All language subtitles for Wuthering.Heights.198

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,533 --> 00:00:05,745 TOHO presents 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,500 --> 00:00:15,329 WUTHERING HEIGHTS 5 00:00:15,755 --> 00:00:19,172 Production: Seiyu and Mediactuel 6 00:00:19,509 --> 00:00:22,427 Production Director: Sueaki TAKAOKA 7 00:00:22,762 --> 00:00:23,427 Produced by 8 00:00:23,638 --> 00:00:25,679 Kazunobu YAMAGUCHI and Francis von BUREN 9 00:00:26,015 --> 00:00:27,048 Screenplay: Kiju YOSHIDA 10 00:00:27,267 --> 00:00:28,928 Based on Wuthering Heights by E. BRONTE 11 00:00:29,269 --> 00:00:32,187 Cinematography: Junichiro HAYASHI Art Direction: Yoshiro MURAKI 12 00:00:32,522 --> 00:00:34,931 Score: Toru TAKEMITSU 13 00:00:35,275 --> 00:00:38,692 Sound: Yukio KUBOTA Editing: Takao SHIRAE 14 00:00:39,028 --> 00:00:41,947 Yusaku MATSUDA 15 00:00:42,282 --> 00:00:45,200 Yuko TANAKA 16 00:00:45,535 --> 00:00:47,944 Tatsuro NADAKA 17 00:00:48,288 --> 00:00:51,206 Eri ISHIDA Nagare HAGIWARA 18 00:00:51,541 --> 00:00:54,459 Tomoko TAKABE Masato FURUOYA 19 00:00:54,794 --> 00:00:56,918 Keiko ITO, Tokuko SUGIYAMA Masao IMAFUKU, Shun UEDA 20 00:00:57,130 --> 00:00:58,709 Taro SHIGAKI, Mansaku FUWA Baiken JUKKANJI 21 00:00:59,048 --> 00:01:01,967 Rentaro MIKUNI 22 00:01:02,302 --> 00:01:06,217 A film by Kiju YOSHIDA 23 00:01:45,053 --> 00:01:47,509 Holy man... 24 00:01:48,223 --> 00:01:52,173 I remember you very well. 25 00:01:54,229 --> 00:01:57,848 You were only a child 26 00:01:59,234 --> 00:02:02,022 when you left for the capital 27 00:02:03,905 --> 00:02:08,118 to study the biwa lute under a lesser master. 28 00:02:08,576 --> 00:02:12,907 Yes, a very little boy! 29 00:02:16,584 --> 00:02:18,993 Today I have come 30 00:02:20,255 --> 00:02:23,340 to thank the master for his generosity. 31 00:02:26,427 --> 00:02:28,717 But alas, you tell me now 32 00:02:30,598 --> 00:02:33,553 that he has departed from this world! 33 00:02:36,604 --> 00:02:40,733 It was so long ago... 34 00:02:43,278 --> 00:02:44,559 Now, 35 00:02:46,114 --> 00:02:49,733 this House of the West 36 00:02:51,953 --> 00:02:55,240 has been abandoned by everyone. 37 00:02:59,794 --> 00:03:04,956 And what has become of the master's bride? 38 00:03:09,846 --> 00:03:11,127 Well? 39 00:03:12,307 --> 00:03:14,265 Has she also...? 40 00:03:16,811 --> 00:03:19,101 Yes. Lady Kinu is dead. 41 00:03:19,981 --> 00:03:25,107 It was so long ago. 42 00:04:28,675 --> 00:04:31,048 I see it! The Valley of the Dead. 43 00:04:32,512 --> 00:04:34,671 I know a cemetery there. 44 00:04:35,056 --> 00:04:36,765 Could you take me there? 45 00:04:36,975 --> 00:04:39,846 There is a grave 46 00:04:40,061 --> 00:04:44,475 where I would like to offer prayers. 47 00:04:49,821 --> 00:04:51,233 Which one? 48 00:04:52,240 --> 00:04:54,732 This tomb has already been plundered! 49 00:04:55,493 --> 00:04:58,910 Thieves! Imagine coming to sac a cemetery! 50 00:05:00,707 --> 00:05:02,499 Such sad times! 51 00:05:02,709 --> 00:05:07,336 Who is named as the deceased? 52 00:05:10,800 --> 00:05:13,886 "Kinu". It reads "Kinu". 53 00:05:17,807 --> 00:05:21,142 That is the grave I am seeking. 54 00:05:22,061 --> 00:05:24,139 May her soul rest in peace. 55 00:05:27,275 --> 00:05:28,521 Hey! 56 00:05:28,735 --> 00:05:31,404 Why are you opening the coffin? 57 00:05:31,613 --> 00:05:34,449 Wretch! Stop! 58 00:05:34,657 --> 00:05:37,529 The divine curse will fall upon you! 59 00:05:38,244 --> 00:05:39,788 Silence, monkey! 60 00:06:00,391 --> 00:06:02,884 You have breached this coffin. 61 00:06:05,188 --> 00:06:06,469 You must die! 62 00:06:10,902 --> 00:06:15,316 What happened? 63 00:06:15,949 --> 00:06:20,576 He is dead! The peddler has been slain! 64 00:06:21,704 --> 00:06:24,279 If you value your lives, begone! 65 00:06:24,499 --> 00:06:29,411 What did you kill him for? Tell me. Why? 66 00:06:33,591 --> 00:06:36,677 The violation of a grave is sacrilege. 67 00:06:38,179 --> 00:06:42,225 I am Onimaru, Lord of the Yamabe, 68 00:06:42,725 --> 00:06:44,849 he who cuts down the guilty. 69 00:06:46,271 --> 00:06:49,972 Leave, before my wrath falls upon you! 70 00:06:53,444 --> 00:06:56,363 Buddha have mercy on us! 71 00:07:45,455 --> 00:07:50,332 Here we are, the House of the East. 72 00:07:52,504 --> 00:07:57,167 The Yamabe live here, obliged to serve the Mountain of Fire. 73 00:07:58,176 --> 00:08:00,549 Keep your eyes open wide. 74 00:08:16,194 --> 00:08:19,279 Father, I am happy to see you again. 75 00:08:19,697 --> 00:08:21,656 My little Kinu. 76 00:08:22,992 --> 00:08:26,493 How big you have grown during my absence! 77 00:08:27,038 --> 00:08:29,910 You have the gift you promised me? 78 00:08:30,125 --> 00:08:31,750 Of course, my child. 79 00:08:31,960 --> 00:08:36,539 Ichi! Bring the chest. 80 00:08:46,266 --> 00:08:50,395 So this is what you wanted, 81 00:08:53,648 --> 00:08:55,024 take it. 82 00:09:07,829 --> 00:09:08,993 Scoundrel! 83 00:09:09,706 --> 00:09:12,827 Your place is not here! 84 00:09:13,042 --> 00:09:16,128 Get out, go on! 85 00:09:16,379 --> 00:09:17,922 Among the servants! 86 00:09:18,173 --> 00:09:19,584 Enough! 87 00:09:20,425 --> 00:09:21,837 That's enough! 88 00:09:24,471 --> 00:09:28,304 My Lord, where has this child come from? 89 00:09:29,601 --> 00:09:32,389 I do not know, I found him. 90 00:09:32,604 --> 00:09:35,060 - Where was that? - In the capital. 91 00:09:36,107 --> 00:09:40,402 I found him dying of hunger at Gojo bridge. 92 00:09:40,612 --> 00:09:43,898 It seems to me that he resembles a... 93 00:09:45,116 --> 00:09:47,193 A demon, you want to say? 94 00:09:52,707 --> 00:09:54,500 That's a good idea. 95 00:09:55,460 --> 00:09:59,375 We will call him Onimaru, the Demoniac. 96 00:10:00,340 --> 00:10:02,417 Hidemaru, Kinu, listen to me. 97 00:10:03,468 --> 00:10:07,930 From this time forward, this Onimaru shall be a member of our family. 98 00:10:09,766 --> 00:10:11,759 You should be kind to him. 99 00:10:49,097 --> 00:10:50,925 Kinu. Stop. 100 00:10:51,141 --> 00:10:56,053 Look. It looks like a black devil! 101 00:10:56,855 --> 00:10:59,691 Pay no attention to him, I tell you. 102 00:11:00,358 --> 00:11:03,858 But father told us to be kind to him. 103 00:11:04,696 --> 00:11:07,982 Even so, he is only a servant. 104 00:11:08,408 --> 00:11:09,274 Come! 105 00:11:09,951 --> 00:11:10,948 Brother! 106 00:14:02,540 --> 00:14:04,913 We must be more severe. 107 00:14:07,212 --> 00:14:09,170 I am going to punish him myself. 108 00:14:11,841 --> 00:14:14,168 No! Wait! 109 00:14:15,887 --> 00:14:17,513 Do you intend to kill him? 110 00:14:19,057 --> 00:14:22,225 This impure being has dared to meddle with the holy offerings, 111 00:14:23,561 --> 00:14:26,184 he has despoiled the spirits of the Mountain! 112 00:14:26,397 --> 00:14:27,347 Brother! 