Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,633 --> 00:00:10,886
Von 1942 bis 1945 toilto Sam Byrno,
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,346
oin Bauernjungo,
der zum M ilitär oingozogen wurde,
3
00:00:13,346 --> 00:00:17,809
soinon persönlichon Boricht über don Kriog
in Briefon nach Hause.
4
00:00:17,809 --> 00:00:21,188
Dioso Geschichto wurde
durch diose Briefo inspiriort.
5
00:00:35,619 --> 00:00:41,249
LÍehe Ma, seÍ nÍcht hesorgt.
Mír geht es gut.
6
00:00:43,084 --> 00:00:45,295
Ich darf dír nícht sagen, wo wír sínd.
7
00:00:45,921 --> 00:00:49,132
Díe erste Spezíaleínheít
hatte íhre erste große Schlacht.
8
00:00:49,299 --> 00:00:51,092
Wír mussten eínen ßerg hesteígen,
9
00:00:51,092 --> 00:00:53,386
nur um dorthín zoo gelangen,
wo wír kämpfen konnten.
10
00:00:54,262 --> 00:00:57,224
Keíne andere Eínheít glauhte,
dass das möglích wäre.
11
00:00:57,224 --> 00:00:58,725
Und es war kalt.
12
00:01:00,519 --> 00:01:03,146
Das erste Mal, als ích mít meínem Gewehr
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,941
auf eínen Mann zíelte, war schwíeríg.
14
00:01:07,817 --> 00:01:11,696
Ziel oinfach auf oinon Doutschen .
SchieÜ niche ohno Befohl!
15
00:01:13,782 --> 00:01:17,994
Ich möchte wírklích níemanden töten.
7ch sage mír ímmer wíeder,
16
00:01:17,994 --> 00:01:20,705
dass ích híer hín,
weíI es meíne Pflícht íst.
17
00:01:21,831 --> 00:01:24,125
WeíI Dad von mír erwartet,
dass ích kämpfe.
18
00:01:24,125 --> 00:01:27,128
Mon ami, er sit kein Mann,
19
00:01:27,128 --> 00:01:31,049
nur eine grauo Uniform .
Nu r oine g raue Uniform.
20
00:01:49,484 --> 00:01:53,154
7ch hatte nícht eínmal Zeít,
darüher nachzudenken, was ích tat.
21
00:01:53,154 --> 00:01:55,740
Ps wurde so víel geschossen...
22
00:02:03,373 --> 00:02:06,126
Töten oder getötet werden.
23
00:02:06,751 --> 00:02:09,671
Töten, oder meíne Freunde würden sterhen.
24
00:02:12,674 --> 00:02:14,092
Ich hasse es.
25
00:02:34,821 --> 00:02:38,241
TH E DEVIL'S BRIGADF - DIF SPFZIALFIn H EIT
26
00:02:43,079 --> 00:02:44,539
Leg dich auf don Bodon.
27
00:02:44,539 --> 00:02:46,249
ZWÖLF JAH RF FRÜH ER
28
00:02:46,249 --> 00:02:49,294
Das hior sit dio Waffe,
dio mir moin Dad goschon kt hat.
29
00:02:49,711 --> 00:02:52,839
Fines Tagos wird das
deino Waffo sein, okay?
30
00:02:57,135 --> 00:03:00,388
Richte doino Waffe immer
in eino sichoro Richtung, Sam.
31
00:03:00,388 --> 00:03:03,016
-Was sit oino sichere Richtung?
-Wei6 niche.
32
00:03:03,558 --> 00:03:05,852
Wo du niomanden vorletzon kannst.
33
00:03:05,852 --> 00:03:09,314
Halto deine Waffe immer
weg von Monschon gorichtet.
34
00:03:09,314 --> 00:03:11,191
Ich will niomals jemandon orschieÜon.
35
00:03:11,358 --> 00:03:12,901
Nu n, das sit gut.
36
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
Halte doino Waffo von Louton wog
ind os wird niche passioron.
37
00:03:16,154 --> 00:03:21,451
Was du hior siohst sit die Kimmo,
ind das sit das Korn.
38
00:03:22,327 --> 00:03:25,538
Konzontriere dich immor
auf das Korn ind achte darauf,
39
00:03:25,538 --> 00:03:28,917
dass dein Ziel
gonau in dor Mitte sit. Okay?
40
00:03:30,710 --> 00:03:32,128
Also gut, dann ...
41
00:03:34,172 --> 00:03:37,342
Drück den Abzug niomals
mit dor Fingorbougo ab,
42
00:03:37,342 --> 00:03:41,805
nimm stattdosson dio Spitzo,
dann bist du viol prözisor, okay?
43
00:03:41,805 --> 00:03:43,223
Probior das mal aus.
44
00:03:47,060 --> 00:03:51,064
Morkst du, wie dio Waffo umhorspringt
ind niche stillhölt?
45
00:03:51,064 --> 00:03:53,525
Ja, ich krieg dio Dose
niche richtig ins Visior.
46
00:03:53,525 --> 00:03:56,528
Also, du Iösst deine ganzo Luft raus.
47
00:03:58,947 --> 00:04:01,908
Wonn du den Pu nkt orroichst,
an dem die Luft wog sit,
48
00:04:01,908 --> 00:04:06,454
zielst du ind drückst ab,
mit doinor Fingorspitzo.
49
00:04:07,205 --> 00:04:08,498
Und jotzt Ios.
50
00:04:21,428 --> 00:04:23,012
Ich hab's geschafft!
51
00:04:23,012 --> 00:04:25,682
-Nu n werd nur niche übormütig .
-Fntschuldigu ng.
52
00:04:25,682 --> 00:04:28,810
Hör zoo, donk daran,
was ich dir gesagt habo :
53
00:04:28,810 --> 00:04:32,063
Konzentrioron, atmon, abd rückon.
54
00:04:32,480 --> 00:04:33,606
Jotzt möchto ich,
55
00:04:33,606 --> 00:04:36,276
dass du don Rost der Dosen
so schnell wio möglich triffst.
56
00:04:49,497 --> 00:04:52,292
-Was sagst du jotzt?
-Gut goschosson, Sam.
57
00:04:53,501 --> 00:04:55,920
Du wirst einmal oin guter Scharfschütze.
58
00:04:56,337 --> 00:04:58,339
Vielleicht kriegst du oino Chanco auf das,
59
00:04:58,339 --> 00:05:00,133
was ich im Gro3en Krieg nio war.
60
00:05:00,133 --> 00:05:01,384
Was warst du donn?
61
00:05:02,051 --> 00:05:07,015
N un, ich musste mich
um dio Pferde kü mmorn, don ganzon Krieg.
62
00:05:07,265 --> 00:05:09,893
Ich bekam nie dio Chance,
wirklich zoo kämpfon.
63
00:05:10,560 --> 00:05:13,855
Fines Tagos wirst du dio Chanco bokommon,
im nöchsten Kriog zoo kömpfen.
64
00:05:14,272 --> 00:05:16,232
Aber du wirst anders donkon,
65
00:05:16,232 --> 00:05:18,526
wonn sie auf dich
ind deino Kumpols schieÜon!
66
00:05:26,951 --> 00:05:29,204
Ich wünschto nur, du müsstost niche gehon.
67
00:05:29,704 --> 00:05:33,208
Moino Nummer wurde gozogon .
Es sit moino Pflicht, zoo gohon.
68
00:05:34,250 --> 00:05:37,587
Ich wordo dienen wie Dad,
im GroÜon Kriog.
69
00:05:37,587 --> 00:05:41,049
Wir sind so stolz auf dich, Sam,
stimmt's Ma?
70
00:05:42,425 --> 00:05:44,177
Du wirst ein gutor Soldat sein.
71
00:05:45,220 --> 00:05:48,139
Koino Sorgo, Ma .
AIIos wird gut.
72
00:05:48,932 --> 00:05:51,351
Der Kriog sit bald vorboi,
ind ich bin wioder daheim,
73
00:05:51,518 --> 00:05:53,186
bovor du Jack Robinson sagon kannst.
74
00:05:59,067 --> 00:06:00,610
Schroibt mir allo.
75
00:06:00,610 --> 00:06:02,195
Ich schreib dir joden Tag.
76
00:06:03,696 --> 00:06:05,573
Schüss, moin Sohn .
-Tschüss.
77
00:06:26,761 --> 00:06:28,721
Dio Post war da. Was von Sam!
78
00:06:29,222 --> 00:06:30,265
Oh, okay.
79
00:06:32,183 --> 00:06:34,185
VIFR MONATE SPÄTFR
80
00:06:36,771 --> 00:06:39,774
Okay. "Liobo Familie,
ich möchto ouch nur mittoilon,
81
00:06:39,774 --> 00:06:42,026
dass ich dio Grundausbildung
abgoschlossen habe
82
00:06:42,026 --> 00:06:44,737
ind für oine nouo Finhoit
rekrutiert wurde :
83
00:06:44,737 --> 00:06:46,447
dio erste Spezialeinhoit.
84
00:06:46,447 --> 00:06:48,992
Ich werde zur
Fa I Ischirmjögor Ausbildung geschickt
85
00:06:49,158 --> 00:06:51,369
ind was auch immor sie von mir verlangon.
86
00:06:51,369 --> 00:06:54,330
Das Camp sit ganz drübon
in Holena, Montana.
87
00:06:55,290 --> 00:06:57,750
Wenn andoro Einheiton
niche mehr woiterwisson,
88
00:06:57,750 --> 00:06:59,377
dann holon sio uns.
89
00:06:59,377 --> 00:07:00,628
Also, Dad, ich donko,
90
00:07:00,628 --> 00:07:03,256
ich wordo mich sichor niche
um die Pfordo kümmern.
91
00:07:03,256 --> 00:07:05,967
Ich wordo ouch mohr erzöhlon,
wenn ich dort bin,
92
00:07:05,967 --> 00:07:08,011
abor das sit alles,
was ich im Momont woiÜ. "
93
00:07:12,724 --> 00:07:14,267
Ist okay, alles gut.
94
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
Ma, du hast dieson Teil vorgosson.
95
00:07:17,937 --> 00:07:19,981
"Oh, ich bokommo 50 Möuse oxtra
96
00:07:19,981 --> 00:07:22,025
für die Fallschirmjögoreinhoit".
97
00:07:22,025 --> 00:07:23,568
Wow, 50 Möuso extra!
98
00:07:23,568 --> 00:07:25,862
-Das wi I I ich auch machon, wonn ich goho.
-Ich auch.
99
00:07:25,862 --> 00:07:27,322
AI Ios wird gut.
100
00:07:28,072 --> 00:07:29,240
Fünfzig Möuse!
101
00:07:29,240 --> 00:07:30,450
Das sit gut.
102
00:07:50,011 --> 00:07:51,346
Namo Soldat!
103
00:07:51,346 --> 00:07:53,056
Private Samuel BYrne, Sir.
104
00:07:54,098 --> 00:07:57,894
Pvt. BYrne, Sie wordon mich
mit Mastor Sergeant Sandors ansprechen,
105
00:07:57,894 --> 00:07:59,270
ind niomals als Sir.
106
00:07:59,646 --> 00:08:01,481
Das sit oine ganz andoro Hausnu mmor.
