All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,834 --> 00:00:37,647 The Black Ship will bring us out of Osaka, but you must stay. 2 00:00:37,671 --> 00:00:40,106 Fuck this. 3 00:00:59,626 --> 00:01:01,261 Which is a very great honor. 4 00:01:02,162 --> 00:01:04,241 My lord would like to race you to the shore. 5 00:01:04,265 --> 00:01:05,742 But I warn you not to let him win. 6 00:01:05,766 --> 00:01:08,201 - My lord hates that. - I wouldn't dare. 7 00:02:45,065 --> 00:02:46,766 Mm. 8 00:07:16,236 --> 00:07:17,781 Whose army is that? 9 00:07:17,805 --> 00:07:20,717 Yabushige-sama's. 10 00:07:20,741 --> 00:07:23,009 All loyal to Toranaga-sama. 11 00:07:25,512 --> 00:07:27,190 Let's hope so. 12 00:08:01,648 --> 00:08:03,516 Eh... 13 00:08:42,856 --> 00:08:46,202 Anjin-sama, this is Omi-sama, the lord of this village. 14 00:08:46,226 --> 00:08:47,546 Actually, we've met. 15 00:08:49,796 --> 00:08:52,075 And fuck yourself, 16 00:08:52,099 --> 00:08:54,568 you sniveling little shit rag. 17 00:09:08,382 --> 00:09:09,716 Ho! 18 00:09:10,717 --> 00:09:12,729 Ho! 19 00:09:12,753 --> 00:09:15,322 - Yabushige-sama! - Ho! 20 00:09:21,261 --> 00:09:24,307 - Yabushige-sama! - Ho! 21 00:09:26,166 --> 00:09:28,578 - Yabushige-sama! - Ho! 22 00:10:31,264 --> 00:10:33,400 Mm. 23 00:10:35,202 --> 00:10:37,037 Ho! 24 00:10:37,838 --> 00:10:39,306 Ho! 25 00:10:39,940 --> 00:10:42,519 - Toranaga-sama! - Ho! 26 00:10:42,543 --> 00:10:44,788 - Toranaga-sama! - Ho! 27 00:10:44,812 --> 00:10:45,789 Toranaga-sama! 28 00:10:45,813 --> 00:10:47,524 Ho! 29 00:10:47,548 --> 00:10:50,393 - Toranaga-sama! - Ho! 30 00:11:04,164 --> 00:11:06,132 - Toranaga-sama! - Ho! 31 00:11:16,610 --> 00:11:18,712 - Toranaga-sama! - Ho! 32 00:11:25,519 --> 00:11:27,330 Ho! 33 00:11:27,354 --> 00:11:29,656 - Toranaga-sama! - Ho! 34 00:11:43,704 --> 00:11:45,315 Uh... 35 00:11:45,339 --> 00:11:48,418 The men, from the hold. 36 00:11:48,442 --> 00:11:50,720 Have you seen them? 37 00:11:50,744 --> 00:11:52,445 Are they safe? 38 00:12:03,390 --> 00:12:05,435 Muraji. Hai? 39 00:12:05,459 --> 00:12:08,038 Hai. Welcome, Anjin-sama. 40 00:12:08,062 --> 00:12:09,272 Uh... 41 00:12:09,296 --> 00:12:10,574 My men. 42 00:12:10,598 --> 00:12:12,609 - I'd like to see them now, my... - Uh... 43 00:12:12,633 --> 00:12:13,800 Where are they? 44 00:12:21,341 --> 00:12:23,386 I-I'm sorry, I-I don't, um... 45 00:12:23,410 --> 00:12:25,655 Look, maybe you can 46 00:12:25,679 --> 00:12:27,714 help me, here? 47 00:12:36,323 --> 00:12:38,458 What now? Let go. 48 00:12:42,095 --> 00:12:43,306 I am afraid you are forbidden 49 00:12:43,330 --> 00:12:45,398 from boarding without permission. 50 00:12:46,633 --> 00:12:48,178 My own ship? 51 00:12:48,202 --> 00:12:50,146 If there is something you need... 52 00:12:50,170 --> 00:12:51,414 Oh, there is, yes. 53 00:12:51,438 --> 00:12:53,183 My pistols and my men. 54 00:12:53,207 --> 00:12:55,385 I keep asking to see them. 55 00:12:55,409 --> 00:12:57,587 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo 56 00:12:57,611 --> 00:12:59,456 for their safety. 57 00:12:59,480 --> 00:13:02,459 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 58 00:13:02,483 --> 00:13:04,594 Now look here, Mariko, 59 00:13:04,618 --> 00:13:07,697 your lord and I had an arrangement. 60 00:13:07,721 --> 00:13:11,468 That ship and its crew 61 00:13:11,492 --> 00:13:13,126 now belong to me. 62 00:13:14,261 --> 00:13:16,339 You're quite mistaken. 