,331
Wed�ug Nagakado-samy
szkolenia potrwaj� co najmniej p� roku.
155
00:15:00,414 --> 00:15:03,375
Przepraszam. P� roku?
156
00:15:03,456 --> 00:15:09,206
- Zgodzi� si� pan wyszkoli� pu�k, prawda?
- Tak, w zamian za ludzi i okr�t.
157
00:15:09,289 --> 00:15:11,456
Cierpliwo�ci, Anjin-sama.
158
00:15:12,041 --> 00:15:17,000
Jako hatamoto dosta� pan dom,
sowit� pensj� 240 koku na rok...
159
00:15:17,916 --> 00:15:21,956
- Nie chc� �adnych sowitych kuku�ek.
- Oraz Fuji-sam� jako konkubin�.
160
00:15:26,541 --> 00:15:29,041
Zapewne jest przemi�a,
ale nie chc� kobiety.
161
00:15:29,541 --> 00:15:33,206
Nie chc� dzieli� z ni� �o�a,
dzieli� s�siedniego �o�a i w og�le �o�y�.
162
00:15:36,250 --> 00:15:39,375
W ka�dym razie
zaopiekuje si� pana domem i s�u�b�
163
00:15:39,456 --> 00:15:40,915
oraz sprawami finansowymi.
164
00:15:41,915 --> 00:15:44,164
Odmowa zniewa�y�aby naszego pana.
165
00:15:48,456 --> 00:15:49,625
Ale odmawiam.
166
00:15:51,289 --> 00:15:52,500
Odmawiam tego wszystkiego.
167
00:15:53,500 --> 00:15:55,706
Mia�em jasny uk�ad z Toranag�...
168
00:15:56,664 --> 00:16:00,664
Wybacz, Toranaga-sam�.
Ulotni� si� w choler�.
169
00:16:01,750 --> 00:16:06,206
A ja zn�w jestem ch�do�onym wi�niem.
Tylko z lepsz� kwater�.
170
00:16:08,625 --> 00:16:09,456
P� roku.
171
00:16:10,039 --> 00:16:11,250
P� roku...
172
00:16:16,206 --> 00:16:19,291
I nawet nie wypi� sake...
173
00:16:22,125 --> 00:16:23,166
�w Toranaga...
174
00:16:23,916 --> 00:16:26,581
Uratowa� mu pan �ycie w Osace.
175
00:16:27,206 --> 00:16:29,331
A on splun�� panu w twarz.
176
00:16:34,581 --> 00:16:36,415
Zatem, Omi...
177
00:16:36,415 --> 00:16:39,956
Znalaz�e� szczura, kt�ry da� zna�
Toranadze o okr�cie barbarzy�cy?
178
00:16:40,540 --> 00:16:42,040
Jeszcze nie.
179
00:16:44,039 --> 00:16:45,875
Co robi�e� przez ca�y ten czas?
180
00:16:47,250 --> 00:16:49,081
Perfumowa�e�
kosode?
181
00:16:50,081 --> 00:16:51,789
To tylko ch�opak.
182
00:16:53,000 --> 00:16:56,581
Jest za m�ody, aby rz�dzi� wiosk�.
183
00:16:58,081 --> 00:17:02,625
Bogowie naigrywaj� si� ze mnie!
Ishido pewnie my�li, �e go zdradzi�em.
184
00:17:04,332 --> 00:17:07,000
Wydaj� si� by� oddany
tej przegranej sprawie.
185
00:17:07,082 --> 00:17:10,375
Mam szkoli� pu�k artylerii
z barbarzy�c� udaj�cym hatamoto.
186
00:17:11,039 --> 00:17:12,625
Co ja mam zrobi�, do licha?
187
00:17:14,332 --> 00:17:15,833
Ten pu�k...
188
00:17:17,375 --> 00:17:19,083
wci�� podlega ojcu.
189
00:17:20,539 --> 00:17:21,708
Je�li mog�...
190
00:17:21,789 --> 00:17:25,500
Na ten czas mamy bro� i armaty.
191
00:17:26,333 --> 00:17:31,164
A� do powrotu lorda Toranagi
nale�y do ciebie.
192
00:17:31,625 --> 00:17:35,375
O ile wiemy,
Rada nadal mo�e znale�� pi�tego cz�onka.
193
00:17:36,039 --> 00:17:38,875
Lorda Toranag� czeka wtedy skazanie.
194
00:17:38,958 --> 00:17:40,000
I co z tego?
195
00:17:40,289 --> 00:17:44,083
Tobie przypadn� te karabiny i artyleria.
196
00:17:44,664 --> 00:17:48,039
B�dzie mo�liwe
podarowanie ich lordowi Ishidzie.
197
00:18:07,958 --> 00:18:10,958
Naprawd� nie musisz tu przychodzi�.
198
00:18:13,083 --> 00:18:14,375
Id� sobie.
199
00:18:27,375 --> 00:18:30,789
Nie zostawia mnie samego.
Jest wsz�dzie tam, gdzie i ja.
200
00:18:30,875 --> 00:18:33,750
Nie ma zwyczaju,
by konkubina spa�a, gdy pan nie �pi.
201
00:18:34,583 --> 00:18:36,000
G�upi zwyczaj.
202
00:18:39,500 --> 00:18:41,208
Nie nale�y chodzi� po mchu.
203
00:18:41,789 --> 00:18:43,458
To bardzo obra�liwe.
204
00:18:59,289 --> 00:19:00,289
Je�li wolno...
205
00:19:01,625 --> 00:19:05,583
Uwa�am, �e Fuji-sama zas�uguje na wi�cej.
To siostrzenica mojego zmar�ego m�a.
206
00:19:06,208 --> 00:19:10,164
- Utalentowana i z dobrego rodu.
