Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,536 --> 00:02:02,085
ln the year of Our Lord one thousand
five hundred and ninety-eight,
2
00:02:02,296 --> 00:02:06,255
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:06,456 --> 00:02:08,924
as the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:09,136 --> 00:02:12,606
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:12,816 --> 00:02:15,284
in the recently discovered New World.
6
00:02:15,496 --> 00:02:19,728
Protestant Holland had been at war
with Catholic Spain for over 40 years,
7
00:02:19,936 --> 00:02:22,131
with England her only ally
in the struggle.
8
00:02:22,336 --> 00:02:25,373
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
9
00:02:25,576 --> 00:02:31,128
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
10
00:02:31,336 --> 00:02:35,568
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
11
00:02:35,776 --> 00:02:40,247
Only one Dutch ship survived the violent
storms and icy seas of Cape Horn,
12
00:02:40,456 --> 00:02:44,244
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
13
00:02:44,456 --> 00:02:48,051
and finally sail into American waters/
14
00:02:48,256 --> 00:02:50,770
the Erasmus.
15
00:02:53,256 --> 00:02:56,293
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
16
00:02:56,496 --> 00:02:59,693
with only twenty-eight men
of his Dutch crew still alive,
17
00:02:59,896 --> 00:03:03,730
the Erasmus ventured into the Pacific.
18
00:03:12,616 --> 00:03:17,246
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cut off,
19
00:03:17,456 --> 00:03:21,529
this ship turned westward
and fled alone...into the unknown.
20
00:03:26,216 --> 00:03:29,526
Now, almost two years
outward bound from home,
21
00:03:29,736 --> 00:03:33,968
one hundred and thirty-three days
from her last landfall...
22
00:03:56,376 --> 00:03:58,651
Go below, Pilot. l take this watch.
23
00:03:58,856 --> 00:04:01,131
- Where's the mate?
- Dead.
24
00:04:01,336 --> 00:04:04,806
There's the stink of death, Pilot.
25
00:04:05,016 --> 00:04:09,248
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
26
00:04:09,456 --> 00:04:14,325
And where's the landfall you promised?
Where's the Japans?
27
00:04:14,536 --> 00:04:17,608
- Ahead!
- Ahead...
28
00:04:17,816 --> 00:04:19,693
Always ahead!
29
00:04:21,416 --> 00:04:23,452
Blessed Jesus...
30
00:04:23,656 --> 00:04:26,693
Damn the day l left Holland!
31
00:04:38,096 --> 00:04:41,805
- Get aloft, Maetsukker.
- No, l'm near death, Pilot.
32
00:04:42,016 --> 00:04:43,893
The scurvy's taken me.
33
00:04:44,096 --> 00:04:48,851
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
34
00:04:52,736 --> 00:04:54,931
How are you feeling, Johann?
35
00:04:55,136 --> 00:04:58,845
Good enough, Pilot. Perhaps l'll live.
36
00:05:00,016 --> 00:05:03,292
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
37
00:05:03,496 --> 00:05:07,808
lt's the saintly life l've led.
That and the brandy...
38
00:05:14,536 --> 00:05:17,175
The bosun's dead, Pilot.
39
00:05:21,736 --> 00:05:25,570
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
40
00:05:25,776 --> 00:05:28,244
Johann, take the dawn watch.
41
00:05:28,456 --> 00:05:31,926
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
42
00:05:52,336 --> 00:05:54,213
Captain-General?
43
00:06:05,416 --> 00:06:07,611
Where...where are we?
44
00:06:09,016 --> 00:06:11,450
Still on course.
45
00:06:11,656 --> 00:06:15,808
You and your damned course!
46
00:06:16,656 --> 00:06:18,806
There is no Japans.
47
00:06:19,016 --> 00:06:22,565
But you...you will kill us all!
48
00:06:22,776 --> 00:06:25,813
We'll get there. We'll make landfall.
49
00:06:26,016 --> 00:06:30,851
lt's a lie!
All lies from the beginning!
50
00:06:31,976 --> 00:06:34,729
God rot you, Pilot.
51
00:06:34,936 --> 00:06:36,255
Reef!
52
00:06:36,456 --> 00:06:38,765
Reef ahead!
53
00:06:47,016 --> 00:06:49,530
All hands on deck!
54
00:06:49,736 --> 00:06:51,886
All hands on deck!
55
00:06:54,776 --> 00:06:58,485
We're lost! Lord Jesus help us!
56
00:07:00,456 --> 00:07:02,970
Get the crew on deck!
57
00:07:04,056 --> 00:07:05,933
Go on!
58
00:07:13,376 --> 00:07:16,254
Get out on deck! Out!
59
00:07:34,696 --> 00:07:37,847
Get aloft! The forecastle's ho!
60
00:07:41,736 --> 00:07:44,091
Aloft!
61
00:07:55,896 --> 00:07:57,454
Reef!
62
00:07:58,296 --> 00:08:01,368
Reef ahead!
63
00:08:10,696 --> 00:08:13,847
Turn, you whore from hell!
64
00:08:15,616 --> 00:08:17,732
Turn, damn you!
65
00:08:17,936 --> 00:08:20,086
Turn!
66
00:10:19,816 --> 00:10:22,569
ls this the Japans?
67
00:10:24,936 --> 00:10:27,325
The Japans?
68
00:10:49,336 --> 00:10:53,124
lt is the Japans. By God, it has to be!
69
00:11:38,856 --> 00:11:41,211
Sorry.
70
00:11:42,776 --> 00:11:45,609
Where are my boots?
71
00:11:48,736 --> 00:11:51,170
Boots.
72
00:11:52,656 --> 00:11:54,965
Feet. Boots.
73
00:12:45,216 --> 00:12:47,093
Thank you.
74
00:12:49,056 --> 00:12:51,445
My name...John Blackthorne.
75
00:12:51,976 --> 00:12:54,934
What's your name?
76
00:12:56,096 --> 00:12:57,609
Blackthorne.
77
00:12:57,816 --> 00:13:00,569
What's your name?
78
00:13:03,216 --> 00:13:05,172
Onna.
79
00:13:06,256 --> 00:13:09,487
- Onna.
- Onna.
80
00:13:09,696 --> 00:13:12,688
- Onna.
- Hai.
81
00:13:13,536 --> 00:13:15,447
Onna.
82
00:14:59,856 --> 00:15:04,884
Can you take me in your boat
to my ship?
83
00:15:07,576 --> 00:15:08,975
Hai.
84
00:16:07,056 --> 00:16:09,934
You wait here for me.
85
00:16:11,456 --> 00:16:13,970
- Wait here for me.
- Hai.
86
00:16:41,176 --> 00:16:43,849
But this is my ship.
87
00:16:48,336 --> 00:16:51,134
There are papers in my cabin.
88
00:16:51,336 --> 00:16:53,327
l need them.
89
00:16:59,416 --> 00:17:01,532
l, me...
90
00:17:01,736 --> 00:17:04,569
...want to go in there.
91
00:17:36,296 --> 00:17:39,288
- Who are you?
- Who are you?
92
00:17:39,776 --> 00:17:42,006
l am Father Sebastio.
93
00:17:42,216 --> 00:17:46,528
And you are a heretic Dutchman pirate!
How did you get here?
94
00:17:46,736 --> 00:17:49,250
We were blown ashore.
95
00:17:49,456 --> 00:17:52,493
- What is this place? The Japans?
- Yes.
96
00:17:52,696 --> 00:17:55,130
The authorities know about you.
97
00:17:55,336 --> 00:17:59,648
They crucify criminals and pirates here.
You're going to die.
98
00:17:59,856 --> 00:18:03,132
- Where's my crew?
- They will die with you.
99
00:18:03,336 --> 00:18:07,124
May God burn you in hellfire
for all eternity!
100
00:18:37,456 --> 00:18:41,415
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from.
101
00:18:41,616 --> 00:18:44,733
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
102
00:18:44,936 --> 00:18:47,325
You'd better answer quickly.
103
00:18:47,536 --> 00:18:53,168
Tell him l'm English. l'm Pilot-Major
of the Erasmus out of Rotterdam.
104
00:19:08,296 --> 00:19:12,847
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
105
00:19:13,056 --> 00:19:16,128
Lord Kasigi Yabu will decide your fate.
106
00:19:16,336 --> 00:19:18,452
What about my crew?
107
00:19:18,656 --> 00:19:20,806
Where are they?
108
00:19:30,656 --> 00:19:34,410
Omi-san says, ''Do you understand?''
109
00:19:34,616 --> 00:19:37,255
What's ''yes'' in Japanese?
110
00:20:05,256 --> 00:20:09,044
...in nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
111
00:20:15,536 --> 00:20:17,413
Hai.
112
00:21:46,136 --> 00:21:48,730
By the Lord Jesus, Pilot, you're alive!
113
00:21:48,936 --> 00:21:50,767
Where's the ship? ls she safe?
