Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Sie starben, weil sie Teil
eines größeren Kampfes waren.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Jetzt bist du an der Reihe.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Zu seiner Sicherheit muss der Anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
in dein Fischerdorf nach Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Fürst Ishido war durch Eure
plötzliche Abreise verwirrt.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Erinnert Euren Fürsten daran:
Ich folge meinem Eid.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Das Schwarze Schiff bringt uns aus Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Aber Sie müssen bleiben.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Scheiß drauf.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Achtung!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Er hat es geschafft!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Ich möchte, dass er ein Regiment
in ausländischen Taktiken ausbildet,
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
mit den Waffen seines Schiffes.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Ich ernenne ihn ...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
zum Hatamoto.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Eine sehr große Ehre.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Macht der Anjin mit?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Mein Fürst möchte ein Wettschwimmen.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Lassen Sie ihn nicht gewinnen.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Mein Fürst hasst das.
23
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Ich würde es nicht wagen.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Fürst Omi! Eine Nachricht aus Osaka!
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Hört her!
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Fürst Yabushige
kommt mit einem Gast ins Dorf,
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
mit dem Fürst des Kantō, Yoshii Toranaga!
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Schnell, bereitet alles vor.
29
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
30
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
31
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
KAPITEL VIER:
DER ACHTFACHE ZAUN
32
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Ich flehe Euch an,
nehmt diese Bürde von mir.
33
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Fürst Toranaga gab dem Anjin den Titel,
34
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- den er für angemessen hielt.
- Lächerlich!
35
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Als Hatamoto
braucht der Anjin eine Gefährtin.
36
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Dann flehe ich Euch an ...
37
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Erlaubt mir, den Clan zu verlassen
und Nonne zu werden.
38
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
So etwas wirst du unterlassen.
39
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Womit habe ich das verdient?
40
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Ich muss den Tod meines Kindes ertragen,
41
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
und jetzt auch noch einem Barbaren dienen?
42
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Wie grausam von mir.
43
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Nach dem Verlust,
den Ihr gerade erlitten habt.
44
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro starb ehrenhaft.
45
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Ich werde seinen Wünschen gehorchen
46
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
und weiterhin unserem Fürsten dienen.
47
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Ich vertraue Fürst Toranaga.
48
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Ein Jahr, mehr verlangt er nicht.
49
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Sie stimmt sechs Monaten zu.
50
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
In Ajiro wird alles in Ordnung sein.
51
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Mein Neffe kümmert sich um jedes Detail.
52
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Gut.
53
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Es gilt, keine Zeit zu verlieren.
54
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Unsere Streitkräfte müssen bereit sein,
55
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
bevor der Rat
Ersatz für meinen Vater findet.
56
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Ersatz?
57
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Hatte ich es versäumt, es dir zu sagen?
58
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Ich erteilte Hiromatsu einen Befehl.
59
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
Sobald wir Osaka verließen,
60
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
sollte er mein
Rücktrittsschreiben überbringen.
61
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Ihr seid aus dem
Rat der Regenten ausgetreten?
62
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Es war notwendig.
63
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Aber damit habt Ihr
Euer Todesurteil unterschrieben.
64
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Ihr zerstört Euer Ziel,
Eure Vasallen, Verbündeten, Freunde.
65
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Wir sind erledigt!
66
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Oh nein, Moment.
67
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Ganz Izu ist das.
68
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Vergebt mein Benehmen.
69
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Dann ist es wohl angemessen,
dass Ihr sofort Seppuku begeht.
70
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Danke.
71
00:06:53,166 --> 00:06:59,125
Aber bis eine gerichtliche Anordnung
eintrifft, bleibt mein Kopf, wo er ist.
72
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Fürst, Ajiro in Sicht!
73
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Wessen Armee ist das?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-Samas.
75
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Alle sind Toranaga-Sama treu ergeben.
76
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Hoffen wir es.
77
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Ich hätte besseren Sake kaufen sollen.
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Ich habe auf Euch gewartet, Onkel.
79
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Ist das derselbe Barbar?
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Der Barbar ist jetzt ein Hatamoto.
81
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Bitte besorge ein Zuhause für ihn.
82
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Seine Gefährtin und Frau Toda
werden ebenfalls dort wohnen.
83
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Da dem Rat die Hände gebunden sind,
wäre Euer Kopf jetzt von großem Wert.
84
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Ein ehrgeiziger Verbündeter
ist kein Verbündeter.
