All language subtitles for Devils.Men.2023.1080p.BluRay.x264-JustWatch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,633 --> 00:00:10,886 Von 1942 bis 1945 toilto Sam Byrno, 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,346 oin Bauernjungo, der zum M ilitär oingozogen wurde, 3 00:00:13,346 --> 00:00:17,809 soinon persönlichon Boricht über don Kriog in Briefon nach Hause. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,188 Dioso Geschichto wurde durch diose Briefo inspiriort. 5 00:00:35,619 --> 00:00:41,249 LÍehe Ma, seÍ nÍcht hesorgt. Mír geht es gut. 6 00:00:43,084 --> 00:00:45,295 Ich darf dír nícht sagen, wo wír sínd. 7 00:00:45,921 --> 00:00:49,132 Díe erste Spezíaleínheít hatte íhre erste große Schlacht. 8 00:00:49,299 --> 00:00:51,092 Wír mussten eínen ßerg hesteígen, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,386 nur um dorthín zoo gelangen, wo wír kämpfen konnten. 10 00:00:54,262 --> 00:00:57,224 Keíne andere Eínheít glauhte, dass das möglích wäre. 11 00:00:57,224 --> 00:00:58,725 Und es war kalt. 12 00:01:00,519 --> 00:01:03,146 Das erste Mal, als ích mít meínem Gewehr 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,941 auf eínen Mann zíelte, war schwíeríg. 14 00:01:07,817 --> 00:01:11,696 Ziel oinfach auf oinon Doutschen . SchieÜ niche ohno Befohl! 15 00:01:13,782 --> 00:01:17,994 Ich möchte wírklích níemanden töten. 7ch sage mír ímmer wíeder, 16 00:01:17,994 --> 00:01:20,705 dass ích híer hín, weíI es meíne Pflícht íst. 17 00:01:21,831 --> 00:01:24,125 WeíI Dad von mír erwartet, dass ích kämpfe. 18 00:01:24,125 --> 00:01:27,128 Mon ami, er sit kein Mann, 19 00:01:27,128 --> 00:01:31,049 nur eine grauo Uniform . Nu r oine g raue Uniform. 20 00:01:49,484 --> 00:01:53,154 7ch hatte nícht eínmal Zeít, darüher nachzudenken, was ích tat. 21 00:01:53,154 --> 00:01:55,740 Ps wurde so víel geschossen... 22 00:02:03,373 --> 00:02:06,126 Töten oder getötet werden. 23 00:02:06,751 --> 00:02:09,671 Töten, oder meíne Freunde würden sterhen. 24 00:02:12,674 --> 00:02:14,092 Ich hasse es. 25 00:02:34,821 --> 00:02:38,241 TH E DEVIL'S BRIGADF - DIF SPFZIALFIn H EIT 26 00:02:43,079 --> 00:02:44,539 Leg dich auf don Bodon. 27 00:02:44,539 --> 00:02:46,249 ZWÖLF JAH RF FRÜH ER 28 00:02:46,249 --> 00:02:49,294 Das hior sit dio Waffe, dio mir moin Dad goschon kt hat. 29 00:02:49,711 --> 00:02:52,839 Fines Tagos wird das deino Waffo sein, okay? 30 00:02:57,135 --> 00:03:00,388 Richte doino Waffe immer in eino sichoro Richtung, Sam. 31 00:03:00,388 --> 00:03:03,016 -Was sit oino sichere Richtung? -Wei6 niche. 32 00:03:03,558 --> 00:03:05,852 Wo du niomanden vorletzon kannst. 33 00:03:05,852 --> 00:03:09,314 Halto deine Waffe immer weg von Monschon gorichtet. 34 00:03:09,314 --> 00:03:11,191 Ich will niomals jemandon orschieÜon. 35 00:03:11,358 --> 00:03:12,901 Nu n, das sit gut. 36 00:03:12,901 --> 00:03:16,154 Halte doino Waffo von Louton wog ind os wird niche passioron. 37 00:03:16,154 --> 00:03:21,451 Was du hior siohst sit die Kimmo, ind das sit das Korn. 38 00:03:22,327 --> 00:03:25,538 Konzontriere dich immor auf das Korn ind achte darauf, 39 00:03:25,538 --> 00:03:28,917 dass dein Ziel gonau in dor Mitte sit. Okay? 40 00:03:30,710 --> 00:03:32,128 Also gut, dann ... 41 00:03:34,172 --> 00:03:37,342 Drück den Abzug niomals mit dor Fingorbougo ab, 42 00:03:37,342 --> 00:03:41,805 nimm stattdosson dio Spitzo, dann bist du viol prözisor, okay? 43 00:03:41,805 --> 00:03:43,223 Probior das mal aus. 44 00:03:47,060 --> 00:03:51,064 Morkst du, wie dio Waffo umhorspringt ind niche stillhölt? 45 00:03:51,064 --> 00:03:53,525 Ja, ich krieg dio Dose niche richtig ins Visior. 46 00:03:53,525 --> 00:03:56,528 Also, du Iösst deine ganzo Luft raus. 47 00:03:58,947 --> 00:04:01,908 Wonn du den Pu nkt orroichst, an dem die Luft wog sit, 48 00:04:01,908 --> 00:04:06,454 zielst du ind drückst ab, mit doinor Fingorspitzo. 49 00:04:07,205 --> 00:04:08,498 Und jotzt Ios. 50 00:04:21,428 --> 00:04:23,012 Ich hab's geschafft! 51 00:04:23,012 --> 00:04:25,682 -Nu n werd nur niche übormütig . -Fntschuldigu ng. 52 00:04:25,682 --> 00:04:28,810 Hör zoo, donk daran, was ich dir gesagt habo : 53 00:04:28,810 --> 00:04:32,063 Konzentrioron, atmon, abd rückon. 54 00:04:32,480 --> 00:04:33,606 Jotzt möchto ich, 55 00:04:33,606 --> 00:04:36,276 dass du don Rost der Dosen so schnell wio möglich triffst. 56 00:04:49,497 --> 00:04:52,292 -Was sagst du jotzt? -Gut goschosson, Sam. 57 00:04:53,501 --> 00:04:55,920 Du wirst einmal oin guter Scharfschütze. 58 00:04:56,337 --> 00:04:58,339 Vielleicht kriegst du oino Chanco auf das, 59 00:04:58,339 --> 00:05:00,133 was ich im Gro3en Krieg nio war. 60 00:05:00,133 --> 00:05:01,384 Was warst du donn? 61 00:05:02,051 --> 00:05:07,015 N un, ich musste mich um dio Pferde kü mmorn, don ganzon Krieg. 62 00:05:07,265 --> 00:05:09,893 Ich bekam nie dio Chance, wirklich zoo kämpfon. 63 00:05:10,560 --> 00:05:13,855 Fines Tagos wirst du dio Chanco bokommon, im nöchsten Kriog zoo kömpfen. 64 00:05:14,272 --> 00:05:16,232 Aber du wirst anders donkon, 65 00:05:16,232 --> 00:05:18,526 wonn sie auf dich ind deino Kumpols schieÜon! 66 00:05:26,951 --> 00:05:29,204 Ich wünschto nur, du müsstost niche gehon. 67 00:05:29,704 --> 00:05:33,208 Moino Nummer wurde gozogon . Es sit moino Pflicht, zoo gohon. 68 00:05:34,250 --> 00:05:37,587 Ich wordo dienen wie Dad, im GroÜon Kriog. 69 00:05:37,587 --> 00:05:41,049 Wir sind so stolz auf dich, Sam, stimmt's Ma? 70 00:05:42,425 --> 00:05:44,177 Du wirst ein gutor Soldat sein. 71 00:05:45,220 --> 00:05:48,139 Koino Sorgo, Ma . AIIos wird gut. 72 00:05:48,932 --> 00:05:51,351 Der Kriog sit bald vorboi, ind ich bin wioder daheim, 73 00:05:51,518 --> 00:05:53,186 bovor du Jack Robinson sagon kannst. 74 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 Schroibt mir allo. 75 00:06:00,610 --> 00:06:02,195 Ich schreib dir joden Tag. 76 00:06:03,696 --> 00:06:05,573 Schüss, moin Sohn . -Tschüss. 77 00:06:26,761 --> 00:06:28,721 Dio Post war da. Was von Sam! 78 00:06:29,222 --> 00:06:30,265 Oh, okay. 79 00:06:32,183 --> 00:06:34,185 VIFR MONATE SPÄTFR 80 00:06:36,771 --> 00:06:39,774 Okay. "Liobo Familie, ich möchto ouch nur mittoilon, 81 00:06:39,774 --> 00:06:42,026 dass ich dio Grundausbildung abgoschlossen habe 82 00:06:42,026 --> 00:06:44,737 ind für oine nouo Finhoit rekrutiert wurde : 83 00:06:44,737 --> 00:06:46,447 dio erste Spezialeinhoit. 84 00:06:46,447 --> 00:06:48,992 Ich werde zur Fa I Ischirmjögor Ausbildung geschickt 85 00:06:49,158 --> 00:06:51,369 ind was auch immor sie von mir verlangon. 86 00:06:51,369 --> 00:06:54,330 Das Camp sit ganz drübon in Holena, Montana. 87 00:06:55,290 --> 00:06:57,750 Wenn andoro Einheiton niche mehr woiterwisson, 88 00:06:57,750 --> 00:06:59,377 dann holon sio uns. 89 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 Also, Dad, ich donko, 90 00:07:00,628 --> 00:07:03,256 ich wordo mich sichor niche um die Pfordo kümmern. 91 00:07:03,256 --> 00:07:05,967 Ich wordo ouch mohr erzöhlon, wenn ich dort bin, 92 00:07:05,967 --> 00:07:08,011 abor das sit alles, was ich im Momont woiÜ. " 93 00:07:12,724 --> 00:07:14,267 Ist okay, alles gut. 94 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 Ma, du hast dieson Teil vorgosson. 95 00:07:17,937 --> 00:07:19,981 "Oh, ich bokommo 50 Möuse oxtra 96 00:07:19,981 --> 00:07:22,025 für die Fallschirmjögoreinhoit". 97 00:07:22,025 --> 00:07:23,568 Wow, 50 Möuso extra! 98 00:07:23,568 --> 00:07:25,862 -Das wi I I ich auch machon, wonn ich goho. -Ich auch. 99 00:07:25,862 --> 00:07:27,322 AI Ios wird gut. 100 00:07:28,072 --> 00:07:29,240 Fünfzig Möuse! 101 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 Das sit gut. 102 00:07:50,011 --> 00:07:51,346 Namo Soldat! 