All language subtitles for The Tank Battalion 1991 NF ENG-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,625 --> 00:00:20,375 Ljubav je poput novca. 2 00:00:21,958 --> 00:00:25,750 Neki imaju previše, drugi nemaju dovoljno. 3 00:00:31,583 --> 00:00:34,125 Ljubav je poput novca. 4 00:00:35,875 --> 00:00:37,792 PREMA ROMANU OD JOSEF ŠKVORECKÝ 5 00:00:37,875 --> 00:00:41,167 Neki imaju previše, drugi nemaju dovoljno. 6 00:00:48,667 --> 00:00:52,958 Neka vrsta ljubavi koja je gora od prokletstva 7 00:00:54,333 --> 00:00:56,875 bolnije od prazne torbice. 8 00:01:02,833 --> 00:01:05,958 I bez obzira koliko žališ. 9 00:01:07,667 --> 00:01:11,583 Samo vrijeme će vas učiniti dobrim. 10 00:01:18,792 --> 00:01:21,708 Bez obzira koliko žališ. 11 00:01:25,042 --> 00:01:28,875 Samo vrijeme će vas učiniti dobrim. 12 00:01:34,917 --> 00:01:38,042 Jer vrijeme će ublažiti svu bol i blud 13 00:01:38,292 --> 00:01:43,042 natjerati ljude da plate svoja dugovanja. 14 00:01:54,375 --> 00:01:57,542 Dovraga, ljudi, opet si dobro zeznuo. 15 00:01:57,625 --> 00:02:01,500 Čini se da ne cijeniš možete samo glumiti vojnike. 16 00:02:01,625 --> 00:02:03,667 Čekaj da započnemo pravi rat. 17 00:02:03,750 --> 00:02:08,333 I tebi će biti žao što si tako mislio teško iskopati pravi tenkovski rov. 18 00:02:12,000 --> 00:02:16,167 Ako je bio rat, pizdili bismo od straha. 19 00:02:16,500 --> 00:02:17,958 I tko bi nas mogao kriviti 20 00:02:18,042 --> 00:02:21,750 ako planiraš posada tenka bi preživjela samo četiri minute. 21 00:02:21,958 --> 00:02:26,333 Ali možda neće imati nikakav rat. Ili možda hoće. 22 00:02:27,083 --> 00:02:29,708 U svakom slučaju, koga briga. Uskoro ću biti demobiliziran. 23 00:02:33,792 --> 00:02:37,708 Růžička! Nastavite s provjerom pripravnosti za crvenu uzbunu! 24 00:02:37,792 --> 00:02:39,208 Kao naručeno! 25 00:02:39,292 --> 00:02:41,125 - Malina! - Ovdje! 26 00:02:42,625 --> 00:02:45,000 A ti napravi izvještaj, Pinkas. 27 00:02:45,083 --> 00:02:48,333 Cilj ispunjen kao naručen, uobičajeni bit. 28 00:02:48,917 --> 00:02:50,833 Gospodine! 29 00:02:53,375 --> 00:02:55,875 Ne budi preblag prema njima. 30 00:02:56,125 --> 00:02:57,667 Ja ću zatvoriti oči. 31 00:02:57,750 --> 00:03:01,625 Dvaput sam bio na noćnoj dužnosti ovaj tjedan a sada ovo. 32 00:03:02,042 --> 00:03:06,208 - Probudi me u pet. - Po zapovijedi, druže kapetane. 33 00:03:10,958 --> 00:03:14,333 Holený! Idi i pruži ruku naredniku Smiřickom. 34 00:03:14,417 --> 00:03:17,042 Ima samo četiri čovjeka, peti je pao uz pljesak. Na duplo! 35 00:03:17,125 --> 00:03:21,792 I ne zaboravi me probuditi u petnaest do pet. Sada krenite! 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,458 druže naredniče! 37 00:03:29,750 --> 00:03:32,958 Hospodin me šalje da vam pomognem s kopanjem, ali... 38 00:03:33,042 --> 00:03:36,667 Pička misli da ćemo se razvaliti samo da izgleda lijepo. 39 00:03:36,750 --> 00:03:38,333 Što kažeš, Danny? 40 00:03:38,417 --> 00:03:40,958 - Nije li to regulacijski tenkovski rov? - Pravo na! 41 00:03:41,042 --> 00:03:43,167 Uvijek sam znala kučkin sin je bio ovdje. 42 00:03:43,250 --> 00:03:46,875 Optužio sam ovo prokleto brdo najmanje pet stotina puta. 43 00:03:46,958 --> 00:03:49,667 Tko dovraga misli on će se zajebavati s njim? 44 00:03:51,792 --> 00:03:55,708 Možda sam trebao imati svoju sliku uskoro snimljeno. 45 00:03:56,500 --> 00:04:00,042 Seoski fotograf ima tenkovska kaciga u studiju. 46 00:04:00,125 --> 00:04:06,000 Lisette bih se mogao svidjeti s kacigom. Ismijavala bi me. Kao i obično. 47 00:04:10,167 --> 00:04:13,625 - Lisette. - Bolje da odeš, Danny. 48 00:04:14,833 --> 00:04:17,875 Nemoj me poslati, Lisette. 49 00:04:19,250 --> 00:04:22,833 Ići. Samo bi me počeo lopati a ja ne želim da ti. 50 00:04:23,125 --> 00:04:26,375 Ne, neću. Kunem se da neću. 51 00:04:27,542 --> 00:04:29,542 Nije me briga za takve stvari. 52 00:04:30,208 --> 00:04:33,042 Lisette, ti prokleta neumoljiva kučko. 53 00:04:35,708 --> 00:04:37,458 Što je uopće tako dobro u tome? 54 00:04:37,542 --> 00:04:41,000 Uvijek je isto bez obzira kome to činiš. 55 00:04:42,250 --> 00:04:45,125 To možeš imati sa bilo kojom djevojkom, zar ne možeš 56 00:04:45,500 --> 00:04:49,375 A zar nisi sam rekao ono što je bila važna je duša? 57 00:04:51,500 --> 00:04:55,542 - A što ako se ubijem? - Tko ti? Dođi! 58 00:05:00,417 --> 00:05:05,042 Čim te vidi, ona te šalje. 59 00:05:06,083 --> 00:05:08,917 - Hej, Danny? - Otići će nekom drugom. 60 00:05:09,000 --> 00:05:12,250 Žao mi je, Lisette. Ne mogu si pomoći. 61 00:05:12,792 --> 00:05:17,083 Čim ti se približim kao da sam radio po narudžbi. 62 00:05:36,542 --> 00:05:38,333 Zaustaviti! 63 00:06:12,542 --> 00:06:13,750 Na tvojim nogama! 64 00:06:15,875 --> 00:06:21,833 - Vaša aktivnost, druže kapetane? - Provjeravam crvenu uzbunu mog bataljuna. 65 00:06:23,750 --> 00:06:25,667 Što je s čizmama? 66 00:06:26,833 --> 00:06:30,708 Tako je, čizme. Obične čizme. 67 00:06:31,000 --> 00:06:36,083 Što dovraga misliš da radiš? Je li ovo vaša ideja vojne obuke? 68 00:06:36,375 --> 00:06:37,833 Znate li da je trening vaš 69 00:06:37,917 --> 00:06:40,667 mirnodopski borbeni cilj za obranu zemlje? 70 00:06:40,750 --> 00:06:43,917 - Javit ćeš se diviziji CO! - Druže majore... 71 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 - Začepi! Treba te biti sram! - Kao naručeno! 72 00:06:50,458 --> 00:06:52,125 Otpušteno! 73 00:06:52,500 --> 00:06:56,083 Ako se to dogodilo u borbenoj situaciji, Dao bih te na vojni sud! 74 00:06:56,167 --> 00:06:58,167 Da, druže majore. 75 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 Što je ovo dovraga? 76 00:07:20,750 --> 00:07:23,625 Je li ovo vaša ideja crvenog upozorenja? 77 00:07:25,500 --> 00:07:26,958 Na tvojim nogama! 78 00:07:34,000 --> 00:07:37,708 Gdje su CO tvrtke? Gdje je topnička granata? 79 00:07:37,792 --> 00:07:40,042 Zatvoreni ovdje kao par pedera! 80 00:07:44,583 --> 00:07:45,917 Diži se! 81 00:07:57,708 --> 00:07:58,833 Jebati! 82 00:07:59,250 --> 00:08:00,917 Diži se! 83 00:08:01,750 --> 00:08:05,000 Diži se! Mali Vrag se zajebava! 84 00:08:06,500 --> 00:08:09,458 - Što je? - Josef, jesi li uspostavio vezu? 85 00:08:09,542 --> 00:08:11,958 - Što? - Jeste li uspostavili radio vezu? 86 00:08:12,042 --> 00:08:15,875 Etablirano jebi sve. Prokleta stvar je sva sjebana. 87 00:08:16,000 --> 00:08:19,792 Ako nema veze, pazi što CO radi. 88 00:08:20,125 --> 00:08:22,583 O sranje! Jebi ih sve! 89 00:08:23,708 --> 00:08:26,000 Mali Vrag je tu! 90 00:08:28,000 --> 00:08:31,292 Kladite se na sve mjedene šešire pišaju u gaće. 91 00:08:33,082 --> 00:08:35,792 Zapovjedniče tenka, javi se ovdje! 92 00:08:39,250 --> 00:08:42,750 Druže majore, naredniče Soudek javljanje po Vašem nalogu. 93 00:08:42,832 --> 00:08:45,583 Što je ovo, naredniče? Kao što si bio! 94 00:08:45,833 --> 00:08:50,292 Ovako se demontira s tenka? Što je ovo? 95 00:08:51,167 --> 00:08:56,708 Kreni dalje! Brz! Na tvojim nogama! Što to dovraga radiš? Dođi! 96 00:08:58,083 --> 00:09:00,500 nikada nisam vidio bilo što ovako grozno u mom životu. 97 00:09:01,083 --> 00:09:03,667 Je li ovako zapovjednik tenka trebao sjahati? 98 00:09:03,750 --> 00:09:06,417 Druže majore, naredniče Soudek javljanje po vašoj narudžbi! 99 00:09:06,500 --> 00:09:10,167 To je strašno, naredniče. Kao što si bio. Sjahati! 