Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,625 --> 00:00:20,375
Ljubav je poput novca.
2
00:00:21,958 --> 00:00:25,750
Neki imaju previše,drugi nemaju dovoljno.
3
00:00:31,583 --> 00:00:34,125
Ljubav je poput novca.
4
00:00:35,875 --> 00:00:37,792
PREMA ROMANU OD
JOSEF ŠKVORECKÝ
5
00:00:37,875 --> 00:00:41,167
Neki imaju previše,drugi nemaju dovoljno.
6
00:00:48,667 --> 00:00:52,958
Neka vrsta ljubavi koja je gora od prokletstva
7
00:00:54,333 --> 00:00:56,875
bolnije od prazne torbice.
8
00:01:02,833 --> 00:01:05,958
I bez obzira koliko žališ.
9
00:01:07,667 --> 00:01:11,583
Samo vrijeme će vas učiniti dobrim.
10
00:01:18,792 --> 00:01:21,708
Bez obzira koliko žališ.
11
00:01:25,042 --> 00:01:28,875
Samo vrijeme će vas učiniti dobrim.
12
00:01:34,917 --> 00:01:38,042
Jer vrijeme će ublažiti svu bol i blud
13
00:01:38,292 --> 00:01:43,042
natjerati ljude da plate svoja dugovanja.
14
00:01:54,375 --> 00:01:57,542
Dovraga, ljudi,
opet si dobro zeznuo.
15
00:01:57,625 --> 00:02:01,500
Čini se da ne cijeniš
možete samo glumiti vojnike.
16
00:02:01,625 --> 00:02:03,667
Čekaj da započnemo pravi rat.
17
00:02:03,750 --> 00:02:08,333
I tebi će biti žao što si tako mislio
teško iskopati pravi tenkovski rov.
18
00:02:12,000 --> 00:02:16,167
Ako je bio rat,pizdili bismo od straha.
19
00:02:16,500 --> 00:02:17,958
I tko bi nas mogao kriviti
20
00:02:18,042 --> 00:02:21,750
ako planiraš posada tenka bi preživjelasamo četiri minute.
21
00:02:21,958 --> 00:02:26,333
Ali možda neće imati nikakav rat.Ili možda hoće.
22
00:02:27,083 --> 00:02:29,708
U svakom slučaju, koga briga.Uskoro ću biti demobiliziran.
23
00:02:33,792 --> 00:02:37,708
Růžička! Nastavite s provjerom
pripravnosti za crvenu uzbunu!
24
00:02:37,792 --> 00:02:39,208
Kao naručeno!
25
00:02:39,292 --> 00:02:41,125
- Malina!
- Ovdje!
26
00:02:42,625 --> 00:02:45,000
A ti napravi izvještaj, Pinkas.
27
00:02:45,083 --> 00:02:48,333
Cilj ispunjen kao naručen,
uobičajeni bit.
28
00:02:48,917 --> 00:02:50,833
Gospodine!
29
00:02:53,375 --> 00:02:55,875
Ne budi preblag prema njima.
30
00:02:56,125 --> 00:02:57,667
Ja ću zatvoriti oči.
31
00:02:57,750 --> 00:03:01,625
Dvaput sam bio na noćnoj dužnosti ovaj tjedan
a sada ovo.
32
00:03:02,042 --> 00:03:06,208
- Probudi me u pet.
- Po zapovijedi, druže kapetane.
33
00:03:10,958 --> 00:03:14,333
Holený!
Idi i pruži ruku naredniku Smiřickom.
34
00:03:14,417 --> 00:03:17,042
Ima samo četiri čovjeka, peti je pao
uz pljesak. Na duplo!
35
00:03:17,125 --> 00:03:21,792
I ne zaboravi me probuditi
u petnaest do pet. Sada krenite!
36
00:03:26,625 --> 00:03:28,458
druže naredniče!
37
00:03:29,750 --> 00:03:32,958
Hospodin me šalje da vam pomognem
s kopanjem, ali...
38
00:03:33,042 --> 00:03:36,667
Pička misli da ćemo se razvaliti
samo da izgleda lijepo.
39
00:03:36,750 --> 00:03:38,333
Što kažeš, Danny?
40
00:03:38,417 --> 00:03:40,958
- Nije li to regulacijski tenkovski rov?
- Pravo na!
41
00:03:41,042 --> 00:03:43,167
Uvijek sam znala
kučkin sin je bio ovdje.
42
00:03:43,250 --> 00:03:46,875
Optužio sam ovo prokleto brdo
najmanje pet stotina puta.
43
00:03:46,958 --> 00:03:49,667
Tko dovraga misli
on će se zajebavati s njim?
44
00:03:51,792 --> 00:03:55,708
Možda sam trebao imati svoju slikuuskoro snimljeno.
45
00:03:56,500 --> 00:04:00,042
Seoski fotograf imatenkovska kaciga u studiju.
46
00:04:00,125 --> 00:04:06,000
Lisette bih se mogao svidjeti s kacigom.Ismijavala bi me. Kao i obično.
47
00:04:10,167 --> 00:04:13,625
- Lisette.
- Bolje da odeš, Danny.
48
00:04:14,833 --> 00:04:17,875
Nemoj me poslati, Lisette.
49
00:04:19,250 --> 00:04:22,833
Ići. Samo bi me počeo lopati
a ja ne želim da ti.
50
00:04:23,125 --> 00:04:26,375
Ne, neću. Kunem se da neću.
51
00:04:27,542 --> 00:04:29,542
Nije me briga za takve stvari.
52
00:04:30,208 --> 00:04:33,042
Lisette, ti prokleta neumoljiva kučko.
53
00:04:35,708 --> 00:04:37,458
Što je uopće tako dobro u tome?
54
00:04:37,542 --> 00:04:41,000
Uvijek je isto bez obzira
kome to činiš.
55
00:04:42,250 --> 00:04:45,125
To možeš imati sa bilo kojom djevojkom,
zar ne možeš
56
00:04:45,500 --> 00:04:49,375
A zar nisi sam rekao
ono što je bila važna je duša?
57
00:04:51,500 --> 00:04:55,542
- A što ako se ubijem?
- Tko ti? Dođi!
58
00:05:00,417 --> 00:05:05,042
Čim te vidi,ona te šalje.
59
00:05:06,083 --> 00:05:08,917
- Hej, Danny?
- Otići će nekom drugom.
60
00:05:09,000 --> 00:05:12,250
Žao mi je, Lisette. Ne mogu si pomoći.
61
00:05:12,792 --> 00:05:17,083
Čim ti se približim
kao da sam radio po narudžbi.
62
00:05:36,542 --> 00:05:38,333
Zaustaviti!
63
00:06:12,542 --> 00:06:13,750
Na tvojim nogama!
64
00:06:15,875 --> 00:06:21,833
- Vaša aktivnost, druže kapetane?
- Provjeravam crvenu uzbunu mog bataljuna.
65
00:06:23,750 --> 00:06:25,667
Što je s čizmama?
66
00:06:26,833 --> 00:06:30,708
Tako je, čizme.
Obične čizme.
67
00:06:31,000 --> 00:06:36,083
Što dovraga misliš da radiš?
Je li ovo vaša ideja vojne obuke?
68
00:06:36,375 --> 00:06:37,833
Znate li da je trening vaš
69
00:06:37,917 --> 00:06:40,667
mirnodopski borbeni cilj
za obranu zemlje?
70
00:06:40,750 --> 00:06:43,917
- Javit ćeš se diviziji CO!
- Druže majore...
71
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Začepi! Treba te biti sram!
- Kao naručeno!
72
00:06:50,458 --> 00:06:52,125
Otpušteno!
73
00:06:52,500 --> 00:06:56,083
Ako se to dogodilo u borbenoj situaciji,
Dao bih te na vojni sud!
74
00:06:56,167 --> 00:06:58,167
Da, druže majore.
75
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
Što je ovo dovraga?
76
00:07:20,750 --> 00:07:23,625
Je li ovo vaša ideja crvenog upozorenja?
77
00:07:25,500 --> 00:07:26,958
Na tvojim nogama!
78
00:07:34,000 --> 00:07:37,708
Gdje su CO tvrtke?
Gdje je topnička granata?
79
00:07:37,792 --> 00:07:40,042
Zatvoreni ovdje kao par pedera!
80
00:07:44,583 --> 00:07:45,917
Diži se!
81
00:07:57,708 --> 00:07:58,833
Jebati!
82
00:07:59,250 --> 00:08:00,917
Diži se!
83
00:08:01,750 --> 00:08:05,000
Diži se!
Mali Vrag se zajebava!
84
00:08:06,500 --> 00:08:09,458
- Što je?
- Josef, jesi li uspostavio vezu?
85
00:08:09,542 --> 00:08:11,958
- Što?
- Jeste li uspostavili radio vezu?
86
00:08:12,042 --> 00:08:15,875
Etablirano jebi sve.
Prokleta stvar je sva sjebana.
87
00:08:16,000 --> 00:08:19,792
Ako nema veze,
pazi što CO radi.
88
00:08:20,125 --> 00:08:22,583
O sranje! Jebi ih sve!
89
00:08:23,708 --> 00:08:26,000
Mali Vrag je tu!
90
00:08:28,000 --> 00:08:31,292
Kladite se na sve mjedene šešire
pišaju u gaće.
91
00:08:33,082 --> 00:08:35,792
Zapovjedniče tenka, javi se ovdje!
92
00:08:39,250 --> 00:08:42,750
Druže majore, naredniče Soudek
javljanje po Vašem nalogu.
93
00:08:42,832 --> 00:08:45,583
Što je ovo, naredniče? Kao što si bio!
94
00:08:45,833 --> 00:08:50,292
Ovako se demontira s tenka?
Što je ovo?
95
00:08:51,167 --> 00:08:56,708
Kreni dalje! Brz! Na tvojim nogama!
Što to dovraga radiš? Dođi!
96
00:08:58,083 --> 00:09:00,500
nikada nisam vidio
bilo što ovako grozno u mom životu.
97
00:09:01,083 --> 00:09:03,667
Je li ovako zapovjednik tenka
trebao sjahati?
98
00:09:03,750 --> 00:09:06,417
Druže majore, naredniče Soudek
javljanje po vašoj narudžbi!
99
00:09:06,500 --> 00:09:10,167
To je strašno, naredniče. Kao što si bio.
Sjahati!
100
00:09:11,500 --> 00:09:14,292
Tko te je, dovraga, ovo naučio?
