Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,649 --> 00:00:13,233
Sebelumnya di Shogun...
2
00:00:13,815 --> 00:00:18,355
Mereka mati demi
pertarungan yang lebih besar.
3
00:00:18,356 --> 00:00:20,398
Ini giliranmu.
4
00:00:20,815 --> 00:00:23,564
Demi keamanan mereka,
aku mau Anjin
5
00:00:23,565 --> 00:00:25,606
dibawa ke desa nelayanmu di Ajiro.
6
00:00:26,565 --> 00:00:30,315
Tuan Ishido bingung dengan
keberangkatan kalian yang mendadak.
7
00:00:30,731 --> 00:00:33,690
Tolong ingatkan tuanmu,
aku selalu menepati janjiku.
8
00:00:33,773 --> 00:00:35,731
Kapal Hitam akan bawa kami
keluar dari Osaka.
9
00:00:35,815 --> 00:00:37,565
Tapi kau harus tinggal.
10
00:00:38,898 --> 00:00:39,898
Masa bodoh dengan ini.
11
00:00:41,981 --> 00:00:42,856
Anjin!
12
00:00:42,940 --> 00:00:43,940
Lihat di sana!
13
00:00:47,731 --> 00:00:48,856
Dia berhasil!
14
00:00:50,065 --> 00:00:54,440
Aku ingin dia melatih resimen
dengan taktik luar negeri
15
00:00:54,773 --> 00:00:56,981
memakai senjata dari kapalnya.
16
00:00:57,190 --> 00:00:58,065
Kuangkat dia
17
00:00:58,148 --> 00:00:59,398
sebagai "hatamoto".
18
00:00:59,523 --> 00:01:00,981
Itu kehormatan yang sangat besar.
19
00:01:01,065 --> 00:01:02,106
Apa Anjin mau ikut?
20
00:01:02,190 --> 00:01:04,023
Tuanku ingin berlomba
denganmu ke pantai.
21
00:01:04,106 --> 00:01:05,648
Tapi jangan mengalah untuknya.
22
00:01:05,731 --> 00:01:06,731
Tuanku benci itu.
23
00:01:06,815 --> 00:01:07,940
Tentu saja.
24
00:01:29,565 --> 00:01:32,940
Tuan Omi!
Ada pesan dari Osaka!
25
00:01:57,648 --> 00:01:58,648
Semuanya!
26
00:01:59,023 --> 00:02:01,605
Tuan Yabushige akan datang
ke desa ini bersama tamu,
27
00:02:01,606 --> 00:02:06,315
dia adalah Penguasa Kantล,
Tuan Yoshii Toranaga!
28
00:02:07,190 --> 00:02:08,523
Cepat bersiap!
29
00:02:49,046 --> 00:02:57,055
-- Diterjemahkan oleh Shoffanny R --
(Resync/Edit By *Coffee_Prison)
30
00:03:58,481 --> 00:04:01,190
BERDASARKAN NOVEL OLEH
"JAMES CLAVELL"
31
00:04:07,023 --> 00:04:09,023
>> SHOGUN <<
32
00:04:21,215 --> 00:04:25,465
-- EPISODE 4--
"PAGAR DELAPAN GERBANG"
33
00:04:40,029 --> 00:04:43,237
Aku mohon,
tolong bebaskan aku dari tugas ini.
34
00:04:43,987 --> 00:04:47,361
Tuan Toranaga sudah memberi Anjin
35
00:04:47,362 --> 00:04:50,821
- gelar yang dia rasa layak.
- Konyol!
36
00:04:50,904 --> 00:04:55,612
Sebagai hatamoto,
Anjin perlu seorang istri.
37
00:04:58,487 --> 00:05:00,904
Kalau begitu, aku mohon,
38
00:05:01,112 --> 00:05:03,987
izinkan aku meninggalkan klan ini
dan menjadi biarawati.
39
00:05:04,071 --> 00:05:06,029
Kau tak bisa melakukan itu.
40
00:05:06,112 --> 00:05:08,237
Apa yang telah kuperbuat
sampai harus begini?
41
00:05:08,904 --> 00:05:11,403
Apa tak cukup
aku harus tetap hidup saat anakku mati,
42
00:05:11,404 --> 00:05:13,529
lalu kini harus melayani barbarian?
43
00:05:20,154 --> 00:05:22,904
Perkataanku sungguh kejam.
44
00:05:24,321 --> 00:05:28,529
Padahal kau baru saja
kehilangan suami.
45
00:05:29,154 --> 00:05:33,696
Buntaro tewas dengan terhormat.
46
00:05:36,612 --> 00:05:39,736
Aku akan meneruskan keinginannya
47
00:05:39,737 --> 00:05:42,571
dan lanjut bekerja untuk tuan kita.
48
00:05:43,279 --> 00:05:45,862
Aku memercayai Tuan Toranaga.
49
00:05:48,321 --> 00:05:50,446
Dia hanya minta setahun.
50
00:05:53,112 --> 00:05:55,071
Dia hanya bersedia 6 bulan.
51
00:05:58,071 --> 00:06:00,446
Semua keperluan
di Ajiro akan diurus.
52
00:06:00,529 --> 00:06:03,529
Keponakanku akan mengurus
semua detailnya.
53
00:06:04,279 --> 00:06:05,279
Itu bagus.
54
00:06:05,904 --> 00:06:07,946
Kita tak bisa membuang waktu.
55
00:06:08,362 --> 00:06:10,361
Pasukan kita harus siap
56
00:06:10,362 --> 00:06:14,736
sebelum Dewan menemukan
pengganti ayahku.
57
00:06:14,737 --> 00:06:16,154
Pengganti?
58
00:06:16,946 --> 00:06:18,946
Apa aku belum memberitahumu?
59
00:06:20,737 --> 00:06:23,278
Aku memberi Hiromatsu perintah.
60
00:06:23,279 --> 00:06:24,986
Begitu kita pergi dari Osaka,
61
00:06:24,987 --> 00:06:28,571
dia akan menyampaikan
surat pengunduran diriku.
62
00:06:32,112 --> 00:06:34,779
Maaf, kau mengundurkan diri
dari Dewan Regen?
63
00:06:37,196 --> 00:06:38,611
Hanya itu yang bisa dilakukan.
64
00:06:38,612 --> 00:06:41,696
Tapi itu sama saja dengan
bunuh diri.
65
00:06:42,487 --> 00:06:45,361
Semua bawahan, sekutu,
dan temanmu akan hancur.
66
00:06:45,362 --> 00:06:46,904
Habislah kita!
67
00:06:47,612 --> 00:06:48,612
Tunggu.
68
00:06:49,196 --> 00:06:50,196
Habislah seluruh Izu.
69
00:06:53,737 --> 00:06:54,946
Maaf atas sikap burukku.
70
00:06:55,821 --> 00:06:58,904
Kurasa kau bisa langsung
melakukan seppuku saja.
71
00:06:59,654 --> 00:07:01,820
Terima kasih.
72
00:07:01,821 --> 00:07:03,821
Tapi sampai perintah resmi tiba,
73
00:07:04,737 --> 00:07:07,779
aku akan tetap hidup.
74
00:07:07,862 --> 00:07:11,279
Tuan, Ajiro sudah terlihat!
75
00:07:16,279 --> 00:07:17,696
Tentara siapa itu?
76
00:07:18,654 --> 00:07:19,987
Yabushige-sama.
77
00:07:20,779 --> 00:07:22,904
Semuanya setia pada Toranaga-sama.
78
00:07:25,529 --> 00:07:26,529
Semoga begitu.
79
00:07:47,571 --> 00:07:50,196
Seharusnya aku beli sake
yang lebih baik.
80
00:07:57,737 --> 00:07:59,737
Aku sudah menunggumu kembali, Paman.