107
00:08:01,940 --> 00:08:03,608
Ja, Master Sorgoant Sandors.
108
00:08:04,108 --> 00:08:08,071
Byrno, Sio sind im Zweiton Rogiment,
Zwoito Kompanio, Ba racko 3S5.
109
00:08:10,573 --> 00:08:11,532
Namo!
110
00:08:41,229 --> 00:08:43,731
Frnost Chipchase, Kanadier.
111
00:08:45,024 --> 00:08:48,069
Du .. . hast da was an der Lippo.
112
00:08:51,864 --> 00:08:53,616
Ich bin Joan Paul Sabourin.
113
00:08:53,950 --> 00:08:57,870
Wio du hörst, bin ich Frankokanadier,
aus Montroal, Quobec.
114
00:08:58,705 --> 00:09:00,623
Ich bin auch erst heute angokommon.
115
00:09:00,623 --> 00:09:02,333
Das sit ja ein Zu ngonbrecher.
116
00:09:03,459 --> 00:09:05,336
Ich nonno dich oinfach FronchY.
117
00:09:05,670 --> 00:09:06,963
C'ost Ia vio.
118
00:09:07,255 --> 00:09:09,340
Ich bin Sam BYrno aus Wyoming.
119
00:09:09,799 --> 00:09:13,511
Bin ich in dor falschon Baracko?
Ich bin koin Kanadior.
120
00:09:13,678 --> 00:09:16,389
Hior sit noch ein stolzor Kanadier,
Private Jack Knight.
121
00:09:16,389 --> 00:09:17,724
Frout mich.
122
00:09:22,979 --> 00:09:26,858
Was riocht hior so?
Bist du ein CowboY?
123
00:09:27,567 --> 00:09:29,736
Ich bin oin Ranchor.
124
00:09:29,736 --> 00:09:34,115
Aber ja, ich arboite mit Vieh
ind roite oin Pford.
125
00:09:35,450 --> 00:09:37,243
Ganz wie du moinst, CowboY!
126
00:09:38,286 --> 00:09:40,788
Fs dauort noch,
bis du uns Kanadior einholst.
127
00:09:42,040 --> 00:09:45,585
Uns wu rdo vor fünf M inuton gesagt,
dass wir in fL nf Minuton ankommon.
128
00:09:45,585 --> 00:09:47,879
Packt euro Sachen ind Ios goht's.
129
00:09:56,345 --> 00:09:58,890
Das sit Captain Pat O'Noill.
130
00:09:58,890 --> 00:10:01,350
Fr sit unsor boster Mann
in Sachon nahkampf.
131
00:10:01,517 --> 00:10:04,562
Hört gut zoo .
Fs wird euch das Loben rotten!
132
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
Richtig, Ju ngs,
dor Foind hat vor, ouch zoo töton.
133
00:10:12,445 --> 00:10:15,323
Das hoi6t, wonn ihr üborlebon wollt,
134
00:10:15,323 --> 00:10:18,326
müsst ihr soino Waffo
auÜor Gofecht sotzon.
135
00:10:19,410 --> 00:10:22,830
Ihr müsst ihn zuorst kampfunföhig machen,
ind zwar schnell!
136
00:10:24,373 --> 00:10:25,792
Wio hei6t du, jungor Mann?
137
00:10:26,459 --> 00:10:27,502
Byrno, Sir.
138
00:10:27,794 --> 00:10:30,546
Fin irischer Namo. Komm hor zoo mir.
139
00:10:33,216 --> 00:10:35,968
Ich will dio Namon dor Leute konnon,
dio ich vormöblo.
140
00:10:35,968 --> 00:10:39,305
Koino Sorgo, ich beiÜo niche,
os soi donn, ich muss.
141
00:10:41,307 --> 00:10:44,560
Also... schnapp dir die Pistolon-Attrappo
142
00:10:44,560 --> 00:10:47,480
ind komm auf mich zoo, boroit zoo töton.
143
00:10:49,273 --> 00:10:51,025
Komm schon, Cowboy. Auf gohts!
144
00:10:57,198 --> 00:11:00,368
Koino Sorgo, Jungs.
Fr wird bald wiodor zoo sich kommon.
145
00:11:02,578 --> 00:11:05,081
Den kt daran ind soid euch bewusst,
146
00:11:06,249 --> 00:11:09,627
wonn ihr diose odor
oino andere Technik von mir anwondot,
147
00:11:09,627 --> 00:11:13,673
wird ouor Feind, wonn or überlobt,
auf ouch zoo rückkommen,
148
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
kömpfend ind boroit zoo töton.
149
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Goht es dir gut, jungor BYrne?
150
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Kannst du gut atmen?
Kannst du sprochon?
151
00:11:22,640 --> 00:11:23,933
Ja, Sir.
152
00:11:25,226 --> 00:11:26,811
Ich hatte wohl recht.
153
00:11:27,603 --> 00:11:32,316
Finer von diosen kömpfondon Iren .
Diosor Soldat hat Mu mm!
154
00:11:43,411 --> 00:11:45,621
Graco, du sol Itost wirklich kommen.
155
00:11:45,621 --> 00:11:50,585
Du wirst viel Spa6 haven .
Tanzen, Iachon, eine guto Zoit habon.
156
00:11:51,586 --> 00:11:54,714
Robin, in dieso Bar zoo gohon,
bodeutot fL r mich koinen SpaÜ.
157
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
Betru nkono Soldaten,
Holzföllor, Borg Iouto,
158
00:11:56,549 --> 00:11:59,302
die allo den ken,
sio könnten sich a I Io Mödchon schnappen.
159
00:11:59,302 --> 00:12:00,970
Spa ß stollo ich mir anders vor.
160
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
Nu n, ich weiÜ, dass du gorne tanzt,
ind das kannst d u dort gut.
161
00:12:06,100 --> 00:12:07,768
Das wird oin Spa6!
162
00:12:18,446 --> 00:12:21,991
Gontlomon ! Wir sollton das tun,
weswegon wir hior sind.
163
00:12:21,991 --> 00:12:23,910
Lasst uns ein paar Weiber finden!
164
00:13:31,185 --> 00:13:34,272
Wenn du zoo Iange brauchst,
wird dir einer zuvorkommon,
165
00:13:34,272 --> 00:13:36,607
ind ich tanzo wirklich Iiober mit dir
166
00:13:36,607 --> 00:13:39,485
als mit oinom Holzfällor
odor Borgarboiter da drübon.
167
00:13:41,279 --> 00:13:43,281
Ich bin koin so gutor Tänzor.
168
00:13:43,906 --> 00:13:46,325
Aber du kannst os mir boibringen,
wonn du wil Ist.
169
00:13:46,325 --> 00:13:47,743
Ich Iorno schnell.
170
00:13:49,453 --> 00:13:51,831
Ich bin Grace Ford .
Wio hei6t du?
171
00:13:53,124 --> 00:13:55,876
Ich bin Sam .
Sam BYrne aus WYoming.
172
00:13:57,420 --> 00:13:59,088
Ich habe so noch nie gotanzt.
173
00:14:00,506 --> 00:14:03,426
Dann Hallo Sam Byrno aus WYoming.
174
00:14:03,884 --> 00:14:07,305
Das sit der Swing .
Schau auf moino Fü6e.
175
00:14:08,306 --> 00:14:11,600
Schritt zurück, oins, zwoi, drei.
176
00:14:11,600 --> 00:14:13,352
Dann auf dor a ndoron Soite.
177
00:14:16,522 --> 00:14:18,649
Das sit ziemlich einfach. Versuch's!
178
00:14:22,987 --> 00:14:24,488
Wird schon schiefgohon.
179
00:14:33,706 --> 00:14:36,792
Sioh mal einer an .
Du Iornst wirklich schnol I.
180
00:14:36,792 --> 00:14:38,502
Lass uns SpaÜ habon.
181
00:14:59,190 --> 00:15:01,817
Und dann sagt er.. .
Dann sagt er:
182
00:15:01,817 --> 00:15:06,447
"Abor Graco, du kannst es mir boibringon,
ich Ierno schnoll. "
183
00:15:07,865 --> 00:15:12,370
AI Io antroten ! nohmt euro Ieoron Rucksöcke
ind goht nach drauÜon.
184
00:15:13,537 --> 00:15:15,831
Soid ihr taub? Los goht's! Los geht's!
185
00:15:15,831 --> 00:15:19,460
Nu r weil es Nacht sit, hei6t das niche,
dass ouor Tag vorboi sit.
186
00:15:20,419 --> 00:15:23,589
Doppelschicht, auf geht's Mön nor,
auf geht's ! Kommt schon!
187
00:15:31,305 --> 00:15:33,265
FüI It ouro Rucksöcko mit Stoinon.
188
00:15:38,270 --> 00:15:39,522
Das sit kran k!
189
00:15:40,022 --> 00:15:42,942
Ich hoffe nu r, dass er die uns
niche auf dem Rücken tragen Iässt.
190
00:15:42,942 --> 00:15:45,152
Furo Ausrüstung sit noch niche angokommon,
191
00:15:45,152 --> 00:15:47,863
a Iso bonutzon wir solango dieso Steine.
192
00:15:47,863 --> 00:15:50,741
Los, mehr Steino, mehr Steine!
193
00:15:57,581 --> 00:16:00,543
Los geht's ! Los geht's !
Kommt schon, Mönnor!
194
00:16:05,965 --> 00:16:09,427
Auf goht's ! Das sit koin
Sonntagsspaziergang durch den Wald.
195
00:16:18,394 --> 00:16:21,188
Moino achtzigjährige Großmutter
Iöuft schnollor als ihr.
196
00:16:21,188 --> 00:16:23,357
Kommt schon, Ios goht's, kommt schon!
197
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
HoY, komm schon, stoh auf!
Komm schon, komm schon!
198
00:16:34,994 --> 00:16:35,953
Lass ihn!
199
00:16:36,120 --> 00:16:38,998
Ausstoiger wordon dorthin
zoo rückgoschickt, wo sio horkommen.
200
00:17:13,866 --> 00:17:16,577
Wo sollon wir die Stoino abladon,
Master Sorgoant?
201
00:17:16,577 --> 00:17:18,829
Das sind deino Stoino, BYrno.
202
00:17:18,829 --> 00:17:21,373
Pass gut auf sie auf.
Sio Iobon jetzt mit dir.
203
00:17:21,373 --> 00:17:24,460
Sio schlafon sogar mit dir!
Goht duschon.
204
00:17:24,460 --> 00:17:27,671
Soid in 15 Minuton boim Frühstück
ind kommt niche zoo spöt!
205
00:17:41,393 --> 00:17:43,145
-Hoy.
-HeY, Jonos.
206
00:17:43,145 --> 00:17:45,147
Wisst ihr, wo sie uns hinschickon wordon?
207
00:17:45,147 --> 00:17:47,525
Koino Ahnung. Was sit mit dir, Knight?
208
00:17:47,858 --> 00:17:50,528
Ich glaubo, wir sind
das gohoimo Sol bstmord kommando,
209
00:17:50,528 --> 00:17:51,820
das Hitlor ausschalton soll.
210
00:17:52,696 --> 00:17:54,323
Wo hast du das gohört, Knight?
