All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,156 --> 00:00:14,441 Prethodno. 2 00:00:14,442 --> 00:00:16,942 Moje ime je Toda Mariko. Ja sam tvoj prevodilac. 3 00:00:17,040 --> 00:00:20,248 On tvrdi da u Makau postoji portugalska baza. 4 00:00:20,517 --> 00:00:25,601 �ta radi� u Japanu? -�elim da pobedim na�e zajedni�ke neprijatelje. 5 00:00:25,714 --> 00:00:29,881 G. Toranaga je pozvao majku da se danas sastane sa varvarinom. 6 00:00:29,988 --> 00:00:34,905 Ako ima� grubijana i vazala koji ga dr�i pod kontrolom, 7 00:00:34,933 --> 00:00:36,933 stvari mogu biti druga�ije. 8 00:00:38,285 --> 00:00:41,910 Znate kako da budete na pravom mestu u pravo vreme. 9 00:00:42,020 --> 00:00:44,738 Na�ao sam ovo na tvom brodu. 10 00:00:44,739 --> 00:00:47,947 Poka�em li ovo Japancima bi�e obe�en zbog piraterije. 11 00:00:48,048 --> 00:00:52,951 Mnogo toga ne znam. �elimo da znamo vi�e o bazama, 12 00:00:52,952 --> 00:00:55,244 pre nego �to pregovaramo o daljim aran�manima. 13 00:00:55,340 --> 00:00:58,132 On je negirao isplovnu dokumentaciju crnog broda. 14 00:00:58,231 --> 00:01:00,231 Neka ovo bude moj teret, o�e. 15 00:01:02,422 --> 00:01:04,672 Atentator nije mene tra�io 16 00:01:06,739 --> 00:01:08,739 ve� njega. 17 00:01:26,894 --> 00:01:30,531 Ovo je dobar testament. Moj najbolji do sada. 18 00:01:32,802 --> 00:01:34,886 Da li je danas zaista dan? 19 00:02:06,284 --> 00:02:08,284 Tvoj ma�. 20 00:02:31,804 --> 00:02:34,721 Jesi li �uo za sino�nji napad? 21 00:02:37,167 --> 00:02:40,834 �ta zna� o zajednici Amida? 22 00:02:44,543 --> 00:02:46,584 Ono �to svi drugi znaju. 23 00:02:48,398 --> 00:02:50,398 Oni su ubice. 24 00:02:50,619 --> 00:02:53,369 Polo�ili su tajnu zakletvu Bude Amide. 25 00:02:56,234 --> 00:02:58,234 I nagradu za mene 26 00:02:58,832 --> 00:03:02,082 Koliko bi ti platili za to? 27 00:03:19,491 --> 00:03:24,949 Pa si odlu�io da me ubije�. U redu. 28 00:03:26,321 --> 00:03:28,321 Hajde da se pobrinemo za to. 29 00:03:29,086 --> 00:03:34,420 Zar ti nisi moj prijatelj od poverenja? 30 00:03:35,206 --> 00:03:37,872 Ili ti je Ishido ulio otrov u u�i? 31 00:03:40,108 --> 00:03:42,816 �uo sam da je posetio tvoju ku�u. 32 00:03:44,591 --> 00:03:47,133 �ta je ponudio? 33 00:03:50,165 --> 00:03:52,165 Va�e mesto u Savetu. 34 00:03:54,020 --> 00:03:56,020 Da li si zainteresovan za to? 35 00:03:56,744 --> 00:03:58,744 Apsolutno ne. 36 00:03:59,467 --> 00:04:03,883 Pa �ta ho�e�? 37 00:04:06,466 --> 00:04:10,424 Provinciju Suruga. �elim da pro�irim svoj okrug. 38 00:04:13,086 --> 00:04:17,128 Ali treba mi moja glava da vladam. 39 00:04:24,945 --> 00:04:26,945 Mo�e� zadr�ati glavu. 40 00:04:28,590 --> 00:04:32,048 Poslat je atentator da ubije An�ina. 41 00:04:33,200 --> 00:04:36,534 �elim da An�ina i gospo�icu Kiri 42 00:04:37,056 --> 00:04:40,306 odvede� na sigurno u tvoje ribarsko selo Ajiro. 43 00:04:40,659 --> 00:04:43,534 Uradi to, i Suruga je tvoja. 44 00:04:46,568 --> 00:04:48,901 A �ta �ete vi raditi ovde? 45 00:05:00,899 --> 00:05:05,524 Gledaj jutro sa mnom. 46 00:06:34,943 --> 00:06:38,943 SHOGUN 47 00:06:47,713 --> 00:06:51,130 TRE�E POGLAVLJE: SUTRA JE SUTRA 48 00:06:51,233 --> 00:06:55,525 �ao mi je, kapetane generale, ali crnom brodu nije dozvoljeno da ode. 49 00:06:55,632 --> 00:06:57,632 Toranaga po�inje da shvata kolikoje 50 00:06:57,686 --> 00:07:00,769 veliki profit sa monopolom na�e kineske trgovine. 51 00:07:01,374 --> 00:07:04,332 Tra�io je od nas izve�taj o kursu. 52 00:07:04,432 --> 00:07:08,099 Vi ste impotentni ljudi u tim odelima. 53 00:07:08,203 --> 00:07:13,995 Mi donosimo profit i diktiramo uslove. -I mi smo ovde kao njihovi gosti. 54 00:07:14,531 --> 00:07:18,573 Ne�e� dobiti dozvolu za odlazak dok Toranaga ne primi izve�taj. 55 00:07:19,183 --> 00:07:24,016 Ja imam milion dukata u svom posedu, koji se moraju odneti u Makao. 56 00:07:24,128 --> 00:07:26,419 Ne �elim da izgubim ovaj vetar. 57 00:07:26,517 --> 00:07:31,308 Trebalo je da se pobrine za tog pilota pre nego �to je stigao �ak do Osake. 