85
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Eure Anwesenheit ehrt uns,
Frau Mariko.
86
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-Sama, das ist Omi-Sama.
Der Herr dieses Dorfes.
87
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Wir kennen uns schon.
88
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Vergebt mir.
89
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Und leck mich,
du weinerlicher kleiner Scheißlappen.
90
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Fürst!
91
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Eure Ankunft
bereitet Euren Männern große Freude!
92
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Bitte, hört!
93
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-Sama!
94
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-Sama!
95
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Fürst, es wäre mir eine Freude,
wenn Ihr meine Truppen inspizieren würdet.
96
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai von Izu.
97
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
Es ist mir eine Ehre, die Streitkräfte
98
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
meines Freundes und Verbündeten
Kashigi Yabushige zu sehen.
99
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Es ziehen dunkle Wolken über Japan herauf.
100
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Wir müssen das Land
vor Verrätern schützen.
101
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
An diejenigen,
die das Erbe des Taikō beschmutzen:
102
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
Mögen die Götter
euch ohne Mitleid vernichten!
103
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Und an alle, die loyal kämpfen:
104
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
Ich bin es, Yoshii Toranaga,
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
der sich demütig vor euch verneigt!
106
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-Sama!
107
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-Sama!
108
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Onkel,
109
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
das ganze Dorf
hat sich auf Eure Ankunft vorbereitet.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Mein Vater muss dringend abreisen.
111
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Wir müssen unser Waffenregiment ausbilden,
bevor er zurückkommt.
112
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Ich hätte doch den Billigen kaufen sollen.
113
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Die Männer aus dem Loch.
114
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Hast du sie gesehen?
115
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Sind sie sicher?
116
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
117
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Willkommen, Anjin-Sama.
118
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Meine Männer.
119
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Ich würde sie gern sehen. Meine ...
120
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Wo sind sie?
121
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Na ja ... alle wurden
an einen anderen Ort gebracht.
122
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Es ist ein sicherer Ort.
123
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Tut mir leid, ich ...
124
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Schau, vielleicht kannst du mir helfen?
Damit.
125
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Was soll das?
126
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Er scheint
zu seinem Schiff rudern zu wollen.
127
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Was denn? Lass los!
128
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Das Schiff gehört dir nicht.
129
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
Der Zutritt ist verboten!
130
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Ich fürchte, Sie dürfen ohne Genehmigung
nicht aufs Schiff.
131
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Auf mein Schiff?
132
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Wenn Sie etwas brauchen ...
- Allerdings.
133
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Meine Pistolen und meine Männer.
Ich will sie sehen.
134
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Die Männer wurden zu deren Sicherheit
in Toranaga-Samas Stadt Edo gebracht.
135
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Und Ihre Waffen
können wir bei Bedarf holen.
136
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Also bitte, Mariko.
137
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Euer Fürst und ich
hatten eine Vereinbarung.
138
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Das Schiff und die Besatzung
gehören jetzt mir.
139
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Sie irren sich.
140
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Ihr Schiff und Ihre Besatzung
gehören Toranaga-Sama.
141
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Und er wird sie nutzen,
wie es ihm gefällt.
142
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Vielen Dank für die Klarstellung.
143
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-Sama. Das ist Uejirou, der Gärtner.
144
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Verzeihen Sie,
aber Uejirou nennen wir nicht "Sama".
145
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Es ist nicht angemessen.
146
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Ihr Haus ist zur Besichtigung bereit.
Hier entlang.
147
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Mein Haus?
148
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Ihre Bediensteten haben alles vorbereitet.
149
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Meine Bediensteten?
150
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Dort finden Sie Ihr Schlafzimmer
sowie Fuji-Samas Zimmer.
151
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Das Gästezimmer, in dem ich übernachte.
152
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Möchten Sie
nach der langen Reise einen Tee?
153
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Warum bekomme ich das alles?
154
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Es ist einem Hatamoto nur angemessen.
155
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Nein ... Moment.
Wie lange soll ich hier bleiben?
156
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-Sama sagt,
die Ausbildung dauert sechs Monate.
157
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Entschuldigung. Sechs Monate?
158
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Sie wollten doch Männer ausbilden.
159
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Ja. Um meine Männer
und mein Schiff zurückzubekommen.
160
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Bitte haben Sie etwas Geduld, Anjin-Sama.