101
00:09:15,333 --> 00:09:18,250
Druže majore, naredniče Soudek
javljanje po vašoj narudžbi!
102
00:09:19,375 --> 00:09:21,875
Hajde, Soudek, pokreni se!
103
00:09:22,667 --> 00:09:24,333
Kao lasica!
104
00:09:27,083 --> 00:09:31,667
naredniče? Čiji je ovo posao maskiranja?
Krenite, naredniče!
105
00:09:32,458 --> 00:09:34,292
Sjahati!
106
00:09:41,917 --> 00:09:44,708
Bili su bespomoćni i bespomoćni.
107
00:09:44,792 --> 00:09:49,000
Komunistički pristalice u kožnim presvlakamas oružjem u džepovima
108
00:09:49,083 --> 00:09:52,625
pljačkali su sela,teroriziranje stanovništva.
109
00:09:53,042 --> 00:09:58,000
Te svinje! Gdje smo stigli?
Reci mi, Daniele!
110
00:09:58,167 --> 00:10:02,667
Jesmo li zbog toga radili?
Prostitutke, to smo mi!
111
00:10:04,000 --> 00:10:05,625
Ali čekaj samo kad eksplodira!
112
00:10:05,708 --> 00:10:09,125
Osobno ću srediti bilo kojeg komunjaru
tko mi dolazi!
113
00:10:09,208 --> 00:10:12,375
I znam tko je tko, Daniele. Ja znam.
114
00:10:12,458 --> 00:10:16,292
Jer ja skupljam članarinu
u našoj partijskoj ćeliji
115
00:10:16,375 --> 00:10:19,375
a nitko neće moći
odbiti njegovo članstvo.
116
00:10:20,083 --> 00:10:22,542
Zapovjedniče tenka, javi se ovdje!
117
00:10:30,833 --> 00:10:32,833
Sada dolaziš ili ne?
118
00:10:37,333 --> 00:10:41,958
Druže majore, narednik Smiřický
javljanje po vašoj narudžbi!
119
00:10:42,375 --> 00:10:45,833
E, drugovi, ovo je ono što ja zovem
dobro ukopan tenk.
120
00:10:45,917 --> 00:10:49,875
Prvi u svom bataljonu,
druže kapetane.
121
00:10:50,417 --> 00:10:54,208
Druže naredniče,
dobivate počasni citat.
122
00:10:54,292 --> 00:10:58,333
Neka vaš tenkovski rov bude primjer
u druge rovove. Mislim drugovi.
123
00:10:59,583 --> 00:11:01,833
- Ja služim narodu!
- Otpušteno!
124
00:11:16,375 --> 00:11:18,208
Kakav jebeni vrisak!
125
00:11:26,000 --> 00:11:29,750
Tako jeftin trik!
Koristiti stari tenkovski rov!
126
00:11:29,833 --> 00:11:33,417
Ako je bilo na prvoj liniji,
Dao bih da te strijeljaju na licu mjesta!
127
00:11:33,500 --> 00:11:35,500
Prvo bi se popišao u gaće!
128
00:11:35,667 --> 00:11:37,750
Jeste li uspostavili vezu?
129
00:11:39,083 --> 00:11:41,417
- Radio je nestao.
- Van, van!
130
00:11:41,958 --> 00:11:45,292
Zašto ne priznaš
ne znaš njime upravljati!
131
00:11:45,375 --> 00:11:47,667
- Kunem se, mrtav je.
- Prestani s tim sranjem!
132
00:11:47,750 --> 00:11:50,792
Misli da možeš biti drzak
kad ćeš biti demobiliziran?
133
00:11:50,875 --> 00:11:52,833
Mogu te natjerati da ostaneš duže, znaš.
134
00:11:52,917 --> 00:11:56,708
Provest ćeš ovdje dodatnu godinu
uspostavljanje veze!
135
00:12:01,208 --> 00:12:03,125
Vozač, naprijed!
136
00:12:58,625 --> 00:13:03,208
Pogledaj gdje si! Moraš zadržati
usporedo! Jeste li ikada čuli za borbenu liniju?
137
00:13:03,292 --> 00:13:05,583
Dignut ću vas s vaših lijenih guzica!
138
00:13:05,667 --> 00:13:08,625
Druge posade imale su plitke rovove
i odmah izjahao.
139
00:13:08,708 --> 00:13:11,208
Prestani srati i upravljaj vozačem!
140
00:13:11,292 --> 00:13:13,333
Budi ti, seronjo!
141
00:13:18,625 --> 00:13:21,500
Držite se, ljudi! Oborit ću ga!
142
00:13:25,333 --> 00:13:30,250
Koji gad vozi?
Odvući ću njegovu prokletu guzicu!
143
00:13:30,708 --> 00:13:32,583
- Je li još uključen?
- Da.
144
00:13:32,667 --> 00:13:35,583
Provest će nedjelju u spremniku,
pregovaranje prepreka.
145
00:13:35,667 --> 00:13:37,833
I trenirat ćeš
kako ga navigirati.
146
00:13:37,917 --> 00:13:40,458
- Ali ja navigiram.
- Sranje!
147
00:13:40,542 --> 00:13:44,917
Odmah izdajte zapovijed za uništenje
neprijateljska vatrena moć
148
00:13:45,042 --> 00:13:48,042
prema OP 2-0-3!
149
00:13:53,208 --> 00:13:55,750
TRI SCHERMANOVA TENKA
150
00:13:56,458 --> 00:13:59,958
- Vozaču, stani!
- Hoćeš li prestati, dovraga?
151
00:14:00,042 --> 00:14:02,417
- Zaboga, prestani!
- Jebi ga!
152
00:14:08,000 --> 00:14:12,708
Što je s kanonom?
Kakvog dodoa imaš za strijelca?
153
00:14:12,917 --> 00:14:15,500
Karel, poigraj se malo s kanonom
usrećiti ga.
154
00:14:15,583 --> 00:14:19,167
Osvojili smo ovo brdo sto puta,
pa što on hoće?
155
00:14:52,583 --> 00:14:54,875
VOD TENKOVA KROMVEL
156
00:14:55,375 --> 00:15:00,167
Odgovorite vatrom!
Zar ne vidite da vas neprijatelj granatira?
157
00:15:00,792 --> 00:15:03,625
Dovraga, imat ću te!
158
00:15:09,333 --> 00:15:12,458
- Sranje!
- Andělín, glupi šupčino!
159
00:15:12,542 --> 00:15:16,792
Što je ovo bilo?
Vi ovu vatru nazivate prestankom?
160
00:15:17,583 --> 00:15:22,083
Udario bi jebeno cijelim putem!
Tko je ovo naredio?
161
00:15:22,500 --> 00:15:24,292
- Nisam.
- Nisi?
162
00:15:24,542 --> 00:15:27,750
- Zašto si, dovraga, dao otkaz?
- Nisam opalio, zajebao sam.
163
00:15:27,833 --> 00:15:29,917
Zgrabio sam kontrole
i ugasilo se samo od sebe.
164
00:15:30,000 --> 00:15:34,125
Kakva je ovo demokracija, ljudi
pucati kad im se prohtije?
165
00:15:34,208 --> 00:15:37,792
Ohladi se, samo je ljut
njegova će žena iznijeti na bilo koji privatnik.
166
00:15:37,875 --> 00:15:40,667
Zašto je ovaj glupi vozač
igrati patku koja sjedi?
167
00:15:40,750 --> 00:15:44,875
U pravom ratu svi biste bili mrtvi
deset puta više!
168
00:15:49,792 --> 00:15:51,833
Ti glupi seronjo!
169
00:15:52,708 --> 00:15:58,000
- Gdje si naučio voziti?
- Što mogu učiniti s ovim komadom smeća?
170
00:15:58,083 --> 00:16:00,792
Pazi na jezik, druže!
171
00:16:00,875 --> 00:16:05,542
Ovaj komad fine izrade je vidio
nekoliko velikih sovjetskih ofenziva!
172
00:16:06,458 --> 00:16:08,083
Ti si rekao.
173
00:16:08,833 --> 00:16:10,958
Zaboga, samo nastavi!
174
00:17:09,125 --> 00:17:11,583
Još nisi počeo?
175
00:17:12,583 --> 00:17:15,666
Sada ne zaboravite na kršenje.
176
00:17:19,708 --> 00:17:23,875
Kakav je ovo nered?
Zar nemaš što raditi?
177
00:17:24,750 --> 00:17:26,708
- Zapovjednik tenka!
- Ovdje!
178
00:17:26,791 --> 00:17:31,042
Tvoj kanonski otvor je u neredu! Vaša posada je
samo ležati, lupetati i pušiti.
179
00:17:31,125 --> 00:17:34,375
Provest ćeš noć
čišćenje ovog otvora topa.
180
00:17:34,458 --> 00:17:36,667
Vodovodo, raportiraj mi!
181
00:17:45,875 --> 00:17:49,292
Prekini to!
Tvrtka, smjer crkva, oblik čin!
182
00:18:03,333 --> 00:18:05,792
Vrijeme je da se zajebete, gospodo.
183
00:18:08,375 --> 00:18:12,083
- Pažnja! druže majore.
- Drugovi!
184
00:18:13,208 --> 00:18:18,208
Ono što ste danas ovdje izveli
nije bio napad tenkovske bojne nego farsa!
185
00:18:19,000 --> 00:18:22,708
Bio je nered.
Bila je to potpuna zabuna!
186
00:18:23,417 --> 00:18:24,917
drugovi!
187
00:18:25,458 --> 00:18:30,375
Čini se da nisi ništa naučio
tijekom vašeg obnašanja dužnosti.
188
00:18:30,542 --> 00:18:34,500
Čini se dvije godine vojnog roka
nisu dovoljni.
189
00:18:34,958 --> 00:18:36,542
Ima drugova u tvojoj sredini
190
00:18:36,625 --> 00:18:38,667
koji su ovdje već dvije
i pol godina
191
00:18:38,750 --> 00:18:42,750
a čovjek bi pomislio i duži trening
pokazale bi bolje rezultate.
192
00:18:42,875 --> 00:18:45,417
Ali što vidimo, drugovi?
193
00:18:45,500 --> 00:18:49,167
Samo što neki drugovi
igraju Švejke.
194
00:18:50,542 --> 00:18:53,583
glupiranjem,
iznevjere povjerenje u rad
195
00:18:53,667 --> 00:18:56,542
ljudi imaju u našim oružanim snagama.
