Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,156 --> 00:00:14,441
Prethodno.
2
00:00:14,442 --> 00:00:16,942
Moje ime je Toda Mariko.
Ja sam tvoj prevodilac.
3
00:00:17,040 --> 00:00:20,248
On tvrdi da u Makau
postoji portugalska baza.
4
00:00:20,517 --> 00:00:25,601
�ta radi� u Japanu? -�elim da
pobedim na�e zajedni�ke neprijatelje.
5
00:00:25,714 --> 00:00:29,881
G. Toranaga je pozvao majku
da se danas sastane sa varvarinom.
6
00:00:29,988 --> 00:00:34,905
Ako ima� grubijana i vazala
koji ga dr�i pod kontrolom,
7
00:00:34,933 --> 00:00:36,933
stvari mogu biti druga�ije.
8
00:00:38,285 --> 00:00:41,910
Znate kako da budete na
pravom mestu u pravo vreme.
9
00:00:42,020 --> 00:00:44,738
Na�ao sam ovo na tvom brodu.
10
00:00:44,739 --> 00:00:47,947
Poka�em li ovo Japancima
bi�e obe�en zbog piraterije.
11
00:00:48,048 --> 00:00:52,951
Mnogo toga ne znam. �elimo
da znamo vi�e o bazama,
12
00:00:52,952 --> 00:00:55,244
pre nego �to pregovaramo
o daljim aran�manima.
13
00:00:55,340 --> 00:00:58,132
On je negirao isplovnu
dokumentaciju crnog broda.
14
00:00:58,231 --> 00:01:00,231
Neka ovo bude moj teret, o�e.
15
00:01:02,422 --> 00:01:04,672
Atentator nije mene tra�io
16
00:01:06,739 --> 00:01:08,739
ve� njega.
17
00:01:26,894 --> 00:01:30,531
Ovo je dobar testament.
Moj najbolji do sada.
18
00:01:32,802 --> 00:01:34,886
Da li je danas zaista dan?
19
00:02:06,284 --> 00:02:08,284
Tvoj ma�.
20
00:02:31,804 --> 00:02:34,721
Jesi li �uo za sino�nji napad?
21
00:02:37,167 --> 00:02:40,834
�ta zna� o zajednici Amida?
22
00:02:44,543 --> 00:02:46,584
Ono �to svi drugi znaju.
23
00:02:48,398 --> 00:02:50,398
Oni su ubice.
24
00:02:50,619 --> 00:02:53,369
Polo�ili su tajnu zakletvu Bude Amide.
25
00:02:56,234 --> 00:02:58,234
I nagradu za mene
26
00:02:58,832 --> 00:03:02,082
Koliko bi ti platili za to?
27
00:03:19,491 --> 00:03:24,949
Pa si odlu�io da me ubije�. U redu.
28
00:03:26,321 --> 00:03:28,321
Hajde da se pobrinemo za to.
29
00:03:29,086 --> 00:03:34,420
Zar ti nisi moj prijatelj od poverenja?
30
00:03:35,206 --> 00:03:37,872
Ili ti je Ishido ulio otrov u u�i?
31
00:03:40,108 --> 00:03:42,816
�uo sam da je posetio tvoju ku�u.
32
00:03:44,591 --> 00:03:47,133
�ta je ponudio?
33
00:03:50,165 --> 00:03:52,165
Va�e mesto u Savetu.
34
00:03:54,020 --> 00:03:56,020
Da li si zainteresovan za to?
35
00:03:56,744 --> 00:03:58,744
Apsolutno ne.
36
00:03:59,467 --> 00:04:03,883
Pa �ta ho�e�?
37
00:04:06,466 --> 00:04:10,424
Provinciju Suruga. �elim
da pro�irim svoj okrug.
38
00:04:13,086 --> 00:04:17,128
Ali treba mi moja glava da vladam.
39
00:04:24,945 --> 00:04:26,945
Mo�e� zadr�ati glavu.
40
00:04:28,590 --> 00:04:32,048
Poslat je atentator da ubije An�ina.
41
00:04:33,200 --> 00:04:36,534
�elim da An�ina i gospo�icu Kiri
42
00:04:37,056 --> 00:04:40,306
odvede� na sigurno
u tvoje ribarsko selo Ajiro.
43
00:04:40,659 --> 00:04:43,534
Uradi to, i Suruga je tvoja.
44
00:04:46,568 --> 00:04:48,901
A �ta �ete vi raditi ovde?
45
00:05:00,899 --> 00:05:05,524
Gledaj jutro sa mnom.
46
00:06:34,943 --> 00:06:38,943
SHOGUN
47
00:06:47,713 --> 00:06:51,130
TRE�E POGLAVLJE: SUTRA JE SUTRA
48
00:06:51,233 --> 00:06:55,525
�ao mi je, kapetane generale, ali
crnom brodu nije dozvoljeno da ode.
49
00:06:55,632 --> 00:06:57,632
Toranaga po�inje da shvata
kolikoje
50
00:06:57,686 --> 00:07:00,769
veliki profit sa monopolom
na�e kineske trgovine.
51
00:07:01,374 --> 00:07:04,332
Tra�io je od nas izve�taj o kursu.
52
00:07:04,432 --> 00:07:08,099
Vi ste impotentni ljudi u tim odelima.
53
00:07:08,203 --> 00:07:13,995
Mi donosimo profit i diktiramo uslove.
-I mi smo ovde kao njihovi gosti.
54
00:07:14,531 --> 00:07:18,573
Ne�e� dobiti dozvolu za odlazak
dok Toranaga ne primi izve�taj.
55
00:07:19,183 --> 00:07:24,016
Ja imam milion dukata u svom posedu,
koji se moraju odneti u Makao.
56
00:07:24,128 --> 00:07:26,419
Ne �elim da izgubim ovaj vetar.
57
00:07:26,517 --> 00:07:31,308
Trebalo je da se pobrine za tog pilota
pre nego �to je stigao �ak do Osake.
58
00:07:31,964 --> 00:07:35,589
Kapetane, zaboravili ste svoje manire.