161
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Als Hatamoto bekommen Sie ein Zuhause,
ein gutes Gehalt von 240 Koku pro Jahr ...
162
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Ich möchte keine guten Kuckucks.
163
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
... und Fuji-Sama nicht als Gefährtin.
164
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Sie ist sicher sehr nett,
aber ich will keine Frau.
165
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Ich will mich nicht mit ihr betten.
166
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Oder mit irgendetwas sonst.
167
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Auf jeden Fall kümmert sie sich
um Haus und Bedienstete,
168
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
um alle finanziellen Dinge.
169
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Das zurückzuweisen,
würde den Fürsten beleidigen.
170
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Ich weise es zurück.
171
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Ich weise all das zurück.
172
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Es gab
eine klare Vereinbarung mit Toranaga ...
173
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Verzeihung, Toranaga-Sama.
174
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Aber er verschwindet.
175
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Und ich bin wieder ein Gefangener.
176
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Nur mit besseren Wohnräumen.
177
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Sechs Monate.
178
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Sechs Monate ...
179
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Diesen Sake nicht zu trinken ...
180
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Dieser Toranaga ...
181
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Ihr habt ihm in Osaka das Leben gerettet,
182
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
und jetzt spuckt er Euch ins Gesicht.
183
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Also, Omi.
184
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Hast du das Nagetier gefunden,
185
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
das Toranaga vom Barbarenschiff erzählte?
186
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Noch nicht.
187
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Was hast du die ganze Zeit gemacht?
188
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Deine Kosode parfümiert?
189
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Er ist noch ein Junge.
190
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Zu jung, um dieses Dorf zu führen.
191
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Die Götter lachen mich aus!
192
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido glaubt wahrscheinlich,
dass ich ihn verraten habe.
193
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Es sieht so aus,
als folgte ich einer verlorenen Sache.
194
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
Ein Waffenregiment ausbilden,
195
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
mit einem Barbaren,
der Hatamoto sein soll.
196
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Was zum Teufel soll ich tun?
197
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Dieses Waffenregiment ...
198
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Es ist immer noch Euer Regiment.
199
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Erlaubt mir ...
200
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Im Moment
habt Ihr die Waffen und die Kanone.
201
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Bis Fürst Toranaga zurückkehrt,
gehört alles Euch.
202
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Es könnte sein, dass der Rat
noch ein fünftes Mitglied findet.
203
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Fürst Toranaga
kann immer noch angeklagt werden.
204
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Na und?
205
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Ihr würdet mit den Waffen
und der Artillerie zurückbleiben,
206
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
die Ihr immer noch Fürst Ishido
als Geschenk anbieten könnt.
207
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Du musst wirklich nicht hierbleiben.
208
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Geh weg.
209
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Sie lässt mich nicht in Ruhe.
210
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Sie folgt mir überall hin.
211
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Eine Gefährtin schläft nicht,
solange der Mann wach ist.
212
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Was für ein dummer Brauch.
213
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Auf Moos sollte man nicht laufen.
214
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Das ist sehr respektlos.
215
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Wenn ich darf ...
216
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Ich glaube, Fuji-Sama verdient besseres.
217
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Sie ist die Nichte meines verstorbenen
Mannes. Gebildet und hochwohlgeboren.
218
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Das ist absolut wunderbar für sie.
219
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Vor Kurzem wurden ihr Mann
und ihr Sohn hingerichtet.
220
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Ihr Mann hatte Ishido-Sama beleidigt,
221
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
und es musste sein,
um Blutvergießen zu verhindern.
222
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Sollte sie nicht trauern?
223
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Anstatt
gestrandeten Engländern hinterherzulaufen?
224
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Wir trauern um unsere Lieben,
indem wir deren Kampf fortsetzen.
225
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Unsinn.
226
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Kinder müssen nicht kämpfen.
227
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Der Vater des Kindes diente Toranaga-Sama.
228
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Und jetzt kann Fuji-Sama
als Ihre Gefährtin das Gleiche tun.
229
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Es gibt ihr einen Platz.
230
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Kaum zu glauben, wenn man sie sieht.
231
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Hinterbliebene Mutter ...
232
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
oder Witwe.
233
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Kennen Sie "Den achtfachen Zaun"?
234
00:20:10,041 --> 00:20:14,875
Von Kindheit an lernen wir,
ihn in uns selbst aufzubauen.