100 00:09:11,500 --> 00:09:14,292 Tko te je, dovraga, ovo naučio? 101 00:09:15,333 --> 00:09:18,250 Druže majore, naredniče Soudek javljanje po vašoj narudžbi! 102 00:09:19,375 --> 00:09:21,875 Hajde, Soudek, pokreni se! 103 00:09:22,667 --> 00:09:24,333 Kao lasica! 104 00:09:27,083 --> 00:09:31,667 naredniče? Čiji je ovo posao maskiranja? Krenite, naredniče! 105 00:09:32,458 --> 00:09:34,292 Sjahati! 106 00:09:41,917 --> 00:09:44,708 Bili su bespomoćni i bespomoćni. 107 00:09:44,792 --> 00:09:49,000 Komunistički pristalice u kožnim presvlakama s oružjem u džepovima 108 00:09:49,083 --> 00:09:52,625 pljačkali su sela, teroriziranje stanovništva. 109 00:09:53,042 --> 00:09:58,000 Te svinje! Gdje smo stigli? Reci mi, Daniele! 110 00:09:58,167 --> 00:10:02,667 Jesmo li zbog toga radili? Prostitutke, to smo mi! 111 00:10:04,000 --> 00:10:05,625 Ali čekaj samo kad eksplodira! 112 00:10:05,708 --> 00:10:09,125 Osobno ću srediti bilo kojeg komunjaru tko mi dolazi! 113 00:10:09,208 --> 00:10:12,375 I znam tko je tko, Daniele. Ja znam. 114 00:10:12,458 --> 00:10:16,292 Jer ja skupljam članarinu u našoj partijskoj ćeliji 115 00:10:16,375 --> 00:10:19,375 a nitko neće moći odbiti njegovo članstvo. 116 00:10:20,083 --> 00:10:22,542 Zapovjedniče tenka, javi se ovdje! 117 00:10:30,833 --> 00:10:32,833 Sada dolaziš ili ne? 118 00:10:37,333 --> 00:10:41,958 Druže majore, narednik Smiřický javljanje po vašoj narudžbi! 119 00:10:42,375 --> 00:10:45,833 E, drugovi, ovo je ono što ja zovem dobro ukopan tenk. 120 00:10:45,917 --> 00:10:49,875 Prvi u svom bataljonu, druže kapetane. 121 00:10:50,417 --> 00:10:54,208 Druže naredniče, dobivate počasni citat. 122 00:10:54,292 --> 00:10:58,333 Neka vaš tenkovski rov bude primjer u druge rovove. Mislim drugovi. 123 00:10:59,583 --> 00:11:01,833 - Ja služim narodu! - Otpušteno! 124 00:11:16,375 --> 00:11:18,208 Kakav jebeni vrisak! 125 00:11:26,000 --> 00:11:29,750 Tako jeftin trik! Koristiti stari tenkovski rov! 126 00:11:29,833 --> 00:11:33,417 Ako je bilo na prvoj liniji, Dao bih da te strijeljaju na licu mjesta! 127 00:11:33,500 --> 00:11:35,500 Prvo bi se popišao u gaće! 128 00:11:35,667 --> 00:11:37,750 Jeste li uspostavili vezu? 129 00:11:39,083 --> 00:11:41,417 - Radio je nestao. - Van, van! 130 00:11:41,958 --> 00:11:45,292 Zašto ne priznaš ne znaš njime upravljati! 131 00:11:45,375 --> 00:11:47,667 - Kunem se, mrtav je. - Prestani s tim sranjem! 132 00:11:47,750 --> 00:11:50,792 Misli da možeš biti drzak kad ćeš biti demobiliziran? 133 00:11:50,875 --> 00:11:52,833 Mogu te natjerati da ostaneš duže, znaš. 134 00:11:52,917 --> 00:11:56,708 Provest ćeš ovdje dodatnu godinu uspostavljanje veze! 135 00:12:01,208 --> 00:12:03,125 Vozač, naprijed! 136 00:12:58,625 --> 00:13:03,208 Pogledaj gdje si! Moraš zadržati usporedo! Jeste li ikada čuli za borbenu liniju? 137 00:13:03,292 --> 00:13:05,583 Dignut ću vas s vaših lijenih guzica! 138 00:13:05,667 --> 00:13:08,625 Druge posade imale su plitke rovove i odmah izjahao. 139 00:13:08,708 --> 00:13:11,208 Prestani srati i upravljaj vozačem! 140 00:13:11,292 --> 00:13:13,333 Budi ti, seronjo! 141 00:13:18,625 --> 00:13:21,500 Držite se, ljudi! Oborit ću ga! 142 00:13:25,333 --> 00:13:30,250 Koji gad vozi? Odvući ću njegovu prokletu guzicu! 143 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 - Je li još uključen? - Da. 144 00:13:32,667 --> 00:13:35,583 Provest će nedjelju u spremniku, pregovaranje prepreka. 145 00:13:35,667 --> 00:13:37,833 I trenirat ćeš kako ga navigirati. 146 00:13:37,917 --> 00:13:40,458 - Ali ja navigiram. - Sranje! 147 00:13:40,542 --> 00:13:44,917 Odmah izdajte zapovijed za uništenje neprijateljska vatrena moć 148 00:13:45,042 --> 00:13:48,042 prema OP 2-0-3! 149 00:13:53,208 --> 00:13:55,750 TRI SCHERMANOVA TENKA 150 00:13:56,458 --> 00:13:59,958 - Vozaču, stani! - Hoćeš li prestati, dovraga? 151 00:14:00,042 --> 00:14:02,417 - Zaboga, prestani! - Jebi ga! 152 00:14:08,000 --> 00:14:12,708 Što je s kanonom? Kakvog dodoa imaš za strijelca? 153 00:14:12,917 --> 00:14:15,500 Karel, poigraj se malo s kanonom usrećiti ga. 154 00:14:15,583 --> 00:14:19,167 Osvojili smo ovo brdo sto puta, pa što on hoće? 155 00:14:52,583 --> 00:14:54,875 VOD TENKOVA KROMVEL 156 00:14:55,375 --> 00:15:00,167 Odgovorite vatrom! Zar ne vidite da vas neprijatelj granatira? 157 00:15:00,792 --> 00:15:03,625 Dovraga, imat ću te! 158 00:15:09,333 --> 00:15:12,458 - Sranje! - Andělín, glupi šupčino! 159 00:15:12,542 --> 00:15:16,792 Što je ovo bilo? Vi ovu vatru nazivate prestankom? 160 00:15:17,583 --> 00:15:22,083 Udario bi jebeno cijelim putem! Tko je ovo naredio? 161 00:15:22,500 --> 00:15:24,292 - Nisam. - Nisi? 162 00:15:24,542 --> 00:15:27,750 - Zašto si, dovraga, dao otkaz? - Nisam opalio, zajebao sam. 163 00:15:27,833 --> 00:15:29,917 Zgrabio sam kontrole i ugasilo se samo od sebe. 164 00:15:30,000 --> 00:15:34,125 Kakva je ovo demokracija, ljudi pucati kad im se prohtije? 165 00:15:34,208 --> 00:15:37,792 Ohladi se, samo je ljut njegova će žena iznijeti na bilo koji privatnik. 166 00:15:37,875 --> 00:15:40,667 Zašto je ovaj glupi vozač igrati patku koja sjedi? 167 00:15:40,750 --> 00:15:44,875 U pravom ratu svi biste bili mrtvi deset puta više! 168 00:15:49,792 --> 00:15:51,833 Ti glupi seronjo! 169 00:15:52,708 --> 00:15:58,000 - Gdje si naučio voziti? - Što mogu učiniti s ovim komadom smeća? 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,792 Pazi na jezik, druže! 171 00:16:00,875 --> 00:16:05,542 Ovaj komad fine izrade je vidio nekoliko velikih sovjetskih ofenziva! 172 00:16:06,458 --> 00:16:08,083 Ti si rekao. 173 00:16:08,833 --> 00:16:10,958 Zaboga, samo nastavi! 174 00:17:09,125 --> 00:17:11,583 Još nisi počeo? 175 00:17:12,583 --> 00:17:15,666 Sada ne zaboravite na kršenje. 176 00:17:19,708 --> 00:17:23,875 Kakav je ovo nered? Zar nemaš što raditi? 177 00:17:24,750 --> 00:17:26,708 - Zapovjednik tenka! - Ovdje! 178 00:17:26,791 --> 00:17:31,042 Tvoj kanonski otvor je u neredu! Vaša posada je samo ležati, lupetati i pušiti. 179 00:17:31,125 --> 00:17:34,375 Provest ćeš noć čišćenje ovog otvora topa. 180 00:17:34,458 --> 00:17:36,667 Vodovodo, raportiraj mi! 181 00:17:45,875 --> 00:17:49,292 Prekini to! Tvrtka, smjer crkva, oblik čin! 182 00:18:03,333 --> 00:18:05,792 Vrijeme je da se zajebete, gospodo. 183 00:18:08,375 --> 00:18:12,083 - Pažnja! druže majore. - Drugovi! 184 00:18:13,208 --> 00:18:18,208 Ono što ste danas ovdje izveli nije bio napad tenkovske bojne nego farsa! 185 00:18:19,000 --> 00:18:22,708 Bio je nered. Bila je to potpuna zabuna! 186 00:18:23,417 --> 00:18:24,917 drugovi! 187 00:18:25,458 --> 00:18:30,375 Čini se da nisi ništa naučio tijekom vašeg obnašanja dužnosti. 188 00:18:30,542 --> 00:18:34,500 Čini se dvije godine vojnog roka nisu dovoljni. 189 00:18:34,958 --> 00:18:36,542 Ima drugova u tvojoj sredini 190 00:18:36,625 --> 00:18:38,667 koji su ovdje već dvije i pol godina 191 00:18:38,750 --> 00:18:42,750 a čovjek bi pomislio i duži trening pokazale bi bolje rezultate. 192 00:18:42,875 --> 00:18:45,417 Ali što vidimo, drugovi? 193 00:18:45,500 --> 00:18:49,167 Samo što neki drugovi igraju Švejke. 194 00:18:50,542 --> 00:18:53,583 glupiranjem, iznevjere povjerenje u rad 195 00:18:53,667 --> 00:18:56,542 ljudi imaju u našim oružanim snagama. 196 00:18:57,042 --> 00:19:01,167 Ali napravit ćemo kratak proces takvih drugova, drugova! 