All language subtitles for Shogun 2024 S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Sie starben, weil sie Teil eines größeren Kampfes waren. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Jetzt bist du an der Reihe. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Zu seiner Sicherheit muss der Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 in dein Fischerdorf nach Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Fürst Ishido war durch Eure plötzliche Abreise verwirrt. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Erinnert Euren Fürsten daran: Ich folge meinem Eid. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Das Schwarze Schiff bringt uns aus Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Aber Sie müssen bleiben. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Scheiß drauf. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Achtung! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Er hat es geschafft! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Ich möchte, dass er ein Regiment in ausländischen Taktiken ausbildet, 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 mit den Waffen seines Schiffes. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Ich ernenne ihn ... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 zum Hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Eine sehr große Ehre. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Macht der Anjin mit? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Mein Fürst möchte ein Wettschwimmen. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Lassen Sie ihn nicht gewinnen. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Mein Fürst hasst das. 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Ich würde es nicht wagen. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Fürst Omi! Eine Nachricht aus Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Hört her! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Fürst Yabushige kommt mit einem Gast ins Dorf, 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 mit dem Fürst des Kantō, Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Schnell, bereitet alles vor. 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 KAPITEL VIER: DER ACHTFACHE ZAUN 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Ich flehe Euch an, nehmt diese Bürde von mir. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Fürst Toranaga gab dem Anjin den Titel, 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - den er für angemessen hielt. - Lächerlich! 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Als Hatamoto braucht der Anjin eine Gefährtin. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Dann flehe ich Euch an ... 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Erlaubt mir, den Clan zu verlassen und Nonne zu werden. 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 So etwas wirst du unterlassen. 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Womit habe ich das verdient? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Ich muss den Tod meines Kindes ertragen, 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 und jetzt auch noch einem Barbaren dienen? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Wie grausam von mir. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Nach dem Verlust, den Ihr gerade erlitten habt. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro starb ehrenhaft. 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Ich werde seinen Wünschen gehorchen 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 und weiterhin unserem Fürsten dienen. 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Ich vertraue Fürst Toranaga. 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ein Jahr, mehr verlangt er nicht. 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Sie stimmt sechs Monaten zu. 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 In Ajiro wird alles in Ordnung sein. 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Mein Neffe kümmert sich um jedes Detail. 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Gut. 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Es gilt, keine Zeit zu verlieren. 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Unsere Streitkräfte müssen bereit sein, 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 bevor der Rat Ersatz für meinen Vater findet. 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Ersatz? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Hatte ich es versäumt, es dir zu sagen? 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Ich erteilte Hiromatsu einen Befehl. 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Sobald wir Osaka verließen, 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 sollte er mein Rücktrittsschreiben überbringen. 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Ihr seid aus dem Rat der Regenten ausgetreten? 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Es war notwendig. 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Aber damit habt Ihr Euer Todesurteil unterschrieben. 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Ihr zerstört Euer Ziel, Eure Vasallen, Verbündeten, Freunde. 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Wir sind erledigt! 66 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh nein, Moment. 67 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Ganz Izu ist das. 68 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Vergebt mein Benehmen. 69 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Dann ist es wohl angemessen, dass Ihr sofort Seppuku begeht. 70 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Danke. 71 00:06:53,166 --> 00:06:59,125 Aber bis eine gerichtliche Anordnung eintrifft, bleibt mein Kopf, wo er ist. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Fürst, Ajiro in Sicht! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Wessen Armee ist das? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-Samas. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Alle sind Toranaga-Sama treu ergeben. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Hoffen wir es. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Ich hätte besseren Sake kaufen sollen. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Ich habe auf Euch gewartet, Onkel. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Ist das derselbe Barbar? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Der Barbar ist jetzt ein Hatamoto. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Bitte besorge ein Zuhause für ihn. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Seine Gefährtin und Frau Toda werden ebenfalls dort wohnen. 83 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Da dem Rat die Hände gebunden sind, wäre Euer Kopf jetzt von großem Wert. 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Ein ehrgeiziger Verbündeter ist kein Verbündeter. 85 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Eure Anwesenheit ehrt uns, Frau Mariko. 86 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-Sama, das ist Omi-Sama. Der Herr dieses Dorfes. 