All language subtitles for Pensionat Paradiset 1937 720p BluRay x264.es.lxps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,656 --> 00:03:26,864 ¡Hola, Margit! 2 00:03:28,072 --> 00:03:30,113 ¡Hola, Eric! Bienvenido a casa. 3 00:03:30,198 --> 00:03:32,239 ¡Te hemos echado mucho de menos! 4 00:03:32,323 --> 00:03:35,030 Sería más feliz si me echaras de menos. 5 00:03:35,113 --> 00:03:37,406 ¿Eres así con las chicas de Estocolmo? 6 00:03:37,489 --> 00:03:41,698 ¿Hay chicas en Estocolmo? No lo sabía. 7 00:03:41,781 --> 00:03:44,155 - ¿Vas a correr el sábado? - Claro que sí. 8 00:03:44,239 --> 00:03:46,614 Este es el mejor carburador. 9 00:03:46,698 --> 00:03:49,155 Con este chico, mi motor Johnson vuela. 10 00:03:49,239 --> 00:03:53,030 Vamos directamente a la fábrica Johnson, supongo. 11 00:03:53,113 --> 00:03:55,113 Sí, y luego nos casamos. 12 00:03:55,197 --> 00:03:57,781 Ya estoy comprometida. 13 00:03:57,864 --> 00:04:01,406 Tu madre quiere que te cases con ese barón de Panche. 14 00:04:01,489 --> 00:04:03,489 PARAÍSO PENSIÓN DE VERANO 15 00:04:03,573 --> 00:04:04,574 ¡Margit! 16 00:04:07,948 --> 00:04:11,238 - ¡Margit! - Es mi madre. Me tengo que ir. 17 00:04:11,323 --> 00:04:12,781 Adiós. 18 00:04:17,864 --> 00:04:20,448 ¡No vadies! Los invitados están esperando los periódicos. 19 00:04:21,031 --> 00:04:24,155 ¿Por qué siempre sales con Eric Karlsson? 20 00:04:24,238 --> 00:04:26,281 Estás casi comprometida con el barón. 21 00:04:26,364 --> 00:04:29,281 Es inapropiado que pases tiempo ¡con ese matón! 22 00:04:29,364 --> 00:04:32,948 - Eric no es un matón. - Sólo lleva la ropa que lleva puesta. 23 00:04:33,031 --> 00:04:37,197 Si Eric gana la carrera, tendrá un asiento en la fábrica de Johnson. 24 00:04:37,280 --> 00:04:38,823 Lo dudo. 25 00:04:38,906 --> 00:04:42,406 Inventó un nuevo carburador cuya patente posee. 26 00:04:42,489 --> 00:04:44,406 No se vive de una patente. 27 00:04:44,489 --> 00:04:48,155 Planche es rica y ser condesa no está mal. 28 00:04:48,238 --> 00:04:52,781 - ¿Han llegado nuevos invitados? - Tres señoras con estos bolsos. 29 00:04:52,864 --> 00:04:55,322 Están detrás de mí, un poco sin aliento. 30 00:04:55,406 --> 00:05:00,489 - ¿Puede entregar el correo? - Por supuesto, señorita. 31 00:05:09,864 --> 00:05:12,906 - Aquí tiene, notario. - Muchas gracias. 32 00:05:12,989 --> 00:05:14,197 De nada. 33 00:05:15,238 --> 00:05:17,823 Fabricante Pålsson, ¡una carta de amor! 34 00:05:17,906 --> 00:05:21,155 - Gracias, señor. - ¡Dame la carta, Agatón! 35 00:05:21,238 --> 00:05:28,031 - ¿Tampoco tienes nada para mí hoy? - Nadie ha escrito a la condesa. 36 00:05:29,031 --> 00:05:31,989 Hoy no ha muerto mucha gente. 37 00:05:32,073 --> 00:05:34,406 - Trae el equipaje, Svärd. - Sí, señora. 38 00:05:34,489 --> 00:05:37,698 - ¿Has leído el periódico hoy? - No. 39 00:05:37,781 --> 00:05:40,280 - Hay un artículo sobre ti. - ¿Sobre mí? 40 00:05:40,363 --> 00:05:43,823 Siéntate. Es sobre el cuñado de la Sra. Pettersson... del cuñado de la Sra. Pettersson. 41 00:05:43,906 --> 00:05:45,906 La cantante de opereta en Argentina. 42 00:05:45,989 --> 00:05:50,197 - Cantante de ópera, por favor. - Son todos horribles. 43 00:05:50,280 --> 00:05:53,155 Estoy de acuerdo. ¿Qué dices, Ulla? 44 00:05:53,238 --> 00:05:56,155 Fuiste bailarín en Mosebacke y en Gröna Lund. 45 00:05:56,238 --> 00:05:57,239 ¡Cállate! 46 00:05:58,656 --> 00:06:04,864 Dice que el cuñado del Sr. Pettersson, D. Carlos, va a venir aquí. 47 00:06:04,948 --> 00:06:09,114 - ¡No he preparado nada! - ¿No te ha escrito? 48 00:06:09,197 --> 00:06:13,531 Sí, recibí una carta hace una semana, pero desapareció antes de que pudiera leerla. 49 00:06:13,614 --> 00:06:17,656 - ¿Se ha ido? - Alguien debe habérsela llevado. 50 00:06:17,739 --> 00:06:18,740 ¡Escuchad! 51 00:06:18,823 --> 00:06:24,114 "Famoso visitante en el Paraíso. Rica cantante de ópera pronto de visita". 52 00:06:24,197 --> 00:06:29,031 - ¿Qué? - ¡Viene una cantante de ópera! 53 00:06:29,114 --> 00:06:33,488 - ¿Has dicho "próspera"? - ¡Un cantante de ópera! 54 00:06:33,573 --> 00:06:36,531 ¿Tienes una vida próspera? Bien. 55 00:06:36,614 --> 00:06:39,031 De la Sra. Pettersson, es su cuñado. 56 00:06:39,114 --> 00:06:43,823 ¡Le han pellizcado! Pobre chico, no tiene una vida tan fácil después de todo. 57 00:06:43,906 --> 00:06:47,031 Ahogados están tus oídos... 58 00:06:47,114 --> 00:06:51,198 "Don Carlos irá primero a Skärvik, el lugar de nacimiento de su difunta esposa 59 00:06:51,280 --> 00:06:57,156 y donde tu cuñada tiene la Pensión Paraíso. 60 00:06:57,238 --> 00:07:03,698 D. Carlos donó una copa para la regata 61 00:07:03,781 --> 00:07:07,530 y el premio en metálico de 10.000 coronas". 62 00:07:07,614 --> 00:07:10,906 ¡Bueno, si no es importante! ¿No lo es, Sra. Pettersson? 63 00:07:10,989 --> 00:07:14,823 ¿Cómo lo recibiré? No sé cómo es. 64 00:07:14,906 --> 00:07:15,948 - ¿No lo sabes? - No. 65 00:07:16,031 --> 00:07:19,488 Acaba de enviar los trajes viejos para mi marido. 66 00:07:19,572 --> 00:07:21,989 Tengo muchas de esas cosas elegantes. 67 00:07:23,156 --> 00:07:26,280 Escucha a Lotta. Discúlpeme, por favor. 68 00:07:30,698 --> 00:07:31,699 ¡Lotta! 69 00:07:32,322 --> 00:07:36,239 ¿Cuántas veces te he pedido que no cantes esas canciones tontas? 70 00:07:36,322 --> 00:07:40,073 ¡Si Lotta quiere audiencia, ve al granero! 71 00:07:40,156 --> 00:07:42,656 ¡No lo toleraré bajo mi techo! 72 00:07:42,739 --> 00:07:47,989 ¡Me importa un bledo lo que aguantes! ¡Estoy harto de ser un esclavo! 73 00:07:48,073 --> 00:07:51,739 - ¿Qué pasa, Lotta? - ¡Voy a la casa de mi hermano! 74 00:07:51,823 --> 00:07:56,488 Y cierra la boca para no morderte la lengua ¡cuando dé un portazo! 75 00:08:27,239 --> 00:08:32,906 - Estoy harto de este paraíso. - Esperemos que el próximo sea mejor. 76 00:08:37,600 --> 00:08:40,159 ALFAIATO 77 00:08:40,239 --> 00:08:42,322 Estamos aquí. 78 00:08:42,405 --> 00:08:45,114 ¿Así que el sastre Bergstörm es tu hermano? 79 00:08:45,198 --> 00:08:50,488 ¡Es verdad! Mientras lo tenga a él, no tengo que adular a nadie más. 80 00:08:50,572 --> 00:08:54,697 - Qué suerte tienes. - Y Nisse, mi prometido, está aquí. 81 00:08:54,781 --> 00:08:58,156 Por lo tanto, la Caída del Hombre será aquí y no en el Paraíso. 82 00:08:58,239 --> 00:09:03,447 Nisse no es como esos principitos del Paraíso. 83 00:09:03,530 --> 00:09:06,198 Si conozco a Lotta, volverá pronto. 84 00:09:06,281 --> 00:09:09,738 - No es la primera vez que te vas. - ¡Pero es la última! 85 00:09:09,823 --> 00:09:11,530 Adiós y gracias. 86 00:09:11,613 --> 00:09:14,447 Entonces, ¿esta es la última vez? Bueno, adiós, Lotta. 87 00:09:14,530 --> 00:09:16,031 ¡Adiós! 88 00:09:16,114 --> 00:09:19,323 Vamos a ensanchar la pernera del pantalón. 89 00:09:19,405 --> 00:09:21,948 Pero entonces no podré ver el pie. 90 00:09:22,031 --> 00:09:26,239 Sr. Bergström. ¿Puede abrocharle los pantalones a la espalda aquí? 91 00:09:26,323 --> 00:09:30,031 ¿Y si el Sr. Roos necesita más anchura en la parte de atrás? 92 00:09:31,281 --> 00:09:35,323 Probemos el abrigo. ¡Nisse! Trae el abrigo del Sr. Roos. 93 00:09:37,031 --> 00:09:38,738 A ver cómo se asienta. 94 00:09:44,530 --> 00:09:46,738 Espero que los hombros se asienten mejor. 95 00:09:46,822 --> 00:09:50,364 Puse un paquete entero de relleno en mi hombro. 