- Jak�e wspaniale dla niej.
207
00:19:11,875 --> 00:19:14,664
Niedawno u�miercono
jej m�a i syna niemowlaka.
208
00:19:18,789 --> 00:19:21,039
Jej m�� obrazi� Ishido-sam�.
209
00:19:21,833 --> 00:19:24,333
Trzeba by�o zadzia�a�,
aby unikn�� rozlewu krwi.
210
00:19:28,625 --> 00:19:30,164
Nie powinna by� w �a�obie?
211
00:19:31,333 --> 00:19:35,583
Zamiast w��czy� si�
za angielskim zes�a�cem?
212
00:19:37,208 --> 00:19:41,250
Op�akujemy tych, kt�rzy odeszli,
kontynuuj�c ich walk�.
213
00:19:42,458 --> 00:19:43,539
Banialuki.
214
00:19:44,333 --> 00:19:45,789
Dziecko nie toczy walki.
215
00:19:48,250 --> 00:19:50,458
Ojciec dziecka s�u�y� Toranaga-samie.
216
00:19:51,333 --> 00:19:54,083
Jako twa konkubina
Fuji-sama mo�e dalej to robi�.
217
00:19:55,750 --> 00:19:57,208
Daje jej to cel w �yciu.
218
00:20:01,039 --> 00:20:03,039
Trudno by�oby po niej pozna�.
219
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
Pogr��ona w smutku matka...
220
00:20:08,708 --> 00:20:09,914
albo wdowa.
221
00:20:13,958 --> 00:20:15,750
Zna pan O�miokrotne Ogrodzenie?
222
00:20:21,539 --> 00:20:22,958
Od male�ko�ci
223
00:20:23,833 --> 00:20:26,375
uczy si� nas, jak je stawia� w sobie.
224
00:20:28,414 --> 00:20:34,250
Nieprzebyte mury,
za kt�rymi zawsze mo�emy si� skry�.
225
00:20:36,375 --> 00:20:40,789
Trzeba wy�wiczy� si�,
aby s�ysze� bez nas�uchiwania.
226
00:20:42,414 --> 00:20:47,039
Przyk�adowo, mo�na us�ysze�,
jak spada zwi�d�y kwiat lub...
227
00:20:47,664 --> 00:20:48,789
rosn� ska�y.
228
00:20:50,333 --> 00:20:54,375
Gdy naprawd� si� s�ucha,
znika rzeczywisto��, w kt�rej si� tkwi.
229
00:20:59,333 --> 00:21:04,083
Niech pana nie zwiedzie nasza grzeczno��,
nasze uk�ony, nasz labirynt rytua��w.
230
00:21:05,708 --> 00:21:09,500
Za tym wszystkim mo�emy by� daleko st�d.
231
00:21:11,625 --> 00:21:14,833
Bezpieczni i sami.
232
00:21:53,458 --> 00:21:54,664
Ka� mu i�� do diab�a!
233
00:21:54,750 --> 00:21:58,414
Omi-sama nalega,
�e pan ma zakaz zabrania ze sob� broni.
234
00:21:58,500 --> 00:22:01,083
Bajdurzenie. Wasi wsz�dzie nosz� miecze.
235
00:22:01,164 --> 00:22:03,875
Twierdzi, �e bro� palna to co innego
i musi j� pan odda�.
236
00:22:04,664 --> 00:22:07,708
Nie, rozumie�? Nie!
Nie jestem ju� jego wi�niem!
237
00:22:07,789 --> 00:22:10,333
U mnie nale�y go�ci prosi�.
238
00:22:11,875 --> 00:22:13,125
Prosz� zaczeka�!
239
00:22:13,208 --> 00:22:16,708
Nie ma potrzeby!
Jako hatamoto jest pan chroniony.
240
00:22:16,789 --> 00:22:20,083
Jako� nie mog� zapomnie�
o naszym pierwszym spotkaniu.
241
00:22:20,583 --> 00:22:22,250
Daj mi bro� paln�!
242
00:22:22,458 --> 00:22:23,289
Nie!
243
00:22:24,250 --> 00:22:25,125
Nie.
244
00:22:26,500 --> 00:22:32,333
Mariko-sama.
Powiedz Anjinowi, aby mi odda� bro�.
245
00:22:33,289 --> 00:22:35,289
Odda pan bro� Fuji-samie.
246
00:22:35,375 --> 00:22:37,789
Jako konkubina odda �ycie, aby jej strzec.
247
00:22:37,875 --> 00:22:40,289
- Plwam na to! Sam j� ochroni�...
- Anjin-sama!
248
00:22:46,708 --> 00:22:48,208
Prosz� mi j� da�.
249
00:23:04,039 --> 00:23:07,625
Powiedz temu klekocz�cemu wylega�cowi,
�e mog� rusza�.
250
00:23:09,914 --> 00:23:13,000
Anjin uni�enie
przeprasza za nieporozumienie.
251
00:23:16,789 --> 00:23:18,039
Bro� palna.
252
00:23:23,625 --> 00:23:25,083
Prosz� rusza� w drog�.
253
00:23:48,625 --> 00:23:49,958
To by�o znakomite.
254
00:23:50,833 --> 00:23:51,833
Znakomite.
255
00:24:04,375 --> 00:24:07,500
Yabushige-sama m�wi,
�e nie potrzeba nauki podstaw,
256
00:24:07,583 --> 00:24:09,625
jak �adowanie czy czyszczenie muszkiet�w.
257
00:24:09,708 --> 00:24:14,458
Portugalczycy przywie�li bro� 50 lat temu.
Jeste�my z ni� obyci.
258
00:24:20,789 --> 00:24:21,958
Ale� oczywi�cie.