87 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Wir kennen uns schon. 88 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Vergebt mir. 89 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Und leck mich, du weinerlicher kleiner Scheißlappen. 90 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Fürst! 91 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Eure Ankunft bereitet Euren Männern große Freude! 92 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Bitte, hört! 93 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-Sama! 94 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-Sama! 95 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Fürst, es wäre mir eine Freude, wenn Ihr meine Truppen inspizieren würdet. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai von Izu. 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Es ist mir eine Ehre, die Streitkräfte 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 meines Freundes und Verbündeten Kashigi Yabushige zu sehen. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Es ziehen dunkle Wolken über Japan herauf. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Wir müssen das Land vor Verrätern schützen. 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 An diejenigen, die das Erbe des Taikō beschmutzen: 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Mögen die Götter euch ohne Mitleid vernichten! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Und an alle, die loyal kämpfen: 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Ich bin es, Yoshii Toranaga, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 der sich demütig vor euch verneigt! 106 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-Sama! 107 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-Sama! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Onkel, 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 das ganze Dorf hat sich auf Eure Ankunft vorbereitet. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mein Vater muss dringend abreisen. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Wir müssen unser Waffenregiment ausbilden, bevor er zurückkommt. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Ich hätte doch den Billigen kaufen sollen. 113 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Die Männer aus dem Loch. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Hast du sie gesehen? 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Sind sie sicher? 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 117 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Willkommen, Anjin-Sama. 118 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Meine Männer. 119 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Ich würde sie gern sehen. Meine ... 120 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Wo sind sie? 121 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Na ja ... alle wurden an einen anderen Ort gebracht. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Es ist ein sicherer Ort. 123 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Tut mir leid, ich ... 124 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Schau, vielleicht kannst du mir helfen? Damit. 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Was soll das? 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Er scheint zu seinem Schiff rudern zu wollen. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Was denn? Lass los! 128 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Das Schiff gehört dir nicht. 129 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Der Zutritt ist verboten! 130 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Ich fürchte, Sie dürfen ohne Genehmigung nicht aufs Schiff. 131 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Auf mein Schiff? 132 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Wenn Sie etwas brauchen ... - Allerdings. 133 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Meine Pistolen und meine Männer. Ich will sie sehen. 134 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Die Männer wurden zu deren Sicherheit in Toranaga-Samas Stadt Edo gebracht. 135 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Und Ihre Waffen können wir bei Bedarf holen. 136 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Also bitte, Mariko. 137 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Euer Fürst und ich hatten eine Vereinbarung. 138 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Das Schiff und die Besatzung gehören jetzt mir. 139 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Sie irren sich. 140 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Ihr Schiff und Ihre Besatzung gehören Toranaga-Sama. 141 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Und er wird sie nutzen, wie es ihm gefällt. 142 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Vielen Dank für die Klarstellung. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-Sama. Das ist Uejirou, der Gärtner. 144 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Verzeihen Sie, aber Uejirou nennen wir nicht "Sama". 145 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Es ist nicht angemessen. 146 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Ihr Haus ist zur Besichtigung bereit. Hier entlang. 147 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Mein Haus? 148 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Ihre Bediensteten haben alles vorbereitet. 149 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Meine Bediensteten? 150 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Dort finden Sie Ihr Schlafzimmer sowie Fuji-Samas Zimmer. 151 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Das Gästezimmer, in dem ich übernachte. 152 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Möchten Sie nach der langen Reise einen Tee? 153 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Warum bekomme ich das alles? 154 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Es ist einem Hatamoto nur angemessen. 155 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Nein ... Moment. Wie lange soll ich hier bleiben? 156 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-Sama sagt, die Ausbildung dauert sechs Monate. 157 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Entschuldigung. Sechs Monate? 158 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Sie wollten doch Männer ausbilden. 159 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Ja. Um meine Männer und mein Schiff zurückzubekommen. 160 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Bitte haben Sie etwas Geduld, Anjin-Sama. 161 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Als Hatamoto bekommen Sie ein Zuhause, ein gutes Gehalt von 240 Koku pro Jahr ... 162 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Ich möchte keine guten Kuckucks. 163 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 ... und Fuji-Sama nicht als Gefährtin. 