All language subtitles for 315xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 1 00:00:09,776 --> 00:00:12,278 You're traveling through another dimension- 2 00:00:12,313 --> 00:00:15,398 a dimension not only of sight and sound, but of mind, 3 00:00:15,433 --> 00:00:17,283 a journey into a wondrous land 4 00:00:17,318 --> 00:00:19,786 whose boundaries are that of imagination. 5 00:00:19,821 --> 00:00:22,288 Your next stop, the twilight zone. 6 00:00:46,062 --> 00:00:48,431 Short. 7 00:00:48,466 --> 00:00:50,316 5-0. 8 00:00:50,351 --> 00:00:53,570 5-0. 9 00:00:53,605 --> 00:00:54,821 That's right, still. 10 00:00:56,689 --> 00:00:58,575 They say that's their limit. 11 00:01:02,328 --> 00:01:06,082 Hello. This is baker company f.o. 12 00:01:06,117 --> 00:01:07,951 You've wrecked some rice paddies, 13 00:01:07,986 --> 00:01:09,836 you've knocked down a grove of palm trees. 14 00:01:09,871 --> 00:01:11,704 What we're trying to figure out is 15 00:01:11,739 --> 00:01:13,590 if there's something in your religion 16 00:01:13,625 --> 00:01:14,841 that says you're not supposed 17 00:01:14,876 --> 00:01:16,709 to send a shell into a cave. 18 00:01:16,744 --> 00:01:19,846 How's that? 19 00:01:19,881 --> 00:01:22,348 Yeah, we can bypass it. 20 00:01:22,383 --> 00:01:24,217 Well, look, all you've done so far 21 00:01:24,252 --> 00:01:26,719 is ruin some real estate and kept some japs awake. 22 00:01:26,754 --> 00:01:28,605 Anybody back there figure out how long 23 00:01:28,640 --> 00:01:31,107 it takes the enemy to die of insomnia? 24 00:01:31,142 --> 00:01:33,610 Yeah. 25 00:01:36,112 --> 00:01:37,363 Yeah, all right. 26 00:01:37,981 --> 00:01:39,866 Okay. Well, keep in touch. 27 00:01:39,901 --> 00:01:43,620 Hey, sarge, what goes? 28 00:01:43,655 --> 00:01:45,488 They're going to fire for effect 29 00:01:45,523 --> 00:01:47,373 until late this afternoon. 30 00:01:47,408 --> 00:01:49,242 If they can't smoke them out, 31 00:01:49,277 --> 00:01:50,493 maybe we'll bypass it. 32 00:01:50,528 --> 00:01:51,744 Yeah. 33 00:01:51,779 --> 00:01:53,880 Well, that's what i like to hear. 34 00:01:53,915 --> 00:01:55,748 Amen. 35 00:01:55,783 --> 00:01:57,634 Well, i feel better already. 36 00:01:57,669 --> 00:01:58,885 I've got no big yen 37 00:01:58,920 --> 00:02:00,753 to run into anything anymore, 38 00:02:00,788 --> 00:02:02,639 not at this stage of the game. 39 00:02:08,261 --> 00:02:10,146 Let's go up. 40 00:02:17,654 --> 00:02:19,522 You don't think they'd expect us 41 00:02:19,557 --> 00:02:22,025 to go at that frontally, do you? 42 00:02:22,060 --> 00:02:23,910 When two air strikes 43 00:02:23,945 --> 00:02:25,778 and an afternoon of lobbing shells 44 00:02:25,813 --> 00:02:27,664 doesn't accomplish anything, 45 00:02:27,699 --> 00:02:30,166 you better start counting your cartridges 46 00:02:30,201 --> 00:02:32,669 because we are the bottom of the barrel. 47 00:02:32,704 --> 00:02:35,788 When they can't move an enemy with the big stuff, 48 00:02:35,823 --> 00:02:38,925 that's when they call out the queen of battle- 49 00:02:38,960 --> 00:02:40,793 the everloving infantry. 50 00:02:40,828 --> 00:02:42,679 Yeah, well, what do you think? 51 00:02:42,714 --> 00:02:44,547 A month? More? Less? 52 00:02:44,582 --> 00:02:46,432 I don't know. We got them ringed. 53 00:02:46,467 --> 00:02:48,301 They're finished on okinawa. 54 00:02:48,336 --> 00:02:51,938 The trouble with these little bandy-legged buzzards 55 00:02:51,973 --> 00:02:54,440 is that they just don't know when to quit. 56 00:02:54,475 --> 00:02:56,309 Look at them. 57 00:02:56,344 --> 00:02:58,811 They're in there, holed up in that cave, 58 00:02:58,846 --> 00:03:00,063 beaten, sick, starved... 59 00:03:00,697 --> 00:03:02,565 and yet there's no one in there 60 00:03:02,600 --> 00:03:05,068 to tell them that the war's over for them. 61 00:03:08,821 --> 00:03:10,707 Those poor guys. 62 00:03:12,575 --> 00:03:14,961 It's august, 1945, 63 00:03:14,996 --> 00:03:18,715 the last grimy pages of a dirty, torn book of war. 64 00:03:18,750 --> 00:03:20,583 The place is 65 00:03:20,618 --> 00:03:22,468 the philippine islands. 