259
00:24:22,789 --> 00:24:25,375
Chc� zacz�� od taktyki.
260
00:24:26,039 --> 00:24:29,500
Zagraniczne metody, nieznane moim wrogom.
261
00:24:29,583 --> 00:24:33,708
Pyta o taktyk�,
kt�ra mo�e by� obca naszym wrogom.
262
00:24:34,539 --> 00:24:35,539
Jasne.
263
00:24:36,208 --> 00:24:37,375
Taktyka...
264
00:24:37,458 --> 00:24:39,414
Taka by�a umowa.
265
00:24:39,789 --> 00:24:43,625
Lord Toranaga uczyni� tego cz�owieka
swoim wielkim hatamoto...
266
00:24:44,164 --> 00:24:46,500
Niech wi�c wyka�e swoj� warto��.
267
00:24:49,789 --> 00:24:52,000
Zatem opowiem wam o taktyce.
268
00:24:52,083 --> 00:24:54,708
Zaczn� od opisania wielkiej bitwy.
269
00:24:55,250 --> 00:24:56,958
Zwiemy j� Obl�eniem Malty...
270
00:24:58,375 --> 00:25:02,289
Malta... By�o tam obl�enie...
271
00:25:02,789 --> 00:25:04,750
Rzekomo wielka bitwa.
272
00:25:04,833 --> 00:25:06,789
Elitarna armia 60 000 Ottoma�czyk�w
273
00:25:06,875 --> 00:25:10,583
star�a si� z 600 rycerzami
przy wsparciu kilku tysi�cy Malta�czyk�w
274
00:25:10,664 --> 00:25:12,833
w olbrzymim forcie Saint Elmo.
275
00:25:12,914 --> 00:25:17,625
Rycerze wytrwali p�roczne obl�enie
i zmusili wroga do odwrotu w nies�awie.
276
00:25:17,708 --> 00:25:20,125
Uczono nas, �e to uratowa�o
wybrze�e �r�dziemnomorskie
277
00:25:20,208 --> 00:25:22,958
- i tak ochrzczono ich...
- Przepraszam. Uczono?
278
00:25:23,039 --> 00:25:24,000
Tak.
279
00:25:24,083 --> 00:25:26,039
Kiedy stoczono t� bitw�?
280
00:25:26,125 --> 00:25:30,458
Jakie� 35-40 lat temu.
281
00:25:30,958 --> 00:25:33,833
Czyli pan sam w niej nie uczestniczy�?
282
00:25:34,875 --> 00:25:38,083
Nie by�o nawet wtedy pana na �wiecie.
283
00:25:39,208 --> 00:25:40,039
Hej.
284
00:25:40,625 --> 00:25:41,958
O co si� pani pyta?
285
00:25:42,664 --> 00:25:46,208
Przepraszam, chcia�am co� wyja�ni�.
286
00:25:49,208 --> 00:25:51,125
Prosz� zacz�� od nowa.
287
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Ale opisuj�c bitwy,
w kt�rych rzeczywi�cie bra� pan udzia�.
288
00:25:54,958 --> 00:25:57,289
Wielokrotnie wspomina�em waszemu lordowi,
289
00:25:57,375 --> 00:25:59,583
�e jestem pilotem morskiem. Prawda?
290
00:26:01,125 --> 00:26:04,083
Niewiele jest bitw piechur�w na morzu.
291
00:26:13,789 --> 00:26:14,625
Co si� dzieje?
292
00:26:22,708 --> 00:26:23,539
Mariko-sama,
293
00:26:24,750 --> 00:26:28,625
prosz� mu przekaza�,
�e uwa�am taktyki strzeleckie za zb�dne
294
00:26:28,708 --> 00:26:31,039
wobec wybitnej sztuki
angielskiej walki na morzu.
295
00:26:31,664 --> 00:26:33,625
Zamiast taktyki chce nas
296
00:26:33,708 --> 00:26:39,039
- nauczy� angielskiej walki na morzu.
- Zamek w Osace jest nie do zdobycia.
297
00:26:39,125 --> 00:26:42,289
Z mieczami czy rusznicami
obl�enie trwa�oby miesi�cami.
298
00:26:42,789 --> 00:26:46,914
Lecz gdy zakotwiczymy m�j okr�t
i ostrzelamy zamek z paru tysi�cy jard�w,
299
00:26:47,750 --> 00:26:49,833
wasza armia obali jego mury
300
00:26:49,914 --> 00:26:52,833
bez ani jednego strza�u,
kt�ry mu�nie im policzki.
301
00:26:54,414 --> 00:26:55,914
Pozw�lcie, �e poka��.
302
00:26:56,000 --> 00:26:57,208
Podnie��!
303
00:26:59,500 --> 00:27:01,500
Dobrze, naprz�d!
304
00:27:03,958 --> 00:27:06,039
Jak powiedzie� �do ty�u�?
305
00:27:06,625 --> 00:27:08,914
- �Do ty�u�.
-
U-shi-ro.
306
00:27:12,500 --> 00:27:14,833
Jakim cudem armata trafi w ten cel?
307
00:27:15,708 --> 00:27:17,750
Uderzy�by� w klin?
308
00:27:22,333 --> 00:27:23,708
Co za g�upota.
309
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Armata nigdy nie jest dok�adna.
310
00:27:27,083 --> 00:27:29,250
Portugalczycy pr�bowali tego lata temu.
311
00:27:29,414 --> 00:27:30,750
Nabi� �adunek.
312
00:27:31,250 --> 00:27:33,583
Sp�onka. Zwolni� piasty.
313
00:27:33,664 --> 00:27:34,750
Ognia!
314
00:27:39,664 --> 00:27:41,664
Zwolni� piasty i ognia!