196
00:18:57,042 --> 00:19:01,167
Ali napravit ćemo kratak proces
takvih drugova, drugova!
197
00:19:01,250 --> 00:19:02,667
Neka se ne zavaravaju
198
00:19:02,750 --> 00:19:05,000
mogu navući vunu preko radnog
oči ljudi.
199
00:19:05,083 --> 00:19:07,917
Neka se ne zavaravaju
naši će im radni ljudi dopustiti
200
00:19:08,000 --> 00:19:10,458
potkopati sve što smo postigli.
201
00:19:10,583 --> 00:19:12,833
Nikako, drugovi!
202
00:19:15,625 --> 00:19:18,000
Uspio se popišati
opet u vlastitim ustima.
203
00:19:20,542 --> 00:19:23,042
Sunce tone
204
00:19:24,167 --> 00:19:26,833
dolje moj Gospodine.
205
00:19:28,500 --> 00:19:30,958
Dan je
206
00:19:31,917 --> 00:19:34,500
skoro gotovo.
207
00:19:37,042 --> 00:19:39,667
Ali iako smo živi
208
00:19:40,167 --> 00:19:43,208
- i udaranje.
- Sada jedi!
209
00:19:44,792 --> 00:19:46,917
Vojska nije zabavna.
210
00:19:47,542 --> 00:19:50,792
Ali uskoro će naše nevolje biti gotove.
211
00:19:52,625 --> 00:19:57,167
Nemam dopusta i nemam vikenda.
212
00:19:57,417 --> 00:19:59,292
Janie Pinkas.
213
00:20:00,958 --> 00:20:04,000
Čudim se kako je njezin stari
može je zadovoljiti
214
00:20:04,083 --> 00:20:06,208
kad i spava na bazi.
215
00:20:06,292 --> 00:20:10,542
Ružno srce - ružna šalica.
To je ono što bih želio znati.
216
00:20:10,958 --> 00:20:14,292
A kad završimo s čišćenjem spremnika
217
00:20:15,750 --> 00:20:20,625
tjeraju nas da počnemo s pisoarima.
218
00:20:26,792 --> 00:20:29,833
Samo kako saznati
kada se može pojaviti kući bilo kada
219
00:20:29,917 --> 00:20:32,208
sa svojim velikim debelim pištoljem na guzici.
220
00:20:32,292 --> 00:20:37,042
Vojnik, vojnik, moj gospodaru,sada možeš zaboraviti blud.
221
00:20:37,500 --> 00:20:40,167
Dopusti mi da ostanem ovdje, Lisette draga.
222
00:20:40,250 --> 00:20:43,625
- Ne.
- Kunem se da ću se lijepo ponašati.
223
00:20:43,708 --> 00:20:46,917
Ne draga. želim spavati
a ti bi se samo pokušao prišuljati i udariti me šapom.
224
00:20:47,000 --> 00:20:50,750
- Ne bih. Pošten, čestit.
- Ne, ti bi. poznajem te.
225
00:20:50,833 --> 00:20:52,208
Dođi.
226
00:20:53,667 --> 00:20:56,875
U njoj nema ni malo logike.
227
00:20:58,667 --> 00:21:02,625
Ali otkad ima logike u ženama,ti prokleta budalo?
228
00:21:10,167 --> 00:21:11,875
Što ima?
229
00:21:26,167 --> 00:21:29,208
Što mogu učiniti za vas, gospođo Pinkas?
230
00:21:29,458 --> 00:21:34,667
Pitajte poručnika Pinkasa
ako dolazi kući večeras?
231
00:21:36,500 --> 00:21:38,458
Sve za tebe, mama.
232
00:21:39,458 --> 00:21:40,875
Dobro...
233
00:21:52,833 --> 00:21:54,250
- Danny!
- Što?
234
00:21:54,333 --> 00:21:56,500
Odmah se javite Růžički!
235
00:21:56,583 --> 00:21:59,708
- Što on želi?
- Ne znam. Ali morate požuriti.
236
00:21:59,792 --> 00:22:02,083
- Mamu mu jebem.
- Rekao si, čovječe.
237
00:22:04,583 --> 00:22:08,292
Narednik Smiřický javlja se kao što je naređeno.
238
00:22:12,333 --> 00:22:14,875
U redu, naredniče.
239
00:22:16,125 --> 00:22:20,833
Ligaške skupine mladih poduzeća
i njihovi propagandisti
240
00:22:22,833 --> 00:22:27,625
vidjet će da muškarci koji su obećali
sjesti za Fučíkovu čitateljsku značku
241
00:22:28,167 --> 00:22:31,708
sjedit će za
test Fučíkove čitateljske značke.
242
00:22:32,333 --> 00:22:34,833
Do sutra, Smiřický!
243
00:22:40,125 --> 00:22:45,417
Druže poručniče, on je novi ovdje, hoće
obnaša dužnost predsjednika komisije.
244
00:22:47,375 --> 00:22:51,875
Kakva je Fučíkova čitateljska značka
situacija? Po rasporedu, pretpostavljam.
245
00:22:53,292 --> 00:22:56,750
Nemamo knjige,
druže poručniče.
246
00:22:57,500 --> 00:23:03,000
Drugovi su željni, vrlo željni.
247
00:23:03,667 --> 00:23:06,792
Ali knjižnica tvrtke ima samo
nekoliko propisanih knjiga.
248
00:23:06,875 --> 00:23:08,792
To nije isprika.
249
00:23:08,875 --> 00:23:12,500
Potrebno je prevladati objektivne prepreke
kako kažu,
250
00:23:12,583 --> 00:23:15,625
baš kao što je to činio sovjetski Komsomol.
251
00:23:16,042 --> 00:23:20,958
Ne samo da nisu imali knjige za čitanje,
ali često čak i ništa za jelo!
252
00:23:21,167 --> 00:23:25,458
- Moja riječ.
- Ipak su izveli dan kako kažu.
253
00:23:26,958 --> 00:23:29,458
Koliko je drugova pripremljeno
pristupiti ispitu?
254
00:23:30,042 --> 00:23:31,792
- Dobro...
- Dobro?
255
00:23:33,500 --> 00:23:35,250
Jedan ili dva.
256
00:23:37,167 --> 00:23:38,917
Što?
257
00:23:40,875 --> 00:23:42,792
Pažnja!
258
00:23:44,042 --> 00:23:47,833
Oni razodjeveni do gaćica
mogu nastaviti s odmorom nakon ručka.
259
00:23:47,917 --> 00:23:49,458
Svi ostali
260
00:23:49,542 --> 00:23:54,500
podnijet će vani u roku od deset minuta
kao kandidati za Značku FR.
261
00:23:55,542 --> 00:23:59,792
Pokazat ću ti da se odmoriš odjevena nakon ručka.
262
00:24:00,333 --> 00:24:02,375
- Naredniče Smiřický!
- Da!
263
00:24:02,458 --> 00:24:05,708
Činim te odgovornim za sve
lofere neupućene u propise
264
00:24:05,792 --> 00:24:09,375
- će pristupiti polaganju ispita.
- Roger!
265
00:24:29,167 --> 00:24:31,833
MI SLUŽIMO NARODU
266
00:24:32,292 --> 00:24:33,958
Gdje si bio?
267
00:24:34,375 --> 00:24:37,042
Morao sam sam preuzeti poruku, kretenu!
268
00:24:45,792 --> 00:24:52,083
Dobro, drugovi. Počnimo s
ovu knjigu pod nazivom "Daleko od Moskve".
269
00:25:05,292 --> 00:25:08,708
Ne treba se bojati, drugovi.
270
00:25:09,417 --> 00:25:13,125
Sigurna sam da čitaš puno knjiga
u svoje slobodno vrijeme.
271
00:25:13,542 --> 00:25:18,083
Sad tko će nam pričati o knjizi,
drugovi? naredniče?
272
00:25:18,167 --> 00:25:20,542
Soudek, dođi ovamo!
273
00:25:21,833 --> 00:25:24,083
Daleko od Moskve zove se.
274
00:25:24,167 --> 00:25:28,208
- Hajde, Soudek!
- Pa govori o...
275
00:25:30,708 --> 00:25:34,375
- Ovi ljudi...- Soudek! Ovdje! Dođi!
276
00:25:34,458 --> 00:25:38,042
Kao da rade na ovom mjestu.Ali ne tako teško.
277
00:25:39,292 --> 00:25:44,000
U tim dalekim krajevima...
278
00:25:45,375 --> 00:25:47,458
mislim daleko
279
00:25:47,542 --> 00:25:51,833
iz sovjetske prijestolnice,
tamo je bilo.
280
00:25:51,958 --> 00:25:54,583
I oni...
281
00:25:55,417 --> 00:25:57,833
Tamo nemaju imperijalista
ne više.
282
00:25:57,917 --> 00:26:02,042
To je to! Ne moraš
bojte se književnosti, drugovi.
283
00:26:02,125 --> 00:26:07,875
Nitko od nas ovdje ne želi otežavati
na tebi kako kažu.
284
00:26:08,917 --> 00:26:14,750
Mogu vam reći da ćemo večeras imati
časnici i njihove žene polažu ispit.
285
00:26:15,417 --> 00:26:18,458
A sad tko će nam reći
286
00:26:18,542 --> 00:26:23,042
kakvu ste pouku izvukli
knjiga? Da biste poboljšali svoju izvedbu.
287
00:26:23,125 --> 00:26:25,000
U redu. naredniče?
288
00:26:25,625 --> 00:26:31,750
Pa, mislim lekcija koju smo dobili je
trebamo koristiti
289
00:26:32,458 --> 00:26:35,000
nove metode i načine
290
00:26:35,875 --> 00:26:41,375
i učiti iz iskustva
sovjetskih drugova.
291
00:26:41,958 --> 00:26:47,125
Točno! Sada mogu vidjeti
dobro vam je, drugovi.
292
00:26:47,958 --> 00:26:51,083
Stvar je uhvatiti se u koštac sa stvarima
na vojni način.
293
00:26:57,625 --> 00:27:01,625
- Jeste li čitali nešto od Wolkera?
- Da, jesam.
294
00:27:02,167 --> 00:27:07,583
Kao ova "Balada o pobačenom djetetu".
295
00:27:07,875 --> 00:27:13,458
- I kako vam se svidjelo?
- Dobro mi se svidjelo, zašto ne bi.
296
00:27:16,292 --> 00:27:19,708
Tko će nam sada reći više o tome?
297
00:27:21,750 --> 00:27:23,458
Bamza!