58 00:07:31,964 --> 00:07:35,589 Kapetane, zaboravili ste svoje manire. 59 00:07:35,694 --> 00:07:39,819 A zaboravio si da ja ne radim za crkvu nego za krunu. 60 00:07:41,643 --> 00:07:45,768 Znaj da crni brod ve�eras plovi. 61 00:07:51,365 --> 00:07:53,823 Utovarite brod, mi ipak odlazimo. 62 00:07:54,044 --> 00:07:56,476 Hej hej. 63 00:07:56,477 --> 00:08:00,352 Ako odemo bez dozvole, ne�emo biti pozvani nazad. 64 00:08:00,459 --> 00:08:03,792 Ako �ekamo, pilot �e imati vremena da sve pokvari. 65 00:08:04,314 --> 00:08:07,157 Danas plovimo. -Pilot? 66 00:08:08,631 --> 00:08:11,006 Jo� je �iv. Sjeban sam. 67 00:08:11,962 --> 00:08:14,705 Pa �e mi proliti krv. 68 00:08:14,706 --> 00:08:17,831 Ne razumem. -Ovaj �arobnjak ovde. 69 00:08:17,933 --> 00:08:22,224 On �e proliti moju krv da oslobodi zlo iz moje krvi. 70 00:08:22,920 --> 00:08:28,295 Ne znam �ta je �arobnjak, ali ovaj �ovek je doktor. 71 00:08:28,408 --> 00:08:30,908 On brine o bolesnima i ranjenima. 72 00:08:31,174 --> 00:08:33,174 Ostani miran. 73 00:08:33,988 --> 00:08:36,747 �ta se zna o atentatoru? 74 00:08:36,748 --> 00:08:39,623 Samo da je pripadala opasnoj sekti. 75 00:08:40,813 --> 00:08:43,104 Godinama je bila sobarica u palati. 76 00:08:43,202 --> 00:08:45,368 Neki ceo �ivot ve�baju jedno ubistvo. 77 00:08:45,882 --> 00:08:48,466 To je veoma skupo. 78 00:08:48,565 --> 00:08:50,565 Mnogi to sebi ne mogu priu�titi. 79 00:08:52,168 --> 00:08:56,377 Jo� �e� videti za �ta su ti sve�tenici sposobni. 80 00:08:57,196 --> 00:09:01,126 Isuse! -Koliko ga pla�aju jezuiti da me ubije? 81 00:09:01,430 --> 00:09:03,430 Previ�e je napet. 82 00:09:03,859 --> 00:09:06,901 Ne treba mu doktor 83 00:09:07,338 --> 00:09:10,129 ve� �ena. 84 00:09:10,230 --> 00:09:13,105 "Onago." �ta je rekao taj �arobnjak? 85 00:09:13,959 --> 00:09:15,959 Zato �to si tako poludeo, 86 00:09:16,013 --> 00:09:20,804 doktor je predlo�io da po�aljemo �enu u tvoj krevet. 87 00:09:20,818 --> 00:09:23,009 U krevet? 88 00:09:23,010 --> 00:09:28,343 To je u�tiv na�in izra�avanja fizi�kog spoja mu�karca i �ene. 89 00:09:29,590 --> 00:09:31,840 Mo�da on nije �arobnjak ve� makro. 90 00:09:32,607 --> 00:09:34,607 Da li vi�e voli� mu�ko dru�tvo? 91 00:09:35,498 --> 00:09:37,498 Dobri Bo�e, gde sam? 92 00:09:44,549 --> 00:09:48,228 Ko je on? -Da li se ta �ivotinja pona�a dobro? 93 00:09:48,855 --> 00:09:51,421 Da, Buntaro. 94 00:09:51,422 --> 00:09:54,839 Odmah �emo napustiti Osaku. Varvarin �e po�i sa nama. 95 00:09:55,193 --> 00:09:57,276 Gde idemo? 96 00:09:57,875 --> 00:10:00,458 Nazad u Ajiro sa �lanovima klana Toranaga. 97 00:10:00,724 --> 00:10:03,141 Ne razumem...-Ne mora�. 98 00:10:23,269 --> 00:10:25,894 Hvala vam �to ste doneli njihove posmrtne ostatke. 99 00:10:28,758 --> 00:10:30,841 Zahvalna sam, deda. 100 00:10:31,817 --> 00:10:35,275 Grupa danas kre�e za Ajiro. 101 00:10:36,887 --> 00:10:40,471 Na� Gospodar poru�uje da ih sledite. 102 00:10:47,572 --> 00:10:51,989 Tvoj otac je dao �ivot za te ma�eve. 103 00:10:53,189 --> 00:10:58,314 Borili smo se do smrti u Koreji i nastavili da se borimo. 104 00:10:58,845 --> 00:11:02,970 To su samurajski ma�evi. 105 00:11:05,592 --> 00:11:10,884 �ao mi je tvog mu�a i bebe. 106 00:11:11,961 --> 00:11:17,045 Umrli su jer su bili deo ve�e borbe. 107 00:11:20,049 --> 00:11:25,007 A sada je tvoj red. 108 00:11:34,255 --> 00:11:38,338 Kre�emo se kroz �umu i okupljamo kod galije. Pripremite se za bitku. 109 00:11:38,780 --> 00:11:40,947 Mnogi pri�eljkuju An�inovu smrt. 110 00:11:43,138 --> 00:11:46,388 Zar tvoj otac ne polazi? -On �eli da ostane. 111 00:11:48,167 --> 00:11:51,176 Tako da se mo�e� oprostiti od njega jednom zauvek. 112 00:11:51,351 --> 00:11:53,684 Gospodine, va� testament. 113 00:11:55,248 --> 00:11:57,248 Ne danas. 114 00:11:57,720 --> 00:12:00,220 Mogu li prvo da razgovaram sa Toranagom? 115 00:12:00,988 --> 00:12:02,988 Na�alost, to nije mogu�e. 116 00:12:18,217 --> 00:12:23,009 Varvarin hoda pored kola i ostaje na vidiku. 