63 00:13:16,363 --> 00:13:19,075 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama, 64 00:13:19,099 --> 00:13:22,369 and he will use them as he wishes. 65 00:13:26,239 --> 00:13:27,717 Well, thank you for the 66 00:13:27,741 --> 00:13:29,576 clarification. 67 00:13:45,792 --> 00:13:47,460 [busy ch. 68 00:13:49,529 --> 00:13:53,376 Anjin-sama, this is Uejirou, the gardener. 69 00:13:53,400 --> 00:13:55,078 Uh... 70 00:13:55,102 --> 00:13:57,447 Konnichiwa, Uejirou-sama. 71 00:13:57,471 --> 00:14:02,319 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 72 00:14:02,343 --> 00:14:04,454 It is not proper. 73 00:14:04,478 --> 00:14:05,712 Ah. 74 00:14:07,214 --> 00:14:09,326 Your house is ready for inspection. 75 00:14:09,350 --> 00:14:10,727 Right this way. 76 00:14:10,751 --> 00:14:12,185 My house? 77 00:14:22,262 --> 00:14:23,506 Everything here has been prepared 78 00:14:23,530 --> 00:14:25,232 specially by your staff. 79 00:14:26,433 --> 00:14:28,068 My staff? 80 00:14:31,071 --> 00:14:34,040 You will find your sleeping room as well as Fuji-sama's room. 81 00:14:37,744 --> 00:14:40,180 And the guest room where I will be staying. 82 00:14:42,783 --> 00:14:45,428 Perhaps you would like some tea after your long journey. 83 00:14:45,452 --> 00:14:47,030 Why have I been given all this? 84 00:14:47,054 --> 00:14:49,623 It is only fitting for a hatamoto. 85 00:14:50,424 --> 00:14:53,737 No, w-wait a minute. How long am I expected to be here? 86 00:14:53,761 --> 00:14:56,730 Nagakado-sama says training will take at least six months. 87 00:15:00,300 --> 00:15:03,046 Sorry. Six months? 88 00:15:03,070 --> 00:15:05,615 You agreed to train these men, you remember. 89 00:15:05,639 --> 00:15:09,553 I do, yes. For the return of my men and my ship. 90 00:15:09,577 --> 00:15:11,721 Please be patient, Anjin-sama. 91 00:15:11,745 --> 00:15:14,324 As hatamoto, you have been given a home, 92 00:15:14,348 --> 00:15:17,360 a generous salary of 240 koku a year... 93 00:15:17,384 --> 00:15:19,729 I don't want any generous cuckoos. 94 00:15:19,753 --> 00:15:22,422 And Fuji-sama as a consort. 95 00:15:26,793 --> 00:15:29,439 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 96 00:15:29,463 --> 00:15:31,308 I don't wish to pillow her, pillow on her, or near... 97 00:15:31,332 --> 00:15:34,601 Or do any damn pillowing at all. 98 00:15:36,370 --> 00:15:39,549 In any case, she will look after your house and your servants, 99 00:15:39,573 --> 00:15:41,618 handle your financial matters. 100 00:15:41,642 --> 00:15:45,412 To refuse would be a terrible insult to our lord. 101 00:15:48,649 --> 00:15:50,584 Well, I do refuse. 102 00:15:51,518 --> 00:15:53,096 I refuse all of this. 103 00:15:53,120 --> 00:15:57,067 I came here under clear terms with Toranaga. 104 00:15:57,091 --> 00:15:59,469 Sorry. Toranaga-sama. 105 00:15:59,493 --> 00:16:02,105 Now he's bloody vanished. 106 00:16:02,129 --> 00:16:05,175 And I'm a bloody prisoner all over again. 107 00:16:05,199 --> 00:16:07,577 Just with better living quarters. 108 00:16:07,601 --> 00:16:09,713 Six months. 109 00:16:09,737 --> 00:16:11,538 Six months... 110 00:16:14,641 --> 00:16:15,742 Eh... 111 00:16:46,373 --> 00:16:47,574 Eh? 112 00:17:19,506 --> 00:17:20,540 Huh? 113 00:18:08,121 --> 00:18:11,424 You really don't have to be here. 114 00:18:13,260 --> 00:18:14,294 Go away. 115 00:18:27,674 --> 00:18:29,619 She won't let me alone. 116 00:18:29,643 --> 00:18:31,187 Wherever I go, she is. 117 00:18:31,211 --> 00:18:32,722 It is not customary for one's consort 118 00:18:32,746 --> 00:18:34,190 to sleep while he's awake. 