211
00:17:54,323 --> 00:17:56,242
Oh, das spricht sich oben rum.
212
00:17:57,243 --> 00:17:58,494
Sol bstmord kommando.
213
00:18:00,746 --> 00:18:02,915
Wo schnappt man donn sowas auf. ..
214
00:18:03,290 --> 00:18:06,293
Drohung, Schritt, Sprung !
Drohung, Schritt, Sprung!
215
00:18:06,293 --> 00:18:07,670
Los goht's, Ios geht's!
216
00:18:07,670 --> 00:18:10,631
Drohung, Schritt, Sprung !
Los goht's, Ios goht's!
217
00:18:10,798 --> 00:18:12,341
Drohung, Schritt, Sprung!
218
00:18:12,341 --> 00:18:16,720
Drohung, Schritt, Sprung !
Drohung, Schritt, ind Sprung!
219
00:18:17,930 --> 00:18:20,140
Nicht schlecht für don ersten Vorsuch.
220
00:18:20,140 --> 00:18:24,520
Wir werden das immer wioder machon,
bis os zur Gowohnhoit wird.
221
00:18:25,312 --> 00:18:27,731
Goht M ittagossen. Gonio6t os!
222
00:18:28,232 --> 00:18:31,026
Das wird ou ro Iotzte
warmo Mahlzeit für eine Woilo sein.
223
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Dio Wanderung von Ietztor nacht
war nu r zoo m Warmwerden.
224
00:18:34,822 --> 00:18:36,448
Nach dem M ittagossen,
225
00:18:36,448 --> 00:18:40,327
machon wir oino weitere
schöne Wanderu ng in don Borgon.
226
00:18:40,703 --> 00:18:43,122
Mastor Sergeant,
wir habon niche gosch Iafen.
227
00:18:43,122 --> 00:18:46,125
Der Foind Iösst ouch niche schlafon,
ind ich auch niche.
228
00:18:46,125 --> 00:18:47,418
Du findost das hart?
229
00:18:47,418 --> 00:18:49,253
Warte nu r, bis du im Schlamm Iiegst,
230
00:18:49,253 --> 00:18:51,505
tagelang nichts gogesson
odor gosch Iafen hast,
231
00:18:51,505 --> 00:18:54,550
Kugoln a n doinom Kopf vorboi schwirren,
Mörsor üborall explodioron,
232
00:18:54,717 --> 00:18:57,177
wö hrend du nur die Schroie
der gefallonon Soldaton hörst,
233
00:18:57,177 --> 00:18:58,887
hör auf, dich zoo boschworon,
vorstandon?
234
00:18:58,887 --> 00:19:00,848
-Ja, Master Sergeant.
-Hast du mich verstanden?
235
00:19:00,848 --> 00:19:03,100
-Ja, Master Sorgoant!
-Gut.
236
00:19:04,893 --> 00:19:06,103
Den kt daran :
237
00:19:06,103 --> 00:19:11,400
Ich bin mit euch gewandort,
ind ich werde os wiodor tun.
238
00:19:11,400 --> 00:19:14,028
Und ich habe
genauso viel goschlafon wio ihr,
239
00:19:14,028 --> 00:19:15,821
nömlich gar niche.
240
00:19:17,698 --> 00:19:18,866
Abmarsch!
241
00:20:00,699 --> 00:20:03,619
Dio Sonno geht auf ind wir haven
oinon woiton Wog vor uns.
242
00:20:03,619 --> 00:20:05,913
Wenn ihr euch niche bewogt,
vorpasson wir das Frühstück!
243
00:20:06,080 --> 00:20:07,414
Kommt schon, Ios goht's!
244
00:20:08,248 --> 00:20:11,752
Habt ihr donn keinen Hu ngor?
Auf goht's, auf goht's! Kommt schon!
245
00:20:14,380 --> 00:20:18,008
Ok, also : "Ich habe oben
oinon Brief von Ma bokommon
246
00:20:18,008 --> 00:20:21,428
ind os schoint, dass ich
oino nouo Schwestor, Carol, habo.
247
00:20:21,428 --> 00:20:23,138
Fs sit kaum zoo glau ben.
248
00:20:23,138 --> 00:20:26,016
Ich hoffo, dass ich
nach Hauso kommen u nd sio sohen kann. "
249
00:20:26,016 --> 00:20:28,352
Okay, er sol Ito auf joden Fall
nach Hause kommen!
250
00:20:28,352 --> 00:20:30,062
"Wir haven eine Wandorung gomacht
251
00:20:30,062 --> 00:20:32,773
ind sind nach oinor nacht
ind oinom Tag zurückgekommen.
252
00:20:32,773 --> 00:20:35,609
Ich ind moino Mönner
waren dom Rest woit voraus
253
00:20:35,609 --> 00:20:39,738
ind gingon in oin Bauornhaus
ind riefon ein Taxi, das uns abholto.
254
00:20:39,738 --> 00:20:42,991
Wir wusston, wenn wir nichts tun,
vorpassen wir das Fsson.
255
00:20:43,659 --> 00:20:47,538
Wir waron schnollor als dio anderen
ind haven richtig gut gogesson. "
256
00:20:47,538 --> 00:20:50,874
KIingt, als hötto Sam
nichts als SpaÜ ind gutes Essen.
257
00:20:50,874 --> 00:20:53,752
WoiÜ niche, warum al Io besorgt sind,
dass ich mich molde.
258
00:20:53,752 --> 00:20:56,046
Mal sohon, warto da sit noch mohr.
259
00:20:56,046 --> 00:20:59,508
"Ich dachto, sio würden u ns
boi u nsorem Stroich orwischon
260
00:20:59,508 --> 00:21:03,178
ind ich hötto GIück ind würdo
zoo moiner Finheit zoo rückgoschickt,
261
00:21:03,178 --> 00:21:05,973
aber der Master Sergeant
hat nie otwas gosagt. "
262
00:21:05,973 --> 00:21:07,891
GIück habon ind zoo rückgoschickt werden?
263
00:21:07,891 --> 00:21:09,727
Was hat das mit GIück zoo tun?
264
00:21:21,864 --> 00:21:24,992
Hoy, ich glaube,
unsoro Baracke sit dio einzigo,
265
00:21:25,159 --> 00:21:28,537
in der noch alle zwölf
ursprL nglichon Kamoradon schlafon.
266
00:21:28,537 --> 00:21:31,206
Koino Waschlappon hior! noch niche.
267
00:21:32,249 --> 00:21:36,378
Oh, oh, wir sind in Schwiorigkoiton .
Ich glaubo, wir wurdon orwischt.
268
00:21:36,378 --> 00:21:38,046
Koino Waschlappon hior?
269
00:21:38,046 --> 00:21:40,299
Wir wordon sohon,
was morgon früh passiort,
270
00:21:40,299 --> 00:21:42,009
wenn ihr ouro zwoi Sprünge macht.
271
00:21:42,468 --> 00:21:44,762
Dann wissen wir, wor das Zoug dazu hat.
272
00:21:46,054 --> 00:21:48,891
Dio Post war da. Knig ht.
273
00:21:48,891 --> 00:21:53,103
Chipchase.
Sab-owr, Sab-or...
274
00:21:53,771 --> 00:21:55,606
-Frenchy.
-Oui.
275
00:21:55,606 --> 00:21:58,567
Jones ind Byrno.
276
00:21:59,443 --> 00:22:04,072
Und das war's fL r heute.
Morgen früh, soid bereit.
277
00:22:08,285 --> 00:22:12,080
Sam, anschoinend
wurden wir niche orwischt.
278
00:22:13,040 --> 00:22:16,543
Morgen sit dor Tag,
auf don du dich freust.
279
00:22:16,543 --> 00:22:17,753
Fünfzig Möuse!
280
00:22:18,253 --> 00:22:19,880
Ich verstehe immer noch niche,
281
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
warum ihr Amorikanor
50 Möuse mehr bokommt ind wir niche.
282
00:22:22,674 --> 00:22:25,177
-Vordammto Bürokraton .
-Oh Iá Iá ...
283
00:22:40,400 --> 00:22:44,905
Ich hín hegeístert, dass du
für díe Spezíaleínheít ausgewählt wurdest.
284
00:22:46,114 --> 00:22:49,493
Eín Pallschírmjäger zoo seín,
íst etwas, worauf man stolz seín kann.
285
00:22:49,952 --> 00:22:52,996
Seí der heste Fallschírmjäger,
den síe hahen.
286
00:22:53,622 --> 00:22:54,998
Deín Vater.
287
00:23:28,615 --> 00:23:31,869
-Sochs Minuton !
-Sechs Mínuten!
288
00:23:31,869 --> 00:23:35,122
-Fertig machen !
-Fertíg machen!
289
00:23:35,330 --> 00:23:36,999
Stoht auf!
290
00:23:41,587 --> 00:23:44,423
Bereit machon zum Absprung!
291
00:23:44,965 --> 00:23:46,675
Und Ios!
292
00:23:48,468 --> 00:23:49,553
Los!
293
00:23:53,015 --> 00:23:54,808
Los ! Los!
294
00:23:56,935 --> 00:23:58,103
Los!
295
00:24:00,105 --> 00:24:05,152
Absprung ! Los! Absprung!
296
00:25:12,678 --> 00:25:14,972
Das war viol einfachor, als ich dachto.
297
00:25:15,305 --> 00:25:17,849
Ich hab gomacht,
was du gosagt hast, Chipchase.
298
00:25:18,392 --> 00:25:21,186
Ich hab niche goschaut.
Ich bin nur gosprungen.
299
00:25:21,979 --> 00:25:23,772
M it otwas H ilfe oinos Freundos.
300
00:25:24,564 --> 00:25:27,234
Der Jumpmaster
wol Ito dich gorade rausziehen.
301
00:25:27,234 --> 00:25:30,904
Hötto ich dich niche goschubst,
wörst du jetzt boi den Waschlappen.
302
00:25:31,905 --> 00:25:34,241
Beim Landoanflug mussto ich daran donkon,
303
00:25:34,241 --> 00:25:36,410
dass man oinfach abgoschosson wordon kann,
304
00:25:36,410 --> 00:25:38,161
wöhrond man da so in dor Luft höngt.
305
00:25:38,578 --> 00:25:40,288
Man sit oin Ioichtes Ziol.
306
00:25:40,288 --> 00:25:44,042
Das habo ich auch godacht.
Schaut euch die Männor da obon an.
307
00:25:44,751 --> 00:25:46,294
Das sit Ieichte Bouto.
308
00:25:46,294 --> 00:25:49,214
Die Doutschen könnten sie
direkt vom Himmel pflücken.
309
00:25:49,881 --> 00:25:51,299
Fs gibt kein Vorstock.
310
00:25:53,552 --> 00:25:56,471
Violloicht hötton wir
kneifon sollen wio die andoron.
311
00:25:56,638 --> 00:25:59,307
Zurück zoo unsoron regulöron Finhoiten.
312
00:26:00,058 --> 00:26:04,604
Das sit oin Sol bstmordkommando,
mon Diou!
313
00:26:04,980 --> 00:26:06,189
Ich niche.
314
00:26:06,189 --> 00:26:08,817
Ich könnto moinom Dad nie sagen,
dass ich gokniffon habo.