197 00:19:01,250 --> 00:19:02,667 Neka se ne zavaravaju 198 00:19:02,750 --> 00:19:05,000 mogu navući vunu preko radnog oči ljudi. 199 00:19:05,083 --> 00:19:07,917 Neka se ne zavaravaju naši će im radni ljudi dopustiti 200 00:19:08,000 --> 00:19:10,458 potkopati sve što smo postigli. 201 00:19:10,583 --> 00:19:12,833 Nikako, drugovi! 202 00:19:15,625 --> 00:19:18,000 Uspio se popišati opet u vlastitim ustima. 203 00:19:20,542 --> 00:19:23,042 Sunce tone 204 00:19:24,167 --> 00:19:26,833 dolje moj Gospodine. 205 00:19:28,500 --> 00:19:30,958 Dan je 206 00:19:31,917 --> 00:19:34,500 skoro gotovo. 207 00:19:37,042 --> 00:19:39,667 Ali iako smo živi 208 00:19:40,167 --> 00:19:43,208 - i udaranje. - Sada jedi! 209 00:19:44,792 --> 00:19:46,917 Vojska nije zabavna. 210 00:19:47,542 --> 00:19:50,792 Ali uskoro će naše nevolje biti gotove. 211 00:19:52,625 --> 00:19:57,167 Nemam dopusta i nemam vikenda. 212 00:19:57,417 --> 00:19:59,292 Janie Pinkas. 213 00:20:00,958 --> 00:20:04,000 Čudim se kako je njezin stari može je zadovoljiti 214 00:20:04,083 --> 00:20:06,208 kad i spava na bazi. 215 00:20:06,292 --> 00:20:10,542 Ružno srce - ružna šalica. To je ono što bih želio znati. 216 00:20:10,958 --> 00:20:14,292 A kad završimo s čišćenjem spremnika 217 00:20:15,750 --> 00:20:20,625 tjeraju nas da počnemo s pisoarima. 218 00:20:26,792 --> 00:20:29,833 Samo kako saznati kada se može pojaviti kući bilo kada 219 00:20:29,917 --> 00:20:32,208 sa svojim velikim debelim pištoljem na guzici. 220 00:20:32,292 --> 00:20:37,042 Vojnik, vojnik, moj gospodaru, sada možeš zaboraviti blud. 221 00:20:37,500 --> 00:20:40,167 Dopusti mi da ostanem ovdje, Lisette draga. 222 00:20:40,250 --> 00:20:43,625 - Ne. - Kunem se da ću se lijepo ponašati. 223 00:20:43,708 --> 00:20:46,917 Ne draga. želim spavati a ti bi se samo pokušao prišuljati i udariti me šapom. 224 00:20:47,000 --> 00:20:50,750 - Ne bih. Pošten, čestit. - Ne, ti bi. poznajem te. 225 00:20:50,833 --> 00:20:52,208 Dođi. 226 00:20:53,667 --> 00:20:56,875 U njoj nema ni malo logike. 227 00:20:58,667 --> 00:21:02,625 Ali otkad ima logike u ženama, ti prokleta budalo? 228 00:21:10,167 --> 00:21:11,875 Što ima? 229 00:21:26,167 --> 00:21:29,208 Što mogu učiniti za vas, gospođo Pinkas? 230 00:21:29,458 --> 00:21:34,667 Pitajte poručnika Pinkasa ako dolazi kući večeras? 231 00:21:36,500 --> 00:21:38,458 Sve za tebe, mama. 232 00:21:39,458 --> 00:21:40,875 Dobro... 233 00:21:52,833 --> 00:21:54,250 - Danny! - Što? 234 00:21:54,333 --> 00:21:56,500 Odmah se javite Růžički! 235 00:21:56,583 --> 00:21:59,708 - Što on želi? - Ne znam. Ali morate požuriti. 236 00:21:59,792 --> 00:22:02,083 - Mamu mu jebem. - Rekao si, čovječe. 237 00:22:04,583 --> 00:22:08,292 Narednik Smiřický javlja se kao što je naređeno. 238 00:22:12,333 --> 00:22:14,875 U redu, naredniče. 239 00:22:16,125 --> 00:22:20,833 Ligaške skupine mladih poduzeća i njihovi propagandisti 240 00:22:22,833 --> 00:22:27,625 vidjet će da muškarci koji su obećali sjesti za Fučíkovu čitateljsku značku 241 00:22:28,167 --> 00:22:31,708 sjedit će za test Fučíkove čitateljske značke. 242 00:22:32,333 --> 00:22:34,833 Do sutra, Smiřický! 243 00:22:40,125 --> 00:22:45,417 Druže poručniče, on je novi ovdje, hoće obnaša dužnost predsjednika komisije. 244 00:22:47,375 --> 00:22:51,875 Kakva je Fučíkova čitateljska značka situacija? Po rasporedu, pretpostavljam. 245 00:22:53,292 --> 00:22:56,750 Nemamo knjige, druže poručniče. 246 00:22:57,500 --> 00:23:03,000 Drugovi su željni, vrlo željni. 247 00:23:03,667 --> 00:23:06,792 Ali knjižnica tvrtke ima samo nekoliko propisanih knjiga. 248 00:23:06,875 --> 00:23:08,792 To nije isprika. 249 00:23:08,875 --> 00:23:12,500 Potrebno je prevladati objektivne prepreke kako kažu, 250 00:23:12,583 --> 00:23:15,625 baš kao što je to činio sovjetski Komsomol. 251 00:23:16,042 --> 00:23:20,958 Ne samo da nisu imali knjige za čitanje, ali često čak i ništa za jelo! 252 00:23:21,167 --> 00:23:25,458 - Moja riječ. - Ipak su izveli dan kako kažu. 253 00:23:26,958 --> 00:23:29,458 Koliko je drugova pripremljeno pristupiti ispitu? 254 00:23:30,042 --> 00:23:31,792 - Dobro... - Dobro? 255 00:23:33,500 --> 00:23:35,250 Jedan ili dva. 256 00:23:37,167 --> 00:23:38,917 Što? 257 00:23:40,875 --> 00:23:42,792 Pažnja! 258 00:23:44,042 --> 00:23:47,833 Oni razodjeveni do gaćica mogu nastaviti s odmorom nakon ručka. 259 00:23:47,917 --> 00:23:49,458 Svi ostali 260 00:23:49,542 --> 00:23:54,500 podnijet će vani u roku od deset minuta kao kandidati za Značku FR. 261 00:23:55,542 --> 00:23:59,792 Pokazat ću ti da se odmoriš odjevena nakon ručka. 262 00:24:00,333 --> 00:24:02,375 - Naredniče Smiřický! - Da! 263 00:24:02,458 --> 00:24:05,708 Činim te odgovornim za sve lofere neupućene u propise 264 00:24:05,792 --> 00:24:09,375 - će pristupiti polaganju ispita. - Roger! 265 00:24:29,167 --> 00:24:31,833 MI SLUŽIMO NARODU 266 00:24:32,292 --> 00:24:33,958 Gdje si bio? 267 00:24:34,375 --> 00:24:37,042 Morao sam sam preuzeti poruku, kretenu! 268 00:24:45,792 --> 00:24:52,083 Dobro, drugovi. Počnimo s ovu knjigu pod nazivom "Daleko od Moskve". 269 00:25:05,292 --> 00:25:08,708 Ne treba se bojati, drugovi. 270 00:25:09,417 --> 00:25:13,125 Sigurna sam da čitaš puno knjiga u svoje slobodno vrijeme. 271 00:25:13,542 --> 00:25:18,083 Sad tko će nam pričati o knjizi, drugovi? naredniče? 272 00:25:18,167 --> 00:25:20,542 Soudek, dođi ovamo! 273 00:25:21,833 --> 00:25:24,083 Daleko od Moskve zove se. 274 00:25:24,167 --> 00:25:28,208 - Hajde, Soudek! - Pa govori o... 275 00:25:30,708 --> 00:25:34,375 - Ovi ljudi... - Soudek! Ovdje! Dođi! 276 00:25:34,458 --> 00:25:38,042 Kao da rade na ovom mjestu. Ali ne tako teško. 277 00:25:39,292 --> 00:25:44,000 U tim dalekim krajevima... 278 00:25:45,375 --> 00:25:47,458 mislim daleko 279 00:25:47,542 --> 00:25:51,833 iz sovjetske prijestolnice, tamo je bilo. 280 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 I oni... 281 00:25:55,417 --> 00:25:57,833 Tamo nemaju imperijalista ne više. 282 00:25:57,917 --> 00:26:02,042 To je to! Ne moraš bojte se književnosti, drugovi. 283 00:26:02,125 --> 00:26:07,875 Nitko od nas ovdje ne želi otežavati na tebi kako kažu. 284 00:26:08,917 --> 00:26:14,750 Mogu vam reći da ćemo večeras imati časnici i njihove žene polažu ispit. 285 00:26:15,417 --> 00:26:18,458 A sad tko će nam reći 286 00:26:18,542 --> 00:26:23,042 kakvu ste pouku izvukli knjiga? Da biste poboljšali svoju izvedbu. 287 00:26:23,125 --> 00:26:25,000 U redu. naredniče? 288 00:26:25,625 --> 00:26:31,750 Pa, mislim lekcija koju smo dobili je trebamo koristiti 289 00:26:32,458 --> 00:26:35,000 nove metode i načine 290 00:26:35,875 --> 00:26:41,375 i učiti iz iskustva sovjetskih drugova. 291 00:26:41,958 --> 00:26:47,125 Točno! Sada mogu vidjeti dobro vam je, drugovi. 292 00:26:47,958 --> 00:26:51,083 Stvar je uhvatiti se u koštac sa stvarima na vojni način. 293 00:26:57,625 --> 00:27:01,625 - Jeste li čitali nešto od Wolkera? - Da, jesam. 294 00:27:02,167 --> 00:27:07,583 Kao ova "Balada o pobačenom djetetu". 295 00:27:07,875 --> 00:27:13,458 - I kako vam se svidjelo? - Dobro mi se svidjelo, zašto ne bi. 296 00:27:16,292 --> 00:27:19,708 Tko će nam sada reći više o tome? 297 00:27:21,750 --> 00:27:23,458 Bamza! 298 00:27:25,875 --> 00:27:30,125 - Riječ je o... - Ovo dvoje što se zaljube. 