315
00:27:52,539 --> 00:27:53,625
Dobra robota.
316
00:27:58,125 --> 00:28:00,458
By� mo�e ma lepsze armaty.
317
00:28:06,289 --> 00:28:07,289
Daj sp�onk�.
318
00:28:09,125 --> 00:28:10,125
Sp�onka!
319
00:28:59,333 --> 00:29:01,958
Powiedz ludziom,
aby zmusili wroga do odwrotu.
320
00:29:02,039 --> 00:29:03,414
Narysuj wektory.
321
00:29:05,250 --> 00:29:06,664
Nie, za wcze�nie.
322
00:29:07,333 --> 00:29:08,375
�wietna robota.
323
00:29:47,208 --> 00:29:49,750
pali si� a� w piekle
324
00:29:58,789 --> 00:30:00,500
Ob��dnie tutaj.
325
00:30:03,125 --> 00:30:05,414
�o�nierze szybko i sporo si� ucz�.
326
00:30:05,914 --> 00:30:09,164
Tak. Toranaga-sama b�dzie zadowolony.
327
00:30:10,250 --> 00:30:12,333
Mog� mu pom�c na inne sposoby.
328
00:30:13,958 --> 00:30:17,914
M�j
Erasmus to jeden okr�t,
ale flota by�aby czym� zgo�a innym.
329
00:30:19,458 --> 00:30:21,875
Moi ludzie w Edo
mogliby mi pom�c zbudowa� marynark�.
330
00:30:25,289 --> 00:30:26,289
Prosz� wybaczy�,
331
00:30:26,375 --> 00:30:30,458
ale zalecam pami�ta�,
�e przysi�g� pan s�u�b� Toranaga-samie,
332
00:30:30,539 --> 00:30:32,789
a nie rozkazom, kt�re tu pana sprowadzi�y.
333
00:30:34,458 --> 00:30:35,458
Kt�rym rozkazom?
334
00:30:35,958 --> 00:30:41,083
Pana zbrodnie wobec Portugalczyk�w.
Czyta�am je opisane pana w�asnymi s�owami.
335
00:30:43,289 --> 00:30:47,164
Wiedz�e, �e nasz pan
nie zwr�ci si� przeciwko waszym wrogom.
336
00:30:48,583 --> 00:30:51,458
Lepiej te� mie� �wiadomo��,
�e toczymy wojn�.
337
00:30:51,539 --> 00:30:55,125
Wasz lord i moja kr�lowa
maj� akurat wsp�lnych wrog�w.
338
00:30:56,208 --> 00:30:59,833
- Katolicy pr�bowali go zabi� w Osace.
- Pr�bowali zabi� pana.
339
00:30:59,914 --> 00:31:01,833
Boj� si� tego, co mog� mu da�.
340
00:31:01,914 --> 00:31:05,250
Wsp�czesn� marynark�.
Okr�ty wojenne da�yby mu przewag�.
341
00:31:05,875 --> 00:31:09,208
Nie wie pan, co jest,
a co nie jest korzystne dla mego pana.
342
00:31:10,208 --> 00:31:14,333
C�, oboje mamy pan�w,
kt�rym musimy s�u�y�, nieprawda�?
343
00:31:20,333 --> 00:31:21,333
Jezu!
344
00:31:22,914 --> 00:31:24,083
Co to by�o, do licha?
345
00:31:25,539 --> 00:31:26,750
Ma�e trz�sienie ziemi.
346
00:31:27,625 --> 00:31:29,458
Ma�e co?
347
00:31:32,708 --> 00:31:35,208
Zapewne niejednego pan si� doczeka.
348
00:31:35,708 --> 00:31:39,914
Bywaj� te� tsunami od morza,
a po�ary wybuchaj� w wioskach i miastach.
349
00:31:41,414 --> 00:31:44,583
Dlatego domy stawia si� tak szybko,
jak si� je burzy.
350
00:31:47,833 --> 00:31:52,208
Bo �mier� jest w naszym powietrzu,
w morzu i w ziemi.
351
00:31:53,914 --> 00:31:56,208
Mo�e nadej�� w ka�dej chwili.
352
00:31:58,914 --> 00:32:02,708
Zanim zacznie pan miesza�
w naszej polityce, prosz� pami�ta�,
353
00:32:03,708 --> 00:32:07,875
�e �yjemy i umieramy.
Wszystko inne jest poza nasz� kontrol�.
354
00:32:13,583 --> 00:32:14,958
Ma�e trz�sienie ziemi.
355
00:32:30,039 --> 00:32:32,625
Kocham ci�, Kiku...
356
00:32:45,039 --> 00:32:47,625
Znowu te armaty...
357
00:32:48,289 --> 00:32:51,208
Odk�d przyby� barbarzy�ca,
358
00:32:51,208 --> 00:32:53,539
zaroi�o si� od z�ych omen�w.
359
00:32:54,000 --> 00:32:57,250
Panna Kiku, Ptaszyna �piewaj�ca Noc�...
360
00:32:59,083 --> 00:33:01,625
troszczy si� o dobrobyt wioski.
361
00:33:02,875 --> 00:33:04,164
Jak�e to imponuj�ce.
362
00:33:04,250 --> 00:33:06,583
Prosz� si� ze mn� nie droczy�.
363
00:33:07,875 --> 00:33:11,789
Ca�a wioska jest zafrasowana
obecno�ci� twego wuja.
364
00:33:12,125 --> 00:33:13,500
M�j wuj to nasz lord.
365
00:33:13,914 --> 00:33:16,375
Trudny cz�owiek,
366
00:33:16,708 --> 00:33:19,958
ale dobrobyt wioski jest zale�ny od niego.
367
00:33:21,289 --> 00:33:26,625
Szkoda, �e to nie ty jeste� naszym panem.