298
00:27:25,875 --> 00:27:30,125
- Riječ je o...
- Ovo dvoje što se zaljube.
299
00:27:30,208 --> 00:27:33,792
- Ovo dvoje što se zaljube.
- I tip napuca ribu.
300
00:27:33,875 --> 00:27:36,542
I dobiva je na obiteljski način.
301
00:27:38,042 --> 00:27:39,667
Oni su siromašni.
302
00:27:39,750 --> 00:27:43,208
- Oboje su siromašni.
- Mora pobaciti.
303
00:27:43,292 --> 00:27:45,708
I mora se riješiti
od malene budale.
304
00:27:45,792 --> 00:27:49,125
Pravo. Je li netko još nešto čitao
ovog pjesnika Wolkera?
305
00:27:49,208 --> 00:27:51,000
Čekajte malo, druže poručniče.
306
00:27:51,083 --> 00:27:55,208
Može li se takvo što dogoditi danas
u našoj narodnoj demokraciji?
307
00:27:55,292 --> 00:27:58,792
Jesu li drugovi danas prisiljeničiniti takve stvari
308
00:27:58,875 --> 00:28:03,208
jer ne bi moglinahraniti još jedna gladna usta?
309
00:28:03,292 --> 00:28:05,583
- Ponekad.- Nemaju.
310
00:28:05,833 --> 00:28:09,375
Što biste vi muškarci najviše voljelio tvojoj djevojci
311
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
kad bi morao proći kroz obruč?
312
00:28:13,500 --> 00:28:15,083
Da?
313
00:28:17,875 --> 00:28:19,625
Bamza!
314
00:28:26,250 --> 00:28:27,958
Dobro?
315
00:28:29,708 --> 00:28:31,583
Dobro?
316
00:28:32,208 --> 00:28:35,583
Htio bi da joj bude dobro...
Ovdje!
317
00:28:37,458 --> 00:28:38,667
sise!
318
00:28:43,792 --> 00:28:47,167
Sad čekajte malo, drugovi!
Što je drug poručnik imao na umu
319
00:28:47,250 --> 00:28:51,083
kakva bi trebala biti današnja žena
što se tiče njenog socijalističkog morala.
320
00:28:51,167 --> 00:28:55,375
Nije mislio kako se zove
fizičke atribucije.
321
00:28:55,458 --> 00:28:56,542
Pravo.
322
00:28:56,625 --> 00:28:59,750
Te se nevolje mogu razlikovati
sa svakom ženom,
323
00:28:59,833 --> 00:29:02,250
jer to je svaki drug po svom ukusu.
324
00:29:02,500 --> 00:29:06,625
Dakle, kakva bi trebala biti tvoja djevojka?
325
00:29:07,083 --> 00:29:10,375
Mislim što se tiče njezinih psihičkih sposobnosti
su zabrinuti.
326
00:29:10,458 --> 00:29:11,667
Soudek!
327
00:29:14,042 --> 00:29:17,167
Mora biti netaknuta.
328
00:29:17,792 --> 00:29:23,333
To je također važno,
ali koja je glavna vjera
329
00:29:23,417 --> 00:29:26,917
socijalističkog morala
koje svaka djevojka mora poštovati?
330
00:29:27,000 --> 00:29:33,792
Hajde, ljudi, imali smo ga u ovome
brošura. "Za viši socijalistički moral".
331
00:29:34,708 --> 00:29:36,750
Mengele!
332
00:29:39,042 --> 00:29:42,333
- Treba biti vjeran narodu.
- Naravno.
333
00:29:42,833 --> 00:29:48,542
Drugarice, danas žena šefica
briga je rad, zar ne?
334
00:29:48,833 --> 00:29:50,875
Sada danas uzimamo ženu
335
00:29:50,958 --> 00:29:54,083
za ono što je drug Wolker učinio
za vrijeme prve republike.
336
00:29:54,167 --> 00:29:57,667
Naime i prije svega
drug, drugovi.
337
00:29:58,792 --> 00:30:03,125
Pjesnik Jiří Wolker bio je siromašan dječak
potječe iz proleterske obitelji.
338
00:30:03,292 --> 00:30:08,375
Još od dana djetinjstva
bio je prisiljen teško raditi.
339
00:30:09,792 --> 00:30:15,250
Njegova je poezija bila potisnuta tijekom
prva buržoaska kapitalistička republika
340
00:30:16,042 --> 00:30:19,083
a nijedan ga izdavač nije htio tiskati.
341
00:30:20,000 --> 00:30:24,417
Samo krugovi mladih
revolucionarni entuzijasti,
342
00:30:25,208 --> 00:30:27,500
koji je volio Wolkera,
343
00:30:28,750 --> 00:30:32,667
raznosio svoje stihove po
tajne mimeografije.
344
00:30:34,167 --> 00:30:39,583
Danas je Jiří Wolker omiljeni pjesnik
svih mladih ljudi.
345
00:30:40,875 --> 00:30:42,625
Vrlo dobro.
346
00:30:44,000 --> 00:30:47,500
Biste li znali recitirati
nešto iz Wolkerovog rada?
347
00:30:53,083 --> 00:30:55,167
poštanski sandučić.
348
00:30:56,083 --> 00:30:58,833
Poštanski sandučić niz moju ulicu.
349
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
Svaki prolaznik pozdravlja.
350
00:31:02,667 --> 00:31:06,458
Svojom plavom bojom
351
00:31:07,958 --> 00:31:09,958
a ljubavnici istinski.
352
00:31:10,458 --> 00:31:13,667
Putem pisama u njegovoj sigurnoj kući sastaju se.
353
00:31:14,375 --> 00:31:18,125
Neki su tužni, a neki veseli.
354
00:31:18,958 --> 00:31:21,833
Neki okrutniji nego što je potrebno
355
00:31:22,375 --> 00:31:26,250
nabrekla zrela s riječima poput peluda.
356
00:31:28,250 --> 00:31:31,667
Koje daleko s vjetrom nose.
357
00:31:32,417 --> 00:31:35,833
Ipak, to je velika enigma života
358
00:31:36,625 --> 00:31:39,375
zašto ti tučkovi prže stigmu.
359
00:31:40,292 --> 00:31:43,125
I krotke duše pupajući cvijet.
360
00:31:43,792 --> 00:31:47,292
Rađa grožđe koje ima okus
361
00:31:48,542 --> 00:31:50,333
ali kiselo.
362
00:31:57,958 --> 00:32:01,625
- Uskoro ćeš biti demobiliziran.
- da
363
00:32:02,292 --> 00:32:05,208
Jedva čekaš da odeš odavde,
možeš li?
364
00:32:06,625 --> 00:32:10,125
Reci ti meni.
Ovdje sam već dvije godine.
365
00:32:10,292 --> 00:32:13,417
Meni je prošlo čak dvije godine duže.
366
00:32:14,125 --> 00:32:17,333
Ne može se prijaviti drug poručnik
objava negdje drugdje?
367
00:32:17,542 --> 00:32:22,875
- Na bolje mjesto?
- Pa, ne može.
368
00:32:23,167 --> 00:32:28,542
Zar ne znaš da se pridružio pogrešnoj strani
boriti se protiv Nijemaca u ratu?
369
00:32:28,625 --> 00:32:31,000
Misliš da je bio u Engleskoj, zar ne?
370
00:32:34,333 --> 00:32:37,625
- Što ste studirali?
- Ja? Filozofija.
371
00:32:38,417 --> 00:32:41,083
I ja sam htjela ići na sveučilište.
372
00:32:41,500 --> 00:32:45,375
Ali nisam znao kakav je to veliki zločin
imati muža proletera
373
00:32:45,458 --> 00:32:48,750
i bivši dočasnik britanske vojske.
374
00:32:49,083 --> 00:32:52,667
- Ionako nije tako vruće.
- Dođi!
375
00:32:53,375 --> 00:32:56,042
Mora da je lijepo znati puno.
376
00:33:16,750 --> 00:33:19,583
Odbacio bi je,zar ne bi, Lisette?
377
00:33:19,708 --> 00:33:23,083
Glupa časnica kućanica sa smiješnimtežnje u njenom umu,
378
00:33:23,167 --> 00:33:26,000
izgubljen u bogom zaboravljenoj vojnoj bazi.
379
00:33:26,083 --> 00:33:30,083
Ali ona će se truditi za mene,a ti nećeš,
380
00:33:30,458 --> 00:33:33,292
ti kučko iz velikog grada.
381
00:33:37,875 --> 00:33:40,667
Što čekaš,
druže naredniče?
382
00:33:43,083 --> 00:33:49,250
stvarno ne znam.
Kao da čekate da punjenje počne.
383
00:33:50,833 --> 00:33:54,667
Uvijek se mentalno trudite
odgodi što je duže moguće.
384
00:33:55,917 --> 00:33:58,208
Čudan način da se to izrazi.
385
00:33:59,500 --> 00:34:01,958
- Zašto?
- To je smiješan kompliment
386
00:34:02,042 --> 00:34:06,333
da se usporedi s kakvim tenkovskim vojnicima
proći prije nego što krenu u bitku.
387
00:34:06,417 --> 00:34:09,792
Ti ne znaš što mi znači smrt.
388
00:34:09,875 --> 00:34:13,250
To je najveći kompliment
Mogu ti ikada platiti.
389
00:34:13,333 --> 00:34:17,000
Da je to prava smrt,
pričao bi drugačije.
390
00:34:17,917 --> 00:34:19,958
Mislio bih na tebe.
391
00:34:20,083 --> 00:34:23,458
Teški govor tenkovskog bolničara.
Baš kao i moj muž.
392
00:34:23,542 --> 00:34:27,458
Kad te smrt zarobi u spremniku,
bit ćete izbezumljeni
393
00:34:27,542 --> 00:34:32,292
otvorite poklopac da izađete van,
samo ćeš ti biti pod vatrom iz automata.
394
00:34:32,375 --> 00:34:36,167
S tobom u mislima,
čak bi i smrt bila slatka.
395
00:34:55,917 --> 00:34:58,875
Bolje da se vratiš u vojarnu.
396
00:34:58,958 --> 00:35:02,000
- Bez žurbe.
- Ili ćeš biti u nevolji.
397
00:35:02,083 --> 00:35:05,250
Ako je to zbog tebe,
bilo bi mi zadovoljstvo.
398
00:35:05,333 --> 00:35:08,417
Čak i ako završiš u zatvoru zbog kašnjenja?