117 00:12:23,042 --> 00:12:27,250 Yabu�ige-sama tra�i da ostane� blizu kola kada hodamo. 118 00:12:27,897 --> 00:12:31,439 Mama! Ne idi. 119 00:12:31,500 --> 00:12:34,290 Bi�e� odveden u dvorac dede, gde je sigurnije. 120 00:12:34,602 --> 00:12:37,602 Nisi vi�e beba! 121 00:12:37,829 --> 00:12:40,829 Vrati se unutra. 122 00:12:51,202 --> 00:12:56,919 �ta radi Kiri no kata? -Dolazim, Hiromatsu. 123 00:12:57,602 --> 00:13:04,340 Ja sam umorna starica. Izvinite. -Drugih dana bih. 124 00:13:05,271 --> 00:13:08,688 Kad bih samo mogla da napustim ovaj zatvor sa tobom. 125 00:13:10,347 --> 00:13:14,597 Kad te ponovo vidim, tvoje dete �e biti ovde. 126 00:13:19,141 --> 00:13:24,493 Ovo traje predugo. Hajde sada, trebalo bi da krenemo. 127 00:13:25,048 --> 00:13:29,315 Gospodine, neko je na kapiji! -Neko dolazi! 128 00:13:29,345 --> 00:13:32,245 Gospodin Ishido dolazi! 129 00:13:41,745 --> 00:13:45,445 Ugodno popodne, Yabushige. 130 00:13:45,546 --> 00:13:49,796 Upravo mi je re�eno da varvarin napu�ta Osaku. 131 00:13:49,988 --> 00:13:52,988 Kao i Kiri no kata. 132 00:13:55,426 --> 00:13:58,809 Moram re�i da sam bio iznena�en. 133 00:13:58,998 --> 00:14:05,331 Uz du�no po�tovanje, gospo�ica Kiri nije talac kome je potrebna pomo�. 134 00:14:06,116 --> 00:14:08,832 Slobodno se kre�e. -Istina je, 135 00:14:08,839 --> 00:14:12,048 ali tvoj otac i ja smo to re�ili prilikom njegove posete. 136 00:14:12,359 --> 00:14:16,193 Odlazak visokih ljudi mora se najaviti dan ranije, 137 00:14:17,010 --> 00:14:19,135 pa da odem da se pozdravim. 138 00:14:19,157 --> 00:14:21,565 Jozen, nastavi da proverava�. 139 00:14:21,958 --> 00:14:24,658 Sivi ne mogu da do�u ovamo! 140 00:14:24,681 --> 00:14:30,366 Posebno je dogovoreno. -Nisi nikada bio u borbi, 141 00:14:31,174 --> 00:14:35,813 ti drsko kopile. -Za�to ne ovde i sada? 142 00:14:35,905 --> 00:14:39,637 Ovo je sigurno nesporazum. 143 00:14:40,237 --> 00:14:45,437 Gospodin Ishido nas je po�astio svojom posetom. 144 00:14:46,146 --> 00:14:50,014 Pusti ga. 145 00:14:50,049 --> 00:14:53,049 Izvinjavam se. 146 00:15:15,771 --> 00:15:19,221 �ao mi je �to odlazite. 147 00:15:19,626 --> 00:15:24,168 I ja sam tu�na �to odlazim, 148 00:15:24,602 --> 00:15:28,135 ali prema mom gospodaru ima previ�e ubica u Osaki. 149 00:15:28,217 --> 00:15:32,717 Sla�em se. �uo sam da je varvarin napadnut. 150 00:15:34,280 --> 00:15:37,505 Jozen i moja stra�a vas prate na galiju. 151 00:15:37,555 --> 00:15:40,986 Nije neophodno. -Zahtevam to kao pokrovitelj Osake. 152 00:15:44,305 --> 00:15:48,249 Sedi. -Gospo�ica Shizu ponovo ima kontrakcije. 153 00:15:48,379 --> 00:15:52,977 Dobro sam. -Doktor je rekao da treba da se odmori. -Bez brige. 154 00:15:54,988 --> 00:15:57,829 On je u poslednjoj nedelji! 155 00:16:02,105 --> 00:16:06,705 Dobro sam. 156 00:16:07,242 --> 00:16:09,942 Sve je u redu. 157 00:16:10,210 --> 00:16:13,152 �elim vam bezbedan put. 158 00:16:37,767 --> 00:16:42,433 G. Ishido je bio zbunjen va�im iznenadnim odlaskom. 159 00:16:45,897 --> 00:16:51,564 On �e sigurno razumeti da �u odr�ati obe�anje Toranagi. 160 00:16:52,350 --> 00:16:55,433 Podseti svog Gospodara da dr�im svoje obe�anje. 161 00:17:03,202 --> 00:17:05,202 Dobro ura�eno. 162 00:17:11,165 --> 00:17:17,540 Sada je u rukama bogova. 163 00:17:24,448 --> 00:17:26,448 Da li si znala? 164 00:17:26,627 --> 00:17:28,627 Mislim da niko ne zna. 165 00:17:30,231 --> 00:17:33,131 Moj gospodar je poznat po svojim trikovima. 166 00:17:33,247 --> 00:17:36,706 Kada je imao �est godina, otac ga je zamenio za rivala Bu�oa. 167 00:17:37,690 --> 00:17:39,690 Jedno je nau�io kao talac. 168 00:17:40,749 --> 00:17:43,124 Neprijatelji su svuda, a prijatelji nigde. 169 00:17:44,185 --> 00:17:46,227 Otkrivanje najdubljeg je opasno. 170 00:17:47,705 --> 00:17:49,705 �ta ako ga na�u? 171 00:17:50,513 --> 00:17:53,555 Bi�e ubijen, kao i mi ostali. 172 00:18:00,067 --> 00:18:02,359 Zaustavite ih na kapiji! 173 00:18:05,808 --> 00:18:08,850 Moram da znam ko je u tvojoj nosiljci. 174 00:18:09,118 --> 00:18:12,493 G. Ishido nam je dao dozvolu da odemo. 