59
00:07:35,694 --> 00:07:39,819
A zaboravio si da ja ne
radim za crkvu nego za krunu.
60
00:07:41,643 --> 00:07:45,768
Znaj da crni brod ve�eras plovi.
61
00:07:51,365 --> 00:07:53,823
Utovarite brod, mi ipak odlazimo.
62
00:07:54,044 --> 00:07:56,476
Hej hej.
63
00:07:56,477 --> 00:08:00,352
Ako odemo bez dozvole,
ne�emo biti pozvani nazad.
64
00:08:00,459 --> 00:08:03,792
Ako �ekamo, pilot �e
imati vremena da sve pokvari.
65
00:08:04,314 --> 00:08:07,157
Danas plovimo. -Pilot?
66
00:08:08,631 --> 00:08:11,006
Jo� je �iv. Sjeban sam.
67
00:08:11,962 --> 00:08:14,705
Pa �e mi proliti krv.
68
00:08:14,706 --> 00:08:17,831
Ne razumem.
-Ovaj �arobnjak ovde.
69
00:08:17,933 --> 00:08:22,224
On �e proliti moju krv da
oslobodi zlo iz moje krvi.
70
00:08:22,920 --> 00:08:28,295
Ne znam �ta je �arobnjak,
ali ovaj �ovek je doktor.
71
00:08:28,408 --> 00:08:30,908
On brine o bolesnima i ranjenima.
72
00:08:31,174 --> 00:08:33,174
Ostani miran.
73
00:08:33,988 --> 00:08:36,747
�ta se zna o atentatoru?
74
00:08:36,748 --> 00:08:39,623
Samo da je pripadala opasnoj sekti.
75
00:08:40,813 --> 00:08:43,104
Godinama je bila sobarica u palati.
76
00:08:43,202 --> 00:08:45,368
Neki ceo �ivot ve�baju jedno ubistvo.
77
00:08:45,882 --> 00:08:48,466
To je veoma skupo.
78
00:08:48,565 --> 00:08:50,565
Mnogi to sebi ne mogu priu�titi.
79
00:08:52,168 --> 00:08:56,377
Jo� �e� videti za �ta
su ti sve�tenici sposobni.
80
00:08:57,196 --> 00:09:01,126
Isuse! -Koliko ga pla�aju
jezuiti da me ubije?
81
00:09:01,430 --> 00:09:03,430
Previ�e je napet.
82
00:09:03,859 --> 00:09:06,901
Ne treba mu doktor
83
00:09:07,338 --> 00:09:10,129
ve� �ena.
84
00:09:10,230 --> 00:09:13,105
"Onago." �ta je rekao taj �arobnjak?
85
00:09:13,959 --> 00:09:15,959
Zato �to si tako poludeo,
86
00:09:16,013 --> 00:09:20,804
doktor je predlo�io da
po�aljemo �enu u tvoj krevet.
87
00:09:20,818 --> 00:09:23,009
U krevet?
88
00:09:23,010 --> 00:09:28,343
To je u�tiv na�in izra�avanja
fizi�kog spoja mu�karca i �ene.
89
00:09:29,590 --> 00:09:31,840
Mo�da on nije �arobnjak ve� makro.
90
00:09:32,607 --> 00:09:34,607
Da li vi�e voli� mu�ko dru�tvo?
91
00:09:35,498 --> 00:09:37,498
Dobri Bo�e, gde sam?
92
00:09:44,549 --> 00:09:48,228
Ko je on? -Da li se
ta �ivotinja pona�a dobro?
93
00:09:48,855 --> 00:09:51,421
Da, Buntaro.
94
00:09:51,422 --> 00:09:54,839
Odmah �emo napustiti Osaku.
Varvarin �e po�i sa nama.
95
00:09:55,193 --> 00:09:57,276
Gde idemo?
96
00:09:57,875 --> 00:10:00,458
Nazad u Ajiro sa
�lanovima klana Toranaga.
97
00:10:00,724 --> 00:10:03,141
Ne razumem...-Ne mora�.
98
00:10:23,269 --> 00:10:25,894
Hvala vam �to ste doneli
njihove posmrtne ostatke.
99
00:10:28,758 --> 00:10:30,841
Zahvalna sam, deda.
100
00:10:31,817 --> 00:10:35,275
Grupa danas kre�e za Ajiro.
101
00:10:36,887 --> 00:10:40,471
Na� Gospodar poru�uje da ih sledite.
102
00:10:47,572 --> 00:10:51,989
Tvoj otac je dao �ivot za te ma�eve.
103
00:10:53,189 --> 00:10:58,314
Borili smo se do smrti u
Koreji i nastavili da se borimo.
104
00:10:58,845 --> 00:11:02,970
To su samurajski ma�evi.
105
00:11:05,592 --> 00:11:10,884
�ao mi je tvog mu�a i bebe.
106
00:11:11,961 --> 00:11:17,045
Umrli su jer su bili deo ve�e borbe.
107
00:11:20,049 --> 00:11:25,007
A sada je tvoj red.
108
00:11:34,255 --> 00:11:38,338
Kre�emo se kroz �umu i okupljamo
kod galije. Pripremite se za bitku.
109
00:11:38,780 --> 00:11:40,947
Mnogi pri�eljkuju An�inovu smrt.
110
00:11:43,138 --> 00:11:46,388
Zar tvoj otac ne polazi?
-On �eli da ostane.
111
00:11:48,167 --> 00:11:51,176
Tako da se mo�e� oprostiti
od njega jednom zauvek.
112
00:11:51,351 --> 00:11:53,684
Gospodine, va� testament.
113
00:11:55,248 --> 00:11:57,248
Ne danas.
114
00:11:57,720 --> 00:12:00,220
Mogu li prvo da razgovaram sa Toranagom?
115
00:12:00,988 --> 00:12:02,988
Na�alost, to nije mogu�e.
116
00:12:18,217 --> 00:12:23,009
Varvarin hoda pored
kola i ostaje na vidiku.