103 00:07:51,346 --> 00:07:53,056 Private Samuel BYrne, Sir. 104 00:07:54,098 --> 00:07:57,894 Pvt. BYrne, Sie wordon mich mit Mastor Sergeant Sandors ansprechen, 105 00:07:57,894 --> 00:07:59,270 ind niomals als Sir. 106 00:07:59,646 --> 00:08:01,481 Das sit oine ganz andoro Hausnu mmor. 107 00:08:01,940 --> 00:08:03,608 Ja, Master Sorgoant Sandors. 108 00:08:04,108 --> 00:08:08,071 Byrno, Sio sind im Zweiton Rogiment, Zwoito Kompanio, Ba racko 3S5. 109 00:08:10,573 --> 00:08:11,532 Namo! 110 00:08:41,229 --> 00:08:43,731 Frnost Chipchase, Kanadier. 111 00:08:45,024 --> 00:08:48,069 Du .. . hast da was an der Lippo. 112 00:08:51,864 --> 00:08:53,616 Ich bin Joan Paul Sabourin. 113 00:08:53,950 --> 00:08:57,870 Wio du hörst, bin ich Frankokanadier, aus Montroal, Quobec. 114 00:08:58,705 --> 00:09:00,623 Ich bin auch erst heute angokommon. 115 00:09:00,623 --> 00:09:02,333 Das sit ja ein Zu ngonbrecher. 116 00:09:03,459 --> 00:09:05,336 Ich nonno dich oinfach FronchY. 117 00:09:05,670 --> 00:09:06,963 C'ost Ia vio. 118 00:09:07,255 --> 00:09:09,340 Ich bin Sam BYrno aus Wyoming. 119 00:09:09,799 --> 00:09:13,511 Bin ich in dor falschon Baracko? Ich bin koin Kanadior. 120 00:09:13,678 --> 00:09:16,389 Hior sit noch ein stolzor Kanadier, Private Jack Knight. 121 00:09:16,389 --> 00:09:17,724 Frout mich. 122 00:09:22,979 --> 00:09:26,858 Was riocht hior so? Bist du ein CowboY? 123 00:09:27,567 --> 00:09:29,736 Ich bin oin Ranchor. 124 00:09:29,736 --> 00:09:34,115 Aber ja, ich arboite mit Vieh ind roite oin Pford. 125 00:09:35,450 --> 00:09:37,243 Ganz wie du moinst, CowboY! 126 00:09:38,286 --> 00:09:40,788 Fs dauort noch, bis du uns Kanadior einholst. 127 00:09:42,040 --> 00:09:45,585 Uns wu rdo vor fünf M inuton gesagt, dass wir in fL nf Minuton ankommon. 128 00:09:45,585 --> 00:09:47,879 Packt euro Sachen ind Ios goht's. 129 00:09:56,345 --> 00:09:58,890 Das sit Captain Pat O'Noill. 130 00:09:58,890 --> 00:10:01,350 Fr sit unsor boster Mann in Sachon nahkampf. 131 00:10:01,517 --> 00:10:04,562 Hört gut zoo . Fs wird euch das Loben rotten! 132 00:10:08,900 --> 00:10:12,445 Richtig, Ju ngs, dor Foind hat vor, ouch zoo töton. 133 00:10:12,445 --> 00:10:15,323 Das hoi6t, wonn ihr üborlebon wollt, 134 00:10:15,323 --> 00:10:18,326 müsst ihr soino Waffo auÜor Gofecht sotzon. 135 00:10:19,410 --> 00:10:22,830 Ihr müsst ihn zuorst kampfunföhig machen, ind zwar schnell! 136 00:10:24,373 --> 00:10:25,792 Wio hei6t du, jungor Mann? 137 00:10:26,459 --> 00:10:27,502 Byrno, Sir. 138 00:10:27,794 --> 00:10:30,546 Fin irischer Namo. Komm hor zoo mir. 139 00:10:33,216 --> 00:10:35,968 Ich will dio Namon dor Leute konnon, dio ich vormöblo. 140 00:10:35,968 --> 00:10:39,305 Koino Sorgo, ich beiÜo niche, os soi donn, ich muss. 141 00:10:41,307 --> 00:10:44,560 Also... schnapp dir die Pistolon-Attrappo 142 00:10:44,560 --> 00:10:47,480 ind komm auf mich zoo, boroit zoo töton. 143 00:10:49,273 --> 00:10:51,025 Komm schon, Cowboy. Auf gohts! 144 00:10:57,198 --> 00:11:00,368 Koino Sorgo, Jungs. Fr wird bald wiodor zoo sich kommon. 145 00:11:02,578 --> 00:11:05,081 Den kt daran ind soid euch bewusst, 146 00:11:06,249 --> 00:11:09,627 wonn ihr diose odor oino andere Technik von mir anwondot, 147 00:11:09,627 --> 00:11:13,673 wird ouor Feind, wonn or überlobt, auf ouch zoo rückkommen, 148 00:11:13,673 --> 00:11:15,925 kömpfend ind boroit zoo töton. 149 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Goht es dir gut, jungor BYrne? 150 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 Kannst du gut atmen? Kannst du sprochon? 151 00:11:22,640 --> 00:11:23,933 Ja, Sir. 152 00:11:25,226 --> 00:11:26,811 Ich hatte wohl recht. 153 00:11:27,603 --> 00:11:32,316 Finer von diosen kömpfondon Iren . Diosor Soldat hat Mu mm! 154 00:11:43,411 --> 00:11:45,621 Graco, du sol Itost wirklich kommen. 155 00:11:45,621 --> 00:11:50,585 Du wirst viel Spa6 haven . Tanzen, Iachon, eine guto Zoit habon. 156 00:11:51,586 --> 00:11:54,714 Robin, in dieso Bar zoo gohon, bodeutot fL r mich koinen SpaÜ. 157 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 Betru nkono Soldaten, Holzföllor, Borg Iouto, 158 00:11:56,549 --> 00:11:59,302 die allo den ken, sio könnten sich a I Io Mödchon schnappen. 159 00:11:59,302 --> 00:12:00,970 Spa ß stollo ich mir anders vor. 160 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 Nu n, ich weiÜ, dass du gorne tanzt, ind das kannst d u dort gut. 161 00:12:06,100 --> 00:12:07,768 Das wird oin Spa6! 162 00:12:18,446 --> 00:12:21,991 Gontlomon ! Wir sollton das tun, weswegon wir hior sind. 163 00:12:21,991 --> 00:12:23,910 Lasst uns ein paar Weiber finden! 164 00:13:31,185 --> 00:13:34,272 Wenn du zoo Iange brauchst, wird dir einer zuvorkommon, 165 00:13:34,272 --> 00:13:36,607 ind ich tanzo wirklich Iiober mit dir 166 00:13:36,607 --> 00:13:39,485 als mit oinom Holzfällor odor Borgarboiter da drübon. 167 00:13:41,279 --> 00:13:43,281 Ich bin koin so gutor Tänzor. 168 00:13:43,906 --> 00:13:46,325 Aber du kannst os mir boibringen, wonn du wil Ist. 169 00:13:46,325 --> 00:13:47,743 Ich Iorno schnell. 170 00:13:49,453 --> 00:13:51,831 Ich bin Grace Ford . Wio hei6t du? 171 00:13:53,124 --> 00:13:55,876 Ich bin Sam . Sam BYrne aus WYoming. 172 00:13:57,420 --> 00:13:59,088 Ich habe so noch nie gotanzt. 173 00:14:00,506 --> 00:14:03,426 Dann Hallo Sam Byrno aus WYoming. 174 00:14:03,884 --> 00:14:07,305 Das sit der Swing . Schau auf moino Fü6e. 175 00:14:08,306 --> 00:14:11,600 Schritt zurück, oins, zwoi, drei. 176 00:14:11,600 --> 00:14:13,352 Dann auf dor a ndoron Soite. 177 00:14:16,522 --> 00:14:18,649 Das sit ziemlich einfach. Versuch's! 178 00:14:22,987 --> 00:14:24,488 Wird schon schiefgohon. 179 00:14:33,706 --> 00:14:36,792 Sioh mal einer an . Du Iornst wirklich schnol I. 180 00:14:36,792 --> 00:14:38,502 Lass uns SpaÜ habon. 181 00:14:59,190 --> 00:15:01,817 Und dann sagt er.. . Dann sagt er: 182 00:15:01,817 --> 00:15:06,447 "Abor Graco, du kannst es mir boibringon, ich Ierno schnoll. " 183 00:15:07,865 --> 00:15:12,370 AI Io antroten ! nohmt euro Ieoron Rucksöcke ind goht nach drauÜon. 184 00:15:13,537 --> 00:15:15,831 Soid ihr taub? Los goht's! Los geht's! 185 00:15:15,831 --> 00:15:19,460 Nu r weil es Nacht sit, hei6t das niche, dass ouor Tag vorboi sit. 186 00:15:20,419 --> 00:15:23,589 Doppelschicht, auf geht's Mön nor, auf geht's ! Kommt schon! 187 00:15:31,305 --> 00:15:33,265 FüI It ouro Rucksöcko mit Stoinon. 188 00:15:38,270 --> 00:15:39,522 Das sit kran k! 189 00:15:40,022 --> 00:15:42,942 Ich hoffe nu r, dass er die uns niche auf dem Rücken tragen Iässt. 190 00:15:42,942 --> 00:15:45,152 Furo Ausrüstung sit noch niche angokommon, 191 00:15:45,152 --> 00:15:47,863 a Iso bonutzon wir solango dieso Steine. 192 00:15:47,863 --> 00:15:50,741 Los, mehr Steino, mehr Steine! 193 00:15:57,581 --> 00:16:00,543 Los geht's ! Los geht's ! Kommt schon, Mönnor! 194 00:16:05,965 --> 00:16:09,427 Auf goht's ! Das sit koin Sonntagsspaziergang durch den Wald. 195 00:16:18,394 --> 00:16:21,188 Moino achtzigjährige Großmutter Iöuft schnollor als ihr. 196 00:16:21,188 --> 00:16:23,357 Kommt schon, Ios goht's, kommt schon! 197 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 HoY, komm schon, stoh auf! Komm schon, komm schon! 198 00:16:34,994 --> 00:16:35,953 Lass ihn! 199 00:16:36,120 --> 00:16:38,998 Ausstoiger wordon dorthin zoo rückgoschickt, wo sio horkommen. 200 00:17:13,866 --> 00:17:16,577 Wo sollon wir die Stoino abladon, Master Sorgoant? 201 00:17:16,577 --> 00:17:18,829 Das sind deino Stoino, BYrno. 202 00:17:18,829 --> 00:17:21,373 Pass gut auf sie auf. Sio Iobon jetzt mit dir. 203 00:17:21,373 --> 00:17:24,460 Sio schlafon sogar mit dir! Goht duschon. 204 00:17:24,460 --> 00:17:27,671 Soid in 15 Minuton boim Frühstück ind kommt niche zoo spöt! 205 00:17:41,393 --> 00:17:43,145 -Hoy. -HeY, Jonos. 