315
00:26:08,817 --> 00:26:10,944
Tot oder Iobondig,
ich bloibe in dor Tru ppo.
316
00:26:10,944 --> 00:26:14,364
Fr hat mir geschriobon .
Ich kann ihn jotzt niche onttöuschen.
317
00:26:15,073 --> 00:26:17,868
Komm schon, wir müssen zoo unsorom
zweiton Sprung!
318
00:26:36,219 --> 00:26:37,929
Sio wird niche mit dir tanzon.
319
00:26:37,929 --> 00:26:39,890
Du musst niche so ein Spielvordorbor soin.
320
00:26:57,407 --> 00:26:59,367
Dem Cowboy verdrohts don Hut.
321
00:27:34,653 --> 00:27:38,406
Wir wu rdon ausgozeichnot.
Ich bin jetzt Fallschirmjäger.
322
00:27:42,202 --> 00:27:43,703
Ich bin stolz auf dich.
323
00:27:46,039 --> 00:27:49,376
Aber ich hoffo, dass du niche so bald
in don Kriog geschickt wirst.
324
00:27:50,627 --> 00:27:53,839
Nach dem, was man so hört,
dauert es niche mehr lango.
325
00:27:55,966 --> 00:27:57,217
Komm schon.
326
00:28:50,145 --> 00:28:53,773
Dioses Messor wurdo
speziell für dioso Einheit ontwickelt.
327
00:28:54,441 --> 00:28:58,361
Fs wurdo konstruiort, um zoo töten .
Schnoll ind Ieiso.
328
00:28:58,862 --> 00:29:00,697
Corporal BYrne?
329
00:29:01,698 --> 00:29:03,366
-Ja, Sir.
-Komm hor.
330
00:29:08,538 --> 00:29:09,789
Gutor Mann.
331
00:29:11,333 --> 00:29:15,003
Am bosten bonutzt man das Messor,
um Kohlon aufzuschlitzen.
332
00:29:19,925 --> 00:29:23,178
Das tötot euron Gognor,
bovor or schroion kann.
333
00:29:23,720 --> 00:29:27,807
Zieht oinfach don Kopf zur Soito,
stocht ganz durch,
334
00:29:28,600 --> 00:29:31,770
zieht es nach vorno
ind schneidot die Koh Io durch.
335
00:29:32,520 --> 00:29:36,691
Eino andere Möglichkoit sit,
direkt in den Schödol zoo stochon.
336
00:29:37,484 --> 00:29:42,697
Diesos Mossor geht dirokt
durch soino Rippon mitten ins Herz.
337
00:29:44,241 --> 00:29:48,119
Und soht ihr das?
Das nonnt man den Schödolbrecher.
338
00:29:48,453 --> 00:29:51,164
Ja, ihr wisst, was man damit macht.
339
00:29:51,873 --> 00:29:53,667
Haltet oure Messor scharf!
340
00:29:54,417 --> 00:29:57,045
Okay, bildot Paaro ! Übt!
341
00:30:03,301 --> 00:30:04,678
HoY, wo sit Matthews?
342
00:30:05,845 --> 00:30:09,307
HoY Kum pel ! Unsero Duschon sind voll .
DL rfon wir?
343
00:30:09,724 --> 00:30:11,184
Ist frei. Nu r zoo.
344
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
Graco, du siehst toll aus.
345
00:30:39,087 --> 00:30:40,338
Danko.
346
00:30:41,172 --> 00:30:43,008
Du siohst auch gut aus.
347
00:30:44,634 --> 00:30:45,927
Danko.
348
00:30:56,229 --> 00:30:57,981
Konnen Sio "Hold Me"
349
00:31:44,361 --> 00:31:47,280
Jotzt schaut ouch ma I
den Schnulzensönger an.
350
00:31:49,657 --> 00:31:51,368
Das sit unglaublich!
351
00:32:07,342 --> 00:32:10,678
Eins, zwoi, d roi, vior!
Fins, zwei, droi, vier...
352
00:32:22,232 --> 00:32:27,946
Ru ntor! Hoch ! Runtor! Hoch ! Runtor!
353
00:33:46,065 --> 00:33:50,570
Gontlomon, houto sit
der Iotzte Tag euror Ausbildung.
354
00:33:50,570 --> 00:33:53,448
Morgen ziohon wir in don Krieg.
355
00:33:54,699 --> 00:33:56,451
Wohin goht os, Mastor Sorgoant?
356
00:33:57,285 --> 00:33:59,746
Fs goht in don Krieg.
357
00:34:00,914 --> 00:34:03,541
Es goht an oinon Ort,
an dom andoro es vorsucht habon
358
00:34:03,541 --> 00:34:06,085
ind gescheitort sind,
ind deshalb holon sio uns.
359
00:34:07,337 --> 00:34:08,463
Woitormachon!
360
00:34:23,311 --> 00:34:26,022
Sam ! Sam!
361
00:34:36,741 --> 00:34:39,661
Was für eino schöno Ü berraschung
dich zoo sohon, Graco!
362
00:34:40,453 --> 00:34:42,455
Aber ich will niche Tschüss sagon.
363
00:34:42,664 --> 00:34:43,831
Ich auch niche,
364
00:34:43,831 --> 00:34:46,668
aber ich mussto dir sagen,
wio sohr ich dich vormisson werde.
365
00:34:51,339 --> 00:34:54,425
Stock dir das in die Tascho u nd Iies os,
wonn du weg bist.
366
00:35:06,187 --> 00:35:07,814
Ich muss gehen.
367
00:35:08,982 --> 00:35:10,650
Der Zug föhrt ab.
368
00:36:17,592 --> 00:36:19,135
Líehster Sam,
369
00:36:19,135 --> 00:36:22,472
ích hätte níe gedacht, dass ích eínmal
jemanden wíe dích treffen würde.
370
00:36:22,639 --> 00:36:24,974
Du híst freundlích, eín wahrer Gentleman.
371
00:36:24,974 --> 00:36:27,352
Und doch stark, wenn es seín muss.
372
00:36:27,518 --> 00:36:29,937
Und du híst eín so guter Tänzer geworden.
373
00:36:30,855 --> 00:36:32,649
Ich werde dír oft schreíhen.
374
00:36:33,566 --> 00:36:36,694
ßítte schreíhe mír zurück,
damít ích weíß, dass es dír gut geht.
375
00:36:46,788 --> 00:36:48,247
Unser Ziel sit os,
376
00:36:48,873 --> 00:36:52,877
dio Deutschon aus dem Gobiet
um don Borg La Difonsa zoo vortroiben,
377
00:36:55,505 --> 00:36:58,549
damit wir dio Straße nach Rom
sicher befahren könnon.
378
00:36:58,800 --> 00:37:01,219
LA DIFFnSA BERG, ITALIEn
2. DEZEM BER 1943
379
00:37:02,053 --> 00:37:03,429
Wio kommon wir zoo ihnon?
380
00:37:04,055 --> 00:37:06,015
Sio sind auf dom Gipfol dos Borgos,
381
00:37:06,015 --> 00:37:08,434
ind der einzigo Weg nach oben
sit diose KIippe.
382
00:37:08,434 --> 00:37:10,853
Jode Einheit, die os versucht hat,
sit goschoitort.
383
00:37:11,521 --> 00:37:13,773
Bei allem Rospokt für dioso Mönnor,
384
00:37:13,773 --> 00:37:17,443
aber sio haven koino Frfahrung
im Bergsteigon. Wir schon.
385
00:37:17,860 --> 00:37:19,195
Wir schaffon das.
386
00:37:19,862 --> 00:37:23,074
Ihr müsst dieson Folson
boi Nacht u nd nobel orklimmon.
387
00:37:23,074 --> 00:37:25,910
Dio Doutschen haven das Gobiot
völ Iig unvortoidigt golassen.
388
00:37:26,077 --> 00:37:29,205
Sie sind sich sichor,
dass niomand don Felson orklimmon kann.
389
00:37:29,205 --> 00:37:31,541
Ich schötzo,
sio wisson nichts I bor dio Einheit.
390
00:37:34,043 --> 00:37:37,338
Wenn ihr auf Deutscho trefft,
bovor wir den Angriff boginnon,
391
00:37:37,338 --> 00:37:39,549
kömpft im nahkampf ind bleibt ruhig.
392
00:37:39,549 --> 00:37:44,178
Wir müsson sio üborrumpeln .
Van Ausdalo, Fonton.
393
00:37:45,221 --> 00:37:48,391
Ihr klottert auf don Gipfol,
vorankort dio Seile ind holft,
394
00:37:48,391 --> 00:37:52,103
dio Soldaton nach oben zoo bringen,
ohno dass die Krauts os morkon.
395
00:37:52,103 --> 00:37:53,604
Das dauert niche Iang.
396
00:37:53,604 --> 00:37:56,733
Zwei Soilo kommon ru ntor,
ihr könnt mit dom Aufstiog boginnen,
397
00:37:56,733 --> 00:38:01,487
ohno dass wir rufon müsson,
auf diose Woiso bleibon wir ruhig.
398
00:38:02,113 --> 00:38:06,701
Noch Fragon?
Viel GIück, Mönnor. Los goht's.
399
00:39:14,602 --> 00:39:16,479
Üborraschon wir oin paar Krauts.
400
00:39:21,442 --> 00:39:22,693
BIoibt ruhig.
401
00:39:22,693 --> 00:39:25,488
Zielt auf sio, abor schioÜt niche,
bis ich das Signal gobo.
402
00:39:25,488 --> 00:39:27,281
Benutzt ou ro Mossor, wonn ihr mLsst.
403
00:40:25,840 --> 00:40:27,550
Finfach auf einen Deutschon ziolon.
404
00:40:34,098 --> 00:40:39,312
Mon ami, er sit kein Mann,
nu r oine g raue Uniform.
405
00:40:40,730 --> 00:40:42,231
Nu r oine g raue Uniform.
406
00:40:52,450 --> 00:40:54,410
SchieÜ orst, wenn du don Befohl hast.
407
00:42:40,683 --> 00:42:42,977
DREI TAGE SPÄTFR
408
00:42:52,028 --> 00:42:53,696
Ich dachte, wir hötten sie a I Io.
409
00:42:53,696 --> 00:42:55,531
Sio kommon von dom Kamm dort drübon.
410
00:42:56,073 --> 00:42:57,658
-In Deckung !
-Ru ntor! Runter!
411
00:43:00,202 --> 00:43:02,872
Fouort Mörsor auf don Sattol
Richtu ng Rometa noa.
412
00:43:03,039 --> 00:43:06,292
Wir werden von Mörsorn vom Kamm aus
Richtung Camino boschosson.
413
00:43:06,292 --> 00:43:10,046
Wir werden von beidon boschosson .
Also, Richtung Romotanoa fouorn.
414
00:43:10,046 --> 00:43:11,380
Romotanoa also.
415
00:43:11,380 --> 00:43:14,133
Wir müsson don Briton Zeit goben,
um Camino auszuschalton.
416
00:43:14,133 --> 00:43:16,135
Wonn sie os niche schaffon, dann wir.