117
00:12:23,042 --> 00:12:27,250
Yabu�ige-sama tra�i da
ostane� blizu kola kada hodamo.
118
00:12:27,897 --> 00:12:31,439
Mama! Ne idi.
119
00:12:31,500 --> 00:12:34,290
Bi�e� odveden u dvorac
dede, gde je sigurnije.
120
00:12:34,602 --> 00:12:37,602
Nisi vi�e beba!
121
00:12:37,829 --> 00:12:40,829
Vrati se unutra.
122
00:12:51,202 --> 00:12:56,919
�ta radi Kiri no kata?
-Dolazim, Hiromatsu.
123
00:12:57,602 --> 00:13:04,340
Ja sam umorna starica.
Izvinite. -Drugih dana bih.
124
00:13:05,271 --> 00:13:08,688
Kad bih samo mogla da
napustim ovaj zatvor sa tobom.
125
00:13:10,347 --> 00:13:14,597
Kad te ponovo vidim,
tvoje dete �e biti ovde.
126
00:13:19,141 --> 00:13:24,493
Ovo traje predugo. Hajde
sada, trebalo bi da krenemo.
127
00:13:25,048 --> 00:13:29,315
Gospodine, neko je na
kapiji! -Neko dolazi!
128
00:13:29,345 --> 00:13:32,245
Gospodin Ishido dolazi!
129
00:13:41,745 --> 00:13:45,445
Ugodno popodne, Yabushige.
130
00:13:45,546 --> 00:13:49,796
Upravo mi je re�eno
da varvarin napu�ta Osaku.
131
00:13:49,988 --> 00:13:52,988
Kao i Kiri no kata.
132
00:13:55,426 --> 00:13:58,809
Moram re�i da sam bio iznena�en.
133
00:13:58,998 --> 00:14:05,331
Uz du�no po�tovanje, gospo�ica Kiri
nije talac kome je potrebna pomo�.
134
00:14:06,116 --> 00:14:08,832
Slobodno se kre�e. -Istina je,
135
00:14:08,839 --> 00:14:12,048
ali tvoj otac i ja smo to re�ili
prilikom njegove posete.
136
00:14:12,359 --> 00:14:16,193
Odlazak visokih ljudi mora
se najaviti dan ranije,
137
00:14:17,010 --> 00:14:19,135
pa da odem da se pozdravim.
138
00:14:19,157 --> 00:14:21,565
Jozen, nastavi da proverava�.
139
00:14:21,958 --> 00:14:24,658
Sivi ne mogu da do�u ovamo!
140
00:14:24,681 --> 00:14:30,366
Posebno je dogovoreno.
-Nisi nikada bio u borbi,
141
00:14:31,174 --> 00:14:35,813
ti drsko kopile. -Za�to ne ovde i sada?
142
00:14:35,905 --> 00:14:39,637
Ovo je sigurno nesporazum.
143
00:14:40,237 --> 00:14:45,437
Gospodin Ishido nas je
po�astio svojom posetom.
144
00:14:46,146 --> 00:14:50,014
Pusti ga.
145
00:14:50,049 --> 00:14:53,049
Izvinjavam se.
146
00:15:15,771 --> 00:15:19,221
�ao mi je �to odlazite.
147
00:15:19,626 --> 00:15:24,168
I ja sam tu�na �to odlazim,
148
00:15:24,602 --> 00:15:28,135
ali prema mom gospodaru
ima previ�e ubica u Osaki.
149
00:15:28,217 --> 00:15:32,717
Sla�em se. �uo sam da
je varvarin napadnut.
150
00:15:34,280 --> 00:15:37,505
Jozen i moja stra�a vas prate na galiju.
151
00:15:37,555 --> 00:15:40,986
Nije neophodno. -Zahtevam
to kao pokrovitelj Osake.
152
00:15:44,305 --> 00:15:48,249
Sedi. -Gospo�ica Shizu
ponovo ima kontrakcije.
153
00:15:48,379 --> 00:15:52,977
Dobro sam. -Doktor je rekao da
treba da se odmori. -Bez brige.
154
00:15:54,988 --> 00:15:57,829
On je u poslednjoj nedelji!
155
00:16:02,105 --> 00:16:06,705
Dobro sam.
156
00:16:07,242 --> 00:16:09,942
Sve je u redu.
157
00:16:10,210 --> 00:16:13,152
�elim vam bezbedan put.
158
00:16:37,767 --> 00:16:42,433
G. Ishido je bio zbunjen
va�im iznenadnim odlaskom.
159
00:16:45,897 --> 00:16:51,564
On �e sigurno razumeti da �u
odr�ati obe�anje Toranagi.
160
00:16:52,350 --> 00:16:55,433
Podseti svog Gospodara da
dr�im svoje obe�anje.
161
00:17:03,202 --> 00:17:05,202
Dobro ura�eno.
162
00:17:11,165 --> 00:17:17,540
Sada je u rukama bogova.
163
00:17:24,448 --> 00:17:26,448
Da li si znala?
164
00:17:26,627 --> 00:17:28,627
Mislim da niko ne zna.
165
00:17:30,231 --> 00:17:33,131
Moj gospodar je poznat
po svojim trikovima.
166
00:17:33,247 --> 00:17:36,706
Kada je imao �est godina, otac
ga je zamenio za rivala Bu�oa.
167
00:17:37,690 --> 00:17:39,690
Jedno je nau�io kao talac.
168
00:17:40,749 --> 00:17:43,124
Neprijatelji su svuda,
a prijatelji nigde.
169
00:17:44,185 --> 00:17:46,227
Otkrivanje najdubljeg je opasno.
170
00:17:47,705 --> 00:17:49,705
�ta ako ga na�u?
171
00:17:50,513 --> 00:17:53,555
Bi�e ubijen, kao i mi ostali.
172
00:18:00,067 --> 00:18:02,359
Zaustavite ih na kapiji!
173
00:18:05,808 --> 00:18:08,850
Moram da znam ko je u tvojoj nosiljci.