66 00:03:22,503 --> 00:03:26,222 The men are what's left of a platoon of american infantry 67 00:03:26,257 --> 00:03:28,091 whose dulled and tired eyes 68 00:03:28,126 --> 00:03:30,593 set deep in dulled and tired faces 69 00:03:30,628 --> 00:03:33,096 can now look toward a miracle- 70 00:03:33,131 --> 00:03:36,849 that moment when the nightmare appears to be coming to an end. 71 00:03:36,884 --> 00:03:39,986 But they've got one more battle to fight, 72 00:03:40,021 --> 00:03:42,488 and in a moment, we'll observe that battle. 73 00:03:42,523 --> 00:03:44,991 August, 1945, philippine islands. 74 00:03:45,026 --> 00:03:48,111 But in reality it's high noon in the twilight zone. 75 00:04:30,787 --> 00:04:35,158 Which one of you is sergeant causarano? 76 00:04:38,294 --> 00:04:39,545 That'd be me. 77 00:04:39,580 --> 00:04:40,797 I'm lieutenant katell. 78 00:04:40,832 --> 00:04:42,665 I'm taking over the platoon. 79 00:04:42,700 --> 00:04:45,168 What's your situation here, sergeant? 80 00:04:45,203 --> 00:04:46,419 Well, we're observing 81 00:04:46,454 --> 00:04:50,173 for a mortar company, lieutenant. 82 00:04:55,812 --> 00:04:57,680 That cave down there- 83 00:04:57,715 --> 00:04:59,565 a bunch of japs holed up in it. 84 00:04:59,600 --> 00:05:02,685 We've been trying to get them out of there 85 00:05:02,720 --> 00:05:04,570 for two days. Nothing doing. 86 00:05:04,605 --> 00:05:07,073 Your binoculars, please, sergeant. 87 00:05:17,700 --> 00:05:20,837 Tough little item. 88 00:05:20,872 --> 00:05:22,705 Looks like we'll have to do 89 00:05:22,740 --> 00:05:25,208 a little mopping up by ourselves. 90 00:05:25,243 --> 00:05:26,459 Sir? 91 00:05:26,494 --> 00:05:28,344 We'll go at it frontally. 92 00:05:28,379 --> 00:05:30,213 Move right in there and wipe them out. 93 00:05:30,248 --> 00:05:31,464 Hey, lieutenant, 94 00:05:31,499 --> 00:05:32,715 you sure you got the right platoon? 95 00:05:32,750 --> 00:05:33,966 What about it, sergeant, can we go it alone? 96 00:05:34,001 --> 00:05:35,218 Go it alone? 97 00:05:35,253 --> 00:05:36,469 Pardon me, sir, 98 00:05:36,504 --> 00:05:40,857 but you've just inherited a pretty good outfit, 99 00:05:40,892 --> 00:05:42,358 but we're notthatgood. 100 00:05:42,393 --> 00:05:44,861 This is infantry, not kamikaze. 101 00:05:44,896 --> 00:05:46,729 I told you he had the wrong platoon. 102 00:05:46,764 --> 00:05:50,116 I think he's got the wrong army. 103 00:05:50,151 --> 00:05:52,618 Your name is what? 104 00:05:52,653 --> 00:05:55,121 Watkins, andrew j. Watkins. 105 00:05:55,156 --> 00:05:57,874 Are you accustomed to talking to an officer 106 00:05:57,909 --> 00:05:59,876 lying on your back? 107 00:06:05,381 --> 00:06:07,250 I'm not accustomed 108 00:06:07,285 --> 00:06:09,752 to talking to an officer any way. 109 00:06:09,787 --> 00:06:11,003 We lost the last three we had, 110 00:06:11,038 --> 00:06:12,889 and there's usually a little space of time... 111 00:06:12,924 --> 00:06:14,140 well, you've been assigned another one. 112 00:06:14,175 --> 00:06:15,391 You've got to learn to live with him. 113 00:06:15,426 --> 00:06:16,642 We'll start off with a little reminder. 114 00:06:16,677 --> 00:06:19,145 When you talk to an officer, 115 00:06:19,180 --> 00:06:21,647 you stand up on your two feet. 116 00:06:21,682 --> 00:06:24,150 We've been in the line 33 days. 117 00:06:24,185 --> 00:06:25,401 We haven't had much sleep. 118 00:06:25,436 --> 00:06:27,270 You have my sympathy, sergeant. 