164 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Sie ist sicher sehr nett, aber ich will keine Frau. 165 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Ich will mich nicht mit ihr betten. 166 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Oder mit irgendetwas sonst. 167 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Auf jeden Fall kümmert sie sich um Haus und Bedienstete, 168 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 um alle finanziellen Dinge. 169 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Das zurückzuweisen, würde den Fürsten beleidigen. 170 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Ich weise es zurück. 171 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Ich weise all das zurück. 172 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Es gab eine klare Vereinbarung mit Toranaga ... 173 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Verzeihung, Toranaga-Sama. 174 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Aber er verschwindet. 175 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Und ich bin wieder ein Gefangener. 176 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Nur mit besseren Wohnräumen. 177 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Sechs Monate. 178 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Sechs Monate ... 179 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Diesen Sake nicht zu trinken ... 180 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Dieser Toranaga ... 181 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Ihr habt ihm in Osaka das Leben gerettet, 182 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 und jetzt spuckt er Euch ins Gesicht. 183 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Also, Omi. 184 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Hast du das Nagetier gefunden, 185 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 das Toranaga vom Barbarenschiff erzählte? 186 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Noch nicht. 187 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Was hast du die ganze Zeit gemacht? 188 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Deine Kosode parfümiert? 189 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Er ist noch ein Junge. 190 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Zu jung, um dieses Dorf zu führen. 191 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Die Götter lachen mich aus! 192 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido glaubt wahrscheinlich, dass ich ihn verraten habe. 193 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Es sieht so aus, als folgte ich einer verlorenen Sache. 194 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Ein Waffenregiment ausbilden, 195 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 mit einem Barbaren, der Hatamoto sein soll. 196 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Was zum Teufel soll ich tun? 197 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Dieses Waffenregiment ... 198 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Es ist immer noch Euer Regiment. 199 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Erlaubt mir ... 200 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Im Moment habt Ihr die Waffen und die Kanone. 201 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Bis Fürst Toranaga zurückkehrt, gehört alles Euch. 202 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Es könnte sein, dass der Rat noch ein fünftes Mitglied findet. 203 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Fürst Toranaga kann immer noch angeklagt werden. 204 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Na und? 205 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Ihr würdet mit den Waffen und der Artillerie zurückbleiben, 206 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 die Ihr immer noch Fürst Ishido als Geschenk anbieten könnt. 207 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Du musst wirklich nicht hierbleiben. 208 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Geh weg. 209 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Sie lässt mich nicht in Ruhe. 210 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Sie folgt mir überall hin. 211 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Eine Gefährtin schläft nicht, solange der Mann wach ist. 212 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Was für ein dummer Brauch. 213 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Auf Moos sollte man nicht laufen. 214 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Das ist sehr respektlos. 215 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Wenn ich darf ... 216 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Ich glaube, Fuji-Sama verdient besseres. 217 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Sie ist die Nichte meines verstorbenen Mannes. Gebildet und hochwohlgeboren. 218 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Das ist absolut wunderbar für sie. 219 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Vor Kurzem wurden ihr Mann und ihr Sohn hingerichtet. 220 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Ihr Mann hatte Ishido-Sama beleidigt, 221 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 und es musste sein, um Blutvergießen zu verhindern. 222 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Sollte sie nicht trauern? 223 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Anstatt gestrandeten Engländern hinterherzulaufen? 224 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Wir trauern um unsere Lieben, indem wir deren Kampf fortsetzen. 225 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Unsinn. 226 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Kinder müssen nicht kämpfen. 227 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Der Vater des Kindes diente Toranaga-Sama. 228 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Und jetzt kann Fuji-Sama als Ihre Gefährtin das Gleiche tun. 229 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Es gibt ihr einen Platz. 230 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Kaum zu glauben, wenn man sie sieht. 231 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Hinterbliebene Mutter ... 232 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 oder Witwe. 233 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Kennen Sie "Den achtfachen Zaun"? 234 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Von Kindheit an lernen wir, ihn in uns selbst aufzubauen. 235 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Ein undurchdringlicher Wall, hinter dem wir uns jederzeit zurückziehen können. 236 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Sie müssen sich darin üben, zuzuhören ohne zu hören. 237 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Sie können zum Beispiel dem Geräusch einer fallenden Blüte lauschen oder ... 238 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 wie Steine wachsen. 239 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Wenn Sie wahrhaft zuhören, löst sich Ihre gegenwärtige Situation auf. 240 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Lassen Sie sich nicht von Höflichkeit, Verbeugungen und Ritualen täuschen. 