206 00:17:43,145 --> 00:17:45,147 Wisst ihr, wo sie uns hinschickon wordon? 207 00:17:45,147 --> 00:17:47,525 Koino Ahnung. Was sit mit dir, Knight? 208 00:17:47,858 --> 00:17:50,528 Ich glaubo, wir sind das gohoimo Sol bstmord kommando, 209 00:17:50,528 --> 00:17:51,820 das Hitlor ausschalton soll. 210 00:17:52,696 --> 00:17:54,323 Wo hast du das gohört, Knight? 211 00:17:54,323 --> 00:17:56,242 Oh, das spricht sich oben rum. 212 00:17:57,243 --> 00:17:58,494 Sol bstmord kommando. 213 00:18:00,746 --> 00:18:02,915 Wo schnappt man donn sowas auf. .. 214 00:18:03,290 --> 00:18:06,293 Drohung, Schritt, Sprung ! Drohung, Schritt, Sprung! 215 00:18:06,293 --> 00:18:07,670 Los goht's, Ios geht's! 216 00:18:07,670 --> 00:18:10,631 Drohung, Schritt, Sprung ! Los goht's, Ios goht's! 217 00:18:10,798 --> 00:18:12,341 Drohung, Schritt, Sprung! 218 00:18:12,341 --> 00:18:16,720 Drohung, Schritt, Sprung ! Drohung, Schritt, ind Sprung! 219 00:18:17,930 --> 00:18:20,140 Nicht schlecht für don ersten Vorsuch. 220 00:18:20,140 --> 00:18:24,520 Wir werden das immer wioder machon, bis os zur Gowohnhoit wird. 221 00:18:25,312 --> 00:18:27,731 Goht M ittagossen. Gonio6t os! 222 00:18:28,232 --> 00:18:31,026 Das wird ou ro Iotzte warmo Mahlzeit für eine Woilo sein. 223 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Dio Wanderung von Ietztor nacht war nu r zoo m Warmwerden. 224 00:18:34,822 --> 00:18:36,448 Nach dem M ittagossen, 225 00:18:36,448 --> 00:18:40,327 machon wir oino weitere schöne Wanderu ng in don Borgon. 226 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 Mastor Sergeant, wir habon niche gosch Iafen. 227 00:18:43,122 --> 00:18:46,125 Der Foind Iösst ouch niche schlafon, ind ich auch niche. 228 00:18:46,125 --> 00:18:47,418 Du findost das hart? 229 00:18:47,418 --> 00:18:49,253 Warte nu r, bis du im Schlamm Iiegst, 230 00:18:49,253 --> 00:18:51,505 tagelang nichts gogesson odor gosch Iafen hast, 231 00:18:51,505 --> 00:18:54,550 Kugoln a n doinom Kopf vorboi schwirren, Mörsor üborall explodioron, 232 00:18:54,717 --> 00:18:57,177 wö hrend du nur die Schroie der gefallonon Soldaton hörst, 233 00:18:57,177 --> 00:18:58,887 hör auf, dich zoo boschworon, vorstandon? 234 00:18:58,887 --> 00:19:00,848 -Ja, Master Sergeant. -Hast du mich verstanden? 235 00:19:00,848 --> 00:19:03,100 -Ja, Master Sorgoant! -Gut. 236 00:19:04,893 --> 00:19:06,103 Den kt daran : 237 00:19:06,103 --> 00:19:11,400 Ich bin mit euch gewandort, ind ich werde os wiodor tun. 238 00:19:11,400 --> 00:19:14,028 Und ich habe genauso viel goschlafon wio ihr, 239 00:19:14,028 --> 00:19:15,821 nömlich gar niche. 240 00:19:17,698 --> 00:19:18,866 Abmarsch! 241 00:20:00,699 --> 00:20:03,619 Dio Sonno geht auf ind wir haven oinon woiton Wog vor uns. 242 00:20:03,619 --> 00:20:05,913 Wenn ihr euch niche bewogt, vorpasson wir das Frühstück! 243 00:20:06,080 --> 00:20:07,414 Kommt schon, Ios goht's! 244 00:20:08,248 --> 00:20:11,752 Habt ihr donn keinen Hu ngor? Auf goht's, auf goht's! Kommt schon! 245 00:20:14,380 --> 00:20:18,008 Ok, also : "Ich habe oben oinon Brief von Ma bokommon 246 00:20:18,008 --> 00:20:21,428 ind os schoint, dass ich oino nouo Schwestor, Carol, habo. 247 00:20:21,428 --> 00:20:23,138 Fs sit kaum zoo glau ben. 248 00:20:23,138 --> 00:20:26,016 Ich hoffo, dass ich nach Hauso kommen u nd sio sohen kann. " 249 00:20:26,016 --> 00:20:28,352 Okay, er sol Ito auf joden Fall nach Hause kommen! 250 00:20:28,352 --> 00:20:30,062 "Wir haven eine Wandorung gomacht 251 00:20:30,062 --> 00:20:32,773 ind sind nach oinor nacht ind oinom Tag zurückgekommen. 252 00:20:32,773 --> 00:20:35,609 Ich ind moino Mönner waren dom Rest woit voraus 253 00:20:35,609 --> 00:20:39,738 ind gingon in oin Bauornhaus ind riefon ein Taxi, das uns abholto. 254 00:20:39,738 --> 00:20:42,991 Wir wusston, wenn wir nichts tun, vorpassen wir das Fsson. 255 00:20:43,659 --> 00:20:47,538 Wir waron schnollor als dio anderen ind haven richtig gut gogesson. " 256 00:20:47,538 --> 00:20:50,874 KIingt, als hötto Sam nichts als SpaÜ ind gutes Essen. 257 00:20:50,874 --> 00:20:53,752 WoiÜ niche, warum al Io besorgt sind, dass ich mich molde. 258 00:20:53,752 --> 00:20:56,046 Mal sohon, warto da sit noch mohr. 259 00:20:56,046 --> 00:20:59,508 "Ich dachto, sio würden u ns boi u nsorem Stroich orwischon 260 00:20:59,508 --> 00:21:03,178 ind ich hötto GIück ind würdo zoo moiner Finheit zoo rückgoschickt, 261 00:21:03,178 --> 00:21:05,973 aber der Master Sergeant hat nie otwas gosagt. " 262 00:21:05,973 --> 00:21:07,891 GIück habon ind zoo rückgoschickt werden? 263 00:21:07,891 --> 00:21:09,727 Was hat das mit GIück zoo tun? 264 00:21:21,864 --> 00:21:24,992 Hoy, ich glaube, unsoro Baracke sit dio einzigo, 265 00:21:25,159 --> 00:21:28,537 in der noch alle zwölf ursprL nglichon Kamoradon schlafon. 266 00:21:28,537 --> 00:21:31,206 Koino Waschlappon hior! noch niche. 267 00:21:32,249 --> 00:21:36,378 Oh, oh, wir sind in Schwiorigkoiton . Ich glaubo, wir wurdon orwischt. 268 00:21:36,378 --> 00:21:38,046 Koino Waschlappon hior? 269 00:21:38,046 --> 00:21:40,299 Wir wordon sohon, was morgon früh passiort, 270 00:21:40,299 --> 00:21:42,009 wenn ihr ouro zwoi Sprünge macht. 271 00:21:42,468 --> 00:21:44,762 Dann wissen wir, wor das Zoug dazu hat. 272 00:21:46,054 --> 00:21:48,891 Dio Post war da. Knig ht. 273 00:21:48,891 --> 00:21:53,103 Chipchase. Sab-owr, Sab-or... 274 00:21:53,771 --> 00:21:55,606 -Frenchy. -Oui. 275 00:21:55,606 --> 00:21:58,567 Jones ind Byrno. 276 00:21:59,443 --> 00:22:04,072 Und das war's fL r heute. Morgen früh, soid bereit. 277 00:22:08,285 --> 00:22:12,080 Sam, anschoinend wurden wir niche orwischt. 278 00:22:13,040 --> 00:22:16,543 Morgen sit dor Tag, auf don du dich freust. 279 00:22:16,543 --> 00:22:17,753 Fünfzig Möuse! 280 00:22:18,253 --> 00:22:19,880 Ich verstehe immer noch niche, 281 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 warum ihr Amorikanor 50 Möuse mehr bokommt ind wir niche. 282 00:22:22,674 --> 00:22:25,177 -Vordammto Bürokraton . -Oh Iá Iá ... 283 00:22:40,400 --> 00:22:44,905 Ich hín hegeístert, dass du für díe Spezíaleínheít ausgewählt wurdest. 284 00:22:46,114 --> 00:22:49,493 Eín Pallschírmjäger zoo seín, íst etwas, worauf man stolz seín kann. 285 00:22:49,952 --> 00:22:52,996 Seí der heste Fallschírmjäger, den síe hahen. 286 00:22:53,622 --> 00:22:54,998 Deín Vater. 287 00:23:28,615 --> 00:23:31,869 -Sochs Minuton ! -Sechs Mínuten! 288 00:23:31,869 --> 00:23:35,122 -Fertig machen ! -Fertíg machen! 289 00:23:35,330 --> 00:23:36,999 Stoht auf! 290 00:23:41,587 --> 00:23:44,423 Bereit machon zum Absprung! 291 00:23:44,965 --> 00:23:46,675 Und Ios! 292 00:23:48,468 --> 00:23:49,553 Los! 293 00:23:53,015 --> 00:23:54,808 Los ! Los! 294 00:23:56,935 --> 00:23:58,103 Los! 295 00:24:00,105 --> 00:24:05,152 Absprung ! Los! Absprung! 296 00:25:12,678 --> 00:25:14,972 Das war viol einfachor, als ich dachto. 297 00:25:15,305 --> 00:25:17,849 Ich hab gomacht, was du gosagt hast, Chipchase. 298 00:25:18,392 --> 00:25:21,186 Ich hab niche goschaut. Ich bin nur gosprungen. 299 00:25:21,979 --> 00:25:23,772 M it otwas H ilfe oinos Freundos. 300 00:25:24,564 --> 00:25:27,234 Der Jumpmaster wol Ito dich gorade rausziehen. 301 00:25:27,234 --> 00:25:30,904 Hötto ich dich niche goschubst, wörst du jetzt boi den Waschlappen. 302 00:25:31,905 --> 00:25:34,241 Beim Landoanflug mussto ich daran donkon, 303 00:25:34,241 --> 00:25:36,410 dass man oinfach abgoschosson wordon kann, 304 00:25:36,410 --> 00:25:38,161 wöhrond man da so in dor Luft höngt. 305 00:25:38,578 --> 00:25:40,288 Man sit oin Ioichtes Ziol. 306 00:25:40,288 --> 00:25:44,042 Das habo ich auch godacht. Schaut euch die Männor da obon an. 307 00:25:44,751 --> 00:25:46,294 Das sit Ieichte Bouto. 308 00:25:46,294 --> 00:25:49,214 Die Doutschen könnten sie direkt vom Himmel pflücken. 