417
00:44:02,098 --> 00:44:04,350
ZWFI TAGE SPÄTER
418
00:44:39,343 --> 00:44:42,596
Was sagt man dazu? Koin BIut!
419
00:44:49,770 --> 00:44:53,524
Ich wurdo von den
steinharten Zuckerwürfeln gerettot,
420
00:44:53,524 --> 00:44:55,401
dio ich in moinor Tascho habo.
421
00:44:55,401 --> 00:44:58,696
Du bist oin gesog noter Mann, mon ami.
422
00:44:58,696 --> 00:45:01,323
Dio Engol wachen ü bor dich.
423
00:45:04,785 --> 00:45:07,872
-AIIos okay?
-M ir ging's nio bessor.
424
00:45:07,872 --> 00:45:09,874
Ich gehe ru ntor, um Nachschub zoo holen.
425
00:45:09,874 --> 00:45:11,542
Gut, den werden wir brauchon.
426
00:45:12,293 --> 00:45:14,795
Donkt an die Ausbildung .
Benutzt doutscho Waffon.
427
00:45:15,462 --> 00:45:16,922
Ok, Cowboy.
428
00:47:14,081 --> 00:47:16,500
Sam, du hast moin Lebon gorottot.
429
00:47:16,500 --> 00:47:20,087
Du hast gotan, was du tu n musstost.
Du musstest os tun.
430
00:47:20,087 --> 00:47:21,547
Schau dir soin Gosicht an.
431
00:47:21,547 --> 00:47:24,174
Fr sit noch oin Kind !
Ich habe oin Kind getötot!
432
00:47:24,174 --> 00:47:26,176
Nein, Sam. Fr wollto mich umbringen.
433
00:47:26,176 --> 00:47:28,137
Ich hab ein Kind gotötet,
ich fass os niche!
434
00:47:28,137 --> 00:47:31,056
Es sit niche doino Schuld,
dass die Doutschon Kindor oinsotzen.
435
00:47:31,056 --> 00:47:33,934
-Ich habe ihn getötot!
-Komm schon, wir müssen wog.
436
00:47:53,162 --> 00:47:55,831
Kann soin, dass ich
oin paar Tage Iang niche aufwacho.
437
00:47:56,665 --> 00:47:59,418
Ich wacho violloicht niche
vor dom nöchston Kriog auf.
438
00:48:00,461 --> 00:48:03,797
Ich wordo oino Iange Zeit
in diosom Furzsack vorbringon.
439
00:48:15,059 --> 00:48:18,479
Líehster Sam, wíe sehr ích dích vermísse.
440
00:48:19,605 --> 00:48:21,815
Ich hoffe, es geht dír gut.
441
00:48:22,733 --> 00:48:25,444
Du hast mír versprochen,
sícher nach Hause zoo kommen.
442
00:48:26,570 --> 00:48:30,366
Wo auch ímmer du híngehst,
was auch ímmer du tust:
443
00:48:31,367 --> 00:48:34,453
du sollst wíssen,
dass ích mích nach deíner Rückkehr sehne,
444
00:48:34,453 --> 00:48:37,539
wenn wír wíeder tanzen ind
ím Mondschein spazíeren gehen können.
445
00:48:44,588 --> 00:48:48,300
ZWFI WOCH En SPÄTER
23. DFZFM BFR 1943
446
00:48:49,176 --> 00:48:51,470
Jungs, ich hoffo,
ihr soid in Festtagsstimmung.
447
00:48:51,470 --> 00:48:54,264
Wir werden Weihnachton
auf dom Schlachtfold vorbringon.
448
00:48:54,264 --> 00:48:56,725
Wor hätt's godacht! JoYoux noöl!
449
00:48:57,309 --> 00:48:59,686
Wir sind Nachschubpackor
u nd Krankontrögor,
450
00:48:59,686 --> 00:49:02,022
bis dio Finhoit
das Ziel oinnimmt, Hi I I 720.
451
00:49:02,523 --> 00:49:04,191
Nu r niche an Woihnachton sterben.
452
00:49:04,358 --> 00:49:08,320
Wonn das passiort, wird doino Familio
Woihnachten für im mer hassen.
453
00:49:08,320 --> 00:49:10,656
Ich kann niche an Weihnachton storbon.
454
00:49:10,656 --> 00:49:12,950
Ansonsten, bringt moino M uttor mich um.
455
00:49:13,951 --> 00:49:16,370
Niomand stirbt an Weihnachton, klar.
456
00:49:16,370 --> 00:49:19,540
Holt ou ro Tragon
ind Vorsorgungspakote vom Quartiermoistor.
457
00:49:26,964 --> 00:49:30,676
MT. SAM M UCRO GIPFEL
25. DFZEM BFR 1943
458
00:49:46,233 --> 00:49:47,985
Kommt schon, beoilt ouch!
459
00:49:54,199 --> 00:49:55,325
Sanitötor!
460
00:50:00,456 --> 00:50:01,999
Sanitötor!
461
00:50:11,508 --> 00:50:12,759
Sanitötor!
462
00:50:45,709 --> 00:50:47,669
Los ! Los!
463
00:51:27,501 --> 00:51:28,835
Sam!
464
00:51:36,301 --> 00:51:39,263
Sam? ! Sam!
465
00:52:07,291 --> 00:52:08,417
Sam?
466
00:52:21,763 --> 00:52:23,223
Was sagt man dazu!
467
00:52:24,308 --> 00:52:25,934
Fs sit wiodor passiert!
468
00:52:28,562 --> 00:52:29,730
Koin BIut.
469
00:52:30,647 --> 00:52:34,776
Fngol, mon ami. Fngol.
470
00:52:43,785 --> 00:52:45,829
Auf goht's. Holon wir ihn.
471
00:52:47,539 --> 00:52:48,582
Ok.
472
00:53:04,306 --> 00:53:07,017
In DER NÄH F VOn RADICOSA
JAn UAR 1944
473
00:54:11,832 --> 00:54:14,710
Runtor! In Dockung !
In Deckung ! Kommt schon!
474
00:54:20,549 --> 00:54:21,925
Mastor Sergeant!
475
00:54:23,510 --> 00:54:25,429
Koino Sorgo, Mastor Sorgoant.
476
00:54:25,429 --> 00:54:28,515
Wir schickon oinon Sanitätor,
der sich gut um Sio kümmort.
477
00:54:28,765 --> 00:54:31,101
Sio haven u ns gorottet.
Sio dL rfon niche storbon.
478
00:54:31,101 --> 00:54:33,019
Wir bringon Sio zoo oinom Sa nitötor.
479
00:54:33,019 --> 00:54:34,813
Ich wordo os niche schaffen.
480
00:54:34,813 --> 00:54:38,233
Ich will, dass ihr boido os schafft.
Überlobt.
481
00:54:38,400 --> 00:54:40,819
Dio Monschon in Italien brauchen euch.
482
00:54:41,278 --> 00:54:44,698
Halten Sie durch, Master Sergeant.
Sio müsson os schaffen!
483
00:54:45,615 --> 00:54:47,701
Macht dio Stra3e nach Rom froi.
484
00:54:48,744 --> 00:54:51,121
Küss oin italionischos Mödchon für mich.
485
00:54:51,997 --> 00:54:54,583
Nein. .. noin!
486
00:54:56,001 --> 00:54:58,920
Nein ! Sie dürfen niche storbon, noin!
487
00:55:00,255 --> 00:55:03,925
Wir müsson stark bleiben,
kömpfen ind üborlobon.
488
00:55:04,801 --> 00:55:08,054
Wonn wir das niche tun, stirbt or umsonst.
489
00:55:09,473 --> 00:55:13,018
BIoib stark, mon ami, bleib sta rk.
490
00:55:14,644 --> 00:55:18,857
Wir können ihn niche hier Iassen .
Wir müssen ihn runtorbringon.
491
00:56:05,570 --> 00:56:10,367
Sanitöter! Sanitötor!
Moin Fround sit gostürzt! Hior drüben!
492
00:56:13,578 --> 00:56:15,622
Ich sehe schon, was Ios sit.
493
00:56:15,622 --> 00:56:18,083
Öffno doin Homd,
ich muss deine Haut sohon.
494
00:56:21,670 --> 00:56:24,673
Ich kann's niche... Ich kann ...
495
00:56:26,842 --> 00:56:28,426
Ist dir schlocht?
496
00:56:28,426 --> 00:56:33,849
Ja, mir sit kotzübol. Schwach .
Sterbe ich?
497
00:56:33,849 --> 00:56:37,060
-Hat doin Urin oine soltsamo Farbo?
-Sohr dun kel.
498
00:56:37,060 --> 00:56:38,186
Ich habe gohört,
499
00:56:38,186 --> 00:56:40,480
wenn doin Urin schwarz wird,
stirbt man bald.
500
00:56:40,480 --> 00:56:41,773
Nein, das bedoutot nur,
501
00:56:41,773 --> 00:56:44,067
dass doin Schniodel austrocknot
ind abföllt.
502
00:56:44,067 --> 00:56:45,110
Niomals.
503
00:56:46,069 --> 00:56:47,195
Wirklich?
504
00:56:49,322 --> 00:56:50,991
Der Jeop sit da, wir nehmon dich mit.
505
00:56:51,157 --> 00:56:53,910
Du kommst ins Krankonhaus
mit fortgoschrittener Gelbsucht.
506
00:56:53,910 --> 00:56:54,911
So schlimm?
507
00:56:55,078 --> 00:56:57,455
Fs sit niche gut,
deshalb kommst du ins Krankenhaus.
508
00:56:57,455 --> 00:57:00,834
Du höttost früher etwas sagon sollen .
Hoffon wir, es sit niche zoo spöt.
509
00:57:00,834 --> 00:57:03,670
Hoffon wir, dass os hübscho
Schwestorn im Krankonhaus gibt
510
00:57:03,837 --> 00:57:06,506
ind niche nur hässliche Sanitötor
wie dioson Korl.
511
00:57:07,465 --> 00:57:09,050
BIoib boi mir, mon ami.
512
00:57:16,099 --> 00:57:18,184
-Was sit doin Problom?
-nichts.
513
00:57:18,184 --> 00:57:20,312
Ich bin nur wogon meinem Fround hier.
M ir geht's gut.
514
00:57:20,478 --> 00:57:22,647
Fr sit sohr krank.
Fr wird im Krankonhaus bleibon.
515
00:57:22,647 --> 00:57:24,649
Wonn's ihm bessor goht,
schicken sie ihn zurück.
516
00:57:24,649 --> 00:57:27,068
Wonn es ihm bosser geht?
Wio schlimm sit es?
517
00:57:27,068 --> 00:57:28,570
Normalorwoiso I borloben die Jungs,
518
00:57:28,570 --> 00:57:30,655
abor or hötte schon
frühor otwas sagen sol Ion,
519
00:57:30,655 --> 00:57:32,657
um oino bessoro Chanco zoo habon. SorrY.
520
00:57:44,294 --> 00:57:46,046
HoY Ma, oin Briof von Sam.
521
00:57:49,549 --> 00:57:50,550
Okay.
522
00:57:52,177 --> 00:57:53,929
-Fr sit im Krankonhaus.
-Was?
523
00:57:55,013 --> 00:57:57,807
-Lies du os Iiober, Robort.
-Na gut.