81
00:08:05,654 --> 00:08:08,779
Apa itu barbarian yang sama?
82
00:08:10,654 --> 00:08:12,654
Barbarian itu hatamoto sekarang.
83
00:08:14,321 --> 00:08:16,487
Pastikan dia diberi rumah.
84
00:08:17,362 --> 00:08:21,987
Istrinya dan Nyonya Toda juga
akan tinggal bersamanya.
85
00:08:25,154 --> 00:08:27,029
Dengan lumpuhnya Dewan,
86
00:08:27,446 --> 00:08:29,862
kepala Ayah kini pasti
sangat berharga.
87
00:08:30,987 --> 00:08:34,196
Sekutu yang punya ambisi
bukanlah sekutu.
88
00:08:39,279 --> 00:08:41,279
Kami senang kau datang, Nyonya Mariko.
89
00:08:43,362 --> 00:08:46,362
Anjin-sama, ini Omi-sama.
Pemimpin di desa ini.
90
00:08:46,446 --> 00:08:47,654
Kami sudah pernah bertemu.
91
00:08:47,737 --> 00:08:49,237
Maaf.
92
00:08:49,862 --> 00:08:53,946
Dan enyahlah kau,
dasar bajingan cengeng.
93
00:08:59,237 --> 00:09:00,237
Tuan!
94
00:09:01,821 --> 00:09:04,821
Kedatanganmu membawa kebahagiaan
untuk para pasukanmu!
95
00:09:05,362 --> 00:09:06,571
Tolong dengar!
96
00:09:07,404 --> 00:09:08,612
Yabushige-sama!
97
00:09:10,612 --> 00:09:11,862
Yabushige-sama!
98
00:09:13,821 --> 00:09:20,571
Tuan, aku akan senang
jika kau mau memeriksa para penjagaku.
99
00:09:44,821 --> 00:09:46,487
Samurai Izu.
100
00:09:48,029 --> 00:09:51,779
Aku merasa terhormat
karena bisa melihat
101
00:09:52,987 --> 00:09:58,696
pasukan teman dan sekutuku,
Kashigi Yabushige.
102
00:09:59,529 --> 00:10:03,237
Saat ini, masalah akan melanda Jepang.
103
00:10:06,071 --> 00:10:10,071
Kita harus melindunginya
dari pengkhianatan.
104
00:10:10,904 --> 00:10:13,446
Kepada mereka yang mencemarkan
warisan Taikล,
105
00:10:14,362 --> 00:10:16,571
semoga Tuhan menghukum
mereka tanpa ampun!
106
00:10:19,321 --> 00:10:21,404
Dan kepada mereka yang berjuang
dengan setia,
107
00:10:22,112 --> 00:10:26,071
aku, Yoshii Toranaga,
108
00:10:27,487 --> 00:10:29,612
dengan rendah hati membungkuk!
109
00:10:34,404 --> 00:10:35,696
Toranaga-sama!
110
00:10:37,196 --> 00:10:38,279
Toranaga-sama!
111
00:10:50,821 --> 00:10:51,821
Paman,
112
00:10:52,612 --> 00:10:57,487
seluruh desa sudah bersiap
untuk kedatangan kalian.
113
00:11:07,154 --> 00:11:08,904
Dia harus pergi karena
urusan mendesak.
114
00:11:09,237 --> 00:11:12,279
Kita harus melatih resimen senjata kita
sebelum dia kembali.
115
00:11:21,821 --> 00:11:24,154
Seharusnya aku beli sake yang murah.
116
00:11:45,237 --> 00:11:47,237
Para awak kapal, dari lubang itu.
117
00:11:48,404 --> 00:11:49,404
Kau lihat mereka?
118
00:11:50,821 --> 00:11:51,821
Mereka aman?
119
00:12:03,362 --> 00:12:04,779
Muraji?
120
00:12:06,321 --> 00:12:07,862
Selamat datang, Anjin-sama.
121
00:12:09,196 --> 00:12:10,196
Para awak kapalku.
122
00:12:10,862 --> 00:12:12,654
Aku ingin bertemu mereka sekarang.
123
00:12:12,737 --> 00:12:13,737
Di mana mereka?
124
00:12:13,821 --> 00:12:17,654
Sebenarnya, semuanya dipindahkan
ke tempat lain.
125
00:12:19,987 --> 00:12:21,196
Tempat yang aman.
126
00:12:21,279 --> 00:12:22,571
Maaf, aku takโฆ
127
00:12:23,279 --> 00:12:27,279
Hei, mungkin kau bisa membantuku? Ini.
128
00:12:30,446 --> 00:12:31,446
Apa yang kau lakukan?
129
00:12:32,487 --> 00:12:35,112
Sepertinya dia ingin pergi ke kapalnya.
130
00:12:36,112 --> 00:12:37,779
Ada apa ini?
Lepaskan!
131
00:12:38,862 --> 00:12:40,196
Kapal itu bukan milikmu.
132
00:12:40,779 --> 00:12:42,154
Dilarang ke sana!
133
00:12:42,237 --> 00:12:45,112
Sepertinya kau dilarang pergi
ke kapal itu tanpa izin.
134
00:12:46,946 --> 00:12:47,987
Kapalku sendiri?
135
00:12:48,612 --> 00:12:50,862
- Jika ada yang kau butuhkanโฆ
- Tentu saja ada.
136
00:12:51,362 --> 00:12:54,529
Pistol dan awak kapalku.
Aku terus menanyakannya.
137
00:12:55,446 --> 00:12:59,071
Para awak kapalmu dibawa
ke kota Edo Toranaga-sama demi keamanan.
138
00:12:59,154 --> 00:13:02,321
Soal senjatamu,
kami bisa mengambilkannya jika perlu.
139
00:13:02,404 --> 00:13:03,904
Dengar, Mariko.
140
00:13:04,487 --> 00:13:06,487
Aku dan tuanmu punya kesepakatan.
141
00:13:07,779 --> 00:13:12,362
Kapal itu dan awak kapalnya
kini milikku.
142
00:13:14,029 --> 00:13:15,362
Kau salah.
143
00:13:16,196 --> 00:13:18,779
Kapal dan awak kapalmu
kini milik Toranaga-sama.
144
00:13:20,196 --> 00:13:22,279
Dia akan memakainya semaunya.
145
00:13:26,196 --> 00:13:28,987
Terima kasih untuk klarifikasinya.
146
00:13:49,869 --> 00:13:52,744
Anjin-sama.
Ini Uejirou, si tukang kebun.
147
00:13:58,369 --> 00:14:02,119
Maaf, jangan memakai "sama"
untuk Uejirou.
148
00:14:02,203 --> 00:14:03,494
Itu tak pantas.
149
00:14:06,994 --> 00:14:08,536
Rumahmu sudah siap diperiksa.
150
00:14:09,161 --> 00:14:10,411
Sebelah sini.
151
00:14:10,911 --> 00:14:11,994
Rumahku?
152
00:14:22,203 --> 00:14:25,036
Semua yang ada di sini
sudah disiapkan stafmu secara khusus.
153
00:14:26,411 --> 00:14:27,619
Stafku?
154
00:14:30,994 --> 00:14:33,744
Di sini ada kamar tidurmu
dan kamar Fuji-sama.
155
00:14:37,869 --> 00:14:39,953
Juga kamar tamu tempat tinggalku.
156
00:14:42,994 --> 00:14:45,369
Mungkin kau mau minum teh
setelah perjalanan panjang?
157
00:14:45,453 --> 00:14:46,828
Kenapa aku diberi semua ini?
158
00:14:47,453 --> 00:14:49,536
Sudah sepantasnya
hatamoto mendapatkannya.
159
00:14:50,661 --> 00:14:53,744
Tunggu. Berapa lama
aku akan tinggal di sini?