399
00:35:09,208 --> 00:35:12,042
Za tebe bih uzeo čak i ogradu.
400
00:35:15,792 --> 00:35:18,208
Odjednom vojska nije tako loša.
401
00:35:19,792 --> 00:35:22,583
Sve što završavauvijek je odjednom dobro.
402
00:35:22,875 --> 00:35:26,167
Život je uvijek samo prošlostskroz i kroz.
403
00:35:27,583 --> 00:35:29,125
Vrijeme za pišanje!
404
00:35:29,208 --> 00:35:31,625
- Vrijeme je za pišanje, gospodo!
- Hvala.
405
00:35:35,000 --> 00:35:36,583
Idi i pišaj!
406
00:35:40,792 --> 00:35:43,125
- Daj mi cigaretu!
- Ovdje.
407
00:35:45,167 --> 00:35:46,917
Otvoriti!
408
00:35:47,167 --> 00:35:50,042
Pustite me van, momci! Čujete li me?
409
00:35:51,292 --> 00:35:53,292
Rekao sam da me pustiš van!
410
00:35:56,208 --> 00:36:00,167
- Čekaj, ovo će biti vrisak.
- Idioti!
411
00:36:00,667 --> 00:36:03,250
Nije me briga što će se dogoditi.
412
00:36:03,333 --> 00:36:07,500
Ako ne otvoriš,
možete to sami obrisati!
413
00:36:07,667 --> 00:36:09,875
Pa smoči hlače.
414
00:36:10,917 --> 00:36:13,500
Brojat ću do dvadeset
a ako se ne otvoriš
415
00:36:13,583 --> 00:36:15,583
bolje ti je da nabaviš kantu i krpu.
416
00:36:16,042 --> 00:36:17,958
Pusti je van!
417
00:36:20,292 --> 00:36:23,083
Jedan! Dva!
418
00:36:24,083 --> 00:36:25,375
Tri!
419
00:36:26,292 --> 00:36:27,417
četiri!
420
00:36:28,917 --> 00:36:32,250
Pet! Šest!
421
00:36:34,333 --> 00:36:35,750
U redu.
422
00:36:38,708 --> 00:36:40,333
Pažnja!
423
00:36:42,875 --> 00:36:44,917
Sadašnje oružje!
424
00:36:59,958 --> 00:37:01,792
Spustite ruke!
425
00:37:03,125 --> 00:37:05,000
Ti seronjo.
426
00:37:07,417 --> 00:37:10,500
Prekinite, momci!
427
00:37:13,125 --> 00:37:15,917
Danny, hej Danny moj čovječe!
428
00:37:18,750 --> 00:37:20,750
Biste li me zamijenili večeras?
429
00:37:20,833 --> 00:37:23,875
Nisam imao shuteye
dvije noći zaredom.
430
00:37:24,750 --> 00:37:27,583
- Jeste li sve zaključali?
- Da.
431
00:37:29,042 --> 00:37:32,250
Trebala bi biti mirna noć. Kámen je
na dužnosti i neće se gnjaviti.
432
00:37:32,333 --> 00:37:34,125
Možete se kladiti.
433
00:37:35,833 --> 00:37:37,833
Nema frke.
434
00:37:38,833 --> 00:37:42,875
- Danny, sad ću se srušiti, u redu?
- Da.
435
00:37:46,417 --> 00:37:50,750
Pa, mislim da bih se trebao pobrinuti
stvar ili dvije.
436
00:38:27,333 --> 00:38:31,792
- Samo jedan grijeh za drugim.- Ali nitko od njih nije kardinal.
437
00:38:32,333 --> 00:38:37,083
- Razvedi se i udaj se za mene.
- Ne možeš misliti da bih bio toliko glup.
438
00:38:44,292 --> 00:38:49,417
Druže majore, dežurni predstojnik Smiřický
izvještavanje. Garnizonski zatvor u redu,
439
00:38:49,500 --> 00:38:52,583
broj prisutnih zatvorenika: deset.
440
00:38:52,667 --> 00:38:56,250
Smije li dežurni pročelnik
ići nenaoružan?
441
00:38:56,333 --> 00:38:58,417
- On nije.
- Jeste li poštovali propise?
442
00:38:58,500 --> 00:39:01,500
- Nisam.
- Kako to?
443
00:39:04,708 --> 00:39:08,167
Kako je to moguće, druže naredniče?
444
00:39:09,625 --> 00:39:13,750
To je bila delikvencija
i nedostatak discipline s moje strane.
445
00:39:15,083 --> 00:39:17,375
Gdje je glavni maršal dana?
446
00:39:17,792 --> 00:39:21,042
On pregledava gardu provosta,
druže majore.
447
00:39:21,125 --> 00:39:24,583
Oh dobro. Onda mi pokaži okolo.
448
00:39:47,292 --> 00:39:50,417
Što je ovo?
Ovo mjesto je potpuni nered.
449
00:40:20,333 --> 00:40:22,833
Kako je to moguće?
450
00:40:26,333 --> 00:40:29,500
Tko... Tko je ovo?
451
00:40:30,583 --> 00:40:35,208
narednica Babinčáková.
Petnaest dana teškog zatvora na kat.
452
00:40:41,292 --> 00:40:43,417
Na tvojim nogama!
453
00:40:47,750 --> 00:40:52,000
druže majore,
Raport maršal Malina.
454
00:40:53,000 --> 00:40:55,875
Nema neopravdanih događaja tijekom moje službe.
455
00:41:05,958 --> 00:41:08,958
Obuci svoju uniformu i slijedi me.
456
00:41:11,583 --> 00:41:14,667
- A ti se uključi!
- Kao naručeno!
457
00:41:18,542 --> 00:41:22,958
Jesi li poludio ili što?
Shvaćaš li što si učinio?
458
00:41:23,292 --> 00:41:26,458
Kako to da si delinkvent
u svojim dužnostima?
459
00:41:27,458 --> 00:41:30,375
- Ne znam.
- Onda mora da si očaran.
460
00:41:30,458 --> 00:41:31,792
Ne.
461
00:41:31,875 --> 00:41:35,167
Kako to da nisi uspio
tvoja dužnost?
462
00:41:35,250 --> 00:41:36,458
ne znam
463
00:41:36,792 --> 00:41:40,292
- Kako to misliš ne znaš?
- Jednostavno ne znam.
464
00:41:44,250 --> 00:41:48,708
Jeste li oficir ili niste?
Jesi li preglup da govoriš?
465
00:41:48,792 --> 00:41:52,583
Zar nisi u stanju suočiti se s posljedicama
zbog svoje neodgovornosti? Odgovori mi!
466
00:41:52,667 --> 00:41:55,000
- da
- Da što? Jeste li ili niste?
467
00:41:55,083 --> 00:41:56,083
Ne.
468
00:41:56,167 --> 00:41:59,750
Neću ti biti zadnjica
glupi vicevi, je li jasno?
469
00:41:59,833 --> 00:42:03,208
Shvaćaš li što si učinio?
Zar ne znaš na čemu si?
470
00:42:03,292 --> 00:42:05,417
- da
- Što? - Ne.
471
00:42:13,792 --> 00:42:16,875
Što vas je natjeralo da napustite svoj položaj
i oborio svoju dužnost?
472
00:42:16,958 --> 00:42:20,500
- Smiri se pokušaj objasniti.
- da
473
00:42:23,083 --> 00:42:27,042
- Bila je to drugarica narednica Babinčáková.
- Da?
474
00:42:27,125 --> 00:42:32,708
Žena, dakle. Znate li tko je
vojnikov najgori neprijatelj, druže?
475
00:42:32,792 --> 00:42:35,458
- Ne.
- Žene.
476
00:42:36,792 --> 00:42:41,083
Ali ne i naše žene kod kuće
čiju sigurnost mi ovdje čuvamo.
477
00:42:41,167 --> 00:42:43,125
Drugačija vrsta žena.
478
00:42:43,333 --> 00:42:49,250
Takve ženke će biti vojnik
smanjiti njegovu obranu,
479
00:42:49,333 --> 00:42:52,208
natjerati ga da odbaci svoje dužnosti
480
00:42:52,292 --> 00:42:54,708
i prekršiti zakon o službenoj tajni.
481
00:42:54,792 --> 00:42:56,333
- O ne!
- Kako to misliš "o ne"?
482
00:42:56,417 --> 00:42:59,292
- Drugarica Babinčáková me nije htjela...
- Nisam želio što?
483
00:42:59,375 --> 00:43:02,792
Kršenje zakona o službenoj tajni.
484
00:43:02,875 --> 00:43:04,542
- Tražila je...
- Da?
485
00:43:04,625 --> 00:43:07,958
- Različit...
- Što? Hoćeš li mi reći?
486
00:43:09,125 --> 00:43:11,500
djelovati. Mislim seksualno.
487
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
I ti to kažeš samo tako?
488
00:43:19,542 --> 00:43:21,542
Vi, pripadnik radničke klase
489
00:43:21,625 --> 00:43:24,417
koji su vas postavili na vrh
odgovornost?
490
00:43:24,500 --> 00:43:27,750
To je izdaja, druže poručniče.
491
00:43:29,875 --> 00:43:34,333
A što je s vama? Zašto ti
tolerirati takve stvari u zatvoru?
492
00:43:34,500 --> 00:43:36,333
Radio sam po naređenju.
493
00:43:37,458 --> 00:43:40,667
- Zar ne poznaješ knjigu?
- Znam.
494
00:43:41,375 --> 00:43:43,458
Jeste li svjesni da možete odbiti narudžbu
495
00:43:43,542 --> 00:43:46,250
koji je protiv
interese naroda?
496
00:43:46,333 --> 00:43:49,833
ne mogu Naredba se mora izvršiti.
Mogu se kasnije žaliti.
497
00:43:50,125 --> 00:43:53,917
Ti si zadnji koji se žalio
o bilo čemu.
498
00:43:54,000 --> 00:43:57,208
Računate da ste pametni.
499
00:43:57,583 --> 00:44:01,708
Ali naša narodna demokracija ne kupuje
pametni momci poput tebe.
500
00:44:01,792 --> 00:44:06,292
Znamo svog klasnog neprijatelja.
Još će dobiti svoje.
501
00:44:06,875 --> 00:44:09,292
A hoćeš i ti.
502
00:44:11,708 --> 00:44:14,167
Podnijet ću prijavu protiv tebe.
503
00:44:16,958 --> 00:44:19,167
Protiv mene?