113 00:14:28,483 --> 00:14:30,939 You'll have to kill me next! 114 00:14:41,412 --> 00:14:43,038 She's passed out. 115 00:14:43,581 --> 00:14:45,290 Come along. 116 00:15:11,901 --> 00:15:17,857 This insolent has profaned the holy rites of the Yamabe. 117 00:15:19,742 --> 00:15:21,701 You must punish him. 118 00:15:24,581 --> 00:15:27,417 He's but a peasant. 119 00:15:28,918 --> 00:15:31,161 No more, I told you! 120 00:15:36,301 --> 00:15:38,294 Banish him from here! 121 00:15:39,179 --> 00:15:42,549 Or else divine wrath will... 122 00:15:44,392 --> 00:15:45,722 That's enough! 123 00:15:50,899 --> 00:15:54,814 It was precisely for his boldness 124 00:15:56,488 --> 00:15:59,240 that I brought him from the capital. 125 00:16:00,617 --> 00:16:04,200 Despite the respect I owe you, I cannot accept this. 126 00:16:04,412 --> 00:16:06,489 In this decadent age, 127 00:16:06,956 --> 00:16:10,658 who believes in the Gods' anger? 128 00:16:12,629 --> 00:16:13,910 You mean to say... 129 00:16:15,340 --> 00:16:20,003 that he is more worthy than I to be a Yamabe? 130 00:16:22,806 --> 00:16:23,755 Quite! 131 00:16:26,476 --> 00:16:27,757 Father! 132 00:16:30,814 --> 00:16:32,143 Very well. 133 00:16:34,359 --> 00:16:36,602 I will leave. 134 00:16:36,986 --> 00:16:40,072 Farewell! 135 00:16:56,172 --> 00:17:01,879 But my Lord, Hidemaru is your sole heir! 136 00:17:04,180 --> 00:17:05,462 My Lord! 137 00:17:06,349 --> 00:17:10,300 By the way, where is Kinu? 138 00:17:11,521 --> 00:17:15,472 Last night, she fell ill. 139 00:17:16,693 --> 00:17:17,974 Is she resting? 140 00:17:18,695 --> 00:17:20,985 Yes. In the women's shed. 141 00:17:22,198 --> 00:17:23,480 Why is that? 142 00:17:25,869 --> 00:17:28,824 After falling ill last night, 143 00:17:29,038 --> 00:17:32,325 she had her first period... 144 00:17:35,545 --> 00:17:38,630 So my little Kinu is a woman now. 145 00:17:50,852 --> 00:17:52,181 Who is it? 146 00:17:52,395 --> 00:17:54,188 It is your breakfast. 147 00:18:06,743 --> 00:18:08,286 Leave it for me here! 148 00:18:09,078 --> 00:18:11,238 Why have I been shut up? 149 00:18:12,081 --> 00:18:14,704 I don't want to stay here! 150 00:18:14,918 --> 00:18:16,710 Listen to me. 151 00:18:17,754 --> 00:18:20,542 During their periods and childbirth, 152 00:18:20,757 --> 00:18:22,382 women are sequestered here 153 00:18:22,592 --> 00:18:27,054 Such is the law among the Yamabe. 154 00:18:28,973 --> 00:18:31,928 It is in this place 155 00:18:32,143 --> 00:18:35,478 that your mother brought you into the world. 156 00:18:36,606 --> 00:18:39,145 Look around you. 157 00:18:41,110 --> 00:18:45,524 You see the rope hanging from the beam? 158 00:18:48,284 --> 00:18:51,904 Your mother clung to it as you were being born. 159 00:18:54,124 --> 00:18:56,746 Note it well. 160 00:19:38,668 --> 00:19:40,163 What is wrong? 161 00:19:40,670 --> 00:19:42,130 I am hungry! 162 00:19:43,506 --> 00:19:45,464 Is there anything to eat? 163 00:19:47,635 --> 00:19:48,466 No. 164 00:19:48,678 --> 00:19:49,758 But yes! 165 00:19:51,014 --> 00:19:53,506 Look, Onimaru, over there! 166 00:19:54,142 --> 00:19:55,721 Scram! 167 00:20:00,607 --> 00:20:02,150 We have no money. 168 00:20:03,359 --> 00:20:04,559 Money? 169 00:20:05,153 --> 00:20:06,862 Is that all? 170 00:20:15,872 --> 00:20:18,744 All right. Wait for me here. 171 00:20:21,085 --> 00:20:22,166 Onimaru! 172 00:20:41,481 --> 00:20:44,103 Outlaws! Outlaws! 173 00:20:48,363 --> 00:20:49,775 Yamabe! 174 00:20:50,990 --> 00:20:52,450 Of the Mountain? 175 00:20:52,659 --> 00:20:54,985 Why have you come down to the village? 176 00:20:55,203 --> 00:20:56,663 The law forbids it! 177 00:20:56,913 --> 00:20:59,666 Come, everyone! Listen up! 178 00:20:59,874 --> 00:21:03,743 We will be cursed by the God of Fire! 179 00:21:03,962 --> 00:21:08,174 It is a Yamabe girl. Serpent's blood flows in her veins! 180 00:21:08,383 --> 00:21:11,753 The harvest will fall short this year! 181 00:21:12,303 --> 00:21:14,427 Not a drop of rain the entire summer! 182 00:21:14,639 --> 00:21:16,597 To whom have we made our offerings? 183 00:21:16,808 --> 00:21:18,600 Death? 184 00:21:19,686 --> 00:21:21,098 Stone them! 185 00:21:24,107 --> 00:21:25,851 Run for it! 186 00:22:35,845 --> 00:22:37,009 Kinu! 187 00:22:38,097 --> 00:22:39,509 Onimaru! 188 00:23:00,078 --> 00:23:05,370 This is in this room where wrongdoers are held. 189 00:23:07,418 --> 00:23:10,871 Your father has commanded that you stay here 190 00:23:11,381 --> 00:23:13,873 until tomorrow morning. 191 00:24:05,310 --> 00:24:06,176 Onimaru! 192 00:25:10,708 --> 00:25:11,990 Father? 193 00:25:13,211 --> 00:25:14,161 Kinu... 194 00:25:16,381 --> 00:25:19,502 After your next period, 195 00:25:21,719 --> 00:25:25,801 you must leave for the capital. 196 00:25:27,725 --> 00:25:30,348 You know the fate 197 00:25:31,896 --> 00:25:34,388 of Yamabe women. 198 00:25:36,651 --> 00:25:38,858 When they've reached adulthood, 199 00:25:39,404 --> 00:25:42,275 they must leave the sacred Mountain. 200 00:25:44,409 --> 00:25:45,987 According to our customs, 201 00:25:47,412 --> 00:25:50,864 they must leave for the capital 202 00:25:53,001 --> 00:25:57,046 and serve as priestesses at the Kamo sanctuary. 203 00:25:59,591 --> 00:26:03,043 But I do not want to leave this House. 204 00:26:03,928 --> 00:26:05,174 I know. 205 00:26:05,388 --> 00:26:09,885 I do not want to become a priestess. 206 00:26:15,523 --> 00:26:18,478 I would tell you to leave earlier, 207 00:26:21,446 --> 00:26:25,279 but I do not have the heart. 208 00:26:36,795 --> 00:26:42,170 So you must leave us... 209 00:26:44,219 --> 00:26:46,259 I do not want to be a priestess. 210 00:26:48,306 --> 00:26:50,596 I want to live as a true woman. 211 00:26:51,643 --> 00:26:57,148 You must accept your fate. 212 00:27:02,153 --> 00:27:04,028 How I regret... 213 00:27:07,909 --> 00:27:09,950 being born a woman! 214 00:27:46,364 --> 00:27:49,152 What a strange smell! 215 00:27:51,035 --> 00:27:52,661 Are you eating quail? 216 00:27:55,039 --> 00:27:57,614 It is forbidden to kill those animals. 217 00:27:58,710 --> 00:27:59,991 Eat. It's good! 218 00:28:07,051 --> 00:28:11,596 The Lord has told me that you are leaving for the capital. 219 00:28:13,892 --> 00:28:16,300 And what will you do then? 220 00:28:18,563 --> 00:28:21,020 I will go with you. 221 00:28:28,573 --> 00:28:30,531 If it were possible, 222 00:28:32,744 --> 00:28:34,702 I would have fewer worries. 223 00:28:38,625 --> 00:28:42,706 The capital is dangerous, there is fighting everywhere. 224 00:28:45,423 --> 00:28:46,705 You are not going alone. 225 00:28:48,676 --> 00:28:50,717 And my father? 226 00:28:53,431 --> 00:28:55,389 Who will look after him? 227 00:28:58,937 --> 00:29:01,855 Then you accept that we should be separated? 