299 00:27:30,208 --> 00:27:33,792 - Ovo dvoje što se zaljube. - I tip napuca ribu. 300 00:27:33,875 --> 00:27:36,542 I dobiva je na obiteljski način. 301 00:27:38,042 --> 00:27:39,667 Oni su siromašni. 302 00:27:39,750 --> 00:27:43,208 - Oboje su siromašni. - Mora pobaciti. 303 00:27:43,292 --> 00:27:45,708 I mora se riješiti od malene budale. 304 00:27:45,792 --> 00:27:49,125 Pravo. Je li netko još nešto čitao ovog pjesnika Wolkera? 305 00:27:49,208 --> 00:27:51,000 Čekajte malo, druže poručniče. 306 00:27:51,083 --> 00:27:55,208 Može li se takvo što dogoditi danas u našoj narodnoj demokraciji? 307 00:27:55,292 --> 00:27:58,792 Jesu li drugovi danas prisiljeni činiti takve stvari 308 00:27:58,875 --> 00:28:03,208 jer ne bi mogli nahraniti još jedna gladna usta? 309 00:28:03,292 --> 00:28:05,583 - Ponekad. - Nemaju. 310 00:28:05,833 --> 00:28:09,375 Što biste vi muškarci najviše voljeli o tvojoj djevojci 311 00:28:10,125 --> 00:28:13,000 kad bi morao proći kroz obruč? 312 00:28:13,500 --> 00:28:15,083 Da? 313 00:28:17,875 --> 00:28:19,625 Bamza! 314 00:28:26,250 --> 00:28:27,958 Dobro? 315 00:28:29,708 --> 00:28:31,583 Dobro? 316 00:28:32,208 --> 00:28:35,583 Htio bi da joj bude dobro... Ovdje! 317 00:28:37,458 --> 00:28:38,667 sise! 318 00:28:43,792 --> 00:28:47,167 Sad čekajte malo, drugovi! Što je drug poručnik imao na umu 319 00:28:47,250 --> 00:28:51,083 kakva bi trebala biti današnja žena što se tiče njenog socijalističkog morala. 320 00:28:51,167 --> 00:28:55,375 Nije mislio kako se zove fizičke atribucije. 321 00:28:55,458 --> 00:28:56,542 Pravo. 322 00:28:56,625 --> 00:28:59,750 Te se nevolje mogu razlikovati sa svakom ženom, 323 00:28:59,833 --> 00:29:02,250 jer to je svaki drug po svom ukusu. 324 00:29:02,500 --> 00:29:06,625 Dakle, kakva bi trebala biti tvoja djevojka? 325 00:29:07,083 --> 00:29:10,375 Mislim što se tiče njezinih psihičkih sposobnosti su zabrinuti. 326 00:29:10,458 --> 00:29:11,667 Soudek! 327 00:29:14,042 --> 00:29:17,167 Mora biti netaknuta. 328 00:29:17,792 --> 00:29:23,333 To je također važno, ali koja je glavna vjera 329 00:29:23,417 --> 00:29:26,917 socijalističkog morala koje svaka djevojka mora poštovati? 330 00:29:27,000 --> 00:29:33,792 Hajde, ljudi, imali smo ga u ovome brošura. "Za viši socijalistički moral". 331 00:29:34,708 --> 00:29:36,750 Mengele! 332 00:29:39,042 --> 00:29:42,333 - Treba biti vjeran narodu. - Naravno. 333 00:29:42,833 --> 00:29:48,542 Drugarice, danas žena šefica briga je rad, zar ne? 334 00:29:48,833 --> 00:29:50,875 Sada danas uzimamo ženu 335 00:29:50,958 --> 00:29:54,083 za ono što je drug Wolker učinio za vrijeme prve republike. 336 00:29:54,167 --> 00:29:57,667 Naime i prije svega drug, drugovi. 337 00:29:58,792 --> 00:30:03,125 Pjesnik Jiří Wolker bio je siromašan dječak potječe iz proleterske obitelji. 338 00:30:03,292 --> 00:30:08,375 Još od dana djetinjstva bio je prisiljen teško raditi. 339 00:30:09,792 --> 00:30:15,250 Njegova je poezija bila potisnuta tijekom prva buržoaska kapitalistička republika 340 00:30:16,042 --> 00:30:19,083 a nijedan ga izdavač nije htio tiskati. 341 00:30:20,000 --> 00:30:24,417 Samo krugovi mladih revolucionarni entuzijasti, 342 00:30:25,208 --> 00:30:27,500 koji je volio Wolkera, 343 00:30:28,750 --> 00:30:32,667 raznosio svoje stihove po tajne mimeografije. 344 00:30:34,167 --> 00:30:39,583 Danas je Jiří Wolker omiljeni pjesnik svih mladih ljudi. 345 00:30:40,875 --> 00:30:42,625 Vrlo dobro. 346 00:30:44,000 --> 00:30:47,500 Biste li znali recitirati nešto iz Wolkerovog rada? 347 00:30:53,083 --> 00:30:55,167 poštanski sandučić. 348 00:30:56,083 --> 00:30:58,833 Poštanski sandučić niz moju ulicu. 349 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Svaki prolaznik pozdravlja. 350 00:31:02,667 --> 00:31:06,458 Svojom plavom bojom 351 00:31:07,958 --> 00:31:09,958 a ljubavnici istinski. 352 00:31:10,458 --> 00:31:13,667 Putem pisama u njegovoj sigurnoj kući sastaju se. 353 00:31:14,375 --> 00:31:18,125 Neki su tužni, a neki veseli. 354 00:31:18,958 --> 00:31:21,833 Neki okrutniji nego što je potrebno 355 00:31:22,375 --> 00:31:26,250 nabrekla zrela s riječima poput peluda. 356 00:31:28,250 --> 00:31:31,667 Koje daleko s vjetrom nose. 357 00:31:32,417 --> 00:31:35,833 Ipak, to je velika enigma života 358 00:31:36,625 --> 00:31:39,375 zašto ti tučkovi prže stigmu. 359 00:31:40,292 --> 00:31:43,125 I krotke duše pupajući cvijet. 360 00:31:43,792 --> 00:31:47,292 Rađa grožđe koje ima okus 361 00:31:48,542 --> 00:31:50,333 ali kiselo. 362 00:31:57,958 --> 00:32:01,625 - Uskoro ćeš biti demobiliziran. - da 363 00:32:02,292 --> 00:32:05,208 Jedva čekaš da odeš odavde, možeš li? 364 00:32:06,625 --> 00:32:10,125 Reci ti meni. Ovdje sam već dvije godine. 365 00:32:10,292 --> 00:32:13,417 Meni je prošlo čak dvije godine duže. 366 00:32:14,125 --> 00:32:17,333 Ne može se prijaviti drug poručnik objava negdje drugdje? 367 00:32:17,542 --> 00:32:22,875 - Na bolje mjesto? - Pa, ne može. 368 00:32:23,167 --> 00:32:28,542 Zar ne znaš da se pridružio pogrešnoj strani boriti se protiv Nijemaca u ratu? 369 00:32:28,625 --> 00:32:31,000 Misliš da je bio u Engleskoj, zar ne? 370 00:32:34,333 --> 00:32:37,625 - Što ste studirali? - Ja? Filozofija. 371 00:32:38,417 --> 00:32:41,083 I ja sam htjela ići na sveučilište. 372 00:32:41,500 --> 00:32:45,375 Ali nisam znao kakav je to veliki zločin imati muža proletera 373 00:32:45,458 --> 00:32:48,750 i bivši dočasnik britanske vojske. 374 00:32:49,083 --> 00:32:52,667 - Ionako nije tako vruće. - Dođi! 375 00:32:53,375 --> 00:32:56,042 Mora da je lijepo znati puno. 376 00:33:16,750 --> 00:33:19,583 Odbacio bi je, zar ne bi, Lisette? 377 00:33:19,708 --> 00:33:23,083 Glupa časnica kućanica sa smiješnim težnje u njenom umu, 378 00:33:23,167 --> 00:33:26,000 izgubljen u bogom zaboravljenoj vojnoj bazi. 379 00:33:26,083 --> 00:33:30,083 Ali ona će se truditi za mene, a ti nećeš, 380 00:33:30,458 --> 00:33:33,292 ti kučko iz velikog grada. 381 00:33:37,875 --> 00:33:40,667 Što čekaš, druže naredniče? 382 00:33:43,083 --> 00:33:49,250 stvarno ne znam. Kao da čekate da punjenje počne. 383 00:33:50,833 --> 00:33:54,667 Uvijek se mentalno trudite odgodi što je duže moguće. 384 00:33:55,917 --> 00:33:58,208 Čudan način da se to izrazi. 385 00:33:59,500 --> 00:34:01,958 - Zašto? - To je smiješan kompliment 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,333 da se usporedi s kakvim tenkovskim vojnicima proći prije nego što krenu u bitku. 387 00:34:06,417 --> 00:34:09,792 Ti ne znaš što mi znači smrt. 388 00:34:09,875 --> 00:34:13,250 To je najveći kompliment Mogu ti ikada platiti. 389 00:34:13,333 --> 00:34:17,000 Da je to prava smrt, pričao bi drugačije. 390 00:34:17,917 --> 00:34:19,958 Mislio bih na tebe. 391 00:34:20,083 --> 00:34:23,458 Teški govor tenkovskog bolničara. Baš kao i moj muž. 392 00:34:23,542 --> 00:34:27,458 Kad te smrt zarobi u spremniku, bit ćete izbezumljeni 393 00:34:27,542 --> 00:34:32,292 otvorite poklopac da izađete van, samo ćeš ti biti pod vatrom iz automata. 394 00:34:32,375 --> 00:34:36,167 S tobom u mislima, čak bi i smrt bila slatka. 395 00:34:55,917 --> 00:34:58,875 Bolje da se vratiš u vojarnu. 396 00:34:58,958 --> 00:35:02,000 - Bez žurbe. - Ili ćeš biti u nevolji. 397 00:35:02,083 --> 00:35:05,250 Ako je to zbog tebe, bilo bi mi zadovoljstvo. 