160
00:14:53,828 --> 00:14:56,619
Nagakado-sama bilang
pelatihan setidaknya butuh 6 bulan.
161
00:15:00,703 --> 00:15:03,661
Maaf.
6 bulan?
162
00:15:03,744 --> 00:15:05,744
Kau sudah setuju
untuk melatih mereka, ingat?
163
00:15:05,828 --> 00:15:09,494
Aku ingat. Sebagai ganti
kembalinya awak kapal dan kapalku.
164
00:15:09,578 --> 00:15:11,744
Tolong bersabarlah, Anjin-sama.
165
00:15:12,328 --> 00:15:17,286
Sebagai hatamoto, kau diberi rumah,
upah besar senilai 240 koku setahunโฆ
166
00:15:18,203 --> 00:15:19,703
Aku tak mau kuku besar apa pun.
167
00:15:20,328 --> 00:15:22,244
Juga Fuji-sama sebagai istri.
168
00:15:26,828 --> 00:15:29,328
Aku yakin dia sangat baik,
tapi aku tak mau wanita.
169
00:15:29,828 --> 00:15:31,786
Aku tak mau bersanggama dengannya.
170
00:15:31,869 --> 00:15:33,494
Atau bersanggama sama sekali.
171
00:15:36,536 --> 00:15:39,661
Kalau begitu, dia akan mengurus
rumahmu dan para pelayanmu,
172
00:15:39,744 --> 00:15:41,203
juga semua urusan keuanganmu.
173
00:15:42,203 --> 00:15:44,453
Menolaknya berarti menghina
tuan kami.
174
00:15:48,744 --> 00:15:49,911
Aku menolaknya.
175
00:15:51,578 --> 00:15:52,786
Aku menolak semua ini.
176
00:15:53,786 --> 00:15:55,994
Aku kemari karena ketentuan yang jelas
dengan Toranaga.
177
00:15:56,953 --> 00:15:59,661
Maaf, Toranaga-sama.
178
00:15:59,744 --> 00:16:00,953
Tapi kini dia pergi.
179
00:16:02,036 --> 00:16:03,828
Dan aku jadi tahanan lagi.
180
00:16:05,036 --> 00:16:06,494
Dengan rumah yang lebih baik.
181
00:16:08,911 --> 00:16:09,911
6 bulan.
182
00:16:10,328 --> 00:16:11,536
6 bulanโฆ
183
00:16:16,494 --> 00:16:19,578
Minum sake ini saja tak sempat.
184
00:16:22,411 --> 00:16:23,453
Toranaga ituโฆ
185
00:16:24,203 --> 00:16:26,869
Kau menyelamatkan nyawanya di Osaka,
186
00:16:27,494 --> 00:16:29,619
tapi kini dia tak menghormatimu.
187
00:16:34,869 --> 00:16:36,702
Jadi, Omi,
188
00:16:36,703 --> 00:16:38,119
kau sudah menemukan mata-mata
189
00:16:38,203 --> 00:16:40,244
yang memberi tahu Toranaga
soal kapal itu?
190
00:16:40,828 --> 00:16:42,328
Masih belum.
191
00:16:44,328 --> 00:16:46,161
Apa yang kau lakukan selama ini?
192
00:16:47,536 --> 00:16:49,369
Sibuk mewangikan kosode-mu?
193
00:16:50,369 --> 00:16:52,078
Dia masih muda.
194
00:16:53,286 --> 00:16:56,869
Terlalu muda
untuk bertanggung jawab atas desa ini.
195
00:16:58,369 --> 00:16:59,828
Para dewa pasti mentertawaiku!
196
00:17:00,286 --> 00:17:02,911
Ishido mungkin mengira
aku mengkhianatinya.
197
00:17:04,619 --> 00:17:07,286
Aku terlihat begitu setia
kepada penguasa gagal ini.
198
00:17:07,369 --> 00:17:08,661
Melatih resimen senjata
199
00:17:08,744 --> 00:17:10,661
dengan orang yang pura-pura
jadi hatamoto.
200
00:17:11,328 --> 00:17:12,911
Apa yang harus kulakukan?
201
00:17:14,619 --> 00:17:16,119
Resimen senjata iniโฆ
202
00:17:17,661 --> 00:17:19,369
Itu tetap resimenmu.
203
00:17:20,828 --> 00:17:21,994
Jika boleh kukatakan,
204
00:17:22,078 --> 00:17:25,786
untuk sekarang,
kaulah yang punya senjata dan meriam itu.
205
00:17:26,619 --> 00:17:31,453
Sampai Tuan Toranaga kembali,
semua itu milikmu.
206
00:17:31,911 --> 00:17:35,661
Setahu kita, Dewan mungkin
masih mencari anggota kelima.
207
00:17:36,328 --> 00:17:39,161
Tuan Toranaga masih bisa dilengserkan.
208
00:17:39,244 --> 00:17:40,286
Memangnya kenapa?
209
00:17:40,578 --> 00:17:44,369
Kalau begitu, senjata dan artileri ini
akan ditinggal bersamamu,
210
00:17:44,953 --> 00:17:48,328
dan masih bisa dihadiahkan
kepada Tuan Ishido.
211
00:18:08,244 --> 00:18:11,244
Kau tak perlu ada di sini.
212
00:18:13,369 --> 00:18:14,661
Pergilah.
213
00:18:27,661 --> 00:18:29,578
Dia tak mau membiarkanku sendiri.
214
00:18:29,661 --> 00:18:31,078
Dia selalu mengikutiku.
215
00:18:31,161 --> 00:18:34,036
Tidak biasanya istri tidur
saat suaminya masih bangun.
216
00:18:34,869 --> 00:18:36,286
Kebiasaan yang bodoh.
217
00:18:39,786 --> 00:18:41,494
Jangan menginjak lumut daunnya.
218
00:18:42,078 --> 00:18:43,744
Itu sangat tak sopan.
219
00:18:59,578 --> 00:19:00,578
Jika bolehโฆ
220
00:19:01,911 --> 00:19:04,036
Fuji-sama pantas diperlakukan
lebih baik.
221
00:19:04,119 --> 00:19:05,869
Dia keponakan mendiang suamiku.
222
00:19:06,494 --> 00:19:08,078
Berbakat dan keturunan bangsawan.
223
00:19:08,578 --> 00:19:10,453
Dia benar-benar luar biasa.
224
00:19:12,161 --> 00:19:14,953
Belum lama ini,
suami dan bayinya dihukum mati.
225
00:19:19,078 --> 00:19:21,328
Suaminya telah menghina Ishido-sama,
226
00:19:22,119 --> 00:19:24,619
hukuman harus dilakukan
untuk mencegah pertumpahan darah.
227
00:19:28,911 --> 00:19:30,453
Bukankah dia seharusnya berkabung,
228
00:19:31,619 --> 00:19:35,869
alih-alih mengikuti
orang Inggris yang terdampar?
229
00:19:37,494 --> 00:19:41,536
Kami berkabung dengan melanjutkan
pertarungan mereka yang wafat.
230
00:19:42,744 --> 00:19:43,828
Omong kosong.
231
00:19:44,619 --> 00:19:46,078
Seorang anak tak bisa bertarung.
232
00:19:48,536 --> 00:19:50,744
Ayah anak itu bekerja
untuk Toranaga-sama.
233
00:19:51,619 --> 00:19:54,369
Kini Fuji-sama melanjutkannya
dengan menjadi istrimu.
234
00:19:56,036 --> 00:19:57,494
Itu memberinya tujuan.
235
00:20:01,328 --> 00:20:03,328
Dari sikapnya tak terlihat.
236
00:20:05,536 --> 00:20:06,786
Dia berkabung sebagai ibuโฆ
237
00:20:08,994 --> 00:20:10,203
atau janda.
238
00:20:14,244 --> 00:20:16,036
Kau tahu "Pagar Delapan Gerbang"?