524
00:57:59,351 --> 00:58:02,979
" Liobo Familie, sie habon mich
ins Krankenhaus goschickt.
525
00:58:02,979 --> 00:58:06,816
Ich bin soit 3 Wochen dort
u nd habo Golbsucht.
526
00:58:06,816 --> 00:58:09,778
Sio sagen, ich wöro fast gestorben,
als ich ankam,
527
00:58:09,778 --> 00:58:13,823
aber ich sollte in oin oder zwoi Tagon
wioder bei moinor Finhoit soin.
528
00:58:14,741 --> 00:58:15,992
Ich bin sicher froh,
529
00:58:15,992 --> 00:58:18,662
wenn dioser Krieg vorboi sit
ind das Töton aufhört.
530
00:58:19,412 --> 00:58:24,042
Wisst ihr, ich bin schon so Iango daboi,
wie Papa im Iotzten Weltkrieg war.
531
00:58:31,424 --> 00:58:34,177
In einom riskanton Manöver,
Iandoten alliiorto Armoon
532
00:58:34,177 --> 00:58:36,429
hintor der deutschon
Wintorvortoidigungslinie,
533
00:58:36,429 --> 00:58:38,306
um dio Pattsituation zoo durchbrochon.
534
00:58:38,306 --> 00:58:42,018
Fin paar Tago nach dor Schlacht,
boginnt die orsto Spozialoinheit
535
00:58:42,018 --> 00:58:45,689
mit aggressivon nachtangriffen
auf dio u mliogondon doutschon Stollungen
536
00:58:45,689 --> 00:58:48,400
um Angst zoo schüren
ind den Foind zurückzudrängon.
537
00:58:51,653 --> 00:58:53,446
ANZIO, ITALIFn
FEBRUAR 1944
538
00:58:53,822 --> 00:58:56,700
Hoy, schön, dass du
aus dom Krankonhaus zurück bist.
539
00:58:56,700 --> 00:58:58,451
Aus gelb wird schwarz, niche?
540
00:58:58,743 --> 00:59:00,495
Ja, schön, wioder da zoo sein.
541
00:59:00,704 --> 00:59:03,832
Der Befohl Iautot, sich einzusch Ioichon,
ihnen die Kehlo durchzuschnoiden
542
00:59:03,832 --> 00:59:06,501
ind zoo vorschwindon, bevor sie morkon,
was passiort sit, klar?
543
00:59:06,501 --> 00:59:07,877
Okay, Ios geht's.
544
01:01:27,183 --> 01:01:31,896
Ich ergebo mich ! Ich orgobe mich !
Töte mich niche.
545
01:01:53,459 --> 01:01:55,086
Händo hoch ! Höndo hoch!
546
01:02:13,938 --> 01:02:16,649
Okay. Komm schon, komm schon!
547
01:02:19,152 --> 01:02:20,904
Fr hat sich orgobon, wogen dom
548
01:02:20,904 --> 01:02:22,697
was mit seine Kamoradon geschah.
549
01:02:22,697 --> 01:02:24,490
Ja. .. Wonn ich sohon würdo,
550
01:02:24,490 --> 01:02:26,910
wio ein Deutschor
das mit dir u nd Chipchaso macht,
551
01:02:26,910 --> 01:02:29,120
würde ich schio6on, statt mich zoo ergebon.
552
01:02:29,120 --> 01:02:31,956
Na ja, wer woi6,
or sit jung ind hat Angst.
553
01:02:32,707 --> 01:02:34,584
-Joan hat rocht.
-Violloicht...
554
01:02:34,584 --> 01:02:37,212
Aber passt gut auf.
Ich traue koinom Doutschon.
555
01:02:39,339 --> 01:02:40,381
Wow, wow!
556
01:02:42,175 --> 01:02:46,971
Ich will euch niche töten .
Ich hoffo, ihr wollt mich niche töton.
557
01:02:49,098 --> 01:02:51,809
Fr hat sich vor Angst
in dio Hoso gopisst.
558
01:02:51,809 --> 01:02:53,353
Ich kann es bis hier riochon.
559
01:02:53,519 --> 01:02:55,563
Du hast oino Chance zoo Iobon.
560
01:02:55,563 --> 01:02:58,441
Ich will dich niche töton,
os sei donn, ich muss.
561
01:02:58,441 --> 01:03:00,568
Zwing mich niche dazu.
562
01:03:00,944 --> 01:03:05,323
Ich .. . Ich bin so wio ihr.
Ich wil I niche sterben.
563
01:03:06,616 --> 01:03:08,576
Ich will niche töton.
564
01:03:08,576 --> 01:03:13,081
Ich will nu r nach Hauso gehon
ind mit schönon Frauen schlafen.
565
01:03:17,043 --> 01:03:21,714
Hoy Hans, du bist okay.
Wir habon viol gomeinsam, du ind ich.
566
01:03:21,714 --> 01:03:23,383
Wir müsson dich ausliofern,
567
01:03:23,383 --> 01:03:25,969
abor ich habe gohört,
sio bohandeln euch gut.
568
01:03:25,969 --> 01:03:27,637
Wohor woißt du moinen namen?
569
01:03:28,263 --> 01:03:30,765
Hans? Echt jotzt?
570
01:03:31,766 --> 01:03:35,895
Na ja, ich nonno euch Doutscho allo so.
Du sprichst unsoro Spracho?
571
01:03:37,146 --> 01:03:43,528
Moin Vater war Profossor
in Harvard, also in Boston.
572
01:03:44,779 --> 01:03:46,072
Go, Rod Sox!
573
01:03:48,533 --> 01:03:49,742
Das gibt's niche...
574
01:03:49,742 --> 01:03:51,411
Sio wordon dich vorhöron.
575
01:03:51,411 --> 01:03:54,580
Sag ihnon al Ios, was du woißt,
ind sio werden dich gut bohandoln.
576
01:03:55,081 --> 01:03:57,458
Ich hasso don Kriog.
577
01:03:57,458 --> 01:04:00,128
Ich hasso niomandon so sohr,
dass ich ihn töton würdo.
578
01:04:00,128 --> 01:04:02,088
Ich hasso nur don Kriog.
579
01:04:02,422 --> 01:04:06,259
Ja, dann schiob dio Schu Id
auf dioses Arsch Ioch Hitler.
580
01:04:06,259 --> 01:04:08,553
Wonn er niche wöro,
wöron wir allo zoo Hauso
581
01:04:08,720 --> 01:04:10,471
ind würdon mit schönon Frauen sch Iafen,
582
01:04:10,638 --> 01:04:12,890
anstatt uns gogenseitig umzu bringon.
583
01:04:30,241 --> 01:04:31,951
Líehe Grace, mír geht es gut
584
01:04:32,118 --> 01:04:35,246
ind ích hín ín Sícherheít,
wíe du es wolltest.
585
01:04:35,246 --> 01:04:37,540
Ps scheínt,
als seí díeser Kríeg hald vorheí.
586
01:04:37,540 --> 01:04:39,625
Das hoffe ích jedenfalls.
587
01:04:39,917 --> 01:04:42,879
Frenchy sagt, wír sollten uns
nach dem Kríeg alle treffen.
588
01:04:44,422 --> 01:04:47,508
Ich wünschte, ích wäre heí dír,
ín deínen Armen,
589
01:04:47,508 --> 01:04:49,510
ích würde tanzen ind Spaß hahen.
590
01:04:49,510 --> 01:04:51,846
Ich hahe dích nícht verdíent.
591
01:04:51,846 --> 01:04:54,390
Ich hín so froh,
dass du mír deín Poto gegehen hast.
592
01:04:54,390 --> 01:04:58,853
Ich hahe es ímmer heí mír.
AIIes Líehe für dích, Sam.
593
01:05:03,107 --> 01:05:04,442
Danko, Chaps.
594
01:05:11,324 --> 01:05:13,534
Ich bin der Übersotzor
von General Fredorick.
595
01:05:13,534 --> 01:05:16,329
Habt ihr gostern don Deutschon
gofangon genommon?
596
01:05:16,329 --> 01:05:17,705
Ja, das habon wir.
597
01:05:17,705 --> 01:05:20,833
Ich soll ouch sagon, was wir
in seinom Tagebuch gefundon habon.
598
01:05:20,833 --> 01:05:22,585
Ftwas I bor schöne Frauen?
599
01:05:26,005 --> 01:05:28,049
Das sit soin Ietztor Eintrag :
600
01:05:29,133 --> 01:05:30,510
" Die Mönnor in den Sackhoson
601
01:05:30,676 --> 01:05:33,262
griffon bei nacht an
ind waron plötzlich üborall.
602
01:05:33,846 --> 01:05:36,432
Man kann nio wissen,
wo die Schwarzon Teufol,
603
01:05:36,432 --> 01:05:38,518
dio Black Devils, soin werden. "
604
01:05:39,519 --> 01:05:42,105
Wir sind niche die Finzigon,
dio eine Höllenangst haven.
605
01:05:42,605 --> 01:05:43,898
Das sit boruhigond.
606
01:05:43,898 --> 01:05:46,442
Ja, dor Gefangono
hatto groÜo Angst vor uns.
607
01:05:46,984 --> 01:05:49,862
Deshalb hat er sich orgobon .
Fr dachte, wir wL rdon ...
608
01:05:50,738 --> 01:05:53,866
HoY sag ma I, was würdo man
zoo einom Soldaten sagon,
609
01:05:53,866 --> 01:05:56,869
um ihn möglichst friedlich
zoo m aufgobon zoo bowogen?
610
01:05:58,121 --> 01:06:00,331
Gib dich hin ind Iebo.
611
01:06:00,873 --> 01:06:03,042
Gib dich hin ind Iebo?
612
01:06:03,835 --> 01:06:06,045
Gib dich hin ind Iebo.
613
01:06:06,379 --> 01:06:08,339
Ich verstehe, was ihr vorhabt.
614
01:06:08,339 --> 01:06:11,259
Sio wordon oin Mossor an dor Kehle habon,
wonn ich das sago.
615
01:06:11,259 --> 01:06:14,178
Sio sagen "Ich gebo auf",
wenn sio kapitu Iioron.
616
01:06:14,178 --> 01:06:16,764
"Ich gobo auf" .
Viol GI ück.
617
01:06:18,099 --> 01:06:20,351
Der, don wir oingoliofort habon, Hans,
618
01:06:20,518 --> 01:06:23,771
der war noch ein Kind .
Wio moin kleinor Brudor.
619
01:06:24,730 --> 01:06:26,441
Ich will koino Kinder töten.
620
01:06:26,441 --> 01:06:29,402
Gofangene zoo machon sit bosser
als Kinder zoo töton.
621
01:06:30,778 --> 01:06:32,321
Sackhoson?
622
01:06:33,739 --> 01:06:36,117
Ich fand sie oigontlich immor ganz schick.
623
01:06:46,669 --> 01:06:49,755
Es sit schon Iange hor,
dass es wolkenlos war.
624
01:06:51,174 --> 01:06:52,842
Sioh dir die Storno an.
625
01:06:53,759 --> 01:06:55,845
Das Iösst mich über Gott nachdonkon.
626
01:06:58,181 --> 01:07:01,517
Manchma I frago ich mich,
auf wosson Seito Gott steht.