119 00:06:27,305 --> 00:06:29,155 My job is to lead this platoon, 120 00:06:29,190 --> 00:06:30,406 and i intend to lead it my way. 121 00:06:30,441 --> 00:06:32,909 When i tell you to jump, you'll jump. 122 00:06:32,944 --> 00:06:36,028 If i tell you to stand up, you'll stand up. 123 00:06:36,063 --> 00:06:38,531 If i tell you to head toward that cave, 124 00:06:38,566 --> 00:06:40,416 that's exactly what you'll do. 125 00:06:40,451 --> 00:06:42,919 Begging the lieutenant's pardon... 126 00:06:42,954 --> 00:06:44,787 sergeant? 127 00:06:44,822 --> 00:06:47,924 What are your orders, lieutenant? 128 00:06:49,827 --> 00:06:52,929 We'll have to go right in there and wipe them out. 129 00:06:52,964 --> 00:06:54,797 What about it, sergeant? 130 00:06:57,300 --> 00:06:59,185 Are you asking my opinion, lieutenant? 131 00:06:59,220 --> 00:07:01,053 I'm willing to discuss it. 132 00:07:01,088 --> 00:07:02,939 Well, chronologically, lieutenant, 133 00:07:03,556 --> 00:07:04,807 first thing you should do 134 00:07:05,441 --> 00:07:07,310 is take that gold bar off your helmet 135 00:07:07,345 --> 00:07:09,812 and take the one off your collar 136 00:07:09,847 --> 00:07:11,697 and put it in your pocket. 137 00:07:11,732 --> 00:07:14,200 The japs may be half-beaten, half-starved, 138 00:07:14,235 --> 00:07:16,068 but they're not dumb. 139 00:07:16,103 --> 00:07:17,954 They're tough and they're shrewd 140 00:07:17,989 --> 00:07:19,205 and they got eyes. 141 00:07:19,240 --> 00:07:22,959 We lost three platoon officers because they made 142 00:07:22,994 --> 00:07:25,461 slight motions of commands with their hands, 143 00:07:25,496 --> 00:07:27,964 and that's what the japs look for- 144 00:07:27,999 --> 00:07:29,215 the guy in command. 145 00:07:29,250 --> 00:07:31,717 I intended to remove the insignia. 146 00:07:31,752 --> 00:07:34,220 Now what about attacking the cave? 147 00:07:34,255 --> 00:07:36,722 Well, maybe we'll have to do it eventually, 148 00:07:36,757 --> 00:07:39,225 but the war isn't going to end 149 00:07:39,260 --> 00:07:40,476 before dinnertime. 150 00:07:40,511 --> 00:07:43,596 I say we sit on it the rest of the day 151 00:07:43,631 --> 00:07:46,098 and see what some 105's can do. 152 00:07:46,133 --> 00:07:47,350 Maybe you're right. 153 00:07:47,385 --> 00:07:49,852 But it strikes me we could move in there 154 00:07:49,887 --> 00:07:51,737 and wipe them out inside of an hour. 155 00:07:51,772 --> 00:07:54,240 Lob grenades in and pulverize them. 156 00:07:54,275 --> 00:07:56,108 Lieutenant... 157 00:07:56,143 --> 00:07:58,861 how long have you been out here? 158 00:08:00,112 --> 00:08:02,615 What's that got to do with it? 159 00:08:02,650 --> 00:08:05,001 Not a heck of a lot, i suppose, 160 00:08:05,036 --> 00:08:07,503 but you talk like it's a football game 161 00:08:07,538 --> 00:08:09,372 and this is no football game. 162 00:08:09,407 --> 00:08:11,257 It's one long, hard gut ache 163 00:08:11,874 --> 00:08:13,759 with a lot of torn-up, mangled guys. 164 00:08:13,794 --> 00:08:16,879 It's going to take a long time for us to forget it. 165 00:08:16,914 --> 00:08:19,265 You have to remember, lieutenant, 166 00:08:19,882 --> 00:08:21,767 you haven't been shot at yet. 167 00:08:21,802 --> 00:08:24,770 And you haven't shot anybody either. 168 00:08:24,805 --> 00:08:26,772 You got here ahead of me, i'll concede you that, 169 00:08:26,807 --> 00:08:28,641 but when it comes to killing japanese, 170 00:08:28,676 --> 00:08:33,029 i think you'll find me a pretty efficient officer. 171 00:08:40,903 --> 00:08:42,788 That's a filthy piece, soldier. 172 00:08:42,823 --> 00:08:45,908 I want clean weapons in this platoon 173 00:08:45,943 --> 00:08:47,793 because we're going to kill japs. 174 00:08:48,411 --> 00:08:49,662 That's my job. 175 00:08:49,697 --> 00:08:51,547 This outfit better shape up. 176 00:08:55,918 --> 00:08:57,920 This one is bloodthirsty. 177 00:08:57,955 --> 00:09:00,423 You don't think he'll want us 178 00:09:00,458 --> 00:09:02,174 to scalp them? 179 00:09:05,428 --> 00:09:07,930 No sleep or no guts, which is it? 180 00:09:07,965 --> 00:09:11,067 You're tired of killing japs, is that it? 181 00:09:11,102 --> 00:09:13,569 Or you just got no stomach for it? 182 00:09:14,186 --> 00:09:16,072 Lieutenant... 