All language subtitles for Shogun 2024 S01E04 -SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,649 --> 00:00:13,233 Sebelumnya di Shogun... 2 00:00:13,815 --> 00:00:18,355 Mereka mati demi pertarungan yang lebih besar. 3 00:00:18,356 --> 00:00:20,398 Ini giliranmu. 4 00:00:20,815 --> 00:00:23,564 Demi keamanan mereka, aku mau Anjin 5 00:00:23,565 --> 00:00:25,606 dibawa ke desa nelayanmu di Ajiro. 6 00:00:26,565 --> 00:00:30,315 Tuan Ishido bingung dengan keberangkatan kalian yang mendadak. 7 00:00:30,731 --> 00:00:33,690 Tolong ingatkan tuanmu, aku selalu menepati janjiku. 8 00:00:33,773 --> 00:00:35,731 Kapal Hitam akan bawa kami keluar dari Osaka. 9 00:00:35,815 --> 00:00:37,565 Tapi kau harus tinggal. 10 00:00:38,898 --> 00:00:39,898 Masa bodoh dengan ini. 11 00:00:41,981 --> 00:00:42,856 Anjin! 12 00:00:42,940 --> 00:00:43,940 Lihat di sana! 13 00:00:47,731 --> 00:00:48,856 Dia berhasil! 14 00:00:50,065 --> 00:00:54,440 Aku ingin dia melatih resimen dengan taktik luar negeri 15 00:00:54,773 --> 00:00:56,981 memakai senjata dari kapalnya. 16 00:00:57,190 --> 00:00:58,065 Kuangkat dia 17 00:00:58,148 --> 00:00:59,398 sebagai "hatamoto". 18 00:00:59,523 --> 00:01:00,981 Itu kehormatan yang sangat besar. 19 00:01:01,065 --> 00:01:02,106 Apa Anjin mau ikut? 20 00:01:02,190 --> 00:01:04,023 Tuanku ingin berlomba denganmu ke pantai. 21 00:01:04,106 --> 00:01:05,648 Tapi jangan mengalah untuknya. 22 00:01:05,731 --> 00:01:06,731 Tuanku benci itu. 23 00:01:06,815 --> 00:01:07,940 Tentu saja. 24 00:01:29,565 --> 00:01:32,940 Tuan Omi! Ada pesan dari Osaka! 25 00:01:57,648 --> 00:01:58,648 Semuanya! 26 00:01:59,023 --> 00:02:01,605 Tuan Yabushige akan datang ke desa ini bersama tamu, 27 00:02:01,606 --> 00:02:06,315 dia adalah Penguasa Kantล, Tuan Yoshii Toranaga! 28 00:02:07,190 --> 00:02:08,523 Cepat bersiap! 29 00:02:49,046 --> 00:02:57,055 -- Diterjemahkan oleh Shoffanny R -- (Resync/Edit By *Coffee_Prison) 30 00:03:58,481 --> 00:04:01,190 BERDASARKAN NOVEL OLEH "JAMES CLAVELL" 31 00:04:07,023 --> 00:04:09,023 >> SHOGUN << 32 00:04:21,215 --> 00:04:25,465 -- EPISODE 4-- "PAGAR DELAPAN GERBANG" 33 00:04:40,029 --> 00:04:43,237 Aku mohon, tolong bebaskan aku dari tugas ini. 34 00:04:43,987 --> 00:04:47,361 Tuan Toranaga sudah memberi Anjin 35 00:04:47,362 --> 00:04:50,821 - gelar yang dia rasa layak. - Konyol! 36 00:04:50,904 --> 00:04:55,612 Sebagai hatamoto, Anjin perlu seorang istri. 37 00:04:58,487 --> 00:05:00,904 Kalau begitu, aku mohon, 38 00:05:01,112 --> 00:05:03,987 izinkan aku meninggalkan klan ini dan menjadi biarawati. 39 00:05:04,071 --> 00:05:06,029 Kau tak bisa melakukan itu. 40 00:05:06,112 --> 00:05:08,237 Apa yang telah kuperbuat sampai harus begini? 41 00:05:08,904 --> 00:05:11,403 Apa tak cukup aku harus tetap hidup saat anakku mati, 42 00:05:11,404 --> 00:05:13,529 lalu kini harus melayani barbarian? 43 00:05:20,154 --> 00:05:22,904 Perkataanku sungguh kejam. 44 00:05:24,321 --> 00:05:28,529 Padahal kau baru saja kehilangan suami. 45 00:05:29,154 --> 00:05:33,696 Buntaro tewas dengan terhormat. 46 00:05:36,612 --> 00:05:39,736 Aku akan meneruskan keinginannya 47 00:05:39,737 --> 00:05:42,571 dan lanjut bekerja untuk tuan kita. 48 00:05:43,279 --> 00:05:45,862 Aku memercayai Tuan Toranaga. 49 00:05:48,321 --> 00:05:50,446 Dia hanya minta setahun. 50 00:05:53,112 --> 00:05:55,071 Dia hanya bersedia 6 bulan. 51 00:05:58,071 --> 00:06:00,446 Semua keperluan di Ajiro akan diurus. 52 00:06:00,529 --> 00:06:03,529 Keponakanku akan mengurus semua detailnya. 53 00:06:04,279 --> 00:06:05,279 Itu bagus. 54 00:06:05,904 --> 00:06:07,946 Kita tak bisa membuang waktu. 55 00:06:08,362 --> 00:06:10,361 Pasukan kita harus siap 56 00:06:10,362 --> 00:06:14,736 sebelum Dewan menemukan pengganti ayahku. 57 00:06:14,737 --> 00:06:16,154 Pengganti? 58 00:06:16,946 --> 00:06:18,946 Apa aku belum memberitahumu? 59 00:06:20,737 --> 00:06:23,278 Aku memberi Hiromatsu perintah. 60 00:06:23,279 --> 00:06:24,986 Begitu kita pergi dari Osaka, 61 00:06:24,987 --> 00:06:28,571 dia akan menyampaikan surat pengunduran diriku. 62 00:06:32,112 --> 00:06:34,779 Maaf, kau mengundurkan diri dari Dewan Regen? 63 00:06:37,196 --> 00:06:38,611 Hanya itu yang bisa dilakukan. 64 00:06:38,612 --> 00:06:41,696 Tapi itu sama saja dengan bunuh diri. 65 00:06:42,487 --> 00:06:45,361 Semua bawahan, sekutu, dan temanmu akan hancur. 66 00:06:45,362 --> 00:06:46,904 Habislah kita! 67 00:06:47,612 --> 00:06:48,612 Tunggu. 68 00:06:49,196 --> 00:06:50,196 Habislah seluruh Izu. 69 00:06:53,737 --> 00:06:54,946 Maaf atas sikap burukku. 70 00:06:55,821 --> 00:06:58,904 Kurasa kau bisa langsung melakukan seppuku saja. 71 00:06:59,654 --> 00:07:01,820 Terima kasih. 72 00:07:01,821 --> 00:07:03,821 Tapi sampai perintah resmi tiba, 73 00:07:04,737 --> 00:07:07,779 aku akan tetap hidup. 74 00:07:07,862 --> 00:07:11,279 Tuan, Ajiro sudah terlihat! 75 00:07:16,279 --> 00:07:17,696 Tentara siapa itu? 76 00:07:18,654 --> 00:07:19,987 Yabushige-sama. 77 00:07:20,779 --> 00:07:22,904 Semuanya setia pada Toranaga-sama. 78 00:07:25,529 --> 00:07:26,529 Semoga begitu. 79 00:07:47,571 --> 00:07:50,196 Seharusnya aku beli sake yang lebih baik. 80 00:07:57,737 --> 00:07:59,737 Aku sudah menunggumu kembali, Paman. 81 00:08:05,654 --> 00:08:08,779 Apa itu barbarian yang sama? 82 00:08:10,654 --> 00:08:12,654 Barbarian itu hatamoto sekarang. 