All language subtitles for Peak_Of_True_Martial_Arts[2021][04][1080p] 04en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,810 --> 00:00:15,430 [Nie Feng] 2 00:00:15,820 --> 00:00:17,870 [Yan Ruo Bing] 3 00:00:18,060 --> 00:00:20,690 [Meng Xiao Die] 4 00:00:21,260 --> 00:00:23,170 [Meng Lan Yan] 5 00:00:23,500 --> 00:00:25,860 [Yan Ru Yu] 6 00:00:26,920 --> 00:00:30,630 ♪A long sword danced among colorful lights♪ 7 00:00:32,920 --> 00:00:37,110 ♪I watched as you faded from the world♪ 8 00:00:39,080 --> 00:00:42,990 ♪Our first encounter never came around again♪ 9 00:00:43,800 --> 00:00:49,030 ♪I wished to be by your side, yet our love was defeated by rumors♪ 10 00:00:51,000 --> 00:00:53,630 ♪I withered away in the passage of time♪ 11 00:00:53,640 --> 00:00:56,270 ♪Watching the moments stumble along♪ 12 00:00:57,280 --> 00:01:00,470 ♪Laughing at the hypocrisy of the world♪ 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,750 ♪But the wine and tears are true♪ 14 00:01:03,560 --> 00:01:06,830 ♪So many rights and wrongs♪ 15 00:01:06,840 --> 00:01:09,910 ♪Words from the red moon♪ 16 00:01:10,240 --> 00:01:15,670 ♪Lying in front of you♪ 17 00:01:16,360 --> 00:01:19,390 ♪Who could sever the chains of fate?♪ 18 00:01:19,400 --> 00:01:22,990 ♪Who could tell the good from evil and end the chaos?♪ 19 00:01:23,160 --> 00:01:26,190 ♪Smitten for a lifetime, lost in a millennium-long dream♪ 20 00:01:26,360 --> 00:01:29,270 ♪Unforgettable is this deep love♪ 21 00:01:29,280 --> 00:01:32,270 ♪Smitten for a lifetime, lost in a millennium-long dream♪ 22 00:01:32,360 --> 00:01:35,630 ♪Unforgettable is this deep love♪ 23 00:01:35,720 --> 00:01:42,230 ♪As the falling flower wakes the wind, snow turns into smoke♪ 24 00:01:43,120 --> 00:01:46,650 [The Peak of True Martial Arts] 25 00:01:46,870 --> 00:01:49,220 [Episode 4] 26 00:01:49,220 --> 00:01:54,220 [Wanghai Restaurant] 27 00:02:01,640 --> 00:02:04,030 Sir, what do they want? 28 00:02:04,320 --> 00:02:06,510 The Nie family and the Si family haven't been getting along. 29 00:02:06,600 --> 00:02:08,870 The young generation of the two families never saw eye to eye. 30 00:02:09,440 --> 00:02:11,510 They'd challenge each other a few times each year, 31 00:02:11,720 --> 00:02:14,710 which normally happens here at Wanghai Restaurant. 32 00:02:15,400 --> 00:02:15,950 But... 33 00:02:16,200 --> 00:02:17,470 Don't worry. 34 00:02:17,640 --> 00:02:20,270 They are both decent families in Qinghe Bay. 35 00:02:20,440 --> 00:02:22,470 They'll fight with propriety. 36 00:02:22,560 --> 00:02:23,950 And it's just for pride. 37 00:02:25,120 --> 00:02:28,190 Why don't you go and welcome those who came to enjoy the fight? 38 00:02:28,840 --> 00:02:29,550 Got it. 39 00:02:34,360 --> 00:02:36,830 Well, the Nie family and the Si family again. 40 00:02:36,840 --> 00:02:38,390 How many times has this happened this month? 41 00:02:38,560 --> 00:02:40,750 Exactly, aren't they tired? 42 00:02:48,400 --> 00:02:51,030 Si Chen Xiong, how do you want to compete? 43 00:02:52,520 --> 00:02:55,110 As usual, three rounds. 44 00:02:55,320 --> 00:02:57,550 You sabotaged the business of Young Master Kou yesterday. 45 00:02:57,760 --> 00:02:59,750 There has to be a consequence today. 46 00:03:00,120 --> 00:03:01,750 If you lose, 47 00:03:01,840 --> 00:03:04,950 she'll toast and apologize to Young Master Kou. 48 00:03:06,040 --> 00:03:07,070 In your dreams. 49 00:03:09,120 --> 00:03:12,190 So you have no confidence in your own strength. 50 00:03:12,640 --> 00:03:14,190 Then what are we competing for? 51 00:03:14,190 --> 00:03:15,790 Nie Yun, you can just surrender 52 00:03:16,240 --> 00:03:18,590 and give three kowtows to Young Master Kou as an apology. 