368
00:33:41,625 --> 00:33:43,208
A potem pcha�.
369
00:33:43,789 --> 00:33:44,625
Pcha�.
370
00:33:46,250 --> 00:33:47,250
Numer cztery.
371
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Cztery.
372
00:33:49,833 --> 00:33:51,789
Przynie�� kul� �a�cuchow�.
373
00:33:51,875 --> 00:33:53,289
Kula �a�cuchowa.
374
00:33:53,958 --> 00:33:54,789
Pcha�.
375
00:33:55,164 --> 00:33:56,000
Pcha�.
376
00:33:56,083 --> 00:33:58,125
Tak.
377
00:33:59,833 --> 00:34:02,375
Prosz�. Dzi�kuj�.
378
00:34:03,039 --> 00:34:07,083
Kula �a�cuchowa zwi�ksza pole ra�enia
379
00:34:07,789 --> 00:34:10,539
i sam rozmiar szk�d.
380
00:34:11,125 --> 00:34:12,583
Zobaczycie.
381
00:34:12,664 --> 00:34:14,000
No i...
382
00:34:14,664 --> 00:34:15,914
W�a�nie.
383
00:34:18,414 --> 00:34:19,914
Odsun�� si�.
384
00:34:20,000 --> 00:34:21,125
No i prosz�.
385
00:34:26,666 --> 00:34:29,208
Ludzie lorda Ishida nadci�gaj� z zachodu!
386
00:34:31,000 --> 00:34:35,875
Przebili si� przez punkt kontrolny.
Na czele jedzie Nebara Jozen.
387
00:34:45,250 --> 00:34:47,083
Co si� dzieje?
388
00:35:02,666 --> 00:35:04,375
Czy�by przygotowania do wojny?
389
00:35:07,458 --> 00:35:09,375
Prosz� zrozumie�...
390
00:35:09,375 --> 00:35:13,416
Owej nocy nie mia�em poj�cia,
�e Toranaga szykuje ucieczk�.
391
00:35:14,583 --> 00:35:15,708
Zaproszenie.
392
00:35:16,833 --> 00:35:18,291
Masz wr�ci� do Osaki.
393
00:35:18,291 --> 00:35:20,833
Aby odnowi� przysi�g� wierno�ci Radzie
394
00:35:20,916 --> 00:35:23,250
i pogodzi� si�
z konsekwencjami swoich czyn�w.
395
00:35:23,250 --> 00:35:24,708
To nieporozumienie.
396
00:35:25,166 --> 00:35:26,458
Odmawiasz?
397
00:35:26,875 --> 00:35:30,125
Je�li mnie zabijecie,
Ishido straci wa�nego sojusznika.
398
00:35:30,125 --> 00:35:31,750
Zatem podj��e� decyzj�.
399
00:35:32,583 --> 00:35:37,291
Przeka�� lordowi Ishidzie,
�e og�osi�e� si� jego wrogiem.
400
00:35:38,708 --> 00:35:41,916
Nie rozumiesz, �e zbli�a si� wojna?
401
00:35:41,916 --> 00:35:45,583
Chcesz odci�� Ishid�
od jego jedynej opcji zwyci�stwa?
402
00:35:47,958 --> 00:35:48,791
Sp�jrz.
403
00:35:49,541 --> 00:35:51,750
Armaty barbarzy�cy...
404
00:35:51,750 --> 00:35:53,708
Nie widzia�em nic r�wnie gro�nego.
405
00:35:54,458 --> 00:35:57,416
Od nich kurcz� si� chrze�cija�skie jajka.
406
00:35:58,791 --> 00:36:00,625
Znamy si� ca�e wieki.
407
00:36:01,416 --> 00:36:03,000
Zosta� na noc.
408
00:36:03,500 --> 00:36:05,000
Jutro zn�w �wiczenia.
409
00:36:05,000 --> 00:36:08,125
Je�li nie b�dziesz pod wra�eniem,
sam podaruj� Ishidzie swoj� g�ow�.
410
00:36:10,041 --> 00:36:10,875
Dobrze?
411
00:36:13,625 --> 00:36:14,458
W porz�dku.
412
00:36:19,166 --> 00:36:22,291
Przygotowa� kwatery
dla Jozena i jego ludzi.
413
00:36:22,791 --> 00:36:25,666
Jutro b�d� �wiadkami
pokazu naszej artylerii.
414
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
W jakim celu?
415
00:36:28,875 --> 00:36:32,208
Chc� pokaza� go�ciowi,
jak� dysponujemy broni�.
416
00:36:34,166 --> 00:36:37,708
Potem wr�ci do Osaki,
a feuda�om b�d� trz��� si� portki,
417
00:36:37,708 --> 00:36:41,125
kiedy b�d� �wiadkami
ogromu pot�gi twego ojca.
418
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Czekam niecierpliwie, aby si� trz���.
419
00:36:53,958 --> 00:36:56,000
Przywo�ano mnie do Osaki,
420
00:36:56,208 --> 00:36:58,833
abym przysi�g� wierno�� Radzie.
421
00:36:59,875 --> 00:37:01,000
Ale odm�wi pan.
422
00:37:02,750 --> 00:37:05,583
Rzecz jasna, lord Nagakado.
423
00:37:06,666 --> 00:37:10,500
Niepokoi samo podejrzenie,
�e m�g�bym zdradzi� panicza ojca.
424
00:37:11,333 --> 00:37:14,500
Odda�bym za niego �ycie.
425
00:37:20,666 --> 00:37:24,166
Nie wierz�,
�e oddam �ycie temu cz�owiekowi.
426
00:37:28,500 --> 00:37:30,708
Zechc�, aby wuj rozpru� sobie brzuch.