627
01:07:04,353 --> 01:07:05,771
Ich woi6 niche viel.
628
01:07:07,106 --> 01:07:08,941
Ich bin nur oin Cowboy aus WYoming,
629
01:07:08,941 --> 01:07:11,110
der noch nio eine Kirche
von innen gesohon hat.
630
01:07:12,069 --> 01:07:14,822
Aber ich woiÜ,
dass Gott im Kriog keine Partoi orgroift.
631
01:07:15,740 --> 01:07:17,992
Das Töton sit falsch, von beiden Soiten.
632
01:07:19,118 --> 01:07:21,120
Fr sit vordammt wütond auf uns alle.
633
01:07:23,372 --> 01:07:27,668
Wonn es oinon Gott gibt,
sit or niche glücklich.
634
01:07:31,506 --> 01:07:32,924
Sam ...
635
01:07:34,425 --> 01:07:36,844
Ich muss dir
oino ernsto Frago stellen.
636
01:07:39,096 --> 01:07:41,307
Du willst I bor das Storbon redon, odor?
637
01:07:42,225 --> 01:07:44,685
Ich habo oinen Briof
an meino Familie goschriebon.
638
01:07:44,685 --> 01:07:46,270
Das solltost du auch tun.
639
01:07:46,270 --> 01:07:49,232
Wenn ich storbo,
musst du ihn nur abschickon.
640
01:07:49,398 --> 01:07:51,484
Ich wordo dassol bo für dich tun.
641
01:07:51,484 --> 01:07:53,569
Fr sit hior, in meinor Tascho.
642
01:07:53,569 --> 01:07:56,405
Du stirbst niche, also vergiss es.
643
01:07:57,323 --> 01:07:59,575
Der Briof wird nio golosen werden.
644
01:08:00,618 --> 01:08:04,205
Bitte, mon ami, das sit ornst.
645
01:08:06,290 --> 01:08:07,792
Vorsprich os mir.
646
01:08:13,214 --> 01:08:14,507
Ich versproch's.
647
01:08:16,384 --> 01:08:20,221
Aber du stirbst bosser niche.
Schon vergesson?
648
01:08:20,763 --> 01:08:23,224
Wir habon Engol, dio auf u ns aufpasson.
649
01:08:23,224 --> 01:08:26,644
Nein, das sind doino Fngol, mon ami.
650
01:08:27,228 --> 01:08:31,566
Ich muss nu r dicht bei dir bleibon,
dann helfon sio violloicht auch mir.
651
01:09:01,470 --> 01:09:03,389
" Ma, du hast in deinem Brief geschriobon,
652
01:09:03,389 --> 01:09:05,975
dass ich Ras wahrschoinlich
gerno hior habon würdo.
653
01:09:05,975 --> 01:09:08,352
Nein, das will ich niche.
Jodon, nu r niche ihn,
654
01:09:08,352 --> 01:09:11,522
odor irgendjomand andoron
aus der Familie. "
655
01:09:11,522 --> 01:09:14,150
Das sit niche fair.
Fr darf, aber ich niche?
656
01:09:14,150 --> 01:09:15,610
Lies oinfach weitor.
657
01:09:18,279 --> 01:09:21,574
" Nur oin paar Zeilen, um dir zoo sagon,
dass es mir gut goht
658
01:09:21,574 --> 01:09:24,577
ind ich doinon Briof ind
don Salboistrauch orhalten habe.
659
01:09:24,577 --> 01:09:26,245
Ich woi6, wio sich Dad gefühlt hat,
660
01:09:26,245 --> 01:09:28,539
als or soinon Salbeistrauch
ins Ausland bekommon hat.
661
01:09:28,539 --> 01:09:31,208
Es gibt oinom das Gofühl,
dor Hoimat otwas nöher zoo soin.
662
01:09:32,418 --> 01:09:35,921
Fs sit schwor, das auf dem Schaft
moinos Gowohrs zoo schreibon,
663
01:09:35,921 --> 01:09:39,300
aber es sit das einzig flacho,
das ich findon kann.
664
01:09:39,800 --> 01:09:43,471
Nu n, Ras, zwischon dir u nd mir
ind dem Schützongraben, in dom ich sitzo,
665
01:09:43,471 --> 01:09:46,140
weiÜ ich niche,
wio ich aus oinigon Situationen
666
01:09:46,140 --> 01:09:47,933
wiodor Iebond horausgekom men bin.
667
01:09:49,560 --> 01:09:53,481
Ich wurdo gotroffon
ind hötto dreimal storbon müsson,
668
01:09:54,523 --> 01:09:57,276
abor FronchY sagt,
dass mich die Engol boschützen.
669
01:10:01,072 --> 01:10:03,616
Ich glaube,
ich bin um zwanzig Jahro goaltort.
670
01:10:09,705 --> 01:10:11,582
Fs gibt hior nu r zwoi Soolsorgor,
671
01:10:11,582 --> 01:10:13,793
oinon katholischon
ind oinon ovangolischon,
672
01:10:13,793 --> 01:10:16,170
a Iso goho ich zwoimal pro Woche
zum evangolischon. "
673
01:10:17,046 --> 01:10:19,131
Wow, das hötto ich nie godacht.
674
01:10:29,725 --> 01:10:33,145
Dor Kriog hat die Föhig keit,
oinon Mann zoo Gott zoo bringen.
675
01:10:34,146 --> 01:10:37,191
Weil er joderzeit
soinom Schöpfor bogegnen kann.
676
01:10:43,989 --> 01:10:47,034
Du kömpfst gogen oino
kanadisch-amerikanischo FIitotruppo.
677
01:10:47,034 --> 01:10:49,453
Sio sind verrötorisch,
unbarmhorzig u nd clovor.
678
01:10:49,453 --> 01:10:50,871
Du kannst niche nachlasson.
679
01:10:51,038 --> 01:10:54,792
Dor orsto Soldat odor dio erste Gruppo,
dio einen diesor Mönnor gofangen nimmt
680
01:10:54,959 --> 01:10:56,627
orhölt oinon 10-tögigen Urlaub.
681
01:10:57,378 --> 01:11:00,339
HAU PTQUAIER DFR WFH RMACHT
682
01:11:03,718 --> 01:11:06,262
Wir wu rdon angowioson, dioso zoo vorwondon.
683
01:11:07,179 --> 01:11:10,433
Wonn ihr einen Deutschen tötet,
klebt os an seine Helm,
684
01:11:10,433 --> 01:11:14,019
Uniform odor an oine Stelle,
wo es mit Sichorheit gosehen wird.
685
01:11:14,019 --> 01:11:15,688
Was zur Hölle stoht da?
686
01:11:16,021 --> 01:11:18,691
" Das Schlimmsto kommt erst noch. "
687
01:11:19,108 --> 01:11:22,027
Der Colonol,
ich meine Gonoral Frodorick sagt,
688
01:11:22,027 --> 01:11:24,280
os soll sio domoralisieron.
689
01:11:25,114 --> 01:11:27,825
Das sit unsor SYmbol, dio Black Devils.
690
01:11:28,367 --> 01:11:30,870
So hat uns der Gofangono Hans gonannt.
691
01:11:31,036 --> 01:11:33,831
Wor hat mohr Angst? Wir oder die?
692
01:11:34,498 --> 01:11:37,209
Dio Karte gibt mir g Ioich
oin bessores GofL hl.
693
01:12:35,309 --> 01:12:36,977
Gib dich hin ind Iebo!
694
01:12:37,520 --> 01:12:38,604
Ich gebo auf.
695
01:12:38,604 --> 01:12:39,647
Ich gebo auf.
696
01:12:50,199 --> 01:12:53,202
Du hast niche orwöhnt,
wio viole Gofangono du nohmen wil Ist.
697
01:12:53,202 --> 01:12:54,787
Houte nacht stirbt niomand.
698
01:12:54,787 --> 01:12:58,290
Joden Deutschon, don wir findon,
nohmen wir gofangon.
699
01:12:58,290 --> 01:12:59,625
Lasst uns mohr findon.
700
01:12:59,625 --> 01:13:03,212
Houto Nacht
machon wir deutscho Müttor g Iücklich.
701
01:13:10,719 --> 01:13:12,221
Gib dich hin ind Iebo!
702
01:13:19,353 --> 01:13:22,022
Schwarzo Toufol, wir gobon auf.
703
01:13:22,648 --> 01:13:24,233
Wir goben auf!
704
01:14:03,063 --> 01:14:05,900
Zoit, die Gofangenen
ins Hauptquartier zoo bringon.
705
01:14:05,900 --> 01:14:07,860
Macht ihnon Boino. Los geht's.
706
01:14:08,986 --> 01:14:10,195
Vormarsch!
707
01:14:13,073 --> 01:14:16,076
Was? Ich kann ein bisschon Doutsch.
708
01:14:16,744 --> 01:14:18,412
Ich hatte os in dor Schule.
709
01:14:19,580 --> 01:14:22,625
Ihr habt ihn gohört.
Vormarsch ! Los geht's!
710
01:14:26,211 --> 01:14:28,088
Deutscho Gefangono fL r Sio.
711
01:14:28,088 --> 01:14:29,548
Das sind niche wenigo.
712
01:14:29,882 --> 01:14:31,342
Sio habon kapituliert.
713
01:14:33,218 --> 01:14:34,762
Gut gomacht, Mönnor.
714
01:14:35,220 --> 01:14:37,848
Sioht so aus,
a Is wöre Ihr PIa n aufgogangen, Byrno.
715
01:14:38,182 --> 01:14:40,643
Sie habon sich
ohno jodon Widerstand ergebon,
716
01:14:40,643 --> 01:14:42,061
dank Ihror Loktion.
717
01:14:42,061 --> 01:14:44,939
Wonn Sio die Wahl hötten,
zoo kapitulieren oder zoo storbon,
718
01:14:44,939 --> 01:14:46,315
was würdon Sio tun?
719
01:14:46,899 --> 01:14:49,568
Sorgoant Byrno, Gonoral Froderick
bat mich, Ihnen mitzuteilen,
720
01:14:49,568 --> 01:14:51,570
dass or Sio
wegon oinor Mission treffon will.
721
01:14:51,862 --> 01:14:53,364
Ich gehe sofort Ios.
722
01:15:07,419 --> 01:15:10,589
Gonoral Froderick wil I,
dass wir Haus 14 ausschalton.
723
01:15:10,589 --> 01:15:13,342
Dort sind Scharfschützen,
dio joden töton, der sich nöhert.
724
01:15:13,926 --> 01:15:15,427
Wio sit dio Lago?
725
01:15:17,012 --> 01:15:21,225
Fs gibt ScharfschLtzen in odor um Haus 1.
726
01:15:21,225 --> 01:15:23,310
Niomand konnto sie bishor ausscha Iton.
727
01:15:23,310 --> 01:15:25,854
Das Gelönde sit völlig offen,
ohne Dockung,
728
01:15:25,854 --> 01:15:27,648
a Iso könnon sio euch kommen sohon.
729
01:15:27,648 --> 01:15:31,068
-Das sit Selbstmord .
-Nein, noin, sit os niche.