175 00:18:12,889 --> 00:18:14,972 Ovo je nare�enje Lorda Ishida. 176 00:18:20,264 --> 00:18:22,264 Svi putnici moraju biti kontrolisani. 177 00:18:25,796 --> 00:18:27,796 Zar ga niko ne�e zaustaviti? 178 00:18:33,129 --> 00:18:35,129 Niko ga ne�e zaustaviti. 179 00:18:40,630 --> 00:18:42,630 Ne mo�e to tako. 180 00:18:43,438 --> 00:18:46,855 Zavirivanje u �enske nosiljke nije �asno! 181 00:18:48,424 --> 00:18:51,765 �ta ka�e varvarin? -Jo� gore, to je vulgarno! 182 00:18:52,741 --> 00:18:54,741 To je nesveta perverzija! 183 00:18:55,172 --> 00:18:57,172 Varvarin mora da je povre�en. 184 00:18:57,727 --> 00:19:01,186 U njegovoj zemlji je neprikladno voajerstvo �ena. 185 00:19:01,205 --> 00:19:03,205 Ovo je Japan! 186 00:19:03,300 --> 00:19:07,550 Jesam li ja jedini mu�karac ovde koji neguje �ednost �ene? 187 00:19:09,586 --> 00:19:13,054 Izvinite. On ne razume na�e na�ine. 188 00:19:15,703 --> 00:19:17,828 �ednost �ene je njen ponos! 189 00:19:18,931 --> 00:19:22,722 Prokleti bili, ovo je sramota. 190 00:19:25,300 --> 00:19:29,060 Njegovi na�ini su druga�iji i te�ko mu je da razume... 191 00:19:30,119 --> 00:19:32,285 Ti si sme�an mali �ovek. 192 00:19:32,382 --> 00:19:35,715 A tvoja kosa izgleda kao konjski rep! 193 00:19:35,943 --> 00:19:37,943 �ta se de�ava ovde? 194 00:19:40,554 --> 00:19:45,095 Lord Ishido nam je naredio da odemo u luku. 195 00:19:45,582 --> 00:19:47,582 Pustite ih da pro�u. 196 00:20:00,248 --> 00:20:02,790 Nadam se da mu nije smetalo �to sam pomenuo konja. 197 00:20:07,079 --> 00:20:09,870 Zbog njega rizikujemo svoje �ivote. 198 00:20:48,899 --> 00:20:52,316 �ta �e se dogoditi kada Ishidovi ljudi saznaju da je ovde? 199 00:20:53,928 --> 00:20:55,928 Moj Gospodar ima plan. 200 00:21:02,141 --> 00:21:06,932 Da li je ta�no ono �to si rekao o �enskoj �ednosti u tvojoj zemlji? 201 00:21:07,417 --> 00:21:10,143 Ne ba�. 202 00:21:10,144 --> 00:21:13,061 London je pun prljavih �ena. 203 00:21:13,748 --> 00:21:18,123 Ne�to kao doktor koji prostitui�e �ene svojim pacijentima. 204 00:21:19,615 --> 00:21:23,323 I sama si nagovestila da bi me tako ne�to zanimalo. 205 00:21:23,428 --> 00:21:26,512 Mislimo da je to dobro za zdravlje. 206 00:21:27,199 --> 00:21:33,033 Nekima je gledanje u oblake i ki�u najbli�e da se pribli�e nebu. 207 00:21:34,030 --> 00:21:36,030 Oblaci i ki�a. 208 00:21:37,047 --> 00:21:39,297 To zna�i... -Hvala, razumeo sam pore�enje. 209 00:21:39,393 --> 00:21:44,102 Nisam �uo da udate �ene tako pri�aju o tome. 210 00:21:46,098 --> 00:21:48,098 Pretpostavljam da je taj �ovek tvoj mu�. 211 00:21:49,576 --> 00:21:53,243 Da. Njegovo ime je Toda Hirokatsu. 212 00:21:53,975 --> 00:21:57,225 Za svoje prijatelje on je Buntaro. On je 213 00:21:59,927 --> 00:22:01,927 sna�an i obo�avan ratnik. 214 00:22:04,410 --> 00:22:06,410 Da li je de�ak va�e jedino dete? 215 00:22:07,805 --> 00:22:10,347 Ima� li ti decu? -Da. 216 00:22:11,701 --> 00:22:15,243 Imam sina Tjudora i �erku Elizabetu. 217 00:22:15,347 --> 00:22:17,639 Kakvi su? 218 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 Dole, odmah. 219 00:22:35,084 --> 00:22:37,084 Na grebenu su. 220 00:22:38,186 --> 00:22:40,186 Ljudi Ishido-sama? 221 00:22:41,118 --> 00:22:43,118 Ne, ne mislim da su oni. 222 00:23:05,806 --> 00:23:08,806 O�e? 223 00:23:21,933 --> 00:23:25,033 U zaklon pre nego �to budemo pobijeni. 224 00:23:26,460 --> 00:23:28,460 Hri��ani napadaju. 225 00:23:28,680 --> 00:23:30,722 Ponovo ho�e An�ina. 226 00:23:35,019 --> 00:23:40,185 G. Kiama, Ishidovi ljudi su tako�e tamo. 227 00:23:41,000 --> 00:23:43,875 Onda umiru sa nevernicima. 228 00:23:48,003 --> 00:23:51,003 Odande dolaze. 229 00:23:57,503 --> 00:24:01,882 To je Toranaga. Prevareni smo. Gospodine Jozen! 230 00:24:02,583 --> 00:24:07,083 Toranaga se krio u nosiljci. On je ovde! 231 00:24:07,399 --> 00:24:10,699 Ne dozvolite Toranagi da pobegne! 232 00:24:18,652 --> 00:24:21,552 Moramo mu pomo�i. 233 00:24:37,162 --> 00:24:39,962 Da li se bore jedni protiv drugih? 