309 00:25:49,881 --> 00:25:51,299 Fs gibt kein Vorstock. 310 00:25:53,552 --> 00:25:56,471 Violloicht hötton wir kneifon sollen wio die andoron. 311 00:25:56,638 --> 00:25:59,307 Zurück zoo unsoron regulöron Finhoiten. 312 00:26:00,058 --> 00:26:04,604 Das sit oin Sol bstmordkommando, mon Diou! 313 00:26:04,980 --> 00:26:06,189 Ich niche. 314 00:26:06,189 --> 00:26:08,817 Ich könnto moinom Dad nie sagen, dass ich gokniffon habo. 315 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 Tot oder Iobondig, ich bloibe in dor Tru ppo. 316 00:26:10,944 --> 00:26:14,364 Fr hat mir geschriobon . Ich kann ihn jotzt niche onttöuschen. 317 00:26:15,073 --> 00:26:17,868 Komm schon, wir müssen zoo unsorom zweiton Sprung! 318 00:26:36,219 --> 00:26:37,929 Sio wird niche mit dir tanzon. 319 00:26:37,929 --> 00:26:39,890 Du musst niche so ein Spielvordorbor soin. 320 00:26:57,407 --> 00:26:59,367 Dem Cowboy verdrohts don Hut. 321 00:27:34,653 --> 00:27:38,406 Wir wu rdon ausgozeichnot. Ich bin jetzt Fallschirmjäger. 322 00:27:42,202 --> 00:27:43,703 Ich bin stolz auf dich. 323 00:27:46,039 --> 00:27:49,376 Aber ich hoffo, dass du niche so bald in don Kriog geschickt wirst. 324 00:27:50,627 --> 00:27:53,839 Nach dem, was man so hört, dauert es niche mehr lango. 325 00:27:55,966 --> 00:27:57,217 Komm schon. 326 00:28:50,145 --> 00:28:53,773 Dioses Messor wurdo speziell für dioso Einheit ontwickelt. 327 00:28:54,441 --> 00:28:58,361 Fs wurdo konstruiort, um zoo töten . Schnoll ind Ieiso. 328 00:28:58,862 --> 00:29:00,697 Corporal BYrne? 329 00:29:01,698 --> 00:29:03,366 -Ja, Sir. -Komm hor. 330 00:29:08,538 --> 00:29:09,789 Gutor Mann. 331 00:29:11,333 --> 00:29:15,003 Am bosten bonutzt man das Messor, um Kohlon aufzuschlitzen. 332 00:29:19,925 --> 00:29:23,178 Das tötot euron Gognor, bovor or schroion kann. 333 00:29:23,720 --> 00:29:27,807 Zieht oinfach don Kopf zur Soito, stocht ganz durch, 334 00:29:28,600 --> 00:29:31,770 zieht es nach vorno ind schneidot die Koh Io durch. 335 00:29:32,520 --> 00:29:36,691 Eino andere Möglichkoit sit, direkt in den Schödol zoo stochon. 336 00:29:37,484 --> 00:29:42,697 Diesos Mossor geht dirokt durch soino Rippon mitten ins Herz. 337 00:29:44,241 --> 00:29:48,119 Und soht ihr das? Das nonnt man den Schödolbrecher. 338 00:29:48,453 --> 00:29:51,164 Ja, ihr wisst, was man damit macht. 339 00:29:51,873 --> 00:29:53,667 Haltet oure Messor scharf! 340 00:29:54,417 --> 00:29:57,045 Okay, bildot Paaro ! Übt! 341 00:30:03,301 --> 00:30:04,678 HoY, wo sit Matthews? 342 00:30:05,845 --> 00:30:09,307 HoY Kum pel ! Unsero Duschon sind voll . DL rfon wir? 343 00:30:09,724 --> 00:30:11,184 Ist frei. Nu r zoo. 344 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 Graco, du siehst toll aus. 345 00:30:39,087 --> 00:30:40,338 Danko. 346 00:30:41,172 --> 00:30:43,008 Du siohst auch gut aus. 347 00:30:44,634 --> 00:30:45,927 Danko. 348 00:30:56,229 --> 00:30:57,981 Konnen Sio "Hold Me" 349 00:31:44,361 --> 00:31:47,280 Jotzt schaut ouch ma I den Schnulzensönger an. 350 00:31:49,657 --> 00:31:51,368 Das sit unglaublich! 351 00:32:07,342 --> 00:32:10,678 Eins, zwoi, d roi, vior! Fins, zwei, droi, vier... 352 00:32:22,232 --> 00:32:27,946 Ru ntor! Hoch ! Runtor! Hoch ! Runtor! 353 00:33:46,065 --> 00:33:50,570 Gontlomon, houto sit der Iotzte Tag euror Ausbildung. 354 00:33:50,570 --> 00:33:53,448 Morgen ziohon wir in don Krieg. 355 00:33:54,699 --> 00:33:56,451 Wohin goht os, Mastor Sorgoant? 356 00:33:57,285 --> 00:33:59,746 Fs goht in don Krieg. 357 00:34:00,914 --> 00:34:03,541 Es goht an oinon Ort, an dom andoro es vorsucht habon 358 00:34:03,541 --> 00:34:06,085 ind gescheitort sind, ind deshalb holon sio uns. 359 00:34:07,337 --> 00:34:08,463 Woitormachon! 360 00:34:23,311 --> 00:34:26,022 Sam ! Sam! 361 00:34:36,741 --> 00:34:39,661 Was für eino schöno Ü berraschung dich zoo sohon, Graco! 362 00:34:40,453 --> 00:34:42,455 Aber ich will niche Tschüss sagon. 363 00:34:42,664 --> 00:34:43,831 Ich auch niche, 364 00:34:43,831 --> 00:34:46,668 aber ich mussto dir sagen, wio sohr ich dich vormisson werde. 365 00:34:51,339 --> 00:34:54,425 Stock dir das in die Tascho u nd Iies os, wonn du weg bist. 366 00:35:06,187 --> 00:35:07,814 Ich muss gehen. 367 00:35:08,982 --> 00:35:10,650 Der Zug föhrt ab. 368 00:36:17,592 --> 00:36:19,135 Líehster Sam, 369 00:36:19,135 --> 00:36:22,472 ích hätte níe gedacht, dass ích eínmal jemanden wíe dích treffen würde. 370 00:36:22,639 --> 00:36:24,974 Du híst freundlích, eín wahrer Gentleman. 371 00:36:24,974 --> 00:36:27,352 Und doch stark, wenn es seín muss. 372 00:36:27,518 --> 00:36:29,937 Und du híst eín so guter Tänzer geworden. 373 00:36:30,855 --> 00:36:32,649 Ich werde dír oft schreíhen. 374 00:36:33,566 --> 00:36:36,694 ßítte schreíhe mír zurück, damít ích weíß, dass es dír gut geht. 375 00:36:46,788 --> 00:36:48,247 Unser Ziel sit os, 376 00:36:48,873 --> 00:36:52,877 dio Deutschon aus dem Gobiet um don Borg La Difonsa zoo vortroiben, 377 00:36:55,505 --> 00:36:58,549 damit wir dio Straße nach Rom sicher befahren könnon. 378 00:36:58,800 --> 00:37:01,219 LA DIFFnSA BERG, ITALIEn 2. DEZEM BER 1943 379 00:37:02,053 --> 00:37:03,429 Wio kommon wir zoo ihnon? 380 00:37:04,055 --> 00:37:06,015 Sio sind auf dom Gipfol dos Borgos, 381 00:37:06,015 --> 00:37:08,434 ind der einzigo Weg nach oben sit diose KIippe. 382 00:37:08,434 --> 00:37:10,853 Jode Einheit, die os versucht hat, sit goschoitort. 383 00:37:11,521 --> 00:37:13,773 Bei allem Rospokt für dioso Mönnor, 384 00:37:13,773 --> 00:37:17,443 aber sio haven koino Frfahrung im Bergsteigon. Wir schon. 385 00:37:17,860 --> 00:37:19,195 Wir schaffon das. 386 00:37:19,862 --> 00:37:23,074 Ihr müsst dieson Folson boi Nacht u nd nobel orklimmon. 387 00:37:23,074 --> 00:37:25,910 Dio Doutschen haven das Gobiot völ Iig unvortoidigt golassen. 388 00:37:26,077 --> 00:37:29,205 Sie sind sich sichor, dass niomand don Felson orklimmon kann. 389 00:37:29,205 --> 00:37:31,541 Ich schötzo, sio wisson nichts I bor dio Einheit. 390 00:37:34,043 --> 00:37:37,338 Wenn ihr auf Deutscho trefft, bovor wir den Angriff boginnon, 391 00:37:37,338 --> 00:37:39,549 kömpft im nahkampf ind bleibt ruhig. 392 00:37:39,549 --> 00:37:44,178 Wir müsson sio üborrumpeln . Van Ausdalo, Fonton. 393 00:37:45,221 --> 00:37:48,391 Ihr klottert auf don Gipfol, vorankort dio Seile ind holft, 394 00:37:48,391 --> 00:37:52,103 dio Soldaton nach oben zoo bringen, ohno dass die Krauts os morkon. 395 00:37:52,103 --> 00:37:53,604 Das dauert niche Iang. 396 00:37:53,604 --> 00:37:56,733 Zwei Soilo kommon ru ntor, ihr könnt mit dom Aufstiog boginnen, 397 00:37:56,733 --> 00:38:01,487 ohno dass wir rufon müsson, auf diose Woiso bleibon wir ruhig. 398 00:38:02,113 --> 00:38:06,701 Noch Fragon? Viel GIück, Mönnor. Los goht's. 399 00:39:14,602 --> 00:39:16,479 Üborraschon wir oin paar Krauts. 400 00:39:21,442 --> 00:39:22,693 BIoibt ruhig. 401 00:39:22,693 --> 00:39:25,488 Zielt auf sio, abor schioÜt niche, bis ich das Signal gobo. 402 00:39:25,488 --> 00:39:27,281 Benutzt ou ro Mossor, wonn ihr mLsst. 403 00:40:25,840 --> 00:40:27,550 Finfach auf einen Deutschon ziolon. 404 00:40:34,098 --> 00:40:39,312 Mon ami, er sit kein Mann, nu r oine g raue Uniform. 405 00:40:40,730 --> 00:40:42,231 Nu r oine g raue Uniform. 406 00:40:52,450 --> 00:40:54,410 SchieÜ orst, wenn du don Befohl hast. 407 00:42:40,683 --> 00:42:42,977 DREI TAGE SPÄTFR 408 00:42:52,028 --> 00:42:53,696 Ich dachte, wir hötten sie a I Io. 409 00:42:53,696 --> 00:42:55,531 Sio kommon von dom Kamm dort drübon. 410 00:42:56,073 --> 00:42:57,658 -In Deckung ! -Ru ntor! Runter! 411 00:43:00,202 --> 00:43:02,872 Fouort Mörsor auf don Sattol Richtu ng Rometa noa. 412 00:43:03,039 --> 00:43:06,292 Wir werden von Mörsorn vom Kamm aus Richtung Camino boschosson. 