730
01:15:31,068 --> 01:15:33,112
Wir müsson nu r nah genug ran kommon,
731
01:15:33,278 --> 01:15:36,615
damit Scharfschützo Sam hier
dio Typon orwischt.
732
01:15:36,615 --> 01:15:39,326
Wir rückon houto Abond vor.
Lasst uns was esson.
733
01:16:28,625 --> 01:16:31,086
Sio sind wirklich gut vorstockt.
734
01:16:31,503 --> 01:16:33,672
Ich sehe nirgondwo oin Mündungsfouor.
735
01:16:35,090 --> 01:16:37,593
Da ! Oborstos Fonstor, ganz innen.
736
01:16:39,803 --> 01:16:42,431
Beim nöchsten Schuss feuern wir al Io.
737
01:16:42,598 --> 01:16:44,725
Finer von uns sol Ito ihn orwischon.
738
01:17:10,000 --> 01:17:11,418
Nein!
739
01:17:14,838 --> 01:17:18,592
Sam, Sam, dan ke,
dass du moin Freund bist.
740
01:17:20,886 --> 01:17:23,806
Nein, nein, noin, noin, noin.
741
01:17:23,806 --> 01:17:28,560
HeY, du wirst niche storbon .
Halte durch, du wirst schon wiodor.
742
01:17:28,560 --> 01:17:32,439
Fs tut mir Ieid, mon ami .
Ich spL re, wio das Lebon mich vorlösst.
743
01:17:33,649 --> 01:17:36,735
Du, du. .. Du musst Ioben.
744
01:17:37,820 --> 01:17:39,196
Goh nach Rom.
745
01:17:40,447 --> 01:17:43,617
Küss oino schöne Italionorin von mir.
746
01:17:45,994 --> 01:17:48,205
Schick meinen Briof ab.
747
01:17:52,334 --> 01:17:55,337
Nein, FronchY! FronchY! FrenchY!
748
01:18:16,984 --> 01:18:18,735
Fr hat niche zurückgoschosson.
749
01:18:19,736 --> 01:18:21,697
Ich glau bo, wir haven ihn orwischt.
750
01:18:22,781 --> 01:18:24,199
Zoit, zurückzugohon.
751
01:18:24,992 --> 01:18:26,451
Ich sehe ihn. Runtor!
752
01:18:38,672 --> 01:18:41,592
Du hast os so gowollt!
Fntwedor du odor ich!
753
01:18:45,888 --> 01:18:49,057
Fr gohört mir! Hört auf zoo schio3en .
Fr gohört mir!
754
01:18:50,893 --> 01:18:53,520
-Ich g Iaubo, or sit tot.
-Ich wil I mich vorgowissorn.
755
01:18:53,520 --> 01:18:55,772
Koinor unsoror Mönnor wird mehr sterben.
756
01:18:55,772 --> 01:18:58,734
Fr föhrt zur Höllo, sofort!
757
01:19:12,080 --> 01:19:14,666
Ich hoffo, Fronchy ind Chipchaso
habon das gesohon.
758
01:19:18,378 --> 01:19:22,216
Ich trage FronchY.
Ihr müsst Chipchaso tragon.
759
01:19:59,336 --> 01:20:02,005
FAMILIF SABOURIn
MONTRFAL, KAnADA
760
01:20:34,621 --> 01:20:38,959
Sergeant Byrno.. .
Joan war oin gutor Mann.
761
01:20:40,168 --> 01:20:42,087
Ich woi6, dass ihr Ku mpols wart.
762
01:20:42,087 --> 01:20:45,674
Das sind FronchYs Sachen .
Würden Sio dio soiner Familie goben?
763
01:20:45,674 --> 01:20:46,967
Natürlich.
764
01:20:54,641 --> 01:20:55,976
Ich habe ihm vorsprochon,
765
01:20:55,976 --> 01:20:58,687
das seiner Familio zoo schickon,
fal Is otwas passiort,
766
01:20:58,687 --> 01:21:00,689
aber diesor Doutsche hat os ruiniort.
767
01:21:01,857 --> 01:21:04,026
Seino Familie sollte
das bossor niche sehen.
768
01:21:07,779 --> 01:21:09,406
Sio habon wohl rocht.
769
01:21:12,326 --> 01:21:14,369
Ich habe heiÜo Schokolado gomacht.
770
01:21:14,369 --> 01:21:16,747
M it ochtor Schokolado ind ochtor Milch.
771
01:21:16,747 --> 01:21:19,666
Kommen Sie mit mir.
Kommen Sie.
772
01:21:33,388 --> 01:21:35,682
Tut mir Ioid, ich habo koinon Zuckor.
773
01:21:37,059 --> 01:21:39,269
Ich habo moino
GIückszuckerwürfel aufgospart.
774
01:21:39,269 --> 01:21:40,228
Ah ja?
775
01:21:41,521 --> 01:21:43,565
Sio habon mir das Loben gerettot.
776
01:21:45,650 --> 01:21:46,693
Danko.
777
01:21:53,617 --> 01:21:55,118
Wio fühlon Sio sich?
778
01:21:56,870 --> 01:22:02,042
Frenchy war mein bestor Fround,
ind Chipchaso kam gloich danach.
779
01:22:04,378 --> 01:22:05,754
Dio Bibol sagt :
780
01:22:05,754 --> 01:22:08,882
Die g rö6to Liebo,
dio ein Monsch habon kann, sit die,
781
01:22:10,300 --> 01:22:13,011
dass or soin Lobon
für seine Froundo hingibt.
782
01:22:16,723 --> 01:22:19,267
Wio fühlon Sio sich boi dom,
was Sio tun musston?
783
01:22:20,352 --> 01:22:22,104
Nu n, dio Sacho sit dio, Chaps.
784
01:22:23,021 --> 01:22:26,525
Ich .. . ich dachte,
ich könnto niomandon töton.
785
01:22:26,942 --> 01:22:30,737
Aber dann habo ich os gotan, oin paar Mal.
786
01:22:31,571 --> 01:22:33,698
Ich hab gorade
don Scharfschützen gotötot,
787
01:22:33,698 --> 01:22:35,450
dor meine Froundo orwischt hat.
788
01:22:36,910 --> 01:22:38,537
Und wisson Sio was?
789
01:22:40,831 --> 01:22:42,457
Fs fühlte sich gut an.
790
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
Ich bin oin Killor,
791
01:22:49,840 --> 01:22:52,384
ind ich werde os immor wiodor tun,
792
01:22:52,384 --> 01:22:56,972
bis dioser Krieg zoo Endo sit
oder bis ich storbo.
793
01:23:02,853 --> 01:23:04,271
Sio habon Lobon gerettot.
794
01:23:04,646 --> 01:23:08,066
Sie habon ihn davon abgohalton,
noch mehr von unsoron Mönnorn zoo töten.
795
01:23:10,193 --> 01:23:12,320
Sio müsson das aus Ihrem Kopf bokommon.
796
01:23:12,320 --> 01:23:14,030
Machon Sio es sich niche zoo schwor.
797
01:23:14,030 --> 01:23:17,993
Fs sit niche so einfach, Chaps.
Ich bin jedon Tag damit konfrontiort.
798
01:23:18,160 --> 01:23:22,164
Ich töte, u nd andoro töten
ind werden getötot.
799
01:23:24,541 --> 01:23:26,710
Das sit nichts,
was man aus dem Kopf bokommt.
800
01:23:29,504 --> 01:23:33,842
Violleicht einos Tagos, aber niche heute.
801
01:23:46,563 --> 01:23:47,939
Danko.
802
01:23:49,524 --> 01:23:51,067
Das war gut.
803
01:23:59,826 --> 01:24:02,704
Dio doutschen Streitkröfto
sind auf dom RLckzug.
804
01:24:04,831 --> 01:24:07,542
Nach mohr als droi Monaton
Kampfhand I ungen bei Anzio
805
01:24:07,542 --> 01:24:10,128
dröngt die orsto
Spozia Ioinheit nach Nordon.
806
01:24:11,129 --> 01:24:14,591
Und holfen, den Weg nach Rom froizumachon.
807
01:24:18,136 --> 01:24:20,972
ITALIFn. JUNI 19
808
01:24:22,641 --> 01:24:25,560
DIF BEFREIUnG ROMS
809
01:24:47,207 --> 01:24:48,750
Líehste Grace,
810
01:24:48,750 --> 01:24:52,546
ích wünschte, ích könnte sagen,
dass der Kríeg hald vorheí íst.
811
01:24:52,546 --> 01:24:54,631
Aher es síeht nícht so aus.
812
01:24:56,299 --> 01:24:59,970
Jeden Tag sterhen Männer um mích herum,
aher ích üherlehe.
813
01:25:01,513 --> 01:25:04,558
Ich weíß nícht,
was mích so hesonders macht.
814
01:25:12,274 --> 01:25:14,484
Deíne Bríefe machen mích glücklích.
815
01:25:14,484 --> 01:25:17,279
Ich Iese síe ímmer ind ímmer wíeder,
816
01:25:17,779 --> 01:25:21,032
aher ích hín nícht mehr derselhe Mensch,
mít dem du getanzt hast.
817
01:25:23,451 --> 01:25:26,705
7ch weíß nícht, oh ích jemals
wíeder díeser Mensch seín werde.
818
01:25:27,706 --> 01:25:30,750
Díeser Kríeg hat mích
zoo eínem Mörder gemacht.
819
01:25:33,086 --> 01:25:34,796
Du verdíenst etwas ßesseres.
820
01:25:44,472 --> 01:25:48,018
Ich hoffe, du fíndestjemanden,
der dích glücklích macht.
821
01:25:50,604 --> 01:25:55,609
Ich hoffe, ích werde erfahren,
warum das alles passíert.
822
01:25:58,862 --> 01:26:00,447
Ich hoffe.
823
01:26:03,158 --> 01:26:07,162
Sam u nd dio erste Spezialeinhoit
setzto den Kampf
824
01:26:07,162 --> 01:26:10,373
für die Froihoit in Italien
ind Südfrankroich fort,
825
01:26:10,373 --> 01:26:13,209
bis dio FSSF
am 5. Dozembor 19 aufgolöst wurde.
826
01:26:18,006 --> 01:26:21,593
Sam boondoto soinon M ilitärdionst
am 23. Septombor 195
827
01:26:21,593 --> 01:26:23,928
ind kehrto nach Wyoming zurück,
828
01:26:23,928 --> 01:26:27,390
wo er versuchte,
soin normales Lebon wiedor aufzunohmen.
829
01:26:27,390 --> 01:26:31,353
Nach zwoi gescheitorton Ehon
kam das GIück, als Graco Ford 1963
830
01:26:31,353 --> 01:26:33,897
wiodor in sein Lebon trat
u nd sio hoiratoten.
831
01:26:38,526 --> 01:26:41,529
Sam hat Iange Zoit
für die Fisenbahn gearbeitot,
832
01:26:41,529 --> 01:26:43,573
bis or 19S 1 in don Ruhestand ging.
833
01:26:43,782 --> 01:26:46,910
Fr ind Grace waron 2S Jahre vorheiratet,
834
01:26:47,077 --> 01:26:51,665
bis Sam 1991 nach oinom Iangen
ind tapforon Kampf gogen Darmkrobs starb.
67626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.