114
00:21:50,976 --> 00:21:54,332
Anchored in the bay.
Where are the others?
115
00:21:54,536 --> 00:21:58,529
Dead, Pilot.
The savages took them away.
116
00:22:04,776 --> 00:22:06,368
Captain-General?
117
00:22:06,576 --> 00:22:09,170
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
118
00:22:09,376 --> 00:22:12,368
He's in God's hands. We all are.
119
00:22:12,576 --> 00:22:16,364
- ls it the Japans, Pilot? ls it?
- Aye, it is.
120
00:22:18,976 --> 00:22:21,729
But there's a priest here. A Jesuit.
121
00:22:21,936 --> 00:22:24,973
lf there's one priest, there'll be others.
122
00:22:25,176 --> 00:22:28,930
Priests and Papists...
They'll burn us at the stake.
123
00:22:29,136 --> 00:22:32,446
The Day of Judgement approaches.
We never should've sailed here!
124
00:22:32,656 --> 00:22:35,568
Are there riches, Pilot? ls there gold?
125
00:22:35,776 --> 00:22:38,813
- There must be. Gold and riches...
- Did you see it?
126
00:22:39,016 --> 00:22:41,166
- Have you seen the gold?
- No.
127
00:22:41,376 --> 00:22:44,686
Roper's right.
Only greed brought us here.
128
00:22:44,896 --> 00:22:47,364
- lt's God's punishment...
- Stop it!
129
00:22:47,576 --> 00:22:51,330
We're the first ones to reach Japans
and we'll be rich if we keep our wits.
130
00:22:51,536 --> 00:22:54,255
How? By trading with the devil?
131
00:22:54,456 --> 00:22:59,132
lt's always the devil with you, Jan Roper.
The devil lives on your lips!
132
00:22:59,336 --> 00:23:02,214
Look to your soul, Johann Vinck.
133
00:23:02,416 --> 00:23:06,489
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
134
00:23:06,696 --> 00:23:09,415
- The ship is under guard.
- Guards?
135
00:23:09,616 --> 00:23:14,132
- Heathens aboard? What are we to do?
- We must get away from here.
136
00:23:14,336 --> 00:23:18,170
Hold your tongue!
We'll do whatever we can.
137
00:23:18,376 --> 00:23:21,652
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
138
00:23:21,856 --> 00:23:24,734
Do you think he'll let us go?
139
00:23:24,936 --> 00:23:28,929
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
140
00:23:29,136 --> 00:23:31,696
Look at the way they all smile and bow.
141
00:23:31,896 --> 00:23:36,174
They're not bloodthirsty heathens,
are they, Pilot?
142
00:23:43,816 --> 00:23:45,693
Are they?
143
00:25:05,736 --> 00:25:10,969
- lt's the same swill as before.
- Raw fish. We can't cook it with no fire!
144
00:25:18,736 --> 00:25:21,773
- He wants you, Pilot.
- Maybe the chief is here.
145
00:25:21,976 --> 00:25:26,447
- Tell him we come in peace.
- l'll do what l can.
146
00:25:29,416 --> 00:25:32,567
- He wants all of us.
- l'm not going with that devil!
147
00:25:32,776 --> 00:25:35,449
Roper and Pieterzoon,
bring the Captain-General.
148
00:25:35,656 --> 00:25:40,172
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as l say!
149
00:26:14,936 --> 00:26:17,689
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
150
00:26:37,496 --> 00:26:43,492
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
151
00:26:43,696 --> 00:26:46,688
- By Magellan's Pass.
- Liar!
152
00:26:46,896 --> 00:26:51,686
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and lndia.
153
00:26:51,896 --> 00:26:54,205
The Pass was secret.
154
00:26:54,416 --> 00:26:58,091
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book.
155
00:26:58,296 --> 00:27:00,366
Liar!
156
00:27:01,536 --> 00:27:04,209
Soon all our ships will know the way.
157
00:27:04,416 --> 00:27:06,611
Heretic lies!
158
00:27:06,816 --> 00:27:11,253
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
159
00:27:26,856 --> 00:27:30,735
Lord Kasigi Yabu asks
what acts of piracy you have committed.
160
00:27:30,936 --> 00:27:34,849
None!
We are not pirates, we come in peace.
161
00:27:35,056 --> 00:27:38,731
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
162
00:27:38,936 --> 00:27:44,613
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig!
163
00:28:14,496 --> 00:28:19,411
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
164
00:28:19,616 --> 00:28:23,211
You Papist liar. You lied to him!
165
00:28:26,216 --> 00:28:29,049
You filthy lying Jesuit!
166
00:28:57,576 --> 00:29:01,171
- God! Sweet Jesus' death!
- We should all pray.
167
00:29:01,376 --> 00:29:03,571
Vinck just did!
168
00:29:03,776 --> 00:29:06,165
- l've got to lie down!
- Don't touch the Captain-General.
169
00:29:06,416 --> 00:29:09,374
- He's dying anyway.
- Don't touch him!
170
00:29:09,576 --> 00:29:12,648
Shut up! All of you, shut up!
171
00:29:14,096 --> 00:29:19,216
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, Pilot?
172
00:30:05,056 --> 00:30:09,288
Lord Kasigi Yabu
has graciously spared all your lives.
173
00:30:09,496 --> 00:30:11,646
All except one.
174
00:30:11,856 --> 00:30:17,089
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
175
00:30:17,296 --> 00:30:22,848
But you, Pilot,
you are not to be the one chosen.
176
00:30:31,816 --> 00:30:34,330
Lord Jesus help us.
177
00:31:04,776 --> 00:31:09,133
- What are we to do now, Pilot?
- l don't know.
178
00:31:09,336 --> 00:31:13,648
How? How are we to choose someone?
179
00:31:13,856 --> 00:31:16,131
We don't. We fight them!
180
00:31:16,336 --> 00:31:18,167
With what?
181
00:31:18,376 --> 00:31:21,368
Give them the Captain-General,
he's useless anyway.
182
00:31:21,576 --> 00:31:25,455
- You make a man sick...
- They'll take none of us without a fight.
183
00:31:25,656 --> 00:31:29,046
lf we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
184
00:31:29,256 --> 00:31:33,852
All our lives are spared except one.
How do we choose?
185
00:31:34,056 --> 00:31:36,331
We don't, damn it!
186
00:31:37,896 --> 00:31:39,773
Pilot...
187
00:31:39,976 --> 00:31:43,093
...this doesn't concern you any more.
188
00:31:43,296 --> 00:31:47,847
lt's between us now.
lt's our decision.
189
00:31:48,056 --> 00:31:49,933
Aye.
190
00:31:50,136 --> 00:31:55,256
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
191
00:31:55,456 --> 00:31:58,448
What about the Captain-General?
He wasn't excluded.
192
00:31:58,656 --> 00:32:04,174
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
193
00:32:04,376 --> 00:32:09,848
How do we know that the man
who picks the short straw will go?
194
00:32:10,056 --> 00:32:13,412
How do we know that?
195
00:32:13,616 --> 00:32:15,572
We'll all swear to God.
196
00:32:15,776 --> 00:32:19,052
A holy vow. l swear it.
197
00:32:19,256 --> 00:32:22,692
- l swear.
- l swear it.
198
00:32:22,896 --> 00:32:24,773
l swear to God.
199
00:32:36,376 --> 00:32:38,890
God be praised.
200
00:34:33,416 --> 00:34:35,532
- Not without a fight.
- But we agreed.
201
00:34:35,736 --> 00:34:37,055
l didn't!
202
00:34:37,256 --> 00:34:39,611
lt's all right, Pilot.
203
00:34:39,816 --> 00:34:43,855
We agreed. lt was fair. lt's God's will.
204
00:34:44,056 --> 00:34:48,493
- Nobody is going without a fight!
- You'll get us all killed!
205
00:34:59,656 --> 00:35:03,126
Help me! Come on! For your lives!
206
00:35:39,776 --> 00:35:42,813
No! lt's not me! l'm not the one to go!
207
00:35:44,136 --> 00:35:46,809
Help me! For God's sake!
208
00:36:21,576 --> 00:36:23,771
l was going.
209
00:36:23,976 --> 00:36:26,809
l swear before Christ, l was going.
210
00:36:27,016 --> 00:36:29,086
Poor Pieterzoon.
211
00:36:29,936 --> 00:36:33,895
Why did they leave him?
They could've carried him away.
212
00:36:34,096 --> 00:36:38,647
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough!
213
00:36:40,576 --> 00:36:43,409
Are you all right, Pilot?
214
00:36:45,256 --> 00:36:47,770
Vinck...
215
00:36:51,256 --> 00:36:52,769
...we won.
216
00:36:52,976 --> 00:36:57,049
Aye, we did.
lt was Hans Pieterzoon they took.
217
00:37:01,656 --> 00:37:03,374
No!