83 00:08:14,321 --> 00:08:16,487 Pastikan dia diberi rumah. 84 00:08:17,362 --> 00:08:21,987 Istrinya dan Nyonya Toda juga akan tinggal bersamanya. 85 00:08:25,154 --> 00:08:27,029 Dengan lumpuhnya Dewan, 86 00:08:27,446 --> 00:08:29,862 kepala Ayah kini pasti sangat berharga. 87 00:08:30,987 --> 00:08:34,196 Sekutu yang punya ambisi bukanlah sekutu. 88 00:08:39,279 --> 00:08:41,279 Kami senang kau datang, Nyonya Mariko. 89 00:08:43,362 --> 00:08:46,362 Anjin-sama, ini Omi-sama. Pemimpin di desa ini. 90 00:08:46,446 --> 00:08:47,654 Kami sudah pernah bertemu. 91 00:08:47,737 --> 00:08:49,237 Maaf. 92 00:08:49,862 --> 00:08:53,946 Dan enyahlah kau, dasar bajingan cengeng. 93 00:08:59,237 --> 00:09:00,237 Tuan! 94 00:09:01,821 --> 00:09:04,821 Kedatanganmu membawa kebahagiaan untuk para pasukanmu! 95 00:09:05,362 --> 00:09:06,571 Tolong dengar! 96 00:09:07,404 --> 00:09:08,612 Yabushige-sama! 97 00:09:10,612 --> 00:09:11,862 Yabushige-sama! 98 00:09:13,821 --> 00:09:20,571 Tuan, aku akan senang jika kau mau memeriksa para penjagaku. 99 00:09:44,821 --> 00:09:46,487 Samurai Izu. 100 00:09:48,029 --> 00:09:51,779 Aku merasa terhormat karena bisa melihat 101 00:09:52,987 --> 00:09:58,696 pasukan teman dan sekutuku, Kashigi Yabushige. 102 00:09:59,529 --> 00:10:03,237 Saat ini, masalah akan melanda Jepang. 103 00:10:06,071 --> 00:10:10,071 Kita harus melindunginya dari pengkhianatan. 104 00:10:10,904 --> 00:10:13,446 Kepada mereka yang mencemarkan warisan Taikล, 105 00:10:14,362 --> 00:10:16,571 semoga Tuhan menghukum mereka tanpa ampun! 106 00:10:19,321 --> 00:10:21,404 Dan kepada mereka yang berjuang dengan setia, 107 00:10:22,112 --> 00:10:26,071 aku, Yoshii Toranaga, 108 00:10:27,487 --> 00:10:29,612 dengan rendah hati membungkuk! 109 00:10:34,404 --> 00:10:35,696 Toranaga-sama! 110 00:10:37,196 --> 00:10:38,279 Toranaga-sama! 111 00:10:50,821 --> 00:10:51,821 Paman, 112 00:10:52,612 --> 00:10:57,487 seluruh desa sudah bersiap untuk kedatangan kalian. 113 00:11:07,154 --> 00:11:08,904 Dia harus pergi karena urusan mendesak. 114 00:11:09,237 --> 00:11:12,279 Kita harus melatih resimen senjata kita sebelum dia kembali. 115 00:11:21,821 --> 00:11:24,154 Seharusnya aku beli sake yang murah. 116 00:11:45,237 --> 00:11:47,237 Para awak kapal, dari lubang itu. 117 00:11:48,404 --> 00:11:49,404 Kau lihat mereka? 118 00:11:50,821 --> 00:11:51,821 Mereka aman? 119 00:12:03,362 --> 00:12:04,779 Muraji? 120 00:12:06,321 --> 00:12:07,862 Selamat datang, Anjin-sama. 121 00:12:09,196 --> 00:12:10,196 Para awak kapalku. 122 00:12:10,862 --> 00:12:12,654 Aku ingin bertemu mereka sekarang. 123 00:12:12,737 --> 00:12:13,737 Di mana mereka? 124 00:12:13,821 --> 00:12:17,654 Sebenarnya, semuanya dipindahkan ke tempat lain. 125 00:12:19,987 --> 00:12:21,196 Tempat yang aman. 126 00:12:21,279 --> 00:12:22,571 Maaf, aku takโ€ฆ 127 00:12:23,279 --> 00:12:27,279 Hei, mungkin kau bisa membantuku? Ini. 128 00:12:30,446 --> 00:12:31,446 Apa yang kau lakukan? 129 00:12:32,487 --> 00:12:35,112 Sepertinya dia ingin pergi ke kapalnya. 130 00:12:36,112 --> 00:12:37,779 Ada apa ini? Lepaskan! 131 00:12:38,862 --> 00:12:40,196 Kapal itu bukan milikmu. 132 00:12:40,779 --> 00:12:42,154 Dilarang ke sana! 133 00:12:42,237 --> 00:12:45,112 Sepertinya kau dilarang pergi ke kapal itu tanpa izin. 134 00:12:46,946 --> 00:12:47,987 Kapalku sendiri? 135 00:12:48,612 --> 00:12:50,862 - Jika ada yang kau butuhkanโ€ฆ - Tentu saja ada. 136 00:12:51,362 --> 00:12:54,529 Pistol dan awak kapalku. Aku terus menanyakannya. 137 00:12:55,446 --> 00:12:59,071 Para awak kapalmu dibawa ke kota Edo Toranaga-sama demi keamanan. 138 00:12:59,154 --> 00:13:02,321 Soal senjatamu, kami bisa mengambilkannya jika perlu. 139 00:13:02,404 --> 00:13:03,904 Dengar, Mariko. 140 00:13:04,487 --> 00:13:06,487 Aku dan tuanmu punya kesepakatan. 141 00:13:07,779 --> 00:13:12,362 Kapal itu dan awak kapalnya kini milikku. 142 00:13:14,029 --> 00:13:15,362 Kau salah. 143 00:13:16,196 --> 00:13:18,779 Kapal dan awak kapalmu kini milik Toranaga-sama. 144 00:13:20,196 --> 00:13:22,279 Dia akan memakainya semaunya. 145 00:13:26,196 --> 00:13:28,987 Terima kasih untuk klarifikasinya. 146 00:13:49,869 --> 00:13:52,744 Anjin-sama. Ini Uejirou, si tukang kebun. 147 00:13:58,369 --> 00:14:02,119 Maaf, jangan memakai "sama" untuk Uejirou. 148 00:14:02,203 --> 00:14:03,494 Itu tak pantas. 149 00:14:06,994 --> 00:14:08,536 Rumahmu sudah siap diperiksa. 150 00:14:09,161 --> 00:14:10,411 Sebelah sini. 151 00:14:10,911 --> 00:14:11,994 Rumahku? 152 00:14:22,203 --> 00:14:25,036 Semua yang ada di sini sudah disiapkan stafmu secara khusus. 153 00:14:26,411 --> 00:14:27,619 Stafku? 154 00:14:30,994 --> 00:14:33,744 Di sini ada kamar tidurmu dan kamar Fuji-sama. 155 00:14:37,869 --> 00:14:39,953 Juga kamar tamu tempat tinggalku. 156 00:14:42,994 --> 00:14:45,369 Mungkin kau mau minum teh setelah perjalanan panjang? 157 00:14:45,453 --> 00:14:46,828 Kenapa aku diberi semua ini? 158 00:14:47,453 --> 00:14:49,536 Sudah sepantasnya hatamoto mendapatkannya. 159 00:14:50,661 --> 00:14:53,744 Tunggu. Berapa lama aku akan tinggal di sini? 160 00:14:53,828 --> 00:14:56,619 Nagakado-sama bilang pelatihan setidaknya butuh 6 bulan. 161 00:15:00,703 --> 00:15:03,661 Maaf. 6 bulan? 