174
00:18:09,118 --> 00:18:12,493
G. Ishido nam je dao dozvolu da odemo.
175
00:18:12,889 --> 00:18:14,972
Ovo je nare�enje Lorda Ishida.
176
00:18:20,264 --> 00:18:22,264
Svi putnici moraju biti kontrolisani.
177
00:18:25,796 --> 00:18:27,796
Zar ga niko ne�e zaustaviti?
178
00:18:33,129 --> 00:18:35,129
Niko ga ne�e zaustaviti.
179
00:18:40,630 --> 00:18:42,630
Ne mo�e to tako.
180
00:18:43,438 --> 00:18:46,855
Zavirivanje u �enske
nosiljke nije �asno!
181
00:18:48,424 --> 00:18:51,765
�ta ka�e varvarin? -Jo�
gore, to je vulgarno!
182
00:18:52,741 --> 00:18:54,741
To je nesveta perverzija!
183
00:18:55,172 --> 00:18:57,172
Varvarin mora da je povre�en.
184
00:18:57,727 --> 00:19:01,186
U njegovoj zemlji je
neprikladno voajerstvo �ena.
185
00:19:01,205 --> 00:19:03,205
Ovo je Japan!
186
00:19:03,300 --> 00:19:07,550
Jesam li ja jedini mu�karac
ovde koji neguje �ednost �ene?
187
00:19:09,586 --> 00:19:13,054
Izvinite. On ne razume na�e na�ine.
188
00:19:15,703 --> 00:19:17,828
�ednost �ene je njen ponos!
189
00:19:18,931 --> 00:19:22,722
Prokleti bili, ovo je sramota.
190
00:19:25,300 --> 00:19:29,060
Njegovi na�ini su druga�iji
i te�ko mu je da razume...
191
00:19:30,119 --> 00:19:32,285
Ti si sme�an mali �ovek.
192
00:19:32,382 --> 00:19:35,715
A tvoja kosa izgleda kao konjski rep!
193
00:19:35,943 --> 00:19:37,943
�ta se de�ava ovde?
194
00:19:40,554 --> 00:19:45,095
Lord Ishido nam je
naredio da odemo u luku.
195
00:19:45,582 --> 00:19:47,582
Pustite ih da pro�u.
196
00:20:00,248 --> 00:20:02,790
Nadam se da mu nije smetalo
�to sam pomenuo konja.
197
00:20:07,079 --> 00:20:09,870
Zbog njega rizikujemo svoje �ivote.
198
00:20:48,899 --> 00:20:52,316
�ta �e se dogoditi kada
Ishidovi ljudi saznaju da je ovde?
199
00:20:53,928 --> 00:20:55,928
Moj Gospodar ima plan.
200
00:21:02,141 --> 00:21:06,932
Da li je ta�no ono �to si rekao
o �enskoj �ednosti u tvojoj zemlji?
201
00:21:07,417 --> 00:21:10,143
Ne ba�.
202
00:21:10,144 --> 00:21:13,061
London je pun prljavih �ena.
203
00:21:13,748 --> 00:21:18,123
Ne�to kao doktor koji
prostitui�e �ene svojim pacijentima.
204
00:21:19,615 --> 00:21:23,323
I sama si nagovestila da bi
me tako ne�to zanimalo.
205
00:21:23,428 --> 00:21:26,512
Mislimo da je to dobro za zdravlje.
206
00:21:27,199 --> 00:21:33,033
Nekima je gledanje u oblake i ki�u
najbli�e da se pribli�e nebu.
207
00:21:34,030 --> 00:21:36,030
Oblaci i ki�a.
208
00:21:37,047 --> 00:21:39,297
To zna�i...
-Hvala, razumeo sam pore�enje.
209
00:21:39,393 --> 00:21:44,102
Nisam �uo da udate
�ene tako pri�aju o tome.
210
00:21:46,098 --> 00:21:48,098
Pretpostavljam da je
taj �ovek tvoj mu�.
211
00:21:49,576 --> 00:21:53,243
Da. Njegovo ime je Toda Hirokatsu.
212
00:21:53,975 --> 00:21:57,225
Za svoje prijatelje on je Buntaro. On je
213
00:21:59,927 --> 00:22:01,927
sna�an i obo�avan ratnik.
214
00:22:04,410 --> 00:22:06,410
Da li je de�ak va�e jedino dete?
215
00:22:07,805 --> 00:22:10,347
Ima� li ti decu? -Da.
216
00:22:11,701 --> 00:22:15,243
Imam sina Tjudora i �erku Elizabetu.
217
00:22:15,347 --> 00:22:17,639
Kakvi su?
218
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
Dole, odmah.
219
00:22:35,084 --> 00:22:37,084
Na grebenu su.
220
00:22:38,186 --> 00:22:40,186
Ljudi Ishido-sama?
221
00:22:41,118 --> 00:22:43,118
Ne, ne mislim da su oni.
222
00:23:05,806 --> 00:23:08,806
O�e?
223
00:23:21,933 --> 00:23:25,033
U zaklon pre nego �to
budemo pobijeni.
224
00:23:26,460 --> 00:23:28,460
Hri��ani napadaju.
225
00:23:28,680 --> 00:23:30,722
Ponovo ho�e An�ina.
226
00:23:35,019 --> 00:23:40,185
G. Kiama, Ishidovi
ljudi su tako�e tamo.
227
00:23:41,000 --> 00:23:43,875
Onda umiru sa nevernicima.
228
00:23:48,003 --> 00:23:51,003
Odande dolaze.
229
00:23:57,503 --> 00:24:01,882
To je Toranaga. Prevareni smo.
Gospodine Jozen!
230
00:24:02,583 --> 00:24:07,083
Toranaga se krio u nosiljci. On je ovde!
231
00:24:07,399 --> 00:24:10,699
Ne dozvolite Toranagi da pobegne!
232
00:24:18,652 --> 00:24:21,552
Moramo mu pomo�i.
233
00:24:37,162 --> 00:24:39,962
Da li se bore jedni protiv drugih?