218
00:37:04,136 --> 00:37:07,048
No! No! My God!
219
00:37:08,336 --> 00:37:11,726
No! Oh, my God!
220
00:37:27,136 --> 00:37:30,446
This poxy heathen's awake.
221
00:37:30,656 --> 00:37:33,011
Come on. Get up!
222
00:37:33,216 --> 00:37:34,934
Move!
223
00:37:35,136 --> 00:37:36,854
Up!
224
00:37:44,016 --> 00:37:45,734
- What shall we do?
- Kill him.
225
00:37:45,936 --> 00:37:48,848
No. Maybe we can trade him
for something.
226
00:37:49,056 --> 00:37:53,527
Look at the way he's just squatting there,
like he don't see nothing.
227
00:38:11,896 --> 00:38:13,773
Pieterzoon...
228
00:38:17,816 --> 00:38:20,569
God in heaven!
229
00:39:21,336 --> 00:39:27,332
- Pilot, you are to come up alone.
- What do they want with me?
230
00:39:27,536 --> 00:39:31,085
l don't know,
but you must come up at once.
231
00:39:31,296 --> 00:39:34,333
What happened to my man,
to Pieterzoon?
232
00:39:34,536 --> 00:39:36,811
He's dead.
233
00:39:38,856 --> 00:39:41,689
May God have mercy on his soul.
234
00:39:41,896 --> 00:39:44,729
Pilot, you must come up.
235
00:39:51,696 --> 00:39:55,848
They can have me instead.
Tell them me, not him!
236
00:39:56,616 --> 00:39:58,732
Pilot!
237
00:40:15,936 --> 00:40:18,769
- What did he say?
- lt's a saying.
238
00:40:18,976 --> 00:40:23,254
''A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion.''
239
00:41:13,616 --> 00:41:17,973
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, l warn you.
240
00:41:18,176 --> 00:41:24,012
Tell this poxy bastard that
l'm a lord in my own country. Tell him!
241
00:41:41,776 --> 00:41:45,689
He does not care
if you are a king in your own country.
242
00:41:45,896 --> 00:41:48,535
Here you live at Lord Yabu's whim.
243
00:41:48,736 --> 00:41:51,375
You and all your men.
244
00:41:53,616 --> 00:41:55,413
Tell him to go to hell.
245
00:42:09,416 --> 00:42:14,649
''lf you do not agree to behave,
another of your men will be brought up.''
246
00:42:14,856 --> 00:42:17,211
What does he mean, ''behave''?
247
00:42:17,416 --> 00:42:21,409
lt means to obey. Obey totally.
248
00:42:23,296 --> 00:42:27,608
Tell him l piss on him and
his whole country. And his Lord Yabu.
249
00:42:27,816 --> 00:42:31,525
- No, l can't.
- Tell him exactly!
250
00:42:55,576 --> 00:42:57,965
No, you can't!
251
00:43:00,656 --> 00:43:02,169
No!
252
00:43:02,856 --> 00:43:05,290
Help, please! Please!
253
00:43:06,936 --> 00:43:09,609
No! Please!
254
00:43:16,456 --> 00:43:19,050
Tell him...
255
00:43:23,456 --> 00:43:25,845
Ask him to stop.
256
00:43:32,456 --> 00:43:35,448
- ''Do you agree to behave?''
- Yes, l agree.
257
00:43:40,656 --> 00:43:43,375
He wants you to answer directly to him.
258
00:43:43,576 --> 00:43:45,965
The Japanese for yes is hai.
259
00:43:46,176 --> 00:43:48,929
He says, ''Will you obey all orders?''
260
00:43:51,416 --> 00:43:54,374
Hai. As far as l can, hai.
261
00:43:58,096 --> 00:44:02,965
Omi-san says lie down. lmmediately.
262
00:44:25,096 --> 00:44:30,250
He did not insult you personally, and
there was no cause for you to insult him.
263
00:44:30,456 --> 00:44:33,334
But you must be taught manners.
264
00:44:33,536 --> 00:44:36,528
- Do you understand?
- Tell him l understand.
265
00:44:36,736 --> 00:44:39,170
You must tell him yourself.
266
00:44:39,376 --> 00:44:41,287
Hai.
267
00:45:21,016 --> 00:45:26,966
He says it was bad manners
to say what you said.
268
00:45:27,176 --> 00:45:29,371
Very bad.
269
00:45:39,936 --> 00:45:42,325
''Do you understand?''
270
00:45:48,856 --> 00:45:51,165
Hai.
271
00:45:53,736 --> 00:45:56,125
''Get up.''
272
00:46:01,576 --> 00:46:04,044
What about the boy?
273
00:46:26,776 --> 00:46:28,175
Croocq.
274
00:46:29,256 --> 00:46:30,689
Croocq, lad!
275
00:46:30,896 --> 00:46:34,809
- ls the boy all right?
- He's alive.
276
00:46:48,456 --> 00:46:52,574
Omi-san says you are to go with Muraji
and obey his orders.
277
00:46:55,496 --> 00:46:59,489
He said that the lives of your crew
depend on your behaviour.
278
00:46:59,696 --> 00:47:02,210
lf you fail to obey, they will suffer. Clear?
279
00:47:02,416 --> 00:47:04,850
Yes. Hai.
280
00:47:16,576 --> 00:47:19,613
He says that
since your name is difficult to say,
281
00:47:19,816 --> 00:47:23,206
from now on you will be called Anjin.
282
00:47:23,416 --> 00:47:25,486
That means Pilot.
283
00:47:25,696 --> 00:47:30,645
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
284
00:47:33,616 --> 00:47:34,969
Anjin...
285
00:48:32,056 --> 00:48:34,012
lf you say so.
286
00:48:53,816 --> 00:48:57,206
Oh, no... No, l don't.
287
00:49:03,856 --> 00:49:07,565
Like hell! A bath will make you foul sick!
288
00:49:13,896 --> 00:49:16,251
Get out of my way.
289
00:49:32,336 --> 00:49:33,815
Sweet Jesus!
290
00:49:40,256 --> 00:49:43,931
Yes...yes. Hai.
291
00:50:08,456 --> 00:50:12,813
Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize...
292
00:50:13,016 --> 00:50:16,645
... vanished at a glance.
293
00:50:25,096 --> 00:50:27,564
The galley that
was rounding the headland
294
00:50:27,776 --> 00:50:31,564
depended on neither wind nor tide.
295
00:50:31,776 --> 00:50:36,486
And on its sail was
the crest of Lord Toranaga.
296
00:50:38,976 --> 00:50:40,932
And Toranaga's most trusted ally,
297
00:50:41,136 --> 00:50:45,049
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
298
00:50:45,896 --> 00:50:50,174
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
299
00:50:58,616 --> 00:51:01,210
This was no coincidence.
300
00:51:15,496 --> 00:51:17,054
Pilot.
301
00:51:22,376 --> 00:51:24,936
- You must wake up.
- What?
302
00:51:25,136 --> 00:51:27,445
Konnichiwa, Anjin.
303
00:51:28,776 --> 00:51:33,486
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
304
00:51:39,016 --> 00:51:41,655
Konnichiwa, Omi.
305
00:51:45,016 --> 00:51:47,894
- You must say Omi-san.
- Why?
306
00:51:48,096 --> 00:51:52,294
San means honourable.
lt is an insult if you leave it off.
307
00:51:52,496 --> 00:51:54,646
Say it quickly and bow.
308
00:51:56,856 --> 00:51:59,290
Konnichiwa, Omi-san.
309
00:52:04,936 --> 00:52:07,848
''You must get dressed quickly.''
310
00:52:30,496 --> 00:52:32,930
Konnichiwa.
311
00:52:35,856 --> 00:52:37,733
Konnichiwa.
312
00:52:55,336 --> 00:52:58,885
- ls she his wife?
- Wife? No.
313
00:52:59,096 --> 00:53:02,327
- Who is she?
- The woman is a harlot.
314
00:53:02,536 --> 00:53:06,211
A common whore and
damned for all eternity.
315
00:53:54,856 --> 00:53:56,892
A slave ship.
316
00:53:57,096 --> 00:54:02,807
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, Pilot.
317
00:54:16,616 --> 00:54:18,413
Anjin.
318
00:54:18,616 --> 00:54:21,653
Anjin-san!
319
00:54:30,696 --> 00:54:33,290
Anjin-san.
320
00:54:33,496 --> 00:54:36,249
Hai, Omi-san.
321
00:54:41,096 --> 00:54:43,929
No, l'm not going on a slaver.
322
00:54:44,296 --> 00:54:48,209
lt's a damned slave ship
and l won't set foot on it!
323
00:54:49,256 --> 00:54:53,454
lt's a God-cursed slaver and
you'll never make me go on board!
324
00:54:55,296 --> 00:54:57,651
Madonna! Leave him alone!
325
00:54:57,856 --> 00:55:01,565
Did you hear what l said?