183 00:09:16,107 --> 00:09:18,574 we're about 24 months up on you. 184 00:09:18,609 --> 00:09:20,443 Now we've seen enough dead men 185 00:09:20,478 --> 00:09:22,945 to last us for the rest of our lives. 186 00:09:22,980 --> 00:09:26,082 The rest of our lives, lieutenant, and then some. 187 00:09:26,117 --> 00:09:29,201 Now, you got a big yen to do some killing? 188 00:09:29,236 --> 00:09:31,704 Okay, we'll do some killing for you, 189 00:09:31,739 --> 00:09:34,206 but don't ask us to stand up and cheer. 190 00:10:06,739 --> 00:10:09,375 Causarano. 191 00:10:16,882 --> 00:10:18,751 Those flamethrowers arrive yet? 192 00:10:18,786 --> 00:10:20,002 Yes, sir. 193 00:10:20,037 --> 00:10:22,505 Figure we can move in behind the next barrage 194 00:10:22,540 --> 00:10:24,390 and get within 50 yards of the opening. 195 00:10:24,425 --> 00:10:27,510 Those flamethrowers can do a lot of damage, can't they? 196 00:10:27,545 --> 00:10:28,761 They can, indeed, sir. 197 00:10:28,796 --> 00:10:30,646 What about the phosphorous grenades? 198 00:10:31,263 --> 00:10:32,515 I'd hate to be hit by one. 199 00:10:32,550 --> 00:10:34,400 Check with company 200 00:10:34,435 --> 00:10:36,268 about the time of the next mortar barrage, 201 00:10:36,303 --> 00:10:40,022 and we'll move in there. 202 00:10:50,032 --> 00:10:51,283 You're going to have 203 00:10:51,318 --> 00:10:52,535 to double-time this one, sergeant. 204 00:10:52,570 --> 00:10:53,786 That is, if you're going to keep up with me. 205 00:10:53,821 --> 00:10:55,037 Yeah. 206 00:10:55,072 --> 00:10:56,288 Well? 207 00:10:56,323 --> 00:10:57,540 Nothing, lieutenant. 208 00:10:57,575 --> 00:10:58,791 I'm not your cup of tea, 209 00:10:58,826 --> 00:11:00,543 am i, sergeant? 210 00:11:00,578 --> 00:11:01,794 You got a little bit 211 00:11:01,829 --> 00:11:04,296 too much vinegar for me, lieutenant. 212 00:11:07,433 --> 00:11:09,301 Look, we could bypass them. 213 00:11:09,336 --> 00:11:11,187 There aren't 20 japs in there, 214 00:11:11,222 --> 00:11:13,689 and they're sick and half-starved. 215 00:11:13,724 --> 00:11:14,940 But they're japs. 216 00:11:14,975 --> 00:11:16,559 They're men, lieutenant. 217 00:11:16,594 --> 00:11:19,695 You've got a funny group here, sergeant, 218 00:11:19,730 --> 00:11:22,198 and you're the oddball of the bunch. 219 00:11:22,233 --> 00:11:24,066 If i had to size you up, 220 00:11:24,101 --> 00:11:26,569 i'd say you've either got battle fatigue 221 00:11:26,604 --> 00:11:28,454 or you're chicken. 222 00:11:29,705 --> 00:11:31,574 Well, maybe neither 223 00:11:31,609 --> 00:11:33,459 and maybe a little bit of both. 224 00:11:33,494 --> 00:11:35,961 I don't know, but the way i size you... 225 00:11:35,996 --> 00:11:38,464 go ahead, sergeant, how do you size me up? 226 00:11:40,332 --> 00:11:42,835 All right. You're a pea green shavetail 227 00:11:42,870 --> 00:11:44,720 just fresh from some campus. 228 00:11:44,755 --> 00:11:46,589 You're afraid 229 00:11:46,624 --> 00:11:49,975 you won't bag your limit, or worse, all shook up 230 00:11:50,010 --> 00:11:52,478 because somebody might spot you as a johnny-come-lately 231 00:11:52,513 --> 00:11:53,729 instead of a killer of men. 232 00:11:53,764 --> 00:11:55,731 I think that ought to do it. 233 00:11:55,766 --> 00:11:58,234 You asked me, you're going to get it. 234 00:11:58,269 --> 00:11:59,485 You want to prove your manhood, 235 00:11:59,520 --> 00:12:01,353 but it's a little late in the day, 236 00:12:01,388 --> 00:12:03,856 and there aren't many choices left as to how to do it. 237 00:12:03,891 --> 00:12:06,358 It all boils down to that lousy cave 238 00:12:06,393 --> 00:12:08,861 full of sick, pitiful, half-dead losers 239 00:12:08,896 --> 00:12:11,363 and a platoon of dirty, tired men 240 00:12:11,398 --> 00:12:13,866 that have their craw full of this war. 241 00:12:13,901 --> 00:12:15,751 You're a lousy soldier, and that goes 242 00:12:15,786 --> 00:12:18,871 for the rest of these poor, sick boys 243 00:12:18,906 --> 00:12:20,756 you want me to bottle-feed. 244 00:12:20,791 --> 00:12:23,759 When you fight a war, you fight a war. 245 00:12:23,794 --> 00:12:26,879 And you kill until you're ordered to stop. 246 00:12:26,914 --> 00:12:29,381 I got your message, lieutenant. 