162 00:15:03,744 --> 00:15:05,744 Kau sudah setuju untuk melatih mereka, ingat? 163 00:15:05,828 --> 00:15:09,494 Aku ingat. Sebagai ganti kembalinya awak kapal dan kapalku. 164 00:15:09,578 --> 00:15:11,744 Tolong bersabarlah, Anjin-sama. 165 00:15:12,328 --> 00:15:17,286 Sebagai hatamoto, kau diberi rumah, upah besar senilai 240 koku setahunโ€ฆ 166 00:15:18,203 --> 00:15:19,703 Aku tak mau kuku besar apa pun. 167 00:15:20,328 --> 00:15:22,244 Juga Fuji-sama sebagai istri. 168 00:15:26,828 --> 00:15:29,328 Aku yakin dia sangat baik, tapi aku tak mau wanita. 169 00:15:29,828 --> 00:15:31,786 Aku tak mau bersanggama dengannya. 170 00:15:31,869 --> 00:15:33,494 Atau bersanggama sama sekali. 171 00:15:36,536 --> 00:15:39,661 Kalau begitu, dia akan mengurus rumahmu dan para pelayanmu, 172 00:15:39,744 --> 00:15:41,203 juga semua urusan keuanganmu. 173 00:15:42,203 --> 00:15:44,453 Menolaknya berarti menghina tuan kami. 174 00:15:48,744 --> 00:15:49,911 Aku menolaknya. 175 00:15:51,578 --> 00:15:52,786 Aku menolak semua ini. 176 00:15:53,786 --> 00:15:55,994 Aku kemari karena ketentuan yang jelas dengan Toranaga. 177 00:15:56,953 --> 00:15:59,661 Maaf, Toranaga-sama. 178 00:15:59,744 --> 00:16:00,953 Tapi kini dia pergi. 179 00:16:02,036 --> 00:16:03,828 Dan aku jadi tahanan lagi. 180 00:16:05,036 --> 00:16:06,494 Dengan rumah yang lebih baik. 181 00:16:08,911 --> 00:16:09,911 6 bulan. 182 00:16:10,328 --> 00:16:11,536 6 bulanโ€ฆ 183 00:16:16,494 --> 00:16:19,578 Minum sake ini saja tak sempat. 184 00:16:22,411 --> 00:16:23,453 Toranaga ituโ€ฆ 185 00:16:24,203 --> 00:16:26,869 Kau menyelamatkan nyawanya di Osaka, 186 00:16:27,494 --> 00:16:29,619 tapi kini dia tak menghormatimu. 187 00:16:34,869 --> 00:16:36,702 Jadi, Omi, 188 00:16:36,703 --> 00:16:38,119 kau sudah menemukan mata-mata 189 00:16:38,203 --> 00:16:40,244 yang memberi tahu Toranaga soal kapal itu? 190 00:16:40,828 --> 00:16:42,328 Masih belum. 191 00:16:44,328 --> 00:16:46,161 Apa yang kau lakukan selama ini? 192 00:16:47,536 --> 00:16:49,369 Sibuk mewangikan kosode-mu? 193 00:16:50,369 --> 00:16:52,078 Dia masih muda. 194 00:16:53,286 --> 00:16:56,869 Terlalu muda untuk bertanggung jawab atas desa ini. 195 00:16:58,369 --> 00:16:59,828 Para dewa pasti mentertawaiku! 196 00:17:00,286 --> 00:17:02,911 Ishido mungkin mengira aku mengkhianatinya. 197 00:17:04,619 --> 00:17:07,286 Aku terlihat begitu setia kepada penguasa gagal ini. 198 00:17:07,369 --> 00:17:08,661 Melatih resimen senjata 199 00:17:08,744 --> 00:17:10,661 dengan orang yang pura-pura jadi hatamoto. 200 00:17:11,328 --> 00:17:12,911 Apa yang harus kulakukan? 201 00:17:14,619 --> 00:17:16,119 Resimen senjata iniโ€ฆ 202 00:17:17,661 --> 00:17:19,369 Itu tetap resimenmu. 203 00:17:20,828 --> 00:17:21,994 Jika boleh kukatakan, 204 00:17:22,078 --> 00:17:25,786 untuk sekarang, kaulah yang punya senjata dan meriam itu. 205 00:17:26,619 --> 00:17:31,453 Sampai Tuan Toranaga kembali, semua itu milikmu. 206 00:17:31,911 --> 00:17:35,661 Setahu kita, Dewan mungkin masih mencari anggota kelima. 207 00:17:36,328 --> 00:17:39,161 Tuan Toranaga masih bisa dilengserkan. 208 00:17:39,244 --> 00:17:40,286 Memangnya kenapa? 209 00:17:40,578 --> 00:17:44,369 Kalau begitu, senjata dan artileri ini akan ditinggal bersamamu, 210 00:17:44,953 --> 00:17:48,328 dan masih bisa dihadiahkan kepada Tuan Ishido. 211 00:18:08,244 --> 00:18:11,244 Kau tak perlu ada di sini. 212 00:18:13,369 --> 00:18:14,661 Pergilah. 213 00:18:27,661 --> 00:18:29,578 Dia tak mau membiarkanku sendiri. 214 00:18:29,661 --> 00:18:31,078 Dia selalu mengikutiku. 215 00:18:31,161 --> 00:18:34,036 Tidak biasanya istri tidur saat suaminya masih bangun. 216 00:18:34,869 --> 00:18:36,286 Kebiasaan yang bodoh. 217 00:18:39,786 --> 00:18:41,494 Jangan menginjak lumut daunnya. 218 00:18:42,078 --> 00:18:43,744 Itu sangat tak sopan. 219 00:18:59,578 --> 00:19:00,578 Jika bolehโ€ฆ 220 00:19:01,911 --> 00:19:04,036 Fuji-sama pantas diperlakukan lebih baik. 221 00:19:04,119 --> 00:19:05,869 Dia keponakan mendiang suamiku. 222 00:19:06,494 --> 00:19:08,078 Berbakat dan keturunan bangsawan. 223 00:19:08,578 --> 00:19:10,453 Dia benar-benar luar biasa. 224 00:19:12,161 --> 00:19:14,953 Belum lama ini, suami dan bayinya dihukum mati. 225 00:19:19,078 --> 00:19:21,328 Suaminya telah menghina Ishido-sama, 226 00:19:22,119 --> 00:19:24,619 hukuman harus dilakukan untuk mencegah pertumpahan darah. 227 00:19:28,911 --> 00:19:30,453 Bukankah dia seharusnya berkabung, 228 00:19:31,619 --> 00:19:35,869 alih-alih mengikuti orang Inggris yang terdampar? 229 00:19:37,494 --> 00:19:41,536 Kami berkabung dengan melanjutkan pertarungan mereka yang wafat. 230 00:19:42,744 --> 00:19:43,828 Omong kosong. 231 00:19:44,619 --> 00:19:46,078 Seorang anak tak bisa bertarung. 232 00:19:48,536 --> 00:19:50,744 Ayah anak itu bekerja untuk Toranaga-sama. 233 00:19:51,619 --> 00:19:54,369 Kini Fuji-sama melanjutkannya dengan menjadi istrimu. 234 00:19:56,036 --> 00:19:57,494 Itu memberinya tujuan. 235 00:20:01,328 --> 00:20:03,328 Dari sikapnya tak terlihat. 236 00:20:05,536 --> 00:20:06,786 Dia berkabung sebagai ibuโ€ฆ 237 00:20:08,994 --> 00:20:10,203 atau janda. 238 00:20:14,244 --> 00:20:16,036 Kau tahu "Pagar Delapan Gerbang"? 