228 00:29:04,442 --> 00:29:06,068 I did not say that. 229 00:29:08,780 --> 00:29:11,354 Fate requires that Yamabe women 230 00:29:12,367 --> 00:29:15,073 must become priestess. 231 00:29:18,790 --> 00:29:19,740 But... 232 00:29:21,960 --> 00:29:24,915 There is a way to stay on the Mountain. 233 00:29:27,132 --> 00:29:28,413 A way? 234 00:29:32,137 --> 00:29:33,418 What is it? 235 00:29:35,640 --> 00:29:37,930 Another branch of our family 236 00:29:39,310 --> 00:29:42,846 lives on this Mountain, in the House of the West. 237 00:29:44,899 --> 00:29:49,230 Yes, but our two families hate one another. 238 00:29:50,989 --> 00:29:53,278 There is a young heir there 239 00:29:53,992 --> 00:29:56,947 who is named Mitsuhiko. 240 00:29:59,330 --> 00:30:01,289 I am told 241 00:30:03,168 --> 00:30:05,956 that he has not yet taken a wife. 242 00:30:10,341 --> 00:30:11,967 If I were to marry him, 243 00:30:14,512 --> 00:30:18,807 I would leave this House, but I would remain on the Mountain. 244 00:31:51,109 --> 00:31:53,897 We both live on the sacred Mountain, 245 00:31:54,112 --> 00:31:56,734 and it is here that, one day, we shall die. 246 00:31:58,324 --> 00:31:59,440 Nonetheless, 247 00:32:00,118 --> 00:32:03,239 we see one another now for the first time. 248 00:32:04,622 --> 00:32:06,248 How strange. 249 00:32:07,125 --> 00:32:11,752 Since our most tender youth, 250 00:32:12,964 --> 00:32:17,093 we were told that our families were mortal enemies. 251 00:32:18,803 --> 00:32:23,051 My departed mother took pity on my fate. 252 00:32:23,475 --> 00:32:28,102 It is she who has led me to you. 253 00:32:30,148 --> 00:32:33,103 Out of pity for your fate? 254 00:32:36,321 --> 00:32:38,647 I went to pray at her grave, 255 00:32:40,408 --> 00:32:43,114 since I must leave for the capital. 256 00:32:46,831 --> 00:32:49,999 I walked through the Valley of the Dead 257 00:32:51,503 --> 00:32:54,125 to say goodbye to her. 258 00:32:56,007 --> 00:32:57,752 The way you say this 259 00:32:59,511 --> 00:33:02,050 implies you should never return. 260 00:33:06,518 --> 00:33:08,677 Indeed, I was going to the capital 261 00:33:10,355 --> 00:33:12,645 to serve in a sanctuary. 262 00:33:16,027 --> 00:33:18,104 You will be a priestess? 263 00:33:20,698 --> 00:33:23,985 Yes, that is the fate of Yamabe women. 264 00:33:25,703 --> 00:33:27,744 There is no custom 265 00:33:27,956 --> 00:33:30,827 so cruel is that in our House of the West. 266 00:33:33,545 --> 00:33:37,045 You mean to tell me that women among you 267 00:33:38,383 --> 00:33:40,875 are not required to renounce the world? 268 00:33:42,220 --> 00:33:44,842 Though born of the same family, 269 00:33:45,974 --> 00:33:48,596 we are like shadows and light. 270 00:33:53,731 --> 00:33:55,690 I meant to say... 271 00:33:56,568 --> 00:33:59,356 that in the East you are obliged 272 00:33:59,571 --> 00:34:02,110 to appease the anger of the Serpent God? 273 00:34:04,409 --> 00:34:06,070 It is an annual rite 274 00:34:06,286 --> 00:34:09,241 that we perform before transplanting the rice 275 00:34:10,582 --> 00:34:13,868 to obtain a good harvest. 276 00:34:15,837 --> 00:34:17,877 Our rite is different, 277 00:34:19,090 --> 00:34:24,216 since we imprison the divine Serpent in the Mountain of Fire. 278 00:34:27,265 --> 00:34:31,893 Just so. While we belong to the same family, 279 00:34:32,437 --> 00:34:35,392 we are sworn enemies. 280 00:34:36,191 --> 00:34:37,187 No, 281 00:34:38,276 --> 00:34:41,397 that's only a legend invented 282 00:34:41,613 --> 00:34:44,401 by those who fear the Mountain of Fire. 283 00:34:47,452 --> 00:34:50,738 But the House of the East is cursed. 284 00:34:53,625 --> 00:34:57,623 Each year, its men turn into serpents, 285 00:34:59,130 --> 00:35:04,042 and its women leave this land to become priestesses. 286 00:35:07,722 --> 00:35:09,004 Kinu, 287 00:35:10,183 --> 00:35:12,093 don't be so sad. 288 00:35:15,063 --> 00:35:19,773 You may stay here 289 00:35:21,152 --> 00:35:23,062 on our Mountain. 290 00:35:25,156 --> 00:35:27,364 You are saying that I might avoid 291 00:35:30,995 --> 00:35:33,950 going to the capital? 292 00:35:36,668 --> 00:35:39,623 Once, our great-grandfather 293 00:35:40,839 --> 00:35:43,461 and your great-grandmother 294 00:35:44,008 --> 00:35:45,967 were married. 295 00:35:49,514 --> 00:35:52,848 The villagers feared the vengeance of the Gods, 296 00:35:55,520 --> 00:36:01,191 but to the joy of all, the harvests were good. 297 00:36:03,862 --> 00:36:05,855 So, brother... 298 00:36:08,700 --> 00:36:11,986 you are asking her to marry you? 299 00:36:13,872 --> 00:36:16,790 I don't see any inconvenience in it. 300 00:36:20,211 --> 00:36:21,837 And you, Kinu? 301 00:37:03,254 --> 00:37:07,549 Your marriage to the man of the House of the West... 302 00:37:11,763 --> 00:37:13,887 Will it be favorable 303 00:37:14,849 --> 00:37:16,558 or disfavorable? 304 00:37:18,436 --> 00:37:19,552 Father... 305 00:37:22,273 --> 00:37:23,223 Go ahead. 306 00:37:25,068 --> 00:37:26,611 If this is what you desire, 307 00:37:28,029 --> 00:37:30,236 leave for the House of the West. 308 00:37:33,284 --> 00:37:35,658 I am very happy. 309 00:37:36,955 --> 00:37:40,905 Swear before the Gods 310 00:37:42,961 --> 00:37:45,583 that if one day you have a son, 311 00:37:46,047 --> 00:37:49,749 he will be the heir of the House of the East. 312 00:37:53,638 --> 00:37:54,920 Swear it. 313 00:38:05,483 --> 00:38:10,111 If you do not have a son, Onimaru will become the heir. 314 00:38:11,990 --> 00:38:17,614 It must never leave our family. 315 00:38:21,749 --> 00:38:24,835 Master! Master! 316 00:38:25,920 --> 00:38:30,133 It is terrible! Come, come quickly! 317 00:38:31,009 --> 00:38:32,290 What is happening? 318 00:38:32,510 --> 00:38:35,963 Some warriors are attempting to march over the Mountain! 319 00:38:37,182 --> 00:38:41,891 Onimaru has just left by horse to stop them. 320 00:38:42,479 --> 00:38:44,353 Ichi! 321 00:38:45,356 --> 00:38:47,149 My horse! 322 00:38:49,360 --> 00:38:53,145 Father, you are too old to fight! 323 00:39:20,767 --> 00:39:22,725 Listen to me, Onimaru! 324 00:39:22,936 --> 00:39:25,558 I will not let you go forth alone! 325 00:39:26,940 --> 00:39:29,776 I am warning all of you! 326 00:39:30,735 --> 00:39:33,192 Not one armed man 327 00:39:33,655 --> 00:39:37,072 shall cross the sacred Mountain. 328 00:39:37,742 --> 00:39:41,955 If you violate this divine law, I must punish you, 329 00:39:42,163 --> 00:39:44,738 since I am the guardian of this holy place. 330 00:39:56,636 --> 00:39:58,879 You will be cursed! 331 00:40:22,537 --> 00:40:25,907 Lady Kinu, Onimaru is here to see you. 332 00:40:29,711 --> 00:40:31,870 Tell him to come in. 333 00:40:51,149 --> 00:40:52,525 As of tomorrow, 334 00:40:54,068 --> 00:40:56,940 you shall be the master of this House. 