234
00:24:40,293 --> 00:24:43,593
Ne�to nije u redu.
235
00:24:58,454 --> 00:25:01,479
Ponekad bi bilo lepo znati tvoj
plan pre nego �to se ostvari.
236
00:25:01,584 --> 00:25:04,184
Ima�u to na umu.
237
00:25:04,256 --> 00:25:08,256
Lord Ishido mora da �uje za ovo!
238
00:25:27,571 --> 00:25:30,171
Po�urite na brod!
239
00:25:30,220 --> 00:25:33,245
Zadr�a�emo ih ovde i vidimo se kasnije.
240
00:25:37,730 --> 00:25:40,869
Upozorite ljude iz luke. Jeretik dolazi.
241
00:25:53,055 --> 00:25:55,628
Hajdemo u galiju dok jo� mo�emo.
242
00:25:55,663 --> 00:25:58,750
�ekaj, posada je mo�da
protiv Toranaga-sama.
243
00:25:58,780 --> 00:26:01,637
Prokletstvo, poznajem ovu ekipu.
244
00:26:01,672 --> 00:26:05,255
Misli� da nemam prijatelja?
Kapetan-sama.
245
00:26:06,155 --> 00:26:08,155
An�in!
246
00:26:12,131 --> 00:26:14,993
Zajedno smo otplovili iz Ad�ira.
247
00:26:15,015 --> 00:26:17,686
Je li to ono �to ja mislim?
248
00:26:17,721 --> 00:26:22,096
Portugalski crni brod,
njihov trgova�ki brod.
249
00:26:23,672 --> 00:26:25,672
Vesla su spremna.
250
00:26:30,126 --> 00:26:32,126
Hajde, veslaj.
251
00:26:49,019 --> 00:26:53,154
Toranaga be�i iz Osake!
Svi u luku!
252
00:27:07,095 --> 00:27:09,395
�ekaj!
253
00:27:10,300 --> 00:27:12,800
Buntaro dolazi!
254
00:27:29,038 --> 00:27:32,207
Hajdemo nazad. -Moramo nastaviti!
255
00:27:34,051 --> 00:27:36,601
Do�avola, jo� mo�e da uspe.
256
00:28:12,916 --> 00:28:15,416
Toda Hirokatsu!
257
00:29:33,289 --> 00:29:35,414
Ostavite �amce i udrite u bubanj.
258
00:29:36,929 --> 00:29:39,529
Nema vremena za gubljenje.
259
00:30:06,937 --> 00:30:08,937
Mariko-sama.
260
00:30:09,535 --> 00:30:11,535
Da se peca ovde no�u?
261
00:30:39,916 --> 00:30:45,957
Toranaga je bio sa njima od
po�etka. Yabushige nas je izdao.
262
00:30:48,340 --> 00:30:52,423
Ti �amci blokiraju njihov beg.
Ima li u njima Kiama mu�karaca?
263
00:30:54,037 --> 00:30:56,037
Ako poku�amo da
pro�emo pored tih ljudi,
264
00:30:56,092 --> 00:30:58,425
da li �e napasti brod?
-Da.
265
00:30:59,318 --> 00:31:01,702
Onda tonemo. Umiremo.
266
00:31:05,143 --> 00:31:07,143
Oni to ne mogu potopiti.
267
00:31:13,062 --> 00:31:15,062
Ka�e da pri�emo bli�e crnom brodu.
268
00:31:22,743 --> 00:31:24,743
Idemo ka brodu!
269
00:31:25,215 --> 00:31:29,257
Ako odete bez dozvole, uni�tavate
svaku �ansu za diplomatiju.
270
00:31:29,908 --> 00:31:33,366
Mnogo vi�e volim da kvarim
sa zadovoljstvom.
271
00:31:33,470 --> 00:31:36,020
O ovome se ne mo�e pregovarati,
kapetane generale.
272
00:31:36,116 --> 00:31:38,441
U va�em je interesu da pratite protokol.
273
00:31:38,450 --> 00:31:41,080
Kapetane generale, tamo
je velika predstava.
274
00:31:41,809 --> 00:31:43,809
Do�ite i pogledajte.
275
00:32:02,299 --> 00:32:05,508
Englezu! Jo� si �iv!
276
00:32:06,322 --> 00:32:09,624
Kako ti je noga? -Pa,
�ta je sa tvojom majkom?
277
00:32:09,717 --> 00:32:11,717
Mrtva!
278
00:32:12,650 --> 00:32:19,400
Pazite, dovodim vam Lorda Yoshi
Toranagu, koji tra�i sastanak.
279
00:32:20,193 --> 00:32:23,985
Postoji li ijedan na�in da umre�
i pridru�i� se njegovim.
280
00:32:38,505 --> 00:32:41,255
Toranaga tvrdi da su na �amcima gusari.
281
00:32:41,356 --> 00:32:45,949
Tra�i da ga ispratimo iz luke. -Ako
crni brod �titi moju kalerijanu,
282
00:32:46,090 --> 00:32:48,590
dajem dozvolu da napustite luku Osaka.
283
00:32:48,688 --> 00:32:51,313
On daje crnom brodu
dozvolu da napusti Osaku.
284
00:32:51,915 --> 00:32:55,331
Hvala mu na dozvoli koja mi nije
potrebna. Moja cena je upravo porasla.
285
00:32:56,147 --> 00:32:59,272
Kapetan misli da to nije dovoljno.
286
00:33:02,810 --> 00:33:04,810
Onda predla�em slede�e.
287
00:33:06,078 --> 00:33:08,495
Kada crni brod napusti Makao,
288
00:33:08,509 --> 00:33:11,300
njegov teret je deset
hiljada taela mog srebra,
289
00:33:11,778 --> 00:33:14,069
koji se ula�u u trgovinu svilom.
290
00:33:15,633 --> 00:33:18,091
On dobija polovinu dobitka.
291
00:33:18,190 --> 00:33:21,148
Toranaga nudi 10.000
srebrnjaka za ulaganje.