96 00:09:50,447 --> 00:09:54,697 Sí, pero Sr. Bergström... ¿podemos poner más? 97 00:09:54,780 --> 00:09:56,114 - ¿Poner más? - Sí. 98 00:09:56,198 --> 00:10:00,613 Creo que podría tener más impacto. Conseguiré otro paquete. 99 00:10:00,697 --> 00:10:04,073 ¡Nisse! ¡Ve a ver quién ha entrado! 100 00:10:04,156 --> 00:10:05,157 ¡Ya está! 101 00:10:11,073 --> 00:10:15,447 - ¡Lotta, eres tú! - ¡Hola, cariño! 102 00:10:15,530 --> 00:10:17,697 - ¿Te despidieron otra vez? - En absoluto. 103 00:10:17,780 --> 00:10:19,572 Tuvimos una discusión 104 00:10:19,655 --> 00:10:25,281 y yo estaba de humor para unas vacaciones, así que, me despedí antes de reconciliarnos. 105 00:10:25,364 --> 00:10:27,655 - Tú eres igual. - ¿Dónde está mi hermano? 106 00:10:27,738 --> 00:10:28,947 Está ahí. 107 00:10:29,031 --> 00:10:35,156 - El Sr. Roos parece un Simson. - Sí, dejémoslo así. 108 00:10:35,239 --> 00:10:40,488 - Pero aprieta la cintura. - Sí, si encoges la barriga. 109 00:10:40,572 --> 00:10:42,863 - El Sr. Bergström está bromeando. - Sí... 110 00:10:42,947 --> 00:10:44,572 ¡Hola, Julle! 111 00:10:44,655 --> 00:10:47,323 ¡Hola! Ve al piso y estaré allí. 112 00:10:47,406 --> 00:10:48,822 De acuerdo. 113 00:10:51,905 --> 00:10:55,073 Bienvenido a la humilde morada de tu hermano. 114 00:10:55,156 --> 00:10:59,572 Es una pena que te expulsaran del Paraíso... 115 00:10:59,655 --> 00:11:03,406 ¡No me expulsaron! ¡Dimití! 116 00:11:03,488 --> 00:11:05,530 ¿Es así? Brindo por ello. 117 00:11:05,613 --> 00:11:07,822 ¡Estoy cansado de tanto cautiverio! 118 00:11:07,905 --> 00:11:09,905 En fin... ¡Salud! 119 00:11:11,156 --> 00:11:14,448 - Es fácil hablar cuando te despiden. - ¿Quieres discutir? 120 00:11:14,530 --> 00:11:18,073 No, me alegro de que estés aquí. Necesito tu ayuda. 121 00:11:18,156 --> 00:11:22,156 - ¿Cómo se las arreglará? - Va a ser difícil. 122 00:11:22,239 --> 00:11:25,530 Lo siento mucho por Margit. Es tan simpática. 123 00:11:25,613 --> 00:11:29,198 Esa vaca va a casarla con ese tonto Barón Planche, 124 00:11:29,281 --> 00:11:33,323 pero está enamorada de Eric. Y van a recibir una visita. 125 00:11:33,406 --> 00:11:34,697 ¿Es así? ¿De quién? 126 00:11:34,780 --> 00:11:37,780 Un cuñado rico de Buenos Aires. 127 00:11:37,863 --> 00:11:40,198 D. Carlos, es cantante de ópera. 128 00:11:40,281 --> 00:11:45,530 La Sra. Pettersson está bajo tanta presión que podría estallar en cualquier momento. 129 00:11:47,364 --> 00:11:50,863 Conozco a Don Carlos por sus discos. 130 00:11:50,947 --> 00:11:53,323 Disculpe, tengo que ir a ver quién es. 131 00:12:01,281 --> 00:12:02,863 - Hola... - ¡Hola! 132 00:12:06,530 --> 00:12:08,780 - ¿Qué es lo que quieres? - Un esmoquin nuevo. 133 00:12:08,863 --> 00:12:11,905 - ¿Un esmoquin? ¿Para qué es? - Me voy a comprometer. 134 00:12:11,988 --> 00:12:15,530 - ¿Necesitas un esmoquin para eso? - Yo también me caso. 135 00:12:15,613 --> 00:12:18,738 - ¿Puede alguien avisar a la chica? - No hace falta. 136 00:12:18,822 --> 00:12:22,822 Está enamorada de mí. Esta vez tengo buenas intenciones. 137 00:12:25,198 --> 00:12:28,323 - Ahora, ¿eres un hombre honesto? - ¿Por qué lo pregunta? 138 00:12:28,406 --> 00:12:33,613 - No trabajo para tramposos. - Deja de dar lecciones de moral. 139 00:12:33,697 --> 00:12:36,947 ¿A quién le importa de dónde su dinero? 140 00:12:37,030 --> 00:12:40,947 Sé lo que estás haciendo y no quiero tu dinero. 141 00:12:41,030 --> 00:12:44,572 - No le haré nada. - Ya veo... 142 00:12:44,655 --> 00:12:49,822 Disculpe las molestias. Hay otros sastres. Adiós. 143 00:12:49,905 --> 00:12:54,531 - Adiós. - Nos vemos en la alta sociedad. 144 00:13:02,780 --> 00:13:06,655 - ¿Quién era? - Un viejo colega mío. 145 00:13:06,738 --> 00:13:10,822 Un tramposo incorregible. Estafador y carterista. 146 00:13:10,905 --> 00:13:15,613 - Lo tengo en marcha. - ¿Un cliente de pago? 147 00:13:15,697 --> 00:13:19,489 - ¡El dinero es el dinero! - Yo mismo me encargo de los clientes. 148 00:13:19,573 --> 00:13:22,197 Ocúpate de la plancha. 149 00:13:23,531 --> 00:13:25,280 - ¡La plancha! - ¿Qué es? 150 00:13:25,364 --> 00:13:28,323 - ¿A qué me dedico? - ¿De qué estás hablando? 151 00:13:28,406 --> 00:13:30,947 ¡Dejé la plancha en la pensión Paraíso! 152 00:13:31,030 --> 00:13:32,988 La habitación ya debe estar ardiendo. 153 00:13:33,072 --> 00:13:37,531 - Pensarán que lo hice a propósito. - Cálmate. Nos encargaremos de ello. 154 00:13:37,613 --> 00:13:40,988 - ¿Les llamamos? - La centralita está cerrada. 155 00:13:41,072 --> 00:13:44,322 - Coge la moto y ve allí. - Cógela tú. 156 00:13:44,406 --> 00:13:50,155 - Nunca he montado en moto. - Aquí tienes una buena oportunidad. 157 00:13:50,238 --> 00:13:53,988 - ¿No puedes ayudarme? - ¿Qué quieres que haga? 158 00:13:54,072 --> 00:13:56,738 La llave está debajo del felpudo de la entrada. 159 00:13:56,822 --> 00:13:59,697 - ¿Quieres que me cuele? - Sí, por favor. 160 00:13:59,780 --> 00:14:03,573 No me meto en estas aventuras. Podría ir a la cárcel por ello. 161 00:14:03,655 --> 00:14:06,947 ¿Es mejor quemar todo y que Lotta vaya a la cárcel? 162 00:14:07,030 --> 00:14:11,489 Está bien, me iré. Si no estoy de vuelta por la mañana, me habrán pillado. 163 00:14:57,072 --> 00:14:59,030 ¡Toma el agua, ladrón! 164 00:15:04,030 --> 00:15:07,614 - ¿Quién demonios eres tú? - ¡Klara! ¡Sólo Klara! 165 00:15:07,698 --> 00:15:10,738 Cállate o te mando con Hitler. 166 00:15:15,280 --> 00:15:17,573 ¡Un hombre! 167 00:15:20,238 --> 00:15:22,780 ¡Un hombre! 168 00:15:30,656 --> 00:15:35,155 - ¿Qué ha pasado? - Confundí un rallador con una plancha. 169 00:16:05,280 --> 00:16:08,530 - ¿Qué pasa? - Cállate. 170 00:16:08,614 --> 00:16:11,072 - Viene la vaca. - Es sólo el pájaro. 171 00:16:11,155 --> 00:16:14,405 Soñé que venía la señora. 172 00:16:24,072 --> 00:16:28,405 - ¿Hay alguien ahí? Contéstame. - Klara, sólo Klara. 173 00:16:28,488 --> 00:16:32,572 Debe haberlo imaginado, Sra. Pettersson. 174 00:16:32,656 --> 00:16:35,656 No, esta es una casa normal. 175 00:16:35,739 --> 00:16:38,030 Tal vez estaba alucinando... 176 00:16:38,113 --> 00:16:40,322 Hallu... No hay nada malo aquí. 177 00:16:40,405 --> 00:16:41,781 Tal vez un fantasma. 178 00:16:41,863 --> 00:16:44,781 Los únicos fantasmas aquí son mis invitados. 179 00:16:44,863 --> 00:16:47,947 ¡Son ladrones! 180 00:16:50,405 --> 00:16:52,613 - ¡Mi pobre dedo! - ¿Qué te pasa? 181 00:16:55,197 --> 00:16:58,280 ¿De dónde demonios ha salido eso? 182 00:16:58,363 --> 00:17:02,447 ¿Qué es este lugar? ¡Por favor, cuida tu lenguaje! 183 00:17:05,530 --> 00:17:07,613 El diablo anda suelto. 184 00:17:07,697 --> 00:17:09,488 ¿De qué se trata? 185 00:17:12,405 --> 00:17:15,613 ¡La caja fuerte! ¡Apuesto a que están en la oficina! 186 00:17:17,030 --> 00:17:22,322 La caja fuerte... No hay nada que robar. 187 00:17:28,072 --> 00:17:31,363 Qué extraño... No veo a nadie. 188 00:17:31,447 --> 00:17:35,322 Le pediré a Svärd que vigile. Puedes irte a la cama. 189 00:17:37,488 --> 00:17:41,322 Esta es la última vez que me quedo en este basurero. 190 00:17:41,405 --> 00:17:42,406 ¿Qué tal? 191 00:17:42,488 --> 00:17:44,655 - ¿Sabes lo que necesitamos? - No. 192 00:17:44,738 --> 00:17:47,155 - Un coñac. - Un poco no hará daño. 193 00:17:47,238 --> 00:17:51,072 ¡Sin hipocresía! Tengo una buena botella arriba. 194 00:17:51,155 --> 00:17:54,572 Necesitamos un fuerte. Tal vez derribemos la botella. 195 00:17:54,655 --> 00:17:59,780 Vamos a necesitar, en esta casa embrujada, despertar a ese ruido. 