335 00:41:00,366 --> 00:41:04,448 Osato, tell him to bathe himself, 336 00:41:06,998 --> 00:41:09,122 and give him something to wear 337 00:41:11,336 --> 00:41:13,958 so that he shall truly have the presence of an heir 338 00:41:15,131 --> 00:41:16,959 of the Yamabe family. 339 00:41:21,596 --> 00:41:23,969 Let's go. Come on! Hurry up. 340 00:41:56,297 --> 00:41:57,378 Kinu! 341 00:41:59,259 --> 00:42:00,540 Onimaru. 342 00:42:02,971 --> 00:42:03,921 Where... 343 00:42:07,809 --> 00:42:09,684 Where are you? 344 00:42:11,146 --> 00:42:12,095 Here.... 345 00:42:14,649 --> 00:42:16,607 ...in the Forbidden Chamber. 346 00:42:27,412 --> 00:42:31,280 Come in quickly, and close the door. 347 00:42:54,689 --> 00:42:57,976 I remember so well being shut up 348 00:43:00,528 --> 00:43:02,486 in this room... 349 00:43:05,200 --> 00:43:07,489 It was one night, 350 00:43:09,037 --> 00:43:11,659 after our misadventure in the village. 351 00:43:13,541 --> 00:43:14,491 I... 352 00:43:17,712 --> 00:43:20,500 I was being punished. 353 00:43:23,051 --> 00:43:24,332 That smell... 354 00:43:27,889 --> 00:43:29,384 sickening and fetid, 355 00:43:35,772 --> 00:43:39,308 worse than mold... 356 00:43:43,071 --> 00:43:44,352 Onimaru, 357 00:43:46,699 --> 00:43:49,867 sit down in front of me. 358 00:43:54,082 --> 00:43:59,623 You know why I have asked you to come. 359 00:44:09,514 --> 00:44:13,726 Tomorrow, I will be departing for the House of the West. 360 00:44:16,604 --> 00:44:20,899 I will never again return here. 361 00:44:27,615 --> 00:44:29,739 You would really leave us? 362 00:44:35,123 --> 00:44:36,867 I curse you! 363 00:44:43,131 --> 00:44:44,412 Yes, curse me. 364 00:44:47,802 --> 00:44:49,760 Your curse is the proof 365 00:44:51,306 --> 00:44:56,514 that you will never cease loving me. 366 00:45:20,543 --> 00:45:22,288 Show me your body. 367 00:45:24,672 --> 00:45:26,298 Your naked body. 368 00:45:39,854 --> 00:45:45,193 I am naked, too, beneath this wedding kimono. 369 00:49:17,822 --> 00:49:22,366 It is Lord Hidemaru. He is back. 370 00:49:33,880 --> 00:49:38,460 As soon as I learned of my father's death, I came back. 371 00:49:47,435 --> 00:49:49,476 Is he already buried? 372 00:49:54,943 --> 00:49:58,811 Yes, in the Valley of the Dead. 373 00:50:01,574 --> 00:50:03,319 Let us gather there. 374 00:50:04,619 --> 00:50:07,491 In spite of the quarrel that has divided us, 375 00:50:09,624 --> 00:50:11,333 he was my father. 376 00:50:17,715 --> 00:50:19,674 Is that your son? 377 00:50:26,266 --> 00:50:28,425 What a handsome little boy. 378 00:50:31,396 --> 00:50:34,682 Oh, I have forgotten to alert Lady Kinu. 379 00:50:58,965 --> 00:51:00,544 What's this? 380 00:51:00,758 --> 00:51:04,211 A servant stepping beyond the threshold of this room? 381 00:51:05,305 --> 00:51:06,717 Come on. Come back! 382 00:51:16,816 --> 00:51:17,896 Listen to me! 383 00:51:18,943 --> 00:51:23,737 Servants must mind their places! 384 00:51:34,626 --> 00:51:35,907 Lady Kinu... 385 00:51:40,673 --> 00:51:44,755 Welcome. 386 00:51:46,888 --> 00:51:50,590 I am very happy to see you again. 387 00:52:03,655 --> 00:52:06,443 This is my sister Kinu. 388 00:52:10,912 --> 00:52:12,822 My name is Shino. 389 00:52:14,541 --> 00:52:20,128 My husband has told me much about you. 390 00:52:22,048 --> 00:52:23,627 Good. 391 00:52:31,516 --> 00:52:34,933 What is this? Ichi, go see. 392 00:53:23,485 --> 00:53:25,858 Onimaru is gone. 393 00:53:30,492 --> 00:53:33,778 Why didn't you stop him? 394 00:53:36,706 --> 00:53:40,456 You may never see him again. 395 00:53:43,963 --> 00:53:45,044 You are mistaken. 396 00:53:46,925 --> 00:53:49,381 He hasn't gone. 397 00:53:53,389 --> 00:53:54,719 He is still here. 398 00:53:55,934 --> 00:53:57,215 Here? 399 00:54:01,689 --> 00:54:02,639 Yes. 400 00:54:05,193 --> 00:54:07,650 Onimaru, it's me. 401 00:54:11,908 --> 00:54:13,569 I am Onimaru... 402 00:54:17,080 --> 00:54:19,073 He is in me... 403 00:54:55,618 --> 00:54:58,870 One more push... 404 00:54:59,080 --> 00:55:01,204 Hold tight! 405 00:55:02,250 --> 00:55:05,501 A woman must bear this suffering. 406 00:55:17,807 --> 00:55:19,386 He is born? 407 00:55:19,601 --> 00:55:23,896 - Yes, but... - But what? 408 00:55:35,867 --> 00:55:37,113 Kinu? 409 00:55:38,495 --> 00:55:40,322 Your little one is born. 410 00:55:41,122 --> 00:55:44,457 It is magnificent. 411 00:56:02,477 --> 00:56:04,305 Your child. 412 00:56:06,523 --> 00:56:09,525 And Kinu, how is she? 413 00:56:10,652 --> 00:56:12,776 Don't worry. 414 00:56:12,987 --> 00:56:17,117 The child was ill, but everything is fine now. 415 00:56:17,742 --> 00:56:20,115 Is it a boy or a girl? 416 00:56:22,664 --> 00:56:24,492 It's a girl. 417 00:56:28,002 --> 00:56:30,755 See how pretty she is... 418 00:56:32,340 --> 00:56:33,966 the dear little one. 419 00:56:37,679 --> 00:56:38,629 It's... 420 00:56:41,933 --> 00:56:44,306 It's the portrait of her mother. 421 00:56:46,855 --> 00:56:49,477 Kinu has just recovered her senses. 422 00:56:50,650 --> 00:56:52,976 She asks you to come to her bedside. 423 00:56:54,445 --> 00:56:57,317 I thank you for your help. 424 00:56:59,534 --> 00:57:03,912 If it is allowable, I will leave now. 425 00:57:05,206 --> 00:57:07,449 I ought to return before nightfall. 426 00:57:09,335 --> 00:57:11,495 But why not stay with us? 427 00:57:12,297 --> 00:57:15,003 The route is dangerous. 428 00:57:15,967 --> 00:57:20,511 Don't worry yourself, Ichi is escorting me. 429 00:57:52,086 --> 00:57:54,875 We're lost 430 00:57:55,089 --> 00:57:57,878 and we're hungry... 431 00:57:58,092 --> 00:58:02,222 Have mercy upon the disabled poor! 432 00:58:02,430 --> 00:58:05,183 Such misfortune to be born blind! 433 00:58:06,768 --> 00:58:08,311 Ignore them. 434 00:58:08,937 --> 00:58:10,396 Wait! 435 00:58:13,024 --> 00:58:15,065 They are a miserable people. 436 00:58:16,277 --> 00:58:20,490 They should spend the night in our House. 437 00:58:22,283 --> 00:58:25,120 Hold on. These are no beggars, 438 00:58:27,455 --> 00:58:30,541 they are bandits! 439 00:58:35,964 --> 00:58:38,372 Help me! 440 00:58:54,482 --> 00:58:56,275 Shino! 441 00:59:49,120 --> 00:59:53,166 It is his fault that the harvest is bad again this year. 442 00:59:53,374 --> 00:59:57,325 The guardian of the holy Mountain! Coming to procure the women here! 443 00:59:57,545 --> 00:59:59,835 He's been cursed by the Serpent god! 444 01:00:00,048 --> 01:00:03,334 We must kill him to appease the Gods' wrath! 445 01:00:08,807 --> 01:00:11,180 Stop, we plead, stop! 446 01:00:13,144 --> 01:00:17,891 You will all be damned if you kill him! 447 01:00:18,274 --> 01:00:21,478 Let us do it! 448 01:00:21,861 --> 01:00:24,816 We kill him, of else we will be cursed! 449 01:00:25,365 --> 01:00:26,646 Wait! 450 01:00:31,830 --> 01:00:35,496 Instead of serving the Gods, he is procuring women? 