Leave him alone.
326
00:55:01,776 --> 00:55:06,531
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
327
00:55:06,736 --> 00:55:10,206
Good. l'm Vasco Rodrigues,
pilot of this galley.
328
00:55:30,096 --> 00:55:32,291
That's better.
329
00:55:32,936 --> 00:55:35,848
Listen, Pilot, that man is like a king.
330
00:55:36,056 --> 00:55:40,846
l told him l'd be responsible for you
and blow your head off if necessary.
331
00:55:41,056 --> 00:55:43,809
Now bow to the bloody-sama.
332
00:55:46,976 --> 00:55:49,809
You do that like a Japper.
Are you the pilot?
333
00:55:50,016 --> 00:55:51,290
Aye.
334
00:55:51,496 --> 00:55:55,808
- What's the latitude of The Lizard?
- 49 degrees, 56 minutes north.
335
00:55:56,016 --> 00:55:59,053
And watch out for the reefs,
south by southwest.
336
00:55:59,256 --> 00:56:02,168
You're the pilot, by God. Come aboard.
337
00:56:02,376 --> 00:56:06,847
There's food and grog, and
all pilots should love all pilots. Right?
338
00:56:07,056 --> 00:56:09,524
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
339
00:56:09,736 --> 00:56:13,649
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
340
00:56:13,856 --> 00:56:18,247
- Who?
- Toranaga, Lord of the Eight Provinces.
341
00:56:18,456 --> 00:56:20,924
He's the chief daimyo of this country.
342
00:56:21,136 --> 00:56:25,254
- What does he want with me?
- How the hell would l know?!
343
00:56:25,456 --> 00:56:29,495
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
344
00:56:29,696 --> 00:56:33,052
Now give them a nice Japper bow
and on you go.
345
00:56:33,256 --> 00:56:36,214
Do it, lngl�s.
346
00:57:39,936 --> 00:57:43,724
- Your ship's confiscated, lngl�s.
- Confiscated?
347
00:57:45,776 --> 00:57:48,893
- And my crew?
- They'll be all right.
348
00:57:49,096 --> 00:57:52,725
There's nothing that can be done
about it now. Just wait.
349
00:57:52,936 --> 00:57:58,135
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
350
00:58:00,616 --> 00:58:03,449
Madonna, she looks fast.
351
00:58:03,656 --> 00:58:06,011
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
352
00:58:06,216 --> 00:58:10,289
Could we go aboard her?
l'd like to collect my gear.
353
00:58:10,856 --> 00:58:13,495
l'll blow your head off, if you trick me.
354
00:58:13,696 --> 00:58:16,494
l give you my word, pilot to pilot.
355
00:58:16,696 --> 00:58:20,530
And l'll swear on your mother's virtue!
356
00:58:20,736 --> 00:58:23,773
l'm beginning to like you. Hey!
357
00:58:29,976 --> 00:58:31,534
lma.
358
00:58:33,256 --> 00:58:38,649
lma it is. lma means ''now, at once''.
We're to leave at once.
359
00:58:39,616 --> 00:58:45,646
- Ask him if l can go aboard my ship.
- No, l won't ask him a poxy thing.
360
00:58:48,896 --> 00:58:52,093
- l have your word?
- You have it.
361
00:58:52,296 --> 00:58:54,890
Come on.
362
00:58:58,296 --> 00:59:02,209
There's a boat down there.
Don't move fast. Don't look around.
363
00:59:02,416 --> 00:59:06,011
Don't listen to anybody but me. Go!
364
00:59:10,016 --> 00:59:14,965
Don't worry, Captain-san,
l am responsible.
365
00:59:15,176 --> 00:59:17,007
Sit there.
366
00:59:19,376 --> 00:59:23,415
Not to worry, Captain-san!
You get ship ready!
367
00:59:24,536 --> 00:59:28,211
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
368
00:59:30,296 --> 00:59:34,494
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
369
00:59:34,696 --> 00:59:36,652
Yes, they... No, wait.
370
00:59:38,896 --> 00:59:42,013
- The Captain's talking to them.
- Damn all samurai!
371
00:59:42,216 --> 00:59:44,889
- Why?
- They love to kill.
372
00:59:45,096 --> 00:59:50,124
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
373
00:59:50,336 --> 00:59:52,770
lf a samurai's lord says kill, he kills.
374
00:59:52,976 --> 00:59:57,015
lf their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
375
00:59:57,216 --> 01:00:00,845
l saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
376
01:00:01,056 --> 01:00:03,012
You better remember that.
377
01:00:03,216 --> 01:00:05,491
The samurai rule everything here.
378
01:00:05,696 --> 01:00:11,054
They have a right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
379
01:00:11,256 --> 01:00:13,531
They all serve their master.
380
01:00:13,736 --> 01:00:18,252
That's what the word means.
Samurai means ''to serve''.
381
01:00:18,456 --> 01:00:23,484
And if you forget your bloody manners,
they'll serve your head up for you.
382
01:00:23,696 --> 01:00:26,494
l didn't see you bow and scrape.
383
01:00:26,696 --> 01:00:29,256
That's because l'm me, Rodrigo-san.
384
01:00:29,456 --> 01:00:34,689
l am important because l act important.
They understand that.
385
01:00:34,896 --> 01:00:38,445
Here, you don't ask, you act.
386
01:00:38,656 --> 01:00:43,525
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong!
387
01:00:45,696 --> 01:00:47,573
Right!
388
01:00:59,656 --> 01:01:04,650
Konnichiwa...to all sod-eating samas!
389
01:01:04,856 --> 01:01:07,086
Bow like l did.
390
01:01:09,976 --> 01:01:12,968
Right, let's go and get your gear.
391
01:01:28,456 --> 01:01:33,814
Kinjiru, eh?
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
392
01:01:34,776 --> 01:01:36,653
l am Rodrigo-san!
393
01:01:36,856 --> 01:01:40,565
lchi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama!
394
01:01:49,576 --> 01:01:54,172
l'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger!
395
01:01:54,376 --> 01:01:59,575
And Toda-sama's from Toranaga-sama,
who's the biggest bugger in the world!
396
01:01:59,776 --> 01:02:02,495
Get ready to abandon ship.
397
01:02:02,696 --> 01:02:05,130
Toranaga-sama!
398
01:02:06,256 --> 01:02:08,531
Toranaga-sama!
399
01:02:12,456 --> 01:02:14,333
Hai.
400
01:02:23,336 --> 01:02:26,567
That's bloody well better.
401
01:02:49,416 --> 01:02:53,694
Those sons of plague-infested lice!
They've taken everything!
402
01:02:54,376 --> 01:02:57,209
God curse all Jappers!
403
01:02:58,776 --> 01:03:02,928
Well, since there's nothing here,
404
01:03:03,136 --> 01:03:06,731
why don't you take a look at the ship?
405
01:03:06,936 --> 01:03:09,291
- Where are they, lngl�s?
- What?
406
01:03:09,496 --> 01:03:12,056
Your charts. You've hidden them.
407
01:03:12,256 --> 01:03:16,727
That's why you came on board.
No pilot would worry about clothes.
408
01:03:16,936 --> 01:03:21,851
Now you want me out
so you can get your rutters.
409
01:03:22,056 --> 01:03:26,174
You're right, that's why l wanted to come.
But they were in here.
410
01:03:26,376 --> 01:03:31,052
Oh, l don't want to steal them.
l just want to copy a part or two.
411
01:03:31,256 --> 01:03:36,250
- They were in the sea chest.
- Liar! Come on, there's no time!
412
01:03:36,456 --> 01:03:40,654
l took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
413
01:03:40,856 --> 01:03:43,290
l won't steal them.
414
01:03:58,816 --> 01:04:00,647
Damn!
415
01:04:00,856 --> 01:04:02,653
Stolen!
416
01:04:03,776 --> 01:04:05,573
What?
417
01:04:12,456 --> 01:04:15,732
Do l believe you, lngl�s?
418
01:04:15,936 --> 01:04:19,053
l think so.
This was where you kept them?
419
01:04:19,256 --> 01:04:21,372
- Yes.
- Everything?
420
01:04:21,576 --> 01:04:26,730
Even your Portuguese rutter?
Come on, it had to be Portuguese.
421
01:04:26,936 --> 01:04:32,693
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter, too.
422
01:04:32,896 --> 01:04:36,411
Halfway around the earth
and no way to get home.
423
01:04:36,616 --> 01:04:39,574
Lord give me strength!
424
01:04:44,576 --> 01:04:47,568
l know what you feel, lngl�s.
425
01:04:47,776 --> 01:04:49,971
l feel sorry for you.
426
01:04:50,176 --> 01:04:52,246
lt happened to me once.
427
01:04:52,456 --> 01:04:56,085
He was lngl�s, too, the thief.
428
01:04:56,296 --> 01:05:00,369
May his ship drown and
he burn in hell for ever!