196 00:18:04,572 --> 00:18:08,280 La Sra. Pettersson puede estar tranquila. El arma está cargada. 197 00:18:08,363 --> 00:18:11,405 Si alguien se presenta, tendrás un trato especial. 198 00:18:11,488 --> 00:18:14,238 - ¡Confío en Svärd! ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 199 00:18:21,988 --> 00:18:25,738 Me alegro de que se haya ido para poder dormir un poco. 200 00:18:26,988 --> 00:18:30,238 Las mujeres son siempre las mismas. 201 00:19:28,238 --> 00:19:33,405 ¡No! 202 00:19:34,488 --> 00:19:36,822 ¡No! ¡No puede ser verdad! 203 00:19:46,488 --> 00:19:48,822 Parece que Svärd le disparó a alguien. 204 00:19:48,905 --> 00:19:50,530 ¿Svärd? 205 00:19:50,613 --> 00:19:56,072 ¿Dónde está? Probablemente atrapó al ladrón. 206 00:19:56,155 --> 00:19:59,530 Vuelve a la cama y yo vigilaré. 207 00:20:05,947 --> 00:20:08,197 ¿Pero a dónde fue Svärd? 208 00:20:12,405 --> 00:20:16,447 Seguiré observando. Buena suerte a quien se presente aquí. 209 00:20:26,988 --> 00:20:30,155 ¡Dios mío! ¡Son las seis! ¡Tengo que ir a la cocina! 210 00:20:42,655 --> 00:20:44,572 - ¿Quiénes sois? - ¡Cállate! 211 00:20:44,655 --> 00:20:48,780 - Lo siento, pensé que era el pájaro. - Lo siento, pensé que era el pájaro. 212 00:20:49,405 --> 00:20:53,738 - ¡Buenos Aires! - Bueno, ¿y si es Don Carlos? 213 00:20:54,405 --> 00:20:57,905 - Bueno, sí... - ¡Encantado! ¡Bienvenido de nuevo! 214 00:20:57,988 --> 00:21:01,613 Soy Elvira Pettersson. Perdona mi aspecto. 215 00:21:01,697 --> 00:21:03,071 No hay problema... 216 00:21:03,155 --> 00:21:06,280 Voy a vestirme y a preparar el desayuno. 217 00:21:07,197 --> 00:21:09,947 ¿Se siente bien después de un largo viaje? 218 00:21:10,030 --> 00:21:11,697 Sí, en efecto. 219 00:21:11,780 --> 00:21:15,822 Sr. Cantante de Ópera... Dejemos las formalidades, somos parientes. 220 00:21:15,905 --> 00:21:22,405 - Siempre es mejor. - Claro que sí. ¡Me llamo Antonio! 221 00:21:23,447 --> 00:21:27,572 - ¿Y cuál es la tuya? - Elvira. Gracias, Anton. 222 00:21:27,655 --> 00:21:31,238 - ¿Te gusta mi casa? - ¡Es estupenda! 223 00:21:31,322 --> 00:21:35,905 ¡Y el nombre! "Paraíso" es el mejor nombre posible. 224 00:21:35,988 --> 00:21:37,322 - ¿Mamá? - ¿Sí? 225 00:21:38,488 --> 00:21:40,905 - ¿Mamá? - Aquí está Margit. 226 00:21:40,988 --> 00:21:43,738 Ven a saludar a tu tío Carlos. 227 00:21:43,822 --> 00:21:46,030 ¡Eres la pequeña Margit! 228 00:21:46,112 --> 00:21:48,863 - ¡Bienvenido, tío! - ¡Gracias, tío! 229 00:21:48,947 --> 00:21:51,613 - ¡Hablas muy bien sueco! - ¿Tú crees? 230 00:21:51,697 --> 00:21:56,363 Toda chica guapa debería... ¿Qué te parece? 231 00:21:56,447 --> 00:21:59,363 - Estoy deseando oírte cantar. - Igualmente. 232 00:21:59,447 --> 00:22:01,905 ¿Puedes cantar mañana en nuestra recaudación de fondos? 233 00:22:01,988 --> 00:22:04,154 - ¿No te importa? - En absoluto. 234 00:22:04,237 --> 00:22:07,322 - Será un éxito. - Yo también lo creo. 235 00:22:09,405 --> 00:22:15,030 Para... Hay una cosa llamada orden de prioridad... 236 00:22:17,030 --> 00:22:21,363 Te presento a mi cuñado, D. Carlos, cantante de ópera, de Argentina. 237 00:22:21,447 --> 00:22:23,822 - Condesa Klingenhjelm. - Buenos Aires. 238 00:22:23,905 --> 00:22:26,530 - Sra. Cronblom. - Buenos Aires. 239 00:22:26,613 --> 00:22:31,113 Tuvo tanto éxito con D. Juan. 240 00:22:31,196 --> 00:22:35,780 Les gusto a las mujeres, pero no soy D. Juan... 241 00:22:35,863 --> 00:22:42,655 He oído que D. Carlos estuvo en "Las Bodas de Fígaro" en París. 242 00:22:42,738 --> 00:22:46,447 Sí, estuve allí. Fue una bonita boda. 243 00:22:46,530 --> 00:22:48,530 ¡Tomaron cinco bebidas alcohólicas! 244 00:22:50,237 --> 00:22:52,905 Y este es el fabricante Pålsson. 245 00:22:52,988 --> 00:22:55,030 - Buenos Aires. - Un placer. 246 00:22:55,738 --> 00:23:00,447 - ¿Quiere una flor de Brasil? - Bien, gracias. 247 00:23:00,530 --> 00:23:03,030 ¿Qué dice la cantante de ópera sobre Puccini? 248 00:23:03,113 --> 00:23:04,905 Nunca he fumado esto... 249 00:23:04,988 --> 00:23:09,488 Si vienes de un país donde el tabaco crece como la hierba, 250 00:23:09,572 --> 00:23:11,822 no piensas mucho en las marcas. 251 00:23:16,321 --> 00:23:19,738 - ¡Buenos días! - ¡Barón! ¡Permítame presentarle! 252 00:23:21,822 --> 00:23:24,488 Es el prometido de Margit, el Barón de Planche. 253 00:23:25,488 --> 00:23:29,197 Barón de Planche, le presento a Don Carlos de Argentina. 254 00:23:29,279 --> 00:23:30,863 - Un placer. - Lo mismo digo. 255 00:23:30,947 --> 00:23:33,822 - Nos conocimos. - Cuando fuimos a... 256 00:23:33,905 --> 00:23:37,488 ¡Long Island! Estaba en la playa y tú pasabas. 257 00:23:37,572 --> 00:23:38,822 - Es verdad. - Sí. 258 00:23:38,905 --> 00:23:42,072 - Y aquí estamos en la alta sociedad. - Así es. 259 00:23:47,738 --> 00:23:52,279 ¿Por qué no ha vuelto Julle? Algo debe haber pasado. 260 00:23:52,362 --> 00:23:54,947 - Llegaba tarde, tal vez. - ¿Y si lo atraparon? 261 00:23:55,030 --> 00:23:57,404 ¡Ya lo tengo! Voy a volver a la Pensión Paraíso. 262 00:23:57,488 --> 00:23:58,489 ¡Sí, hazlo! 263 00:23:58,572 --> 00:23:59,822 - ¡Hasta la vista! - ¡Hasta la vista! 264 00:24:10,487 --> 00:24:13,572 ¿Puedo ofrecerle una taza de café? 265 00:24:13,655 --> 00:24:16,072 - Gracias, qué amable. - Ya lo creo. 266 00:24:16,155 --> 00:24:22,321 Llevo mucho tiempo esperando a que un gran cantante escuche mi voz. 267 00:24:22,404 --> 00:24:27,404 De niño, no sabía cantar. Pero un día me golpeé la cabeza. 268 00:24:27,487 --> 00:24:29,404 A veces eso ayuda. 269 00:24:29,487 --> 00:24:32,529 La gente tiene opiniones diferentes sobre las voces. 270 00:24:32,613 --> 00:24:38,238 La mayoría están celosos y no soportan escuchar ni una nota. 271 00:24:38,321 --> 00:24:44,238 - ¿Puedo cantar un poco? - Sí... Quiero decir, ¡no! 272 00:24:44,321 --> 00:24:48,404 - ¿Me acompañaría la Condesa? - Sería un placer. 273 00:24:49,321 --> 00:24:53,280 Cantaré "El aroma de la rosa". 274 00:24:53,362 --> 00:24:57,362 Encima de eso, vas a arruinar mi canción favorita... 275 00:24:57,446 --> 00:25:00,197 - Escapémonos. - No creo que podamos. 276 00:25:05,155 --> 00:25:08,988 Estoy un poco enfermo, 277 00:25:09,072 --> 00:25:12,197 pero espero que puedas ayudarme. 278 00:25:12,280 --> 00:25:13,947 Por favor, Condesa. 279 00:25:16,321 --> 00:25:21,362 Cogí estas pequeñas flores 280 00:25:21,446 --> 00:25:25,780 En los bosques oscuros 281 00:25:25,863 --> 00:25:30,113 Mis manos podrían acariciar Cada uno de ellos 282 00:25:30,197 --> 00:25:33,446 Como si fueran seres queridos 283 00:25:33,529 --> 00:25:35,280 Sí. 284 00:25:35,362 --> 00:25:37,780 ¡Mira qué bonito, Dios mío! 285 00:25:37,863 --> 00:25:40,780 ¿No crees que esta rosa es preciosa? 286 00:25:40,863 --> 00:25:44,905 La violeta era tímida como una doncella 287 00:25:44,988 --> 00:25:50,863 Pican... 288 00:25:50,947 --> 00:25:54,863 Estoy esparciendo las flores Con mis manos 289 00:25:54,947 --> 00:25:57,529 Un saludo desde el bosque 290 00:25:57,612 --> 00:26:00,113 Que acaricia, con el aroma del lirio 291 00:26:00,197 --> 00:26:02,404 Dulce como el beso de una dama 292 00:26:02,487 --> 00:26:05,072 Y cuando mis flores no llegan 293 00:26:05,155 --> 00:26:07,822 Tal vez se despierten a algo 294 00:26:07,905 --> 00:26:13,322 Se apoderó de él un deseo abrumador 295 00:26:13,404 --> 00:26:17,404 Mientras nos entendíamos 296 00:26:17,487 --> 00:26:19,238 Sí, es verdad. 