241 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Unter all dem könnten wir weit entfernt sein. 242 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Sicher... und allein. 243 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Er soll zur Hölle fahren! 244 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-Sama besteht darauf, dass Waffen heute verboten sind. 245 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Unsinn. Ihr Volk trägt Schwerter, wohin es auch geht. 246 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Er sagt, Pistolen seien etwas anderes. Gebt sie ab. 247 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nein, verstanden? Nein! Ich bin nicht mehr sein Gefangener! 248 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Wo ich herkomme, bittet man Gäste um etwas. 249 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Warten Sie! Bitte! 250 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Das ist nicht nötig! Als Hatamoto stehen Sie unter Schutz. 251 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Irgendwie werde ich die Erinnerung an unser erstes Treffen nicht los. 252 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Gib mir die Pistolen. 253 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Nein! 254 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nein! 255 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-Sama. Sagt dem Anjin, er soll mir seine Waffen geben. 256 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Geben Sie die Waffen Fuji-Sama. 257 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Als Gefährtin wird sie sie mit ihrem Leben schützen. 258 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Ich kann mich verdammt gut beschützen. - Anjin-Sama! 259 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Bitte gebt sie mir. 260 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Sagt diesem milchtropfenden Schmierlappen, dass ich bereit bin. 261 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Mit größtem Respekt bittet er für das Missverständnis um Vergebung. 262 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Die Waffen. 263 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Bitte macht Euch auf den Weg. 264 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Das war sehr gut. 265 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Sehr gut. 266 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-Sama sagt, seine Männer kennen die Grundfertigkeiten, 267 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 wie das Laden oder Reinigen von Musketen. 268 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Die Portugiesen brachten uns vor 50 Jahren Waffen. 269 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Wir sind mit ihnen sehr erfahren. 270 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Aber natürlich. 271 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Ich möchte mit der Taktik beginnen. 272 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Ausländische Methoden, die meine Feinde noch nicht kennen. 273 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Er fragt nach Taktiken, die unsere Feinde vielleicht noch nicht kennen. 274 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Richtig. 275 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktik ... 276 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Das war die Vereinbarung. 277 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Fürst Toranaga machte diesen Mann zu seinem großen Hatamoto. 278 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Mal sehen, wie er dem gerecht wird. 279 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Dann erzähle ich etwas über Taktik. 280 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Zuerst beschreibe ich eine große Schlacht. 281 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Es ist die Belagerung Maltas ... 282 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta ... dort gab es eine Belagerung ... 283 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Anscheinend war es eine große Schlacht. 284 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Sechzigtausend Osmanen 285 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 gegen 600 christliche Ritter, 286 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 unterstützt von maltesischen Hilfstruppen, 287 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 in ihrem riesigen Burgkomplex in St. Elmo. 288 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Die Ritter hielten sechs Monate stand 289 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 und der Feind musste beschämt abziehen. 290 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Wir lernen, dass der Sieg die Mittelmeerküste rettete 291 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - und so taufte man ... - Verzeihung. Sie sagten: "lernen"? 292 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ja. 293 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Wann fand dieser Kampf statt? 294 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Nun ja, vor 35, 40 Jahren. 295 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Sie haben also nicht an dieser Schlacht teilgenommen? 296 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Sie waren nicht mal geboren, als dieser Kampf ausgetragen wurde. 297 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hey. 298 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Was fragt Ihr ihn? 299 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Entschuldigung, ich habe versucht, etwas klarzustellen. 300 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Beginnen Sie nochmal von vorn. 301 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 Aber diesmal mit einer Schlacht, an der Sie teilgenommen haben. 302 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Ich habe Eurem Fürsten mehrfach gesagt: 303 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 Ich bin Navigator zur See. Nicht wahr? 304 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Nicht viele Infanterieschlachten auf See. 305 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Was ist los? 306 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-Sama, 307 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 sagt ihm bitte, dass Waffentaktiken meiner Meinung nach nutzlos sind, 308 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 gegen die hohe Kunst der englischen Seekriegsführung. 309 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Statt Taktik, 310 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 möchte er uns etwas über den englischen Seekampf lehren. 311 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Burg Osaka ist uneinnehmbar? 312 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Mit Schwertern und Luntenschlössern würde es Monate dauern. 