427
00:37:30,708 --> 00:37:32,125
Nie ma wyj�cia.
428
00:37:32,833 --> 00:37:35,458
Absurd. Taki czeka mnie koniec?
429
00:37:39,833 --> 00:37:41,291
By� mo�e istnieje wyj�cie.
430
00:37:44,416 --> 00:37:47,916
Czyli regenci z Osaki
naciskaj� na Yabushige?
431
00:37:48,000 --> 00:37:50,375
Uznaj� go za zbiega,
je�li nie wykona rozkazu.
432
00:37:50,458 --> 00:37:54,833
A je�li wr�ci do Osaki,
zapewne ka�� mu pope�ni� seppuku.
433
00:37:58,083 --> 00:38:00,000
Prosz�. Jedz.
434
00:38:04,791 --> 00:38:06,291
Co tam masz?
435
00:38:08,916 --> 00:38:13,000
- To mo�e panu nie smakowa�.
- Jak to? Daj�e spr�bowa�.
436
00:38:15,791 --> 00:38:17,875
Anjin chcia�by spr�bowa� natto.
437
00:38:18,833 --> 00:38:20,791
Wydaje si� upiera�.
438
00:38:24,500 --> 00:38:28,708
Mariko-sama, mog�aby pani
powiedzie� co� Fuji w moim imieniu?
439
00:38:30,458 --> 00:38:34,666
Prosz� o wybaczenie mojego zachowania,
gdy tu przyby�em.
440
00:38:35,750 --> 00:38:38,541
Anjin pragnie przeprosi�
za z�e zachowanie.
441
00:38:46,458 --> 00:38:52,291
Wierz�, �e tak wr�czacie prezenty.
Prosz� wybaczy� niezdarne opakowanie.
442
00:38:53,541 --> 00:38:56,208
Dzi�kuj� za doskona�� pos�ug�
w tym�e domu.
443
00:38:57,291 --> 00:39:00,166
Prosz� przyj�� �w dar
jako gest wdzi�czno�ci.
444
00:39:01,375 --> 00:39:04,833
To najlepsze marynarskie pistolety
i b�dzie mi ich brakowa�.
445
00:39:05,416 --> 00:39:08,166
Aby dalej nale�ycie mi s�u�y�,
potrzebuj� najlepszej broni.
446
00:39:08,875 --> 00:39:11,125
Chce ci podarowa� t� bro�.
447
00:39:13,375 --> 00:39:16,708
Co mia�abym z tym pocz��?
448
00:39:17,083 --> 00:39:18,833
Naucz� j�, jak jej u�ywa�.
449
00:39:19,708 --> 00:39:21,750
B�dzie wzbudza� postrach w Japonii.
450
00:39:22,583 --> 00:39:24,958
Pomo�e to dobrze go chroni� w przysz�o�ci.
451
00:39:25,916 --> 00:39:29,833
Pr�dzej wyci�gn�abym
tykw� z ko�skiego zadu.
452
00:39:31,750 --> 00:39:34,041
Pr�buje wykaza� �yczliwo��.
453
00:39:42,666 --> 00:39:43,916
Urazi�em j�?
454
00:39:58,916 --> 00:40:01,000
Nale�a�y do mojego zmar�ego ojca.
455
00:40:01,708 --> 00:40:03,708
Prosz� mu przekaza�,
456
00:40:04,041 --> 00:40:07,416
�e nie mog� by�
konkubin� dla m�czyzny bez mieczy.
457
00:40:08,208 --> 00:40:11,750
Jako pana konkubina
prosi o noszenie jej rodzinnych mieczy.
458
00:40:13,500 --> 00:40:15,875
Stanowi� symbol odwagi jej zmar�ego ojca.
459
00:40:24,166 --> 00:40:25,625
Nie mog� tego przyj��.
460
00:40:28,833 --> 00:40:32,583
Prosz� je wzi��.
461
00:40:33,708 --> 00:40:37,458
Fuji-sama s�usznie zwraca uwag�,
�e jako hatamoto
462
00:40:37,541 --> 00:40:40,083
niew�a�ciwym by�oby nie nosi� mieczy.
463
00:40:40,166 --> 00:40:41,208
Musisz je przyj��.
464
00:40:41,291 --> 00:40:42,125
Prosz�.
465
00:40:44,458 --> 00:40:46,416
Dzi�kuj�... �gozirimasuru�.
466
00:40:48,208 --> 00:40:50,666
Gozarimasuru.
467
00:40:53,625 --> 00:40:56,541
Kt�rego� lichego dnia wym�wi� dobrze.
468
00:41:03,708 --> 00:41:07,416
Przypominam tylko,
�e nie musi waszmo�� pr�bowa� tego dania.
469
00:41:26,250 --> 00:41:27,458
Przypomina ser.
470
00:41:30,041 --> 00:41:31,250
Ostro �mierdz�cy...
471
00:41:33,250 --> 00:41:34,916
by� mo�e zepsuty ser.
472
00:41:36,041 --> 00:41:38,916
Ale jest ca�kiem smaczne.
473
00:41:44,541 --> 00:41:47,916
Niefortunnie si� sta�o,
�e Jozen ujrza� armat�.
474
00:41:52,375 --> 00:41:56,416
Obawiam si�,
�e powiadomi Ishid� o naszej taktyce.
475
00:41:56,750 --> 00:41:58,250
Oblani gnojem chujce!
476
00:42:01,041 --> 00:42:04,708
Mo�e powiadomimy panicza ojca?
Zapytamy go, c� mamy czyni�.
477
00:42:05,916 --> 00:42:07,916
Uwa�aj� mnie za bezu�ytecznego.