239
00:20:21,828 --> 00:20:23,244
Saat kami masih kecil,
240
00:20:24,119 --> 00:20:26,661
kami diajarkan untuk membangunnya
di dalam diri kami.
241
00:20:28,703 --> 00:20:34,536
Dinding yang tak bisa ditembus
tempat kami berlindung saat diperlukan.
242
00:20:36,661 --> 00:20:41,078
Kau harus melatih dirimu
untuk memperhatikan tanpa mendengar.
243
00:20:42,703 --> 00:20:47,328
Misalnya, kau bisa memperhatikan
suara bunga yang jatuh
244
00:20:47,953 --> 00:20:49,078
atau batu yang tumbuh.
245
00:20:50,619 --> 00:20:54,661
Jika benar-benar memperhatikan,
keadaanmu saat ini akan hilang.
246
00:20:59,619 --> 00:21:04,369
Jangan tertipu oleh kesopanan kami,
hormat kami, atau tradisi kami.
247
00:21:05,994 --> 00:21:09,786
Di balik itu semua,
jarak kami mungkin saja jauh.
248
00:21:11,911 --> 00:21:15,119
Aman dan sendirian.
249
00:21:53,744 --> 00:21:54,953
Suruh dia untuk pergi!
250
00:21:55,036 --> 00:21:58,703
Omi-sama bersikeras melarangmu
untuk membawa senjatamu hari ini.
251
00:21:58,786 --> 00:22:01,369
Omong kosong.
Kalian membawa pedang ke mana-mana.
252
00:22:01,453 --> 00:22:04,161
Dia bilang senjata api berbeda.
Kau harus menyerahkannya.
253
00:22:04,953 --> 00:22:07,994
Tidak. Kau paham? Tidak!
Aku bukan tahanannya lagi!
254
00:22:08,078 --> 00:22:10,619
Di tempat asalku,
tamu harus ditanya dulu.
255
00:22:12,161 --> 00:22:13,411
Tolong tunggu!
Kumohon!
256
00:22:13,494 --> 00:22:16,994
Kau tak perlu begini!
Kau dilindungi sebagai hatamoto.
257
00:22:17,078 --> 00:22:20,369
Entah kenapa aku tak bisa melupakan
pertemuan pertama kami.
258
00:22:20,869 --> 00:22:22,536
Berikan senjatanya kepadaku!
259
00:22:22,744 --> 00:22:23,744
Tidak!
260
00:22:24,536 --> 00:22:25,536
Tidak.
261
00:22:26,786 --> 00:22:32,619
Mariko-sama. Minta Anjin
untuk memberikan senjatanya kepadaku.
262
00:22:33,578 --> 00:22:35,578
Berikan senjatanya kepada Fuji-sama.
263
00:22:35,661 --> 00:22:38,078
Dia istrimu.
Dia akan melindungi senjatamu.
264
00:22:38,161 --> 00:22:40,578
- Aku bisa sendiriโฆ
- Anjin-sama!
265
00:22:46,994 --> 00:22:48,494
Tolong berikan kepadaku.
266
00:23:04,328 --> 00:23:07,911
Beri tahu bajingan sialan ini
aku siap untuk pergi.
267
00:23:10,203 --> 00:23:11,660
Dengan penuh rasa hormat,
268
00:23:11,661 --> 00:23:13,301
Anjin minta maaf atas
kesalahpahaman ini.
269
00:23:17,078 --> 00:23:18,328
Senjatanya.
270
00:23:23,911 --> 00:23:25,369
Silakan berangkat.
271
00:23:48,911 --> 00:23:50,244
Itu bagus sekali.
272
00:23:51,119 --> 00:23:52,119
Bagus sekali.
273
00:24:04,701 --> 00:24:07,826
Yabushige-sama bilang
mereka tak perlu belajar kemampuan dasar
274
00:24:07,909 --> 00:24:09,951
seperti mengisi atau
membersihkan senapan.
275
00:24:10,034 --> 00:24:12,326
Orang Portugis membawakan kami
senjata 50 tahun lalu.
276
00:24:12,826 --> 00:24:14,784
Kami sangat berpengalaman
soal itu.
277
00:24:21,118 --> 00:24:22,284
Ya, tentu saja.
278
00:24:23,118 --> 00:24:25,701
Aku ingin mulai dengan taktik.
279
00:24:26,368 --> 00:24:29,826
Metode asing yang belum pernah dilihat
oleh para musuhku.
280
00:24:29,909 --> 00:24:34,034
Dia bertanya soal taktik
yang belum diketahui musuh kami.
281
00:24:34,868 --> 00:24:35,868
Benar.
282
00:24:36,534 --> 00:24:37,701
Taktik.
283
00:24:37,784 --> 00:24:39,743
Itu kesepakatannya.
284
00:24:40,118 --> 00:24:43,951
Tuan Toranaga menjadikannya
hatamoto yang hebat.
285
00:24:44,493 --> 00:24:46,826
Mari lihat kemampuannya itu.
286
00:24:50,118 --> 00:24:52,326
Kalau begitu,
akan kuberi tahu soal taktik.
287
00:24:52,409 --> 00:24:55,034
Aku akan mulai dengan menceritakan
sebuah pertempuran hebat.
288
00:24:55,576 --> 00:24:57,284
Kami menyebutnya Pengepungan Malta.
289
00:24:58,701 --> 00:25:02,618
Di Malta, ada sebuah pengepungan.
290
00:25:03,118 --> 00:25:05,076
Tampaknya itu pertempuran yang hebat.
291
00:25:05,159 --> 00:25:07,177
Ada 60 ribu orang muslim Turki,
Kesultanan Utsmaniyah terbaik,
292
00:25:07,201 --> 00:25:08,576
melawan 600 kesatria Kristen
293
00:25:08,659 --> 00:25:10,909
yang didukung
oleh beberapa ribu pendukung Malta
294
00:25:10,993 --> 00:25:13,159
di kompleks benteng yang luas di St. Elmo.
295
00:25:13,243 --> 00:25:15,868
Para kesatria berhasil bertahan
dari enam bulan pengepungan,
296
00:25:15,951 --> 00:25:17,951
dan luar biasanya,
musuh pun terpaksa mundur.
297
00:25:18,034 --> 00:25:20,510
Katanya kemenangan ini menyelamatkan
daerah pesisir Mediterania.
298
00:25:20,534 --> 00:25:23,284
- Lalu mereka dibaptisโฆ
- Maaf. Kau bilang "katanya"?
299
00:25:23,368 --> 00:25:24,368
Ya.
300
00:25:24,409 --> 00:25:26,368
Kapan pertempuran ini terjadi?
301
00:25:26,451 --> 00:25:30,784
Sekitar 35 atau 40 tahun yang lalu.
302
00:25:31,284 --> 00:25:34,159
Jadi, kau sendiri tak ikut
dalam pertempuran ini?
303
00:25:35,201 --> 00:25:38,409
Kau bahkan belum lahir
saat pertempuran ini terjadi.
304
00:25:39,534 --> 00:25:40,534
Hei.
305
00:25:40,951 --> 00:25:42,284
Kau bertanya apa kepadanya?
306
00:25:42,993 --> 00:25:46,534
Maaf, aku hanya berusaha
mengklarifikasi sesuatu.
307
00:25:49,534 --> 00:25:51,451
Mungkin kau bisa mulai lagi,
308
00:25:51,534 --> 00:25:55,201
tapi kali ini ceritakan pertempuran
yang kau alami sendiri.
309
00:25:55,284 --> 00:25:57,618
Seperti yang kukatakan
kepada tuanmu beberapa kali,
310
00:25:57,701 --> 00:25:59,909
aku navigator laut. Paham?
311
00:26:01,451 --> 00:26:04,409
Tidak begitu hebat
dalam pertempuran infanteri di laut.