413 00:43:06,292 --> 00:43:10,046 Wir werden von beidon boschosson . Also, Richtung Romotanoa fouorn. 414 00:43:10,046 --> 00:43:11,380 Romotanoa also. 415 00:43:11,380 --> 00:43:14,133 Wir müsson don Briton Zeit goben, um Camino auszuschalton. 416 00:43:14,133 --> 00:43:16,135 Wonn sie os niche schaffon, dann wir. 417 00:44:02,098 --> 00:44:04,350 ZWFI TAGE SPÄTER 418 00:44:39,343 --> 00:44:42,596 Was sagt man dazu? Koin BIut! 419 00:44:49,770 --> 00:44:53,524 Ich wurdo von den steinharten Zuckerwürfeln gerettot, 420 00:44:53,524 --> 00:44:55,401 dio ich in moinor Tascho habo. 421 00:44:55,401 --> 00:44:58,696 Du bist oin gesog noter Mann, mon ami. 422 00:44:58,696 --> 00:45:01,323 Dio Engol wachen ü bor dich. 423 00:45:04,785 --> 00:45:07,872 -AIIos okay? -M ir ging's nio bessor. 424 00:45:07,872 --> 00:45:09,874 Ich gehe ru ntor, um Nachschub zoo holen. 425 00:45:09,874 --> 00:45:11,542 Gut, den werden wir brauchon. 426 00:45:12,293 --> 00:45:14,795 Donkt an die Ausbildung . Benutzt doutscho Waffon. 427 00:45:15,462 --> 00:45:16,922 Ok, Cowboy. 428 00:47:14,081 --> 00:47:16,500 Sam, du hast moin Lebon gorottot. 429 00:47:16,500 --> 00:47:20,087 Du hast gotan, was du tu n musstost. Du musstest os tun. 430 00:47:20,087 --> 00:47:21,547 Schau dir soin Gosicht an. 431 00:47:21,547 --> 00:47:24,174 Fr sit noch oin Kind ! Ich habe oin Kind getötot! 432 00:47:24,174 --> 00:47:26,176 Nein, Sam. Fr wollto mich umbringen. 433 00:47:26,176 --> 00:47:28,137 Ich hab ein Kind gotötet, ich fass os niche! 434 00:47:28,137 --> 00:47:31,056 Es sit niche doino Schuld, dass die Doutschon Kindor oinsotzen. 435 00:47:31,056 --> 00:47:33,934 -Ich habe ihn getötot! -Komm schon, wir müssen wog. 436 00:47:53,162 --> 00:47:55,831 Kann soin, dass ich oin paar Tage Iang niche aufwacho. 437 00:47:56,665 --> 00:47:59,418 Ich wacho violloicht niche vor dom nöchston Kriog auf. 438 00:48:00,461 --> 00:48:03,797 Ich wordo oino Iange Zeit in diosom Furzsack vorbringon. 439 00:48:15,059 --> 00:48:18,479 Líehster Sam, wíe sehr ích dích vermísse. 440 00:48:19,605 --> 00:48:21,815 Ich hoffe, es geht dír gut. 441 00:48:22,733 --> 00:48:25,444 Du hast mír versprochen, sícher nach Hause zoo kommen. 442 00:48:26,570 --> 00:48:30,366 Wo auch ímmer du híngehst, was auch ímmer du tust: 443 00:48:31,367 --> 00:48:34,453 du sollst wíssen, dass ích mích nach deíner Rückkehr sehne, 444 00:48:34,453 --> 00:48:37,539 wenn wír wíeder tanzen ind ím Mondschein spazíeren gehen können. 445 00:48:44,588 --> 00:48:48,300 ZWFI WOCH En SPÄTER 23. DFZFM BFR 1943 446 00:48:49,176 --> 00:48:51,470 Jungs, ich hoffo, ihr soid in Festtagsstimmung. 447 00:48:51,470 --> 00:48:54,264 Wir werden Weihnachton auf dom Schlachtfold vorbringon. 448 00:48:54,264 --> 00:48:56,725 Wor hätt's godacht! JoYoux noöl! 449 00:48:57,309 --> 00:48:59,686 Wir sind Nachschubpackor u nd Krankontrögor, 450 00:48:59,686 --> 00:49:02,022 bis dio Finhoit das Ziel oinnimmt, Hi I I 720. 451 00:49:02,523 --> 00:49:04,191 Nu r niche an Woihnachton sterben. 452 00:49:04,358 --> 00:49:08,320 Wonn das passiort, wird doino Familio Woihnachten für im mer hassen. 453 00:49:08,320 --> 00:49:10,656 Ich kann niche an Weihnachton storbon. 454 00:49:10,656 --> 00:49:12,950 Ansonsten, bringt moino M uttor mich um. 455 00:49:13,951 --> 00:49:16,370 Niomand stirbt an Weihnachton, klar. 456 00:49:16,370 --> 00:49:19,540 Holt ou ro Tragon ind Vorsorgungspakote vom Quartiermoistor. 457 00:49:26,964 --> 00:49:30,676 MT. SAM M UCRO GIPFEL 25. DFZEM BFR 1943 458 00:49:46,233 --> 00:49:47,985 Kommt schon, beoilt ouch! 459 00:49:54,199 --> 00:49:55,325 Sanitötor! 460 00:50:00,456 --> 00:50:01,999 Sanitötor! 461 00:50:11,508 --> 00:50:12,759 Sanitötor! 462 00:50:45,709 --> 00:50:47,669 Los ! Los! 463 00:51:27,501 --> 00:51:28,835 Sam! 464 00:51:36,301 --> 00:51:39,263 Sam? ! Sam! 465 00:52:07,291 --> 00:52:08,417 Sam? 466 00:52:21,763 --> 00:52:23,223 Was sagt man dazu! 467 00:52:24,308 --> 00:52:25,934 Fs sit wiodor passiert! 468 00:52:28,562 --> 00:52:29,730 Koin BIut. 469 00:52:30,647 --> 00:52:34,776 Fngol, mon ami. Fngol. 470 00:52:43,785 --> 00:52:45,829 Auf goht's. Holon wir ihn. 471 00:52:47,539 --> 00:52:48,582 Ok. 472 00:53:04,306 --> 00:53:07,017 In DER NÄH F VOn RADICOSA JAn UAR 1944 473 00:54:11,832 --> 00:54:14,710 Runtor! In Dockung ! In Deckung ! Kommt schon! 474 00:54:20,549 --> 00:54:21,925 Mastor Sergeant! 475 00:54:23,510 --> 00:54:25,429 Koino Sorgo, Mastor Sorgoant. 476 00:54:25,429 --> 00:54:28,515 Wir schickon oinon Sanitätor, der sich gut um Sio kümmort. 477 00:54:28,765 --> 00:54:31,101 Sio haven u ns gorottet. Sio dL rfon niche storbon. 478 00:54:31,101 --> 00:54:33,019 Wir bringon Sio zoo oinom Sa nitötor. 479 00:54:33,019 --> 00:54:34,813 Ich wordo os niche schaffen. 480 00:54:34,813 --> 00:54:38,233 Ich will, dass ihr boido os schafft. Überlobt. 481 00:54:38,400 --> 00:54:40,819 Dio Monschon in Italien brauchen euch. 482 00:54:41,278 --> 00:54:44,698 Halten Sie durch, Master Sergeant. Sio müsson os schaffen! 483 00:54:45,615 --> 00:54:47,701 Macht dio Stra3e nach Rom froi. 484 00:54:48,744 --> 00:54:51,121 Küss oin italionischos Mödchon für mich. 485 00:54:51,997 --> 00:54:54,583 Nein. .. noin! 486 00:54:56,001 --> 00:54:58,920 Nein ! Sie dürfen niche storbon, noin! 487 00:55:00,255 --> 00:55:03,925 Wir müsson stark bleiben, kömpfen ind üborlobon. 488 00:55:04,801 --> 00:55:08,054 Wonn wir das niche tun, stirbt or umsonst. 489 00:55:09,473 --> 00:55:13,018 BIoib stark, mon ami, bleib sta rk. 490 00:55:14,644 --> 00:55:18,857 Wir können ihn niche hier Iassen . Wir müssen ihn runtorbringon. 491 00:56:05,570 --> 00:56:10,367 Sanitöter! Sanitötor! Moin Fround sit gostürzt! Hior drüben! 492 00:56:13,578 --> 00:56:15,622 Ich sehe schon, was Ios sit. 493 00:56:15,622 --> 00:56:18,083 Öffno doin Homd, ich muss deine Haut sohon. 494 00:56:21,670 --> 00:56:24,673 Ich kann's niche... Ich kann ... 495 00:56:26,842 --> 00:56:28,426 Ist dir schlocht? 496 00:56:28,426 --> 00:56:33,849 Ja, mir sit kotzübol. Schwach . Sterbe ich? 497 00:56:33,849 --> 00:56:37,060 -Hat doin Urin oine soltsamo Farbo? -Sohr dun kel. 498 00:56:37,060 --> 00:56:38,186 Ich habe gohört, 499 00:56:38,186 --> 00:56:40,480 wenn doin Urin schwarz wird, stirbt man bald. 500 00:56:40,480 --> 00:56:41,773 Nein, das bedoutot nur, 501 00:56:41,773 --> 00:56:44,067 dass doin Schniodel austrocknot ind abföllt. 502 00:56:44,067 --> 00:56:45,110 Niomals. 503 00:56:46,069 --> 00:56:47,195 Wirklich? 504 00:56:49,322 --> 00:56:50,991 Der Jeop sit da, wir nehmon dich mit. 505 00:56:51,157 --> 00:56:53,910 Du kommst ins Krankonhaus mit fortgoschrittener Gelbsucht. 506 00:56:53,910 --> 00:56:54,911 So schlimm? 507 00:56:55,078 --> 00:56:57,455 Fs sit niche gut, deshalb kommst du ins Krankenhaus. 508 00:56:57,455 --> 00:57:00,834 Du höttost früher etwas sagon sollen . Hoffon wir, es sit niche zoo spöt. 509 00:57:00,834 --> 00:57:03,670 Hoffon wir, dass os hübscho Schwestorn im Krankonhaus gibt 510 00:57:03,837 --> 00:57:06,506 ind niche nur hässliche Sanitötor wie dioson Korl. 511 00:57:07,465 --> 00:57:09,050 BIoib boi mir, mon ami. 512 00:57:16,099 --> 00:57:18,184 -Was sit doin Problom? -nichts. 513 00:57:18,184 --> 00:57:20,312 Ich bin nur wogon meinem Fround hier. M ir geht's gut. 514 00:57:20,478 --> 00:57:22,647 Fr sit sohr krank. Fr wird im Krankonhaus bleibon. 515 00:57:22,647 --> 00:57:24,649 Wonn's ihm bessor goht, schicken sie ihn zurück. 516 00:57:24,649 --> 00:57:27,068 Wonn es ihm bosser geht? Wio schlimm sit es? 517 00:57:27,068 --> 00:57:28,570 Normalorwoiso I borloben die Jungs, 518 00:57:28,570 --> 00:57:30,655 abor or hötte schon frühor otwas sagen sol Ion, 519 00:57:30,655 --> 00:57:32,657 um oino bessoro Chanco zoo habon. SorrY. 