478
00:42:08,666 --> 00:42:11,791
Rozwydrzonego,
wydelikaconego bachora Minowara.
479
00:42:12,541 --> 00:42:16,833
Kto� musi jednak
postawi� si� w naszym imieniu.
480
00:42:18,625 --> 00:42:19,458
Tym niemniej...
481
00:42:20,458 --> 00:42:23,541
lepiej nie wszczyna� wojny
bez jego aprobaty.
482
00:42:25,041 --> 00:42:27,083
Zabrzmia�e� jak on.
483
00:42:28,041 --> 00:42:31,791
�Nie wykonuj pierwszego ruchu.
Zaczekaj na b��d wroga�.
484
00:42:37,291 --> 00:42:39,791
Po�o�enie jest niebywale k�opotliwe.
485
00:42:41,500 --> 00:42:43,916
Gdyby tw�j ojciec
tylko pojmowa�, jak trudne.
486
00:42:44,000 --> 00:42:46,583
Nigdy nie s�ucha innych.
487
00:42:49,750 --> 00:42:51,625
Zatem jutro
488
00:42:53,083 --> 00:42:57,291
zmuszeni b�dziemy
ujawni� nasz� taktyk� wrogowi.
489
00:43:03,666 --> 00:43:04,958
Omi.
490
00:43:06,250 --> 00:43:08,250
Nie informuj mego ojca.
491
00:43:09,708 --> 00:43:11,000
Zajm� si� tym.
492
00:43:30,333 --> 00:43:31,583
Cudownie.
493
00:43:46,916 --> 00:43:48,958
- Cholera.
- Prosz� wybaczy�.
494
00:43:49,041 --> 00:43:51,666
Fuji-sama wspomnia�a,
�e uda� si� pan na spacer.
495
00:43:52,224 --> 00:43:53,891
Bo tak by�o.
496
00:43:55,224 --> 00:43:57,974
Cieszy mnie zmiana decyzji,
je�li chodzi o k�piel.
497
00:44:00,099 --> 00:44:01,516
Zechcesz usi���?
498
00:44:05,599 --> 00:44:08,141
Przysz�am podzi�kowa�
za dar dla Fuji-samy.
499
00:44:08,224 --> 00:44:10,766
Otrzymanie go by�o rzecz� znacz�c�.
500
00:44:10,849 --> 00:44:12,891
Podobnie jak jej dar dla mnie.
501
00:44:17,432 --> 00:44:22,224
Powinien pan te� wiedzie�, �e myli si�,
je�li chodzi o moj� s�u�b� w Ajiro.
502
00:44:26,807 --> 00:44:28,516
Nie ma zwi�zku z Ko�cio�em.
503
00:44:34,224 --> 00:44:35,391
M�w dalej.
504
00:44:54,016 --> 00:44:59,349
Nie wyjawi�am swego nazwiska rodowego.
Jest powszechnie znane w Japonii.
505
00:45:08,932 --> 00:45:10,432
Wiele lat temu...
506
00:45:13,057 --> 00:45:15,474
straci�am wszystko
wskutek wielkiej niesprawiedliwo�ci.
507
00:45:21,182 --> 00:45:26,891
Przez wiele lat zmaga�am si� z tym,
aby jako� ten czyn naprostowa�.
508
00:45:29,849 --> 00:45:32,182
Niedawno Toranaga-sama
zaoferowa� mi wyj�cie.
509
00:45:32,266 --> 00:45:33,974
O jakim wyj�ciu mowa?
510
00:45:46,557 --> 00:45:47,766
M�wi�a�,
511
00:45:48,724 --> 00:45:51,224
�e wasze domy zaprojektowano tak,
512
00:45:52,391 --> 00:45:54,599
aby je odbudowywa� tak szybko,
jak si� je burzy.
513
00:45:56,141 --> 00:46:00,849
Je�li dom jest niszczony
i odbudowywany po pi��dziesi�ciokro�,
514
00:46:02,141 --> 00:46:04,474
moje oczy nie dostrzegaj� w nim ruiny.
515
00:46:05,391 --> 00:46:06,599
Tylko dom.
516
00:46:09,932 --> 00:46:11,349
Przed sob� widz� za� kobiet�.
517
00:46:14,057 --> 00:46:15,807
Nie jest mi winna wyja�nie�.
518
00:46:21,641 --> 00:46:23,016
Jak si� zwa�o?
519
00:46:24,099 --> 00:46:25,766
Miasto twych narodzin?
520
00:46:27,016 --> 00:46:28,016
Londyn.
521
00:46:29,266 --> 00:46:30,432
Londyn.
522
00:46:31,807 --> 00:46:33,599
Miasto jak Osaka?
523
00:46:33,682 --> 00:46:34,891
C�...
524
00:46:35,891 --> 00:46:39,766
Miasto, ale w niczym niepodobne do Osaki.
525
00:46:43,432 --> 00:46:45,807
Jest zat�oczone, brudne.
526
00:46:49,724 --> 00:46:51,016
Ale oferuje sporo zaj��.
527
00:46:53,182 --> 00:46:56,557
Co robi�by� tam w tak� noc?
528
00:46:58,266 --> 00:47:03,557
Gdyby� by�a tam ze mn�, a� z Japonii,
zabra�bym ci� do swej kr�lowej.
529
00:47:04,266 --> 00:47:05,432
Przyj�aby nas?
530
00:47:06,599 --> 00:47:08,432
O tak, bez w�tpienia.
531
00:47:10,391 --> 00:47:12,724
Zwiedziliby�my Pa�ac Richmond.
532
00:47:13,557 --> 00:47:15,682
Usiedli do nad�tej kolacji.
533
00:47:15,766 --> 00:47:18,682
W ramach zado��uczynienia
poszliby�my do teatru.