429
01:05:01,816 --> 01:05:05,331
Come on, let's get back to my ship.
430
01:05:29,736 --> 01:05:32,773
You never saw a slaver move like this.
431
01:05:32,976 --> 01:05:37,208
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
432
01:05:37,416 --> 01:05:39,691
Those are samurai rowers.
433
01:05:39,896 --> 01:05:43,093
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
434
01:05:43,296 --> 01:05:47,369
- How far is this place you're taking me?
- Osaka?
435
01:05:47,576 --> 01:05:51,774
Three hundred-odd sea-miles, and
we'll be there in less than forty hours.
436
01:05:51,976 --> 01:05:54,444
Hey, Captain-san!
437
01:05:58,496 --> 01:06:00,373
West-southwest.
438
01:06:01,736 --> 01:06:04,887
l guess you know your compass,
lngl�s.
439
01:06:05,096 --> 01:06:10,887
These galleys normally hug the coast
for safety, but that wastes precious time.
440
01:06:11,096 --> 01:06:14,771
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
441
01:06:14,976 --> 01:06:18,252
- l get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
442
01:06:18,456 --> 01:06:21,016
Me work for him? Hell, no!
443
01:06:21,216 --> 01:06:25,528
l was just visiting Osaka.
This was just a favour.
444
01:06:27,176 --> 01:06:30,805
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
445
01:06:31,016 --> 01:06:34,213
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
446
01:06:34,416 --> 01:06:37,374
but the deep frightens them.
447
01:06:42,696 --> 01:06:47,247
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
448
01:06:48,216 --> 01:06:50,935
What's your own ship like?
449
01:06:51,136 --> 01:06:53,491
l'm the pilot of...
450
01:06:55,896 --> 01:06:59,491
l keep forgetting that
you're the enemy, lngl�s.
451
01:07:00,296 --> 01:07:04,926
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
452
01:07:06,416 --> 01:07:11,774
Go below, lngl�s. Get some rest.
lf you want to sleep, use my cabin.
453
01:07:11,976 --> 01:07:14,410
You're tired and so am l.
454
01:07:15,256 --> 01:07:18,328
Tired men make mistakes.
455
01:08:31,176 --> 01:08:34,407
- How do you feel, lngl�s?
- Rested.
456
01:08:36,536 --> 01:08:38,811
- What do you think?
- A storm.
457
01:08:39,016 --> 01:08:41,405
- When?
- Before the day's out.
458
01:08:41,616 --> 01:08:45,006
Now, that is a safe guess.
459
01:08:45,216 --> 01:08:47,684
lf this were your ship,
what would you do?
460
01:08:47,896 --> 01:08:50,569
How far is the nearest land?
461
01:08:50,776 --> 01:08:53,244
Three, maybe four hours.
462
01:08:53,456 --> 01:08:57,244
lf we run for cover,
it'll cost me my bonus.
463
01:08:58,656 --> 01:09:01,966
Madonna! l'm a tired man.
464
01:09:02,176 --> 01:09:04,770
Then go sleep, l'll take the watch for you.
465
01:09:04,976 --> 01:09:08,013
lf the wind changes, l'll wake you.
466
01:09:08,216 --> 01:09:11,891
All right. l think l'll trust you.
God knows why!
467
01:09:13,096 --> 01:09:17,965
Maintain this course.
At the next turn, four degrees westerly.
468
01:09:19,456 --> 01:09:21,765
- Wakarimasu ka?
- Hai.
469
01:09:21,976 --> 01:09:27,812
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
470
01:09:55,216 --> 01:09:58,811
Ah, priest, what have you given me?
471
01:10:02,056 --> 01:10:05,526
God curse me and my lack of wits!
472
01:10:49,176 --> 01:10:54,569
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
473
01:10:55,496 --> 01:10:58,693
- How was your sleep?
- Short.
474
01:10:58,896 --> 01:11:02,684
But more than l would've had
if you weren't here.
475
01:11:04,816 --> 01:11:07,649
- lt can't be tai-fun.
- What?
476
01:11:07,856 --> 01:11:12,088
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
477
01:11:12,296 --> 01:11:16,767
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
478
01:11:16,976 --> 01:11:19,809
lt's not now, enemy!
479
01:11:23,656 --> 01:11:28,730
lt looks rotten enough.
l'll take your advice and head for land.
480
01:11:28,936 --> 01:11:31,655
- Steer north by west.
- North by west, aye.
481
01:11:31,856 --> 01:11:33,892
Hey, Captain-san!
482
01:11:37,096 --> 01:11:40,406
lsogi! Wakarimasu ka? lsogi!
483
01:11:40,616 --> 01:11:42,208
lsogi!
484
01:11:49,096 --> 01:11:52,327
What's that? lsogi...''hurry up''?
485
01:11:52,536 --> 01:11:56,973
There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
486
01:11:57,176 --> 01:12:00,486
You need about ten words and
then you can make them dance.
487
01:12:00,696 --> 01:12:05,247
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
488
01:12:05,456 --> 01:12:09,244
- Wakarimasu ka?
- Wakarimasu.
489
01:12:09,456 --> 01:12:11,287
Hey, lngl�s...
490
01:12:12,336 --> 01:12:15,726
...maybe you learn too damn fast.
491
01:12:56,936 --> 01:13:01,054
Go forward! Get them to start bailing!
Make them understand!
492
01:13:01,256 --> 01:13:03,531
Hurry! Hurry!
493
01:13:09,016 --> 01:13:11,769
Ship oars! Stop rowing!
494
01:13:14,376 --> 01:13:16,970
Stop rowing!
495
01:13:42,216 --> 01:13:46,494
- What do you think, lngl�s?
- You'll do what you want.
496
01:13:46,696 --> 01:13:51,531
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
497
01:13:52,736 --> 01:13:56,854
Next time l go forward,
tell me you're putting her into the wind.
498
01:13:57,056 --> 01:13:59,524
That was the hand of God, lngl�s.
499
01:13:59,736 --> 01:14:02,967
A wave slapped her rump around.
500
01:14:03,976 --> 01:14:06,046
We'll keep her into the wind.
501
01:14:06,256 --> 01:14:10,408
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
502
01:14:10,616 --> 01:14:15,246
My nose tells me if we turn and run,
we'll flounder.
503
01:14:15,456 --> 01:14:17,890
lf we don't turn, we'll never make it.
504
01:14:18,096 --> 01:14:20,326
What would you do?
505
01:14:20,536 --> 01:14:22,970
Wait till we're past the headland,
506
01:14:23,176 --> 01:14:27,533
fall off from the wind and
make the rowers pull for their lives.
507
01:14:27,736 --> 01:14:31,365
- That's dangerous.
- l know.
508
01:14:34,856 --> 01:14:37,290
All right.
509
01:14:37,496 --> 01:14:40,408
l'll go forward and you take the helm.
510
01:14:40,616 --> 01:14:45,371
Watch me, and when l signal,
go west-northwest for the shore.
511
01:14:45,576 --> 01:14:49,364
- Watch me very closely.
- l will.
512
01:14:58,576 --> 01:15:01,010
You'll obey my orders?
513
01:15:01,216 --> 01:15:04,526
Do you want me to take the helm or not?
514
01:15:04,736 --> 01:15:07,933
l have to trust you again, lngl�s.
515
01:15:08,136 --> 01:15:10,775
And l hate trusting you!
516
01:15:19,416 --> 01:15:21,691
Steady as she goes!
517
01:15:34,216 --> 01:15:37,845
Hard aport...now!
518
01:15:38,056 --> 01:15:41,412
Hard aport, aye!
519
01:15:42,016 --> 01:15:44,484
Pull, you buggers!
520
01:15:44,696 --> 01:15:48,052
One, two, one, two...
521
01:15:55,776 --> 01:15:58,244
Damn you, Rodrigues!
522
01:17:29,856 --> 01:17:31,448
Rodrigues!
523
01:17:33,696 --> 01:17:35,095
Rodrigues!
524
01:17:47,696 --> 01:17:49,209
Yabu-san!
525
01:17:49,416 --> 01:17:53,204
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
526
01:17:53,416 --> 01:17:57,091
Thank you,
you black-eyed son of a whore!
527
01:18:52,456 --> 01:18:54,333
Hai, Omi-san.
528
01:18:55,736 --> 01:18:58,170
''You may come up one by one.
529
01:18:58,376 --> 01:19:01,334
''You may live in the world of men again.
530
01:19:01,536 --> 01:19:04,573
''But break any rule,
and you'll be put back.''
531
01:19:04,776 --> 01:19:07,768
What about the pilot?
What's happened to him?
532
01:19:07,976 --> 01:19:12,413
lf you don't come out now,
you will stay down there.
533
01:19:41,816 --> 01:19:47,413
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
534
01:19:47,616 --> 01:19:50,176
He's down there lying in the filth.