234 00:24:40,293 --> 00:24:43,593 Ne�to nije u redu. 235 00:24:58,454 --> 00:25:01,479 Ponekad bi bilo lepo znati tvoj plan pre nego �to se ostvari. 236 00:25:01,584 --> 00:25:04,184 Ima�u to na umu. 237 00:25:04,256 --> 00:25:08,256 Lord Ishido mora da �uje za ovo! 238 00:25:27,571 --> 00:25:30,171 Po�urite na brod! 239 00:25:30,220 --> 00:25:33,245 Zadr�a�emo ih ovde i vidimo se kasnije. 240 00:25:37,730 --> 00:25:40,869 Upozorite ljude iz luke. Jeretik dolazi. 241 00:25:53,055 --> 00:25:55,628 Hajdemo u galiju dok jo� mo�emo. 242 00:25:55,663 --> 00:25:58,750 �ekaj, posada je mo�da protiv Toranaga-sama. 243 00:25:58,780 --> 00:26:01,637 Prokletstvo, poznajem ovu ekipu. 244 00:26:01,672 --> 00:26:05,255 Misli� da nemam prijatelja? Kapetan-sama. 245 00:26:06,155 --> 00:26:08,155 An�in! 246 00:26:12,131 --> 00:26:14,993 Zajedno smo otplovili iz Ad�ira. 247 00:26:15,015 --> 00:26:17,686 Je li to ono �to ja mislim? 248 00:26:17,721 --> 00:26:22,096 Portugalski crni brod, njihov trgova�ki brod. 249 00:26:23,672 --> 00:26:25,672 Vesla su spremna. 250 00:26:30,126 --> 00:26:32,126 Hajde, veslaj. 251 00:26:49,019 --> 00:26:53,154 Toranaga be�i iz Osake! Svi u luku! 252 00:27:07,095 --> 00:27:09,395 �ekaj! 253 00:27:10,300 --> 00:27:12,800 Buntaro dolazi! 254 00:27:29,038 --> 00:27:32,207 Hajdemo nazad. -Moramo nastaviti! 255 00:27:34,051 --> 00:27:36,601 Do�avola, jo� mo�e da uspe. 256 00:28:12,916 --> 00:28:15,416 Toda Hirokatsu! 257 00:29:33,289 --> 00:29:35,414 Ostavite �amce i udrite u bubanj. 258 00:29:36,929 --> 00:29:39,529 Nema vremena za gubljenje. 259 00:30:06,937 --> 00:30:08,937 Mariko-sama. 260 00:30:09,535 --> 00:30:11,535 Da se peca ovde no�u? 261 00:30:39,916 --> 00:30:45,957 Toranaga je bio sa njima od po�etka. Yabushige nas je izdao. 262 00:30:48,340 --> 00:30:52,423 Ti �amci blokiraju njihov beg. Ima li u njima Kiama mu�karaca? 263 00:30:54,037 --> 00:30:56,037 Ako poku�amo da pro�emo pored tih ljudi, 264 00:30:56,092 --> 00:30:58,425 da li �e napasti brod? -Da. 265 00:30:59,318 --> 00:31:01,702 Onda tonemo. Umiremo. 266 00:31:05,143 --> 00:31:07,143 Oni to ne mogu potopiti. 267 00:31:13,062 --> 00:31:15,062 Ka�e da pri�emo bli�e crnom brodu. 268 00:31:22,743 --> 00:31:24,743 Idemo ka brodu! 269 00:31:25,215 --> 00:31:29,257 Ako odete bez dozvole, uni�tavate svaku �ansu za diplomatiju. 270 00:31:29,908 --> 00:31:33,366 Mnogo vi�e volim da kvarim sa zadovoljstvom. 271 00:31:33,470 --> 00:31:36,020 O ovome se ne mo�e pregovarati, kapetane generale. 272 00:31:36,116 --> 00:31:38,441 U va�em je interesu da pratite protokol. 273 00:31:38,450 --> 00:31:41,080 Kapetane generale, tamo je velika predstava. 274 00:31:41,809 --> 00:31:43,809 Do�ite i pogledajte. 275 00:32:02,299 --> 00:32:05,508 Englezu! Jo� si �iv! 276 00:32:06,322 --> 00:32:09,624 Kako ti je noga? -Pa, �ta je sa tvojom majkom? 277 00:32:09,717 --> 00:32:11,717 Mrtva! 278 00:32:12,650 --> 00:32:19,400 Pazite, dovodim vam Lorda Yoshi Toranagu, koji tra�i sastanak. 279 00:32:20,193 --> 00:32:23,985 Postoji li ijedan na�in da umre� i pridru�i� se njegovim. 280 00:32:38,505 --> 00:32:41,255 Toranaga tvrdi da su na �amcima gusari. 281 00:32:41,356 --> 00:32:45,949 Tra�i da ga ispratimo iz luke. -Ako crni brod �titi moju kalerijanu, 282 00:32:46,090 --> 00:32:48,590 dajem dozvolu da napustite luku Osaka. 283 00:32:48,688 --> 00:32:51,313 On daje crnom brodu dozvolu da napusti Osaku. 284 00:32:51,915 --> 00:32:55,331 Hvala mu na dozvoli koja mi nije potrebna. Moja cena je upravo porasla. 285 00:32:56,147 --> 00:32:59,272 Kapetan misli da to nije dovoljno. 286 00:33:02,810 --> 00:33:04,810 Onda predla�em slede�e. 287 00:33:06,078 --> 00:33:08,495 Kada crni brod napusti Makao, 288 00:33:08,509 --> 00:33:11,300 njegov teret je deset hiljada taela mog srebra, 289 00:33:11,778 --> 00:33:14,069 koji se ula�u u trgovinu svilom. 290 00:33:15,633 --> 00:33:18,091 On dobija polovinu dobitka. 291 00:33:18,190 --> 00:33:21,148 Toranaga nudi 10.000 srebrnjaka za ulaganje. 