235
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Ein undurchdringlicher Wall, hinter dem
wir uns jederzeit zurückziehen können.
236
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Sie müssen sich darin üben,
zuzuhören ohne zu hören.
237
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Sie können zum Beispiel dem Geräusch
einer fallenden Blüte lauschen oder ...
238
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
wie Steine wachsen.
239
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Wenn Sie wahrhaft zuhören,
löst sich Ihre gegenwärtige Situation auf.
240
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Lassen Sie sich nicht von Höflichkeit,
Verbeugungen und Ritualen täuschen.
241
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Unter all dem
könnten wir weit entfernt sein.
242
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Sicher... und allein.
243
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Er soll zur Hölle fahren!
244
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-Sama besteht darauf,
dass Waffen heute verboten sind.
245
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Unsinn. Ihr Volk trägt Schwerter,
wohin es auch geht.
246
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Er sagt, Pistolen seien etwas anderes.
Gebt sie ab.
247
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nein, verstanden? Nein!
Ich bin nicht mehr sein Gefangener!
248
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Wo ich herkomme,
bittet man Gäste um etwas.
249
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Warten Sie! Bitte!
250
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Das ist nicht nötig!
Als Hatamoto stehen Sie unter Schutz.
251
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Irgendwie werde ich die Erinnerung
an unser erstes Treffen nicht los.
252
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Gib mir die Pistolen.
253
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Nein!
254
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Nein!
255
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-Sama. Sagt dem Anjin,
er soll mir seine Waffen geben.
256
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Geben Sie die Waffen Fuji-Sama.
257
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Als Gefährtin wird sie sie
mit ihrem Leben schützen.
258
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Ich kann mich verdammt gut beschützen.
- Anjin-Sama!
259
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Bitte gebt sie mir.
260
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Sagt diesem milchtropfenden Schmierlappen,
dass ich bereit bin.
261
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Mit größtem Respekt bittet er
für das Missverständnis um Vergebung.
262
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Die Waffen.
263
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Bitte macht Euch auf den Weg.
264
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Das war sehr gut.
265
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Sehr gut.
266
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-Sama sagt, seine Männer
kennen die Grundfertigkeiten,
267
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
wie das Laden oder Reinigen von Musketen.
268
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Die Portugiesen
brachten uns vor 50 Jahren Waffen.
269
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Wir sind mit ihnen sehr erfahren.
270
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Aber natürlich.
271
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Ich möchte mit der Taktik beginnen.
272
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Ausländische Methoden,
die meine Feinde noch nicht kennen.
273
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Er fragt nach Taktiken, die unsere Feinde
vielleicht noch nicht kennen.
274
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Richtig.
275
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Taktik ...
276
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Das war die Vereinbarung.
277
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Fürst Toranaga machte diesen Mann
zu seinem großen Hatamoto.
278
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Mal sehen, wie er dem gerecht wird.
279
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Dann erzähle ich etwas über Taktik.
280
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Zuerst beschreibe ich eine große Schlacht.
281
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Es ist die Belagerung Maltas ...
282
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta ... dort gab es eine Belagerung ...
283
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Anscheinend war es eine große Schlacht.
284
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Sechzigtausend Osmanen
285
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
gegen 600 christliche Ritter,
286
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
unterstützt von maltesischen Hilfstruppen,
287
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
in ihrem riesigen Burgkomplex in St. Elmo.
288
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Die Ritter hielten sechs Monate stand
289
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
und der Feind musste beschämt abziehen.
290
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Wir lernen, dass der Sieg
die Mittelmeerküste rettete
291
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- und so taufte man ...
- Verzeihung. Sie sagten: "lernen"?
292
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Ja.
293
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Wann fand dieser Kampf statt?
294
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Nun ja, vor 35, 40 Jahren.
295
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Sie haben also nicht
an dieser Schlacht teilgenommen?
296
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Sie waren nicht mal geboren,
als dieser Kampf ausgetragen wurde.
297
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hey.
298
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Was fragt Ihr ihn?
299
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Entschuldigung,
ich habe versucht, etwas klarzustellen.
300
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Beginnen Sie nochmal von vorn.
301
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
Aber diesmal mit einer Schlacht,
an der Sie teilgenommen haben.
302
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Ich habe Eurem Fürsten mehrfach gesagt:
303
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
Ich bin Navigator zur See. Nicht wahr?
304
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Nicht viele Infanterieschlachten auf See.