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,030 Then this is over. What do you think? 54 00:03:22,760 --> 00:03:24,390 I'll have him give me ten kowtows. 55 00:03:24,840 --> 00:03:25,350 No. 56 00:03:25,360 --> 00:03:27,790 Make it a hundred. Only then will I be mollified. 57 00:03:33,160 --> 00:03:34,030 What's happening? 58 00:03:34,880 --> 00:03:35,990 Isn't that Young Master Kou? 59 00:03:36,360 --> 00:03:36,910 Why is he also here? 60 00:03:36,960 --> 00:03:37,790 Yeah, Young Master Kou. 61 00:03:37,800 --> 00:03:41,430 Seems like things won't end peacefully today. 62 00:03:43,560 --> 00:03:44,710 Young Master Kou has said 63 00:03:45,080 --> 00:03:47,670 that you have to give one hundred kowtows. 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,870 Do you wish to compete or kowtow directly? Make up your mind. 65 00:03:52,320 --> 00:03:54,230 Big Brother, let's have the competition. 66 00:03:54,360 --> 00:03:56,150 The Nie family will not lose to the Si family. 67 00:03:56,400 --> 00:03:59,670 If we do lose, I'll toast and apologize to him. 68 00:04:00,240 --> 00:04:02,390 Stupid bird, let's compete then. 69 00:04:03,360 --> 00:04:05,990 Do you think I wouldn't dare? Come and fight then if you dare. 70 00:04:13,040 --> 00:04:14,550 Okay, competition it is. 71 00:04:14,840 --> 00:04:17,430 I'll take the first fight. Which one of you will answer? 72 00:04:18,480 --> 00:04:20,750 (I'm at the Peak of Chakras Opening.) 73 00:04:21,240 --> 00:04:22,750 (And I have opened my conception and governor vessels.) 74 00:04:23,520 --> 00:04:26,950 (But among the new generation of the Si family, the best one, Si Chen Xiong) 75 00:04:27,040 --> 00:04:28,190 (hasn't opened his governor vessel.) 76 00:04:28,960 --> 00:04:31,190 (In terms of strength, I'm better than him.) 77 00:04:31,600 --> 00:04:33,430 (I should have full assurance of victory for the first round.) 78 00:04:34,120 --> 00:04:35,350 I'll take the fight with you. 79 00:04:47,360 --> 00:04:48,510 I've never seen you before. 80 00:04:49,080 --> 00:04:50,510 You are not one of the Si family. 81 00:04:50,800 --> 00:04:52,870 I am Si Chen Feng. 82 00:04:53,760 --> 00:04:55,070 I'll take the fight with you. 83 00:04:56,240 --> 00:04:57,990 (No. There's no such person in the Si family.) 84 00:04:58,320 --> 00:04:59,510 (Something must be wrong.) 85 00:05:00,080 --> 00:05:02,070 And I will fight on behalf of the Nie family. 86 00:05:08,080 --> 00:05:08,750 Nie Feng. 87 00:05:09,680 --> 00:05:11,670 Nie Feng, why are you here? 88 00:05:12,240 --> 00:05:14,270 Nie Feng, you just said 89 00:05:14,800 --> 00:05:16,310 you'll take this fight? 90 00:05:17,000 --> 00:05:18,990 Yes, I'll do it. 91 00:05:19,000 --> 00:05:22,310 Nie Feng, even though you were lucky enough to beat me, 92 00:05:22,600 --> 00:05:24,190 you'd better not flaunt now. 93 00:05:24,760 --> 00:05:27,990 Nie Feng, I've never heard that there is such a person in the Si family. 94 00:05:28,560 --> 00:05:29,910 I know nothing about him yet. 95 00:05:30,280 --> 00:05:31,230 Let me do it. 96 00:05:31,680 --> 00:05:33,870 Big Brother, his name is Kou Yun Feng. 97 00:05:34,360 --> 00:05:37,190 Just like you, he's at the Peak of Chakras Opening. 98 00:05:37,680 --> 00:05:40,350 However, his Spring Drizzle Swordsmanship is quite brilliant. 99 00:05:40,720 --> 00:05:42,030 You are no match for him. 100 00:05:43,040 --> 00:05:44,830 Oh, you know me? 101 00:05:45,880 --> 00:05:47,310 I not only know you, 102 00:05:47,920 --> 00:05:49,270 I also know that loser. 103 00:05:50,400 --> 00:05:53,510 This gigolo is Kou Yu, who belongs to the main branch of the Kou family. 