292
00:33:22,086 --> 00:33:24,252
Zadr�ao bi polovinu dobitka.
-Je l' tako.
293
00:33:26,821 --> 00:33:29,863
Tsuji, imam ne�to i za tebe.
294
00:33:30,761 --> 00:33:32,927
U mom rodnom mestu Edo
295
00:33:34,364 --> 00:33:36,822
izgradi�e� hri��ansku crkvu.
296
00:33:37,464 --> 00:33:39,464
On daje Edu crkvu.
297
00:33:40,733 --> 00:33:46,567
Zauzvrat, potrebna mi je pomo�
sa lordovima okruga Kiiama i Ohno.
298
00:33:47,187 --> 00:33:50,862
Na �ta mislite? -Oni su
trenutno saveznici Ishida.
299
00:33:51,377 --> 00:33:56,293
�elim da ih dovede� na moju stranu.
300
00:33:59,506 --> 00:34:01,923
On poziva hri��anske
lordove na svoju stranu.
301
00:34:02,021 --> 00:34:04,896
To je mito i nemogu�e.
302
00:34:05,708 --> 00:34:08,416
Va�a Ekselencijo,
dobili bismo crkvu u Edu.
303
00:34:08,516 --> 00:34:10,683
Ne teramo ljude u ime vere.
304
00:34:11,198 --> 00:34:13,198
Posebno za tog tipa.
305
00:34:14,340 --> 00:34:17,673
Naravno da mo�emo predlo�iti ne�to.
306
00:34:18,909 --> 00:34:20,909
Molitvu, naravno.
307
00:34:24,649 --> 00:34:27,899
Otac u poseti obe�ava
da �e vam pomo�i.
308
00:34:29,845 --> 00:34:31,845
Dobro.
309
00:34:32,527 --> 00:34:37,194
Otarasi se pirata da bih
mogao da napustim Osaku.
310
00:34:40,949 --> 00:34:43,033
Jo� jedna stvar.
311
00:34:43,129 --> 00:34:45,712
Engleski pilot ostaje ovde.
312
00:34:47,612 --> 00:34:50,529
Tra�i da ostavite jeretika u Osaki.
313
00:34:52,222 --> 00:34:54,222
An�in je moj gost.
314
00:34:57,505 --> 00:35:02,730
Upozoravam te na �oveka
koji je tvoj gost.
315
00:35:03,809 --> 00:35:07,501
On nije trgovac, iako tvrdi da jeste.
316
00:35:13,122 --> 00:35:15,856
Bravo, Martine.
317
00:35:15,857 --> 00:35:19,023
Tako se brinemo da ne zaboravi
svoje obe�anje o crkvi.
318
00:35:19,543 --> 00:35:21,543
�ak ni posle njegove smrti.
319
00:35:24,540 --> 00:35:28,282
Sva gospoda i dame su
odvedeni na portugalski brod.
320
00:35:30,143 --> 00:35:32,319
�ta je sa na�im oru�jem?
321
00:35:32,320 --> 00:35:35,837
G. Toranaga je morao da ga se odrekne.
322
00:35:36,236 --> 00:35:38,736
A An�in.
323
00:35:43,197 --> 00:35:46,506
Crni brod �e nas odvesti od Osake.
324
00:35:46,779 --> 00:35:49,479
Ali mora� ostati ovde.
325
00:35:51,536 --> 00:35:54,336
�ao mi je.
326
00:36:05,805 --> 00:36:07,805
Ve�ite konopac.
327
00:36:30,901 --> 00:36:32,901
Jebe� ovo.
328
00:36:32,990 --> 00:36:36,189
Kapetane-sama, udri u bubanj.
329
00:36:39,969 --> 00:36:42,865
Udri u bubanj!
330
00:37:03,215 --> 00:37:05,215
Podigni jedro!
331
00:37:12,064 --> 00:37:15,806
Mislio sam da ste mornari. Br�e to.
332
00:37:20,712 --> 00:37:23,212
On ka�e "br�e"!
333
00:37:25,173 --> 00:37:27,756
Gospode, prolazi pored nas.
334
00:37:30,075 --> 00:37:32,075
Hej! Pa�ljivo!
335
00:37:32,547 --> 00:37:35,089
Koliko je brza tvoja daska, Rodrigues?
336
00:37:35,187 --> 00:37:38,104
Crnooki sin te kurve koja smrdi.
337
00:37:39,503 --> 00:37:41,711
Usta si ti za sisanje mog.
338
00:37:42,856 --> 00:37:44,856
Prvo sam dodirivao tvoju majku sa njima!
339
00:37:44,889 --> 00:37:47,674
Mo�da �e mi �ak nedostajati, ku�kin sun.
340
00:37:47,675 --> 00:37:50,092
Ako se pribli�i, potopite ga!
341
00:37:50,692 --> 00:37:52,692
Sa zadovoljstvom, kapetane.
342
00:38:13,128 --> 00:38:16,353
Ne mogu da pro�u, gospodine.
343
00:38:31,463 --> 00:38:34,163
On je lud.
344
00:38:38,672 --> 00:38:41,547
Pet stepeni do luke.
-Jasno. Pet stepeni do luke!
345
00:38:41,648 --> 00:38:43,981
Pet stepeni! -Pazite momci!
346
00:38:47,305 --> 00:38:49,305
Pet stepeni.
347
00:39:12,028 --> 00:39:16,427
Moje iskreno divljenje! Bona
fide "onju�i sranje"!
348
00:39:16,428 --> 00:39:19,303
Upozorio sam te, Rodrigues.
Ne zadr�avaju me ovde.
349
00:39:20,242 --> 00:39:22,700
Jo� niste iza�li, to je sigurno.
350
00:39:23,929 --> 00:39:27,555
An�in! Pazi!
351
00:39:35,746 --> 00:39:37,746
Vide�emo kako �e to pre�iveti.
352
00:39:44,546 --> 00:39:46,546
Br�e!
353
00:39:50,516 --> 00:39:53,791
Skre�emo. -Zadr�i brzinu.