119 00:18:34,214 --> 00:18:36,449 Well, it's a foolish custom. 120 00:18:39,553 --> 00:18:41,565 You should not walk on moss. 121 00:18:41,589 --> 00:18:43,323 It is very disrespectful. 122 00:18:59,506 --> 00:19:01,685 If I may... 123 00:19:01,709 --> 00:19:04,187 I believe Fuji-sama merits better. 124 00:19:04,211 --> 00:19:06,456 She is my late husband's niece. 125 00:19:06,480 --> 00:19:08,558 Accomplished and highborn. 126 00:19:08,582 --> 00:19:11,084 Well, that's absolutely wonderful for her. 127 00:19:12,019 --> 00:19:15,188 And recently her husband and infant son were put to death. 128 00:19:19,126 --> 00:19:21,738 Her husband had insulted Ishido-sama. 129 00:19:21,762 --> 00:19:24,731 And something had to be done in order to prevent bloodshed. 130 00:19:28,769 --> 00:19:30,480 Shouldn't she be grieving, then? 131 00:19:30,504 --> 00:19:32,472 Instead of 132 00:19:33,774 --> 00:19:36,576 following around marooned Englishmen? 133 00:19:37,344 --> 00:19:41,715 We grieve those we have lost by continuing their fight. 134 00:19:42,749 --> 00:19:44,594 Rubbish. 135 00:19:44,618 --> 00:19:46,453 A child has no fight. 136 00:19:48,155 --> 00:19:51,601 The child's father served Toranaga-sama. 137 00:19:51,625 --> 00:19:54,628 And now being your consort allows Fuji-sama to do the same. 138 00:19:56,163 --> 00:19:57,597 It gives her a place. 139 00:20:01,234 --> 00:20:04,004 Well, you'd never know it to look at her. 140 00:20:05,639 --> 00:20:07,274 Bereaved mother. 141 00:20:08,241 --> 00:20:10,410 Or widow. 142 00:20:14,247 --> 00:20:16,583 Do you know "The Eightfold Fence"? 143 00:20:21,655 --> 00:20:24,167 From the time we are small, 144 00:20:24,191 --> 00:20:27,160 it is something we are taught to build within ourselves. 145 00:20:28,695 --> 00:20:32,175 An... impenetrable wall, 146 00:20:32,199 --> 00:20:34,601 behind which we can retreat whenever we need. 147 00:20:36,670 --> 00:20:41,274 You must train yourself to listen without hearing. 148 00:20:42,743 --> 00:20:46,723 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling 149 00:20:46,747 --> 00:20:49,583 or the rocks growing. 150 00:20:50,651 --> 00:20:52,596 If you really listen, 151 00:20:52,620 --> 00:20:55,488 your present circumstance vanishes. 152 00:20:59,526 --> 00:21:02,072 Do not be fooled by our politeness. 153 00:21:02,096 --> 00:21:04,497 Our bows, our maze of rituals. 154 00:21:05,499 --> 00:21:07,711 Beneath it all 155 00:21:07,735 --> 00:21:10,570 we could be a great distance away. 156 00:21:12,105 --> 00:21:14,217 Safe. 157 00:21:14,241 --> 00:21:16,309 And alone. 158 00:21:53,413 --> 00:21:55,191 Tell him he can go to hell. 159 00:21:55,215 --> 00:21:58,728 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 160 00:21:58,752 --> 00:22:00,730 Nonsense, your people bring swords wherever they go. 161 00:22:00,754 --> 00:22:03,033 He says guns are different. 162 00:22:03,057 --> 00:22:04,591 You must turn them over. 163 00:22:07,394 --> 00:22:08,605 I'm not his prisoner anymore. Where I come from, 164 00:22:08,629 --> 00:22:10,730 you ask guests to do things. 165 00:22:13,266 --> 00:22:15,145 There is no need for this. 166 00:22:15,169 --> 00:22:17,147 You are protected as hatamoto. 167 00:22:17,171 --> 00:22:18,481 For some reason, I just can't shake 168 00:22:18,505 --> 00:22:20,173 the memory of our first meeting. 169 00:22:26,513 --> 00:22:27,581 Mariko-sama... 170 00:22:32,686 --> 00:22:35,165 Give the guns to Fuji-sama. 171 00:22:35,189 --> 00:22:36,600 She's your consort. 