312
00:26:14,118 --> 00:26:15,118
Ada apa?
313
00:26:23,034 --> 00:26:24,034
Mariko-sama,
314
00:26:25,076 --> 00:26:28,951
tolong beri tahu dia, menurutku,
taktik senjata api tak berguna
315
00:26:29,034 --> 00:26:31,368
jika dibandingkan
seni peperangan laut orang Inggris.
316
00:26:31,993 --> 00:26:33,951
Alih-alih taktik,
317
00:26:34,034 --> 00:26:37,868
dia mau mengajari kita
soal pertempuran laut orang Inggris.
318
00:26:37,951 --> 00:26:39,368
Istana Osaka tak bisa ditembus?
319
00:26:39,451 --> 00:26:42,618
Dengan pedang, bahkan senapan,
mengepungnya butuh berbulan-bulan.
320
00:26:43,118 --> 00:26:47,243
Tapi, tempatkan kapal dan meriamku
dalam jarak ribuan meter,
321
00:26:48,076 --> 00:26:50,159
dan pasukan kalian
bisa menerobos tembok istana
322
00:26:50,243 --> 00:26:53,159
tanpa perlu membuat pipi mereka
tergores panah.
323
00:26:54,743 --> 00:26:56,243
Biar kudemonstrasikan.
324
00:26:56,326 --> 00:26:57,534
Angkat!
325
00:26:59,826 --> 00:27:01,826
Baik.
Maju!
326
00:27:04,284 --> 00:27:06,368
Bagaimana cara bilang "mundur"?
327
00:27:06,951 --> 00:27:09,243
- "Mundur."
- "U-shi-ro."
328
00:27:12,826 --> 00:27:15,159
Bagaimana mungkin
meriam bisa mengenai target itu?
329
00:27:16,034 --> 00:27:18,076
Bisa pukul bajinya?
330
00:27:22,659 --> 00:27:24,034
Ini bodoh.
331
00:27:24,701 --> 00:27:26,701
Meriam tak pernah akurat.
332
00:27:27,409 --> 00:27:29,576
Orang Portugis sudah pernah
coba ini dulu.
333
00:27:29,743 --> 00:27:31,076
Masukkan pelurunya.
334
00:27:31,576 --> 00:27:33,909
Bubuk mesiu.
Sekarang menjauh dari rodanya.
335
00:27:33,993 --> 00:27:35,076
Tembak!
336
00:27:39,993 --> 00:27:41,993
Menjauh dari roda dan tembak!
337
00:27:52,868 --> 00:27:53,951
Bagus.
338
00:27:58,451 --> 00:28:00,784
Mungkin meriam miliknya lebih baik.
339
00:28:06,618 --> 00:28:07,618
Bubuk mesiu.
340
00:28:09,451 --> 00:28:10,451
Bubuk mesiu!
341
00:28:59,659 --> 00:29:02,284
Suruh pasukan untuk memaksa
musuh mundur.
342
00:29:02,368 --> 00:29:03,743
Perhatikan arah kalian.
343
00:29:05,576 --> 00:29:06,993
Tidak.
Terlalu cepat untuk itu.
344
00:29:07,659 --> 00:29:08,701
Kerja bagus.
345
00:29:47,534 --> 00:29:50,076
Terbakar habis
346
00:29:59,118 --> 00:30:00,826
Ini indah.
347
00:30:03,451 --> 00:30:05,743
Kecepatan belajar mereka lumayan.
348
00:30:06,243 --> 00:30:09,493
Ya. Toranaga-sama
pasti akan senang.
349
00:30:10,576 --> 00:30:12,659
Aku bisa membantunya dengan cara lain.
350
00:30:14,284 --> 00:30:15,701
Erasmus-ku hanya satu kapal,
351
00:30:15,784 --> 00:30:18,243
tapi akan lebih baik
jika ada satu armada.
352
00:30:19,784 --> 00:30:22,201
Para awak kapalku di Edo
bisa membantuku membangun AL.
353
00:30:25,618 --> 00:30:26,618
Maaf, Anjin-sama,
354
00:30:26,701 --> 00:30:30,784
tapi kau sebaiknya ingat sumpahmu
kepada Toranaga-sama
355
00:30:30,868 --> 00:30:33,118
dan bukan perintah yang
membuatmu kemari.
356
00:30:34,784 --> 00:30:35,784
Perintah apa?
357
00:30:36,284 --> 00:30:39,326
Kejahatanmu terhadap
orang-orang Portugis.
358
00:30:39,409 --> 00:30:41,409
Aku sudah membaca tulisanmu.
359
00:30:43,618 --> 00:30:47,493
Sebaiknya kau tahu tuan kami
tak akan terbujuk melawan musuhmu.
360
00:30:48,909 --> 00:30:51,784
Sebaiknya kau juga ingat
kita sedang berperang,
361
00:30:51,868 --> 00:30:53,243
tuanmu dan ratuku.
362
00:30:53,326 --> 00:30:55,451
Kita juga kebetulan punya
musuh yang sama.
363
00:30:56,534 --> 00:30:58,409
Para Katolik itu mau
membunuhnya di Osaka.
364
00:30:58,493 --> 00:31:00,159
Ya, mau membunuhmu.
365
00:31:00,243 --> 00:31:02,159
Karena mereka takut
dengan penawaranku.
366
00:31:02,243 --> 00:31:05,576
Angkatan laut modern.
Kapal perang akan menguntungkannya.
367
00:31:06,201 --> 00:31:09,534
Kau tak tahu itu menguntungkan
atau tidak bagi tuanku.
368
00:31:10,534 --> 00:31:14,659
Kita berdua punya tuan
masing-masing, 'kan?
369
00:31:20,659 --> 00:31:21,659
Astaga!
370
00:31:23,243 --> 00:31:24,409
Apa-apaan itu?
371
00:31:25,868 --> 00:31:27,076
Hanya gempa bumi kecil.
372
00:31:27,951 --> 00:31:29,784
Apa yang kecil?
373
00:31:33,034 --> 00:31:35,534
Kau akan mengalaminya lagi
selama di sini.
374
00:31:36,034 --> 00:31:37,784
Ada juga tsunami yang datang
dari laut,
375
00:31:37,868 --> 00:31:40,243
lalu kebakaran yang menyebar
di desa dan kota.
376
00:31:41,743 --> 00:31:44,909
Itu sebabnya rumah kami
dibangun secepat hancurnya.
377
00:31:48,159 --> 00:31:52,534
Karena kematian ada di mana-mana,
baik laut maupun daratan.
378
00:31:54,243 --> 00:31:56,534
Bisa terjadi kepada kami kapan pun.
379
00:31:59,243 --> 00:32:03,034
Sebelum kau mencampuri
politik kami, ingatlah,
380
00:32:04,034 --> 00:32:05,534
manusia hidup dan mati.
381
00:32:06,451 --> 00:32:08,201
Kita tak bisa mengendalikannya.
382
00:32:13,909 --> 00:32:15,284
Gempa bumi kecil.
383
00:32:30,368 --> 00:32:32,951
Aku mencintaimu, Kiku.
384
00:32:45,368 --> 00:32:47,951
Meriam itu lagi.
385
00:32:48,618 --> 00:32:51,533
Sejak barbarian itu tiba,
386
00:32:51,534 --> 00:32:53,868
hanya ada kabar buruk.
387
00:32:54,326 --> 00:32:57,576
Nona Kiku,
Burung Yang Bernyanyi Saat Malam,
388
00:32:59,409 --> 00:33:01,951
memperhatikan kesejahteraan desanya.
389
00:33:03,201 --> 00:33:04,493
Mengesankan.
390
00:33:04,576 --> 00:33:06,909
Jangan mengejekku.