305
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Was ist los?
306
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-Sama,
307
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
sagt ihm bitte, dass Waffentaktiken
meiner Meinung nach nutzlos sind,
308
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
gegen die hohe Kunst
der englischen Seekriegsführung.
309
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Statt Taktik,
310
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
möchte er uns etwas
über den englischen Seekampf lehren.
311
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Burg Osaka ist uneinnehmbar?
312
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Mit Schwertern und Luntenschlössern
würde es Monate dauern.
313
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Aber ankert mein Schiff und meine Kanone
im Umkreis von ein paar tausend Metern,
314
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
und ihr durchbrecht die Burgmauern,
315
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
ohne dass eine Pfeilfeder
eure Wangen streift.
316
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Lasst es mich demonstrieren.
317
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Anheben!
318
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Und jetzt vorwärts!
319
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Wie sage ich "zurück"?
320
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
-"Zurück."
-"U-shi-ro."
321
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Wie soll eine Kanone dieses Ziel treffen?
322
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Würdest du auf den Keil schlagen?
323
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Das ist töricht.
324
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Kanonen treffen nie genau.
325
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Die Portugiesen versuchten das
schon vor Jahren.
326
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Und jetzt laden.
327
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Schießpulver. Weg von den Rädern.
328
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Feuer!
329
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Weg von den Rädern und Feuer!
330
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Gut gemacht.
331
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Vielleicht sind seine Kanonen besser.
332
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Du, Schießpulver.
333
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Schießpulver!
334
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Die Männer
sollen den Feind zum Rückzug zwingen.
335
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Skizziere deine Vektoren.
336
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Nein. Dafür ist es zu früh.
337
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Ausgezeichnet.
338
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
ZUR HÖLLE VERDAMMT
339
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Das ist wunderschön.
340
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Die Männer lernen viel
in angemessenem Tempo.
341
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Ja. Toranaga-Sama wird erfreut sein.
342
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Ich kann ihm noch auf andere Weise helfen.
343
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
Die Erasmus ist nur ein Schiff,
344
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
aber eine Flotte wäre etwas ganz anderes.
345
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Meine Männer in Edo
könnten eine Marine aufbauen.
346
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Vergeben Sie mir,
347
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
aber Sie sollten sich an Ihren Eid
gegenüber Toranaga-Sama erinnern,
348
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
und nicht an die Befehle,
die Sie herführten.
349
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Welche Befehle?
350
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Ihre Verbrechen gegen die Portugiesen.
351
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Ich habe sie mit Ihren Worten gelesen.
352
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Sie sollten wissen, dass unser Fürst
sich niemals gegen Ihre Feinde stellt.
353
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Und Sie sollten sich daran erinnern,
dass wir im Krieg sind,
354
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
Ihr Fürst und meine Königin.
355
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
Und zufällig haben wir gemeinsame Feinde.
356
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Die Katholiken wollten ihn in Osaka töten.
357
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Man wollte Sie töten.
358
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Aus Angst, was ich ihm anbieten kann.
359
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Eine moderne Marine.
Kriegsschiffe, die ihm zugute kommen.
360
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Sie haben keine Ahnung,
was meinem Fürsten zugute kommt.
361
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Ich nehme an, wir müssen beide
unseren Herren dienen, nicht wahr?
362
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Herrgott!
363
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Zum Teufel war das?
364
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Nur ein kleines Erdbeben.
365
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Ein kleines, was?
366
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Sie werden sicher noch weitere erleben.
367
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Es gibt auch Tsunamis vom Meer,
368
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
und Brände, die in Dörfern
und Städten ausbrechen.
369
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Darum baut man Häuser so,
das man sie schnell wieder aufbauen kann.
370
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Denn der Tod liegt in unserer Luft,
unserem Meer und unserer Erde.
371
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Er kann jeden Moment über uns kommen.
372
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Bevor Sie sich in die Politik einmischen,
denken Sie daran:
373
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
Wir leben und wir sterben.
374
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Wir kontrollieren nichts weiter.
375
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Kleines Erdbeben.
376
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Ich liebe dich, Kiku ...
377
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Schon wieder diese Kanonen ...
378
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Seit dieser Barbar angekommen ist,
379
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
all diese schlechten Botschaften.
380
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Herrin Kiku,
der Vogel, der bei Nacht singt ...
381
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
Du kümmerst dich
um das Wohlergehen deines Dorfes.