451 01:00:37,669 --> 01:00:39,793 There have been far worse 452 01:00:40,630 --> 01:00:42,624 in these troubled times. 453 01:00:42,841 --> 01:00:45,167 But this is madness! 454 01:00:45,385 --> 01:00:49,633 A rapist of women, a dog, a beast! 455 01:00:49,848 --> 01:00:50,797 Enough! 456 01:00:53,309 --> 01:00:56,062 Do you not recognize your master? 457 01:00:57,355 --> 01:01:00,024 It is Onimaru, Lord of the Yamabe. 458 01:01:00,817 --> 01:01:05,396 He's come from the capital... 459 01:01:06,114 --> 01:01:09,400 The Shogun have appointed him to govern this territory. 460 01:01:46,279 --> 01:01:50,776 Suke, take this brat away, I wish to see no more of him. 461 01:01:55,997 --> 01:01:57,457 That's an order! 462 01:01:58,958 --> 01:02:01,628 Take him to the servants' quarters. 463 01:02:11,095 --> 01:02:12,472 Listen to me, wretch. 464 01:02:14,224 --> 01:02:16,976 I am the master here. 465 01:02:18,645 --> 01:02:20,140 Be gone! 466 01:03:27,338 --> 01:03:28,288 Shut it! 467 01:03:33,052 --> 01:03:35,130 The sun is blinding me. 468 01:03:36,389 --> 01:03:38,134 Close the screens. 469 01:03:54,282 --> 01:03:55,991 From what I understand, 470 01:04:02,415 --> 01:04:05,832 due to your valour, 471 01:04:07,212 --> 01:04:10,167 you have been made the master 472 01:04:11,716 --> 01:04:14,339 of the two Houses of the sacred Mountain. 473 01:04:15,845 --> 01:04:19,511 I cannot deny this. 474 01:04:21,518 --> 01:04:24,603 What do you want from us? 475 01:04:29,317 --> 01:04:30,896 Nothing in particular, 476 01:04:33,863 --> 01:04:37,233 you may remain in this House. 477 01:04:39,953 --> 01:04:41,496 However... 478 01:04:42,747 --> 01:04:44,077 Hold on! 479 01:04:47,377 --> 01:04:52,419 I know what you have come to tell me. 480 01:04:55,301 --> 01:04:57,591 You want to see Kinu? 481 01:05:02,559 --> 01:05:04,102 I refuse. 482 01:05:07,939 --> 01:05:10,727 Take our fortune. 483 01:05:11,276 --> 01:05:13,768 Inherit this House. 484 01:05:19,451 --> 01:05:22,287 But you will never see my wife. 485 01:05:27,333 --> 01:05:30,039 Kinu refuses to see me herself? 486 01:05:36,050 --> 01:05:37,296 No more! 487 01:05:42,182 --> 01:05:44,471 The Lord is bidding us farewell. 488 01:05:45,560 --> 01:05:50,140 Escort him with the honor he is due. 489 01:06:21,304 --> 01:06:23,179 What are you laughing about? 490 01:06:24,349 --> 01:06:28,727 I am thinking of the name you bear. 491 01:06:37,445 --> 01:06:41,278 You are a devil, not only in name, 492 01:06:42,951 --> 01:06:45,490 but to the depths of your soul. 493 01:06:51,000 --> 01:06:54,287 However, you do not scare me. 494 01:06:55,338 --> 01:06:57,960 You do not frighten me, 495 01:07:00,343 --> 01:07:02,301 because I know 496 01:07:03,346 --> 01:07:05,968 how much you love Kinu. 497 01:07:08,685 --> 01:07:11,640 Jealousy devours you, 498 01:07:12,772 --> 01:07:14,896 which only shows 499 01:07:15,984 --> 01:07:19,021 that you are a human being, and not a demon. 500 01:07:24,784 --> 01:07:25,816 Stop! 501 01:07:32,500 --> 01:07:36,831 I must share important news with you. 502 01:07:39,577 --> 01:07:43,720 Kinu has been ill for a long time. 503 01:07:46,097 --> 01:07:49,930 The birth of her daughter has left her so weakened 504 01:07:51,436 --> 01:07:55,304 that we no longer have much hope. 505 01:07:59,235 --> 01:08:00,481 You are lying. 506 01:08:01,321 --> 01:08:04,192 No disease could strike Kinu. 507 01:08:06,034 --> 01:08:07,695 All the same, she herself 508 01:08:08,953 --> 01:08:11,706 seems resigned to her fate. 509 01:08:15,794 --> 01:08:18,795 If she should die, 510 01:08:28,515 --> 01:08:31,885 no one in this House will escape my wrath. 511 01:08:34,687 --> 01:08:36,231 You will all die. 512 01:08:56,918 --> 01:08:59,837 Kinu, your mother calls for you 513 01:09:00,380 --> 01:09:02,457 to come quickly so she may see you. 514 01:09:04,092 --> 01:09:08,043 She wants to watch you play. 515 01:09:08,596 --> 01:09:12,216 Stay there where she can see you. 516 01:09:27,115 --> 01:09:32,193 You've left the windows open? 517 01:09:33,121 --> 01:09:36,870 She seems a little better today. 518 01:09:56,144 --> 01:09:57,425 Tell me, 519 01:10:01,065 --> 01:10:05,775 Onimaru has come to visit, 520 01:10:08,323 --> 01:10:10,363 hasn't he? 521 01:10:12,202 --> 01:10:14,528 He just left. 522 01:10:16,289 --> 01:10:18,615 What did he want? 523 01:10:20,668 --> 01:10:23,207 He has been named Lord 524 01:10:24,672 --> 01:10:29,964 of the lands of the sacred Mountain. 525 01:10:32,013 --> 01:10:36,557 He distinguished himself in battle in the capital. 526 01:10:38,686 --> 01:10:43,515 The Shogun has rewarded him with the honor of administering 527 01:10:45,443 --> 01:10:47,651 our two Houses. 528 01:10:50,824 --> 01:10:52,105 In that case... 529 01:10:54,202 --> 01:10:57,405 this House belongs to him, too? 530 01:11:02,377 --> 01:11:06,541 His intention is not to bother us now. 531 01:11:10,218 --> 01:11:11,499 Beware, 532 01:11:15,723 --> 01:11:17,267 watch out for yourself. 533 01:11:20,728 --> 01:11:24,976 Onimaru is a terribly evil man. 534 01:11:26,985 --> 01:11:28,528 His evil surpasses 535 01:11:29,904 --> 01:11:33,025 anything you can conceive. 536 01:11:38,496 --> 01:11:40,371 I know too well... 537 01:11:44,586 --> 01:11:46,544 what he wants. 538 01:11:50,925 --> 01:11:51,875 No. 539 01:11:55,597 --> 01:11:58,053 You cannot imagine... 540 01:12:00,602 --> 01:12:04,054 His cruelty is without limits. 541 01:12:08,985 --> 01:12:10,777 He curses men, 542 01:12:15,283 --> 01:12:16,778 he curses this world. 543 01:12:20,955 --> 01:12:24,906 His imprecations will stalk us into death. 544 01:12:29,255 --> 01:12:32,257 I know who he is. 545 01:12:34,552 --> 01:12:36,842 I know his true nature. 546 01:12:38,723 --> 01:12:41,891 Very well, I understand. 547 01:12:43,144 --> 01:12:46,894 Kinu, you should go back to bed. 548 01:12:47,649 --> 01:12:49,523 Your face is flushed... 549 01:12:50,151 --> 01:12:52,061 red with fever. 550 01:13:24,185 --> 01:13:25,515 I am begging you. 551 01:13:27,230 --> 01:13:29,022 Pay close attention. 552 01:13:31,025 --> 01:13:33,102 You must understand. 553 01:13:35,029 --> 01:13:37,782 Onimaru does not belong to this world. 554 01:13:45,165 --> 01:13:48,001 I have not much longer here. 555 01:13:51,713 --> 01:13:53,338 When I die, 556 01:13:55,383 --> 01:13:57,009 he will die also. 557 01:13:58,470 --> 01:14:01,840 I will take him with me into the other world. 558 01:14:05,226 --> 01:14:08,846 I promise you that I will drag him into hell. 559 01:14:10,398 --> 01:14:12,024 I will prevent him... 560 01:14:13,568 --> 01:14:15,775 from doing evil to you. 561 01:14:16,905 --> 01:14:19,527 Patience, a little patience yet. 562 01:14:25,079 --> 01:14:26,872 I swear to you. 563 01:14:27,081 --> 01:14:28,707 Together, 564 01:14:30,585 --> 01:14:33,254 we will go to hell. 565 01:14:35,423 --> 01:14:39,469 Onimaru and me... 566 01:14:45,266 --> 01:14:47,841 Kinu. Calm yourself. 