504
00:44:20,583 --> 00:44:28,625
Usuđuješ se zlorabiti pogodnosti i prava
naše narodne oružane snage
505
00:44:29,208 --> 00:44:31,375
kako bi ih potkopali?
506
00:44:31,667 --> 00:44:36,042
Ukratko ću te obraditi.
Boljševistički način!
507
00:44:38,417 --> 00:44:44,083
Um jednostavno zaprepašćuje. A to nije tako
spomenuti političku svijest.
508
00:44:44,667 --> 00:44:49,667
Slánský kao vođa Partije dobivao je
trideset tisuća mjesečno
509
00:44:50,208 --> 00:44:52,792
a ipak je počinio veleizdaju.
510
00:44:53,125 --> 00:44:57,833
Ali ti ili ja ne dobivamo ni četvrtinu
što je imao.
511
00:44:58,375 --> 00:45:01,833
- Ali nećemo postati ne...
- Izdajice.
512
00:45:01,917 --> 00:45:04,875
Glasno! Svi!
513
00:45:05,208 --> 00:45:07,458
Izdajice!
514
00:45:19,250 --> 00:45:23,583
Sutrašnji testovi borbe
i političke spremnosti ove formacije
515
00:45:24,042 --> 00:45:26,042
će se promatrati
516
00:45:27,500 --> 00:45:30,167
od strane našeg sovjetskog vojnog savjetnika,
517
00:45:30,792 --> 00:45:32,875
Pukovnik Nikti...
518
00:45:33,750 --> 00:45:36,667
Nikči... Nikitičenko.
519
00:45:37,208 --> 00:45:38,958
Hup dva, hup pjevaj!
520
00:45:39,042 --> 00:45:42,417
Iznad spaljene šume,preko krvavih rijeka
521
00:45:42,500 --> 00:45:45,125
- pukovnije vojnika...- Lijevo skretanje!
522
00:45:45,208 --> 00:45:46,958
...nastavite samo marširati.
523
00:45:47,042 --> 00:45:51,375
- Srca plamte od bijesa...- Lijevo skretanje!
524
00:45:51,500 --> 00:45:54,958
...nitko od njih ne drhti
525
00:45:55,042 --> 00:45:58,875
kada bude pozvan na dužnostkao sin svoje zemlje.
526
00:47:01,208 --> 00:47:04,042
NEKA PROPADE KRVAVI BOLJŠEVIZAM
527
00:47:11,792 --> 00:47:14,292
Američki tenkovi jurišaju.
528
00:47:15,167 --> 00:47:17,958
Vaš tenk ide duž rijeke.
529
00:47:18,417 --> 00:47:21,708
Pod teškom ste neprijateljskom vatrom.
530
00:47:22,125 --> 00:47:28,292
Odjednom vidite američki tenk Sherman
u vidnom polju vaše optike.
531
00:47:31,250 --> 00:47:33,417
Vaša akcija?
532
00:47:38,958 --> 00:47:40,833
Vojniče Bamza!
533
00:47:41,292 --> 00:47:43,708
Tenk Sherman se približava.
534
00:47:44,042 --> 00:47:48,417
Vidite čak i bijelu zvijezdu
na svom tornju. Što ćeš učiniti?
535
00:47:50,333 --> 00:47:52,208
Narednik Žloudek!
536
00:47:52,917 --> 00:47:56,417
- Otvorena vatra.
- Ali čime?
537
00:48:02,958 --> 00:48:07,042
Razmotrite situaciju.
Zamislite da sjedite u ovom spremniku.
538
00:48:07,125 --> 00:48:11,708
Američki oklopnik juriša nasuprot
punom brzinom. Što biste otpustili?
539
00:48:11,792 --> 00:48:14,042
Da čujemo, druže kaplare.
540
00:48:14,125 --> 00:48:17,375
Raznio bih ih iz kanona.
Mitraljez bi zajebao sve.
541
00:48:17,458 --> 00:48:19,333
- Što?
- Ništa.
542
00:48:19,417 --> 00:48:22,458
Ali kako pucati? Pitam kako.
543
00:48:22,542 --> 00:48:25,542
Druže kapetane,
vaše dopuštenje da govorite.
544
00:48:25,625 --> 00:48:28,292
Dopuštenje odobreno. Pa, naredniče?
545
00:48:28,958 --> 00:48:31,000
Korištenje proporcionalne metode
Procijenio bih
546
00:48:31,083 --> 00:48:33,542
- udaljenost neprijateljskog vozila.
- Pokažite.
547
00:48:33,625 --> 00:48:37,083
Koristeći poznatu visinu i procijenjenu visinu
brzinu bih izračunao prema formuli
548
00:48:37,167 --> 00:48:41,708
V = R x 0,75 / v,
što je brzina protutenkovske granate
549
00:48:41,792 --> 00:48:43,875
što znači podešavanje optike
550
00:48:43,958 --> 00:48:47,958
postavljanjem utvrđene udaljenosti na
treća ljestvica slijeva
551
00:48:48,042 --> 00:48:50,375
koji ti je pancer piercing
postavljanje granate, pa paljba.
552
00:48:50,458 --> 00:48:53,292
Brzo, otvori vatru, dovraga!
553
00:50:12,583 --> 00:50:14,167
izvrsno!
554
00:50:15,083 --> 00:50:16,750
Tvoje zdravlje!
555
00:50:40,458 --> 00:50:44,375
Posado, skrenite desno!
Za mnom, brzo marš!
556
00:51:11,458 --> 00:51:13,458
Želim vidjeti ovo.
557
00:51:13,875 --> 00:51:17,042
Dvije godine bio je tako zauzet
propagande nikad nije imao vremena
558
00:51:17,125 --> 00:51:18,833
- ispaliti jedan metak.
- Seronja.
559
00:51:41,958 --> 00:51:43,250
Pazi!
560
00:51:46,625 --> 00:51:48,292
Sagni se, čovječe!
561
00:52:00,000 --> 00:52:01,417
Drži se tiho, kretenu!
562
00:52:11,000 --> 00:52:13,500
PRIVATNICI / ČASNICI
563
00:52:51,417 --> 00:52:52,917
Maňas!
564
00:52:53,375 --> 00:52:54,875
Ti seronjo!
565
00:52:58,708 --> 00:53:00,583
Ti sranje!
566
00:53:01,958 --> 00:53:04,000
Ubit ću ga!
567
00:53:06,500 --> 00:53:07,917
Taj kurac!
568
00:53:17,542 --> 00:53:19,375
Kopile jedno!
569
00:53:19,875 --> 00:53:24,667
Zašto nisi rekao svojoj regrutnoj komisiji
bio si slijep kao šišmiš?
570
00:53:24,917 --> 00:53:27,917
Znate li koga ste skoro ubili?
571
00:53:28,000 --> 00:53:32,542
Kunem se da ćeš potrošiti ostatak svog
obilazak dužnosti u vrču!
572
00:53:32,625 --> 00:53:38,000
Kad se spremnik trgnuo, samo sam izgubio ravnotežu
i zgrabio kontrole vatre.
573
00:53:43,542 --> 00:53:44,917
Ti jebiga!
574
00:55:19,458 --> 00:55:21,000
Janie!
575
00:55:25,417 --> 00:55:27,667
Što nije u redu s tobom?
576
00:55:28,125 --> 00:55:29,417
Što je?
577
00:55:30,375 --> 00:55:31,833
Janie!
578
00:55:33,708 --> 00:55:34,792
hej
579
00:55:35,042 --> 00:55:37,167
- Danny dečko.
- Dobro.
580
00:55:38,125 --> 00:55:40,125
Jane, Janie!
581
00:55:43,875 --> 00:55:45,417
Molimo pričekajte.
582
00:55:48,958 --> 00:55:50,750
Čekati.
583
00:56:04,583 --> 00:56:06,292
O moj Bože. K vragu!
584
00:56:34,042 --> 00:56:35,542
Vau.
585
00:56:45,125 --> 00:56:46,708
Žao mi je.
586
00:56:54,042 --> 00:56:56,375
Ne smeta mi, Danny dečko.
587
00:57:31,333 --> 00:57:32,833
Hvala.
588
00:57:33,000 --> 00:57:35,542
- Zaustaviti!
- Hajde, kretenu.
589
00:57:35,625 --> 00:57:39,375
Kako si nazvao svog suborca?
Dođi ovamo!
590
00:57:44,333 --> 00:57:48,875
- Gdje ste bili, naredniče?
- Otišao sam u šetnju.
591
00:57:53,667 --> 00:57:55,667
Kako je to moguće?
592
00:57:56,417 --> 00:58:00,833
Da napustiš svoj bataljon
tijekom testiranja u tijeku?
593
00:58:01,458 --> 00:58:05,125
Ovo je sabotaža!
Što imate za reći na to?
594
00:58:06,542 --> 00:58:10,583
Htjeli ste osramotiti cijelu diviziju
pred našim sovjetskim drugovima?
595
00:58:10,667 --> 00:58:12,708
To je neoprostivo.
596
00:58:12,917 --> 00:58:16,292
Ne razmišljaj ako si o
biti demobiliziran
597
00:58:16,417 --> 00:58:18,625
moći ćete izbjeći pravdi.
598
00:58:18,750 --> 00:58:21,667
Ili mi to možete objasniti?
599
00:58:22,167 --> 00:58:26,292
- Što radite u civilu?
- Trebam raditi u izdavačkoj kući.
600
00:58:26,375 --> 00:58:28,083
U izdavačkoj kući!
601
00:58:28,167 --> 00:58:33,750
Element poput tebe? U izdavaštvu
kuća? Kako je to moguće?
602
00:58:36,167 --> 00:58:41,458
Nikada nećeš raditi
bilo koja izdavačka kuća!
603
00:58:42,792 --> 00:58:45,417
Osobno ću se uvjeriti u to!
Naučit ćeš
604
00:58:45,500 --> 00:58:49,792
kakva je vladavina naroda kada
poslani ste na rad u rudnike.
605
00:58:49,917 --> 00:58:53,208
Jednog dana ćeš mi biti zahvalan na tome.
606
00:58:55,208 --> 00:58:58,958
Jebi ga, upao si u limenku
za odlazak u bespuće.
607
00:58:59,292 --> 00:59:01,250
Ali jednostavno su me pitali
608
00:59:01,333 --> 00:59:05,292
koji je bio predsjednik ove
velika naša narodna demokracija.
609
00:59:05,417 --> 00:59:08,417
- Što si im rekao?