297 00:26:19,322 --> 00:26:25,571 - ¡Bravo! ¡Me encanta cantar! - Si a eso se le puede llamar cantar... 298 00:26:25,654 --> 00:26:28,654 No puedo creer Tuve que pasar por eso... 299 00:26:29,737 --> 00:26:31,113 ¡Bravo! 300 00:26:31,197 --> 00:26:34,446 ¿Qué dice la cantante de ópera sobre mi voz? 301 00:26:34,529 --> 00:26:37,529 ¿Puede seguir evolucionando? 302 00:26:37,612 --> 00:26:40,404 Sí, le falta un poco de brío. 303 00:26:40,487 --> 00:26:45,155 Si toma 14 cucharadas de Kron entre comidas, mejorará. 304 00:26:45,238 --> 00:26:48,113 ¡Qué interesante! Pero, ¿qué es Kron? 305 00:26:48,197 --> 00:26:51,779 Se llama "aceite de aullido". Se compra en licorerías. 306 00:26:51,863 --> 00:26:55,113 No sabía que vendían medicinas en las licorerías. 307 00:26:55,197 --> 00:26:59,280 Hay mucha gente que compra medicamentos en tiendas de licores. 308 00:27:00,030 --> 00:27:01,654 ¡Me estás tomando el pelo! 309 00:27:04,238 --> 00:27:05,863 - ¡Buenos días, Eric! - ¡Hola! 310 00:27:05,947 --> 00:27:08,113 ¿Estás probando el carburador? 311 00:27:08,197 --> 00:27:11,113 - Sí, ¿te gustaría venir? - Me encantaría. 312 00:27:15,737 --> 00:27:18,487 ¡Me alegraría mucho que ganaras el domingo! 313 00:27:18,571 --> 00:27:22,113 Por supuesto que serás feliz si tu futuro marido gana. 314 00:27:22,197 --> 00:27:26,612 ¡Siempre estás bromeando! ¿Por qué nunca te pones serio? 315 00:27:45,238 --> 00:27:48,654 - ¡Me encanta esto! - Vamos a casi 50 nudos. 316 00:27:48,737 --> 00:27:53,280 Esta velocidad no sería posible sin mi carburador. 317 00:27:53,363 --> 00:27:56,821 Si me va bien el domingo, podría ir a trabajar a la fábrica. 318 00:27:56,904 --> 00:27:59,238 - ¿Puedo ir el domingo? - ¿A la carrera? 319 00:27:59,322 --> 00:28:00,571 ¡Sí! 320 00:28:00,654 --> 00:28:03,238 Si dejas de ver a ese barón. 321 00:28:04,737 --> 00:28:07,363 - Bueno, ¿vienes? - No. 322 00:28:08,238 --> 00:28:10,654 Supongo que nos iremos a casa entonces. 323 00:28:31,238 --> 00:28:34,197 ¡Aquí no engañarás a esta gente! 324 00:28:34,280 --> 00:28:39,238 - Vete antes de que llame a la policía. - No eres mejor que yo. 325 00:28:39,322 --> 00:28:41,779 Llevar la ropa de otra persona. 326 00:28:41,862 --> 00:28:43,904 ¿Quieres el dinero de Pettersson? 327 00:28:43,987 --> 00:28:48,280 Sabes tan bien como yo que no tienen dinero. 328 00:28:48,363 --> 00:28:52,405 ¿No tienes dinero? Te equivocas. Al menos conseguirás algo. 329 00:28:52,488 --> 00:28:56,654 Encontré dos cartas a la vaca de D. Carlos. 330 00:28:56,737 --> 00:29:00,072 Le prometió ¡unos cientos de miles! 331 00:29:00,155 --> 00:29:02,904 Tú llévate la vaca vieja y yo me quedo con la chica. 332 00:29:02,987 --> 00:29:06,113 ¿Robaste dos cartas? Voy a... 333 00:29:06,197 --> 00:29:10,571 Bebamos en mi despacho. Allí no nos molestarán. 334 00:29:14,946 --> 00:29:18,197 Será mejor que Svärd esté limpiando la mesa. 335 00:29:18,280 --> 00:29:20,447 ¿Puede corregir también la oscilación? 336 00:29:20,530 --> 00:29:24,155 Voy a cortar las piernas más largas. 337 00:29:24,238 --> 00:29:27,071 Por aquí, caballeros. 338 00:29:31,197 --> 00:29:35,322 - Pasen, caballeros. - Gracias, señor. 339 00:29:35,405 --> 00:29:39,488 - Tenemos coñac y whisky. - Muchas gracias. 340 00:29:39,571 --> 00:29:43,238 No debería pasar mucho tiempo antes de que podamos celebrar un compromiso. 341 00:29:43,322 --> 00:29:46,238 - Gracias. - ¿Por qué tanta prisa? 342 00:29:46,322 --> 00:29:48,862 Sería mejor que Margit estuviera pronto. 343 00:29:48,946 --> 00:29:49,947 ¿Por qué? 344 00:29:49,987 --> 00:29:52,654 De lo contrario, puedes tener ideas tontas. 345 00:29:52,737 --> 00:29:54,904 ¡Puedes olvidarte del barón! 346 00:29:54,987 --> 00:29:59,654 No me refería a eso. Bueno, los dejaré solos. 347 00:29:59,737 --> 00:30:03,363 Tengo que ir a la cocina a ocuparme de la comida. 348 00:30:09,029 --> 00:30:12,405 Veamos si tiene algo bueno en sus cajones. 349 00:30:14,363 --> 00:30:16,447 ¡Basta, ladrón! 350 00:30:16,530 --> 00:30:18,779 Relájate, sólo estoy mirando. 351 00:30:18,862 --> 00:30:21,154 ¡Aléjate de los cajones! 352 00:30:21,238 --> 00:30:22,987 ¡Basta ya! 353 00:30:23,071 --> 00:30:24,280 ¿Qué estás haciendo? 354 00:30:32,946 --> 00:30:37,196 No, con la mitad habría bastado, dijo el hombre que tenía trillizos. 355 00:30:37,280 --> 00:30:39,737 ¡Próxima etapa! 356 00:30:39,821 --> 00:30:42,196 ¡Lo tengo! 357 00:30:46,071 --> 00:30:47,654 ¿Qué está pasando aquí? 358 00:30:49,280 --> 00:30:53,904 Sólo estoy enseñando al barón a luchar. 359 00:30:55,737 --> 00:30:56,738 ¡Barón! 360 00:30:59,904 --> 00:31:01,530 Espero que no estés enfadado. 361 00:31:03,530 --> 00:31:06,237 Es bueno saber cómo luchar. Nunca se sabe. 362 00:31:06,322 --> 00:31:09,279 Nunca se sabe lo que puede pasar. 363 00:31:09,363 --> 00:31:11,613 ¡Olvidé la cafetera! Disculpadme. 364 00:31:11,696 --> 00:31:16,363 No hay problema... 365 00:31:21,363 --> 00:31:27,530 Bueno, ahora la pierna más corta es la más larga. Que me jodan. 366 00:31:27,613 --> 00:31:31,405 Manos a la obra. 367 00:31:34,405 --> 00:31:37,488 - ¡Suelta sus cosas! - ¡Nunca! 368 00:31:38,154 --> 00:31:39,862 - ¡Ríndete! - ¡No! 369 00:31:39,946 --> 00:31:41,154 - ¡Sí! - ¡No! 370 00:31:41,237 --> 00:31:44,779 - ¿Listo para rendirte? - ¡No! Vale, sí... 371 00:31:47,196 --> 00:31:50,904 ¿Qué demonios está pasando? 372 00:31:50,987 --> 00:31:54,987 Todavía estamos en clases de sparring. 373 00:31:56,196 --> 00:31:57,862 Realmente lo sabes todo. 374 00:31:57,946 --> 00:32:00,987 Puede ser útil si somos atacados por ladrones. 375 00:32:01,071 --> 00:32:03,987 Por supuesto, realmente lo sabe todo. 376 00:32:04,071 --> 00:32:07,488 ¿No es hora de que D. Carlos cante para nosotros? 377 00:32:07,572 --> 00:32:09,572 - ¿Suegra? - Sí, lo es. 378 00:32:09,655 --> 00:32:14,237 Cantaré, Barón de Planche, pero primero, ¡un poco de magia! 379 00:32:14,321 --> 00:32:16,071 - ¿Hace magia? - Por supuesto. 380 00:32:16,154 --> 00:32:18,779 ¡Elige un cajón! ¡Cualquier cajón! 381 00:32:18,862 --> 00:32:21,862 ¿Qué te parece éste? ¿Qué contiene? 382 00:32:21,946 --> 00:32:25,737 El reloj de oro de mi marido y la pulsera de oro de mi madre. 383 00:32:25,821 --> 00:32:29,530 Voy a hacer que estas cosas aparezcan en el bolsillo del barón. 384 00:32:29,613 --> 00:32:31,530 - No... - ¡Sí! 385 00:32:31,613 --> 00:32:32,904 ¡Lo siento! 386 00:32:34,655 --> 00:32:37,196 ¡Con permiso! ¡Abracadabra! 387 00:32:38,154 --> 00:32:39,155 Ya está. 388 00:32:39,237 --> 00:32:43,112 No es que lo crea, pero voy a comprobarlo de todos modos. 389 00:32:43,738 --> 00:32:46,738 - ¡Sí! - ¡Tenía razón! 390 00:32:46,821 --> 00:32:49,488 - ¡Realmente es un mago! - Sí. 391 00:32:49,572 --> 00:32:53,154 - ¿Pero no es extraño? - Muy extraño. 392 00:32:53,237 --> 00:32:57,446 Será mejor que Don Carlos tenga cuidado, ¡o haré mi propia magia! ¡Hasta la vista! 393 00:32:57,987 --> 00:32:58,988 ¡Adiós! 394 00:33:01,530 --> 00:33:03,530 No creo que le gustara su magia. 395 00:33:03,613 --> 00:33:06,196 No, creo que se sintió un poco ofendido. 396 00:33:13,446 --> 00:33:17,946 ¡Maldita sea! Esta va a ser una mesa para perros pequeños, no para personas. 397 00:33:18,987 --> 00:33:21,112 Eso no va a funcionar. 398 00:33:25,029 --> 00:33:30,446 - Canta el trá-la-la... - ¡Mejor no! 399 00:33:32,071 --> 00:33:36,904 - ¿Cómo estás, Svärd? - ¡Estás de vuelta en el Paraíso! 