398 00:35:05,333 --> 00:35:08,417 Čak i ako završiš u zatvoru zbog kašnjenja? 399 00:35:09,208 --> 00:35:12,042 Za tebe bih uzeo čak i ogradu. 400 00:35:15,792 --> 00:35:18,208 Odjednom vojska nije tako loša. 401 00:35:19,792 --> 00:35:22,583 Sve što završava uvijek je odjednom dobro. 402 00:35:22,875 --> 00:35:26,167 Život je uvijek samo prošlost skroz i kroz. 403 00:35:27,583 --> 00:35:29,125 Vrijeme za pišanje! 404 00:35:29,208 --> 00:35:31,625 - Vrijeme je za pišanje, gospodo! - Hvala. 405 00:35:35,000 --> 00:35:36,583 Idi i pišaj! 406 00:35:40,792 --> 00:35:43,125 - Daj mi cigaretu! - Ovdje. 407 00:35:45,167 --> 00:35:46,917 Otvoriti! 408 00:35:47,167 --> 00:35:50,042 Pustite me van, momci! Čujete li me? 409 00:35:51,292 --> 00:35:53,292 Rekao sam da me pustiš van! 410 00:35:56,208 --> 00:36:00,167 - Čekaj, ovo će biti vrisak. - Idioti! 411 00:36:00,667 --> 00:36:03,250 Nije me briga što će se dogoditi. 412 00:36:03,333 --> 00:36:07,500 Ako ne otvoriš, možete to sami obrisati! 413 00:36:07,667 --> 00:36:09,875 Pa smoči hlače. 414 00:36:10,917 --> 00:36:13,500 Brojat ću do dvadeset a ako se ne otvoriš 415 00:36:13,583 --> 00:36:15,583 bolje ti je da nabaviš kantu i krpu. 416 00:36:16,042 --> 00:36:17,958 Pusti je van! 417 00:36:20,292 --> 00:36:23,083 Jedan! Dva! 418 00:36:24,083 --> 00:36:25,375 Tri! 419 00:36:26,292 --> 00:36:27,417 četiri! 420 00:36:28,917 --> 00:36:32,250 Pet! Šest! 421 00:36:34,333 --> 00:36:35,750 U redu. 422 00:36:38,708 --> 00:36:40,333 Pažnja! 423 00:36:42,875 --> 00:36:44,917 Sadašnje oružje! 424 00:36:59,958 --> 00:37:01,792 Spustite ruke! 425 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Ti seronjo. 426 00:37:07,417 --> 00:37:10,500 Prekinite, momci! 427 00:37:13,125 --> 00:37:15,917 Danny, hej Danny moj čovječe! 428 00:37:18,750 --> 00:37:20,750 Biste li me zamijenili večeras? 429 00:37:20,833 --> 00:37:23,875 Nisam imao shuteye dvije noći zaredom. 430 00:37:24,750 --> 00:37:27,583 - Jeste li sve zaključali? - Da. 431 00:37:29,042 --> 00:37:32,250 Trebala bi biti mirna noć. Kámen je na dužnosti i neće se gnjaviti. 432 00:37:32,333 --> 00:37:34,125 Možete se kladiti. 433 00:37:35,833 --> 00:37:37,833 Nema frke. 434 00:37:38,833 --> 00:37:42,875 - Danny, sad ću se srušiti, u redu? - Da. 435 00:37:46,417 --> 00:37:50,750 Pa, mislim da bih se trebao pobrinuti stvar ili dvije. 436 00:38:27,333 --> 00:38:31,792 - Samo jedan grijeh za drugim. - Ali nitko od njih nije kardinal. 437 00:38:32,333 --> 00:38:37,083 - Razvedi se i udaj se za mene. - Ne možeš misliti da bih bio toliko glup. 438 00:38:44,292 --> 00:38:49,417 Druže majore, dežurni predstojnik Smiřický izvještavanje. Garnizonski zatvor u redu, 439 00:38:49,500 --> 00:38:52,583 broj prisutnih zatvorenika: deset. 440 00:38:52,667 --> 00:38:56,250 Smije li dežurni pročelnik ići nenaoružan? 441 00:38:56,333 --> 00:38:58,417 - On nije. - Jeste li poštovali propise? 442 00:38:58,500 --> 00:39:01,500 - Nisam. - Kako to? 443 00:39:04,708 --> 00:39:08,167 Kako je to moguće, druže naredniče? 444 00:39:09,625 --> 00:39:13,750 To je bila delikvencija i nedostatak discipline s moje strane. 445 00:39:15,083 --> 00:39:17,375 Gdje je glavni maršal dana? 446 00:39:17,792 --> 00:39:21,042 On pregledava gardu provosta, druže majore. 447 00:39:21,125 --> 00:39:24,583 Oh dobro. Onda mi pokaži okolo. 448 00:39:47,292 --> 00:39:50,417 Što je ovo? Ovo mjesto je potpuni nered. 449 00:40:20,333 --> 00:40:22,833 Kako je to moguće? 450 00:40:26,333 --> 00:40:29,500 Tko... Tko je ovo? 451 00:40:30,583 --> 00:40:35,208 narednica Babinčáková. Petnaest dana teškog zatvora na kat. 452 00:40:41,292 --> 00:40:43,417 Na tvojim nogama! 453 00:40:47,750 --> 00:40:52,000 druže majore, Raport maršal Malina. 454 00:40:53,000 --> 00:40:55,875 Nema neopravdanih događaja tijekom moje službe. 455 00:41:05,958 --> 00:41:08,958 Obuci svoju uniformu i slijedi me. 456 00:41:11,583 --> 00:41:14,667 - A ti se uključi! - Kao naručeno! 457 00:41:18,542 --> 00:41:22,958 Jesi li poludio ili što? Shvaćaš li što si učinio? 458 00:41:23,292 --> 00:41:26,458 Kako to da si delinkvent u svojim dužnostima? 459 00:41:27,458 --> 00:41:30,375 - Ne znam. - Onda mora da si očaran. 460 00:41:30,458 --> 00:41:31,792 Ne. 461 00:41:31,875 --> 00:41:35,167 Kako to da nisi uspio tvoja dužnost? 462 00:41:35,250 --> 00:41:36,458 ne znam 463 00:41:36,792 --> 00:41:40,292 - Kako to misliš ne znaš? - Jednostavno ne znam. 464 00:41:44,250 --> 00:41:48,708 Jeste li oficir ili niste? Jesi li preglup da govoriš? 465 00:41:48,792 --> 00:41:52,583 Zar nisi u stanju suočiti se s posljedicama zbog svoje neodgovornosti? Odgovori mi! 466 00:41:52,667 --> 00:41:55,000 - da - Da što? Jeste li ili niste? 467 00:41:55,083 --> 00:41:56,083 Ne. 468 00:41:56,167 --> 00:41:59,750 Neću ti biti zadnjica glupi vicevi, je li jasno? 469 00:41:59,833 --> 00:42:03,208 Shvaćaš li što si učinio? Zar ne znaš na čemu si? 470 00:42:03,292 --> 00:42:05,417 - da - Što? - Ne. 471 00:42:13,792 --> 00:42:16,875 Što vas je natjeralo da napustite svoj položaj i oborio svoju dužnost? 472 00:42:16,958 --> 00:42:20,500 - Smiri se pokušaj objasniti. - da 473 00:42:23,083 --> 00:42:27,042 - Bila je to drugarica narednica Babinčáková. - Da? 474 00:42:27,125 --> 00:42:32,708 Žena, dakle. Znate li tko je vojnikov najgori neprijatelj, druže? 475 00:42:32,792 --> 00:42:35,458 - Ne. - Žene. 476 00:42:36,792 --> 00:42:41,083 Ali ne i naše žene kod kuće čiju sigurnost mi ovdje čuvamo. 477 00:42:41,167 --> 00:42:43,125 Drugačija vrsta žena. 478 00:42:43,333 --> 00:42:49,250 Takve ženke će biti vojnik smanjiti njegovu obranu, 479 00:42:49,333 --> 00:42:52,208 natjerati ga da odbaci svoje dužnosti 480 00:42:52,292 --> 00:42:54,708 i prekršiti zakon o službenoj tajni. 481 00:42:54,792 --> 00:42:56,333 - O ne! - Kako to misliš "o ne"? 482 00:42:56,417 --> 00:42:59,292 - Drugarica Babinčáková me nije htjela... - Nisam želio što? 483 00:42:59,375 --> 00:43:02,792 Kršenje zakona o službenoj tajni. 484 00:43:02,875 --> 00:43:04,542 - Tražila je... - Da? 485 00:43:04,625 --> 00:43:07,958 - Različit... - Što? Hoćeš li mi reći? 486 00:43:09,125 --> 00:43:11,500 djelovati. Mislim seksualno. 487 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 I ti to kažeš samo tako? 488 00:43:19,542 --> 00:43:21,542 Vi, pripadnik radničke klase 489 00:43:21,625 --> 00:43:24,417 koji su vas postavili na vrh odgovornost? 490 00:43:24,500 --> 00:43:27,750 To je izdaja, druže poručniče. 491 00:43:29,875 --> 00:43:34,333 A što je s vama? Zašto ti tolerirati takve stvari u zatvoru? 492 00:43:34,500 --> 00:43:36,333 Radio sam po naređenju. 493 00:43:37,458 --> 00:43:40,667 - Zar ne poznaješ knjigu? - Znam. 494 00:43:41,375 --> 00:43:43,458 Jeste li svjesni da možete odbiti narudžbu 495 00:43:43,542 --> 00:43:46,250 koji je protiv interese naroda? 496 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 ne mogu Naredba se mora izvršiti. Mogu se kasnije žaliti. 497 00:43:50,125 --> 00:43:53,917 Ti si zadnji koji se žalio o bilo čemu. 498 00:43:54,000 --> 00:43:57,208 Računate da ste pametni. 499 00:43:57,583 --> 00:44:01,708 Ali naša narodna demokracija ne kupuje pametni momci poput tebe. 500 00:44:01,792 --> 00:44:06,292 Znamo svog klasnog neprijatelja. Još će dobiti svoje. 