- Imenovao sam njegovog zeta
610
00:59:08,500 --> 00:59:10,792
- koji je na čelu obrane.
- Pičko jedna.
611
00:59:10,875 --> 00:59:13,083
Tko bi trebao
sjećaš se svih tih kretena?
612
00:59:13,167 --> 00:59:14,792
Jebote, što je onda sa mnom?
613
00:59:14,875 --> 00:59:19,208
Stalno ih nosim na leđima,
govoreći mi kako bih trebao biti ponosan
614
00:59:19,292 --> 00:59:22,583
postati vojnik tenka prve klase.
Što mi je to donijelo?
615
00:59:22,667 --> 00:59:26,583
Umjesto da dobije dopust
Završio sam u jebenoj limenci.
616
00:59:26,667 --> 00:59:28,125
Hej, odjebi!
617
00:59:35,083 --> 00:59:37,667
Koliko si dobio, druže?
618
00:59:43,667 --> 00:59:48,500
"Zbogom, moj vjerni prijatelju."
Od narednika Maňasa.
619
00:59:48,875 --> 00:59:53,458
"Vrijeme je da se rastanemo. Kakva šteta!
Jako si mi se zavolio
620
00:59:53,833 --> 00:59:57,208
iako sam isprva želio imati
ništa s tobom."
621
00:59:57,292 --> 01:00:01,208
Čekaj, kretenu!
“Čak sam te se i užasavao.
622
01:00:01,833 --> 01:00:04,833
Pa ipak u te dvije godine
Zavolio sam te
623
01:00:04,917 --> 01:00:07,250
kao najdraži
624
01:00:10,042 --> 01:00:12,250
prijatelja.
625
01:00:12,375 --> 01:00:15,917
Često sam se rado odricao svog slobodnog vremena
biti s vama.
626
01:00:16,000 --> 01:00:18,250
Mnogo je noći koje smo proveli zajedno
627
01:00:19,042 --> 01:00:21,458
zabavljati se."
628
01:00:22,333 --> 01:00:27,250
Sjećaš li se noći koju smo vidjeli
srndać pari svoju srnu?
629
01:00:27,625 --> 01:00:32,292
Kako sam se očajno odjednom osjećao,
s toliko ljubavi skrivene u sebi."
630
01:00:32,375 --> 01:00:34,250
Idi jebi se.
631
01:00:34,333 --> 01:00:38,750
"Počeo sam milovati tvoj dugi debeli pištolj,
moj dragi prijatelju,
632
01:00:39,708 --> 01:00:42,292
moj tenk T-34."
633
01:00:46,125 --> 01:00:49,708
Hej, pičko, piše da si jebao T-34.
634
01:00:52,625 --> 01:00:55,875
Narednik Smiřický,
odmah se javite u ambulantu.
635
01:00:55,958 --> 01:00:57,500
Što se dogodilo?
636
01:00:57,583 --> 01:01:01,000
Dobili smo testove natrag.
Imaš dozu pljeska.
637
01:01:17,042 --> 01:01:20,333
Oh, naredniče Smiřický.
638
01:01:22,250 --> 01:01:23,917
Uđi.
639
01:01:31,708 --> 01:01:33,708
Čujem da sam dobio pljesak.
640
01:01:36,917 --> 01:01:41,583
Jebeš sve.
Ali doza će vas izvući iz konzerve.
641
01:02:12,042 --> 01:02:15,125
I ovo se mora dogoditibaš kad ću biti otpušten.
642
01:02:15,208 --> 01:02:18,083
Kakve li glupe, okrutne šale život može odigrati.
643
01:02:18,333 --> 01:02:22,125
Mogao sam se lijepo provesti ovdjeloptanje lijepe Janie
644
01:02:22,417 --> 01:02:26,833
ali žudio za Lisette,hipnotički ledeni brijeg.
645
01:02:27,750 --> 01:02:31,583
Čovjek počinje cijeniti ono što je imaosamo kad će ga izgubiti.
646
01:02:31,792 --> 01:02:34,250
Kad je skoro sve gotovo.
647
01:02:35,250 --> 01:02:37,667
Jebeni zakon jebenog života.
648
01:02:37,958 --> 01:02:40,333
Borovička će te uništiti
649
01:02:40,875 --> 01:02:43,167
baš kao što je učinio s mojim mužem.
650
01:02:47,625 --> 01:02:49,625
Što dovraga mogu učiniti?
651
01:02:52,417 --> 01:02:54,000
Danny,
652
01:02:57,167 --> 01:02:59,042
Jako te volim.
653
01:03:00,708 --> 01:03:04,542
drugovi! Okupili smo se ovdje
slaviti
654
01:03:04,625 --> 01:03:09,417
na drugarski, muški način
ispunjenje časne dužnosti,
655
01:03:09,500 --> 01:03:13,333
služenje u Narodnoj demokratskoj vojsci.
656
01:03:14,375 --> 01:03:16,333
Dužnost koja je postala još časnija
657
01:03:16,417 --> 01:03:21,458
za neke od vas koji na vrhu svojih
redovita dvogodišnja služba
658
01:03:22,292 --> 01:03:26,208
odradio dodatnu turneju od šest mjeseci dužnosti.
659
01:03:26,833 --> 01:03:30,667
No, čini se da ni ovo nije
dovoljno dugo za neke od vas
660
01:03:30,750 --> 01:03:33,167
ovladati tenkom T-34.
661
01:03:33,708 --> 01:03:36,333
Morat ćemo provesti
trogodišnju vojnu obavezu.
662
01:03:38,417 --> 01:03:41,250
Ovladali ste svojim ciljem
s entuzijazmom.
663
01:03:41,333 --> 01:03:44,875
Ipak ih ima među vama
koji nisu bili toliko entuzijastični
664
01:03:44,958 --> 01:03:49,292
kako i dolikuje serviserima
u narodnoj demokratskoj vojsci.
665
01:03:49,375 --> 01:03:54,167
Ovi jesu i bit će kažnjeni
na krajnje beskompromisan način,
666
01:03:54,500 --> 01:03:59,000
za narod i njegovu avangardu
komunistička partija će ostati
667
01:03:59,208 --> 01:04:03,833
za nikakvo potkopavanje vojske
disciplina subverzivnim elementima,
668
01:04:04,875 --> 01:04:08,708
naime oni koji su mogli
dobiti plaćeno visoko obrazovanje
669
01:04:08,792 --> 01:04:11,917
novcem radničke klase.
670
01:04:12,875 --> 01:04:17,000
Oni koji odbijaju izvršiti
narodne naredbe
671
01:04:17,792 --> 01:04:21,083
sami sebe protjerali
iz svojih redova.
672
01:04:21,833 --> 01:04:24,292
I osobno ću se pobrinuti da oni -
673
01:04:24,750 --> 01:04:28,833
a ljudi takve vrste su još uvijek
naći u našoj sredini -
674
01:04:29,458 --> 01:04:33,458
u potpunosti snositi posljedice svojih
prljave radnje čak i u civilnom životu.
675
01:04:34,292 --> 01:04:36,750
Radni narod ostaje na straži
676
01:04:36,833 --> 01:04:40,833
i uništit će svakoga tko to pokuša
stati na put napretku.
677
01:04:40,917 --> 01:04:44,833
Osjetit će simpatiju
tvrde šake narodne
678
01:04:45,750 --> 01:04:49,917
koji će ih prisiliti na izvršenje
svoju dužnost s entuzijazmom
679
01:04:50,000 --> 01:04:55,375
a tko ne uspije pokazati entuzijazam
bavit će se radni ljudi.
680
01:05:05,583 --> 01:05:08,125
Živio SSSR!
681
01:05:10,958 --> 01:05:14,250
Živio naš veliki prijatelj i zaštitnik,
682
01:05:14,583 --> 01:05:18,792
naš vođa i učitelj,
naš voljeni osloboditelj,
683
01:05:18,875 --> 01:05:22,667
mudar i velik,
dobronamjerna i vječna,
684
01:05:22,750 --> 01:05:27,875
jedan i jedini generalisimus
Josip Visarionovič Staljin!
685
01:05:30,667 --> 01:05:32,250
Pa, kopaj, stara curo.
686
01:06:07,750 --> 01:06:09,958
Dvije i pol godine.
687
01:06:11,250 --> 01:06:13,500
Dvije i pol godine.
688
01:06:14,292 --> 01:06:16,875
Kako smo uspjeli sve to preživjeti?
689
01:06:18,000 --> 01:06:24,000
Jao, sada je vrijeme za rastanak,
bajunete, tenkove i topove.
690
01:06:25,125 --> 01:06:29,667
Sutra naš posao mora početi
za sretne dane naših najmilijih.
691
01:06:30,042 --> 01:06:35,250
Ali iako odlazimo odavde
kunemo se svojom čašću
692
01:06:36,000 --> 01:06:41,583
voditi borbu koje se nikada nećemo bojati,
braniti našu zemlju milu i dragu.
693
01:06:44,833 --> 01:06:49,583
I treba li ikada podmukao neprijatelj
usuditi se remetiti mir u ovoj zemlji.
694
01:06:51,083 --> 01:06:53,667
U bitku ćemo rado ići
695
01:06:54,000 --> 01:06:56,625
pa čak i umrijeti s tobom u ruci.
696
01:06:57,083 --> 01:07:00,208
Zapalite pivovaru.
697
01:07:01,583 --> 01:07:04,583
Ti glupa gomilo.
698
01:07:05,583 --> 01:07:09,167
Ajmo drugovi!
699
01:07:09,333 --> 01:07:13,167
- Kao vodu za piće.- Tišina!
700
01:07:14,417 --> 01:07:18,958
Voda nije piće.
701
01:07:19,417 --> 01:07:21,792
Prikladno za propalicu.
702
01:07:23,417 --> 01:07:26,125
Voda je za žabe.
703
01:07:26,250 --> 01:07:29,208
Živio druže majore
i druže kapetane!
704
01:07:30,833 --> 01:07:35,792
- Živio SSSR!
- Naravno!
705
01:07:36,792 --> 01:07:39,708
Potjerajte ga rumom!
706
01:07:41,208 --> 01:07:45,792
Voda je za žabe,pijemo pivo kao svinje.
707
01:07:46,000 --> 01:07:48,667
A onda ga potjerajte rumom!
708
01:07:58,417 --> 01:08:00,917
- Djevojko Janie!
- Danny dečko!
709
01:08:46,332 --> 01:08:48,957
Hoću li te ikada više vidjeti, Danny?