104 00:05:54,480 --> 00:05:55,830 And he's only at Inner Breath Stage. 105 00:05:56,240 --> 00:05:58,750 You, Kou Yun Feng, however, are much better than him. 106 00:05:59,280 --> 00:06:01,190 But you're only a child of the side branch of the Kou family. 107 00:06:02,120 --> 00:06:05,150 You have to obey this loser when you're at Qinghe Bay this time. 108 00:06:05,320 --> 00:06:07,990 You are the loser. Your whole family is a loser. 109 00:06:08,080 --> 00:06:10,950 And what's wrong with being a gigolo? Did I ask you to pay for my food? 110 00:06:14,440 --> 00:06:16,270 (We haven't been here for long) 111 00:06:16,800 --> 00:06:18,430 (and have made little contact with anyone.) 112 00:06:18,760 --> 00:06:20,910 (Yet he knows so much about us.) 113 00:06:21,840 --> 00:06:23,550 Yun Feng, what are you waiting for? 114 00:06:23,560 --> 00:06:25,211 Go give him a lesson. 115 00:06:25,211 --> 00:06:26,470 Cut off his arms 116 00:06:26,720 --> 00:06:28,390 and make him a real loser. 117 00:06:29,280 --> 00:06:33,150 Si Chen Xiong, this is the fight between the Nie and Si family. 118 00:06:33,840 --> 00:06:36,710 You involved other people. 119 00:06:36,920 --> 00:06:38,270 Isn't that inappropriate? 120 00:06:38,640 --> 00:06:41,110 If you want to fight, then fight personally. 121 00:06:41,520 --> 00:06:43,790 I'm afraid it's not up to you. 122 00:06:51,520 --> 00:06:52,950 Spring Drizzle Swordsmanship. 123 00:06:56,320 --> 00:06:57,630 Thirteen Wind Startle. 124 00:07:04,080 --> 00:07:05,430 (He is indeed a dab hand.) 125 00:07:10,640 --> 00:07:13,710 Nie Feng, you... You've reached the Chakras Opening Stage. 126 00:07:13,920 --> 00:07:15,510 And you opened the two vessels. 127 00:07:17,280 --> 00:07:19,830 Ten days ago, Nie Feng was only at the Inner Breath Stage. 128 00:07:20,040 --> 00:07:22,550 And now he has opened two vessels. 129 00:07:27,040 --> 00:07:29,590 Holy, did he suddenly become enlightened? 130 00:07:30,200 --> 00:07:30,491 Genius. 131 00:07:30,491 --> 00:07:32,950 He opened two vessels right after he cured the Toxic Heat 132 00:07:32,960 --> 00:07:34,110 and became so impressive. 133 00:07:34,280 --> 00:07:36,230 I don't think any genius can be this fast. 134 00:07:36,480 --> 00:07:38,350 He is more of a cultivation monster to me. 135 00:07:38,360 --> 00:07:38,990 So impressive. 136 00:07:40,000 --> 00:07:41,870 No way. That's so enviable. 137 00:07:41,920 --> 00:07:43,390 (What's going on with Nie Feng?) 138 00:07:43,960 --> 00:07:46,830 (How did he turn from a loser to a genius in such a short time?) 139 00:07:47,520 --> 00:07:50,670 (Did the Nie family get a big lucky chance?) 140 00:07:51,040 --> 00:07:54,750 Wish to beat me with two open vessels? Pathetic. 141 00:07:56,080 --> 00:07:57,190 Spring 142 00:08:05,360 --> 00:08:06,550 Drizzle. 143 00:08:08,200 --> 00:08:09,310 We've had ten moves. 144 00:08:10,280 --> 00:08:13,070 It shouldn't be too ridiculous to win now. 145 00:08:13,360 --> 00:08:15,270 Time to end the fight. 146 00:08:23,440 --> 00:08:24,270 Bravo. Bravo. 147 00:08:24,480 --> 00:08:27,070 Nie Feng, beat him like how you beat me. 148 00:08:27,320 --> 00:08:28,870 No, beat him harder. 149 00:08:30,120 --> 00:08:31,910 You dare to hurt me. 150 00:08:34,679 --> 00:08:37,469 (If I wasn't worried that I'd lead the strongest of the Kou family here too early,) 151 00:08:37,840 --> 00:08:40,310 (I would've already held my strength with that move.) 152 00:08:40,440 --> 00:08:44,110 Fights of warriors were never child games. 153 00:08:45,760 --> 00:08:46,750 You! 10945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.