239 00:20:21,828 --> 00:20:23,244 Saat kami masih kecil, 240 00:20:24,119 --> 00:20:26,661 kami diajarkan untuk membangunnya di dalam diri kami. 241 00:20:28,703 --> 00:20:34,536 Dinding yang tak bisa ditembus tempat kami berlindung saat diperlukan. 242 00:20:36,661 --> 00:20:41,078 Kau harus melatih dirimu untuk memperhatikan tanpa mendengar. 243 00:20:42,703 --> 00:20:47,328 Misalnya, kau bisa memperhatikan suara bunga yang jatuh 244 00:20:47,953 --> 00:20:49,078 atau batu yang tumbuh. 245 00:20:50,619 --> 00:20:54,661 Jika benar-benar memperhatikan, keadaanmu saat ini akan hilang. 246 00:20:59,619 --> 00:21:04,369 Jangan tertipu oleh kesopanan kami, hormat kami, atau tradisi kami. 247 00:21:05,994 --> 00:21:09,786 Di balik itu semua, jarak kami mungkin saja jauh. 248 00:21:11,911 --> 00:21:15,119 Aman dan sendirian. 249 00:21:53,744 --> 00:21:54,953 Suruh dia untuk pergi! 250 00:21:55,036 --> 00:21:58,703 Omi-sama bersikeras melarangmu untuk membawa senjatamu hari ini. 251 00:21:58,786 --> 00:22:01,369 Omong kosong. Kalian membawa pedang ke mana-mana. 252 00:22:01,453 --> 00:22:04,161 Dia bilang senjata api berbeda. Kau harus menyerahkannya. 253 00:22:04,953 --> 00:22:07,994 Tidak. Kau paham? Tidak! Aku bukan tahanannya lagi! 254 00:22:08,078 --> 00:22:10,619 Di tempat asalku, tamu harus ditanya dulu. 255 00:22:12,161 --> 00:22:13,411 Tolong tunggu! Kumohon! 256 00:22:13,494 --> 00:22:16,994 Kau tak perlu begini! Kau dilindungi sebagai hatamoto. 257 00:22:17,078 --> 00:22:20,369 Entah kenapa aku tak bisa melupakan pertemuan pertama kami. 258 00:22:20,869 --> 00:22:22,536 Berikan senjatanya kepadaku! 259 00:22:22,744 --> 00:22:23,744 Tidak! 260 00:22:24,536 --> 00:22:25,536 Tidak. 261 00:22:26,786 --> 00:22:32,619 Mariko-sama. Minta Anjin untuk memberikan senjatanya kepadaku. 262 00:22:33,578 --> 00:22:35,578 Berikan senjatanya kepada Fuji-sama. 263 00:22:35,661 --> 00:22:38,078 Dia istrimu. Dia akan melindungi senjatamu. 264 00:22:38,161 --> 00:22:40,578 - Aku bisa sendiriโ€ฆ - Anjin-sama! 265 00:22:46,994 --> 00:22:48,494 Tolong berikan kepadaku. 266 00:23:04,328 --> 00:23:07,911 Beri tahu bajingan sialan ini aku siap untuk pergi. 267 00:23:10,203 --> 00:23:11,660 Dengan penuh rasa hormat, 268 00:23:11,661 --> 00:23:13,301 Anjin minta maaf atas kesalahpahaman ini. 269 00:23:17,078 --> 00:23:18,328 Senjatanya. 270 00:23:23,911 --> 00:23:25,369 Silakan berangkat. 271 00:23:48,911 --> 00:23:50,244 Itu bagus sekali. 272 00:23:51,119 --> 00:23:52,119 Bagus sekali. 273 00:24:04,701 --> 00:24:07,826 Yabushige-sama bilang mereka tak perlu belajar kemampuan dasar 274 00:24:07,909 --> 00:24:09,951 seperti mengisi atau membersihkan senapan. 275 00:24:10,034 --> 00:24:12,326 Orang Portugis membawakan kami senjata 50 tahun lalu. 276 00:24:12,826 --> 00:24:14,784 Kami sangat berpengalaman soal itu. 277 00:24:21,118 --> 00:24:22,284 Ya, tentu saja. 278 00:24:23,118 --> 00:24:25,701 Aku ingin mulai dengan taktik. 279 00:24:26,368 --> 00:24:29,826 Metode asing yang belum pernah dilihat oleh para musuhku. 280 00:24:29,909 --> 00:24:34,034 Dia bertanya soal taktik yang belum diketahui musuh kami. 281 00:24:34,868 --> 00:24:35,868 Benar. 282 00:24:36,534 --> 00:24:37,701 Taktik. 283 00:24:37,784 --> 00:24:39,743 Itu kesepakatannya. 284 00:24:40,118 --> 00:24:43,951 Tuan Toranaga menjadikannya hatamoto yang hebat. 285 00:24:44,493 --> 00:24:46,826 Mari lihat kemampuannya itu. 286 00:24:50,118 --> 00:24:52,326 Kalau begitu, akan kuberi tahu soal taktik. 287 00:24:52,409 --> 00:24:55,034 Aku akan mulai dengan menceritakan sebuah pertempuran hebat. 288 00:24:55,576 --> 00:24:57,284 Kami menyebutnya Pengepungan Malta. 289 00:24:58,701 --> 00:25:02,618 Di Malta, ada sebuah pengepungan. 290 00:25:03,118 --> 00:25:05,076 Tampaknya itu pertempuran yang hebat. 291 00:25:05,159 --> 00:25:07,177 Ada 60 ribu orang muslim Turki, Kesultanan Utsmaniyah terbaik, 292 00:25:07,201 --> 00:25:08,576 melawan 600 kesatria Kristen 293 00:25:08,659 --> 00:25:10,909 yang didukung oleh beberapa ribu pendukung Malta 294 00:25:10,993 --> 00:25:13,159 di kompleks benteng yang luas di St. Elmo. 295 00:25:13,243 --> 00:25:15,868 Para kesatria berhasil bertahan dari enam bulan pengepungan, 296 00:25:15,951 --> 00:25:17,951 dan luar biasanya, musuh pun terpaksa mundur. 297 00:25:18,034 --> 00:25:20,510 Katanya kemenangan ini menyelamatkan daerah pesisir Mediterania. 298 00:25:20,534 --> 00:25:23,284 - Lalu mereka dibaptisโ€ฆ - Maaf. Kau bilang "katanya"? 299 00:25:23,368 --> 00:25:24,368 Ya. 300 00:25:24,409 --> 00:25:26,368 Kapan pertempuran ini terjadi? 301 00:25:26,451 --> 00:25:30,784 Sekitar 35 atau 40 tahun yang lalu. 302 00:25:31,284 --> 00:25:34,159 Jadi, kau sendiri tak ikut dalam pertempuran ini? 303 00:25:35,201 --> 00:25:38,409 Kau bahkan belum lahir saat pertempuran ini terjadi. 304 00:25:39,534 --> 00:25:40,534 Hei. 305 00:25:40,951 --> 00:25:42,284 Kau bertanya apa kepadanya? 306 00:25:42,993 --> 00:25:46,534 Maaf, aku hanya berusaha mengklarifikasi sesuatu. 307 00:25:49,534 --> 00:25:51,451 Mungkin kau bisa mulai lagi, 308 00:25:51,534 --> 00:25:55,201 tapi kali ini ceritakan pertempuran yang kau alami sendiri. 309 00:25:55,284 --> 00:25:57,618 Seperti yang kukatakan kepada tuanmu beberapa kali, 310 00:25:57,701 --> 00:25:59,909 aku navigator laut. Paham? 