501 00:44:06,875 --> 00:44:09,292 A hoćeš i ti. 502 00:44:11,708 --> 00:44:14,167 Podnijet ću prijavu protiv tebe. 503 00:44:16,958 --> 00:44:19,167 Protiv mene? 504 00:44:20,583 --> 00:44:28,625 Usuđuješ se zlorabiti pogodnosti i prava naše narodne oružane snage 505 00:44:29,208 --> 00:44:31,375 kako bi ih potkopali? 506 00:44:31,667 --> 00:44:36,042 Ukratko ću te obraditi. Boljševistički način! 507 00:44:38,417 --> 00:44:44,083 Um jednostavno zaprepašćuje. A to nije tako spomenuti političku svijest. 508 00:44:44,667 --> 00:44:49,667 Slánský kao vođa Partije dobivao je trideset tisuća mjesečno 509 00:44:50,208 --> 00:44:52,792 a ipak je počinio veleizdaju. 510 00:44:53,125 --> 00:44:57,833 Ali ti ili ja ne dobivamo ni četvrtinu što je imao. 511 00:44:58,375 --> 00:45:01,833 - Ali nećemo postati ne... - Izdajice. 512 00:45:01,917 --> 00:45:04,875 Glasno! Svi! 513 00:45:05,208 --> 00:45:07,458 Izdajice! 514 00:45:19,250 --> 00:45:23,583 Sutrašnji testovi borbe i političke spremnosti ove formacije 515 00:45:24,042 --> 00:45:26,042 će se promatrati 516 00:45:27,500 --> 00:45:30,167 od strane našeg sovjetskog vojnog savjetnika, 517 00:45:30,792 --> 00:45:32,875 Pukovnik Nikti... 518 00:45:33,750 --> 00:45:36,667 Nikči... Nikitičenko. 519 00:45:37,208 --> 00:45:38,958 Hup dva, hup pjevaj! 520 00:45:39,042 --> 00:45:42,417 Iznad spaljene šume, preko krvavih rijeka 521 00:45:42,500 --> 00:45:45,125 - pukovnije vojnika... - Lijevo skretanje! 522 00:45:45,208 --> 00:45:46,958 ...nastavite samo marširati. 523 00:45:47,042 --> 00:45:51,375 - Srca plamte od bijesa... - Lijevo skretanje! 524 00:45:51,500 --> 00:45:54,958 ...nitko od njih ne drhti 525 00:45:55,042 --> 00:45:58,875 kada bude pozvan na dužnost kao sin svoje zemlje. 526 00:47:01,208 --> 00:47:04,042 NEKA PROPADE KRVAVI BOLJŠEVIZAM 527 00:47:11,792 --> 00:47:14,292 Američki tenkovi jurišaju. 528 00:47:15,167 --> 00:47:17,958 Vaš tenk ide duž rijeke. 529 00:47:18,417 --> 00:47:21,708 Pod teškom ste neprijateljskom vatrom. 530 00:47:22,125 --> 00:47:28,292 Odjednom vidite američki tenk Sherman u vidnom polju vaše optike. 531 00:47:31,250 --> 00:47:33,417 Vaša akcija? 532 00:47:38,958 --> 00:47:40,833 Vojniče Bamza! 533 00:47:41,292 --> 00:47:43,708 Tenk Sherman se približava. 534 00:47:44,042 --> 00:47:48,417 Vidite čak i bijelu zvijezdu na svom tornju. Što ćeš učiniti? 535 00:47:50,333 --> 00:47:52,208 Narednik Žloudek! 536 00:47:52,917 --> 00:47:56,417 - Otvorena vatra. - Ali čime? 537 00:48:02,958 --> 00:48:07,042 Razmotrite situaciju. Zamislite da sjedite u ovom spremniku. 538 00:48:07,125 --> 00:48:11,708 Američki oklopnik juriša nasuprot punom brzinom. Što biste otpustili? 539 00:48:11,792 --> 00:48:14,042 Da čujemo, druže kaplare. 540 00:48:14,125 --> 00:48:17,375 Raznio bih ih iz kanona. Mitraljez bi zajebao sve. 541 00:48:17,458 --> 00:48:19,333 - Što? - Ništa. 542 00:48:19,417 --> 00:48:22,458 Ali kako pucati? Pitam kako. 543 00:48:22,542 --> 00:48:25,542 Druže kapetane, vaše dopuštenje da govorite. 544 00:48:25,625 --> 00:48:28,292 Dopuštenje odobreno. Pa, naredniče? 545 00:48:28,958 --> 00:48:31,000 Korištenje proporcionalne metode Procijenio bih 546 00:48:31,083 --> 00:48:33,542 - udaljenost neprijateljskog vozila. - Pokažite. 547 00:48:33,625 --> 00:48:37,083 Koristeći poznatu visinu i procijenjenu visinu brzinu bih izračunao prema formuli 548 00:48:37,167 --> 00:48:41,708 V = R x 0,75 / v, što je brzina protutenkovske granate 549 00:48:41,792 --> 00:48:43,875 što znači podešavanje optike 550 00:48:43,958 --> 00:48:47,958 postavljanjem utvrđene udaljenosti na treća ljestvica slijeva 551 00:48:48,042 --> 00:48:50,375 koji ti je pancer piercing postavljanje granate, pa paljba. 552 00:48:50,458 --> 00:48:53,292 Brzo, otvori vatru, dovraga! 553 00:50:12,583 --> 00:50:14,167 izvrsno! 554 00:50:15,083 --> 00:50:16,750 Tvoje zdravlje! 555 00:50:40,458 --> 00:50:44,375 Posado, skrenite desno! Za mnom, brzo marš! 556 00:51:11,458 --> 00:51:13,458 Želim vidjeti ovo. 557 00:51:13,875 --> 00:51:17,042 Dvije godine bio je tako zauzet propagande nikad nije imao vremena 558 00:51:17,125 --> 00:51:18,833 - ispaliti jedan metak. - Seronja. 559 00:51:41,958 --> 00:51:43,250 Pazi! 560 00:51:46,625 --> 00:51:48,292 Sagni se, čovječe! 561 00:52:00,000 --> 00:52:01,417 Drži se tiho, kretenu! 562 00:52:11,000 --> 00:52:13,500 PRIVATNICI / ČASNICI 563 00:52:51,417 --> 00:52:52,917 Maňas! 564 00:52:53,375 --> 00:52:54,875 Ti seronjo! 565 00:52:58,708 --> 00:53:00,583 Ti sranje! 566 00:53:01,958 --> 00:53:04,000 Ubit ću ga! 567 00:53:06,500 --> 00:53:07,917 Taj kurac! 568 00:53:17,542 --> 00:53:19,375 Kopile jedno! 569 00:53:19,875 --> 00:53:24,667 Zašto nisi rekao svojoj regrutnoj komisiji bio si slijep kao šišmiš? 570 00:53:24,917 --> 00:53:27,917 Znate li koga ste skoro ubili? 571 00:53:28,000 --> 00:53:32,542 Kunem se da ćeš potrošiti ostatak svog obilazak dužnosti u vrču! 572 00:53:32,625 --> 00:53:38,000 Kad se spremnik trgnuo, samo sam izgubio ravnotežu i zgrabio kontrole vatre. 573 00:53:43,542 --> 00:53:44,917 Ti jebiga! 574 00:55:19,458 --> 00:55:21,000 Janie! 575 00:55:25,417 --> 00:55:27,667 Što nije u redu s tobom? 576 00:55:28,125 --> 00:55:29,417 Što je? 577 00:55:30,375 --> 00:55:31,833 Janie! 578 00:55:33,708 --> 00:55:34,792 hej 579 00:55:35,042 --> 00:55:37,167 - Danny dečko. - Dobro. 580 00:55:38,125 --> 00:55:40,125 Jane, Janie! 581 00:55:43,875 --> 00:55:45,417 Molimo pričekajte. 582 00:55:48,958 --> 00:55:50,750 Čekati. 583 00:56:04,583 --> 00:56:06,292 O moj Bože. K vragu! 584 00:56:34,042 --> 00:56:35,542 Vau. 585 00:56:45,125 --> 00:56:46,708 Žao mi je. 586 00:56:54,042 --> 00:56:56,375 Ne smeta mi, Danny dečko. 587 00:57:31,333 --> 00:57:32,833 Hvala. 588 00:57:33,000 --> 00:57:35,542 - Zaustaviti! - Hajde, kretenu. 589 00:57:35,625 --> 00:57:39,375 Kako si nazvao svog suborca? Dođi ovamo! 590 00:57:44,333 --> 00:57:48,875 - Gdje ste bili, naredniče? - Otišao sam u šetnju. 591 00:57:53,667 --> 00:57:55,667 Kako je to moguće? 592 00:57:56,417 --> 00:58:00,833 Da napustiš svoj bataljon tijekom testiranja u tijeku? 593 00:58:01,458 --> 00:58:05,125 Ovo je sabotaža! Što imate za reći na to? 594 00:58:06,542 --> 00:58:10,583 Htjeli ste osramotiti cijelu diviziju pred našim sovjetskim drugovima? 595 00:58:10,667 --> 00:58:12,708 To je neoprostivo. 596 00:58:12,917 --> 00:58:16,292 Ne razmišljaj ako si o biti demobiliziran 597 00:58:16,417 --> 00:58:18,625 moći ćete izbjeći pravdi. 598 00:58:18,750 --> 00:58:21,667 Ili mi to možete objasniti? 599 00:58:22,167 --> 00:58:26,292 - Što radite u civilu? - Trebam raditi u izdavačkoj kući. 600 00:58:26,375 --> 00:58:28,083 U izdavačkoj kući! 601 00:58:28,167 --> 00:58:33,750 Element poput tebe? U izdavaštvu kuća? Kako je to moguće? 602 00:58:36,167 --> 00:58:41,458 Nikada nećeš raditi bilo koja izdavačka kuća! 603 00:58:42,792 --> 00:58:45,417 Osobno ću se uvjeriti u to! Naučit ćeš 604 00:58:45,500 --> 00:58:49,792 kakva je vladavina naroda kada poslani ste na rad u rudnike. 605 00:58:49,917 --> 00:58:53,208 Jednog dana ćeš mi biti zahvalan na tome. 606 00:58:55,208 --> 00:58:58,958 Jebi ga, upao si u limenku za odlazak u bespuće. 607 00:58:59,292 --> 00:59:01,250 Ali jednostavno su me pitali 608 00:59:01,333 --> 00:59:05,292 koji je bio predsjednik ove velika naša narodna demokracija. 609 00:59:05,417 --> 00:59:08,417 - Što si im rekao? - Imenovao sam njegovog zeta 610 00:59:08,500 --> 00:59:10,792 - koji je na čelu obrane. - Pičko jedna. 