172 00:22:36,624 --> 00:22:38,201 She will give her life to defend them. 173 00:22:38,225 --> 00:22:39,569 I can damn well defend myself... 174 00:22:39,593 --> 00:22:40,694 Anjin-sama! 175 00:23:03,483 --> 00:23:08,455 Tell this milk-dribbling fuck smear I'm ready to go. 176 00:23:48,495 --> 00:23:51,041 That was very good. 177 00:23:51,065 --> 00:23:52,098 Very good. 178 00:23:57,571 --> 00:23:59,606 [indistinct ch. 179 00:24:04,645 --> 00:24:07,324 Yabushige-sama says his men do not need to learn 180 00:24:07,348 --> 00:24:10,093 basic skills like loading or cleaning muskets. 181 00:24:10,117 --> 00:24:12,729 The Portuguese brought us guns 50 years ago, 182 00:24:12,753 --> 00:24:15,055 we are very experienced with it. 183 00:24:20,794 --> 00:24:22,462 Yes, of course you are. 184 00:24:29,836 --> 00:24:34,184 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 185 00:24:34,208 --> 00:24:37,577 Right. Tactics. 186 00:24:49,990 --> 00:24:52,402 Well, then, let me tell you about tactics. 187 00:24:52,426 --> 00:24:55,505 I will begin by describing for you a great battle. 188 00:24:55,529 --> 00:24:58,064 We call it "The Siege of Malta." 189 00:25:04,504 --> 00:25:06,182 60,000 Islamic Turks, 190 00:25:06,206 --> 00:25:07,450 the cream of the Ottoman Empire, 191 00:25:07,474 --> 00:25:09,119 had come against 600 Christian knights, 192 00:25:09,143 --> 00:25:10,487 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 193 00:25:10,511 --> 00:25:13,657 at their vast castle complex at St. Elmo. 194 00:25:13,681 --> 00:25:15,325 Now, the knights had successfully withstood 195 00:25:15,349 --> 00:25:17,193 the six-month siege, and incredibly, had forced 196 00:25:17,217 --> 00:25:19,362 the enemy to retreat in shame. We are taught this victory 197 00:25:19,386 --> 00:25:21,097 saved the whole Mediterranean seaboard 198 00:25:21,121 --> 00:25:23,366 - and thus Christendom... - Sorry, you said "taught"? 199 00:25:23,390 --> 00:25:24,401 Yes. 200 00:25:24,425 --> 00:25:26,469 When did this battle occur? 201 00:25:26,493 --> 00:25:28,672 Well 202 00:25:28,696 --> 00:25:31,341 35, 40 years ago. 203 00:25:31,365 --> 00:25:34,211 So you, yourself, did not fight in this battle? 204 00:25:35,236 --> 00:25:36,646 And you were not even born 205 00:25:36,670 --> 00:25:38,505 when this battle was fought. 206 00:25:39,306 --> 00:25:40,473 Uh... 207 00:25:49,383 --> 00:25:51,061 Perhaps you might start again. 208 00:25:51,085 --> 00:25:52,596 Except this time 209 00:25:52,620 --> 00:25:55,332 describe a battle you have actually fought in. 210 00:25:55,356 --> 00:25:57,067 Well, as I may have mentioned to your lord 211 00:25:57,091 --> 00:25:59,793 on multiple occasions, I'm a sea pilot, yes? 212 00:26:01,461 --> 00:26:04,474 Not a great deal of infantry battles at sea. 213 00:26:22,816 --> 00:26:26,196 Mariko-sama, please tell him 214 00:26:26,220 --> 00:26:29,132 that in my opinion gun tactics are useless 215 00:26:29,156 --> 00:26:31,491 compared to the fine art of English naval warfare. 216 00:26:36,697 --> 00:26:38,642 That castle in Osaka, it's impregnable. 217 00:26:38,666 --> 00:26:40,644 Yes, with swords, even matchlocks, 218 00:26:40,668 --> 00:26:43,079 to lay siege would take months. 219 00:26:43,103 --> 00:26:46,049 But anchor my ship and cannon 220 00:26:46,073 --> 00:26:48,118 within a few thousand yards, 221 00:26:48,142 --> 00:26:50,253 and your army could breach the castle walls 222 00:26:50,277 --> 00:26:51,588 without so much as an arrow's fletching 223 00:26:51,612 --> 00:26:52,812 - to graze their cheeks. - Huh? 224 00:26:54,314 --> 00:26:56,716 Just let me demonstrate. 