535
01:20:01,016 --> 01:20:04,053
Omi-san wants you to bow to him.
536
01:20:13,416 --> 01:20:16,249
He wants us to come. Come on!
537
01:23:25,456 --> 01:23:29,734
So, now l owe you a life, lngl�s.
538
01:23:31,776 --> 01:23:33,732
God curse you!
539
01:23:33,936 --> 01:23:38,009
lt was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
540
01:23:38,216 --> 01:23:43,973
No. Those Jappers would never have
come after me if it weren't for you.
541
01:23:44,176 --> 01:23:46,815
The curse is thine.
542
01:23:51,176 --> 01:23:54,134
There's a bottle of grog over there.
543
01:24:06,776 --> 01:24:08,175
Here.
544
01:24:11,656 --> 01:24:14,295
You make a foul nurse, lngl�s.
545
01:24:14,496 --> 01:24:17,215
lt's your black heart.
546
01:24:21,816 --> 01:24:24,774
Bring the bottle over here.
547
01:24:28,776 --> 01:24:30,926
- How do you feel?
- Better.
548
01:24:31,136 --> 01:24:35,766
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill!
549
01:24:37,416 --> 01:24:39,930
Just give me the bottle.
550
01:24:43,456 --> 01:24:46,368
This Toranaga...
551
01:24:47,336 --> 01:24:50,931
- ...why does he want to see me?
- l don't know.
552
01:24:51,136 --> 01:24:53,650
By the Blessed Virgin, l don't know.
553
01:24:53,856 --> 01:24:58,372
And since l owe you something,
here's some truth in part payment.
554
01:24:58,576 --> 01:25:03,092
Never forget the Jap men are six-faced
and have three hearts.
555
01:25:03,296 --> 01:25:06,652
So, be careful, lngl�s.
Be careful what you say.
556
01:25:06,856 --> 01:25:11,691
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
557
01:25:11,896 --> 01:25:14,410
Especially with Toranaga.
558
01:25:14,856 --> 01:25:16,733
Toranaga...
559
01:25:17,856 --> 01:25:20,131
What's he like?
560
01:25:21,536 --> 01:25:24,972
Same as the rest of them. Only worse.
561
01:25:26,056 --> 01:25:30,129
They had six hundred years
of civil war in this country,
562
01:25:30,336 --> 01:25:35,968
until about thirty-five years ago
when Goroda conquered half of Japan
563
01:25:36,176 --> 01:25:38,849
and made himself
ichi-ban lord of the country.
564
01:25:39,056 --> 01:25:41,854
Know who helped him? Toranaga.
565
01:25:42,056 --> 01:25:46,334
Then, l guess it was sixteen years ago,
566
01:25:47,816 --> 01:25:53,368
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
567
01:25:53,896 --> 01:25:56,285
General Nakamura.
568
01:25:56,496 --> 01:25:58,293
Know who helped him?
569
01:25:58,496 --> 01:26:01,693
- Toranaga.
- Right, lngl�s. Toranaga.
570
01:26:01,896 --> 01:26:05,411
Another big monkey-sama, lshido.
571
01:26:06,336 --> 01:26:10,329
Toranaga in the east, lshido in the west.
572
01:26:11,016 --> 01:26:15,134
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
573
01:26:55,136 --> 01:26:59,049
Madonna, l think l got drunk last night.
574
01:26:59,256 --> 01:27:02,487
- Where are we?
- On course, Pilot.
575
01:27:02,696 --> 01:27:04,926
You're the pilot now.
576
01:27:06,856 --> 01:27:09,689
A person could think that was funny.
577
01:27:09,896 --> 01:27:14,606
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere!
578
01:27:14,816 --> 01:27:17,694
But you...you wouldn't do that.
579
01:27:19,136 --> 01:27:23,129
lf they were taking me to lshido's castle,
l wouldn't sail them there.
580
01:27:23,336 --> 01:27:26,328
lshido? l thought
they were taking me to Toranaga.
581
01:27:26,536 --> 01:27:30,814
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle.
582
01:27:31,016 --> 01:27:36,044
And Osaka Castle belongs to lshido.
And what a butcher he is!
583
01:27:36,256 --> 01:27:40,534
Hell, they all are.
Everything in this country's upside down!
584
01:27:42,576 --> 01:27:45,488
- What are you steering?
- South by southwest.
585
01:27:45,696 --> 01:27:48,415
- Who told you?
- You did.
586
01:27:48,616 --> 01:27:50,652
Me?
587
01:27:50,856 --> 01:27:53,848
Madonna, it's all in a haze.
588
01:27:54,056 --> 01:27:57,128
You looked in my rutter!
589
01:28:00,576 --> 01:28:04,046
Ah, lngl�s, life is so strange.
590
01:28:05,416 --> 01:28:08,249
And if l live, it is by the grace of God,
591
01:28:09,136 --> 01:28:13,448
helped by a heretic...and a Jap man.
592
01:28:14,376 --> 01:28:17,174
There's the sod-eating sama.
593
01:28:17,376 --> 01:28:20,527
l'd better go and thank him.
594
01:28:20,736 --> 01:28:24,331
You're a dangerous man, lngl�s.
595
01:28:24,536 --> 01:28:29,485
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
596
01:28:53,016 --> 01:28:57,294
Osaka, the white castle city
of Lord lshido.
597
01:29:12,416 --> 01:29:15,328
An escort of twenty samurai
was on the dock,
598
01:29:15,536 --> 01:29:19,245
wearing the brown uniform
of Toranaga's army.
599
01:29:21,256 --> 01:29:25,488
Under the command
of Toranaga's youngest son,
600
01:29:25,696 --> 01:29:28,256
Lord Naga.
601
01:30:03,816 --> 01:30:07,889
Konnichiwa, Naga-san.
Now, lngl�s, it's Toranaga's fifth son.
602
01:30:08,096 --> 01:30:11,611
- Konnichiwa.
- Konnichiwa, Rodrigues-san.
603
01:30:11,816 --> 01:30:16,253
- Konnichiwa.
- That should keep him happy. Come on.
604
01:30:18,656 --> 01:30:21,454
Now what's the matter?
605
01:30:27,096 --> 01:30:30,452
- You're staying on board.
- Why?
606
01:30:30,656 --> 01:30:35,889
lt wouldn't do any good to ask.
When Toranaga's ready, you'll find out.
607
01:30:42,096 --> 01:30:45,930
- Go with God, lngl�s.
- And you.
608
01:32:15,096 --> 01:32:18,008
- Good evening, Pilot.
- Good evening, Father.
609
01:32:18,216 --> 01:32:22,289
- l have a package for His Eminence.
- l will see that he receives it.
610
01:32:22,496 --> 01:32:27,775
Forgive me, Father, but l swore
l would place it in his hands myself.
611
01:32:44,136 --> 01:32:45,694
Wait here.
612
01:33:05,616 --> 01:33:08,176
lt's good to see you, Father Alvito.
613
01:33:08,376 --> 01:33:12,574
- l'm pleased your journey was safe.
- By the grace of God.
614
01:33:12,776 --> 01:33:17,054
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
615
01:33:26,216 --> 01:33:28,366
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
616
01:33:30,376 --> 01:33:34,005
You have a package for me, my son.
617
01:33:38,736 --> 01:33:43,685
From Father Sebastio in Anjiro.
l swore to place it in your hands.
618
01:33:43,896 --> 01:33:47,684
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
619
01:33:47,896 --> 01:33:49,852
Thank you, my son.
620
01:34:28,976 --> 01:34:32,446
lt's the English pilot's rutter.
621
01:34:33,936 --> 01:34:38,054
Yes. l want you to read it all tonight.
622
01:34:38,816 --> 01:34:43,936
lf the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
623
01:34:44,136 --> 01:34:46,331
Yes, Your Eminence.
624
01:34:46,536 --> 01:34:49,369
Why has he come here?
625
01:34:50,976 --> 01:34:54,332
Why now,
when we're almost safe again?
626
01:34:55,336 --> 01:34:58,328
As God is my judge,
if l didn't know better,
627
01:34:58,536 --> 01:35:02,051
l'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
628
01:35:02,256 --> 01:35:05,214
deliberately guided him here
to plague us.
629
01:35:05,416 --> 01:35:08,374
Perhaps they did, Your Eminence.
630
01:35:08,576 --> 01:35:11,932
May God show them
the error of their ways.
631
01:35:44,416 --> 01:35:47,453
Where are we going, Toranaga-sama?
632
01:35:47,656 --> 01:35:50,932
You understand...?
Wakarimasu ka? Where?
633
01:35:55,336 --> 01:35:58,646
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
634
01:35:58,856 --> 01:36:02,292
- Hai.
- That's what l thought.
635
01:37:46,936 --> 01:37:48,813
Anjin-san...
636
01:38:15,976 --> 01:38:17,853
Dozo.