391
00:33:08,201 --> 00:33:12,118
Seisi desa merasa tak tenang
saat pamanmu ada di sini.
392
00:33:12,451 --> 00:33:13,826
Pamanku adalah tuan kita.
393
00:33:14,243 --> 00:33:16,701
Dia memang sulit dipahami,
394
00:33:17,034 --> 00:33:20,284
tapi desa ini makmur atau tidak
tergantung padanya.
395
00:33:21,618 --> 00:33:26,951
Andai saja kau yang menjadi
tuan kami.
396
00:33:42,942 --> 00:33:43,942
Dorong.
397
00:33:46,312 --> 00:33:47,312
Nomor empat.
398
00:33:48,437 --> 00:33:49,437
Empat.
399
00:33:49,895 --> 00:33:51,854
Lakukan tembakan berantai.
400
00:33:51,937 --> 00:33:53,354
Tembakan berantai.
401
00:33:54,020 --> 00:33:55,020
Dorong.
402
00:33:55,229 --> 00:33:56,062
Dorong.
403
00:33:56,145 --> 00:33:58,187
Ya.
404
00:33:59,895 --> 00:34:02,437
Tolong.
Terima kasih. Ya.
405
00:34:03,104 --> 00:34:07,145
Tembakan berantai akan menambah radius
di dalam kerusakan yang terjadi
406
00:34:07,854 --> 00:34:10,604
dan tingkat kerusakan itu sendiri.
407
00:34:11,187 --> 00:34:12,645
Kalian akan lihat.
408
00:34:12,729 --> 00:34:14,062
Laluโฆ
409
00:34:14,729 --> 00:34:15,979
Benar begitu.
410
00:34:18,479 --> 00:34:19,979
Aman.
411
00:34:20,062 --> 00:34:21,187
Inilah dia.
412
00:34:26,729 --> 00:34:29,270
Pasukan Tuan Ishido datang
dari barat!
413
00:34:31,062 --> 00:34:32,687
Mereka menerobos pos pemeriksaan!
414
00:34:33,020 --> 00:34:35,937
Pasukannya dipimpin oleh Nebara Jozen.
415
00:34:45,312 --> 00:34:47,145
Apa yang terjadi?
416
00:35:02,729 --> 00:35:04,437
Kalian seperti mau berperang.
417
00:35:07,520 --> 00:35:09,436
Tolong mengerti.
418
00:35:09,437 --> 00:35:13,479
Malam itu,
aku tak tahu Toranaga akan kabur.
419
00:35:14,645 --> 00:35:15,770
Ini undangan.
420
00:35:16,895 --> 00:35:18,353
Kau harus kembali ke Osaka.
421
00:35:18,354 --> 00:35:20,895
Perbarui sumpah kesetiaanmu
pada Dewan
422
00:35:20,979 --> 00:35:23,311
dan terima konsekuensi
dari tindakanmu.
423
00:35:23,312 --> 00:35:24,770
Semua ini salah paham.
424
00:35:25,229 --> 00:35:26,520
Apa kau menolak?
425
00:35:26,937 --> 00:35:30,186
Jika membunuhku, Tuan Ishido
akan kehilangan sekutu penting.
426
00:35:30,187 --> 00:35:31,812
Jadi, kau sudah buat keputusan.
427
00:35:32,645 --> 00:35:37,354
Akan kuberi tahu Tuan Ishido
kau menyatakan diri sebagai musuhnya.
428
00:35:38,770 --> 00:35:41,978
Kau tak paham? Perang akan dimulai.
429
00:35:41,979 --> 00:35:45,645
Kau mau menghalangi satu-satunya cara
menuju kemenangan Tuan Ishido?
430
00:35:48,020 --> 00:35:49,020
Lihat.
431
00:35:49,604 --> 00:35:51,811
Meriam barbarian itu
432
00:35:51,812 --> 00:35:53,770
tak seperti meriam lain
yang pernah kulihat.
433
00:35:54,520 --> 00:35:57,479
Cukup untuk membuat
orang-orang Kristen itu takut.
434
00:35:58,854 --> 00:36:00,687
Aku sudah lama mengenalmu.
435
00:36:01,479 --> 00:36:03,062
Menginaplah dulu.
436
00:36:03,562 --> 00:36:05,061
Ada latihan lagi besok.
437
00:36:05,062 --> 00:36:08,187
Jika kau tak terkesan,
aku akan menyerahkan diri ke Tuan Ishido.
438
00:36:10,104 --> 00:36:11,104
Ya?
439
00:36:13,687 --> 00:36:14,687
Baik.
440
00:36:19,229 --> 00:36:22,354
Siapkan tempat tinggal
untuk Jozen dan pasukannya.
441
00:36:22,854 --> 00:36:25,729
Besok, mereka akan menyaksikan
demonstrasi artileri kita.
442
00:36:26,354 --> 00:36:27,354
Untuk apa?
443
00:36:28,937 --> 00:36:32,270
Aku ingin dia melihat
seperti apa kehebatan senjata kita.
444
00:36:34,229 --> 00:36:37,769
Lalu dia akan kembali ke Osaka
dan membuat para penguasa gemetar
445
00:36:37,770 --> 00:36:41,187
karena kekuatan ayahmu yang luar biasa.
446
00:36:42,937 --> 00:36:45,187
Aku tak sabar untuk gemetar.
447
00:36:54,020 --> 00:36:56,062
Aku dipanggil ke Osaka.
448
00:36:56,270 --> 00:36:58,895
Untuk bersumpah setia kepada Dewan.
449
00:36:59,937 --> 00:37:01,062
Kau akan menolak.
450
00:37:02,812 --> 00:37:05,645
Tentu saja, Tuan Nagakado.
451
00:37:06,729 --> 00:37:10,562
Dicurigai mengkhianati ayahmu saja
sudah membuatku kesal.
452
00:37:11,395 --> 00:37:14,562
Aku bersedia mengorbankan nyawaku
demi ayahmu.
453
00:37:20,729 --> 00:37:24,229
Sulit dipercaya
aku mengorbankan nyawa untuk orang ini.
454
00:37:28,562 --> 00:37:30,769
Kau akan dipaksa seppuku jika pergi.
455
00:37:30,770 --> 00:37:32,187
Tak ada jalan keluar.
456
00:37:32,895 --> 00:37:35,520
Konyol jika aku mati seperti ini.
457
00:37:39,895 --> 00:37:41,354
Mungkin ada solusi.
458
00:37:44,479 --> 00:37:47,979
Jadi, para regen di Osaka
menekan Yabushige?
459
00:37:48,062 --> 00:37:50,437
Dia akan dianggap buronan
karena menolak perintah,
460
00:37:50,520 --> 00:37:54,895
tapi jika kembali ke Osaka,
dia pasti akan disuruh melakukan seppuku.
461
00:37:58,145 --> 00:38:00,062
Makanlah. Silakan.
462
00:38:04,854 --> 00:38:06,354
Kau makan apa?
463
00:38:08,979 --> 00:38:10,145
Kau mungkin tak suka ini.
464
00:38:10,729 --> 00:38:13,062
Apa maksudmu?
Biarkan aku mencobanya.
465
00:38:15,854 --> 00:38:17,937
Anjin ingin mencoba natto.
466
00:38:18,895 --> 00:38:20,854
Dia tampaknya cukup gigih.
467
00:38:24,562 --> 00:38:28,770
Mariko-sama, boleh aku memintamu
untuk menyampaikan sesuatu ke Fuji?
468
00:38:30,520 --> 00:38:34,729
Aku ingin minta maaf atas sikapku
saat pertama dibawa kemari.
469
00:38:35,812 --> 00:38:38,604
Anjin ingin minta maaf
atas sikap buruknya.
470
00:38:46,520 --> 00:38:52,354
Sepertinya ini cara kalian memberi hadiah,
maaf karena bungkusnya tak rapi.