247 00:12:29,416 --> 00:12:31,884 There's always someone like you 248 00:12:31,919 --> 00:12:35,387 that sneaks in before they close the door 249 00:12:35,422 --> 00:12:37,890 to grind an ax before he gives 250 00:12:37,925 --> 00:12:39,525 that final order. 251 00:12:39,560 --> 00:12:41,894 What's your pleasure, lieutenant? 252 00:12:41,929 --> 00:12:45,648 How many men have to die before you're satisfied? 253 00:12:45,683 --> 00:12:47,650 Offhand, i'd say all of them. 254 00:12:47,685 --> 00:12:50,152 No matter who they are or where they are, 255 00:12:50,187 --> 00:12:52,655 if they're the enemy, they get it! 256 00:12:52,690 --> 00:12:55,157 First day of the war or last day of the war, 257 00:12:55,192 --> 00:12:56,408 they get it! 258 00:13:08,170 --> 00:13:10,673 Lieutenant yamuri, 259 00:13:11,173 --> 00:13:13,676 you dropped your glasses, sir. 260 00:14:29,718 --> 00:14:31,587 Lieutenant yamuri, sir, 261 00:14:31,622 --> 00:14:34,089 that was exceedingly brave, sir, 262 00:14:34,124 --> 00:14:36,592 trying to get at the americans that way 263 00:14:36,627 --> 00:14:38,477 and single-handedly. 264 00:14:39,728 --> 00:14:42,231 ) The americans? 265 00:14:45,351 --> 00:14:48,487 Those are americans in the cave? 266 00:14:48,522 --> 00:14:50,356 Yes, sir. 267 00:14:50,391 --> 00:14:53,492 We figure there are 20 or 30 of them. 268 00:14:53,527 --> 00:14:55,361 Most of them wounded. 269 00:14:55,396 --> 00:15:00,115 Are you... are you all right, sir? 270 00:15:05,120 --> 00:15:08,257 Where are we? 271 00:15:10,125 --> 00:15:12,011 Who are you? 272 00:15:12,046 --> 00:15:15,130 Who am i, sir? 273 00:15:15,165 --> 00:15:17,633 Sergeant yamasaki. 274 00:15:17,668 --> 00:15:20,135 Are you all right, lieutenant? 275 00:15:20,170 --> 00:15:23,272 Are you... feeling well? 276 00:15:23,307 --> 00:15:25,774 Where are we? 277 00:15:25,809 --> 00:15:27,643 I asked you a question. 278 00:15:27,678 --> 00:15:28,894 Where are we?! 279 00:15:28,929 --> 00:15:30,779 Why... why... 280 00:15:30,814 --> 00:15:33,282 corregidor, sir. 281 00:15:33,317 --> 00:15:35,150 When? 282 00:15:35,185 --> 00:15:37,036 When, sir? 283 00:15:37,653 --> 00:15:40,155 You mean, what is the day's date. 284 00:15:40,190 --> 00:15:42,658 May 4, sir. 285 00:15:44,543 --> 00:15:47,663 May 4, sir. 286 00:15:55,170 --> 00:15:57,056 It can't be may. 287 00:15:57,091 --> 00:15:58,924 It's august. 288 00:15:58,959 --> 00:16:00,809 August 6. 289 00:16:00,844 --> 00:16:02,678 I... humbly ask the lieutenant 290 00:16:02,713 --> 00:16:04,563 to forgive me, 291 00:16:04,598 --> 00:16:06,432 but i must correct him. 292 00:16:06,467 --> 00:16:08,934 The day is may 4. 293 00:16:10,819 --> 00:16:12,688 May 4, when? 294 00:16:13,322 --> 00:16:14,573 What year? 295 00:16:14,608 --> 00:16:17,693 The year 1942. 296 00:16:17,728 --> 00:16:18,944 Is... 297 00:16:18,979 --> 00:16:21,447 is the lieutenant all right? 298 00:16:21,482 --> 00:16:25,200 Perhaps... perhaps a touch of malaria. 299 00:16:27,703 --> 00:16:29,588 What did you call me? 300 00:16:29,623 --> 00:16:32,091 You called me by a name. 301 00:16:32,126 --> 00:16:33,959 Lieutenant yamuri, sir. 302 00:16:33,994 --> 00:16:36,462 I called you lieutenant yamuri. 303 00:16:36,497 --> 00:16:40,215 I called you by your name, sir. 304 00:16:40,250 --> 00:16:43,969 No. 305 00:16:44,004 --> 00:16:45,220 No! 306 00:16:45,255 --> 00:16:46,722 What happened to me? 307 00:16:46,757 --> 00:16:47,973 What's going on? 308 00:16:48,607 --> 00:16:49,224 What happened? 