567 01:14:52,190 --> 01:14:53,140 Kinu! 568 01:15:25,431 --> 01:15:30,260 It shocks you to see me dressed 569 01:15:32,981 --> 01:15:35,650 in this wedding attire? 570 01:15:37,235 --> 01:15:39,608 It is a gift from Kinu. 571 01:15:41,489 --> 01:15:43,946 Where are you going this way? 572 01:15:46,035 --> 01:15:48,112 To the House of the East. 573 01:15:49,831 --> 01:15:51,326 Is that so? 574 01:15:53,835 --> 01:15:58,297 Yes, I am going home. 575 01:16:00,008 --> 01:16:01,918 To do what? 576 01:16:03,386 --> 01:16:07,551 To become the wife of Lord Onimaru. 577 01:16:09,142 --> 01:16:10,341 Really? 578 01:16:12,187 --> 01:16:14,809 If you marry me, 579 01:16:15,815 --> 01:16:19,517 there will be no more discord between our two Houses. 580 01:16:27,827 --> 01:16:28,991 Wait. 581 01:16:51,768 --> 01:16:53,512 Go inside quickly. 582 01:17:18,670 --> 01:17:21,376 From now on, you will live here. 583 01:17:24,843 --> 01:17:27,216 This is the Forbidden Chamber 584 01:17:28,096 --> 01:17:30,884 where the outcasts stay. 585 01:17:33,143 --> 01:17:34,554 "Outcasts"? 586 01:17:35,770 --> 01:17:37,728 Not they alone. 587 01:17:39,983 --> 01:17:43,400 We also confine unruly women here 588 01:17:44,320 --> 01:17:47,358 and wrongdoers of the Yamabe family. 589 01:17:49,284 --> 01:17:51,740 They all die here. 590 01:17:54,873 --> 01:17:58,408 I thought that you wanted to marry me? 591 01:18:17,770 --> 01:18:19,100 No need. 592 01:18:19,147 --> 01:18:22,766 You belong to me like everything in the House of the West. 593 01:18:28,990 --> 01:18:32,775 You will live here among the servants. 594 01:18:34,954 --> 01:18:36,498 Consider yourself lucky. 595 01:19:30,426 --> 01:19:36,264 Do you not hear the galloping horse? 596 01:19:44,065 --> 01:19:46,474 He's coming! 597 01:19:49,654 --> 01:19:51,197 It's Onimaru! 598 01:19:55,827 --> 01:19:57,026 Kinu... 599 01:20:01,666 --> 01:20:03,209 Oh! 600 01:20:06,004 --> 01:20:07,713 Listen. 601 01:20:09,090 --> 01:20:10,883 The sound of footsteps. 602 01:20:13,428 --> 01:20:14,888 You're dreaming. 603 01:20:17,390 --> 01:20:19,218 That's the wind blowing. 604 01:20:21,311 --> 01:20:22,557 No. 605 01:20:25,565 --> 01:20:27,724 Onimaru is here. 606 01:20:32,405 --> 01:20:34,233 He is very near. 607 01:20:39,913 --> 01:20:41,408 My love. 608 01:20:45,460 --> 01:20:47,584 Don't worry. 609 01:20:51,216 --> 01:20:54,134 I'll take him... 610 01:20:55,845 --> 01:20:57,388 with me... 611 01:20:59,641 --> 01:21:02,097 down there into the other world. 612 01:21:06,689 --> 01:21:08,268 I will drag him... 613 01:21:10,360 --> 01:21:13,148 to the very bottom of hell's abyss. 614 01:21:17,909 --> 01:21:20,615 So I will protect you. 615 01:21:23,998 --> 01:21:25,458 Calm yourself. 616 01:21:32,215 --> 01:21:34,043 It's a bad dream. 617 01:21:42,392 --> 01:21:45,145 Yes, I hear his horse. 618 01:21:54,195 --> 01:21:55,655 That is Onimaru. 619 01:22:01,244 --> 01:22:04,828 He approaches, insanely happy, but... 620 01:22:10,211 --> 01:22:12,964 he does not know that death awaits him. 621 01:22:18,970 --> 01:22:22,636 He can no longer escape from my curse. 622 01:22:35,278 --> 01:22:36,690 Onimaru... 623 01:22:44,913 --> 01:22:46,372 Die... 624 01:22:57,842 --> 01:22:59,883 Die with me. 625 01:23:19,739 --> 01:23:23,572 Bring the little one here. 626 01:23:37,757 --> 01:23:38,956 Alas, 627 01:23:40,260 --> 01:23:42,965 Kinu is no more. 628 01:23:44,681 --> 01:23:46,306 You are sure of that? 629 01:23:52,188 --> 01:23:54,146 Open your eyes. 630 01:23:59,028 --> 01:24:03,323 Your mother is dead. 631 01:24:08,371 --> 01:24:09,997 Isn't she beautiful? 632 01:24:11,541 --> 01:24:13,499 Remember her face. 633 01:24:16,379 --> 01:24:18,337 Never forget it. 634 01:25:02,759 --> 01:25:05,049 He has lost his mind. 635 01:25:05,595 --> 01:25:09,214 He loved her madly, but to open up her grave! 636 01:25:10,767 --> 01:25:13,555 For having desecrated the Mountain, 637 01:25:14,187 --> 01:25:18,186 he will be swiftly chastened by the God of Fire. 638 01:25:19,400 --> 01:25:23,862 We must forgive the dead one if even she comes to haunt the master! 639 01:25:29,202 --> 01:25:30,401 Here it is! 640 01:25:30,954 --> 01:25:32,828 The coffin! 641 01:25:33,998 --> 01:25:36,372 We have unearthed it! 642 01:25:38,753 --> 01:25:39,785 Stop! 643 01:25:42,465 --> 01:25:44,340 Don't touch that. 644 01:25:56,396 --> 01:25:57,476 Go away. 645 01:26:01,484 --> 01:26:02,814 Out of my sight! 646 01:26:17,167 --> 01:26:18,828 Scram! 647 01:28:39,976 --> 01:28:42,550 Some sake! Bring me some sake! 648 01:28:46,107 --> 01:28:47,271 Hurry up! 649 01:28:49,110 --> 01:28:50,392 Some sake, I told you! 650 01:28:53,948 --> 01:28:55,657 What has happened? 651 01:28:56,910 --> 01:28:58,654 He has seen Lady Kinu. 652 01:29:00,747 --> 01:29:02,906 To violate a grave, such sacrilege! 653 01:29:20,558 --> 01:29:22,018 You saw her 654 01:29:23,228 --> 01:29:24,853 in her coffin? 655 01:29:26,648 --> 01:29:28,688 Lady Kinu... 656 01:29:29,359 --> 01:29:31,732 Is she still beautiful? 657 01:29:38,535 --> 01:29:42,154 Wouldn't you rather have a more lively woman? 658 01:29:43,248 --> 01:29:46,036 This one's not dead. 659 01:29:51,840 --> 01:29:53,216 Very well. 660 01:29:54,926 --> 01:29:56,552 This night is yours. 661 01:29:58,721 --> 01:30:02,471 Go into the Forbidden Chamber and undress. 662 01:30:04,602 --> 01:30:05,552 No. 663 01:30:07,564 --> 01:30:09,641 You're only a servant. 664 01:30:11,276 --> 01:30:12,937 You must obey me. 665 01:30:18,116 --> 01:30:20,572 Since you have not married me, 666 01:30:22,954 --> 01:30:25,078 you cannot touch me. 667 01:30:27,834 --> 01:30:30,041 Get into that room, girl. 668 01:31:02,660 --> 01:31:06,410 Take me in your arms. 669 01:31:57,924 --> 01:32:01,424 Stop it! I am not your slave! 670 01:32:03,888 --> 01:32:05,348 Worms. 671 01:32:06,599 --> 01:32:10,894 Thousands of worms grubbing beneath your flesh, 672 01:32:12,438 --> 01:32:14,847 in your entrails. 673 01:32:15,775 --> 01:32:17,603 Filthy woman! 674 01:32:18,987 --> 01:32:22,154 Stop, you are crazy! 675 01:32:23,741 --> 01:32:25,023 Worms! 676 01:32:28,455 --> 01:32:31,373 Your face disgusts me! 677 01:32:37,755 --> 01:32:39,085 Take it! 678 01:32:54,772 --> 01:32:59,566 No. I'm begging you. 679 01:33:03,948 --> 01:33:06,440 Weep! Go on, cry! 680 01:33:10,330 --> 01:33:13,914 No. I won't let you rape me... 681 01:33:14,501 --> 01:33:17,337 it should be Kinu, the dead woman! 682 01:33:19,798 --> 01:33:21,791 Shut up! 683 01:33:24,427 --> 01:33:27,096 Don't pronounce her name again! 684 01:33:31,017 --> 01:33:34,517 I'll strangle you! 685 01:35:26,466 --> 01:35:30,167 The guardian of the Mountain languishing in debauchery! 686 01:35:30,386 --> 01:35:34,171 He buys whores with the rice we give in tribute! 