471
00:38:53,604 --> 00:38:56,270
Aku ingin berterima kasih
atas jasanya di rumah ini.
472
00:38:57,354 --> 00:39:00,229
Tolong terima hadiah ini
sebagai tanda terima kasihku.
473
00:39:01,437 --> 00:39:04,895
Itu senjata api terbaik seorang pelaut
dan aku akan sangat kehilangannya.
474
00:39:05,479 --> 00:39:08,229
Tapi jika dia bekerja dengan baik,
dia butuh senjata terbaik.
475
00:39:08,937 --> 00:39:11,187
Dia ingin memberimu
senjata api ini.
476
00:39:13,437 --> 00:39:16,770
Apa yang bisa kulakukan dengan ini?
477
00:39:17,145 --> 00:39:18,895
Aku akan mengajarimu cara memakainya.
478
00:39:19,770 --> 00:39:21,812
Jadilah wanita paling menakutkan
di Jepang.
479
00:39:22,645 --> 00:39:25,020
Itu agar kau bisa
melindunginya nantinya.
480
00:39:25,979 --> 00:39:29,895
Semua hal bisa terjadi
secara tak terduga.
481
00:39:31,812 --> 00:39:34,104
Dia hanya berusaha bersikap baik.
482
00:39:42,729 --> 00:39:43,979
Apa dia tersinggung?
483
00:39:58,979 --> 00:40:01,062
Ini milik ayahku yang telah wafat.
484
00:40:01,770 --> 00:40:03,770
Tolong beri tahu dia
485
00:40:04,104 --> 00:40:07,479
pria yang menjadi suamiku
harus memiliki pedang.
486
00:40:08,270 --> 00:40:11,812
Fuji-sama, sebagai istrimu,
mau kau membawa pedang keluarganya.
487
00:40:13,562 --> 00:40:15,937
Itu simbol keberanian mendiang ayahnya.
488
00:40:24,229 --> 00:40:25,687
Aku tak bisa menerima ini.
489
00:40:28,895 --> 00:40:32,645
Tolong terimalah.
490
00:40:33,770 --> 00:40:37,520
Fuji-sama ingin menekankan,
sebagai hatamoto,
491
00:40:37,604 --> 00:40:40,145
kau harus punya pedang untuk dibawa.
492
00:40:40,229 --> 00:40:41,270
Kau harus menerimanya.
493
00:40:41,354 --> 00:40:42,354
Kumohon.
494
00:40:44,520 --> 00:40:46,479
Terima kasih, "gozirimasuru".
495
00:40:48,270 --> 00:40:50,729
Yang benar "gozarimasuru".
496
00:40:53,687 --> 00:40:56,604
Lama-lama pasti benar.
497
00:41:03,770 --> 00:41:07,479
Kuingatkan kalau kau tak wajib
mencoba makanan ini.
498
00:41:26,312 --> 00:41:27,520
Agak seperti keju.
499
00:41:30,104 --> 00:41:31,312
Sangat bau.
500
00:41:33,312 --> 00:41:34,979
Mungkin seperti keju basi.
501
00:41:36,104 --> 00:41:38,979
Tapi cukup enak.
502
00:41:44,604 --> 00:41:47,979
Sayang sekali jika Jozen
menyaksikan latihan meriam itu.
503
00:41:52,437 --> 00:41:56,479
Aku khawatir dia akan memberi tahu
taktik kita ke Ishido.
504
00:41:56,812 --> 00:41:58,312
Dasar bajingan sombong itu!
505
00:42:01,104 --> 00:42:03,104
Mungkin kita harus mengabari ayahmu?
506
00:42:03,187 --> 00:42:04,770
Tanyakan harus bagaimana?
507
00:42:05,979 --> 00:42:07,979
Semua orang pikir aku tak berguna.
508
00:42:08,729 --> 00:42:11,854
Hanya bocah Minowara
yang lemah lembut dan manja.
509
00:42:12,604 --> 00:42:16,895
Tapi harus ada yang membela
reputasi keluarga kami.
510
00:42:18,687 --> 00:42:19,687
Tetap sajaโฆ
511
00:42:20,520 --> 00:42:23,604
Tanpa izin ayahmu,
sebaiknya jangan memulai perang.
512
00:42:25,104 --> 00:42:27,145
Sekarang kau terdengar sepertinya.
513
00:42:28,104 --> 00:42:29,395
"Jangan bertindak duluan."
514
00:42:29,854 --> 00:42:31,854
"Tunggu sampai musuhmu
membuat kesalahan."
515
00:42:37,354 --> 00:42:39,854
Situasi kita saat ini
sangat berbahaya.
516
00:42:41,562 --> 00:42:43,979
Andai saja ayahmu mau mengerti.
517
00:42:44,062 --> 00:42:46,645
Dia tak pernah mendengarkan
orang lain.
518
00:42:49,812 --> 00:42:51,687
Kalau begitu, besok,
519
00:42:53,145 --> 00:42:57,354
kita tak punya pilihan
selain mengungkap taktik kita ke musuh.
520
00:43:03,729 --> 00:43:05,020
Omi.
521
00:43:06,312 --> 00:43:08,312
Jangan mengabari ayahku.
522
00:43:09,770 --> 00:43:11,062
Aku akan mengurusnya.
523
00:43:30,107 --> 00:43:31,357
Indah.
524
00:43:46,691 --> 00:43:48,732
- Sial.
- Maaf.
525
00:43:48,816 --> 00:43:51,441
Fuji-sama bilang
kau mau berjalan-jalan.
526
00:43:52,399 --> 00:43:54,066
Ya, tadi.
527
00:43:55,399 --> 00:43:58,149
Aku senang kau berubah pikiran
soal mandi.
528
00:44:00,274 --> 00:44:01,691
Mau duduk?
529
00:44:05,774 --> 00:44:08,316
Aku mau berterima kasih
atas hadiahmu untuk Fuji-sama.
530
00:44:08,399 --> 00:44:10,941
Itu sangat berarti baginya.
531
00:44:11,024 --> 00:44:13,066
Hadiahnya juga berarti bagiku.
532
00:44:17,607 --> 00:44:22,399
Aku juga mau kau tahu,
kau salah soal tugasku di Ajiro.
533
00:44:26,982 --> 00:44:28,691
Ini tak ada hubungannya
dengan gereja.
534
00:44:34,399 --> 00:44:35,566
Teruskan.
535
00:44:54,191 --> 00:44:56,232
Aku belum memberitahumu
nama keluargaku.
536
00:44:57,857 --> 00:44:59,524
Tapi keluargaku terkenal di Jepang.
537
00:45:09,107 --> 00:45:10,607
Bertahun-tahun yang laluโฆ
538
00:45:13,232 --> 00:45:15,649
ketidakadilan merebut segalanya dariku.
539
00:45:21,357 --> 00:45:27,066
Dalam waktu yang lama, aku belum bisa
mencari resolusi untuk kejadian itu.
540
00:45:30,024 --> 00:45:32,357
Tapi belum lama ini,
Toranaga-sama menawariku cara.
541
00:45:32,441 --> 00:45:34,149
Resolusi macam apa?
542
00:45:46,732 --> 00:45:47,941
Kau bilang
543
00:45:48,899 --> 00:45:51,399
rumah kalian di sini dirancang
544
00:45:52,566 --> 00:45:54,774
untuk dibangun ulang secepat hancurnya.
545
00:45:56,316 --> 00:46:01,024
Jika ada rumah yang terus hancur
dan dibangun lagi berulang kali,
546
00:46:02,316 --> 00:46:04,649
menurutku, itu bukan rumah hancur.
547
00:46:05,566 --> 00:46:06,774
Itu hanyalah rumah.
548
00:46:10,107 --> 00:46:11,524
Di sini, aku melihat wanita.