309 00:16:56,115 --> 00:16:57,733 Yamuri, 310 00:16:57,768 --> 00:16:59,118 are you sick? 311 00:16:59,153 --> 00:17:01,620 I require an answer, lieutenant. 312 00:17:01,655 --> 00:17:03,489 I asked you if you were sick. 313 00:17:03,524 --> 00:17:05,124 We shall be moving out shortly, 314 00:17:05,159 --> 00:17:06,992 and if you are too ill to move, 315 00:17:07,027 --> 00:17:08,744 we shall leave you here. 316 00:17:08,779 --> 00:17:09,995 Leave me here? 317 00:17:10,030 --> 00:17:11,880 We have no transport 318 00:17:11,915 --> 00:17:13,749 for the wounded, lieutenant. 319 00:17:13,784 --> 00:17:16,385 We shall shortly move up, and you shall remain here. 320 00:17:16,420 --> 00:17:21,390 My name is not yamuri, i swear to you. 321 00:17:21,425 --> 00:17:23,892 Something's happened. 322 00:17:23,927 --> 00:17:25,761 My name is not yamuri. 323 00:17:25,796 --> 00:17:27,646 My name is... 324 00:17:35,154 --> 00:17:36,405 i'm all right. 325 00:17:36,440 --> 00:17:38,907 Forgive me, sir. I'm all right now. 326 00:17:38,942 --> 00:17:40,159 You what? 327 00:17:40,194 --> 00:17:42,661 I was feverish for a moment. 328 00:17:42,696 --> 00:17:44,530 I'm all right now. 329 00:17:44,565 --> 00:17:45,781 You sure? 330 00:17:45,816 --> 00:17:47,032 Yes, sir. 331 00:17:47,067 --> 00:17:48,283 Very sure. 332 00:17:48,318 --> 00:17:50,786 Sergeant... 333 00:17:50,821 --> 00:17:53,038 we move out in five minutes. 334 00:17:53,073 --> 00:17:54,289 Yes, sir. 335 00:17:54,324 --> 00:17:55,541 Be ready in five minutes. 336 00:17:55,576 --> 00:17:59,044 Unfortunately, the artillery was unable to do its job. 337 00:17:59,079 --> 00:18:01,547 We will attack the cave in force. 338 00:18:01,582 --> 00:18:03,432 Prisoners, sir? 339 00:18:03,467 --> 00:18:04,683 What? 340 00:18:04,718 --> 00:18:06,552 Are we to take any prisoners 341 00:18:06,587 --> 00:18:07,803 if any surrender? 342 00:18:07,838 --> 00:18:10,305 If any do, i suppose we can. 343 00:18:10,340 --> 00:18:11,557 Yamuri... 344 00:18:11,592 --> 00:18:12,808 take the first section. 345 00:18:12,843 --> 00:18:14,693 Move forward very quickly. 346 00:18:14,728 --> 00:18:15,944 Drop down 50 yards 347 00:18:15,979 --> 00:18:17,813 in front of the opening. 348 00:18:17,848 --> 00:18:19,064 Watch for my signal. 349 00:18:19,099 --> 00:18:21,567 We will cover you with automatic fire 350 00:18:21,602 --> 00:18:23,452 before you make the attack. 351 00:18:23,487 --> 00:18:25,320 Then section two and three 352 00:18:25,355 --> 00:18:26,572 will follow you in. 353 00:18:26,607 --> 00:18:27,823 Understood? 354 00:18:27,858 --> 00:18:29,074 Yes. 355 00:18:29,109 --> 00:18:30,709 I didn't hear you. 356 00:18:30,744 --> 00:18:32,578 I understand, sir. 357 00:18:34,463 --> 00:18:36,965 Your section, sir. 358 00:18:38,217 --> 00:18:40,586 You said there were wounded in there. 359 00:18:40,621 --> 00:18:42,471 I think so, lieutenant. 360 00:18:42,506 --> 00:18:45,841 When they ran inside, they were carrying each other. 361 00:18:45,876 --> 00:18:48,343 There are no more than 20 or 30 men inside. 362 00:18:48,378 --> 00:18:51,096 It shouldn't be too difficult. 363 00:18:51,730 --> 00:18:52,981 Americans. 364 00:18:53,016 --> 00:18:55,350 20 or 30 americans. 365 00:18:55,385 --> 00:18:57,853 I didn't hear what you said, yamuri. 366 00:18:57,888 --> 00:19:00,355 What did you just say? 367 00:19:04,109 --> 00:19:05,994 There are wounded in there, sir. 368 00:19:06,029 --> 00:19:07,246 Perhaps... 369 00:19:07,281 --> 00:19:08,497 perhaps what? 370 00:19:08,532 --> 00:19:11,617 Perhaps we can let them surrender or perhaps... 371 00:19:11,652 --> 00:19:14,119 or? Or what? 372 00:19:14,154 --> 00:19:16,004 Or perhaps we can leave them there- 373 00:19:16,039 --> 00:19:18,507 bypass them. 374 00:19:18,542 --> 00:19:21,009 Bypass them, lieutenant? 375 00:19:21,044 --> 00:19:22,878 Is that tactical? 