687 01:35:34,390 --> 01:35:37,096 And if the God of Fire scatters over us 688 01:35:37,310 --> 01:35:40,229 cinders and lava? 689 01:35:43,733 --> 01:35:45,442 It's too much! 690 01:35:46,611 --> 01:35:51,950 In every way, our world is accursed! 691 01:35:52,158 --> 01:35:55,742 The Yamabe have no right to enter our village. 692 01:35:55,954 --> 01:35:58,362 Those who break the law must die! 693 01:35:58,581 --> 01:35:59,911 Very well. 694 01:36:00,875 --> 01:36:03,877 You want to know with whom you're meddling? 695 01:36:04,337 --> 01:36:08,965 The Lord Onimaru has killed thousands of warriors in the capital. 696 01:36:09,175 --> 01:36:12,094 But the law is the law. Punish him! 697 01:36:12,303 --> 01:36:13,585 To the death! 698 01:36:29,487 --> 01:36:30,769 Go on, make your choice. 699 01:36:32,532 --> 01:36:34,775 You want money? 700 01:36:36,828 --> 01:36:39,949 That buys Gods and the Buddha. 701 01:36:44,836 --> 01:36:45,667 Go on. 702 01:36:53,011 --> 01:36:55,503 Choose, I'm telling you! 703 01:37:04,022 --> 01:37:05,647 And there's more. 704 01:37:21,164 --> 01:37:25,957 It's all very well to amuse himself with village whores. 705 01:37:26,544 --> 01:37:28,585 But to open the grave.... 706 01:37:36,137 --> 01:37:38,261 Don't touch that coffin! 707 01:38:33,444 --> 01:38:34,477 Suke... 708 01:38:36,447 --> 01:38:38,856 We are going to the House of the West. 709 01:38:59,679 --> 01:39:01,340 What is it? 710 01:39:02,432 --> 01:39:03,761 You don't see anything? 711 01:39:04,601 --> 01:39:06,559 Something is going on... 712 01:41:08,016 --> 01:41:09,559 Where is your daughter? 713 01:41:11,102 --> 01:41:12,763 Where is she hiding? 714 01:41:18,693 --> 01:41:20,236 The place where the births... 715 01:41:20,445 --> 01:41:22,522 Go search for her there. 716 01:41:29,871 --> 01:41:31,366 I beg you, 717 01:41:32,707 --> 01:41:36,622 finish me off! 718 01:41:38,922 --> 01:41:42,541 I won't survive anyway. 719 01:42:07,450 --> 01:42:10,405 You will not die so easily. 720 01:42:12,956 --> 01:42:14,700 The more you suffer, 721 01:42:16,709 --> 01:42:18,288 the better. 722 01:42:25,885 --> 01:42:28,175 Let me die! 723 01:42:29,889 --> 01:42:33,591 I don't want my daughter to see me this way! 724 01:42:37,313 --> 01:42:41,608 Since you're less than a beast, I won't finish you off. 725 01:43:02,338 --> 01:43:04,297 Such cruelty! 726 01:43:25,195 --> 01:43:28,066 Father! Father! 727 01:43:50,678 --> 01:43:52,008 Stay away! 728 01:43:52,931 --> 01:43:55,505 It's no use, he's dead! 729 01:44:01,773 --> 01:44:03,316 Father! 730 01:44:07,737 --> 01:44:10,146 It was you who killed him? 731 01:44:12,742 --> 01:44:15,151 You are really scaring me... 732 01:44:32,011 --> 01:44:34,420 Take precautions, Lady Kinu, 733 01:44:34,639 --> 01:44:37,475 when you get to the House of the East. 734 01:44:38,351 --> 01:44:42,017 Although your mother gave birth to you there, 735 01:44:42,230 --> 01:44:45,102 it belongs to Lord Onimaru. 736 01:44:45,900 --> 01:44:47,526 I know. 737 01:44:47,735 --> 01:44:48,851 No. 738 01:44:49,529 --> 01:44:54,868 I have cared for you since your birth, 739 01:44:55,076 --> 01:44:58,778 but Onimaru does not want me with you. 740 01:44:58,997 --> 01:45:01,915 He refuses to allow me to stay with you. 741 01:45:02,125 --> 01:45:03,869 Beware. 742 01:45:05,170 --> 01:45:09,120 You have become a beautiful young girl 743 01:45:09,340 --> 01:45:12,295 and I am sure he is scheming. 744 01:45:13,928 --> 01:45:16,052 Have no fear. 745 01:45:17,807 --> 01:45:21,888 My cousin, Yoshimaru, also lives in that House. 746 01:45:23,021 --> 01:45:26,438 I know he will protect me. 747 01:45:28,860 --> 01:45:33,570 The courage you show by hiding your sorrow... 748 01:45:34,073 --> 01:45:38,571 Reminds me of your mother. 749 01:46:16,157 --> 01:46:21,319 This belonged to my mother, didn't it? 750 01:46:41,015 --> 01:46:44,053 Stop! You're blinding me. 751 01:46:51,151 --> 01:46:54,936 In exchange, I offer you this sword. 752 01:46:57,407 --> 01:46:59,614 It is the treasure our family. 753 01:47:00,118 --> 01:47:02,824 It shall slay the Serpent god. 754 01:47:05,540 --> 01:47:07,664 You are very much your mother's daughter! 755 01:47:09,586 --> 01:47:14,130 You have come to kill me as one slays the Serpent! 756 01:47:16,176 --> 01:47:21,171 Will you take this sword? 757 01:47:25,685 --> 01:47:29,518 Indeed, I am an evil Serpent, an angry God. 758 01:47:31,232 --> 01:47:35,776 But it won't be so easy to slay me. 759 01:47:37,113 --> 01:47:38,193 Suke! 760 01:47:39,783 --> 01:47:41,527 Come over here. 761 01:47:43,161 --> 01:47:47,907 You will stay in your mother's room. 762 01:47:49,501 --> 01:47:53,499 No. I prefer the servants' quarters. 763 01:47:56,257 --> 01:47:57,539 Why? 764 01:47:59,260 --> 01:48:01,966 I am at your service. 765 01:48:03,014 --> 01:48:05,257 This is why I have come. 766 01:48:06,434 --> 01:48:08,511 What a plague. Take her away! 767 01:48:33,002 --> 01:48:37,416 This is her mother through and through. 768 01:48:38,049 --> 01:48:42,262 I am sure of this, even if I cannot see her here. 769 01:48:42,470 --> 01:48:45,556 She will not do, 770 01:48:46,057 --> 01:48:48,134 not for Lord Onimaru... 771 01:48:48,309 --> 01:48:50,054 Shut up, you old fool! 772 01:48:55,733 --> 01:48:57,015 Mother... 773 01:48:59,279 --> 01:49:01,771 help me. 774 01:49:04,993 --> 01:49:06,192 Mother... 775 01:49:19,549 --> 01:49:20,961 Yoshimaru. 776 01:49:22,469 --> 01:49:24,509 You are well, Yoshimaru? 777 01:49:32,353 --> 01:49:35,439 I am Kinu, of the House of the West. 778 01:49:36,816 --> 01:49:38,726 We are cousins, you know. 779 01:49:39,486 --> 01:49:40,945 United by blood. 780 01:49:44,491 --> 01:49:46,780 What are you doing here? 781 01:49:48,369 --> 01:49:50,659 This is the women's quarters. 782 01:49:50,872 --> 01:49:53,993 Men must not enter. 783 01:49:56,503 --> 01:49:58,829 There is no servant here. 784 01:50:00,173 --> 01:50:03,625 So I have tidied up and changed the bed-mats. 785 01:50:05,470 --> 01:50:06,846 For you. 786 01:50:08,306 --> 01:50:09,682 For me? 787 01:50:13,061 --> 01:50:14,473 Wait! 788 01:50:16,022 --> 01:50:16,972 Yoshimaru! 789 01:50:53,643 --> 01:50:55,969 You're playing games with me! 790 01:51:00,525 --> 01:51:02,768 Where have you taken her? 791 01:51:04,779 --> 01:51:06,156 Answer me! 792 01:51:06,781 --> 01:51:10,151 The corpse of my mother? I have hidden it. 793 01:51:11,202 --> 01:51:14,655 I do not want you molesting her each night. 794 01:51:15,373 --> 01:51:17,450 She would never be at peace. 795 01:51:29,053 --> 01:51:32,969 Be careful, I can make you suffer! 796 01:51:33,725 --> 01:51:35,220 You can menace me. 797 01:51:36,060 --> 01:51:37,520 You can hate me. 798 01:51:39,230 --> 01:51:42,647 But I am the daughter of she whom you loved. 