225 00:27:04,191 --> 00:27:06,469 How do I say, um... "back"? 226 00:27:06,493 --> 00:27:08,471 Back? 227 00:27:08,495 --> 00:27:09,606 U-shi-lo. 228 00:27:09,630 --> 00:27:11,107 Ushilo! 229 00:27:11,131 --> 00:27:12,232 Eh... 230 00:27:15,369 --> 00:27:18,238 Would you mind hitting the wedge? 231 00:27:29,716 --> 00:27:31,528 Pierce your charge. 232 00:27:31,552 --> 00:27:34,064 Prime. Now, clear the hubs. 233 00:27:34,088 --> 00:27:35,722 Fire! 234 00:27:39,526 --> 00:27:42,195 Clear the hubs and fire! 235 00:27:45,565 --> 00:27:47,067 Oh? 236 00:27:51,272 --> 00:27:53,717 Well done. 237 00:27:53,741 --> 00:27:55,185 Well done. 238 00:28:06,653 --> 00:28:08,598 Prime. 239 00:28:08,622 --> 00:28:11,324 Prime. 240 00:28:28,642 --> 00:28:31,721 Ima... Imaichi... Imaichido. 241 00:28:31,745 --> 00:28:33,256 Imaichido. 242 00:28:33,280 --> 00:28:36,326 Imaichido. Okika-say... 243 00:28:36,350 --> 00:28:38,261 Okikase kudasai. 244 00:28:38,285 --> 00:28:40,463 - Okikase kudasai. - Hai. 245 00:28:40,487 --> 00:28:41,798 Kudasai. 246 00:28:41,822 --> 00:28:43,366 - Kudasai. - Kudasai. 247 00:28:43,390 --> 00:28:44,591 Hai. 248 00:29:01,742 --> 00:29:03,777 Now align your vectors... 249 00:29:05,379 --> 00:29:07,123 No, no, no, it's too early. 250 00:29:07,147 --> 00:29:09,049 Excellent work. 251 00:29:59,266 --> 00:30:01,434 This is beautiful. 252 00:30:03,270 --> 00:30:06,182 The men are learning a decent amount at a decent pace. 253 00:30:06,206 --> 00:30:07,450 Yes. 254 00:30:07,474 --> 00:30:10,120 Toranaga-sama will be pleased. 255 00:30:10,144 --> 00:30:12,712 There are other ways I could help him. 256 00:30:14,247 --> 00:30:17,093 My Erasmus is a single ship, but a fleet? 257 00:30:17,117 --> 00:30:19,129 It would be something else entirely. 258 00:30:19,153 --> 00:30:21,721 My men in Edo could help me build him a navy. 259 00:30:25,659 --> 00:30:27,737 Forgive me, Anjin-sama, but... 260 00:30:27,761 --> 00:30:30,807 I think you should remember your oath is to Toranaga-sama. 261 00:30:30,831 --> 00:30:33,333 And not to the orders that brought you here. 262 00:30:34,635 --> 00:30:36,246 What orders? 263 00:30:36,270 --> 00:30:39,382 Your... crimes against the Portuguese. 264 00:30:39,406 --> 00:30:42,042 I have read them in your own words. 265 00:30:43,277 --> 00:30:45,055 It will be useful for you to know: 266 00:30:45,079 --> 00:30:47,581 Our lord will never be turned against your enemies. 267 00:30:48,549 --> 00:30:50,727 And it will be useful for you to be reminded 268 00:30:50,751 --> 00:30:53,330 that we are at war, both your lord and my queen, 269 00:30:53,354 --> 00:30:56,066 and it happens that we have enemies in common. 270 00:30:56,090 --> 00:30:59,069 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 271 00:30:59,093 --> 00:31:00,370 Yes, trying to kill you. 272 00:31:00,394 --> 00:31:02,272 Because they fear what I can offer him. 273 00:31:02,296 --> 00:31:03,673 A modern navy, 274 00:31:03,697 --> 00:31:05,609 ships built for war, would be to his benefit. 275 00:31:05,633 --> 00:31:09,579 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 276 00:31:09,603 --> 00:31:12,249 Well, I suppose 277 00:31:12,273 --> 00:31:14,708 we both have our masters to serve, don't we? 278 00:31:20,647 --> 00:31:22,626 Jesus! 279 00:31:22,650 --> 00:31:24,451 The hell was that? 280 00:31:25,652 --> 00:31:27,197 Just a baby earthquake. 