400 00:33:36,987 --> 00:33:40,446 Tuve que venir para asegurarme de que todo estaba bien. 401 00:33:40,529 --> 00:33:46,697 Nada está bien. Mira esta mesa que estoy serrando. 402 00:33:46,780 --> 00:33:51,946 Sigue torcido. ¡Igual que la Sra. Cronblom! 403 00:33:52,029 --> 00:33:55,321 - ¡Alguien viene! - ¡Lotta! ¡Ha vuelto! 404 00:33:55,404 --> 00:33:59,362 - Iba a... - Volvió para quedarse. 405 00:33:59,446 --> 00:34:04,862 Por favor, deja que se quede. Está loca, pero es la más inteligente. 406 00:34:04,946 --> 00:34:07,862 - ¿Lo sientes? - Sí. 407 00:34:07,946 --> 00:34:09,446 Entonces puedes volver. 408 00:34:09,529 --> 00:34:12,029 Cámbiate de ropa y, en el futuro, compórtate. 409 00:34:18,822 --> 00:34:23,237 ¿Qué libro es la Sra. Cronblom siempre está leyendo? 410 00:34:23,321 --> 00:34:27,071 - ¿Es una novela? - No, es el calendario de la nobleza. 411 00:34:27,154 --> 00:34:29,738 Estos son mis mejores amigos. 412 00:34:29,822 --> 00:34:34,863 Estoy buscando de Planche, pero no lo encuentro. 413 00:34:34,946 --> 00:34:37,822 Debe pertenecer a una rama diferente de la familia. 414 00:34:37,904 --> 00:34:40,279 Siempre le he tratado como a un igual. 415 00:34:40,362 --> 00:34:46,029 - ¿Y quién no? - Señorita Cronblom no es nobleza. 416 00:34:46,112 --> 00:34:48,822 ¿No? ¿Entonces qué es esto? 417 00:34:49,446 --> 00:34:53,446 "Cronblom de Flishult, doncella diocesana". 418 00:34:53,529 --> 00:34:58,571 La señora es del Cronblom de Flishult. 419 00:34:59,112 --> 00:35:02,654 ¡Qué agradable sorpresa! 420 00:35:02,738 --> 00:35:08,071 Es sólo un miembro de la pequeña nobleza, pero aún así... 421 00:35:08,154 --> 00:35:12,737 Me sentía terriblemente sola. 422 00:35:12,822 --> 00:35:16,987 ¿Has visto cuánto declara Planche cada año? 423 00:35:17,071 --> 00:35:21,987 - No está en el calendario. - ¿Es eso posible? 424 00:35:22,071 --> 00:35:23,196 Compruébelo usted mismo. 425 00:35:25,987 --> 00:35:30,446 Al final, puede que no sea mejor 426 00:35:30,529 --> 00:35:34,404 que ese dudoso Pålsson, que come con cuchillo. 427 00:35:34,487 --> 00:35:41,237 Al menos declara 72.890 coronas, así que no está mal. 428 00:35:41,321 --> 00:35:47,487 - Qué día tan agradable y cálido. - Es una alegría librarse de las moscas. 429 00:35:47,571 --> 00:35:53,404 - Las moscas ya están sobre la mesa. - Vaya. ¿Es hora de cenar? 430 00:36:02,654 --> 00:36:07,863 ¡A cenar! ¡Es hora de comer! 431 00:36:09,404 --> 00:36:14,737 - Despierta, es hora de cenar. - ¡Date prisa, antes de que se enfríe! 432 00:36:14,821 --> 00:36:20,404 Hay tiempo... No tenemos tanta prisa. 433 00:36:27,237 --> 00:36:28,571 Trae la leche. 434 00:36:31,905 --> 00:36:34,279 ¡La cena está servida! 435 00:36:40,321 --> 00:36:45,404 ¿Quieres un vaso? ¿Cuál es el problema? 436 00:36:49,154 --> 00:36:55,154 - Te me has adelantado. - ¿Quién tiene un sacacorchos? 437 00:36:55,237 --> 00:36:59,779 - ¿Sacacorchos? Aquí tiene. - Muchas gracias. 438 00:37:04,446 --> 00:37:09,571 - Lo siento, fue un accidente. - Espera a probar mi bebida... 439 00:37:31,821 --> 00:37:35,904 Tienes que ser rápido, de lo contrario puedes morir de hambre. 440 00:37:38,071 --> 00:37:41,071 Cálmate un poco. 441 00:37:41,159 --> 00:37:44,519 - ¿Quién se ha llevado mi salmagundi? - ¡Es mío! 442 00:37:44,599 --> 00:37:46,359 ¡Suelta el plato! 443 00:37:50,654 --> 00:37:52,196 Tengo que cambiarme de camisa. 444 00:37:56,362 --> 00:38:00,279 - ¿Cómo encontraste una mesa? - No fue difícil encontrarla. 445 00:38:00,362 --> 00:38:01,987 Peor fue encontrar comida. 446 00:38:04,737 --> 00:38:09,696 Disculpe, sólo unos segundos. Steak tartare... 447 00:38:09,779 --> 00:38:13,779 - ¿Hay pimienta? - Hay. 448 00:38:24,154 --> 00:38:27,862 - ¿Qué haces aquí? - La Sra. Pettersson me sorprendió. 449 00:38:27,946 --> 00:38:33,237 - Cree que soy D. Carlos. - ¡Viene el verdadero! 450 00:38:33,321 --> 00:38:35,779 - Tengo el ojo puesto en Kihlman. - ¿Por qué? 451 00:38:35,862 --> 00:38:38,946 Está aquí para robar. Dice ser el barón de Planche. 452 00:38:39,029 --> 00:38:42,362 Quiere robar a Margit. 453 00:38:47,987 --> 00:38:48,988 ¡Salmón! 454 00:38:51,071 --> 00:38:54,362 ¡Salmón! ¡Date prisa! 455 00:38:56,987 --> 00:39:02,487 Hay que ser rápido para que tu dinero valga la pena. 456 00:39:02,571 --> 00:39:07,321 - No sea tímido, Sr. Pålsson. - No lo soy. 457 00:39:07,404 --> 00:39:12,446 - Quieres que tu dinero valga la pena. - Me voy, no tengo hambre. 458 00:39:12,529 --> 00:39:16,362 Toma salmón. Es caro. 459 00:39:16,446 --> 00:39:20,821 Sra. Pettersson no ganará dinero con nosotros. 460 00:39:20,904 --> 00:39:26,737 Me gustan los Pålssons. Han limpiado todo aquí. 461 00:39:26,821 --> 00:39:32,404 - Trabaja en sanidad. - Bueno, eso explica algunas cosas. 462 00:39:32,487 --> 00:39:36,654 ¿No es una pequeña cucaracha? 463 00:39:38,904 --> 00:39:43,821 - ¿Dónde está la mantequilla? - Aquí. 464 00:39:45,154 --> 00:39:50,821 - Qué buen tiempo tenemos. - Tienes mantequilla en la mano. 465 00:39:50,904 --> 00:39:51,987 Gracias, amigo. 466 00:39:52,737 --> 00:39:56,654 Pescado ocho veces a la semana. Nunca vemos carne aquí. 467 00:40:00,987 --> 00:40:05,862 - Ahí está el desagradable hijo de Pålsson. - Tampoco es un niño bonito. 468 00:40:05,946 --> 00:40:08,821 Imagina tener 30 o 40. 469 00:40:11,112 --> 00:40:17,278 - ¡Aquí está Junior! Lindo, ¿no? - Se parece tanto a su padre. 470 00:40:17,362 --> 00:40:21,987 Nunca he visto un niño más hermoso. ¡Ven con la tía! 471 00:40:27,737 --> 00:40:33,487 ¿Lo quieres todo? Buen chico. 472 00:40:33,571 --> 00:40:37,361 ¿Qué vas a ser de mayor? ¿Bombero? 473 00:40:38,446 --> 00:40:41,404 ¡Pequeña cosa asquerosa! 474 00:40:44,196 --> 00:40:47,404 Puedes llevarte a este pequeño monstruo, por favor, Barón. 475 00:40:47,487 --> 00:40:50,071 ¡Con mucho gusto, Sra. Cronblom! 476 00:40:58,278 --> 00:40:59,946 La próxima camiseta... 477 00:41:06,612 --> 00:41:10,112 ¿Dónde estabas? Deberíamos bailar. 478 00:41:10,196 --> 00:41:13,112 ¡Mírate! ¿Qué has hecho? 479 00:41:13,196 --> 00:41:15,862 El maldito hijo de Pålsson me hizo esto. 480 00:41:15,946 --> 00:41:17,654 Déjame cambiarme la camisa. 481 00:41:49,486 --> 00:41:52,196 - ¿Me concedes este baile? - Este baile es mío. 482 00:41:52,279 --> 00:41:55,486 - Bailemos. - ¿No has oído al Barón? 483 00:41:55,571 --> 00:42:00,196 - Te he preguntado. ¿Sí o no? - Deja en paz a mi prometida. 484 00:42:00,279 --> 00:42:03,571 - ¿Novia? - ¡Fuera! Payaso. 485 00:42:24,821 --> 00:42:28,821 No, tengo que irme a casa ahora. 486 00:42:43,112 --> 00:42:46,445 Y ahora vamos a escuchar D. Carlos cantar? ¿Verdad, Sr. Ópera? 487 00:42:50,321 --> 00:42:56,821 - Estoy tan resfriada... - No puedo esperar a oírte cantar. 488 00:42:56,904 --> 00:42:58,821 ¡Sí, cantaré! 489 00:43:01,237 --> 00:43:04,486 Los grandes cantantes son todos iguales. Quieren hablar. 490 00:43:05,445 --> 00:43:09,071 Ya que quieren mucho, cantaré un poco. 491 00:43:10,611 --> 00:43:15,112 Pido disculpas si mi voz es un poco ronca. 492 00:43:15,196 --> 00:43:18,279 ¿Ha tomado D. Carlos su "aceite aullante" hoy? 493 00:43:21,154 --> 00:43:23,528 Cantaré algo que escribí yo mismo 494 00:43:23,611 --> 00:43:30,154 y que canto en el Met de Nueva York. ¡"Un mexicano de verdad"! 495 00:43:31,486 --> 00:43:33,946 ¡Bravo, Anton! 