313 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Aber ankert mein Schiff und meine Kanone im Umkreis von ein paar tausend Metern, 314 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 und ihr durchbrecht die Burgmauern, 315 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 ohne dass eine Pfeilfeder eure Wangen streift. 316 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Lasst es mich demonstrieren. 317 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Anheben! 318 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Und jetzt vorwärts! 319 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Wie sage ich "zurück"? 320 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 -"Zurück." -"U-shi-ro." 321 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Wie soll eine Kanone dieses Ziel treffen? 322 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Würdest du auf den Keil schlagen? 323 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Das ist töricht. 324 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Kanonen treffen nie genau. 325 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Die Portugiesen versuchten das schon vor Jahren. 326 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Und jetzt laden. 327 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Schießpulver. Weg von den Rädern. 328 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Feuer! 329 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Weg von den Rädern und Feuer! 330 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Gut gemacht. 331 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Vielleicht sind seine Kanonen besser. 332 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Du, Schießpulver. 333 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Schießpulver! 334 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Die Männer sollen den Feind zum Rückzug zwingen. 335 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Skizziere deine Vektoren. 336 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nein. Dafür ist es zu früh. 337 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Ausgezeichnet. 338 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 ZUR HÖLLE VERDAMMT 339 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Das ist wunderschön. 340 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Die Männer lernen viel in angemessenem Tempo. 341 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ja. Toranaga-Sama wird erfreut sein. 342 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Ich kann ihm noch auf andere Weise helfen. 343 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 Die Erasmus ist nur ein Schiff, 344 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 aber eine Flotte wäre etwas ganz anderes. 345 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Meine Männer in Edo könnten eine Marine aufbauen. 346 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Vergeben Sie mir, 347 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 aber Sie sollten sich an Ihren Eid gegenüber Toranaga-Sama erinnern, 348 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 und nicht an die Befehle, die Sie herführten. 349 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Welche Befehle? 350 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Ihre Verbrechen gegen die Portugiesen. 351 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Ich habe sie mit Ihren Worten gelesen. 352 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Sie sollten wissen, dass unser Fürst sich niemals gegen Ihre Feinde stellt. 353 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Und Sie sollten sich daran erinnern, dass wir im Krieg sind, 354 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 Ihr Fürst und meine Königin. 355 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 Und zufällig haben wir gemeinsame Feinde. 356 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Die Katholiken wollten ihn in Osaka töten. 357 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Man wollte Sie töten. 358 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Aus Angst, was ich ihm anbieten kann. 359 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Eine moderne Marine. Kriegsschiffe, die ihm zugute kommen. 360 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Sie haben keine Ahnung, was meinem Fürsten zugute kommt. 361 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Ich nehme an, wir müssen beide unseren Herren dienen, nicht wahr? 362 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Herrgott! 363 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Zum Teufel war das? 364 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Nur ein kleines Erdbeben. 365 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Ein kleines, was? 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Sie werden sicher noch weitere erleben. 367 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Es gibt auch Tsunamis vom Meer, 368 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 und Brände, die in Dörfern und Städten ausbrechen. 369 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Darum baut man Häuser so, das man sie schnell wieder aufbauen kann. 370 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Denn der Tod liegt in unserer Luft, unserem Meer und unserer Erde. 371 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Er kann jeden Moment über uns kommen. 372 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Bevor Sie sich in die Politik einmischen, denken Sie daran: 373 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 Wir leben und wir sterben. 374 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Wir kontrollieren nichts weiter. 375 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Kleines Erdbeben. 376 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Ich liebe dich, Kiku ... 377 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Schon wieder diese Kanonen ... 378 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Seit dieser Barbar angekommen ist, 379 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all diese schlechten Botschaften. 380 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Herrin Kiku, der Vogel, der bei Nacht singt ... 381 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 Du kümmerst dich um das Wohlergehen deines Dorfes. 382 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Wie beeindruckend. 383 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Mach dich nicht über mich lustig. 384 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Das ganze Dorf ist unruhig, wenn dein Onkel in der Nähe ist. 385 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mein Onkel ist unser Fürst. 386 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Er ist ein schwieriger Mann, 387 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 aber ob das Dorf gedeiht oder nicht, liegt an ihm. 388 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Wenn du nur unser Fürst wärst. 389 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Und dann ... Drücken. 390 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Drücken. 