799 01:51:46,237 --> 01:51:48,610 Hate me then, if you wish! 800 01:51:55,955 --> 01:51:58,494 Insolence! 801 01:52:00,794 --> 01:52:03,167 Would you like me to remove these garments 802 01:52:03,713 --> 01:52:06,039 so that you may take the body 803 01:52:07,258 --> 01:52:09,086 that I received from my mother? 804 01:52:16,684 --> 01:52:18,643 But don't forget... 805 01:52:20,021 --> 01:52:22,015 that through my veins, 806 01:52:22,232 --> 01:52:24,937 also flows the blood of he who you hate. 807 01:52:27,111 --> 01:52:30,731 So tell me then do you love me...? 808 01:52:32,075 --> 01:52:34,199 ...or do you hate me? 809 01:52:40,500 --> 01:52:41,912 Very well. 810 01:52:43,211 --> 01:52:45,703 Since you insist, 811 01:52:46,798 --> 01:52:48,341 undress. 812 01:52:50,051 --> 01:52:56,055 Like your mother, before, in the Forbidden Chamber. 813 01:52:58,226 --> 01:53:00,932 You lie! My mother would not... 814 01:53:05,066 --> 01:53:07,689 She would not have done that. 815 01:53:11,865 --> 01:53:15,400 It was before dawn the day she was to marry that man, 816 01:53:16,244 --> 01:53:17,953 your father. 817 01:53:19,873 --> 01:53:24,500 We were lovers in this room. 818 01:53:27,839 --> 01:53:29,120 It is not true. 819 01:53:30,550 --> 01:53:33,753 My mother could not have been with another... 820 01:53:37,807 --> 01:53:39,635 Undress. 821 01:53:41,728 --> 01:53:42,808 No! 822 01:53:50,528 --> 01:53:52,154 Yes! 823 01:53:52,906 --> 01:53:54,983 Tell me that you want it, 824 01:53:55,909 --> 01:53:58,578 little slut! 825 01:54:09,589 --> 01:54:11,333 So look. 826 01:54:13,092 --> 01:54:16,759 Since you want it, look at my body. 827 01:54:22,644 --> 01:54:24,970 Am I so like my mother, 828 01:54:26,439 --> 01:54:29,192 she who drove you crazy? 829 01:54:32,111 --> 01:54:33,856 You may look, 830 01:54:35,156 --> 01:54:37,529 but I forbid you to touch me. 831 01:55:11,192 --> 01:55:12,569 Yoshimaru! 832 01:55:28,668 --> 01:55:30,080 Come and help! 833 01:55:35,675 --> 01:55:38,796 Yoshimaru, help me! 834 01:56:25,475 --> 01:56:27,303 It is very serious this time. 835 01:56:30,688 --> 01:56:33,975 Yoshimaru, protect me! 836 01:56:35,527 --> 01:56:39,146 He struck me like a servant! 837 01:56:40,031 --> 01:56:42,321 Protect me, I am begging you. 838 01:56:43,409 --> 01:56:46,364 Does this man intimidate you? 839 01:56:47,622 --> 01:56:49,331 Look at these bruises. 840 01:56:50,708 --> 01:56:53,414 He beat me to force me to obey him. 841 01:56:54,129 --> 01:56:57,878 He wanted to rape me! 842 01:56:59,801 --> 01:57:02,507 I know what you want. 843 01:57:04,848 --> 01:57:06,841 Yoshimaru and I, 844 01:57:07,392 --> 01:57:11,177 you want us to kill each other, right? 845 01:57:13,356 --> 01:57:14,104 Dog! 846 01:57:16,609 --> 01:57:18,021 I will not kill you. 847 01:57:19,737 --> 01:57:21,019 Not now. 848 01:57:22,240 --> 01:57:26,535 But... I will do it one day. 849 01:57:32,208 --> 01:57:35,376 You dare to defy me, filthy servant! 850 01:57:35,587 --> 01:57:37,960 Stop, I'm begging you! 851 01:57:42,260 --> 01:57:44,170 Where is your mother? 852 01:57:44,387 --> 01:57:46,381 Where have you hidden her? Speak! 853 01:57:47,098 --> 01:57:51,808 In the women's hut. She's in there. 854 02:00:37,268 --> 02:00:38,514 Yoshimaru! 855 02:00:42,607 --> 02:00:43,888 Take it, 856 02:00:45,026 --> 02:00:47,518 this sacred sword which has slain the Serpent. 857 02:00:48,029 --> 02:00:50,402 It will protect you. 858 02:01:41,166 --> 02:01:43,788 You see, Yoshimaru! 859 02:01:50,341 --> 02:01:52,916 You know the fate... 860 02:01:53,845 --> 02:01:56,800 of he who meddles with the holy offerings to the Serpent god? 861 02:01:59,267 --> 02:02:01,724 Die, Onimaru! 862 02:02:11,863 --> 02:02:15,482 I knew that this day would come. 863 02:02:18,036 --> 02:02:20,362 But I am Lord Onimaru! 864 02:02:20,872 --> 02:02:24,289 I won't let myself be killed this way! 865 02:02:26,044 --> 02:02:26,910 Die! 866 02:03:42,495 --> 02:03:43,575 Wait! 867 02:03:46,124 --> 02:03:47,405 Don't kill me. 868 02:03:53,214 --> 02:03:54,591 She calls for me. 869 02:03:59,262 --> 02:04:01,754 Yes, Kinu calls for me. 870 02:04:10,982 --> 02:04:12,608 Look! 871 02:04:17,322 --> 02:04:19,814 Kinu is there. 872 02:04:23,912 --> 02:04:26,119 She calls for me to come. 873 02:04:30,335 --> 02:04:33,538 You don't see her? 874 02:05:27,934 --> 02:05:31,351 I am so pleased that you have returned! 875 02:05:34,691 --> 02:05:37,527 Why this strange gown? 876 02:05:39,571 --> 02:05:42,857 If you had not returned, 877 02:05:43,950 --> 02:05:46,193 I would have given myself to death. 878 02:05:57,255 --> 02:05:59,083 It is all over. 879 02:06:00,758 --> 02:06:02,254 I have slaughtered Onimaru. 880 02:06:03,595 --> 02:06:04,876 He is dead? 881 02:06:06,014 --> 02:06:10,095 He has lost an arm. He won't survive it. 882 02:06:11,186 --> 02:06:13,678 Why didn't you finish him off? 883 02:06:15,106 --> 02:06:16,934 I took pity on him. 884 02:06:18,359 --> 02:06:21,776 He suffered dreadfully calling for your mother. 885 02:06:25,283 --> 02:06:29,234 He was no longer the terrible Onimaru at all. 886 02:06:32,665 --> 02:06:35,537 You have freed me... 887 02:06:37,712 --> 02:06:40,548 freed me from his curse. 888 02:06:42,675 --> 02:06:45,512 You have succeeded in slaying the Serpent? 889 02:06:46,012 --> 02:06:48,884 Like in the legend. My congratulations. 890 02:06:50,141 --> 02:06:53,013 You would like to share our joy? 891 02:06:55,063 --> 02:06:58,682 Thanks to you, I am relieved of my master. 892 02:07:00,485 --> 02:07:01,731 The capital is mine! 893 02:07:04,614 --> 02:07:05,943 Yoshimaru... 894 02:07:06,991 --> 02:07:12,449 let us go back to the House of the West. 895 02:07:13,039 --> 02:07:17,749 You shall celebrate your wedding there! 896 02:07:18,753 --> 02:07:21,422 Suke, ready my horse! 897 02:07:24,384 --> 02:07:25,416 Wait! 898 02:07:26,427 --> 02:07:30,343 We must remove the coffin from the Forbidden Chamber. 899 02:07:31,933 --> 02:07:34,472 I cannot leave my mother here. 900 02:07:35,436 --> 02:07:38,189 She must be returned to her grave. 901 02:07:53,955 --> 02:07:55,616 Well... 902 02:07:57,125 --> 02:07:59,794 There is no one? 903 02:08:03,465 --> 02:08:08,673 They have left me here all alone... 904 02:08:10,889 --> 02:08:13,131 Heartless men! 905 02:08:23,234 --> 02:08:24,017 What is it? 906 02:08:25,487 --> 02:08:27,196 Get a hold on him! 907 02:08:28,156 --> 02:08:29,616 Come back! 908 02:08:34,496 --> 02:08:35,777 Who is it? 909 02:08:36,831 --> 02:08:38,326 There, look! 910 02:08:44,839 --> 02:08:46,251 It is Onimaru. 911 02:08:47,008 --> 02:08:48,918 He is not dead. 912 02:08:50,678 --> 02:08:53,716 He's summoned my mother to come and be with him. 913 02:08:54,265 --> 02:08:56,555 What a demonic man! 55501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.