496 00:43:50,987 --> 00:43:56,196 Hay un país situado muy lejos, en el sur 497 00:43:56,279 --> 00:44:00,736 Este es el país con el que sueño hoy 498 00:44:01,779 --> 00:44:06,695 Hay un país Donde el café y la uva crecen silvestres 499 00:44:06,779 --> 00:44:11,528 Y hay un nuevo presidente cada día 500 00:44:11,611 --> 00:44:15,279 Entre orquídeas y cactus 501 00:44:15,362 --> 00:44:18,029 Se puede beber vino sin comités 502 00:44:18,112 --> 00:44:20,736 Entre muros de rosales Atrae peligros 503 00:44:20,821 --> 00:44:24,362 Crecí entre los toros 504 00:44:29,821 --> 00:44:35,362 Soy un mexicano de verdad Y estoy acostumbrado a conseguir lo que quiero 505 00:44:35,446 --> 00:44:40,570 Tengo sangre africana y una mirada salvaje 506 00:44:40,653 --> 00:44:43,362 Puedo bailar el foxtrot como un americano 507 00:44:43,446 --> 00:44:45,904 Pero no sé bailar la rumba 508 00:44:45,987 --> 00:44:51,362 Soy un verdadero mexicano Me encantan las mujeres y las peleas cuerpo a cuerpo 509 00:44:51,446 --> 00:44:56,611 Puedo decir "mierda" Cuando en sueco se dice "mierda" 510 00:44:56,695 --> 00:45:02,446 Y cuando bebo un nam-namba exploto como un volcán 511 00:45:02,528 --> 00:45:07,404 Sólo voy a advertirte Si te llevas a mi chica 512 00:45:07,487 --> 00:45:14,695 Soy un verdadero mexicano Y hago lo que me da la gana 513 00:45:15,362 --> 00:45:20,362 ¡Bravo! ¡Es tan creativo! ¡Qué voz! 514 00:45:20,446 --> 00:45:27,237 ¡Qué personalidad! Si lo hubiera conocido hace dos años... 515 00:45:27,321 --> 00:45:30,404 - ¿Es eso cierto, Sra. Cronblom? - Sí. 516 00:45:48,321 --> 00:45:51,071 - ¡Me asustaste! - ¡Hola! 517 00:45:51,154 --> 00:45:53,279 ¿Dónde está Julle? ¿Pasó algo? 518 00:45:53,362 --> 00:45:57,237 No, está aquí en la Pensión Paraíso. Dice que es Don Carlos. 519 00:46:23,446 --> 00:46:26,071 - Buenos días, mi niña. - Buenos días, madre. 520 00:46:26,154 --> 00:46:28,653 - ¿Dormiste bien? - Sí, gracias. 521 00:46:28,736 --> 00:46:31,736 Pero, Margit... Los trajes de baño todavía están aquí. 522 00:46:31,820 --> 00:46:35,028 Pruébatelos, o devuelve los que no te gusten. 523 00:46:35,112 --> 00:46:36,154 Sí, lo haré. 524 00:46:37,071 --> 00:46:39,279 Por eso Julle tuvo que quedarse. 525 00:46:39,362 --> 00:46:41,986 Afortunadamente no fue acusado de incendio provocado. 526 00:46:42,071 --> 00:46:46,154 Ayúdame con este vestido. Será más fácil nivelar el dobladillo. 527 00:46:46,237 --> 00:46:48,986 - No soy un maniquí. - No seas ridícula. 528 00:46:49,736 --> 00:46:52,861 Ponlo para que pueda terminar antes de que el zoo se despierte. 529 00:46:52,945 --> 00:46:54,070 ¡Si tú lo dices! 530 00:46:55,903 --> 00:47:00,611 Son ellos despertando. El circo pronto estará en pleno apogeo. 531 00:47:04,112 --> 00:47:07,612 Número de la mala suerte, por supuesto. Tengo que ir con la Sra. Cronblom. 532 00:47:07,695 --> 00:47:11,196 Sigue, pero ¿de dónde has sacado esto? 533 00:47:11,279 --> 00:47:15,695 Me lo puse para el baile de máscaras de los herreros. Fue muy divertido. 534 00:47:15,778 --> 00:47:18,820 Tengo que irme, pero no hagas ruido para que no te oigan. 535 00:47:27,903 --> 00:47:30,321 - Buenos días, señora. - ¿Ha llamado alguien? 536 00:47:30,404 --> 00:47:32,237 - Cronblom. - Sra. Cronblom. 537 00:47:32,321 --> 00:47:34,986 Ve con ella, haré una cafetera. 538 00:47:38,487 --> 00:47:41,196 Bienvenido a la vegetación... 539 00:47:42,653 --> 00:47:44,321 ¡Lotta! 540 00:47:45,820 --> 00:47:49,778 - ¿Quién es usted, si me permite? - Soy un amigo de Lotta. 541 00:47:49,861 --> 00:47:54,237 - La estoy ayudando con un vestido. - ¿Así que eres costurera? 542 00:47:54,321 --> 00:47:58,736 ¡Excelente! Debo preguntarle a la joven... ¿Cuál es su nombre? 543 00:47:58,820 --> 00:48:03,654 ¿Nombre? Kajsa... Lovander. 544 00:48:03,736 --> 00:48:07,404 Señorita Lovander, ¿podría ayudar a mi hija a elegir su traje de baño? 545 00:48:07,487 --> 00:48:12,571 Los está probando, pero no puede decidirse. Y yo no tengo ni idea. 546 00:48:12,654 --> 00:48:17,153 - Sube un momento. - Tengo prisa. 547 00:48:17,237 --> 00:48:21,028 - Me voy, señora. - ¿Por qué tan temprano? 548 00:48:21,111 --> 00:48:24,820 Estoy... preparándome para un encuentro de natación. 549 00:48:24,903 --> 00:48:27,446 ¿Una competición de natación? ¡Excelente! 550 00:48:27,529 --> 00:48:30,945 ¡Mi hija también! ¡Podéis ir juntos! 551 00:48:31,028 --> 00:48:35,778 ¡Venga! Sólo serán unos minutos. 552 00:48:35,861 --> 00:48:39,903 Srta. Lovander, ¿no crees que está un poco apretado aquí? ¡Siéntelo! 553 00:48:41,820 --> 00:48:43,028 Bueno... 554 00:48:43,111 --> 00:48:48,111 - ¿Debería ser más bajo? - Eso estaría bien... 555 00:48:48,903 --> 00:48:52,529 ¡No queremos esperar más! ¿Dónde has estado? 556 00:48:52,612 --> 00:48:55,236 Tenía que encontrar un traje de baño. 557 00:48:55,321 --> 00:48:58,028 Es una nueva nadadora, la señorita Lovander. 558 00:48:58,111 --> 00:49:00,111 - ¡Estupendo! - ¡Sí, es genial! 559 00:49:00,195 --> 00:49:01,945 Lo siento, no puedo. 560 00:49:02,028 --> 00:49:06,903 - ¡Alto! ¿Tienes miedo del agua? - ¿La señorita Lovander se rinde ahora? 561 00:49:06,986 --> 00:49:08,195 ¡Sí! 562 00:49:10,153 --> 00:49:12,571 ¡No tengo bañador! 563 00:49:14,153 --> 00:49:16,612 - ¿Tienen bañadores? - ¿Cuál es el corte? 564 00:49:16,696 --> 00:49:19,903 Tiene que tener cuello alto y ser cálido. 565 00:49:19,986 --> 00:49:23,320 - Tengo mucho frío. - Entonces, sugiero este. 566 00:49:23,404 --> 00:49:27,320 Mi madre solía llevarlo cuando nadaba. Es grueso y caliente. 567 00:49:27,404 --> 00:49:29,737 Sí, por favor. Gracias, señor. 568 00:49:29,820 --> 00:49:35,654 CAMBIADOR PARA SEÑORAS 569 00:49:35,737 --> 00:49:37,654 ¿Adónde vas? 570 00:49:37,737 --> 00:49:40,446 No estoy acostumbrado a tener compañía. 571 00:49:40,529 --> 00:49:42,654 - Date prisa. - Sí. 572 00:49:55,945 --> 00:50:00,529 ¡Quien quiera la medalla, que venga por aquí! 573 00:50:11,529 --> 00:50:13,945 Preparados, listos, ¡ya! 574 00:50:41,612 --> 00:50:43,445 ¡Deprisa, chicas! 575 00:50:44,111 --> 00:50:46,986 Date prisa. ¡Señorita Lovander! ¡Lovander! ¡Han empezado! 576 00:50:47,070 --> 00:50:48,403 Srta. ¡Lovander! 577 00:51:01,903 --> 00:51:04,737 - Nosotros también queremos hacerlo. - A continuación. 578 00:51:04,821 --> 00:51:07,445 ¡Venga! ¡Saltemos de la torre! 579 00:51:46,696 --> 00:51:49,070 Quédese donde está, señorita Lovander. 580 00:51:53,779 --> 00:51:56,278 - Felicidades. - Señorita Margit Pettersson. 581 00:51:58,799 --> 00:51:59,839 - ¡Muy buena! - Gracias. 582 00:51:59,918 --> 00:52:02,478 - Señorita Lovander. - ¡Soy yo! 583 00:52:16,070 --> 00:52:20,070 ¡Hola, señorita! ¿Qué prisa tiene? ¿No nos hemos visto antes? 584 00:52:20,153 --> 00:52:22,695 - No lo creo. - ¿Adónde vas? 585 00:52:22,779 --> 00:52:25,737 - ¡Por la pensión! - ¡Yo también vivo allí! 586 00:52:25,821 --> 00:52:29,986 ¿Quieres venir a ver mi habitación? 587 00:52:30,653 --> 00:52:34,403 Podemos mirar mi álbum de fotos y tomar una copa de vino. 588 00:52:34,486 --> 00:52:39,695 El truco del álbum de fotos es bueno. Yo mismo lo he utilizado. 589 00:52:39,779 --> 00:52:43,278 Pero un vaso de vino suena bien después de nadar. 590 00:52:53,986 --> 00:52:58,779 ¡Mira eso! ¡Qué lugar tan hermoso! 591 00:52:58,862 --> 00:53:05,821 - ¿Dónde están los álbumes? - Primero tomemos un poco de vino. 592 00:53:05,904 --> 00:53:08,821 ¡Muy bien, traed el zumo de uva! 593 00:53:09,695 --> 00:53:12,904 ¡Silencio! Los compañeros de la Pensión Paradiso tienen oídos. 