382
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Wie beeindruckend.
383
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Mach dich nicht über mich lustig.
384
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Das ganze Dorf ist unruhig,
wenn dein Onkel in der Nähe ist.
385
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Mein Onkel ist unser Fürst.
386
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Er ist ein schwieriger Mann,
387
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
aber ob das Dorf gedeiht oder nicht,
liegt an ihm.
388
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Wenn du nur unser Fürst wärst.
389
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Und dann ... Drücken.
390
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Drücken.
391
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Nummer vier.
392
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Vier. Vier.
393
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Macht einen Kettenschuss.
394
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Ein Kettenschuss.
395
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Drücken.
396
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Drücken.
397
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Ja. Ja.
398
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Bitte. Danke. Ja.
399
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Der Kettenschuss vergrößert den Radius,
in dem der Schaden entsteht
400
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
und die Schwere des Schadens selbst.
401
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Ihr werdet schon sehen.
402
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Und ...
403
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Genau so.
404
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Und klar.
405
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Bitte sehr.
406
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Fürst Ishidos Männer
kommen aus dem Westen!
407
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Sie durchbrachen den Kontrollpunkt!
408
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen führt die Gruppe an.
409
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Was ist los?
410
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Bereitest du einen Krieg vor?
411
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Bitte versteht ...
412
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
In dieser Nacht wusste ich nicht,
dass Toranaga fliehen wollte.
413
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Eine Einladung.
414
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Du musst nach Osaka zurück.
415
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Erneuere deinen Treueeid gegenüber dem Rat
416
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
und akzeptiere
die Konsequenzen deines Handelns.
417
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Das ist ein Missverständnis.
418
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Dann weigerst du dich?
419
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Tötet mich, und Ishido
verliert einen wichtigen Verbündeten.
420
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Du hast dich also entschieden.
421
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Ich werde Fürst Ishido sagen,
dass du jetzt sein Feind bist.
422
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Seht Ihr es nicht? Es kommt Krieg.
423
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Wollt Ihr Ishido seiner einzigen Chance
auf den Sieg berauben?
424
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Seht.
425
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Die Kanonen des Barbaren ...
426
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Sie sind anders als alle anderen.
427
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Sie zerschmettern die Eier der Christen.
428
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Ich kenne Euch seit Ewigkeiten.
429
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Bitte bleibt über Nacht.
430
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Morgen üben wir weiter.
431
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Seid Ihr nicht beeindruckt,
bringe ich meinen Kopf selbst zu Ishido.
432
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
In Ordnung?
433
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Gut.
434
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Richtet Quartiere für Jozen
und seine Männer her.
435
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Morgen beobachten sie
eine Demonstration unserer Artillerie.
436
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Warum?
437
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Er soll sehen,
wozu unsere Waffen fähig sind.
438
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Dann kehrt er nach Osaka zurück,
wo alle Fürsten erbeben werden,
439
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
vor der unermesslichen Macht Eures Vaters.
440
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Ich freue mich auf das Beben.
441
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Ich wurde nach Osaka gerufen,
442
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
um dem Rat meine Loyalität zu schwören.
443
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Du wirst dich weigern.
444
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Natürlich, Herr Nagakado.
445
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Dass ich Euren Vater verrate ...
allein der Verdacht ist erschütternd.
446
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Ich würde mein Leben
für Euren Vater geben.
447
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Ich kann nicht fassen, dass ich mein Leben
für diesen Mann gebe.
448
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Wenn Ihr geht,
schlitzen sie euren Bauch auf.
449
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Es gibt keinen Ausweg.
450
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Es ist absurd,
dass dies mein Ende sein soll.
451
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Vielleicht gibt es eine Lösung.
452
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Und die Regenten in Osaka
üben Druck auf Yabushige aus?
453
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Er ist vogelfrei,
weil er ihren Befehl verweigert.
454
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
Wenn er nach Osaka zurückkehrt, wird ihm
zweifellos befohlen, Seppuku zu begehen.
455
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Essen Sie. Bitte.
456
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Was haben Sie da?
457
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Das ist nichts für Sie.
458
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Was soll das heißen?
Ich will etwas probieren.
459
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Der Anjin möchte Natto probieren.
460
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Er scheint sehr entschlossen zu sein.
461
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-Sama, würdet Ihr Fuji
in meinem Namen etwas sagen?
462
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Ich wollte mich für mein Verhalten
von vorher entschuldigen.