637
01:40:36,336 --> 01:40:40,488
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
638
01:42:02,256 --> 01:42:06,647
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, Captain-Pilot.
639
01:42:06,856 --> 01:42:10,007
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
640
01:42:10,216 --> 01:42:14,494
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
641
01:42:14,696 --> 01:42:17,847
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
642
01:42:18,056 --> 01:42:22,527
Tell Lord Toranaga that l do not trust you
to translate what l say.
643
01:42:22,736 --> 01:42:25,204
You would be wise to reconsider.
644
01:42:25,416 --> 01:42:29,455
Lord Toranaga has favoured me
with his confidence for many years.
645
01:42:29,656 --> 01:42:34,332
Perhaps l should point out that
l am quite apart from Father Sebastio,
646
01:42:34,536 --> 01:42:39,405
who is unfortunately overzealous and
does not speak Japanese very well.
647
01:42:39,616 --> 01:42:41,766
His experience here is limited,
648
01:42:41,976 --> 01:42:45,889
and your sudden presence
took away God's grace from him.
649
01:42:46,096 --> 01:42:48,087
Regrettably.
650
01:42:48,296 --> 01:42:51,129
- Tell him.
- You may tell him yourself.
651
01:42:51,336 --> 01:42:54,646
The Japanese word for enemy is teki.
652
01:42:54,856 --> 01:42:59,486
lf you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
653
01:43:02,776 --> 01:43:05,370
Teki.
654
01:43:36,896 --> 01:43:38,693
Mariko...
655
01:43:41,776 --> 01:43:43,209
Hai...
656
01:44:03,816 --> 01:44:06,489
Since you have objected
to my translating,
657
01:44:06,696 --> 01:44:09,574
the Lady Toda will explain
your responses.
658
01:44:09,776 --> 01:44:14,327
l can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
659
01:44:14,536 --> 01:44:17,369
l would like to be introduced.
660
01:44:23,016 --> 01:44:25,689
Lord Toranaga has agreed.
661
01:44:25,896 --> 01:44:30,492
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
662
01:44:30,696 --> 01:44:35,816
John Blackthorne, may l present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
663
01:44:41,736 --> 01:44:44,296
l am honoured, Lady.
664
01:44:53,976 --> 01:44:58,606
''lf you are English,
why were you leading Dutch ships?''
665
01:44:59,176 --> 01:45:03,135
That is not unusual.
Holland and England are allies.
666
01:45:03,336 --> 01:45:08,126
l was glad to sail to these waters,
where no English ship has been.
667
01:45:08,336 --> 01:45:12,773
But we're a trading fleet, though we have
letters of marque to attack our enemy.
668
01:45:12,976 --> 01:45:15,365
We came to Japan to trade.
669
01:45:20,776 --> 01:45:23,165
''What are letters of marque?''
670
01:45:23,376 --> 01:45:26,891
Legal licences issued by the Crown,
our government,
671
01:45:27,096 --> 01:45:30,054
giving authority to war on the enemy.
672
01:45:37,336 --> 01:45:42,535
''And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?''
673
01:45:42,736 --> 01:45:45,808
lf they war on me.
674
01:45:56,776 --> 01:46:00,564
''What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
675
01:46:00,776 --> 01:46:02,971
''But here there is one law for all,
676
01:46:03,176 --> 01:46:06,293
''and foreigners are in our land
by permission only.
677
01:46:06,496 --> 01:46:11,047
''Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
678
01:46:11,256 --> 01:46:15,966
''Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?''
679
01:46:25,336 --> 01:46:28,806
Yes, sire.
But we come in peace.
680
01:46:29,016 --> 01:46:32,850
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
681
01:46:33,056 --> 01:46:36,765
l need to careen my ship.
Then there's the question...
682
01:46:43,416 --> 01:46:46,965
''When l wish to discuss trade,
l will tell you.
683
01:46:47,176 --> 01:46:51,488
''Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.''
684
01:47:12,936 --> 01:47:19,011
''So you joined the expedition
to trade...for profit?
685
01:47:19,216 --> 01:47:23,926
''Not because of duty or loyalty,
for money?''
686
01:47:26,656 --> 01:47:29,932
Yes. lt is our custom to be paid, sire.
687
01:47:30,136 --> 01:47:33,845
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
688
01:47:41,056 --> 01:47:46,289
- ''So you are a mercenary?''
- l was hired as senior pilot, yes.
689
01:47:46,496 --> 01:47:49,568
But l am not a pirate.
690
01:47:53,736 --> 01:47:57,012
- ''What is a pirate?''
- An outlaw.
691
01:47:57,216 --> 01:48:01,573
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
692
01:48:13,776 --> 01:48:19,487
''lsn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?''
693
01:48:19,696 --> 01:48:22,369
No, sire, l am not a pirate!
694
01:48:22,576 --> 01:48:27,331
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war!
695
01:48:47,696 --> 01:48:50,608
What did he say?
696
01:48:56,176 --> 01:48:59,407
''What l said is no concern of yours.
697
01:48:59,616 --> 01:49:03,211
''When l wish you to know something,
l will tell you.''
698
01:49:06,056 --> 01:49:08,729
Sorry, l did not mean to be rude.
699
01:49:11,896 --> 01:49:15,650
''Then hold your tongue
until l require an answer.''
700
01:49:37,176 --> 01:49:39,770
Lord Toranaga says that l have told him
701
01:49:39,976 --> 01:49:43,571
that Holland was a vassal of the Spanish
until a few years ago.
702
01:49:43,776 --> 01:49:46,495
He asks you if that is true.
703
01:49:46,696 --> 01:49:48,288
Yes.
704
01:49:55,936 --> 01:50:02,125
''Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? ls that true?''
705
01:50:02,336 --> 01:50:04,566
They're fighting against Spain...
706
01:50:06,336 --> 01:50:10,011
''lsn't that rebellion? Yes or no?''
707
01:50:11,296 --> 01:50:14,606
Yes, but there are mitigating
circumstances...
708
01:50:20,496 --> 01:50:25,854
''There are no mitigating circumstances
in rebellion against a sovereign lord.''
709
01:50:26,056 --> 01:50:29,287
Unless you win.
710
01:50:54,456 --> 01:50:58,335
''Yes, Mr Foreigner-
with-the-impossible-name,
711
01:50:58,536 --> 01:51:02,654
''yes, you name the one mitigating factor.
712
01:51:03,816 --> 01:51:05,727
''Will you win?''
713
01:51:05,936 --> 01:51:08,973
Yes. Hai, we will win.
714
01:51:12,576 --> 01:51:15,409
''How long did it take you to travel here?''
715
01:51:15,616 --> 01:51:19,655
Almost two years. Exactly one year,
eleven months and two days.
716
01:51:22,096 --> 01:51:24,690
''How did you come? By what route?''
717
01:51:24,896 --> 01:51:27,046
By the Pass of Magellan.
718
01:51:27,256 --> 01:51:30,965
lf l had my maps l could show you
clearly, but they were stolen.
719
01:51:31,176 --> 01:51:34,725
They were removed from my cabin,
with all my papers.
720
01:51:38,896 --> 01:51:43,845
- ''All your papers were removed?''
- Yes.
721
01:51:57,376 --> 01:52:01,051
You are to come over here,
Captain-Pilot, away from the door.
722
01:52:10,976 --> 01:52:13,012
lf you value your life,
723
01:52:13,216 --> 01:52:16,288
don't move suddenly or say anything.
724
01:52:17,216 --> 01:52:18,934
What's going on?
725
01:52:24,056 --> 01:52:27,844
You will be a dead man
the next time you speak.
726
01:52:42,736 --> 01:52:46,729
Lord lshido, master of Osaka Castle.
727
01:53:19,256 --> 01:53:21,816
Lord Toranaga asks that you stand.
728
01:53:22,016 --> 01:53:24,849
Move slowly and do not speak.
729
01:53:42,776 --> 01:53:46,325
Lord lshido says you are a pirate.
730
01:54:00,376 --> 01:54:05,166
Captain-Pilot, you are to follow this man.
731
01:54:05,376 --> 01:54:07,685
Where am l going?
732
01:54:07,896 --> 01:54:10,569
You are to be detained.
733
01:54:10,776 --> 01:54:13,495
Where? For how long?
734
01:54:13,696 --> 01:54:16,733
l do not know, my son.
735
01:54:16,936 --> 01:54:19,211
Until Lord Toranaga decides.
736
01:54:51,336 --> 01:54:57,252
- Thank you for your help, Lady.
- You are quite welcome, Pilot-Major.
737
01:57:12,136 --> 01:57:14,491
Like hell l will!
738
02:01:32,896 --> 02:01:34,852
Thank you.
739
02:02:05,296 --> 02:02:07,173
Thank you.
740
02:02:09,576 --> 02:02:12,488
Me...Anjin-san.
741
02:02:12,696 --> 02:02:15,574
Anjin-san. You?