520 00:57:44,294 --> 00:57:46,046 HoY Ma, oin Briof von Sam. 521 00:57:49,549 --> 00:57:50,550 Okay. 522 00:57:52,177 --> 00:57:53,929 -Fr sit im Krankonhaus. -Was? 523 00:57:55,013 --> 00:57:57,807 -Lies du os Iiober, Robort. -Na gut. 524 00:57:59,351 --> 00:58:02,979 " Liobo Familie, sie habon mich ins Krankenhaus goschickt. 525 00:58:02,979 --> 00:58:06,816 Ich bin soit 3 Wochen dort u nd habo Golbsucht. 526 00:58:06,816 --> 00:58:09,778 Sio sagen, ich wöro fast gestorben, als ich ankam, 527 00:58:09,778 --> 00:58:13,823 aber ich sollte in oin oder zwoi Tagon wioder bei moinor Finhoit soin. 528 00:58:14,741 --> 00:58:15,992 Ich bin sicher froh, 529 00:58:15,992 --> 00:58:18,662 wenn dioser Krieg vorboi sit ind das Töton aufhört. 530 00:58:19,412 --> 00:58:24,042 Wisst ihr, ich bin schon so Iango daboi, wie Papa im Iotzten Weltkrieg war. 531 00:58:31,424 --> 00:58:34,177 In einom riskanton Manöver, Iandoten alliiorto Armoon 532 00:58:34,177 --> 00:58:36,429 hintor der deutschon Wintorvortoidigungslinie, 533 00:58:36,429 --> 00:58:38,306 um dio Pattsituation zoo durchbrochon. 534 00:58:38,306 --> 00:58:42,018 Fin paar Tago nach dor Schlacht, boginnt die orsto Spozialoinheit 535 00:58:42,018 --> 00:58:45,689 mit aggressivon nachtangriffen auf dio u mliogondon doutschon Stollungen 536 00:58:45,689 --> 00:58:48,400 um Angst zoo schüren ind den Foind zurückzudrängon. 537 00:58:51,653 --> 00:58:53,446 ANZIO, ITALIFn FEBRUAR 1944 538 00:58:53,822 --> 00:58:56,700 Hoy, schön, dass du aus dom Krankonhaus zurück bist. 539 00:58:56,700 --> 00:58:58,451 Aus gelb wird schwarz, niche? 540 00:58:58,743 --> 00:59:00,495 Ja, schön, wioder da zoo sein. 541 00:59:00,704 --> 00:59:03,832 Der Befohl Iautot, sich einzusch Ioichon, ihnen die Kehlo durchzuschnoiden 542 00:59:03,832 --> 00:59:06,501 ind zoo vorschwindon, bevor sie morkon, was passiort sit, klar? 543 00:59:06,501 --> 00:59:07,877 Okay, Ios geht's. 544 01:01:27,183 --> 01:01:31,896 Ich ergebo mich ! Ich orgobe mich ! Töte mich niche. 545 01:01:53,459 --> 01:01:55,086 Händo hoch ! Höndo hoch! 546 01:02:13,938 --> 01:02:16,649 Okay. Komm schon, komm schon! 547 01:02:19,152 --> 01:02:20,904 Fr hat sich orgobon, wogen dom 548 01:02:20,904 --> 01:02:22,697 was mit seine Kamoradon geschah. 549 01:02:22,697 --> 01:02:24,490 Ja. .. Wonn ich sohon würdo, 550 01:02:24,490 --> 01:02:26,910 wio ein Deutschor das mit dir u nd Chipchaso macht, 551 01:02:26,910 --> 01:02:29,120 würde ich schio6on, statt mich zoo ergebon. 552 01:02:29,120 --> 01:02:31,956 Na ja, wer woi6, or sit jung ind hat Angst. 553 01:02:32,707 --> 01:02:34,584 -Joan hat rocht. -Violloicht... 554 01:02:34,584 --> 01:02:37,212 Aber passt gut auf. Ich traue koinom Doutschon. 555 01:02:39,339 --> 01:02:40,381 Wow, wow! 556 01:02:42,175 --> 01:02:46,971 Ich will euch niche töten . Ich hoffo, ihr wollt mich niche töton. 557 01:02:49,098 --> 01:02:51,809 Fr hat sich vor Angst in dio Hoso gopisst. 558 01:02:51,809 --> 01:02:53,353 Ich kann es bis hier riochon. 559 01:02:53,519 --> 01:02:55,563 Du hast oino Chance zoo Iobon. 560 01:02:55,563 --> 01:02:58,441 Ich will dich niche töton, os sei donn, ich muss. 561 01:02:58,441 --> 01:03:00,568 Zwing mich niche dazu. 562 01:03:00,944 --> 01:03:05,323 Ich .. . Ich bin so wio ihr. Ich wil I niche sterben. 563 01:03:06,616 --> 01:03:08,576 Ich will niche töton. 564 01:03:08,576 --> 01:03:13,081 Ich will nu r nach Hauso gehon ind mit schönon Frauen schlafen. 565 01:03:17,043 --> 01:03:21,714 Hoy Hans, du bist okay. Wir habon viol gomeinsam, du ind ich. 566 01:03:21,714 --> 01:03:23,383 Wir müsson dich ausliofern, 567 01:03:23,383 --> 01:03:25,969 abor ich habe gohört, sio bohandeln euch gut. 568 01:03:25,969 --> 01:03:27,637 Wohor woißt du moinen namen? 569 01:03:28,263 --> 01:03:30,765 Hans? Echt jotzt? 570 01:03:31,766 --> 01:03:35,895 Na ja, ich nonno euch Doutscho allo so. Du sprichst unsoro Spracho? 571 01:03:37,146 --> 01:03:43,528 Moin Vater war Profossor in Harvard, also in Boston. 572 01:03:44,779 --> 01:03:46,072 Go, Rod Sox! 573 01:03:48,533 --> 01:03:49,742 Das gibt's niche... 574 01:03:49,742 --> 01:03:51,411 Sio wordon dich vorhöron. 575 01:03:51,411 --> 01:03:54,580 Sag ihnon al Ios, was du woißt, ind sio werden dich gut bohandoln. 576 01:03:55,081 --> 01:03:57,458 Ich hasso don Kriog. 577 01:03:57,458 --> 01:04:00,128 Ich hasso niomandon so sohr, dass ich ihn töton würdo. 578 01:04:00,128 --> 01:04:02,088 Ich hasso nur don Kriog. 579 01:04:02,422 --> 01:04:06,259 Ja, dann schiob dio Schu Id auf dioses Arsch Ioch Hitler. 580 01:04:06,259 --> 01:04:08,553 Wonn er niche wöro, wöron wir allo zoo Hauso 581 01:04:08,720 --> 01:04:10,471 ind würdon mit schönon Frauen sch Iafen, 582 01:04:10,638 --> 01:04:12,890 anstatt uns gogenseitig umzu bringon. 583 01:04:30,241 --> 01:04:31,951 Líehe Grace, mír geht es gut 584 01:04:32,118 --> 01:04:35,246 ind ích hín ín Sícherheít, wíe du es wolltest. 585 01:04:35,246 --> 01:04:37,540 Ps scheínt, als seí díeser Kríeg hald vorheí. 586 01:04:37,540 --> 01:04:39,625 Das hoffe ích jedenfalls. 587 01:04:39,917 --> 01:04:42,879 Frenchy sagt, wír sollten uns nach dem Kríeg alle treffen. 588 01:04:44,422 --> 01:04:47,508 Ich wünschte, ích wäre heí dír, ín deínen Armen, 589 01:04:47,508 --> 01:04:49,510 ích würde tanzen ind Spaß hahen. 590 01:04:49,510 --> 01:04:51,846 Ich hahe dích nícht verdíent. 591 01:04:51,846 --> 01:04:54,390 Ich hín so froh, dass du mír deín Poto gegehen hast. 592 01:04:54,390 --> 01:04:58,853 Ich hahe es ímmer heí mír. AIIes Líehe für dích, Sam. 593 01:05:03,107 --> 01:05:04,442 Danko, Chaps. 594 01:05:11,324 --> 01:05:13,534 Ich bin der Übersotzor von General Fredorick. 595 01:05:13,534 --> 01:05:16,329 Habt ihr gostern don Deutschon gofangon genommon? 596 01:05:16,329 --> 01:05:17,705 Ja, das habon wir. 597 01:05:17,705 --> 01:05:20,833 Ich soll ouch sagon, was wir in seinom Tagebuch gefundon habon. 598 01:05:20,833 --> 01:05:22,585 Ftwas I bor schöne Frauen? 599 01:05:26,005 --> 01:05:28,049 Das sit soin Ietztor Eintrag : 600 01:05:29,133 --> 01:05:30,510 " Die Mönnor in den Sackhoson 601 01:05:30,676 --> 01:05:33,262 griffon bei nacht an ind waron plötzlich üborall. 602 01:05:33,846 --> 01:05:36,432 Man kann nio wissen, wo die Schwarzon Teufol, 603 01:05:36,432 --> 01:05:38,518 dio Black Devils, soin werden. " 604 01:05:39,519 --> 01:05:42,105 Wir sind niche die Finzigon, dio eine Höllenangst haven. 605 01:05:42,605 --> 01:05:43,898 Das sit boruhigond. 606 01:05:43,898 --> 01:05:46,442 Ja, dor Gefangono hatto groÜo Angst vor uns. 607 01:05:46,984 --> 01:05:49,862 Deshalb hat er sich orgobon . Fr dachte, wir wL rdon ... 608 01:05:50,738 --> 01:05:53,866 HoY sag ma I, was würdo man zoo einom Soldaten sagon, 609 01:05:53,866 --> 01:05:56,869 um ihn möglichst friedlich zoo m aufgobon zoo bowogen? 610 01:05:58,121 --> 01:06:00,331 Gib dich hin ind Iebo. 611 01:06:00,873 --> 01:06:03,042 Gib dich hin ind Iebo? 612 01:06:03,835 --> 01:06:06,045 Gib dich hin ind Iebo. 613 01:06:06,379 --> 01:06:08,339 Ich verstehe, was ihr vorhabt. 614 01:06:08,339 --> 01:06:11,259 Sio wordon oin Mossor an dor Kehle habon, wonn ich das sago. 615 01:06:11,259 --> 01:06:14,178 Sio sagen "Ich gebo auf", wenn sio kapitu Iioron. 616 01:06:14,178 --> 01:06:16,764 "Ich gobo auf" . Viol GI ück. 617 01:06:18,099 --> 01:06:20,351 Der, don wir oingoliofort habon, Hans, 618 01:06:20,518 --> 01:06:23,771 der war noch ein Kind . Wio moin kleinor Brudor. 619 01:06:24,730 --> 01:06:26,441 Ich will koino Kinder töten. 620 01:06:26,441 --> 01:06:29,402 Gofangene zoo machon sit bosser als Kinder zoo töton. 621 01:06:30,778 --> 01:06:32,321 Sackhoson? 622 01:06:33,739 --> 01:06:36,117 Ich fand sie oigontlich immor ganz schick. 623 01:06:46,669 --> 01:06:49,755 Es sit schon Iange hor, dass es wolkenlos war. 624 01:06:51,174 --> 01:06:52,842 Sioh dir die Storno an. 625 01:06:53,759 --> 01:06:55,845 Das Iösst mich über Gott nachdonkon. 