611 00:59:10,875 --> 00:59:13,083 Tko bi trebao sjećaš se svih tih kretena? 612 00:59:13,167 --> 00:59:14,792 Jebote, što je onda sa mnom? 613 00:59:14,875 --> 00:59:19,208 Stalno ih nosim na leđima, govoreći mi kako bih trebao biti ponosan 614 00:59:19,292 --> 00:59:22,583 postati vojnik tenka prve klase. Što mi je to donijelo? 615 00:59:22,667 --> 00:59:26,583 Umjesto da dobije dopust Završio sam u jebenoj limenci. 616 00:59:26,667 --> 00:59:28,125 Hej, odjebi! 617 00:59:35,083 --> 00:59:37,667 Koliko si dobio, druže? 618 00:59:43,667 --> 00:59:48,500 "Zbogom, moj vjerni prijatelju." Od narednika Maňasa. 619 00:59:48,875 --> 00:59:53,458 "Vrijeme je da se rastanemo. Kakva šteta! Jako si mi se zavolio 620 00:59:53,833 --> 00:59:57,208 iako sam isprva želio imati ništa s tobom." 621 00:59:57,292 --> 01:00:01,208 Čekaj, kretenu! “Čak sam te se i užasavao. 622 01:00:01,833 --> 01:00:04,833 Pa ipak u te dvije godine Zavolio sam te 623 01:00:04,917 --> 01:00:07,250 kao najdraži 624 01:00:10,042 --> 01:00:12,250 prijatelja. 625 01:00:12,375 --> 01:00:15,917 Često sam se rado odricao svog slobodnog vremena biti s vama. 626 01:00:16,000 --> 01:00:18,250 Mnogo je noći koje smo proveli zajedno 627 01:00:19,042 --> 01:00:21,458 zabavljati se." 628 01:00:22,333 --> 01:00:27,250 Sjećaš li se noći koju smo vidjeli srndać pari svoju srnu? 629 01:00:27,625 --> 01:00:32,292 Kako sam se očajno odjednom osjećao, s toliko ljubavi skrivene u sebi." 630 01:00:32,375 --> 01:00:34,250 Idi jebi se. 631 01:00:34,333 --> 01:00:38,750 "Počeo sam milovati tvoj dugi debeli pištolj, moj dragi prijatelju, 632 01:00:39,708 --> 01:00:42,292 moj tenk T-34." 633 01:00:46,125 --> 01:00:49,708 Hej, pičko, piše da si jebao T-34. 634 01:00:52,625 --> 01:00:55,875 Narednik Smiřický, odmah se javite u ambulantu. 635 01:00:55,958 --> 01:00:57,500 Što se dogodilo? 636 01:00:57,583 --> 01:01:01,000 Dobili smo testove natrag. Imaš dozu pljeska. 637 01:01:17,042 --> 01:01:20,333 Oh, naredniče Smiřický. 638 01:01:22,250 --> 01:01:23,917 Uđi. 639 01:01:31,708 --> 01:01:33,708 Čujem da sam dobio pljesak. 640 01:01:36,917 --> 01:01:41,583 Jebeš sve. Ali doza će vas izvući iz konzerve. 641 01:02:12,042 --> 01:02:15,125 I ovo se mora dogoditi baš kad ću biti otpušten. 642 01:02:15,208 --> 01:02:18,083 Kakve li glupe, okrutne šale život može odigrati. 643 01:02:18,333 --> 01:02:22,125 Mogao sam se lijepo provesti ovdje loptanje lijepe Janie 644 01:02:22,417 --> 01:02:26,833 ali žudio za Lisette, hipnotički ledeni brijeg. 645 01:02:27,750 --> 01:02:31,583 Čovjek počinje cijeniti ono što je imao samo kad će ga izgubiti. 646 01:02:31,792 --> 01:02:34,250 Kad je skoro sve gotovo. 647 01:02:35,250 --> 01:02:37,667 Jebeni zakon jebenog života. 648 01:02:37,958 --> 01:02:40,333 Borovička će te uništiti 649 01:02:40,875 --> 01:02:43,167 baš kao što je učinio s mojim mužem. 650 01:02:47,625 --> 01:02:49,625 Što dovraga mogu učiniti? 651 01:02:52,417 --> 01:02:54,000 Danny, 652 01:02:57,167 --> 01:02:59,042 Jako te volim. 653 01:03:00,708 --> 01:03:04,542 drugovi! Okupili smo se ovdje slaviti 654 01:03:04,625 --> 01:03:09,417 na drugarski, muški način ispunjenje časne dužnosti, 655 01:03:09,500 --> 01:03:13,333 služenje u Narodnoj demokratskoj vojsci. 656 01:03:14,375 --> 01:03:16,333 Dužnost koja je postala još časnija 657 01:03:16,417 --> 01:03:21,458 za neke od vas koji na vrhu svojih redovita dvogodišnja služba 658 01:03:22,292 --> 01:03:26,208 odradio dodatnu turneju od šest mjeseci dužnosti. 659 01:03:26,833 --> 01:03:30,667 No, čini se da ni ovo nije dovoljno dugo za neke od vas 660 01:03:30,750 --> 01:03:33,167 ovladati tenkom T-34. 661 01:03:33,708 --> 01:03:36,333 Morat ćemo provesti trogodišnju vojnu obavezu. 662 01:03:38,417 --> 01:03:41,250 Ovladali ste svojim ciljem s entuzijazmom. 663 01:03:41,333 --> 01:03:44,875 Ipak ih ima među vama koji nisu bili toliko entuzijastični 664 01:03:44,958 --> 01:03:49,292 kako i dolikuje serviserima u narodnoj demokratskoj vojsci. 665 01:03:49,375 --> 01:03:54,167 Ovi jesu i bit će kažnjeni na krajnje beskompromisan način, 666 01:03:54,500 --> 01:03:59,000 za narod i njegovu avangardu komunistička partija će ostati 667 01:03:59,208 --> 01:04:03,833 za nikakvo potkopavanje vojske disciplina subverzivnim elementima, 668 01:04:04,875 --> 01:04:08,708 naime oni koji su mogli dobiti plaćeno visoko obrazovanje 669 01:04:08,792 --> 01:04:11,917 novcem radničke klase. 670 01:04:12,875 --> 01:04:17,000 Oni koji odbijaju izvršiti narodne naredbe 671 01:04:17,792 --> 01:04:21,083 sami sebe protjerali iz svojih redova. 672 01:04:21,833 --> 01:04:24,292 I osobno ću se pobrinuti da oni - 673 01:04:24,750 --> 01:04:28,833 a ljudi takve vrste su još uvijek naći u našoj sredini - 674 01:04:29,458 --> 01:04:33,458 u potpunosti snositi posljedice svojih prljave radnje čak i u civilnom životu. 675 01:04:34,292 --> 01:04:36,750 Radni narod ostaje na straži 676 01:04:36,833 --> 01:04:40,833 i uništit će svakoga tko to pokuša stati na put napretku. 677 01:04:40,917 --> 01:04:44,833 Osjetit će simpatiju tvrde šake narodne 678 01:04:45,750 --> 01:04:49,917 koji će ih prisiliti na izvršenje svoju dužnost s entuzijazmom 679 01:04:50,000 --> 01:04:55,375 a tko ne uspije pokazati entuzijazam bavit će se radni ljudi. 680 01:05:05,583 --> 01:05:08,125 Živio SSSR! 681 01:05:10,958 --> 01:05:14,250 Živio naš veliki prijatelj i zaštitnik, 682 01:05:14,583 --> 01:05:18,792 naš vođa i učitelj, naš voljeni osloboditelj, 683 01:05:18,875 --> 01:05:22,667 mudar i velik, dobronamjerna i vječna, 684 01:05:22,750 --> 01:05:27,875 jedan i jedini generalisimus Josip Visarionovič Staljin! 685 01:05:30,667 --> 01:05:32,250 Pa, kopaj, stara curo. 686 01:06:07,750 --> 01:06:09,958 Dvije i pol godine. 687 01:06:11,250 --> 01:06:13,500 Dvije i pol godine. 688 01:06:14,292 --> 01:06:16,875 Kako smo uspjeli sve to preživjeti? 689 01:06:18,000 --> 01:06:24,000 Jao, sada je vrijeme za rastanak, bajunete, tenkove i topove. 690 01:06:25,125 --> 01:06:29,667 Sutra naš posao mora početi za sretne dane naših najmilijih. 691 01:06:30,042 --> 01:06:35,250 Ali iako odlazimo odavde kunemo se svojom čašću 692 01:06:36,000 --> 01:06:41,583 voditi borbu koje se nikada nećemo bojati, braniti našu zemlju milu i dragu. 693 01:06:44,833 --> 01:06:49,583 I treba li ikada podmukao neprijatelj usuditi se remetiti mir u ovoj zemlji. 694 01:06:51,083 --> 01:06:53,667 U bitku ćemo rado ići 695 01:06:54,000 --> 01:06:56,625 pa čak i umrijeti s tobom u ruci. 696 01:06:57,083 --> 01:07:00,208 Zapalite pivovaru. 697 01:07:01,583 --> 01:07:04,583 Ti glupa gomilo. 698 01:07:05,583 --> 01:07:09,167 Ajmo drugovi! 699 01:07:09,333 --> 01:07:13,167 - Kao vodu za piće. - Tišina! 700 01:07:14,417 --> 01:07:18,958 Voda nije piće. 701 01:07:19,417 --> 01:07:21,792 Prikladno za propalicu. 702 01:07:23,417 --> 01:07:26,125 Voda je za žabe. 703 01:07:26,250 --> 01:07:29,208 Živio druže majore i druže kapetane! 704 01:07:30,833 --> 01:07:35,792 - Živio SSSR! - Naravno! 705 01:07:36,792 --> 01:07:39,708 Potjerajte ga rumom! 706 01:07:41,208 --> 01:07:45,792 Voda je za žabe, pijemo pivo kao svinje. 707 01:07:46,000 --> 01:07:48,667 A onda ga potjerajte rumom! 708 01:07:58,417 --> 01:08:00,917 - Djevojko Janie! - Danny dečko! 