376 00:19:22,913 --> 00:19:25,380 Or is that some sudden nugget of compassion 377 00:19:26,014 --> 00:19:27,883 that you have unearthed in your fever? 378 00:19:27,918 --> 00:19:29,134 But they-they are wounded. 379 00:19:29,169 --> 00:19:30,385 They can't do us much harm. 380 00:19:30,420 --> 00:19:32,888 Neither can they sink a battleship, 381 00:19:32,923 --> 00:19:36,024 but nevertheless, we have to destroy them. 382 00:19:36,059 --> 00:19:37,893 A reminder, lieutenant- 383 00:19:37,928 --> 00:19:41,029 the identity of the men in the cave, 384 00:19:41,064 --> 00:19:43,532 they are americans, they are enemy- 385 00:19:43,567 --> 00:19:46,034 healthy, wounded, walking or lying, 386 00:19:46,069 --> 00:19:47,903 they are the enemy. 387 00:19:47,938 --> 00:19:51,039 The japanese army does not bypass. 388 00:19:51,074 --> 00:19:52,291 The japanese army attacks. 389 00:19:52,326 --> 00:19:56,044 They japanese army wipes out its opponents. 390 00:19:56,079 --> 00:19:57,913 But they are wounded, sir. 391 00:19:58,547 --> 00:20:01,049 They are wounded and beaten. 392 00:20:01,084 --> 00:20:02,301 Lieutenant yamuri, 393 00:20:02,336 --> 00:20:06,054 odd that you should require this reminder, 394 00:20:06,089 --> 00:20:09,808 but the comparative health and well-being of the enemy- 395 00:20:09,843 --> 00:20:11,677 his comfort or his discomfort, 396 00:20:11,712 --> 00:20:14,179 the degree of his anguish or his incapacities- 397 00:20:14,214 --> 00:20:16,682 have no more bearing on a military action, 398 00:20:16,717 --> 00:20:19,184 a tactical move or a decision of command 399 00:20:19,219 --> 00:20:20,435 than the fortunes of an anthill 400 00:20:20,470 --> 00:20:22,938 that you step on when we move out to attack. 401 00:20:22,973 --> 00:20:24,189 They are the enemy. 402 00:20:24,224 --> 00:20:26,074 They are american. 403 00:20:26,109 --> 00:20:27,326 If, when we enter the cave 404 00:20:27,361 --> 00:20:29,828 and they are lying on the ground, 405 00:20:29,863 --> 00:20:31,079 i can assure you 406 00:20:31,114 --> 00:20:32,948 i will have no more compunction 407 00:20:32,983 --> 00:20:34,833 about making them a head shorter 408 00:20:34,868 --> 00:20:37,336 than i would stepping on that anthill. 409 00:20:37,371 --> 00:20:38,587 But they are men. 410 00:20:38,622 --> 00:20:41,089 They are enemy, and this is war, 411 00:20:41,124 --> 00:20:42,341 and in war, you kill. 412 00:20:42,376 --> 00:20:43,592 You kill, lieutenant. 413 00:20:43,627 --> 00:20:45,460 You kill until you are ordered 414 00:20:45,495 --> 00:20:46,094 to stop killing. 415 00:20:46,712 --> 00:20:47,963 You kill until you are ordered 416 00:20:47,998 --> 00:20:49,214 to stop killing. 417 00:20:49,249 --> 00:20:50,465 No! 418 00:20:54,853 --> 00:20:56,104 Sections, assemble. 419 00:20:56,139 --> 00:20:57,356 Sergeant yamasaki, 420 00:20:57,391 --> 00:20:59,858 you will handle the first section. 421 00:20:59,893 --> 00:21:01,109 Sergeant hiro, 422 00:21:01,144 --> 00:21:02,978 you will take the second section. 423 00:21:03,013 --> 00:21:04,229 Lieutenant ishimoto, 424 00:21:04,264 --> 00:21:06,114 yours is the third section. 425 00:21:06,149 --> 00:21:07,983 All right? We move out. 426 00:21:15,490 --> 00:21:17,993 I will take care of you when we return. 427 00:21:18,028 --> 00:21:19,244 Captain! 428 00:21:21,747 --> 00:21:24,249 What you do to those men in the cave... 429 00:21:24,284 --> 00:21:27,135 will it shorten the war by a week, 430 00:21:27,170 --> 00:21:30,255 by a day, by an hour? 431 00:21:30,290 --> 00:21:32,758 May i ask the captain 432 00:21:32,793 --> 00:21:34,643 what is his pleasure? 433 00:21:34,678 --> 00:21:36,511 How many must die 434 00:21:36,546 --> 00:21:37,763 before he's satisfied? 435 00:21:37,798 --> 00:21:39,648 Offhand, lieutenant yamuri, 436 00:21:39,683 --> 00:21:41,400 i would say all of them. 437 00:21:41,435 --> 00:21:43,902 I don't care where they are or who they are. 438 00:21:43,937 --> 00:21:47,022 If they are the enemy, they are to be destroyed. 