463
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Der Anjin entschuldigt sich
für seine schlechten Manieren.
464
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Ich glaube, so bietet man Geschenke an.
Entschuldigen Sie meine grobe Verpackung.
465
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Ich danke ihr
für ihren hervorragenden Dienst.
466
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Sie möchte das Geschenk
als Geste meiner Dankbarkeit annehmen.
467
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Das sind die besten Waffen
und ich werde sie sehr vermissen.
468
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Aber für einen guten Job
braucht sie das Beste.
469
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Er möchte dir diese Waffe geben.
470
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Was sollte ich mit ihnen anfangen?
471
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Ich zeige dir, wie man sie benutzt.
472
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Sie wird
die furchterregendste Frau Japans.
473
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Du kannst ihn in Zukunft gut beschützen.
474
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Eher könnte ich ein Pferd
aus einer Kürbisflasche ziehen.
475
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Er versucht freundlich zu sein.
476
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Habe ich sie beleidigt?
477
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Sie gehörten meinem Vater, der tot ist.
478
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Bitte sagt ihm:
479
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
Ich kann nicht die Gefährtin
eines Mannes ohne Schwerter sein.
480
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fuji-Sama will, dass Sie, als ihr Gemahl,
die Schwerter ihrer Familie tragen.
481
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Sie sind Symbol des Mutes
ihres verstorbenen Vaters.
482
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Ich kann sie nicht annehmen.
483
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Bitte nehmt sie.
484
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-Sama weist zu Recht darauf hin,
dass es für Sie als Hatamoto
485
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
ungebührlich ist,
keine Schwerter zu tragen.
486
00:40:22,666 --> 00:40:24,625
- Sie müssen sie annehmen.
- Bitte.
487
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Vielen Dank ... "Gozirimasuru".
488
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Es heißt: "Gozarimasuru".
489
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Irgendwann lerne ich das schon noch.
490
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Ich möchte Sie daran erinnern,
dass Sie das nicht essen müssen.
491
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Ein bisschen wie Käse.
492
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Es stinkt sehr ...
493
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
vielleicht verdorbener Käse.
494
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Aber durchaus genießbar.
495
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Es ist bedauerlich,
dass Jozen die Kanonen gesehen hat.
496
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Ich fürchte, er wird Ishido
von unserer Taktik erzählen.
497
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Diese arroganten Scheißefresser!
498
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Schicken wir Eurem Vater eine Nachricht.
499
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Fragt, was er tun würde.
500
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Jeder hält mich für nutzlos.
501
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Für einen verwöhnten,
verweichlichten Minowara-Lümmel.
502
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Aber jemand
muss für unseren Namen einstehen.
503
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Trotzdem ...
504
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Ohne die Erlaubnis Eures Vaters
solltet Ihr keinen Krieg beginnen.
505
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Jetzt klingst du wie er.
506
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
Mache nie den ersten Schritt.
507
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
Warte auf die Fehler des Feindes.
508
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Das ist eine ernste Situation.
509
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Wenn Euer Vater es nur verstehen würde.
510
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Er hört nie auf andere.
511
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Dann haben wir morgen
512
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
keine andere Wahl,
als dem Feind unsere Taktik offenzulegen.
513
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
514
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Schicke keine Nachricht an meinen Vater.
515
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Ich regle das.
516
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Wunderschön.
517
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Scheiße.
- Entschuldigung.
518
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-Sama sagte,
Sie wollten spazieren gehen.
519
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Ja, das wollte ich.
520
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Schön, dass Sie Ihre Meinung
über Bäder geändert haben.
521
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Würdet Ihr Euch setzen?
522
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Ich wollte Ihnen
für das Geschenk an Fuji-Sama danken.
523
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Das hat ihr sehr viel bedeutet.
524
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Wie ihr Geschenk an mich.
525
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Sie sollten auch wissen, dass Sie sich
bezüglich meines Dienstes in Ajiro irren.
526
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Er hat nichts mit der Kirche zu tun.
527
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Sprecht weiter.
528
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Sie kennen meinen Familiennamen nicht.
529
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Aber er ist in Japan bekannt.
530
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Vor vielen Jahren ...
531
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
hat mir eine große Ungerechtigkeit
alles genommen.
532
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Lange Zeit war ich nicht in der Lage,
eine Lösung für das Geschehene zu finden.