281 00:31:27,221 --> 00:31:30,357 A... A b-baby what? 282 00:31:32,793 --> 00:31:34,337 You will most certainly experience more 283 00:31:34,361 --> 00:31:35,739 while you are here. 284 00:31:35,763 --> 00:31:37,774 There are also tsunami that come from the sea 285 00:31:37,798 --> 00:31:41,244 and fires that break out in the villages and cities. 286 00:31:41,268 --> 00:31:43,313 It is why our houses are built to go up 287 00:31:43,337 --> 00:31:45,505 as quickly as they come down. 288 00:31:48,275 --> 00:31:50,654 Because death is in our air. 289 00:31:50,678 --> 00:31:53,179 And sea and earth. 290 00:31:54,448 --> 00:31:56,616 It can come for us at any moment. 291 00:31:59,252 --> 00:32:01,731 Before you meddle with our politics, 292 00:32:01,755 --> 00:32:03,500 just remember 293 00:32:03,524 --> 00:32:06,336 we live and we die. 294 00:32:06,360 --> 00:32:08,728 We control nothing beyond that. 295 00:32:13,734 --> 00:32:15,769 Baby earthquake. 296 00:33:41,521 --> 00:33:43,056 And then... 297 00:33:46,393 --> 00:33:48,628 Number four. Um, uh... 298 00:33:50,263 --> 00:33:52,475 Bring forth a chain shot, chain shot. 299 00:33:52,499 --> 00:33:53,733 A chain shot. 300 00:33:56,370 --> 00:33:59,039 Yes. Good, yes. 301 00:34:00,173 --> 00:34:01,718 Please, thank you. 302 00:34:01,742 --> 00:34:03,386 Yes. 303 00:34:03,410 --> 00:34:04,654 Now, the chain shot 304 00:34:04,678 --> 00:34:06,223 increases the radius 305 00:34:06,247 --> 00:34:07,791 within which the damage occurs. 306 00:34:07,815 --> 00:34:11,361 And the nature of the damage itself. 307 00:34:11,385 --> 00:34:13,063 You'll see, you'll see. 308 00:34:13,087 --> 00:34:15,755 And uhsa. That's it. 309 00:34:18,626 --> 00:34:21,494 And clear, and there we are. 310 00:34:45,585 --> 00:34:48,188 What's... going on? 311 00:37:26,647 --> 00:37:28,648 Yabushige... 312 00:37:44,531 --> 00:37:46,610 And so the regents in Osaka 313 00:37:46,634 --> 00:37:48,378 are pressuring Yabushige? 314 00:37:48,402 --> 00:37:51,448 He'll be declared a fugitive for refusing their order, but 315 00:37:51,472 --> 00:37:53,216 if he returns to Osaka, 316 00:37:53,240 --> 00:37:55,642 he will no doubt be ordered to commit seppuku. 317 00:37:57,844 --> 00:38:00,447 Eat, please. 318 00:38:04,651 --> 00:38:06,653 What have you got there? 319 00:38:09,122 --> 00:38:10,467 This may be not for you. 320 00:38:10,491 --> 00:38:13,460 How do you mean? Let me try some. 321 00:38:24,271 --> 00:38:25,782 Mariko-sama, 322 00:38:25,806 --> 00:38:28,575 would you mind telling Fuji something on my behalf? 323 00:38:30,777 --> 00:38:33,590 I wanted to apologize for the way I behaved 324 00:38:33,614 --> 00:38:35,615 when I was first brought here. 325 00:38:46,393 --> 00:38:48,738 I believe this is 326 00:38:48,762 --> 00:38:52,642 how you offer gifts, so excuse my crude wrapping. 327 00:38:52,666 --> 00:38:56,580 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 328 00:38:56,604 --> 00:39:00,574 I ask that she accept this gift as a gesture of my gratitude. 329 00:39:02,276 --> 00:39:03,720 Those are the best guns a sailor can have 330 00:39:03,744 --> 00:39:05,589 and I'll miss that one greatly, 331 00:39:05,613 --> 00:39:08,348 but if she's one to do her job well, she'll need the best. 332 00:39:17,457 --> 00:39:19,769 I'll teach her how to use them. 333 00:39:19,793 --> 00:39:22,262 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 334 00:39:43,116 --> 00:39:45,051 Did I offend her? 335 00:40:08,375 --> 00:40:10,186 Fuji-sama, as your consort, 336 00:40:10,210 --> 00:40:12,746 would like you to carry her family swords. 