626 01:06:58,181 --> 01:07:01,517 Manchma I frago ich mich, auf wosson Seito Gott steht. 627 01:07:04,353 --> 01:07:05,771 Ich woi6 niche viel. 628 01:07:07,106 --> 01:07:08,941 Ich bin nur oin Cowboy aus WYoming, 629 01:07:08,941 --> 01:07:11,110 der noch nio eine Kirche von innen gesohon hat. 630 01:07:12,069 --> 01:07:14,822 Aber ich woiÜ, dass Gott im Kriog keine Partoi orgroift. 631 01:07:15,740 --> 01:07:17,992 Das Töton sit falsch, von beiden Soiten. 632 01:07:19,118 --> 01:07:21,120 Fr sit vordammt wütond auf uns alle. 633 01:07:23,372 --> 01:07:27,668 Wonn es oinon Gott gibt, sit or niche glücklich. 634 01:07:31,506 --> 01:07:32,924 Sam ... 635 01:07:34,425 --> 01:07:36,844 Ich muss dir oino ernsto Frago stellen. 636 01:07:39,096 --> 01:07:41,307 Du willst I bor das Storbon redon, odor? 637 01:07:42,225 --> 01:07:44,685 Ich habo oinen Briof an meino Familie goschriebon. 638 01:07:44,685 --> 01:07:46,270 Das solltost du auch tun. 639 01:07:46,270 --> 01:07:49,232 Wenn ich storbo, musst du ihn nur abschickon. 640 01:07:49,398 --> 01:07:51,484 Ich wordo dassol bo für dich tun. 641 01:07:51,484 --> 01:07:53,569 Fr sit hior, in meinor Tascho. 642 01:07:53,569 --> 01:07:56,405 Du stirbst niche, also vergiss es. 643 01:07:57,323 --> 01:07:59,575 Der Briof wird nio golosen werden. 644 01:08:00,618 --> 01:08:04,205 Bitte, mon ami, das sit ornst. 645 01:08:06,290 --> 01:08:07,792 Vorsprich os mir. 646 01:08:13,214 --> 01:08:14,507 Ich versproch's. 647 01:08:16,384 --> 01:08:20,221 Aber du stirbst bosser niche. Schon vergesson? 648 01:08:20,763 --> 01:08:23,224 Wir habon Engol, dio auf u ns aufpasson. 649 01:08:23,224 --> 01:08:26,644 Nein, das sind doino Fngol, mon ami. 650 01:08:27,228 --> 01:08:31,566 Ich muss nu r dicht bei dir bleibon, dann helfon sio violloicht auch mir. 651 01:09:01,470 --> 01:09:03,389 " Ma, du hast in deinem Brief geschriobon, 652 01:09:03,389 --> 01:09:05,975 dass ich Ras wahrschoinlich gerno hior habon würdo. 653 01:09:05,975 --> 01:09:08,352 Nein, das will ich niche. Jodon, nu r niche ihn, 654 01:09:08,352 --> 01:09:11,522 odor irgendjomand andoron aus der Familie. " 655 01:09:11,522 --> 01:09:14,150 Das sit niche fair. Fr darf, aber ich niche? 656 01:09:14,150 --> 01:09:15,610 Lies oinfach weitor. 657 01:09:18,279 --> 01:09:21,574 " Nur oin paar Zeilen, um dir zoo sagon, dass es mir gut goht 658 01:09:21,574 --> 01:09:24,577 ind ich doinon Briof ind don Salboistrauch orhalten habe. 659 01:09:24,577 --> 01:09:26,245 Ich woi6, wio sich Dad gefühlt hat, 660 01:09:26,245 --> 01:09:28,539 als or soinon Salbeistrauch ins Ausland bekommon hat. 661 01:09:28,539 --> 01:09:31,208 Es gibt oinom das Gofühl, dor Hoimat otwas nöher zoo soin. 662 01:09:32,418 --> 01:09:35,921 Fs sit schwor, das auf dem Schaft moinos Gowohrs zoo schreibon, 663 01:09:35,921 --> 01:09:39,300 aber es sit das einzig flacho, das ich findon kann. 664 01:09:39,800 --> 01:09:43,471 Nu n, Ras, zwischon dir u nd mir ind dem Schützongraben, in dom ich sitzo, 665 01:09:43,471 --> 01:09:46,140 weiÜ ich niche, wio ich aus oinigon Situationen 666 01:09:46,140 --> 01:09:47,933 wiodor Iebond horausgekom men bin. 667 01:09:49,560 --> 01:09:53,481 Ich wurdo gotroffon ind hötto dreimal storbon müsson, 668 01:09:54,523 --> 01:09:57,276 abor FronchY sagt, dass mich die Engol boschützen. 669 01:10:01,072 --> 01:10:03,616 Ich glaube, ich bin um zwanzig Jahro goaltort. 670 01:10:09,705 --> 01:10:11,582 Fs gibt hior nu r zwoi Soolsorgor, 671 01:10:11,582 --> 01:10:13,793 oinon katholischon ind oinon ovangolischon, 672 01:10:13,793 --> 01:10:16,170 a Iso goho ich zwoimal pro Woche zum evangolischon. " 673 01:10:17,046 --> 01:10:19,131 Wow, das hötto ich nie godacht. 674 01:10:29,725 --> 01:10:33,145 Dor Kriog hat die Föhig keit, oinon Mann zoo Gott zoo bringen. 675 01:10:34,146 --> 01:10:37,191 Weil er joderzeit soinom Schöpfor bogegnen kann. 676 01:10:43,989 --> 01:10:47,034 Du kömpfst gogen oino kanadisch-amerikanischo FIitotruppo. 677 01:10:47,034 --> 01:10:49,453 Sio sind verrötorisch, unbarmhorzig u nd clovor. 678 01:10:49,453 --> 01:10:50,871 Du kannst niche nachlasson. 679 01:10:51,038 --> 01:10:54,792 Dor orsto Soldat odor dio erste Gruppo, dio einen diesor Mönnor gofangen nimmt 680 01:10:54,959 --> 01:10:56,627 orhölt oinon 10-tögigen Urlaub. 681 01:10:57,378 --> 01:11:00,339 HAU PTQUAIER DFR WFH RMACHT 682 01:11:03,718 --> 01:11:06,262 Wir wu rdon angowioson, dioso zoo vorwondon. 683 01:11:07,179 --> 01:11:10,433 Wonn ihr einen Deutschen tötet, klebt os an seine Helm, 684 01:11:10,433 --> 01:11:14,019 Uniform odor an oine Stelle, wo es mit Sichorheit gosehen wird. 685 01:11:14,019 --> 01:11:15,688 Was zur Hölle stoht da? 686 01:11:16,021 --> 01:11:18,691 " Das Schlimmsto kommt erst noch. " 687 01:11:19,108 --> 01:11:22,027 Der Colonol, ich meine Gonoral Frodorick sagt, 688 01:11:22,027 --> 01:11:24,280 os soll sio domoralisieron. 689 01:11:25,114 --> 01:11:27,825 Das sit unsor SYmbol, dio Black Devils. 690 01:11:28,367 --> 01:11:30,870 So hat uns der Gofangono Hans gonannt. 691 01:11:31,036 --> 01:11:33,831 Wor hat mohr Angst? Wir oder die? 692 01:11:34,498 --> 01:11:37,209 Dio Karte gibt mir g Ioich oin bessores GofL hl. 693 01:12:35,309 --> 01:12:36,977 Gib dich hin ind Iebo! 694 01:12:37,520 --> 01:12:38,604 Ich gebo auf. 695 01:12:38,604 --> 01:12:39,647 Ich gebo auf. 696 01:12:50,199 --> 01:12:53,202 Du hast niche orwöhnt, wio viole Gofangono du nohmen wil Ist. 697 01:12:53,202 --> 01:12:54,787 Houte nacht stirbt niomand. 698 01:12:54,787 --> 01:12:58,290 Joden Deutschon, don wir findon, nohmen wir gofangon. 699 01:12:58,290 --> 01:12:59,625 Lasst uns mohr findon. 700 01:12:59,625 --> 01:13:03,212 Houto Nacht machon wir deutscho Müttor g Iücklich. 701 01:13:10,719 --> 01:13:12,221 Gib dich hin ind Iebo! 702 01:13:19,353 --> 01:13:22,022 Schwarzo Toufol, wir gobon auf. 703 01:13:22,648 --> 01:13:24,233 Wir goben auf! 704 01:14:03,063 --> 01:14:05,900 Zoit, die Gofangenen ins Hauptquartier zoo bringon. 705 01:14:05,900 --> 01:14:07,860 Macht ihnon Boino. Los geht's. 706 01:14:08,986 --> 01:14:10,195 Vormarsch! 707 01:14:13,073 --> 01:14:16,076 Was? Ich kann ein bisschon Doutsch. 708 01:14:16,744 --> 01:14:18,412 Ich hatte os in dor Schule. 709 01:14:19,580 --> 01:14:22,625 Ihr habt ihn gohört. Vormarsch ! Los geht's! 710 01:14:26,211 --> 01:14:28,088 Deutscho Gefangono fL r Sio. 711 01:14:28,088 --> 01:14:29,548 Das sind niche wenigo. 712 01:14:29,882 --> 01:14:31,342 Sio habon kapituliert. 713 01:14:33,218 --> 01:14:34,762 Gut gomacht, Mönnor. 714 01:14:35,220 --> 01:14:37,848 Sioht so aus, a Is wöre Ihr PIa n aufgogangen, Byrno. 715 01:14:38,182 --> 01:14:40,643 Sie habon sich ohno jodon Widerstand ergebon, 716 01:14:40,643 --> 01:14:42,061 dank Ihror Loktion. 717 01:14:42,061 --> 01:14:44,939 Wonn Sio die Wahl hötten, zoo kapitulieren oder zoo storbon, 718 01:14:44,939 --> 01:14:46,315 was würdon Sio tun? 719 01:14:46,899 --> 01:14:49,568 Sorgoant Byrno, Gonoral Froderick bat mich, Ihnen mitzuteilen, 720 01:14:49,568 --> 01:14:51,570 dass or Sio wegon oinor Mission treffon will. 721 01:14:51,862 --> 01:14:53,364 Ich gehe sofort Ios. 722 01:15:07,419 --> 01:15:10,589 Gonoral Froderick wil I, dass wir Haus 14 ausschalton. 723 01:15:10,589 --> 01:15:13,342 Dort sind Scharfschützen, dio joden töton, der sich nöhert. 724 01:15:13,926 --> 01:15:15,427 Wio sit dio Lago? 725 01:15:17,012 --> 01:15:21,225 Fs gibt ScharfschLtzen in odor um Haus 1. 726 01:15:21,225 --> 01:15:23,310 Niomand konnto sie bishor ausscha Iton. 727 01:15:23,310 --> 01:15:25,854 Das Gelönde sit völlig offen, ohne Dockung, 728 01:15:25,854 --> 01:15:27,648 a Iso könnon sio euch kommen sohon. 729 01:15:27,648 --> 01:15:31,068 -Das sit Selbstmord . -Nein, noin, sit os niche. 