311 00:26:01,451 --> 00:26:04,409 Tidak begitu hebat dalam pertempuran infanteri di laut. 312 00:26:14,118 --> 00:26:15,118 Ada apa? 313 00:26:23,034 --> 00:26:24,034 Mariko-sama, 314 00:26:25,076 --> 00:26:28,951 tolong beri tahu dia, menurutku, taktik senjata api tak berguna 315 00:26:29,034 --> 00:26:31,368 jika dibandingkan seni peperangan laut orang Inggris. 316 00:26:31,993 --> 00:26:33,951 Alih-alih taktik, 317 00:26:34,034 --> 00:26:37,868 dia mau mengajari kita soal pertempuran laut orang Inggris. 318 00:26:37,951 --> 00:26:39,368 Istana Osaka tak bisa ditembus? 319 00:26:39,451 --> 00:26:42,618 Dengan pedang, bahkan senapan, mengepungnya butuh berbulan-bulan. 320 00:26:43,118 --> 00:26:47,243 Tapi, tempatkan kapal dan meriamku dalam jarak ribuan meter, 321 00:26:48,076 --> 00:26:50,159 dan pasukan kalian bisa menerobos tembok istana 322 00:26:50,243 --> 00:26:53,159 tanpa perlu membuat pipi mereka tergores panah. 323 00:26:54,743 --> 00:26:56,243 Biar kudemonstrasikan. 324 00:26:56,326 --> 00:26:57,534 Angkat! 325 00:26:59,826 --> 00:27:01,826 Baik. Maju! 326 00:27:04,284 --> 00:27:06,368 Bagaimana cara bilang "mundur"? 327 00:27:06,951 --> 00:27:09,243 - "Mundur." - "U-shi-ro." 328 00:27:12,826 --> 00:27:15,159 Bagaimana mungkin meriam bisa mengenai target itu? 329 00:27:16,034 --> 00:27:18,076 Bisa pukul bajinya? 330 00:27:22,659 --> 00:27:24,034 Ini bodoh. 331 00:27:24,701 --> 00:27:26,701 Meriam tak pernah akurat. 332 00:27:27,409 --> 00:27:29,576 Orang Portugis sudah pernah coba ini dulu. 333 00:27:29,743 --> 00:27:31,076 Masukkan pelurunya. 334 00:27:31,576 --> 00:27:33,909 Bubuk mesiu. Sekarang menjauh dari rodanya. 335 00:27:33,993 --> 00:27:35,076 Tembak! 336 00:27:39,993 --> 00:27:41,993 Menjauh dari roda dan tembak! 337 00:27:52,868 --> 00:27:53,951 Bagus. 338 00:27:58,451 --> 00:28:00,784 Mungkin meriam miliknya lebih baik. 339 00:28:06,618 --> 00:28:07,618 Bubuk mesiu. 340 00:28:09,451 --> 00:28:10,451 Bubuk mesiu! 341 00:28:59,659 --> 00:29:02,284 Suruh pasukan untuk memaksa musuh mundur. 342 00:29:02,368 --> 00:29:03,743 Perhatikan arah kalian. 343 00:29:05,576 --> 00:29:06,993 Tidak. Terlalu cepat untuk itu. 344 00:29:07,659 --> 00:29:08,701 Kerja bagus. 345 00:29:47,534 --> 00:29:50,076 Terbakar habis 346 00:29:59,118 --> 00:30:00,826 Ini indah. 347 00:30:03,451 --> 00:30:05,743 Kecepatan belajar mereka lumayan. 348 00:30:06,243 --> 00:30:09,493 Ya. Toranaga-sama pasti akan senang. 349 00:30:10,576 --> 00:30:12,659 Aku bisa membantunya dengan cara lain. 350 00:30:14,284 --> 00:30:15,701 Erasmus-ku hanya satu kapal, 351 00:30:15,784 --> 00:30:18,243 tapi akan lebih baik jika ada satu armada. 352 00:30:19,784 --> 00:30:22,201 Para awak kapalku di Edo bisa membantuku membangun AL. 353 00:30:25,618 --> 00:30:26,618 Maaf, Anjin-sama, 354 00:30:26,701 --> 00:30:30,784 tapi kau sebaiknya ingat sumpahmu kepada Toranaga-sama 355 00:30:30,868 --> 00:30:33,118 dan bukan perintah yang membuatmu kemari. 356 00:30:34,784 --> 00:30:35,784 Perintah apa? 357 00:30:36,284 --> 00:30:39,326 Kejahatanmu terhadap orang-orang Portugis. 358 00:30:39,409 --> 00:30:41,409 Aku sudah membaca tulisanmu. 359 00:30:43,618 --> 00:30:47,493 Sebaiknya kau tahu tuan kami tak akan terbujuk melawan musuhmu. 360 00:30:48,909 --> 00:30:51,784 Sebaiknya kau juga ingat kita sedang berperang, 361 00:30:51,868 --> 00:30:53,243 tuanmu dan ratuku. 362 00:30:53,326 --> 00:30:55,451 Kita juga kebetulan punya musuh yang sama. 363 00:30:56,534 --> 00:30:58,409 Para Katolik itu mau membunuhnya di Osaka. 364 00:30:58,493 --> 00:31:00,159 Ya, mau membunuhmu. 365 00:31:00,243 --> 00:31:02,159 Karena mereka takut dengan penawaranku. 366 00:31:02,243 --> 00:31:05,576 Angkatan laut modern. Kapal perang akan menguntungkannya. 367 00:31:06,201 --> 00:31:09,534 Kau tak tahu itu menguntungkan atau tidak bagi tuanku. 368 00:31:10,534 --> 00:31:14,659 Kita berdua punya tuan masing-masing, 'kan? 369 00:31:20,659 --> 00:31:21,659 Astaga! 370 00:31:23,243 --> 00:31:24,409 Apa-apaan itu? 371 00:31:25,868 --> 00:31:27,076 Hanya gempa bumi kecil. 372 00:31:27,951 --> 00:31:29,784 Apa yang kecil? 373 00:31:33,034 --> 00:31:35,534 Kau akan mengalaminya lagi selama di sini. 374 00:31:36,034 --> 00:31:37,784 Ada juga tsunami yang datang dari laut, 375 00:31:37,868 --> 00:31:40,243 lalu kebakaran yang menyebar di desa dan kota. 376 00:31:41,743 --> 00:31:44,909 Itu sebabnya rumah kami dibangun secepat hancurnya. 377 00:31:48,159 --> 00:31:52,534 Karena kematian ada di mana-mana, baik laut maupun daratan. 378 00:31:54,243 --> 00:31:56,534 Bisa terjadi kepada kami kapan pun. 379 00:31:59,243 --> 00:32:03,034 Sebelum kau mencampuri politik kami, ingatlah, 380 00:32:04,034 --> 00:32:05,534 manusia hidup dan mati. 381 00:32:06,451 --> 00:32:08,201 Kita tak bisa mengendalikannya. 382 00:32:13,909 --> 00:32:15,284 Gempa bumi kecil. 383 00:32:30,368 --> 00:32:32,951 Aku mencintaimu, Kiku. 384 00:32:45,368 --> 00:32:47,951 Meriam itu lagi. 385 00:32:48,618 --> 00:32:51,533 Sejak barbarian itu tiba, 386 00:32:51,534 --> 00:32:53,868 hanya ada kabar buruk. 387 00:32:54,326 --> 00:32:57,576 Nona Kiku, Burung Yang Bernyanyi Saat Malam, 388 00:32:59,409 --> 00:33:01,951 memperhatikan kesejahteraan desanya. 389 00:33:03,201 --> 00:33:04,493 Mengesankan. 390 00:33:04,576 --> 00:33:06,909 Jangan mengejekku. 