391 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Nummer vier. 392 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Vier. Vier. 393 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Macht einen Kettenschuss. 394 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Ein Kettenschuss. 395 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Drücken. 396 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Drücken. 397 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Ja. Ja. 398 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Bitte. Danke. Ja. 399 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Der Kettenschuss vergrößert den Radius, in dem der Schaden entsteht 400 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 und die Schwere des Schadens selbst. 401 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ihr werdet schon sehen. 402 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Und ... 403 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Genau so. 404 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Und klar. 405 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Bitte sehr. 406 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Fürst Ishidos Männer kommen aus dem Westen! 407 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Sie durchbrachen den Kontrollpunkt! 408 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen führt die Gruppe an. 409 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Was ist los? 410 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Bereitest du einen Krieg vor? 411 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Bitte versteht ... 412 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 In dieser Nacht wusste ich nicht, dass Toranaga fliehen wollte. 413 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Eine Einladung. 414 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Du musst nach Osaka zurück. 415 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Erneuere deinen Treueeid gegenüber dem Rat 416 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 und akzeptiere die Konsequenzen deines Handelns. 417 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Das ist ein Missverständnis. 418 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Dann weigerst du dich? 419 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Tötet mich, und Ishido verliert einen wichtigen Verbündeten. 420 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Du hast dich also entschieden. 421 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Ich werde Fürst Ishido sagen, dass du jetzt sein Feind bist. 422 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Seht Ihr es nicht? Es kommt Krieg. 423 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Wollt Ihr Ishido seiner einzigen Chance auf den Sieg berauben? 424 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Seht. 425 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Die Kanonen des Barbaren ... 426 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Sie sind anders als alle anderen. 427 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Sie zerschmettern die Eier der Christen. 428 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Ich kenne Euch seit Ewigkeiten. 429 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Bitte bleibt über Nacht. 430 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Morgen üben wir weiter. 431 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Seid Ihr nicht beeindruckt, bringe ich meinen Kopf selbst zu Ishido. 432 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 In Ordnung? 433 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Gut. 434 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Richtet Quartiere für Jozen und seine Männer her. 435 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Morgen beobachten sie eine Demonstration unserer Artillerie. 436 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Warum? 437 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Er soll sehen, wozu unsere Waffen fähig sind. 438 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Dann kehrt er nach Osaka zurück, wo alle Fürsten erbeben werden, 439 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 vor der unermesslichen Macht Eures Vaters. 440 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ich freue mich auf das Beben. 441 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Ich wurde nach Osaka gerufen, 442 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 um dem Rat meine Loyalität zu schwören. 443 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Du wirst dich weigern. 444 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Natürlich, Herr Nagakado. 445 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Dass ich Euren Vater verrate ... allein der Verdacht ist erschütternd. 446 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Ich würde mein Leben für Euren Vater geben. 447 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Ich kann nicht fassen, dass ich mein Leben für diesen Mann gebe. 448 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Wenn Ihr geht, schlitzen sie euren Bauch auf. 449 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Es gibt keinen Ausweg. 450 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Es ist absurd, dass dies mein Ende sein soll. 451 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Vielleicht gibt es eine Lösung. 452 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Und die Regenten in Osaka üben Druck auf Yabushige aus? 453 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Er ist vogelfrei, weil er ihren Befehl verweigert. 454 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 Wenn er nach Osaka zurückkehrt, wird ihm zweifellos befohlen, Seppuku zu begehen. 455 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Essen Sie. Bitte. 456 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Was haben Sie da? 457 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Das ist nichts für Sie. 458 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Was soll das heißen? Ich will etwas probieren. 459 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Der Anjin möchte Natto probieren. 460 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Er scheint sehr entschlossen zu sein. 461 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-Sama, würdet Ihr Fuji in meinem Namen etwas sagen? 462 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Ich wollte mich für mein Verhalten von vorher entschuldigen. 463 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Der Anjin entschuldigt sich für seine schlechten Manieren. 464 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Ich glaube, so bietet man Geschenke an. Entschuldigen Sie meine grobe Verpackung. 465 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Ich danke ihr für ihren hervorragenden Dienst. 466 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Sie möchte das Geschenk als Geste meiner Dankbarkeit annehmen. 