292 00:33:22,086 --> 00:33:24,252 Zadr�ao bi polovinu dobitka. -Je l' tako. 293 00:33:26,821 --> 00:33:29,863 Tsuji, imam ne�to i za tebe. 294 00:33:30,761 --> 00:33:32,927 U mom rodnom mestu Edo 295 00:33:34,364 --> 00:33:36,822 izgradi�e� hri��ansku crkvu. 296 00:33:37,464 --> 00:33:39,464 On daje Edu crkvu. 297 00:33:40,733 --> 00:33:46,567 Zauzvrat, potrebna mi je pomo� sa lordovima okruga Kiiama i Ohno. 298 00:33:47,187 --> 00:33:50,862 Na �ta mislite? -Oni su trenutno saveznici Ishida. 299 00:33:51,377 --> 00:33:56,293 �elim da ih dovede� na moju stranu. 300 00:33:59,506 --> 00:34:01,923 On poziva hri��anske lordove na svoju stranu. 301 00:34:02,021 --> 00:34:04,896 To je mito i nemogu�e. 302 00:34:05,708 --> 00:34:08,416 Va�a Ekselencijo, dobili bismo crkvu u Edu. 303 00:34:08,516 --> 00:34:10,683 Ne teramo ljude u ime vere. 304 00:34:11,198 --> 00:34:13,198 Posebno za tog tipa. 305 00:34:14,340 --> 00:34:17,673 Naravno da mo�emo predlo�iti ne�to. 306 00:34:18,909 --> 00:34:20,909 Molitvu, naravno. 307 00:34:24,649 --> 00:34:27,899 Otac u poseti obe�ava da �e vam pomo�i. 308 00:34:29,845 --> 00:34:31,845 Dobro. 309 00:34:32,527 --> 00:34:37,194 Otarasi se pirata da bih mogao da napustim Osaku. 310 00:34:40,949 --> 00:34:43,033 Jo� jedna stvar. 311 00:34:43,129 --> 00:34:45,712 Engleski pilot ostaje ovde. 312 00:34:47,612 --> 00:34:50,529 Tra�i da ostavite jeretika u Osaki. 313 00:34:52,222 --> 00:34:54,222 An�in je moj gost. 314 00:34:57,505 --> 00:35:02,730 Upozoravam te na �oveka koji je tvoj gost. 315 00:35:03,809 --> 00:35:07,501 On nije trgovac, iako tvrdi da jeste. 316 00:35:13,122 --> 00:35:15,856 Bravo, Martine. 317 00:35:15,857 --> 00:35:19,023 Tako se brinemo da ne zaboravi svoje obe�anje o crkvi. 318 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 �ak ni posle njegove smrti. 319 00:35:24,540 --> 00:35:28,282 Sva gospoda i dame su odvedeni na portugalski brod. 320 00:35:30,143 --> 00:35:32,319 �ta je sa na�im oru�jem? 321 00:35:32,320 --> 00:35:35,837 G. Toranaga je morao da ga se odrekne. 322 00:35:36,236 --> 00:35:38,736 A An�in. 323 00:35:43,197 --> 00:35:46,506 Crni brod �e nas odvesti od Osake. 324 00:35:46,779 --> 00:35:49,479 Ali mora� ostati ovde. 325 00:35:51,536 --> 00:35:54,336 �ao mi je. 326 00:36:05,805 --> 00:36:07,805 Ve�ite konopac. 327 00:36:30,901 --> 00:36:32,901 Jebe� ovo. 328 00:36:32,990 --> 00:36:36,189 Kapetane-sama, udri u bubanj. 329 00:36:39,969 --> 00:36:42,865 Udri u bubanj! 330 00:37:03,215 --> 00:37:05,215 Podigni jedro! 331 00:37:12,064 --> 00:37:15,806 Mislio sam da ste mornari. Br�e to. 332 00:37:20,712 --> 00:37:23,212 On ka�e "br�e"! 333 00:37:25,173 --> 00:37:27,756 Gospode, prolazi pored nas. 334 00:37:30,075 --> 00:37:32,075 Hej! Pa�ljivo! 335 00:37:32,547 --> 00:37:35,089 Koliko je brza tvoja daska, Rodrigues? 336 00:37:35,187 --> 00:37:38,104 Crnooki sin te kurve koja smrdi. 337 00:37:39,503 --> 00:37:41,711 Usta si ti za sisanje mog. 338 00:37:42,856 --> 00:37:44,856 Prvo sam dodirivao tvoju majku sa njima! 339 00:37:44,889 --> 00:37:47,674 Mo�da �e mi �ak nedostajati, ku�kin sun. 340 00:37:47,675 --> 00:37:50,092 Ako se pribli�i, potopite ga! 341 00:37:50,692 --> 00:37:52,692 Sa zadovoljstvom, kapetane. 342 00:38:13,128 --> 00:38:16,353 Ne mogu da pro�u, gospodine. 343 00:38:31,463 --> 00:38:34,163 On je lud. 344 00:38:38,672 --> 00:38:41,547 Pet stepeni do luke. -Jasno. Pet stepeni do luke! 345 00:38:41,648 --> 00:38:43,981 Pet stepeni! -Pazite momci! 346 00:38:47,305 --> 00:38:49,305 Pet stepeni. 347 00:39:12,028 --> 00:39:16,427 Moje iskreno divljenje! Bona fide "onju�i sranje"! 348 00:39:16,428 --> 00:39:19,303 Upozorio sam te, Rodrigues. Ne zadr�avaju me ovde. 349 00:39:20,242 --> 00:39:22,700 Jo� niste iza�li, to je sigurno. 350 00:39:23,929 --> 00:39:27,555 An�in! Pazi! 351 00:39:35,746 --> 00:39:37,746 Vide�emo kako �e to pre�iveti. 352 00:39:44,546 --> 00:39:46,546 Br�e! 353 00:39:50,516 --> 00:39:53,791 Skre�emo. -Zadr�i brzinu. 