391 00:33:08,201 --> 00:33:12,118 Seisi desa merasa tak tenang saat pamanmu ada di sini. 392 00:33:12,451 --> 00:33:13,826 Pamanku adalah tuan kita. 393 00:33:14,243 --> 00:33:16,701 Dia memang sulit dipahami, 394 00:33:17,034 --> 00:33:20,284 tapi desa ini makmur atau tidak tergantung padanya. 395 00:33:21,618 --> 00:33:26,951 Andai saja kau yang menjadi tuan kami. 396 00:33:42,942 --> 00:33:43,942 Dorong. 397 00:33:46,312 --> 00:33:47,312 Nomor empat. 398 00:33:48,437 --> 00:33:49,437 Empat. 399 00:33:49,895 --> 00:33:51,854 Lakukan tembakan berantai. 400 00:33:51,937 --> 00:33:53,354 Tembakan berantai. 401 00:33:54,020 --> 00:33:55,020 Dorong. 402 00:33:55,229 --> 00:33:56,062 Dorong. 403 00:33:56,145 --> 00:33:58,187 Ya. 404 00:33:59,895 --> 00:34:02,437 Tolong. Terima kasih. Ya. 405 00:34:03,104 --> 00:34:07,145 Tembakan berantai akan menambah radius di dalam kerusakan yang terjadi 406 00:34:07,854 --> 00:34:10,604 dan tingkat kerusakan itu sendiri. 407 00:34:11,187 --> 00:34:12,645 Kalian akan lihat. 408 00:34:12,729 --> 00:34:14,062 Laluโ€ฆ 409 00:34:14,729 --> 00:34:15,979 Benar begitu. 410 00:34:18,479 --> 00:34:19,979 Aman. 411 00:34:20,062 --> 00:34:21,187 Inilah dia. 412 00:34:26,729 --> 00:34:29,270 Pasukan Tuan Ishido datang dari barat! 413 00:34:31,062 --> 00:34:32,687 Mereka menerobos pos pemeriksaan! 414 00:34:33,020 --> 00:34:35,937 Pasukannya dipimpin oleh Nebara Jozen. 415 00:34:45,312 --> 00:34:47,145 Apa yang terjadi? 416 00:35:02,729 --> 00:35:04,437 Kalian seperti mau berperang. 417 00:35:07,520 --> 00:35:09,436 Tolong mengerti. 418 00:35:09,437 --> 00:35:13,479 Malam itu, aku tak tahu Toranaga akan kabur. 419 00:35:14,645 --> 00:35:15,770 Ini undangan. 420 00:35:16,895 --> 00:35:18,353 Kau harus kembali ke Osaka. 421 00:35:18,354 --> 00:35:20,895 Perbarui sumpah kesetiaanmu pada Dewan 422 00:35:20,979 --> 00:35:23,311 dan terima konsekuensi dari tindakanmu. 423 00:35:23,312 --> 00:35:24,770 Semua ini salah paham. 424 00:35:25,229 --> 00:35:26,520 Apa kau menolak? 425 00:35:26,937 --> 00:35:30,186 Jika membunuhku, Tuan Ishido akan kehilangan sekutu penting. 426 00:35:30,187 --> 00:35:31,812 Jadi, kau sudah buat keputusan. 427 00:35:32,645 --> 00:35:37,354 Akan kuberi tahu Tuan Ishido kau menyatakan diri sebagai musuhnya. 428 00:35:38,770 --> 00:35:41,978 Kau tak paham? Perang akan dimulai. 429 00:35:41,979 --> 00:35:45,645 Kau mau menghalangi satu-satunya cara menuju kemenangan Tuan Ishido? 430 00:35:48,020 --> 00:35:49,020 Lihat. 431 00:35:49,604 --> 00:35:51,811 Meriam barbarian itu 432 00:35:51,812 --> 00:35:53,770 tak seperti meriam lain yang pernah kulihat. 433 00:35:54,520 --> 00:35:57,479 Cukup untuk membuat orang-orang Kristen itu takut. 434 00:35:58,854 --> 00:36:00,687 Aku sudah lama mengenalmu. 435 00:36:01,479 --> 00:36:03,062 Menginaplah dulu. 436 00:36:03,562 --> 00:36:05,061 Ada latihan lagi besok. 437 00:36:05,062 --> 00:36:08,187 Jika kau tak terkesan, aku akan menyerahkan diri ke Tuan Ishido. 438 00:36:10,104 --> 00:36:11,104 Ya? 439 00:36:13,687 --> 00:36:14,687 Baik. 440 00:36:19,229 --> 00:36:22,354 Siapkan tempat tinggal untuk Jozen dan pasukannya. 441 00:36:22,854 --> 00:36:25,729 Besok, mereka akan menyaksikan demonstrasi artileri kita. 442 00:36:26,354 --> 00:36:27,354 Untuk apa? 443 00:36:28,937 --> 00:36:32,270 Aku ingin dia melihat seperti apa kehebatan senjata kita. 444 00:36:34,229 --> 00:36:37,769 Lalu dia akan kembali ke Osaka dan membuat para penguasa gemetar 445 00:36:37,770 --> 00:36:41,187 karena kekuatan ayahmu yang luar biasa. 446 00:36:42,937 --> 00:36:45,187 Aku tak sabar untuk gemetar. 447 00:36:54,020 --> 00:36:56,062 Aku dipanggil ke Osaka. 448 00:36:56,270 --> 00:36:58,895 Untuk bersumpah setia kepada Dewan. 449 00:36:59,937 --> 00:37:01,062 Kau akan menolak. 450 00:37:02,812 --> 00:37:05,645 Tentu saja, Tuan Nagakado. 451 00:37:06,729 --> 00:37:10,562 Dicurigai mengkhianati ayahmu saja sudah membuatku kesal. 452 00:37:11,395 --> 00:37:14,562 Aku bersedia mengorbankan nyawaku demi ayahmu. 453 00:37:20,729 --> 00:37:24,229 Sulit dipercaya aku mengorbankan nyawa untuk orang ini. 454 00:37:28,562 --> 00:37:30,769 Kau akan dipaksa seppuku jika pergi. 455 00:37:30,770 --> 00:37:32,187 Tak ada jalan keluar. 456 00:37:32,895 --> 00:37:35,520 Konyol jika aku mati seperti ini. 457 00:37:39,895 --> 00:37:41,354 Mungkin ada solusi. 458 00:37:44,479 --> 00:37:47,979 Jadi, para regen di Osaka menekan Yabushige? 459 00:37:48,062 --> 00:37:50,437 Dia akan dianggap buronan karena menolak perintah, 460 00:37:50,520 --> 00:37:54,895 tapi jika kembali ke Osaka, dia pasti akan disuruh melakukan seppuku. 461 00:37:58,145 --> 00:38:00,062 Makanlah. Silakan. 462 00:38:04,854 --> 00:38:06,354 Kau makan apa? 463 00:38:08,979 --> 00:38:10,145 Kau mungkin tak suka ini. 464 00:38:10,729 --> 00:38:13,062 Apa maksudmu? Biarkan aku mencobanya. 465 00:38:15,854 --> 00:38:17,937 Anjin ingin mencoba natto. 466 00:38:18,895 --> 00:38:20,854 Dia tampaknya cukup gigih. 467 00:38:24,562 --> 00:38:28,770 Mariko-sama, boleh aku memintamu untuk menyampaikan sesuatu ke Fuji? 468 00:38:30,520 --> 00:38:34,729 Aku ingin minta maaf atas sikapku saat pertama dibawa kemari. 469 00:38:35,812 --> 00:38:38,604 Anjin ingin minta maaf atas sikap buruknya. 470 00:38:46,520 --> 00:38:52,354 Sepertinya ini cara kalian memberi hadiah, maaf karena bungkusnya tak rapi. 471 00:38:53,604 --> 00:38:56,270 Aku ingin berterima kasih atas jasanya di rumah ini. 472 00:38:57,354 --> 00:39:00,229 Tolong terima hadiah ini sebagai tanda terima kasihku. 