467 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Das sind die besten Waffen und ich werde sie sehr vermissen. 468 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Aber für einen guten Job braucht sie das Beste. 469 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Er möchte dir diese Waffe geben. 470 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Was sollte ich mit ihnen anfangen? 471 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Ich zeige dir, wie man sie benutzt. 472 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Sie wird die furchterregendste Frau Japans. 473 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Du kannst ihn in Zukunft gut beschützen. 474 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Eher könnte ich ein Pferd aus einer Kürbisflasche ziehen. 475 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Er versucht freundlich zu sein. 476 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Habe ich sie beleidigt? 477 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Sie gehörten meinem Vater, der tot ist. 478 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Bitte sagt ihm: 479 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 Ich kann nicht die Gefährtin eines Mannes ohne Schwerter sein. 480 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-Sama will, dass Sie, als ihr Gemahl, die Schwerter ihrer Familie tragen. 481 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Sie sind Symbol des Mutes ihres verstorbenen Vaters. 482 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Ich kann sie nicht annehmen. 483 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Bitte nehmt sie. 484 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-Sama weist zu Recht darauf hin, dass es für Sie als Hatamoto 485 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 ungebührlich ist, keine Schwerter zu tragen. 486 00:40:22,666 --> 00:40:24,625 - Sie müssen sie annehmen. - Bitte. 487 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Vielen Dank ... "Gozirimasuru". 488 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Es heißt: "Gozarimasuru". 489 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Irgendwann lerne ich das schon noch. 490 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Ich möchte Sie daran erinnern, dass Sie das nicht essen müssen. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Ein bisschen wie Käse. 492 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Es stinkt sehr ... 493 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 vielleicht verdorbener Käse. 494 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Aber durchaus genießbar. 495 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Es ist bedauerlich, dass Jozen die Kanonen gesehen hat. 496 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Ich fürchte, er wird Ishido von unserer Taktik erzählen. 497 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Diese arroganten Scheißefresser! 498 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Schicken wir Eurem Vater eine Nachricht. 499 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Fragt, was er tun würde. 500 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Jeder hält mich für nutzlos. 501 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Für einen verwöhnten, verweichlichten Minowara-Lümmel. 502 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Aber jemand muss für unseren Namen einstehen. 503 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Trotzdem ... 504 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Ohne die Erlaubnis Eures Vaters solltet Ihr keinen Krieg beginnen. 505 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Jetzt klingst du wie er. 506 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 Mache nie den ersten Schritt. 507 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 Warte auf die Fehler des Feindes. 508 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Das ist eine ernste Situation. 509 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Wenn Euer Vater es nur verstehen würde. 510 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Er hört nie auf andere. 511 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Dann haben wir morgen 512 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 keine andere Wahl, als dem Feind unsere Taktik offenzulegen. 513 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 514 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Schicke keine Nachricht an meinen Vater. 515 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Ich regle das. 516 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Wunderschön. 517 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Scheiße. - Entschuldigung. 518 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-Sama sagte, Sie wollten spazieren gehen. 519 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Ja, das wollte ich. 520 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Schön, dass Sie Ihre Meinung über Bäder geändert haben. 521 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Würdet Ihr Euch setzen? 522 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Ich wollte Ihnen für das Geschenk an Fuji-Sama danken. 523 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Das hat ihr sehr viel bedeutet. 524 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Wie ihr Geschenk an mich. 525 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Sie sollten auch wissen, dass Sie sich bezüglich meines Dienstes in Ajiro irren. 526 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Er hat nichts mit der Kirche zu tun. 527 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Sprecht weiter. 528 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Sie kennen meinen Familiennamen nicht. 529 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Aber er ist in Japan bekannt. 530 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Vor vielen Jahren ... 531 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 hat mir eine große Ungerechtigkeit alles genommen. 532 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Lange Zeit war ich nicht in der Lage, eine Lösung für das Geschehene zu finden. 533 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Aber kürzlich bot mir Toranaga-Sama einen Weg. 534 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Welche Lösung? 535 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Ihr habt gesagt ... 536 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 Eure Häuser sind so konzipiert, dass man sie ... 537 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 so schnell aufbauen kann, wie sie zerstört werden. 538 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Wenn also ein Haus 50 Mal zerstört und wieder aufgebaut wird, 539 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 dann sehe ich keine zerstörten Häuser. 540 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Ich sehe nur ein Haus. 541 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Und hier sehe ich eine Frau ... 542 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 die mir keine Erklärungen schuldet. 