709 01:08:46,332 --> 01:08:48,957 Hoću li te ikada više vidjeti, Danny? 710 01:08:49,042 --> 01:08:51,167 Naravno da hoćeš. 711 01:08:51,250 --> 01:08:55,207 Mali vrag dopusti, vidimo se u Pragu. 712 01:08:55,500 --> 01:08:59,082 - Moći ćeš doći, zar ne? - Nisam siguran. 713 01:08:59,707 --> 01:09:03,500 Zašto ne biste? Stari ti stalno dežura. 714 01:09:03,582 --> 01:09:06,792 Neće ni znati da te nema. 715 01:09:06,875 --> 01:09:11,125 - Zašto si morao doći ovamo? - Što misliš? 716 01:09:12,042 --> 01:09:16,542 Bili su tu oficiri i kasino, filmovi tri puta tjedno. 717 01:09:16,625 --> 01:09:19,292 - Janie! - I sve je bilo tako užasno glupo, 718 01:09:19,375 --> 01:09:24,167 ali u isto vrijeme vrlo u redu. I onda se ti pojaviš ovdje. 719 01:09:24,500 --> 01:09:27,250 Tako je i bilo i to je u redu. 720 01:09:27,332 --> 01:09:31,500 Što je u redu? Da me nije briga više o mom mužu? 721 01:09:31,582 --> 01:09:34,832 Da će mi nešto nedostajati mnogo više nego prije? 722 01:09:34,917 --> 01:09:38,332 - Janie, molim te. - Je li to u redu? 723 01:09:38,750 --> 01:09:41,207 - Dobro. - Znam. 724 01:09:42,582 --> 01:09:45,457 Ionako sam samo histerična kučka. 725 01:09:45,542 --> 01:09:49,707 - Ti nisi. - Ja sam. 726 01:09:51,582 --> 01:09:53,167 Pobjegni sa mnom. 727 01:09:55,125 --> 01:10:00,125 U neku podzakupljenu sobu u Pragu? Za tebe da nastaviš bježati 728 01:10:00,208 --> 01:10:04,792 tako da ne biste morali gledati ovo poručnikova nijema žena 729 01:10:04,875 --> 01:10:08,000 - tko te je toliko volio? - Hajde, Janie! 730 01:10:08,083 --> 01:10:11,083 Toliko, tako prokleto puno. Razumiješ, Danny? 731 01:10:11,583 --> 01:10:13,583 Jako te volim. 732 01:10:14,625 --> 01:10:18,125 Ne znam zašto sam tako glup da te toliko volim. 733 01:10:18,625 --> 01:10:20,875 Ali ja da. 734 01:10:24,708 --> 01:10:28,958 - Onda se razvedi. - Što učiniti, hoćete li mi, molim vas, reći? 735 01:10:29,042 --> 01:10:32,042 Ne znam ništa. Čak su mi i knjige dosadne. 736 01:10:32,125 --> 01:10:35,333 - Dođi. - Ali ja te volim. 737 01:10:37,208 --> 01:10:39,500 Ne ostavljaj me, Danny dečko. 738 01:10:40,625 --> 01:10:42,583 Ostani ovdje sa mnom. 739 01:10:45,792 --> 01:10:47,292 Znam. 740 01:10:48,958 --> 01:10:50,875 Sve je to tako glupo. 741 01:10:58,125 --> 01:11:00,875 Valjda tako mora biti. 742 01:11:03,542 --> 01:11:06,292 Havaji, tvoju pjesmu vičem. 743 01:11:07,083 --> 01:11:11,000 Havaji, vama vlada dolar. 744 01:11:13,333 --> 01:11:16,208 Havaji, ljepotice smeđe kože. 745 01:11:16,875 --> 01:11:19,625 Tvoje tijelo je samo američki plijen. 746 01:11:20,333 --> 01:11:24,042 Pod sjenovitom travnatom barakom. 747 01:11:26,750 --> 01:11:32,375 Skini svoju haljinu tako oskudnu. 748 01:11:33,375 --> 01:11:39,042 I u G.I. Joeov bliski zagrljaj zaboravite probleme rase. 749 01:11:39,625 --> 01:11:42,792 Havaji, cvijete slatkog mirisa. 750 01:11:42,958 --> 01:11:45,708 Kao što ti Jenkiji drže žicu u torbici. 751 01:11:46,417 --> 01:11:49,000 Ljubav je samo kletva od četiri kasice. 752 01:11:49,708 --> 01:11:52,667 Ali Kanaka, snaga njegovih ruku. 753 01:11:53,042 --> 01:11:55,750 Provodio svaki dan na farmama ananasa. 754 01:11:56,083 --> 01:11:58,917 Još uvijek ima dovoljno požude i žara. 755 01:11:59,292 --> 01:12:04,583 Dok noć pada na Pearl Harbor. 756 01:12:06,000 --> 01:12:10,958 I tako u krevetu njegove bijele dame. 757 01:12:11,958 --> 01:12:16,542 On je umjesto toga dobro voli. 758 01:12:16,625 --> 01:12:18,625 Začepi! 759 01:12:19,500 --> 01:12:25,125 Kada su me pozvali u vojsku Nadao sam se da ću dobiti ugodno mjesto. 760 01:12:25,958 --> 01:12:31,750 Sada se molim na točionicama i na slavlju da Bog udari na ovu jebenu bazu. 761 01:12:32,458 --> 01:12:38,000 Kad sam putovao vlakom ovamo misao na žene, vino i pjesmu. 762 01:12:38,750 --> 01:12:44,583 Sada sam zatvoren u ogradi a ja mogu pobijediti samo svog donga. 763 01:12:46,667 --> 01:12:50,125 U redu, ljudi, sad da čujemo naš stari Bolshie. 764 01:12:50,500 --> 01:12:56,083 Oni koji nas zovu Bolshie teror, Željezna garda Commie Partyja. 765 01:12:57,000 --> 01:13:00,792 Uskoro će se zaljuljati s vješala. 766 01:13:01,208 --> 01:13:05,292 Partijska će osveta biti teška. 767 01:13:05,500 --> 01:13:09,000 Kad ova zemlja bude oslobođena od strane G.I. Joe, G.I. Joe. 768 01:13:09,083 --> 01:13:12,667 Svi mi muškarci ćemo biti pri ruci. 769 01:13:13,375 --> 01:13:20,542 Da biste gledali emisiju, gledajte emisiju, dok se mjed visoko njiše. 770 01:13:21,333 --> 01:13:25,542 I "Jebeš vojsku, jebeš vojsku" 771 01:13:25,875 --> 01:13:28,250 plakat ćemo. 772 01:13:28,333 --> 01:13:32,625 Miran! Ovo je izdaja! To je provokacija! 773 01:13:33,292 --> 01:13:38,542 Neću imati naša narodna demokratska vojska oklevetana! 774 01:13:38,625 --> 01:13:41,833 Ovo je izdaja! Odbaciti! 775 01:13:41,917 --> 01:13:46,708 Dakle, ne samo Smiřický nego i svi vi muškarci su najpodmukliji reakcionari. 776 01:13:46,792 --> 01:13:48,458 Moja riječ! 777 01:13:49,167 --> 01:13:52,375 Koga ti nazivaš reakcionarom, trčiš! 778 01:13:52,458 --> 01:13:56,125 Neću to tolerirati! Ovo je... 779 01:13:56,500 --> 01:14:00,250 Poslat ću vas sve na vojni sud! Vidjet ćeš još! 780 01:14:00,333 --> 01:14:01,667 Drug. 781 01:14:01,750 --> 01:14:05,167 Držat će te u zatvoru do modra si u licu! 782 01:14:05,500 --> 01:14:08,417 - Druže... - Odbaciti! Odbaciti! 783 01:14:08,625 --> 01:14:11,542 Usrana će se sigurno javiti hvatači špijuna. 784 01:15:31,458 --> 01:15:35,667 Jebeni kuhari, ostavljajući poklopac cijelo vrijeme skinutim. 785 01:15:36,708 --> 01:15:40,250 Jednog dana netko će utopiti se u govnima. 786 01:15:50,917 --> 01:15:55,375 Znaš li zašto sam te zamolio da me vidiš, gospodine Smiřický? 787 01:16:09,208 --> 01:16:12,708 Major Borovička nije puno ostavio u ovom svijetu. 788 01:16:13,042 --> 01:16:15,417 Ali jedno ga je ipak preživjelo. 789 01:16:17,708 --> 01:16:21,375 Ovo sigurnosno izvješće koje je napisao o tebi. 790 01:16:22,792 --> 01:16:24,667 Bio bi to tvoj kraj. 791 01:16:26,542 --> 01:16:29,167 Zna li ili ne? 792 01:16:33,292 --> 01:16:36,083 Imaš sreće što sam ga našao. 793 01:16:37,417 --> 01:16:40,458 Nego ja nego jedan od političkih dužnosnika. 794 01:16:46,625 --> 01:16:49,167 Pričuvni narednik Smiřický, 795 01:16:51,167 --> 01:16:52,875 odbaciti. 796 01:18:02,917 --> 01:18:08,208 Dakle nakon 30 mjeseci prisilne službe u vojnoj bazi Kobylec 797 01:18:08,375 --> 01:18:12,625 Danny je krenuo na put svojoj željenoj slobodi. 798 01:18:12,792 --> 01:18:15,500 Do slobode? Godina je bila 1953. 799 01:18:20,792 --> 01:18:24,333 Bez obzira koliko žališ 800 01:18:26,333 --> 01:18:29,208 bolnije od prazne torbice. 801 01:18:35,250 --> 01:18:38,042 Samo vrijeme će vas učiniti dobrim. 802 01:18:38,875 --> 01:18:44,000 Jer vrijeme će ublažiti svu bol i blues tjera ljude da plate svoje dugove. 803 01:18:51,083 --> 01:18:54,458 Ali onda je stara, debela i ružna. 804 01:18:55,792 --> 01:18:58,292 Nema više usijane mame. 805 01:19:04,500 --> 01:19:08,000 O, Bože, kad bude stara i debela i ružan. 806 01:19:10,208 --> 01:19:12,583 Nema više usijane mame. 807 01:19:18,542 --> 01:19:22,917 Koga bi bilo briga za njezinu ljubavnu rolu 808 01:19:23,667 --> 01:19:26,958 tamo dolje u toj hladnoj i vlažnoj rupi. 809 01:19:27,333 --> 01:19:31,292 Tamo dolje u toj hladnoj i vlažnoj rupi. 61403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.