473 00:39:01,437 --> 00:39:04,895 Itu senjata api terbaik seorang pelaut dan aku akan sangat kehilangannya. 474 00:39:05,479 --> 00:39:08,229 Tapi jika dia bekerja dengan baik, dia butuh senjata terbaik. 475 00:39:08,937 --> 00:39:11,187 Dia ingin memberimu senjata api ini. 476 00:39:13,437 --> 00:39:16,770 Apa yang bisa kulakukan dengan ini? 477 00:39:17,145 --> 00:39:18,895 Aku akan mengajarimu cara memakainya. 478 00:39:19,770 --> 00:39:21,812 Jadilah wanita paling menakutkan di Jepang. 479 00:39:22,645 --> 00:39:25,020 Itu agar kau bisa melindunginya nantinya. 480 00:39:25,979 --> 00:39:29,895 Semua hal bisa terjadi secara tak terduga. 481 00:39:31,812 --> 00:39:34,104 Dia hanya berusaha bersikap baik. 482 00:39:42,729 --> 00:39:43,979 Apa dia tersinggung? 483 00:39:58,979 --> 00:40:01,062 Ini milik ayahku yang telah wafat. 484 00:40:01,770 --> 00:40:03,770 Tolong beri tahu dia 485 00:40:04,104 --> 00:40:07,479 pria yang menjadi suamiku harus memiliki pedang. 486 00:40:08,270 --> 00:40:11,812 Fuji-sama, sebagai istrimu, mau kau membawa pedang keluarganya. 487 00:40:13,562 --> 00:40:15,937 Itu simbol keberanian mendiang ayahnya. 488 00:40:24,229 --> 00:40:25,687 Aku tak bisa menerima ini. 489 00:40:28,895 --> 00:40:32,645 Tolong terimalah. 490 00:40:33,770 --> 00:40:37,520 Fuji-sama ingin menekankan, sebagai hatamoto, 491 00:40:37,604 --> 00:40:40,145 kau harus punya pedang untuk dibawa. 492 00:40:40,229 --> 00:40:41,270 Kau harus menerimanya. 493 00:40:41,354 --> 00:40:42,354 Kumohon. 494 00:40:44,520 --> 00:40:46,479 Terima kasih, "gozirimasuru". 495 00:40:48,270 --> 00:40:50,729 Yang benar "gozarimasuru". 496 00:40:53,687 --> 00:40:56,604 Lama-lama pasti benar. 497 00:41:03,770 --> 00:41:07,479 Kuingatkan kalau kau tak wajib mencoba makanan ini. 498 00:41:26,312 --> 00:41:27,520 Agak seperti keju. 499 00:41:30,104 --> 00:41:31,312 Sangat bau. 500 00:41:33,312 --> 00:41:34,979 Mungkin seperti keju basi. 501 00:41:36,104 --> 00:41:38,979 Tapi cukup enak. 502 00:41:44,604 --> 00:41:47,979 Sayang sekali jika Jozen menyaksikan latihan meriam itu. 503 00:41:52,437 --> 00:41:56,479 Aku khawatir dia akan memberi tahu taktik kita ke Ishido. 504 00:41:56,812 --> 00:41:58,312 Dasar bajingan sombong itu! 505 00:42:01,104 --> 00:42:03,104 Mungkin kita harus mengabari ayahmu? 506 00:42:03,187 --> 00:42:04,770 Tanyakan harus bagaimana? 507 00:42:05,979 --> 00:42:07,979 Semua orang pikir aku tak berguna. 508 00:42:08,729 --> 00:42:11,854 Hanya bocah Minowara yang lemah lembut dan manja. 509 00:42:12,604 --> 00:42:16,895 Tapi harus ada yang membela reputasi keluarga kami. 510 00:42:18,687 --> 00:42:19,687 Tetap sajaโ€ฆ 511 00:42:20,520 --> 00:42:23,604 Tanpa izin ayahmu, sebaiknya jangan memulai perang. 512 00:42:25,104 --> 00:42:27,145 Sekarang kau terdengar sepertinya. 513 00:42:28,104 --> 00:42:29,395 "Jangan bertindak duluan." 514 00:42:29,854 --> 00:42:31,854 "Tunggu sampai musuhmu membuat kesalahan." 515 00:42:37,354 --> 00:42:39,854 Situasi kita saat ini sangat berbahaya. 516 00:42:41,562 --> 00:42:43,979 Andai saja ayahmu mau mengerti. 517 00:42:44,062 --> 00:42:46,645 Dia tak pernah mendengarkan orang lain. 518 00:42:49,812 --> 00:42:51,687 Kalau begitu, besok, 519 00:42:53,145 --> 00:42:57,354 kita tak punya pilihan selain mengungkap taktik kita ke musuh. 520 00:43:03,729 --> 00:43:05,020 Omi. 521 00:43:06,312 --> 00:43:08,312 Jangan mengabari ayahku. 522 00:43:09,770 --> 00:43:11,062 Aku akan mengurusnya. 523 00:43:30,107 --> 00:43:31,357 Indah. 524 00:43:46,691 --> 00:43:48,732 - Sial. - Maaf. 525 00:43:48,816 --> 00:43:51,441 Fuji-sama bilang kau mau berjalan-jalan. 526 00:43:52,399 --> 00:43:54,066 Ya, tadi. 527 00:43:55,399 --> 00:43:58,149 Aku senang kau berubah pikiran soal mandi. 528 00:44:00,274 --> 00:44:01,691 Mau duduk? 529 00:44:05,774 --> 00:44:08,316 Aku mau berterima kasih atas hadiahmu untuk Fuji-sama. 530 00:44:08,399 --> 00:44:10,941 Itu sangat berarti baginya. 531 00:44:11,024 --> 00:44:13,066 Hadiahnya juga berarti bagiku. 532 00:44:17,607 --> 00:44:22,399 Aku juga mau kau tahu, kau salah soal tugasku di Ajiro. 533 00:44:26,982 --> 00:44:28,691 Ini tak ada hubungannya dengan gereja. 534 00:44:34,399 --> 00:44:35,566 Teruskan. 535 00:44:54,191 --> 00:44:56,232 Aku belum memberitahumu nama keluargaku. 536 00:44:57,857 --> 00:44:59,524 Tapi keluargaku terkenal di Jepang. 537 00:45:09,107 --> 00:45:10,607 Bertahun-tahun yang laluโ€ฆ 538 00:45:13,232 --> 00:45:15,649 ketidakadilan merebut segalanya dariku. 539 00:45:21,357 --> 00:45:27,066 Dalam waktu yang lama, aku belum bisa mencari resolusi untuk kejadian itu. 540 00:45:30,024 --> 00:45:32,357 Tapi belum lama ini, Toranaga-sama menawariku cara. 541 00:45:32,441 --> 00:45:34,149 Resolusi macam apa? 542 00:45:46,732 --> 00:45:47,941 Kau bilang 543 00:45:48,899 --> 00:45:51,399 rumah kalian di sini dirancang 544 00:45:52,566 --> 00:45:54,774 untuk dibangun ulang secepat hancurnya. 545 00:45:56,316 --> 00:46:01,024 Jika ada rumah yang terus hancur dan dibangun lagi berulang kali, 546 00:46:02,316 --> 00:46:04,649 menurutku, itu bukan rumah hancur. 547 00:46:05,566 --> 00:46:06,774 Itu hanyalah rumah. 548 00:46:10,107 --> 00:46:11,524 Di sini, aku melihat wanita. 