337 00:40:13,581 --> 00:40:16,583 They're a symbol of her late father's bravery. 338 00:40:24,291 --> 00:40:26,192 I can't accept this. 339 00:40:33,567 --> 00:40:37,714 Fuji-sama rightly points out that as hatamoto, 340 00:40:37,738 --> 00:40:40,450 it is not proper for you to have no swords to carry. 341 00:40:40,474 --> 00:40:41,575 So you must accept. 342 00:40:51,184 --> 00:40:54,064 Gozarimasuru, gozarimasuru. 343 00:40:54,088 --> 00:40:57,190 I'll get it right one of these bloody days. 344 00:41:03,664 --> 00:41:05,342 I remind you that 345 00:41:05,366 --> 00:41:08,301 you are under no obligation to try this dish. 346 00:41:22,149 --> 00:41:23,450 Mmm. 347 00:41:24,651 --> 00:41:26,129 Mmm. 348 00:41:26,153 --> 00:41:28,321 It's a bit like cheese. 349 00:41:30,390 --> 00:41:32,359 Very stinky. 350 00:41:33,593 --> 00:41:35,338 Possibly spoiled cheese. 351 00:41:35,362 --> 00:41:37,474 But, uh 352 00:41:37,498 --> 00:41:40,133 quite enjoyable. 353 00:43:19,399 --> 00:43:20,433 Gozarimasu. 354 00:43:23,236 --> 00:43:25,205 Gozarimasuru. 355 00:43:26,173 --> 00:43:29,286 Gozarimasuru. Gozarimasuru. 356 00:43:29,310 --> 00:43:31,611 Beautiful. 357 00:43:45,225 --> 00:43:46,703 Oh. 358 00:43:46,727 --> 00:43:48,805 - Shit. - Sorry. 359 00:43:48,829 --> 00:43:52,208 Fuji-sama said you were off on a walk. 360 00:43:52,232 --> 00:43:55,212 Yes, I was. 361 00:43:55,236 --> 00:43:58,371 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 362 00:44:00,340 --> 00:44:02,776 Would you care to sit? 363 00:44:05,679 --> 00:44:08,458 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 364 00:44:08,482 --> 00:44:11,127 It was very meaningful for her to receive. 365 00:44:11,151 --> 00:44:13,320 As her gift was to me. 366 00:44:17,524 --> 00:44:20,303 I also wanted you to know 367 00:44:20,327 --> 00:44:23,630 you were wrong about my service in Ajiro. 368 00:44:27,234 --> 00:44:29,336 It has nothing to do with the Church. 369 00:44:31,571 --> 00:44:33,073 Oh. 370 00:44:34,374 --> 00:44:35,709 Go on. 371 00:44:54,094 --> 00:44:56,496 I have not told you my family name. 372 00:44:57,698 --> 00:45:00,500 But it is well known in Japan. 373 00:45:08,809 --> 00:45:11,211 Many years ago 374 00:45:13,380 --> 00:45:15,782 a great injustice stole everything from me. 375 00:45:21,521 --> 00:45:24,267 For a long time... 376 00:45:24,291 --> 00:45:27,627 I have been unable to seek resolution for what happened. 377 00:45:30,297 --> 00:45:33,109 But recently, Toranaga-sama offered me a way. 378 00:45:33,133 --> 00:45:35,702 What sort of resolution? 379 00:45:46,513 --> 00:45:48,725 You said 380 00:45:48,749 --> 00:45:52,462 your houses here are designed to be 381 00:45:52,486 --> 00:45:55,121 rebuilt as quickly as they are destroyed. 382 00:45:56,356 --> 00:45:58,168 So if a house is ruined, 383 00:45:58,192 --> 00:46:02,372 and rebuilt and ruined and rebuilt 50 times over, 384 00:46:02,396 --> 00:46:05,609 I see it... Uh, I fail to see it as ruins. 385 00:46:05,633 --> 00:46:07,534 I see only a house. 386 00:46:10,170 --> 00:46:12,606 And here I see much woman. 387 00:46:14,274 --> 00:46:17,010 And one who owes me no explanations. 388 00:46:21,815 --> 00:46:24,361 What is the name of it, again, 389 00:46:24,385 --> 00:46:26,696 the city of your birth? 390 00:46:26,720 --> 00:46:28,555 London. 391 00:46:29,523 --> 00:46:31,224 London... 392 00:46:32,192 --> 00:46:34,037 A city like Osaka? 