354 00:39:53,890 --> 00:39:55,890 O�teti�emo brod. 355 00:39:58,081 --> 00:40:00,122 Jo� pet stepeni. -Dr�i ovo! 356 00:40:12,747 --> 00:40:15,747 Potopi me ili me pusti. Jebeno se odlu�i se. 357 00:40:40,070 --> 00:40:42,820 Krv Hristova, kapetane-sama! 358 00:40:43,631 --> 00:40:47,131 �ta do�avola radi�? Daje� mu prednost! 359 00:40:47,653 --> 00:40:49,862 Ne, ve� je imao. 360 00:40:51,593 --> 00:40:53,593 On je to uradio! 361 00:40:55,658 --> 00:40:59,033 Bravo, vi divni gadovi! 362 00:40:59,136 --> 00:41:01,761 Odli�no! 363 00:41:01,859 --> 00:41:04,693 Bravo, vi divni gadovi! 364 00:41:04,792 --> 00:41:06,792 Odli�no! 365 00:41:07,726 --> 00:41:11,476 Dug je pla�en. Bog s tobom. Treba�e ti. 366 00:41:16,693 --> 00:41:18,693 Pro�li su. 367 00:41:33,441 --> 00:41:35,675 Mariko. 368 00:41:35,676 --> 00:41:38,976 Zahvali kapetanu �to nam je dozvolio da koristimo njegov brod. 369 00:41:39,070 --> 00:41:41,237 Ali po�to je moj pilot napustio Osaku, 370 00:41:41,543 --> 00:41:44,001 Vra�am se svom kalerinu. 371 00:41:51,683 --> 00:41:55,475 Nisam protiv ako mu�karci �ele da re�e svoje nesuglasice o�trim oru�jem. 372 00:41:56,083 --> 00:42:01,833 Ali kada je nasilje u gradu koji sam se zakleo da �u �tititi, 373 00:42:02,537 --> 00:42:04,745 Ja to shvatam kao li�nu uvredu. 374 00:42:04,883 --> 00:42:07,508 Delim va� bes zbog sino�njih doga�aja. 375 00:42:08,906 --> 00:42:11,573 Previ�e je razbojnika u ovom gradu. 376 00:42:12,635 --> 00:42:16,635 Dogovorili smo se oko izvr�enja nad varvarinom. 377 00:42:17,035 --> 00:42:22,494 Ipak, Toranaga ga je ukrao iz mog pritvora, a ti ni�ta nisi uradio. 378 00:42:23,908 --> 00:42:26,908 Za nekoliko dana, Toranaga bi nestao. 379 00:42:27,260 --> 00:42:30,843 Samo bih ti dao jeretika. 380 00:42:33,377 --> 00:42:35,377 Izvinjavam se. 381 00:42:40,838 --> 00:42:44,338 Lord Hiromatsu donosi poruku za vas. 382 00:42:57,306 --> 00:42:59,306 Po�tovani namesnici. 383 00:43:00,322 --> 00:43:04,572 Toranaga �ali zbog ovoga i iz li�nih razloga 384 00:43:05,309 --> 00:43:09,059 odlu�io je 385 00:43:09,164 --> 00:43:13,414 da podnese ostavku na mesto u savetu. 386 00:43:15,198 --> 00:43:20,031 Sa izvinjenjima. 387 00:43:22,951 --> 00:43:25,826 Ovo par�e papira ne�e ni�ta promeniti. 388 00:43:26,471 --> 00:43:28,929 Optu�en je u �etiri ta�ke. 389 00:43:29,530 --> 00:43:31,655 To je tvoje pravo. 390 00:43:32,296 --> 00:43:36,171 Ali ako se dobro se�am, 391 00:43:37,030 --> 00:43:41,822 Taiko je insistirao da uvek ima pet zamenika vladara. 392 00:43:43,945 --> 00:43:45,945 I sada 393 00:43:47,256 --> 00:43:50,006 mislim da vas je samo �etvorica. 394 00:44:12,023 --> 00:44:15,182 Ovaj brod �e me odvesti u Edo gde �u se baviti poslovima. 395 00:44:15,351 --> 00:44:20,588 Ostani u Ajiru da poma�e� Yabishigi da obu�i novi puk. 396 00:44:21,830 --> 00:44:24,430 Ali Yabu�ige kuje zaveru sa Ishidom. 397 00:44:24,942 --> 00:44:27,642 Hteo je da nas izda. -Pa �ta? 398 00:44:30,170 --> 00:44:32,945 A ja sam tvoj sin. 399 00:44:33,020 --> 00:44:35,962 Za�to nisam dostojan va�eg poverenja? 400 00:44:37,167 --> 00:44:40,919 Kada �e� razumeti da igramo igru prijatelja i neprijatelja, 401 00:44:45,030 --> 00:44:48,155 iako ima� samo sebe u ovom �ivotu? 402 00:45:04,267 --> 00:45:07,784 Dobro jutro. -Dobro jutro. 403 00:45:10,092 --> 00:45:12,692 Nikada se ne umorim od ovog vremena. 404 00:45:13,443 --> 00:45:15,743 Uskoro dolazi zima. 405 00:45:15,877 --> 00:45:18,302 U Japanu je te�ko doba godine. 406 00:45:18,303 --> 00:45:23,186 Kao sa engleskom? Leta su vla�na, a zime beskrajno duge. 407 00:45:23,719 --> 00:45:25,719 I svakih �est godina je glad. 408 00:45:30,226 --> 00:45:33,042 Jo� uvek se raduje� povratku ku�i. 409 00:45:33,081 --> 00:45:36,714 Kona�no bi se vratio svojoj porodici. 410 00:45:42,223 --> 00:45:45,323 Ju�e si pitala za moju �erku. 411 00:45:49,431 --> 00:45:53,343 Nikad je nisam video. Oti�ao sam pre nego �to se rodila. 412 00:45:54,189 --> 00:45:57,189 Godinu dana, jedanaest meseci, �est dana od Amsterdama. 413 00:45:59,391 --> 00:46:02,287 Sada ima dve godine. 