710
01:08:49,042 --> 01:08:51,167
Naravno da hoćeš.
711
01:08:51,250 --> 01:08:55,207
Mali vrag dopusti,
vidimo se u Pragu.
712
01:08:55,500 --> 01:08:59,082
- Moći ćeš doći, zar ne?
- Nisam siguran.
713
01:08:59,707 --> 01:09:03,500
Zašto ne biste?
Stari ti stalno dežura.
714
01:09:03,582 --> 01:09:06,792
Neće ni znati da te nema.
715
01:09:06,875 --> 01:09:11,125
- Zašto si morao doći ovamo?
- Što misliš?
716
01:09:12,042 --> 01:09:16,542
Bili su tu oficiri i kasino,
filmovi tri puta tjedno.
717
01:09:16,625 --> 01:09:19,292
- Janie!
- I sve je bilo tako užasno glupo,
718
01:09:19,375 --> 01:09:24,167
ali u isto vrijeme vrlo u redu.
I onda se ti pojaviš ovdje.
719
01:09:24,500 --> 01:09:27,250
Tako je i bilo
i to je u redu.
720
01:09:27,332 --> 01:09:31,500
Što je u redu? Da me nije briga
više o mom mužu?
721
01:09:31,582 --> 01:09:34,832
Da će mi nešto nedostajati
mnogo više nego prije?
722
01:09:34,917 --> 01:09:38,332
- Janie, molim te.
- Je li to u redu?
723
01:09:38,750 --> 01:09:41,207
- Dobro.
- Znam.
724
01:09:42,582 --> 01:09:45,457
Ionako sam samo histerična kučka.
725
01:09:45,542 --> 01:09:49,707
- Ti nisi.
- Ja sam.
726
01:09:51,582 --> 01:09:53,167
Pobjegni sa mnom.
727
01:09:55,125 --> 01:10:00,125
U neku podzakupljenu sobu u Pragu?
Za tebe da nastaviš bježati
728
01:10:00,208 --> 01:10:04,792
tako da ne biste morali gledati ovo
poručnikova nijema žena
729
01:10:04,875 --> 01:10:08,000
- tko te je toliko volio?
- Hajde, Janie!
730
01:10:08,083 --> 01:10:11,083
Toliko, tako prokleto puno.
Razumiješ, Danny?
731
01:10:11,583 --> 01:10:13,583
Jako te volim.
732
01:10:14,625 --> 01:10:18,125
Ne znam zašto sam tako glup
da te toliko volim.
733
01:10:18,625 --> 01:10:20,875
Ali ja da.
734
01:10:24,708 --> 01:10:28,958
- Onda se razvedi.
- Što učiniti, hoćete li mi, molim vas, reći?
735
01:10:29,042 --> 01:10:32,042
Ne znam ništa. Čak su mi i knjige dosadne.
736
01:10:32,125 --> 01:10:35,333
- Dođi.
- Ali ja te volim.
737
01:10:37,208 --> 01:10:39,500
Ne ostavljaj me, Danny dečko.
738
01:10:40,625 --> 01:10:42,583
Ostani ovdje sa mnom.
739
01:10:45,792 --> 01:10:47,292
Znam.
740
01:10:48,958 --> 01:10:50,875
Sve je to tako glupo.
741
01:10:58,125 --> 01:11:00,875
Valjda tako mora biti.
742
01:11:03,542 --> 01:11:06,292
Havaji, tvoju pjesmu vičem.
743
01:11:07,083 --> 01:11:11,000
Havaji, vama vlada dolar.
744
01:11:13,333 --> 01:11:16,208
Havaji, ljepotice smeđe kože.
745
01:11:16,875 --> 01:11:19,625
Tvoje tijelo je samo američki plijen.
746
01:11:20,333 --> 01:11:24,042
Pod sjenovitom travnatom barakom.
747
01:11:26,750 --> 01:11:32,375
Skini svoju haljinu tako oskudnu.
748
01:11:33,375 --> 01:11:39,042
I u G.I. Joeov bliski zagrljajzaboravite probleme rase.
749
01:11:39,625 --> 01:11:42,792
Havaji, cvijete slatkog mirisa.
750
01:11:42,958 --> 01:11:45,708
Kao što ti Jenkiji drže žicu u torbici.
751
01:11:46,417 --> 01:11:49,000
Ljubav je samo kletva od četiri kasice.
752
01:11:49,708 --> 01:11:52,667
Ali Kanaka, snaga njegovih ruku.
753
01:11:53,042 --> 01:11:55,750
Provodio svaki dan na farmama ananasa.
754
01:11:56,083 --> 01:11:58,917
Još uvijek ima dovoljno požude i žara.
755
01:11:59,292 --> 01:12:04,583
Dok noć pada na Pearl Harbor.
756
01:12:06,000 --> 01:12:10,958
I tako u krevetu njegove bijele dame.
757
01:12:11,958 --> 01:12:16,542
On je umjesto toga dobro voli.
758
01:12:16,625 --> 01:12:18,625
Začepi!
759
01:12:19,500 --> 01:12:25,125
Kada su me pozvali u vojskuNadao sam se da ću dobiti ugodno mjesto.
760
01:12:25,958 --> 01:12:31,750
Sada se molim na točionicama i na slavljuda Bog udari na ovu jebenu bazu.
761
01:12:32,458 --> 01:12:38,000
Kad sam putovao vlakom ovamomisao na žene, vino i pjesmu.
762
01:12:38,750 --> 01:12:44,583
Sada sam zatvoren u ogradia ja mogu pobijediti samo svog donga.
763
01:12:46,667 --> 01:12:50,125
U redu, ljudi, sad da čujemo
naš stari Bolshie.
764
01:12:50,500 --> 01:12:56,083
Oni koji nas zovu Bolshie teror,Željezna garda Commie Partyja.
765
01:12:57,000 --> 01:13:00,792
Uskoro će se zaljuljati s vješala.
766
01:13:01,208 --> 01:13:05,292
Partijska će osveta biti teška.
767
01:13:05,500 --> 01:13:09,000
Kad ova zemlja bude oslobođenaod strane G.I. Joe, G.I. Joe.
768
01:13:09,083 --> 01:13:12,667
Svi mi muškarci ćemo biti pri ruci.
769
01:13:13,375 --> 01:13:20,542
Da biste gledali emisiju, gledajte emisiju,dok se mjed visoko njiše.
770
01:13:21,333 --> 01:13:25,542
I "Jebeš vojsku, jebeš vojsku"
771
01:13:25,875 --> 01:13:28,250
plakat ćemo.
772
01:13:28,333 --> 01:13:32,625
Miran! Ovo je izdaja!
To je provokacija!
773
01:13:33,292 --> 01:13:38,542
Neću imati
naša narodna demokratska vojska oklevetana!
774
01:13:38,625 --> 01:13:41,833
Ovo je izdaja! Odbaciti!
775
01:13:41,917 --> 01:13:46,708
Dakle, ne samo Smiřický nego i svi vi muškarci
su najpodmukliji reakcionari.
776
01:13:46,792 --> 01:13:48,458
Moja riječ!
777
01:13:49,167 --> 01:13:52,375
Koga ti nazivaš reakcionarom,
trčiš!
778
01:13:52,458 --> 01:13:56,125
Neću to tolerirati! Ovo je...
779
01:13:56,500 --> 01:14:00,250
Poslat ću vas sve na vojni sud!
Vidjet ćeš još!
780
01:14:00,333 --> 01:14:01,667
Drug.
781
01:14:01,750 --> 01:14:05,167
Držat će te u zatvoru do
modra si u licu!
782
01:14:05,500 --> 01:14:08,417
- Druže...
- Odbaciti! Odbaciti!
783
01:14:08,625 --> 01:14:11,542
Usrana će se sigurno javiti
hvatači špijuna.
784
01:15:31,458 --> 01:15:35,667
Jebeni kuhari,
ostavljajući poklopac cijelo vrijeme skinutim.
785
01:15:36,708 --> 01:15:40,250
Jednog dana netko će
utopiti se u govnima.
786
01:15:50,917 --> 01:15:55,375
Znaš li zašto sam te zamolio da me vidiš,
gospodine Smiřický?
787
01:16:09,208 --> 01:16:12,708
Major Borovička nije puno ostavio
u ovom svijetu.
788
01:16:13,042 --> 01:16:15,417
Ali jedno ga je ipak preživjelo.
789
01:16:17,708 --> 01:16:21,375
Ovo sigurnosno izvješće koje je napisao o tebi.
790
01:16:22,792 --> 01:16:24,667
Bio bi to tvoj kraj.
791
01:16:26,542 --> 01:16:29,167
Zna li ili ne?
792
01:16:33,292 --> 01:16:36,083
Imaš sreće što sam ga našao.
793
01:16:37,417 --> 01:16:40,458
Nego ja
nego jedan od političkih dužnosnika.
794
01:16:46,625 --> 01:16:49,167
Pričuvni narednik Smiřický,
795
01:16:51,167 --> 01:16:52,875
odbaciti.
796
01:18:02,917 --> 01:18:08,208
Dakle nakon 30 mjeseci prisilne službe
u vojnoj bazi Kobylec
797
01:18:08,375 --> 01:18:12,625
Danny je krenuo na put
svojoj željenoj slobodi.
798
01:18:12,792 --> 01:18:15,500
Do slobode?
Godina je bila 1953.
799
01:18:20,792 --> 01:18:24,333
Bez obzira koliko žališ
800
01:18:26,333 --> 01:18:29,208
bolnije od prazne torbice.
801
01:18:35,250 --> 01:18:38,042
Samo vrijeme će vas učiniti dobrim.
802
01:18:38,875 --> 01:18:44,000
Jer vrijeme će ublažiti svu bol iblues tjera ljude da plate svoje dugove.
803
01:18:51,083 --> 01:18:54,458
Ali onda je stara, debela i ružna.
804
01:18:55,792 --> 01:18:58,292
Nema više usijane mame.
805
01:19:04,500 --> 01:19:08,000
O, Bože, kad bude stara i debelai ružan.
806
01:19:10,208 --> 01:19:12,583
Nema više usijane mame.
807
01:19:18,542 --> 01:19:22,917
Koga bi bilo briga za njezinu ljubavnu rolu
808
01:19:23,667 --> 01:19:26,958
tamo dolje u toj hladnoj i vlažnoj rupi.
809
01:19:27,333 --> 01:19:31,292
Tamo dolje u toj hladnoj i vlažnoj rupi.
61403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.