594 00:53:12,986 --> 00:53:16,111 - ¡Qué fastidio! - ¿Quieres un cigarrillo? 595 00:53:16,195 --> 00:53:20,111 - Prefiero los puros. - ¿Puros? Por favor. 596 00:53:29,028 --> 00:53:32,862 - Aquí tienes. - ¡Salud, Putte! 597 00:53:37,570 --> 00:53:41,736 Sabe muy bien después de nadar. 598 00:53:47,111 --> 00:53:51,278 Salud. Encantado de conocerle. 599 00:53:55,570 --> 00:53:57,236 ¡Dios mío! 600 00:53:59,528 --> 00:54:04,695 ¿No quieres sentarte en el sofá? Es mucho más cómodo. 601 00:54:04,778 --> 00:54:09,195 - Aquí estoy. - ¿Cómo te llamas? 602 00:54:09,278 --> 00:54:13,278 ¿Mi nombre? ¡Adivínalo! 603 00:54:13,820 --> 00:54:15,486 - ¿Lisa? - No. 604 00:54:15,570 --> 00:54:17,195 - ¿Lotta? - ¡Casi! 605 00:54:17,278 --> 00:54:19,695 ¡Lo tengo! ¡Karin! 606 00:54:22,987 --> 00:54:28,778 Nisse está con Kihlman. Está convencido de que es una mujer. 607 00:54:28,861 --> 00:54:33,778 Si se lo decimos a Margit, estoy seguro... de que se curará. ¿Dónde está Margit? 608 00:54:33,861 --> 00:54:37,236 - Fue a nadar. - Yo atiendo. 609 00:54:37,320 --> 00:54:39,861 - ¿Lotta? - ¿Sí? 610 00:54:39,945 --> 00:54:42,611 Ve afuera y ayuda a Cronblom con la silla. 611 00:54:42,695 --> 00:54:47,236 - Esa monstruosidad. - ¡No insultes a mis invitados! 612 00:54:47,320 --> 00:54:50,111 No hablo de la anciana, hablo de la silla. 613 00:54:51,029 --> 00:54:53,278 Y aireará la ropa de Pålsson. 614 00:54:59,320 --> 00:55:03,111 - Espera, voy a ayudar a la señorita Cronblom. - Muchas gracias. 615 00:55:03,653 --> 00:55:06,778 Ponla al sol, por favor. 616 00:55:18,111 --> 00:55:20,278 - Aquí tiene, señorita Cronblom. - Gracias, Srta. Cronblom. 617 00:55:30,570 --> 00:55:33,903 ¡No! ¿Qué está pasando aquí? 618 00:55:34,695 --> 00:55:39,611 No... Odio el campo. 619 00:55:41,945 --> 00:55:45,403 Sucede, cuando confías en una criada de granja. ¡Fuera de aquí! 620 00:55:45,486 --> 00:55:47,611 Yo lo hago mejor. 621 00:55:47,695 --> 00:55:49,570 Es lo mejor. 622 00:55:52,820 --> 00:55:56,403 ¿Granjera? ¿Yo? Soy de Alingsås. 623 00:56:01,820 --> 00:56:06,154 ¡Ya está! Por fin puedo descansar. 624 00:56:06,903 --> 00:56:10,236 ¡Lotta! ¡Lotta! ¡Ayuda! 625 00:56:10,820 --> 00:56:15,903 ¡Lotta! Date prisa, ¡criada de granja! ¡Lotta! ¡Ayúdenme! 626 00:56:15,986 --> 00:56:18,653 Bueno, supongo que está atascado de nuevo... 627 00:56:19,236 --> 00:56:22,070 ¡Lotta! 628 00:56:26,736 --> 00:56:29,820 Ayúdame... Gracias, Lotta. 629 00:56:29,903 --> 00:56:31,861 Ayúdame con la maldita silla. 630 00:56:32,986 --> 00:56:36,403 Supongo que tienes que ser un artista de circo para esto. 631 00:56:38,320 --> 00:56:42,153 - ¡Ya está! ¡Creo que es suficiente! - Gracias, Lotta. 632 00:56:43,078 --> 00:56:44,958 Creo que puedo hacer el resto. 633 00:56:49,736 --> 00:56:51,236 Allá vamos. 634 00:57:09,445 --> 00:57:10,986 ¿Qué pasa, Svärd? 635 00:57:11,070 --> 00:57:15,153 ¿Estás coqueteando conmigo, viejo? ¿No tienes vergüenza? 636 00:57:16,028 --> 00:57:20,570 ¡Que me aspen! Es la señorita ¡Cronblom! 637 00:57:20,653 --> 00:57:24,820 ¿Qué demonios tienes en la cara? 638 00:57:24,903 --> 00:57:30,903 - El protector solar de la princesa Miranda. - ¿Era negra? 639 00:57:30,986 --> 00:57:32,445 ¿Disculpe? 640 00:57:34,778 --> 00:57:39,736 ¡Dios mío! ¡Qué crema tan potente! 641 00:57:39,820 --> 00:57:44,986 Alegrémonos, cantemos ¡y pasémoslo bien! 642 00:57:45,070 --> 00:57:48,903 ¡Cantemos otra! 643 00:57:53,111 --> 00:57:55,486 ¡Al suelo en esa cama! 644 00:57:56,570 --> 00:57:58,486 ¡No toques el alcohol! 645 00:58:01,028 --> 00:58:02,861 ¡No toques! 646 00:58:18,528 --> 00:58:19,611 ¡Adelante! 647 00:58:21,986 --> 00:58:24,153 ¡Buenos días! ¿Qué querías? 648 00:58:24,236 --> 00:58:26,028 - ¡Buenos días! - ¿Qué querías? 649 00:58:26,111 --> 00:58:28,570 - ¿A mí? - Don Carlos dijo que llamó. 650 00:58:28,653 --> 00:58:32,736 ¿Lo hizo? Debe haber sido un error. 651 00:58:32,820 --> 00:58:35,986 - ¡Qué desastre! - ¿Tú crees? 652 00:58:36,070 --> 00:58:38,028 - ¿Ha recibido visitas? - No. 653 00:58:39,070 --> 00:58:40,611 Siéntese, por favor. 654 00:58:40,695 --> 00:58:43,319 - Pareces muy nervioso. - ¿Yo? No... 655 00:58:43,402 --> 00:58:46,695 - ¿Pasó algo? - No... ¡Está echando humo! 656 00:58:46,778 --> 00:58:48,820 ¡Estoy que ardo! 657 00:58:50,153 --> 00:58:52,445 - ¡Ayudadme! - ¡Sí! 658 00:59:00,278 --> 00:59:04,486 El barón parece tener mujeres en su habitación. 659 00:59:04,570 --> 00:59:07,070 ¿Qué es este lugar? 660 00:59:07,153 --> 00:59:08,653 ¡Me voy! 661 00:59:15,360 --> 00:59:17,402 Es la Sra. Pettersson. ¿Puedo pasar? 662 00:59:17,486 --> 00:59:20,278 ¿Dónde me escondo? Debajo de las sábanas. 663 00:59:40,278 --> 00:59:45,402 - ¡Hola, vieja funda de almohada! - ¿Qué hace Lovander aquí? 664 00:59:45,485 --> 00:59:49,570 He venido a ver el álbum de fotos del barón. 665 00:59:49,653 --> 00:59:53,611 Olvidamos que... 666 00:59:53,695 --> 00:59:57,278 ¡Qué falta de moral! ¡Fuera de mi casa inmediatamente! 667 01:00:00,402 --> 01:00:01,986 ¡Me has metido en un buen lío! 668 01:00:11,569 --> 01:00:15,236 ¡Cierra los ojos! Bueno... 669 01:00:15,820 --> 01:00:18,361 ¿Qué ha pasado? ¿Ha desaparecido? 670 01:00:40,236 --> 01:00:42,153 ¿Lotta limpió? 671 01:00:43,736 --> 01:00:48,070 ¡No! ¿Qué es esto? ¡La ropa de Pålsson! 672 01:00:48,861 --> 01:00:51,569 Imagínate las mujeres inmorales que existen... 673 01:00:51,652 --> 01:00:53,945 ir sola a la habitación de los hombres. 674 01:00:57,485 --> 01:00:59,736 ¿Pålsson? ¿Qué estás haciendo aquí? 675 01:00:59,820 --> 01:01:03,445 Estoy ventilando las cosas de mi esposa... 676 01:01:04,195 --> 01:01:06,652 ¡Margit! ¿Qué haces aquí? 677 01:01:06,736 --> 01:01:09,527 Estoy aireando los pantalones de Pålsson. 678 01:01:09,610 --> 01:01:11,070 ¡Quítatelos, Margit! 679 01:01:16,527 --> 01:01:19,736 - Será mejor que... - ¡Silencio! ¡Imbécil! 680 01:01:21,736 --> 01:01:24,403 Ojalá fuera mormón. 681 01:01:24,485 --> 01:01:26,445 ¿Está Margit? Tengo que verla. 682 01:01:26,527 --> 01:01:29,195 - Estaba con el barón. - ¿El barón? 683 01:01:32,445 --> 01:01:34,986 ¡Margit! 684 01:01:35,652 --> 01:01:36,735 ¡Tenemos que hablar! 685 01:01:36,820 --> 01:01:39,236 Tu comportamiento de ayer... ¡Suéltame! 686 01:01:39,320 --> 01:01:41,403 ¿Estás comprometida con el barón? 687 01:01:41,486 --> 01:01:43,820 No, sólo que estuve allí y me quemé. 688 01:01:43,903 --> 01:01:45,445 - ¿Te quemaste? - Sí. 689 01:01:47,735 --> 01:01:52,195 - ¡Me voy! - ¡Viene el verdadero Don Carlos! 690 01:01:52,278 --> 01:01:54,569 Vigila a Kihlman. 691 01:01:55,486 --> 01:01:58,986 Recogeré el resto el sábado. Gracias, señor. 692 01:01:59,070 --> 01:02:03,236 - ¿Estás dando un paseo? - Sí... 693 01:02:03,320 --> 01:02:05,777 - ¿Adónde va? - A casa. 694 01:02:05,861 --> 01:02:09,694 - Es al revés. - Estoy tomando un atajo. 695 01:02:09,777 --> 01:02:11,694 ¡Te mostraré el camino! 696 01:02:36,528 --> 01:02:41,569 Mi corazón late con fuerza. Mi amor no está muerto, sólo está durmiendo. 697 01:02:41,652 --> 01:02:43,278 - Es divertido. - ¿Qué es divertido? 698 01:02:43,361 --> 01:02:45,361 Si duermes, te pueden despertar. 699 01:02:45,445 --> 01:02:49,610 - ¡Espero que no ronques! - ¿Qué? Es un bromista. 700 01:02:51,777 --> 01:02:54,903 - ¿Estás cansado? - No, sólo estoy feliz. 701 01:02:54,986 --> 01:02:57,361 A mí también me gustaría. 