543 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Wie heißt sie nochmal? 544 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Die Stadt Ihrer Geburt? 545 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 546 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 547 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Eine Stadt wie Osaka? 548 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Na ja ... 549 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Eine Stadt, ja, aber überhaupt nicht wie Osaka. 550 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Sie ist überfüllt und dreckig. 551 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Aber man kann viel tun. 552 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Was würden Sie dort an einem Abend wie diesem machen? 553 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Wenn Ihr den ganzen Weg aus Japan mit mir kommen würdet, 554 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 brächte ich Euch zur Königin. 555 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Würde sie uns empfangen? 556 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh ja, ganz sicher. 557 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Und wir würden Richmond Palace besichtigen. 558 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Wir hätten ein langweiliges Abendessen, 559 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 und zum Ausgleich gingen wir ins Theater. 560 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Gibt es hier Theater? 561 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ja. Sie sind sehr beliebt. 562 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Obwohl die meisten Stücke traurig und tragisch sind. 563 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Ja, wir haben Tragödien. 564 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Verhängnisvolle Liebe, verfluchte Könige. 565 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Und danach? 566 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Wir würden spazieren gehen. 567 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ja. 568 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Wir würden Sanpo Suru entlang der Themse machen. 569 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Ein großer Fluss. 570 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Verläuft durch die Stadt. Und besonders schön ist er nachts. 571 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Man kann sich fast vergessen. 572 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Und alle Probleme, die eigene Vergangenheit und ... 573 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all die Arten, wie das Leben ... 574 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 einen zerstören kann. 575 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Alles verschwindet einfach. 576 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Und dann ist man frei. 577 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ja. 578 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Ich glaube schon. 579 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Gute Nacht, Anjin-Sama. 580 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Der Regen ist heute sehr schön. 581 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Regen. 582 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Guten Morgen. 583 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Sie scheinen guter Stimmung zu sein. 584 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Wie ich es sein sollte. 585 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Nach einer Nacht in guter Gesellschaft. 586 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Die Kurtisane war also akzeptabel. Ich bin froh das zu hören. 587 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Wir hielten sie für ein nettes Geschenk. 588 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Ich verstehe nicht. Ihr seid nicht ... 589 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Es war ein sehr aufmerksames Geschenk. 590 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Trägt er auch noch Schwerter? 591 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Das ist ein schlechtes Omen. 592 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Die Ziele für die heutige Demonstration 593 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 wurden von Nagakado selbst koordiniert. 594 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Prächtig! 595 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, vielleicht gibt es für dich eine Karriere im Theater. 596 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Bei dieser Übung wird die Kanone über die Ebene schießen 597 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 und die Ziele mit perfekter Genauigkeit treffen. 598 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 599 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Warum fängst du nicht an? 600 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Alle Mann zurücktreten! 601 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Zurücktreten! 602 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Was ist da los? - Ich weiß es nicht. 603 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 604 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Eure Anwesenheit ist unerträglich. 605 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Ihr habt meinen Vater beleidigt. 606 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Ich will Satisfaktion! 607 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Was soll das? 608 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Steck dein Schwert weg. 609 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen ist offizieller Bote der Regenten! 610 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Wer hat das befohlen? 611 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Ich war das. 612 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Yoshii Toranagas Sohn ... 613 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado befielt es! 614 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Das ist eine schockierende Provokation! 615 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Dein Vater wird es erfahren! 616 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Das ist mir egal. 617 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Ich will, dass er es erfährt. 618 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Hält ihn niemand auf? - Halten Sie sich zurück. 619 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 So kämpfen Samurai nicht! 620 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Ihr seid Wilde. 621 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Ihr alle ... 622 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen ... 623 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Das bedeutet Krieg. 624 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Untertitel von: Robert Link 44543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.