549 00:46:14,232 --> 00:46:15,982 Yang tak perlu menjelaskan apa-apa. 550 00:46:21,816 --> 00:46:23,191 Apa namanya waktu itu? 551 00:46:24,274 --> 00:46:25,941 Kota kelahiranmu? 552 00:46:27,191 --> 00:46:28,191 London. 553 00:46:29,441 --> 00:46:30,607 London. 554 00:46:31,982 --> 00:46:33,774 Kota yang seperti Osaka? 555 00:46:33,857 --> 00:46:35,066 Ituโ€ฆ 556 00:46:36,066 --> 00:46:39,941 Memang kota, tapi tak seperti Osaka. 557 00:46:43,607 --> 00:46:45,982 Kota itu ramai dan kotor. 558 00:46:49,899 --> 00:46:51,191 Tapi banyak kegiatan. 559 00:46:53,357 --> 00:46:56,732 Apa yang akan kau lakukan di sana pada malam seperti ini? 560 00:46:58,441 --> 00:47:01,566 Jika kau bersamaku, jauh-jauh dari Jepang, 561 00:47:02,191 --> 00:47:03,732 akan kuajak kau bertemu ratuku. 562 00:47:04,441 --> 00:47:05,607 Dia mau menemui kita? 563 00:47:06,774 --> 00:47:08,607 Ya, itu pasti. 564 00:47:10,566 --> 00:47:12,899 Kita akan berkeliling Istana Richmond. 565 00:47:13,732 --> 00:47:15,857 Menghadiri makan malam membosankan. 566 00:47:15,941 --> 00:47:18,857 Lalu untuk menebusnya, aku akan mengajakmu menonton drama. 567 00:47:21,607 --> 00:47:22,941 Apa ada drama di sini? 568 00:47:23,441 --> 00:47:25,441 Ya. Sangat populer. 569 00:47:27,691 --> 00:47:30,691 Walau kebanyakan cukup sedih dan tragis. 570 00:47:31,191 --> 00:47:32,441 Ya, tragedi juga banyak. 571 00:47:32,524 --> 00:47:35,982 Kekasih tragis, raja terkutuk. 572 00:47:39,899 --> 00:47:41,191 Lalu setelah itu? 573 00:47:42,899 --> 00:47:44,441 Kurasa kita bisa berjalan-jalan. 574 00:47:45,024 --> 00:47:46,024 Ya. 575 00:47:55,482 --> 00:47:59,649 Kita akan "sanpo suru" di sepanjang sungai Thames. 576 00:48:01,482 --> 00:48:02,482 Sungainya besar. 577 00:48:03,149 --> 00:48:06,066 Mengalir melewati kota. Di malam hari sangat mengesankan. 578 00:48:06,149 --> 00:48:08,566 Kita hampir bisa melupakan diri kita. 579 00:48:10,274 --> 00:48:12,899 Juga semua masalah dan masa lalu kita. 580 00:48:15,066 --> 00:48:16,816 Semua hal dalam hidup yang tampaknya 581 00:48:18,649 --> 00:48:19,857 membuat kita hancur. 582 00:48:21,732 --> 00:48:23,107 Semua hilang begitu saja. 583 00:48:25,774 --> 00:48:27,441 Lalu kita bebas. 584 00:48:29,191 --> 00:48:30,482 Ya. 585 00:48:32,857 --> 00:48:33,982 Kurasa begitu. 586 00:49:26,482 --> 00:49:28,816 Selamat malam, Anjin-sama. 587 00:51:21,607 --> 00:51:24,191 Hujannya tampak indah hari ini. 588 00:51:25,441 --> 00:51:26,441 Hujan. 589 00:51:41,149 --> 00:51:42,566 Selamat pagi. 590 00:51:45,566 --> 00:51:47,524 Kau tampak ceria. 591 00:51:49,357 --> 00:51:50,566 Sudah seharusnya begitu. 592 00:51:51,774 --> 00:51:53,524 Karena ada yang menemani semalam. 593 00:51:56,232 --> 00:52:00,607 Artinya wanita penghibur bisa diterima. Aku senang mendengarnya. 594 00:52:00,691 --> 00:52:02,857 Aku dan Fuji-sama pikir dia hadiah menyenangkan. 595 00:52:11,066 --> 00:52:13,066 Aku tak paham. Kau bukanโ€ฆ 596 00:52:19,691 --> 00:52:23,191 Itu hadiah yang penuh pertimbangan. 597 00:52:51,274 --> 00:52:52,941 Sekarang dia membawa pedang? 598 00:52:53,982 --> 00:52:56,316 Ini pertanda buruk. 599 00:52:59,191 --> 00:53:00,941 Target untuk demonstrasi hari ini 600 00:53:01,024 --> 00:53:03,607 telah dikoordinasikan oleh Tuan Nagakado sendiri. 601 00:53:04,232 --> 00:53:05,816 Hebat sekali! 602 00:53:06,399 --> 00:53:10,649 Tuan Nagakado, mungkin ada karier untukmu di teater. 603 00:53:12,732 --> 00:53:16,191 Untuk latihan ini, meriam akan menembak dari seberang sana 604 00:53:16,274 --> 00:53:18,774 dan meledakkan targetnya dengan akurat. 605 00:53:19,149 --> 00:53:20,149 Tuan Nagakado. 606 00:53:20,691 --> 00:53:22,857 Mari kita mulai sekarang. 607 00:53:32,441 --> 00:53:34,066 Semuanya, menyingkir! 608 00:53:34,149 --> 00:53:35,149 Menyingkir! 609 00:53:35,566 --> 00:53:37,941 - Apa yang terjadi? - Aku tak tahu. 610 00:53:46,066 --> 00:53:47,066 Nebara Jozen! 611 00:53:47,607 --> 00:53:49,149 Kehadiranmu tak bisa diterima. 612 00:53:49,232 --> 00:53:50,941 Kau telah menghina reputasi ayahku. 613 00:53:51,024 --> 00:53:52,149 Aku meminta kompensasi! 614 00:53:53,607 --> 00:53:54,732 Apa ini? 615 00:53:55,149 --> 00:53:56,191 Simpan pedangmu. 616 00:53:56,649 --> 00:53:58,649 Jozen pembawa pesan resmi yang dikirim Regen! 617 00:54:13,774 --> 00:54:15,815 Siapa yang memerintahkan itu? 618 00:54:15,816 --> 00:54:16,816 Aku. 619 00:54:17,232 --> 00:54:18,566 Putra Yoshii Toranaga, 620 00:54:18,857 --> 00:54:20,375 Yoshii Nagakado yang memerintahkan ini! 621 00:54:20,399 --> 00:54:22,774 Ini tindakan provokasi yang mengejutkan! 622 00:54:22,982 --> 00:54:25,606 Ayahmu akan tahu soal ini! 623 00:54:25,607 --> 00:54:26,607 Aku tak peduli. 624 00:54:26,982 --> 00:54:28,691 Bahkan, aku ingin dia tahu. 625 00:54:34,191 --> 00:54:36,774 - Apa tak ada yang menghentikannya? - Jangan ikut campur. 626 00:54:37,899 --> 00:54:40,357 Bukan begini cara samurai bertarung! 627 00:54:44,066 --> 00:54:45,191 Kalian biadab! 628 00:54:46,982 --> 00:54:48,024 Kalian semuaโ€ฆ 629 00:54:51,149 --> 00:54:52,191 Jozenโ€ฆ 630 00:54:58,441 --> 00:54:59,857 Ini perang. 631 00:54:59,957 --> 00:55:02,313 >> Bersambung Ep.5.. 632 00:55:02,393 --> 00:55:07,513 -- Diterjemahkan oleh Shoffanny R -- (Resync/Edit By *Coffee_Prison) 46501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.