393 00:46:34,061 --> 00:46:36,039 Well 394 00:46:36,063 --> 00:46:37,707 a city, yes, but 395 00:46:37,731 --> 00:46:40,534 nothing like Osaka. 396 00:46:43,604 --> 00:46:45,382 It's crowded. 397 00:46:45,406 --> 00:46:47,207 Filthy. 398 00:46:49,810 --> 00:46:52,012 Plenty to do, though. 399 00:46:53,447 --> 00:46:55,525 What would you do there, 400 00:46:55,549 --> 00:46:58,061 on a night like this? 401 00:46:58,085 --> 00:47:00,397 Well, if you were with me, 402 00:47:00,421 --> 00:47:02,299 all the way from the Japans, 403 00:47:02,323 --> 00:47:04,467 I'd take you to see my queen. 404 00:47:04,491 --> 00:47:06,770 Would she receive us? 405 00:47:06,794 --> 00:47:08,762 Oh, yes, I'm sure. 406 00:47:10,597 --> 00:47:12,709 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 407 00:47:14,568 --> 00:47:17,280 Sit down for a stuffy dinner, and then to make up for it, 408 00:47:17,304 --> 00:47:19,372 I'd take us all to see a play. 409 00:47:21,608 --> 00:47:24,287 - Do you have plays here? - Hm, yes. 410 00:47:24,311 --> 00:47:26,479 They're very popular. 411 00:47:27,781 --> 00:47:31,161 They're quite sad and... tragic, mostly. 412 00:47:31,185 --> 00:47:32,562 Yes, we have tragedies. 413 00:47:32,586 --> 00:47:36,256 Doomed lovers, cursed kings. 414 00:47:40,160 --> 00:47:42,272 And after that? 415 00:47:42,296 --> 00:47:44,574 Suppose we'd go for a walk. 416 00:47:44,598 --> 00:47:46,776 Yes. 417 00:47:46,800 --> 00:47:48,445 Sanpo o suru. 418 00:47:48,469 --> 00:47:50,313 Sanpo o... 419 00:47:50,337 --> 00:47:53,206 - Suru. - Suru. 420 00:47:55,442 --> 00:47:59,779 We'd sanpo o suru... along the Thames. 421 00:48:01,648 --> 00:48:04,461 It's a big river. Runs right through the city. 422 00:48:04,485 --> 00:48:07,264 And at night, it's really, it's quite something, and 423 00:48:07,288 --> 00:48:09,599 you can almost forget yourself. 424 00:48:09,623 --> 00:48:13,226 And all your troubles and your past and 425 00:48:15,262 --> 00:48:17,297 all the ways life seems to 426 00:48:18,765 --> 00:48:20,500 leave you wrecked. 427 00:48:22,069 --> 00:48:24,104 They all just disappear. 428 00:48:25,772 --> 00:48:28,008 And then you are free. 429 00:48:29,343 --> 00:48:31,044 Yes. 430 00:48:32,746 --> 00:48:34,581 I think so. 431 00:50:22,623 --> 00:50:24,224 Uh... 432 00:51:21,548 --> 00:51:24,361 Rain is... very beautiful today. 433 00:51:24,385 --> 00:51:26,763 Ee. Rain. 434 00:51:26,787 --> 00:51:28,188 Ee. 435 00:51:29,156 --> 00:51:31,758 - Ee. - Ee. 436 00:51:41,268 --> 00:51:43,036 Good morning. 437 00:51:45,572 --> 00:51:47,607 You seem in good spirits. 438 00:51:49,376 --> 00:51:51,688 As I should be, 439 00:51:51,712 --> 00:51:53,780 after a night of good company. 440 00:51:54,748 --> 00:51:56,326 Hmm. 441 00:51:56,350 --> 00:51:59,229 The courtesan was acceptable, then? 442 00:51:59,253 --> 00:52:01,064 I'm glad to hear it. 443 00:52:01,088 --> 00:52:03,523 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 444 00:52:11,264 --> 00:52:13,567 I don't understand. You're not, uh... 445 00:52:19,606 --> 00:52:21,751 That was a very 446 00:52:21,775 --> 00:52:23,410 thoughtful gift. 447 00:53:35,649 --> 00:53:37,027 What is happening? 448 00:53:37,051 --> 00:53:38,161 I do not know. 449 00:54:33,574 --> 00:54:35,385 Is no one going to stop him? 450 00:54:35,409 --> 00:54:37,477 Do not intervene. 451 00:54:58,532 --> 00:55:00,568 It is war. 452 00:55:02,383 --> 00:55:08,383 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 30801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.