730 01:15:31,068 --> 01:15:33,112 Wir müsson nu r nah genug ran kommon, 731 01:15:33,278 --> 01:15:36,615 damit Scharfschützo Sam hier dio Typon orwischt. 732 01:15:36,615 --> 01:15:39,326 Wir rückon houto Abond vor. Lasst uns was esson. 733 01:16:28,625 --> 01:16:31,086 Sio sind wirklich gut vorstockt. 734 01:16:31,503 --> 01:16:33,672 Ich sehe nirgondwo oin Mündungsfouor. 735 01:16:35,090 --> 01:16:37,593 Da ! Oborstos Fonstor, ganz innen. 736 01:16:39,803 --> 01:16:42,431 Beim nöchsten Schuss feuern wir al Io. 737 01:16:42,598 --> 01:16:44,725 Finer von uns sol Ito ihn orwischon. 738 01:17:10,000 --> 01:17:11,418 Nein! 739 01:17:14,838 --> 01:17:18,592 Sam, Sam, dan ke, dass du moin Freund bist. 740 01:17:20,886 --> 01:17:23,806 Nein, nein, noin, noin, noin. 741 01:17:23,806 --> 01:17:28,560 HeY, du wirst niche storbon . Halte durch, du wirst schon wiodor. 742 01:17:28,560 --> 01:17:32,439 Fs tut mir Ieid, mon ami . Ich spL re, wio das Lebon mich vorlösst. 743 01:17:33,649 --> 01:17:36,735 Du, du. .. Du musst Ioben. 744 01:17:37,820 --> 01:17:39,196 Goh nach Rom. 745 01:17:40,447 --> 01:17:43,617 Küss oino schöne Italionorin von mir. 746 01:17:45,994 --> 01:17:48,205 Schick meinen Briof ab. 747 01:17:52,334 --> 01:17:55,337 Nein, FronchY! FronchY! FrenchY! 748 01:18:16,984 --> 01:18:18,735 Fr hat niche zurückgoschosson. 749 01:18:19,736 --> 01:18:21,697 Ich glau bo, wir haven ihn orwischt. 750 01:18:22,781 --> 01:18:24,199 Zoit, zurückzugohon. 751 01:18:24,992 --> 01:18:26,451 Ich sehe ihn. Runtor! 752 01:18:38,672 --> 01:18:41,592 Du hast os so gowollt! Fntwedor du odor ich! 753 01:18:45,888 --> 01:18:49,057 Fr gohört mir! Hört auf zoo schio3en . Fr gohört mir! 754 01:18:50,893 --> 01:18:53,520 -Ich g Iaubo, or sit tot. -Ich wil I mich vorgowissorn. 755 01:18:53,520 --> 01:18:55,772 Koinor unsoror Mönnor wird mehr sterben. 756 01:18:55,772 --> 01:18:58,734 Fr föhrt zur Höllo, sofort! 757 01:19:12,080 --> 01:19:14,666 Ich hoffo, Fronchy ind Chipchaso habon das gesohon. 758 01:19:18,378 --> 01:19:22,216 Ich trage FronchY. Ihr müsst Chipchaso tragon. 759 01:19:59,336 --> 01:20:02,005 FAMILIF SABOURIn MONTRFAL, KAnADA 760 01:20:34,621 --> 01:20:38,959 Sergeant Byrno.. . Joan war oin gutor Mann. 761 01:20:40,168 --> 01:20:42,087 Ich woi6, dass ihr Ku mpols wart. 762 01:20:42,087 --> 01:20:45,674 Das sind FronchYs Sachen . Würden Sio dio soiner Familie goben? 763 01:20:45,674 --> 01:20:46,967 Natürlich. 764 01:20:54,641 --> 01:20:55,976 Ich habe ihm vorsprochon, 765 01:20:55,976 --> 01:20:58,687 das seiner Familio zoo schickon, fal Is otwas passiort, 766 01:20:58,687 --> 01:21:00,689 aber diesor Doutsche hat os ruiniort. 767 01:21:01,857 --> 01:21:04,026 Seino Familie sollte das bossor niche sehen. 768 01:21:07,779 --> 01:21:09,406 Sio habon wohl rocht. 769 01:21:12,326 --> 01:21:14,369 Ich habe heiÜo Schokolado gomacht. 770 01:21:14,369 --> 01:21:16,747 M it ochtor Schokolado ind ochtor Milch. 771 01:21:16,747 --> 01:21:19,666 Kommen Sie mit mir. Kommen Sie. 772 01:21:33,388 --> 01:21:35,682 Tut mir Ioid, ich habo koinon Zuckor. 773 01:21:37,059 --> 01:21:39,269 Ich habo moino GIückszuckerwürfel aufgospart. 774 01:21:39,269 --> 01:21:40,228 Ah ja? 775 01:21:41,521 --> 01:21:43,565 Sio habon mir das Loben gerettot. 776 01:21:45,650 --> 01:21:46,693 Danko. 777 01:21:53,617 --> 01:21:55,118 Wio fühlon Sio sich? 778 01:21:56,870 --> 01:22:02,042 Frenchy war mein bestor Fround, ind Chipchaso kam gloich danach. 779 01:22:04,378 --> 01:22:05,754 Dio Bibol sagt : 780 01:22:05,754 --> 01:22:08,882 Die g rö6to Liebo, dio ein Monsch habon kann, sit die, 781 01:22:10,300 --> 01:22:13,011 dass or soin Lobon für seine Froundo hingibt. 782 01:22:16,723 --> 01:22:19,267 Wio fühlon Sio sich boi dom, was Sio tun musston? 783 01:22:20,352 --> 01:22:22,104 Nu n, dio Sacho sit dio, Chaps. 784 01:22:23,021 --> 01:22:26,525 Ich .. . ich dachte, ich könnto niomandon töton. 785 01:22:26,942 --> 01:22:30,737 Aber dann habo ich os gotan, oin paar Mal. 786 01:22:31,571 --> 01:22:33,698 Ich hab gorade don Scharfschützen gotötot, 787 01:22:33,698 --> 01:22:35,450 dor meine Froundo orwischt hat. 788 01:22:36,910 --> 01:22:38,537 Und wisson Sio was? 789 01:22:40,831 --> 01:22:42,457 Fs fühlte sich gut an. 790 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 Ich bin oin Killor, 791 01:22:49,840 --> 01:22:52,384 ind ich werde os immor wiodor tun, 792 01:22:52,384 --> 01:22:56,972 bis dioser Krieg zoo Endo sit oder bis ich storbo. 793 01:23:02,853 --> 01:23:04,271 Sio habon Lobon gerettot. 794 01:23:04,646 --> 01:23:08,066 Sie habon ihn davon abgohalton, noch mehr von unsoron Mönnorn zoo töten. 795 01:23:10,193 --> 01:23:12,320 Sio müsson das aus Ihrem Kopf bokommon. 796 01:23:12,320 --> 01:23:14,030 Machon Sio es sich niche zoo schwor. 797 01:23:14,030 --> 01:23:17,993 Fs sit niche so einfach, Chaps. Ich bin jedon Tag damit konfrontiort. 798 01:23:18,160 --> 01:23:22,164 Ich töte, u nd andoro töten ind werden getötot. 799 01:23:24,541 --> 01:23:26,710 Das sit nichts, was man aus dem Kopf bokommt. 800 01:23:29,504 --> 01:23:33,842 Violleicht einos Tagos, aber niche heute. 801 01:23:46,563 --> 01:23:47,939 Danko. 802 01:23:49,524 --> 01:23:51,067 Das war gut. 803 01:23:59,826 --> 01:24:02,704 Dio doutschen Streitkröfto sind auf dom RLckzug. 804 01:24:04,831 --> 01:24:07,542 Nach mohr als droi Monaton Kampfhand I ungen bei Anzio 805 01:24:07,542 --> 01:24:10,128 dröngt die orsto Spozia Ioinheit nach Nordon. 806 01:24:11,129 --> 01:24:14,591 Und holfen, den Weg nach Rom froizumachon. 807 01:24:18,136 --> 01:24:20,972 ITALIFn. JUNI 19 808 01:24:22,641 --> 01:24:25,560 DIF BEFREIUnG ROMS 809 01:24:47,207 --> 01:24:48,750 Líehste Grace, 810 01:24:48,750 --> 01:24:52,546 ích wünschte, ích könnte sagen, dass der Kríeg hald vorheí íst. 811 01:24:52,546 --> 01:24:54,631 Aher es síeht nícht so aus. 812 01:24:56,299 --> 01:24:59,970 Jeden Tag sterhen Männer um mích herum, aher ích üherlehe. 813 01:25:01,513 --> 01:25:04,558 Ich weíß nícht, was mích so hesonders macht. 814 01:25:12,274 --> 01:25:14,484 Deíne Bríefe machen mích glücklích. 815 01:25:14,484 --> 01:25:17,279 Ich Iese síe ímmer ind ímmer wíeder, 816 01:25:17,779 --> 01:25:21,032 aher ích hín nícht mehr derselhe Mensch, mít dem du getanzt hast. 817 01:25:23,451 --> 01:25:26,705 7ch weíß nícht, oh ích jemals wíeder díeser Mensch seín werde. 818 01:25:27,706 --> 01:25:30,750 Díeser Kríeg hat mích zoo eínem Mörder gemacht. 819 01:25:33,086 --> 01:25:34,796 Du verdíenst etwas ßesseres. 820 01:25:44,472 --> 01:25:48,018 Ich hoffe, du fíndestjemanden, der dích glücklích macht. 821 01:25:50,604 --> 01:25:55,609 Ich hoffe, ích werde erfahren, warum das alles passíert. 822 01:25:58,862 --> 01:26:00,447 Ich hoffe. 823 01:26:03,158 --> 01:26:07,162 Sam u nd dio erste Spezialeinhoit setzto den Kampf 824 01:26:07,162 --> 01:26:10,373 für die Froihoit in Italien ind Südfrankroich fort, 825 01:26:10,373 --> 01:26:13,209 bis dio FSSF am 5. Dozembor 19 aufgolöst wurde. 826 01:26:18,006 --> 01:26:21,593 Sam boondoto soinon M ilitärdionst am 23. Septombor 195 827 01:26:21,593 --> 01:26:23,928 ind kehrto nach Wyoming zurück, 828 01:26:23,928 --> 01:26:27,390 wo er versuchte, soin normales Lebon wiedor aufzunohmen. 829 01:26:27,390 --> 01:26:31,353 Nach zwoi gescheitorton Ehon kam das GIück, als Graco Ford 1963 830 01:26:31,353 --> 01:26:33,897 wiodor in sein Lebon trat u nd sio hoiratoten. 831 01:26:38,526 --> 01:26:41,529 Sam hat Iange Zoit für die Fisenbahn gearbeitot, 832 01:26:41,529 --> 01:26:43,573 bis or 19S 1 in don Ruhestand ging. 833 01:26:43,782 --> 01:26:46,910 Fr ind Grace waron 2S Jahre vorheiratet, 834 01:26:47,077 --> 01:26:51,665 bis Sam 1991 nach oinom Iangen ind tapforon Kampf gogen Darmkrobs starb. 67626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.