702 01:02:57,445 --> 01:03:00,361 ¿Nunca has estado enamorado, D. Carlos? 703 01:03:00,445 --> 01:03:05,111 - ¿Nunca has declarado tu amor? - ¡Muchas veces en Sudamérica! 704 01:03:05,195 --> 01:03:08,694 - ¿Cómo lo hiciste? - Dije... 705 01:03:08,777 --> 01:03:11,236 ¡Dios mío, Arina! 706 01:03:50,860 --> 01:03:53,028 ¡Anton! ¿Qué haces ahí abajo? 707 01:03:59,070 --> 01:04:02,985 - ¿Estás loco? - ¿No ves que soy sonámbulo? 708 01:04:03,070 --> 01:04:04,694 Pero ahora me he despertado... 709 01:04:05,486 --> 01:04:07,486 ¡Vuelve a la cama ahora! 710 01:04:07,570 --> 01:04:12,445 Voy a cerrar las puertas para no coger ningún resfriado la próxima vez. 711 01:04:22,153 --> 01:04:24,278 - ¡Buenos días, Barón! - ¡Buenos días, Barón! 712 01:04:24,361 --> 01:04:27,070 - ¡Aquí están los papeles! - ¿Margit está lista? 713 01:04:27,153 --> 01:04:29,944 Se para junto al agua para ver la carrera. 714 01:04:30,027 --> 01:04:33,694 - Iremos con ella, entonces. - Enseguida voy, Barón. 715 01:04:33,777 --> 01:04:36,486 Iremos todos. Sólo necesito mi abrigo. 716 01:04:36,570 --> 01:04:40,570 - Creo que me iré. - Hazlo. 717 01:04:43,486 --> 01:04:46,445 - ¡Hoy es el día! ¿Qué te parece? - Será genial. 718 01:04:46,528 --> 01:04:48,611 - ¿Y el tiempo? - ¡Parece estupendo! 719 01:04:48,694 --> 01:04:50,860 ¡Apuesto por ti! ¡A ver si ganas! 720 01:04:50,944 --> 01:04:53,236 - ¡Haré lo que pueda! - ¡Hasta la vista! 721 01:05:13,320 --> 01:05:15,528 ¿Pero qué es esto? 722 01:05:18,110 --> 01:05:20,611 ¡Lotta! 723 01:05:22,027 --> 01:05:25,320 ¡Lotta! ¡Me robaron en la noche! 724 01:05:25,403 --> 01:05:28,320 - ¿Qué? - ¡Se llevaron todas mis joyas! 725 01:05:28,860 --> 01:05:29,985 ¡Anton! 726 01:05:30,069 --> 01:05:31,070 ¡Anton! 727 01:05:31,819 --> 01:05:33,236 Disculpadme. 728 01:05:34,195 --> 01:05:37,152 - ¡Me han robado! - ¿Qué te han robado? 729 01:05:37,236 --> 01:05:40,445 - ¡Por favor, llamen a la policía! - ¡Cálmense! 730 01:05:40,528 --> 01:05:42,528 ¡Déjame hablar con el barón! 731 01:05:42,611 --> 01:05:44,777 - ¿Dónde está? - Bajó al muelle. 732 01:05:44,860 --> 01:05:45,944 - ¿Al muelle? - ¡Sí! 733 01:05:48,777 --> 01:05:52,819 ¡Buenos días! ¿Puedo hablar con la Sra. Pettersson? 734 01:05:52,902 --> 01:05:58,819 - Soy yo mismo. ¿Qué puedo hacer por ti? - ¡Bravissimo! 735 01:05:58,902 --> 01:06:03,777 ¡Esa es mi cuñada! ¡Se parece a tu hermana! 736 01:06:03,860 --> 01:06:06,152 Mi pobre esposa... 737 01:06:06,235 --> 01:06:09,110 Soy Don Carlos, de Argentina. 738 01:06:09,194 --> 01:06:12,985 Creo que todos se han vuelto locos. D. Carlos está justo ahí. 739 01:06:13,069 --> 01:06:15,653 ¿Qué? ¡Sacramento! ¿Eres D. Carlos? 740 01:06:15,736 --> 01:06:20,902 ¡Eres un impostor! ¡Soy Don Carlos, mira mis papeles! 741 01:06:20,985 --> 01:06:24,486 Mi pasaporte, mi contrato, ¡mis papeles del banco! 742 01:06:26,235 --> 01:06:27,236 ¡Y esto! 743 01:06:31,819 --> 01:06:34,152 ¡Es mi voz! ¿Sabes cantar? 744 01:06:40,152 --> 01:06:42,944 - ¡Es un impostor! - ¡Me han engañado! 745 01:06:43,027 --> 01:06:47,361 ¡No es un impostor! ¡Es mi hermano! ¡Puedo explicarlo todo! 746 01:07:03,486 --> 01:07:08,277 Carrera ¡Programa! ¡Programa! 747 01:07:08,360 --> 01:07:11,736 Pon diez litros en el tanque. Voy para allá. Ve a ver a Margit. 748 01:07:13,445 --> 01:07:17,653 - ¡Margit! ¡Vamos juntos! - No, prefiero estar sola. 749 01:07:17,736 --> 01:07:22,069 ¿De verdad estás celosa de esa fulana que forzó su entrada en mi habitación? 750 01:07:22,152 --> 01:07:24,277 - No estoy celoso. - Oh, vamos. 751 01:07:24,360 --> 01:07:27,319 - ¡Déjame hablar contigo! - ¡Déjame en paz! 752 01:07:29,653 --> 01:07:32,277 - Vamos... - Déjame en paz, dije. 753 01:07:33,528 --> 01:07:34,778 ¡Eric! 754 01:07:37,902 --> 01:07:41,653 Mi hermano lo hizo para que la señora y la casa no se incendiaran. 755 01:07:41,736 --> 01:07:47,277 - ¡Cariño, me has salvado la vida! - ¡Eres un gran héroe! 756 01:07:47,360 --> 01:07:50,277 Es un amigo para toda la vida. 757 01:07:50,360 --> 01:07:53,820 - ¡Mis joyas! - ¡Kihlman! ¡Quiero decir, el barón! 758 01:07:53,902 --> 01:07:56,069 ¡La carrera de barcos! ¡Deprisa! 759 01:07:56,152 --> 01:08:00,194 ¡La carrera de botes! ¡Tengo el premio! 760 01:08:26,360 --> 01:08:27,944 ¿Dónde está Eric Karlsson? 761 01:08:28,027 --> 01:08:29,736 ¿Aquí no? 762 01:08:29,820 --> 01:08:32,194 La carrera está a punto de empezar. 763 01:09:19,903 --> 01:09:24,903 ¡Detengan a ese hombre! ¡Disculpen! 764 01:09:38,653 --> 01:09:40,360 ¡Bergström! 765 01:09:43,194 --> 01:09:45,736 ¡Vuelve aquí con mi barco! 766 01:10:07,569 --> 01:10:08,820 ¿Por qué no vuelves? 767 01:10:37,820 --> 01:10:39,986 ¡Mira! ¡Bergström está ganando! 768 01:11:11,861 --> 01:11:15,861 ¡Mira qué bueno es Bergström! ¡Parece que ha nacido para correr! 769 01:11:43,277 --> 01:11:47,485 - ¡Mira! ¡Bergström ha ganado! - ¡Vamos, hermano! 770 01:11:47,569 --> 01:11:51,402 ¡Magnífico! ¡Magnífico! ¡Se lleva 10.000 coronas! 771 01:11:59,819 --> 01:12:03,860 ¿Lo veis? ¡Está ganando! 772 01:13:11,735 --> 01:13:14,235 ¡Bravo, Bergström! 773 01:13:20,485 --> 01:13:22,819 Bergström, es fantástico. 774 01:13:22,902 --> 01:13:25,902 Aquí está tu corona. 775 01:13:25,985 --> 01:13:29,902 No quiero verduras. Quédatelo, es tu barco. 776 01:13:29,985 --> 01:13:32,235 Tomaré un filete con cebollas. 777 01:13:35,235 --> 01:13:41,235 ¡Ni hablar! Devuélveme mis joyas. 778 01:13:41,319 --> 01:13:43,153 ¡Y el título! 779 01:13:44,402 --> 01:13:45,444 ¡Sí! 780 01:13:47,069 --> 01:13:51,069 ¡Ven aquí! 781 01:13:51,153 --> 01:13:56,819 Conoce a Kihlman, embaucador, ladrón y mucho más. 782 01:13:56,902 --> 01:13:59,110 ¡Qué impostor! 783 01:13:59,195 --> 01:14:03,860 - ¿Qué hacemos con él? - Si fuera México... 784 01:14:03,944 --> 01:14:06,735 - ¡Déjenlo ir! - ¡Nunca! 785 01:14:06,819 --> 01:14:09,277 ¡Ya era hora de atraparlo! 786 01:14:14,944 --> 01:14:18,985 ¿Ves, mamá? El tramposo no era Eric, fue tu elegante barón. 787 01:14:19,069 --> 01:14:22,610 Me voy a la fábrica de Johnson. Felicidades por la victoria. 788 01:14:22,694 --> 01:14:25,652 - Gracias, señor. - Ven a mi oficina y hablaremos. 789 01:14:25,735 --> 01:14:26,819 Gracias. 790 01:14:27,610 --> 01:14:30,069 ¡Casémonos, Margit! 791 01:14:30,152 --> 01:14:33,069 - ¿Qué hacemos? - Ellos también estarán hurgando. 792 01:14:33,152 --> 01:14:35,236 - ¿Catar? - ¡Cásate! 793 01:14:35,319 --> 01:14:40,110 - Es casi lo mismo... - ¡Por supuesto, se van a casar! 794 01:14:51,278 --> 01:14:57,944 Antes de la ceremonia, me gustaría pedir, en nombre del consejo, 795 01:14:58,819 --> 01:15:01,694 unas palabras para el Sr. Bergström 796 01:15:01,777 --> 01:15:05,985 sobre a qué sabe la victoria en una carrera como ésta. 797 01:15:16,985 --> 01:15:22,985 Queridos amigos, antes de hablaros de la victoria, 798 01:15:23,069 --> 01:15:28,235 deberíamos celebrar a ¡Eric Karlsson con vítores! 799 01:15:28,319 --> 01:15:32,860 Él es el verdadero ganador. Es el inventor 800 01:15:32,944 --> 01:15:35,402 del carburador perfecto. 801 01:15:35,485 --> 01:15:39,402 ¡Hurra por Eric! ¡Hurra! 802 01:15:40,110 --> 01:15:41,152 ¡Sí! 803 01:15:42,069 --> 01:15:48,027 Amigos míos, si supierais lo bueno que es 804 01:15:48,110 --> 01:15:50,777 volver a sentir el suelo bajo mis pies... 805 01:15:53,860 --> 01:16:00,235 FIN 806 01:16:44,745 --> 01:16:45,895 Subtítulos: Cláudia Lopes 61180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.