534
00:47:21,432 --> 00:47:22,766
Macie tu teatr?
535
00:47:23,266 --> 00:47:25,266
Tak, sztuki s� bardzo popularne.
536
00:47:27,516 --> 00:47:30,516
Cho� z regu�y smutne i tragiczne.
537
00:47:31,016 --> 00:47:32,266
Mamy te� tragedie.
538
00:47:32,349 --> 00:47:35,807
Pot�pieni kochankowie, przekl�ci kr�lowie.
539
00:47:39,724 --> 00:47:41,016
A co potem?
540
00:47:42,724 --> 00:47:44,266
Zapewne spacer.
541
00:47:44,849 --> 00:47:45,849
Tak.
542
00:47:55,307 --> 00:47:59,474
Poszliby�my na
sanpo suru wzd�u� Tamizy.
543
00:48:01,307 --> 00:48:02,307
To wielka rzeka.
544
00:48:02,974 --> 00:48:05,891
P�ynie przez miasto.
Wieczorami wzbudza zachwyt.
545
00:48:05,974 --> 00:48:08,391
Pozwala o wszystkim zapomnie�.
546
00:48:10,099 --> 00:48:12,724
O swoich problemach i przesz�o�ci...
547
00:48:14,891 --> 00:48:16,641
o sposobach, w jakie �ycie...
548
00:48:18,474 --> 00:48:19,682
zdaje si� ciebie niszczy�.
549
00:48:21,557 --> 00:48:22,932
Wszystko to znika.
550
00:48:25,599 --> 00:48:27,266
Wtedy jest si� wolnym.
551
00:48:29,016 --> 00:48:30,307
Tak.
552
00:48:32,682 --> 00:48:33,807
Tak uwa�am.
553
00:49:26,307 --> 00:49:28,641
Dobranoc, Anjin-sama.
554
00:51:21,432 --> 00:51:24,016
Pi�kny dzi� mamy deszcz.
555
00:51:25,266 --> 00:51:26,266
Deszcz.
556
00:51:40,974 --> 00:51:42,391
Dzie� dobry.
557
00:51:45,391 --> 00:51:47,349
Trzyma si� pana dobry nastr�j.
558
00:51:49,182 --> 00:51:50,391
Nic dziwnego.
559
00:51:51,599 --> 00:51:53,349
Po nocy dobrego towarzystwa.
560
00:51:56,057 --> 00:52:00,432
Kurtyzana pana zadowoli�a.
Dobrze wiedzie�.
561
00:52:00,516 --> 00:52:02,682
Z Fuji-sam� uzna�y�my to za mi�y dar.
562
00:52:10,891 --> 00:52:12,891
Nie rozumiem. Ty nie...
563
00:52:19,516 --> 00:52:23,016
To by� bardzo wspania�omy�lny dar.
564
00:52:51,099 --> 00:52:52,766
Teraz nosi miecze?
565
00:52:53,807 --> 00:52:56,141
Niechybnie z�y omen.
566
00:52:59,016 --> 00:53:00,766
Sam Nagakado ustali�
567
00:53:00,849 --> 00:53:03,432
cele dzisiejszego pokazu.
568
00:53:04,057 --> 00:53:05,641
Wspaniale!
569
00:53:06,224 --> 00:53:10,474
Nagakado, a nu� czeka waszmo�� pana
kariera w teatrze.
570
00:53:12,557 --> 00:53:16,016
W tym �wiczeniu
armata strzeli przez polan�
571
00:53:16,099 --> 00:53:18,599
i bezb��dnie rozwali cele.
572
00:53:18,974 --> 00:53:19,974
Nagakado.
573
00:53:20,516 --> 00:53:22,682
Prosz� zaczyna�.
574
00:53:32,266 --> 00:53:33,891
Odsun�� si�!
575
00:53:33,974 --> 00:53:34,807
Odsun�� si�!
576
00:53:35,391 --> 00:53:37,766
- Co si� dzieje?
- Nie wiem.
577
00:53:45,891 --> 00:53:48,974
Nebara Jozen!
Wasza obecno�� jest nie do przyj�cia.
578
00:53:49,057 --> 00:53:51,974
Obrazi� pan imi� mego ojca.
Domagam si� kompensaty!
579
00:53:53,432 --> 00:53:54,557
Co to ma by�?
580
00:53:54,974 --> 00:53:56,016
Od�� miecz.
581
00:53:56,474 --> 00:53:58,474
To oficjalny pos�aniec regent�w!
582
00:54:13,599 --> 00:54:15,641
Kto to rozkaza�?
583
00:54:15,641 --> 00:54:16,599
Ja.
584
00:54:17,057 --> 00:54:19,891
Syn Yoshii Toranagi,
Yoshii Nagakado, to rozkaza�!
585
00:54:20,224 --> 00:54:22,599
To szokuj�ca prowokacja!
586
00:54:22,807 --> 00:54:25,432
Ojciec si� o tym dowie!
587
00:54:25,432 --> 00:54:26,391
I co z tego?
588
00:54:26,807 --> 00:54:28,516
Wr�cz chc�, aby wiedzia�.
589
00:54:34,016 --> 00:54:36,599
- Nikt go nie powstrzyma?
- Nie wtr�caj si�.
590
00:54:37,724 --> 00:54:40,182
Samurajowie tak nie walcz�.
591
00:54:43,891 --> 00:54:45,016
Jeste�cie dzikusami.
592
00:54:46,807 --> 00:54:47,849
Ka�dy z was...
593
00:54:50,974 --> 00:54:52,016
Jozen...
594
00:54:58,266 --> 00:54:59,682
To oznacza wojn�.
595
00:56:26,349 --> 00:56:28,349
Napisy: Przemys�aw St�pie�
44820