439 00:21:47,057 --> 00:21:50,776 First day of the war, last day of the war, 440 00:21:51,026 --> 00:21:52,277 we destroy them! 441 00:22:12,798 --> 00:22:15,300 Any time you say, lieutenant. 442 00:22:19,688 --> 00:22:21,556 Any time you say, lieutenant. 443 00:22:22,190 --> 00:22:24,059 Form lines for the duck shoot. 444 00:22:33,452 --> 00:22:35,320 Causarano... 445 00:22:40,959 --> 00:22:42,210 something happened. 446 00:22:42,245 --> 00:22:43,462 Something... 447 00:22:43,497 --> 00:22:44,713 lieutenant katell. 448 00:22:44,748 --> 00:22:45,964 Orders, lieutenant. 449 00:22:45,999 --> 00:22:47,833 They want us off the hill. 450 00:22:47,868 --> 00:22:49,084 Who says? 451 00:22:49,119 --> 00:22:51,586 Colonel hardin at headquarters. 452 00:22:51,621 --> 00:22:53,221 The air force dropped a bomb 453 00:22:53,256 --> 00:22:55,090 on japan this morning. 454 00:22:55,125 --> 00:22:56,975 They call it an atomic bomb. 455 00:22:57,010 --> 00:22:58,844 Hello. What's all this about? 456 00:22:59,978 --> 00:23:02,481 They figure the bomb will end the war 457 00:23:02,516 --> 00:23:04,349 in a of couple days. 458 00:23:04,384 --> 00:23:06,234 They want the units to pull back 459 00:23:06,269 --> 00:23:08,103 and see what happens. 460 00:23:08,138 --> 00:23:10,605 Let's get ready to move out of here. 461 00:23:13,742 --> 00:23:14,993 You with us, lieutenant? 462 00:23:18,148 --> 00:23:20,615 Yeah, i'm with you. 463 00:23:22,751 --> 00:23:25,871 Is it something, lieutenant? 464 00:23:27,756 --> 00:23:30,258 Yeah, it's something. 465 00:23:32,127 --> 00:23:33,378 Well, i wouldn't fret. 466 00:23:33,413 --> 00:23:35,263 There'll be other caves 467 00:23:35,298 --> 00:23:36,515 and other wars, 468 00:23:36,550 --> 00:23:39,017 other human beings you can knock off. 469 00:23:40,886 --> 00:23:43,388 I hope not. 470 00:23:43,423 --> 00:23:46,525 God help us, i hope not. 471 00:23:48,393 --> 00:23:51,530 "The quality of mercy is not strained. 472 00:23:51,565 --> 00:23:54,032 "It droppeth as the gentle rain from heaven 473 00:23:54,067 --> 00:23:55,901 "upon the place beneath. 474 00:23:55,936 --> 00:23:59,654 It blesseth him that gives and him that takes." 475 00:23:59,689 --> 00:24:02,157 Shakespeare, the merchant of venice, 476 00:24:02,192 --> 00:24:04,659 but applicable to any moment in time 477 00:24:04,694 --> 00:24:07,162 to any group of soldiery, to any nation 478 00:24:07,197 --> 00:24:09,047 on the face of the earth, 479 00:24:09,664 --> 00:24:12,167 or, as in this case, to the twilight zone. 480 00:24:15,003 --> 00:24:17,222 Rod serling, creator ofthe twilight zone, 481 00:24:17,839 --> 00:24:19,724 will tell you about next week's story 482 00:24:19,759 --> 00:24:23,512 after this message. 483 00:24:23,547 --> 00:24:25,063 And now, mr. Serling. 484 00:24:25,098 --> 00:24:28,817 Next week, an excursion into the shadowland of the hereafter. 485 00:24:28,852 --> 00:24:31,319 Miss gladys cooper and mr. Robert redford 486 00:24:31,354 --> 00:24:32,571 combine sizeable talents 487 00:24:32,606 --> 00:24:34,439 to bring you a script by george clayton johnson 488 00:24:35,073 --> 00:24:36,942 entitled, "nothing in the dark." 489 00:24:36,977 --> 00:24:38,827 The dark, in this case, 490 00:24:38,862 --> 00:24:41,329 being the little nooks, crannies and closets 491 00:24:41,364 --> 00:24:43,832 of those regions presided over by mr. Death. 492 00:24:43,867 --> 00:24:48,203 I hope you'll be with us next week for "nothing in the dark." 493 00:25:18,149 --> 00:25:21,870 Our population's expanding faster than our colleges. 494 00:25:21,905 --> 00:25:24,372 For more classrooms and finest professors, 495 00:25:24,407 --> 00:25:26,875 help the college of your choice. 496 00:25:27,875 --> 00:25:37,875 Downloaded From www.AllSubs.org 34181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.