533
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Aber kürzlich bot mir Toranaga-Sama
einen Weg.
534
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Welche Lösung?
535
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Ihr habt gesagt ...
536
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
Eure Häuser sind so konzipiert,
dass man sie ...
537
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
so schnell aufbauen kann,
wie sie zerstört werden.
538
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Wenn also ein Haus 50 Mal zerstört
und wieder aufgebaut wird,
539
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
dann sehe ich keine zerstörten Häuser.
540
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Ich sehe nur ein Haus.
541
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Und hier sehe ich eine Frau ...
542
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
die mir keine Erklärungen schuldet.
543
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Wie heißt sie nochmal?
544
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
Die Stadt Ihrer Geburt?
545
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
546
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
London.
547
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
Eine Stadt wie Osaka?
548
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Na ja ...
549
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Eine Stadt, ja,
aber überhaupt nicht wie Osaka.
550
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Sie ist überfüllt und dreckig.
551
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Aber man kann viel tun.
552
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Was würden Sie dort
an einem Abend wie diesem machen?
553
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Wenn Ihr den ganzen Weg aus Japan
mit mir kommen würdet,
554
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
brächte ich Euch zur Königin.
555
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Würde sie uns empfangen?
556
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Oh ja, ganz sicher.
557
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Und wir würden
Richmond Palace besichtigen.
558
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Wir hätten ein langweiliges Abendessen,
559
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
und zum Ausgleich gingen wir ins Theater.
560
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Gibt es hier Theater?
561
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Ja. Sie sind sehr beliebt.
562
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Obwohl die meisten Stücke
traurig und tragisch sind.
563
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Ja, wir haben Tragödien.
564
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Verhängnisvolle Liebe, verfluchte Könige.
565
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Und danach?
566
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Wir würden spazieren gehen.
567
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Ja.
568
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Wir würden Sanpo Suru
entlang der Themse machen.
569
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Ein großer Fluss.
570
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Verläuft durch die Stadt.
Und besonders schön ist er nachts.
571
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Man kann sich fast vergessen.
572
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Und alle Probleme,
die eigene Vergangenheit und ...
573
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
all die Arten, wie das Leben ...
574
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
einen zerstören kann.
575
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Alles verschwindet einfach.
576
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Und dann ist man frei.
577
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Ja.
578
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Ich glaube schon.
579
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Gute Nacht, Anjin-Sama.
580
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Der Regen ist heute sehr schön.
581
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Regen.
582
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Guten Morgen.
583
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Sie scheinen guter Stimmung zu sein.
584
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Wie ich es sein sollte.
585
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Nach einer Nacht in guter Gesellschaft.
586
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Die Kurtisane war also akzeptabel.
Ich bin froh das zu hören.
587
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Wir hielten sie für ein nettes Geschenk.
588
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Ich verstehe nicht. Ihr seid nicht ...
589
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Es war ein sehr aufmerksames Geschenk.
590
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Trägt er auch noch Schwerter?
591
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Das ist ein schlechtes Omen.
592
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Die Ziele für die heutige Demonstration
593
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
wurden von Nagakado selbst koordiniert.
594
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Prächtig!
595
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, vielleicht gibt es für dich
eine Karriere im Theater.
596
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Bei dieser Übung
wird die Kanone über die Ebene schießen
597
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
und die Ziele
mit perfekter Genauigkeit treffen.
598
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
599
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Warum fängst du nicht an?
600
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Alle Mann zurücktreten!
601
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Zurücktreten!
602
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Was ist da los?
- Ich weiß es nicht.
603
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
604
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Eure Anwesenheit ist unerträglich.
605
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Ihr habt meinen Vater beleidigt.
606
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Ich will Satisfaktion!
607
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Was soll das?
608
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Steck dein Schwert weg.
609
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen ist offizieller Bote der Regenten!
610
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Wer hat das befohlen?
611
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Ich war das.
612
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Yoshii Toranagas Sohn ...
613
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado befielt es!
614
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Das ist eine schockierende Provokation!
615
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Dein Vater wird es erfahren!
616
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Das ist mir egal.
617
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Ich will, dass er es erfährt.
618
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Hält ihn niemand auf?
- Halten Sie sich zurück.
619
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
So kämpfen Samurai nicht!
620
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Ihr seid Wilde.
621
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Ihr alle ...
622
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen ...
623
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Das bedeutet Krieg.
624
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Untertitel von: Robert Link
44543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.