414 00:46:04,029 --> 00:46:06,529 �asno slu�i� svojim gospodarima. 415 00:46:06,603 --> 00:46:09,603 Ja nemam gospodare. 416 00:46:11,646 --> 00:46:14,157 Dobrovoljno sam oti�ao. 417 00:46:14,192 --> 00:46:16,668 Ovo me je privuklo. 418 00:46:20,214 --> 00:46:25,563 Horizont iznad od mora. Sloboda vi�e od horizonta. 419 00:46:27,024 --> 00:46:29,724 Vetar u le�a. 420 00:46:29,812 --> 00:46:33,254 Da bih bio toliko daleko od svega da bih mogao da vidim samo pu�inu. 421 00:46:36,646 --> 00:46:42,237 Ni ju�e ni sutra. -Samo danas. 422 00:46:50,156 --> 00:46:52,956 �ao mi je zbog tvog mu�a. 423 00:47:02,810 --> 00:47:05,860 Hvala An�inu na pomo�i u Osaki. 424 00:47:07,259 --> 00:47:11,589 Postupio je hrabro. -On ti zahvaljuje na tvojoj hrabrosti. 425 00:47:11,958 --> 00:47:17,042 Na�i hri��anski prijatelji su mi dali poklon pre nego �to smo oti�li. 426 00:47:17,825 --> 00:47:20,283 Moj Gospodar ka�e da je ovo dar od sve�tenika. 427 00:47:20,380 --> 00:47:23,464 Re�eno mi je da je to dokaz piraterije. 428 00:47:23,565 --> 00:47:25,565 Po njima, ti si gusar. 429 00:47:27,378 --> 00:47:31,044 Kazna za taj zlo�in je smrt. 430 00:47:31,988 --> 00:47:33,988 To zna�i smrt. 431 00:47:38,609 --> 00:47:40,609 S druge strane 432 00:47:40,704 --> 00:47:45,287 za ovo je potrebno mnogo vremena za prevod. 433 00:47:45,900 --> 00:47:48,359 Moj gospodar ka�e da �e ih prevesti 434 00:47:49,256 --> 00:47:52,364 i da �e za to verovatno biti potrebno mnogo vremena. 435 00:47:52,563 --> 00:47:55,430 U me�uvremenu se moramo pripremiti za rat. 436 00:47:55,747 --> 00:47:59,914 �elim da obu�i puk u stranim taktikama 437 00:48:00,398 --> 00:48:04,048 koriste�i svoje brodsko oru�je. 438 00:48:04,421 --> 00:48:07,963 Nada se da �ete podu�iti puk ratnim ve�tinama svoje zemlje. 439 00:48:12,761 --> 00:48:16,927 Izvini, ali ja sam samo mornar. Nemogu�e. 440 00:48:23,488 --> 00:48:27,363 Reci mu da bi to bila �ast. 441 00:48:27,469 --> 00:48:30,135 Ka�e da je to �ast. 442 00:48:30,737 --> 00:48:34,987 Sve �to tra�im zauzvrat je sopstvena posada i brod. 443 00:48:41,059 --> 00:48:43,433 Yabushige. 444 00:48:43,434 --> 00:48:49,642 Ti i moj sin �ete nau�iti sve �to treba da znate 445 00:48:50,097 --> 00:48:53,652 kako varvari ratuju. -Razumem. 446 00:48:53,658 --> 00:48:57,825 I po�to �e on sada biti moj vazal, 447 00:48:58,185 --> 00:49:01,769 ne mo�emo ga vi�e nazvati varvarinom. 448 00:49:02,669 --> 00:49:04,669 Dajem mu titulu 449 00:49:05,141 --> 00:49:07,141 Hatamoto. 450 00:49:07,907 --> 00:49:10,740 Proglasio te za Hatamota. 451 00:49:12,726 --> 00:49:14,726 To je velika �ast. 452 00:49:21,064 --> 00:49:23,064 Hvala vam. 453 00:49:28,146 --> 00:49:31,863 Slede�e pitanje za An�ina, ho�e li sa mnom da pliva. 454 00:49:43,022 --> 00:49:45,563 Moj Gospodar �eli da ga nau�ite kako da zaroni. 455 00:49:48,680 --> 00:49:51,680 Po�e�emo od ivice broda. 456 00:49:52,367 --> 00:49:56,201 Sko�ite glavom sa ispravljenim rukama tako da razbiju povr�inu. 457 00:49:56,306 --> 00:49:58,306 Prika�i. 458 00:49:59,532 --> 00:50:01,532 Pa�ljiv u�enik. 459 00:50:09,381 --> 00:50:11,381 Ponovo. 460 00:50:11,811 --> 00:50:13,811 Ka�e "opet". 461 00:50:23,083 --> 00:50:25,083 Koliko puta moram da sko�im? 462 00:50:26,561 --> 00:50:28,561 Dok ne bude zadovoljan. 463 00:50:33,475 --> 00:50:36,809 Mo�da bi mogao da poku�a ponovo sutra. 464 00:50:39,970 --> 00:50:41,970 Sutra je sutra. 465 00:50:42,317 --> 00:50:44,317 Danas �u nau�iti da zaronim. 466 00:50:46,339 --> 00:50:48,339 �ekaj. 467 00:50:58,157 --> 00:51:02,240 Ako zamolim da se trkamo do obale, da li �e mi se An�in pridru�iti? 468 00:51:02,724 --> 00:51:05,349 Moj gospodar �eli da se trkate do obale. 469 00:51:05,448 --> 00:51:07,448 Ne dozvoli mu da pobedi. 470 00:51:07,878 --> 00:51:10,711 On to mrzi. -Ne bih se usudio. 471 00:51:17,265 --> 00:51:19,265 Idemo. 472 00:51:27,066 --> 00:51:35,066 Prevodilac 738 473 00:51:38,066 --> 00:51:42,066 Preuzeto sa www.titlovi.com35421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.