354
00:39:53,890 --> 00:39:55,890
O�teti�emo brod.
355
00:39:58,081 --> 00:40:00,122
Jo� pet stepeni. -Dr�i ovo!
356
00:40:12,747 --> 00:40:15,747
Potopi me ili me pusti.
Jebeno se odlu�i se.
357
00:40:40,070 --> 00:40:42,820
Krv Hristova, kapetane-sama!
358
00:40:43,631 --> 00:40:47,131
�ta do�avola radi�?
Daje� mu prednost!
359
00:40:47,653 --> 00:40:49,862
Ne, ve� je imao.
360
00:40:51,593 --> 00:40:53,593
On je to uradio!
361
00:40:55,658 --> 00:40:59,033
Bravo, vi divni gadovi!
362
00:40:59,136 --> 00:41:01,761
Odli�no!
363
00:41:01,859 --> 00:41:04,693
Bravo, vi divni gadovi!
364
00:41:04,792 --> 00:41:06,792
Odli�no!
365
00:41:07,726 --> 00:41:11,476
Dug je pla�en. Bog s tobom. Treba�e ti.
366
00:41:16,693 --> 00:41:18,693
Pro�li su.
367
00:41:33,441 --> 00:41:35,675
Mariko.
368
00:41:35,676 --> 00:41:38,976
Zahvali kapetanu �to nam je
dozvolio da koristimo njegov brod.
369
00:41:39,070 --> 00:41:41,237
Ali po�to je moj pilot napustio Osaku,
370
00:41:41,543 --> 00:41:44,001
Vra�am se svom kalerinu.
371
00:41:51,683 --> 00:41:55,475
Nisam protiv ako mu�karci �ele da
re�e svoje nesuglasice o�trim oru�jem.
372
00:41:56,083 --> 00:42:01,833
Ali kada je nasilje u gradu koji
sam se zakleo da �u �tititi,
373
00:42:02,537 --> 00:42:04,745
Ja to shvatam kao li�nu uvredu.
374
00:42:04,883 --> 00:42:07,508
Delim va� bes zbog sino�njih doga�aja.
375
00:42:08,906 --> 00:42:11,573
Previ�e je razbojnika u ovom gradu.
376
00:42:12,635 --> 00:42:16,635
Dogovorili smo se oko
izvr�enja nad varvarinom.
377
00:42:17,035 --> 00:42:22,494
Ipak, Toranaga ga je ukrao iz mog
pritvora, a ti ni�ta nisi uradio.
378
00:42:23,908 --> 00:42:26,908
Za nekoliko dana, Toranaga bi nestao.
379
00:42:27,260 --> 00:42:30,843
Samo bih ti dao jeretika.
380
00:42:33,377 --> 00:42:35,377
Izvinjavam se.
381
00:42:40,838 --> 00:42:44,338
Lord Hiromatsu donosi poruku za vas.
382
00:42:57,306 --> 00:42:59,306
Po�tovani namesnici.
383
00:43:00,322 --> 00:43:04,572
Toranaga �ali zbog ovoga
i iz li�nih razloga
384
00:43:05,309 --> 00:43:09,059
odlu�io je
385
00:43:09,164 --> 00:43:13,414
da podnese ostavku na mesto u savetu.
386
00:43:15,198 --> 00:43:20,031
Sa izvinjenjima.
387
00:43:22,951 --> 00:43:25,826
Ovo par�e papira ne�e ni�ta promeniti.
388
00:43:26,471 --> 00:43:28,929
Optu�en je u �etiri ta�ke.
389
00:43:29,530 --> 00:43:31,655
To je tvoje pravo.
390
00:43:32,296 --> 00:43:36,171
Ali ako se dobro se�am,
391
00:43:37,030 --> 00:43:41,822
Taiko je insistirao da uvek ima
pet zamenika vladara.
392
00:43:43,945 --> 00:43:45,945
I sada
393
00:43:47,256 --> 00:43:50,006
mislim da vas je samo �etvorica.
394
00:44:12,023 --> 00:44:15,182
Ovaj brod �e me odvesti u
Edo gde �u se baviti poslovima.
395
00:44:15,351 --> 00:44:20,588
Ostani u Ajiru da poma�e�
Yabishigi da obu�i novi puk.
396
00:44:21,830 --> 00:44:24,430
Ali Yabu�ige kuje zaveru sa Ishidom.
397
00:44:24,942 --> 00:44:27,642
Hteo je da nas izda.
-Pa �ta?
398
00:44:30,170 --> 00:44:32,945
A ja sam tvoj sin.
399
00:44:33,020 --> 00:44:35,962
Za�to nisam dostojan va�eg poverenja?
400
00:44:37,167 --> 00:44:40,919
Kada �e� razumeti da igramo
igru prijatelja i neprijatelja,
401
00:44:45,030 --> 00:44:48,155
iako ima� samo sebe u ovom �ivotu?
402
00:45:04,267 --> 00:45:07,784
Dobro jutro. -Dobro jutro.
403
00:45:10,092 --> 00:45:12,692
Nikada se ne umorim od ovog vremena.
404
00:45:13,443 --> 00:45:15,743
Uskoro dolazi zima.
405
00:45:15,877 --> 00:45:18,302
U Japanu je te�ko doba godine.
406
00:45:18,303 --> 00:45:23,186
Kao sa engleskom? Leta
su vla�na, a zime beskrajno duge.
407
00:45:23,719 --> 00:45:25,719
I svakih �est godina je glad.
408
00:45:30,226 --> 00:45:33,042
Jo� uvek se raduje� povratku ku�i.
409
00:45:33,081 --> 00:45:36,714
Kona�no bi se vratio svojoj porodici.
410
00:45:42,223 --> 00:45:45,323
Ju�e si pitala za moju �erku.
411
00:45:49,431 --> 00:45:53,343
Nikad je nisam video. Oti�ao
sam pre nego �to se rodila.
412
00:45:54,189 --> 00:45:57,189
Godinu dana, jedanaest meseci,
�est dana od Amsterdama.