549
00:46:14,232 --> 00:46:15,982
Yang tak perlu menjelaskan apa-apa.
550
00:46:21,816 --> 00:46:23,191
Apa namanya waktu itu?
551
00:46:24,274 --> 00:46:25,941
Kota kelahiranmu?
552
00:46:27,191 --> 00:46:28,191
London.
553
00:46:29,441 --> 00:46:30,607
London.
554
00:46:31,982 --> 00:46:33,774
Kota yang seperti Osaka?
555
00:46:33,857 --> 00:46:35,066
Ituโฆ
556
00:46:36,066 --> 00:46:39,941
Memang kota, tapi tak seperti Osaka.
557
00:46:43,607 --> 00:46:45,982
Kota itu ramai dan kotor.
558
00:46:49,899 --> 00:46:51,191
Tapi banyak kegiatan.
559
00:46:53,357 --> 00:46:56,732
Apa yang akan kau lakukan di sana
pada malam seperti ini?
560
00:46:58,441 --> 00:47:01,566
Jika kau bersamaku,
jauh-jauh dari Jepang,
561
00:47:02,191 --> 00:47:03,732
akan kuajak kau bertemu ratuku.
562
00:47:04,441 --> 00:47:05,607
Dia mau menemui kita?
563
00:47:06,774 --> 00:47:08,607
Ya, itu pasti.
564
00:47:10,566 --> 00:47:12,899
Kita akan berkeliling Istana Richmond.
565
00:47:13,732 --> 00:47:15,857
Menghadiri makan malam membosankan.
566
00:47:15,941 --> 00:47:18,857
Lalu untuk menebusnya,
aku akan mengajakmu menonton drama.
567
00:47:21,607 --> 00:47:22,941
Apa ada drama di sini?
568
00:47:23,441 --> 00:47:25,441
Ya.
Sangat populer.
569
00:47:27,691 --> 00:47:30,691
Walau kebanyakan cukup sedih
dan tragis.
570
00:47:31,191 --> 00:47:32,441
Ya, tragedi juga banyak.
571
00:47:32,524 --> 00:47:35,982
Kekasih tragis, raja terkutuk.
572
00:47:39,899 --> 00:47:41,191
Lalu setelah itu?
573
00:47:42,899 --> 00:47:44,441
Kurasa kita bisa berjalan-jalan.
574
00:47:45,024 --> 00:47:46,024
Ya.
575
00:47:55,482 --> 00:47:59,649
Kita akan "sanpo suru"
di sepanjang sungai Thames.
576
00:48:01,482 --> 00:48:02,482
Sungainya besar.
577
00:48:03,149 --> 00:48:06,066
Mengalir melewati kota.
Di malam hari sangat mengesankan.
578
00:48:06,149 --> 00:48:08,566
Kita hampir bisa melupakan diri kita.
579
00:48:10,274 --> 00:48:12,899
Juga semua masalah dan masa lalu kita.
580
00:48:15,066 --> 00:48:16,816
Semua hal dalam hidup yang tampaknya
581
00:48:18,649 --> 00:48:19,857
membuat kita hancur.
582
00:48:21,732 --> 00:48:23,107
Semua hilang begitu saja.
583
00:48:25,774 --> 00:48:27,441
Lalu kita bebas.
584
00:48:29,191 --> 00:48:30,482
Ya.
585
00:48:32,857 --> 00:48:33,982
Kurasa begitu.
586
00:49:26,482 --> 00:49:28,816
Selamat malam, Anjin-sama.
587
00:51:21,607 --> 00:51:24,191
Hujannya tampak indah hari ini.
588
00:51:25,441 --> 00:51:26,441
Hujan.
589
00:51:41,149 --> 00:51:42,566
Selamat pagi.
590
00:51:45,566 --> 00:51:47,524
Kau tampak ceria.
591
00:51:49,357 --> 00:51:50,566
Sudah seharusnya begitu.
592
00:51:51,774 --> 00:51:53,524
Karena ada yang menemani semalam.
593
00:51:56,232 --> 00:52:00,607
Artinya wanita penghibur bisa diterima.
Aku senang mendengarnya.
594
00:52:00,691 --> 00:52:02,857
Aku dan Fuji-sama pikir
dia hadiah menyenangkan.
595
00:52:11,066 --> 00:52:13,066
Aku tak paham.
Kau bukanโฆ
596
00:52:19,691 --> 00:52:23,191
Itu hadiah yang penuh pertimbangan.
597
00:52:51,274 --> 00:52:52,941
Sekarang dia membawa pedang?
598
00:52:53,982 --> 00:52:56,316
Ini pertanda buruk.
599
00:52:59,191 --> 00:53:00,941
Target untuk demonstrasi hari ini
600
00:53:01,024 --> 00:53:03,607
telah dikoordinasikan
oleh Tuan Nagakado sendiri.
601
00:53:04,232 --> 00:53:05,816
Hebat sekali!
602
00:53:06,399 --> 00:53:10,649
Tuan Nagakado,
mungkin ada karier untukmu di teater.
603
00:53:12,732 --> 00:53:16,191
Untuk latihan ini,
meriam akan menembak dari seberang sana
604
00:53:16,274 --> 00:53:18,774
dan meledakkan targetnya
dengan akurat.
605
00:53:19,149 --> 00:53:20,149
Tuan Nagakado.
606
00:53:20,691 --> 00:53:22,857
Mari kita mulai sekarang.
607
00:53:32,441 --> 00:53:34,066
Semuanya, menyingkir!
608
00:53:34,149 --> 00:53:35,149
Menyingkir!
609
00:53:35,566 --> 00:53:37,941
- Apa yang terjadi?
- Aku tak tahu.
610
00:53:46,066 --> 00:53:47,066
Nebara Jozen!
611
00:53:47,607 --> 00:53:49,149
Kehadiranmu tak bisa diterima.
612
00:53:49,232 --> 00:53:50,941
Kau telah menghina reputasi ayahku.
613
00:53:51,024 --> 00:53:52,149
Aku meminta kompensasi!
614
00:53:53,607 --> 00:53:54,732
Apa ini?
615
00:53:55,149 --> 00:53:56,191
Simpan pedangmu.
616
00:53:56,649 --> 00:53:58,649
Jozen pembawa pesan resmi
yang dikirim Regen!
617
00:54:13,774 --> 00:54:15,815
Siapa yang memerintahkan itu?
618
00:54:15,816 --> 00:54:16,816
Aku.
619
00:54:17,232 --> 00:54:18,566
Putra Yoshii Toranaga,
620
00:54:18,857 --> 00:54:20,375
Yoshii Nagakado yang memerintahkan ini!
621
00:54:20,399 --> 00:54:22,774
Ini tindakan provokasi
yang mengejutkan!
622
00:54:22,982 --> 00:54:25,606
Ayahmu akan tahu soal ini!
623
00:54:25,607 --> 00:54:26,607
Aku tak peduli.
624
00:54:26,982 --> 00:54:28,691
Bahkan, aku ingin dia tahu.
625
00:54:34,191 --> 00:54:36,774
- Apa tak ada yang menghentikannya?
- Jangan ikut campur.
626
00:54:37,899 --> 00:54:40,357
Bukan begini cara samurai bertarung!
627
00:54:44,066 --> 00:54:45,191
Kalian biadab!
628
00:54:46,982 --> 00:54:48,024
Kalian semuaโฆ
629
00:54:51,149 --> 00:54:52,191
Jozenโฆ
630
00:54:58,441 --> 00:54:59,857
Ini perang.
631
00:54:59,957 --> 00:55:02,313
>> Bersambung Ep.5..
632
00:55:02,393 --> 00:55:07,513
-- Diterjemahkan oleh Shoffanny R --
(Resync/Edit By *Coffee_Prison)
46501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.