413
00:45:59,391 --> 00:46:02,287
Sada ima dve godine.
414
00:46:04,029 --> 00:46:06,529
�asno slu�i� svojim gospodarima.
415
00:46:06,603 --> 00:46:09,603
Ja nemam gospodare.
416
00:46:11,646 --> 00:46:14,157
Dobrovoljno sam oti�ao.
417
00:46:14,192 --> 00:46:16,668
Ovo me je privuklo.
418
00:46:20,214 --> 00:46:25,563
Horizont iznad od mora.
Sloboda vi�e od horizonta.
419
00:46:27,024 --> 00:46:29,724
Vetar u le�a.
420
00:46:29,812 --> 00:46:33,254
Da bih bio toliko daleko od svega
da bih mogao da vidim samo pu�inu.
421
00:46:36,646 --> 00:46:42,237
Ni ju�e ni sutra. -Samo danas.
422
00:46:50,156 --> 00:46:52,956
�ao mi je zbog tvog mu�a.
423
00:47:02,810 --> 00:47:05,860
Hvala An�inu na pomo�i u Osaki.
424
00:47:07,259 --> 00:47:11,589
Postupio je hrabro. -On ti
zahvaljuje na tvojoj hrabrosti.
425
00:47:11,958 --> 00:47:17,042
Na�i hri��anski prijatelji su mi
dali poklon pre nego �to smo oti�li.
426
00:47:17,825 --> 00:47:20,283
Moj Gospodar ka�e da je
ovo dar od sve�tenika.
427
00:47:20,380 --> 00:47:23,464
Re�eno mi je da je to dokaz piraterije.
428
00:47:23,565 --> 00:47:25,565
Po njima, ti si gusar.
429
00:47:27,378 --> 00:47:31,044
Kazna za taj zlo�in je smrt.
430
00:47:31,988 --> 00:47:33,988
To zna�i smrt.
431
00:47:38,609 --> 00:47:40,609
S druge strane
432
00:47:40,704 --> 00:47:45,287
za ovo je potrebno
mnogo vremena za prevod.
433
00:47:45,900 --> 00:47:48,359
Moj gospodar ka�e da �e ih prevesti
434
00:47:49,256 --> 00:47:52,364
i da �e za to verovatno
biti potrebno mnogo vremena.
435
00:47:52,563 --> 00:47:55,430
U me�uvremenu se moramo
pripremiti za rat.
436
00:47:55,747 --> 00:47:59,914
�elim da obu�i puk u stranim taktikama
437
00:48:00,398 --> 00:48:04,048
koriste�i svoje brodsko oru�je.
438
00:48:04,421 --> 00:48:07,963
Nada se da �ete podu�iti puk
ratnim ve�tinama svoje zemlje.
439
00:48:12,761 --> 00:48:16,927
Izvini, ali ja sam samo mornar.
Nemogu�e.
440
00:48:23,488 --> 00:48:27,363
Reci mu da bi to bila �ast.
441
00:48:27,469 --> 00:48:30,135
Ka�e da je to �ast.
442
00:48:30,737 --> 00:48:34,987
Sve �to tra�im zauzvrat
je sopstvena posada i brod.
443
00:48:41,059 --> 00:48:43,433
Yabushige.
444
00:48:43,434 --> 00:48:49,642
Ti i moj sin �ete nau�iti
sve �to treba da znate
445
00:48:50,097 --> 00:48:53,652
kako varvari ratuju. -Razumem.
446
00:48:53,658 --> 00:48:57,825
I po�to �e on sada biti moj vazal,
447
00:48:58,185 --> 00:49:01,769
ne mo�emo ga vi�e
nazvati varvarinom.
448
00:49:02,669 --> 00:49:04,669
Dajem mu titulu
449
00:49:05,141 --> 00:49:07,141
Hatamoto.
450
00:49:07,907 --> 00:49:10,740
Proglasio te za Hatamota.
451
00:49:12,726 --> 00:49:14,726
To je velika �ast.
452
00:49:21,064 --> 00:49:23,064
Hvala vam.
453
00:49:28,146 --> 00:49:31,863
Slede�e pitanje za An�ina,
ho�e li sa mnom da pliva.
454
00:49:43,022 --> 00:49:45,563
Moj Gospodar �eli da
ga nau�ite kako da zaroni.
455
00:49:48,680 --> 00:49:51,680
Po�e�emo od ivice broda.
456
00:49:52,367 --> 00:49:56,201
Sko�ite glavom sa ispravljenim
rukama tako da razbiju povr�inu.
457
00:49:56,306 --> 00:49:58,306
Prika�i.
458
00:49:59,532 --> 00:50:01,532
Pa�ljiv u�enik.
459
00:50:09,381 --> 00:50:11,381
Ponovo.
460
00:50:11,811 --> 00:50:13,811
Ka�e "opet".
461
00:50:23,083 --> 00:50:25,083
Koliko puta moram da sko�im?
462
00:50:26,561 --> 00:50:28,561
Dok ne bude zadovoljan.
463
00:50:33,475 --> 00:50:36,809
Mo�da bi mogao da poku�a ponovo sutra.
464
00:50:39,970 --> 00:50:41,970
Sutra je sutra.
465
00:50:42,317 --> 00:50:44,317
Danas �u nau�iti da zaronim.
466
00:50:46,339 --> 00:50:48,339
�ekaj.
467
00:50:58,157 --> 00:51:02,240
Ako zamolim da se trkamo do obale,
da li �e mi se An�in pridru�iti?
468
00:51:02,724 --> 00:51:05,349
Moj gospodar �eli da
se trkate do obale.
469
00:51:05,448 --> 00:51:07,448
Ne dozvoli mu da pobedi.
470
00:51:07,878 --> 00:51:10,711
On to mrzi. -Ne bih se usudio.
471
00:51:17,265 --> 00:51:19,265
Idemo.
472
00:51:27,066 --> 00:51:35,066
Prevodilac 738
473
00:51:38,066 --> 00:51:42,066
Preuzeto sa www.titlovi.com35421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.