742
02:02:16,336 --> 02:02:19,453
- Anjin-san?
- Anjin-san.
743
02:02:19,656 --> 02:02:21,851
Jirobei.
744
02:02:22,056 --> 02:02:23,694
Jirobei-san.
745
02:02:34,016 --> 02:02:35,972
l don't understand.
746
02:02:37,296 --> 02:02:39,173
Wakarimasen.
747
02:03:04,296 --> 02:03:08,289
ln nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
748
02:03:15,816 --> 02:03:17,807
Mother of God!
749
02:03:22,376 --> 02:03:25,209
Art thou real?
750
02:03:25,416 --> 02:03:27,771
Yes. Who are you?
751
02:03:27,976 --> 02:03:30,649
Oh, Blessed Virgin.
752
02:03:31,656 --> 02:03:34,329
Real! Who are you? l...
753
02:03:34,536 --> 02:03:38,734
l am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
754
02:03:40,096 --> 02:03:42,405
My prayers have been answered.
755
02:03:42,616 --> 02:03:46,086
l thought l was seeing
another apparition...a ghost.
756
02:03:46,296 --> 02:03:50,494
The evil spirit...yes,
l've seen so many, so many.
757
02:03:50,696 --> 02:03:55,929
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
758
02:03:56,136 --> 02:03:58,411
Oh, a long time. l don't know.
759
02:03:58,616 --> 02:04:05,055
l was put here in September
in the year of Our Lord 1 598.
760
02:04:05,856 --> 02:04:09,326
lt's May now. 1 600.
761
02:04:11,016 --> 02:04:13,132
1 600?
762
02:04:18,216 --> 02:04:21,049
Come with me, my son.
763
02:04:25,376 --> 02:04:29,574
They are my flock. They are all my sons
in the Blessed Lord Jesus.
764
02:04:29,776 --> 02:04:32,244
l've made so many converts here.
765
02:04:32,456 --> 02:04:35,846
This one's John. That's Mark.
766
02:04:36,056 --> 02:04:37,614
Methuselah.
767
02:04:37,816 --> 02:04:40,853
Please, sit down, my son.
768
02:04:43,736 --> 02:04:46,250
You must be tired.
769
02:04:52,456 --> 02:04:57,086
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. ls this so?
770
02:04:57,296 --> 02:04:59,651
- Yes.
- You came from Manila?
771
02:04:59,856 --> 02:05:02,450
No, l've never been in Asia before.
Why are you here?
772
02:05:02,656 --> 02:05:05,693
Jesuits put me here, my son.
773
02:05:05,896 --> 02:05:08,729
Jesuits and their filthy lies.
774
02:05:10,936 --> 02:05:13,404
You are not Spanish, no?
775
02:05:13,616 --> 02:05:17,052
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
776
02:05:17,256 --> 02:05:22,774
- Tell me the truth before God!
- No, Father, it was not Portuguese.
777
02:05:22,976 --> 02:05:26,173
Of course, your ship was Spanish.
778
02:05:27,576 --> 02:05:29,453
Spanish...
779
02:05:30,256 --> 02:05:34,647
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
780
02:05:34,856 --> 02:05:37,768
Falsely accused by those devil Jesuits!
781
02:05:37,976 --> 02:05:43,130
God curse them and show them
the error of their treachery!
782
02:05:43,336 --> 02:05:47,011
You said you had never been
in Asia before?
783
02:05:47,216 --> 02:05:49,605
This is my first time.
784
02:05:49,816 --> 02:05:54,332
You will be like a child in the wilderness,
my son...yes.
785
02:05:54,536 --> 02:05:56,970
Oh, there's so much to tell.
786
02:05:57,176 --> 02:06:00,293
Did you know that
Jesuits are merely traders?
787
02:06:00,496 --> 02:06:02,532
Gun-runners? Usurers?
788
02:06:02,736 --> 02:06:06,809
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
789
02:06:07,016 --> 02:06:10,213
The Black Ship? What is the Black Ship?
790
02:06:10,416 --> 02:06:12,805
That is why the Jesuits are here.
791
02:06:13,016 --> 02:06:15,450
They control all the trade with China.
792
02:06:15,656 --> 02:06:18,250
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
793
02:06:18,456 --> 02:06:22,165
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
794
02:06:22,376 --> 02:06:25,288
To fill their filthy coffers ever further!
795
02:06:26,016 --> 02:06:30,612
- You have never heard of this, my son?
- No, never. How did that happen?
796
02:06:30,816 --> 02:06:35,765
The Jesuits have forced the Pope
to grant them total power over all Asia.
797
02:06:35,976 --> 02:06:38,888
Them and their dogs, the Portuguese!
798
02:06:39,096 --> 02:06:42,247
Did you know other religious orders
are forbidden here?
799
02:06:42,816 --> 02:06:45,489
The Jesuits deal in gold,
revelling in their profits,
800
02:06:45,696 --> 02:06:49,974
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
801
02:06:50,176 --> 02:06:54,806
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
802
02:06:55,016 --> 02:06:58,326
They bear false witness against us,
my son.
803
02:06:58,536 --> 02:07:01,528
Their lies and poison put me here.
804
02:07:05,496 --> 02:07:07,532
l must tend my flock.
805
02:07:07,736 --> 02:07:11,046
There are converts here and little time.
806
02:07:11,256 --> 02:07:15,454
Sit here, my son. You will be safe here.
807
02:07:42,096 --> 02:07:43,768
Shimpu-sama.
808
02:07:43,976 --> 02:07:46,536
Domo arigato.
809
02:07:46,736 --> 02:07:50,172
Kore wa Anjin-san no.
810
02:07:50,376 --> 02:07:53,686
l'm sorry, my son.
l did not mean to disturb you.
811
02:07:53,896 --> 02:07:57,969
We thought you might be thirsty
when you awakened.
812
02:07:58,176 --> 02:07:59,814
Dozo.
813
02:08:00,016 --> 02:08:01,893
Thank you.
814
02:08:02,096 --> 02:08:05,008
- How do you say that in Japanese?
- Domo.
815
02:08:05,216 --> 02:08:07,776
Sometimes you say arigato.
816
02:08:07,976 --> 02:08:14,211
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
817
02:08:16,056 --> 02:08:19,173
- What's his name?
- He is Gonzalez.
818
02:08:19,376 --> 02:08:23,164
- No. His Japanese name.
- Ah, yes, ah...
819
02:08:23,376 --> 02:08:27,608
Kagoya. But that just means ''porter''.
They don't have names.
820
02:08:27,816 --> 02:08:30,535
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
821
02:08:30,736 --> 02:08:33,887
Only the samurai have
first names and surnames.
822
02:08:34,096 --> 02:08:40,126
Everyone else is known by what they do:
porter, fisherman or cook.
823
02:08:40,816 --> 02:08:43,171
Domo, Kagoya-san.
824
02:08:44,696 --> 02:08:50,965
Only yesterday?
You said you came here only yesterday?
825
02:08:51,176 --> 02:08:55,647
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
826
02:08:55,856 --> 02:08:59,769
Jesuits come from hell! God curse them!
827
02:08:59,976 --> 02:09:03,252
God forgive my foolish rage.
828
02:09:12,976 --> 02:09:15,615
Daiku no Yotaro!
829
02:09:27,336 --> 02:09:29,406
Jirobei!
830
02:09:50,416 --> 02:09:52,930
Kinoko no Hachiro!
831
02:10:00,656 --> 02:10:03,773
Kagoya no Kansuke!
832
02:10:14,456 --> 02:10:17,289
Kansuke! lsogi!
833
02:10:24,136 --> 02:10:27,651
What's going to happen to him?
834
02:10:27,856 --> 02:10:29,926
He will be executed.
835
02:10:31,056 --> 02:10:33,251
Are you sure?
836
02:10:35,016 --> 02:10:38,008
His Calvary is outside the door.
837
02:10:38,216 --> 02:10:40,969
May the Holy Madonna
take his soul swiftly
838
02:10:41,176 --> 02:10:43,610
and give him everlasting reward.
839
02:10:43,816 --> 02:10:47,855
- What did he do?
- He broke the law, my son.
840
02:10:48,056 --> 02:10:49,967
Their law.
841
02:10:50,176 --> 02:10:52,929
The Japanese are a simple people.
842
02:10:53,136 --> 02:10:56,333
They have only one punishment. Death.
843
02:10:57,696 --> 02:11:00,085
You forget about imprisonment.
844
02:11:00,296 --> 02:11:02,890
That is not one of their punishments.
845
02:11:03,096 --> 02:11:07,248
To them, prison is a temporary place
846
02:11:07,456 --> 02:11:12,211
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
847
02:11:13,336 --> 02:11:16,214
No, only the guilty come here.
848
02:11:16,416 --> 02:11:20,807
- For just a little while.
- But you've been here almost two years.
849
02:11:21,016 --> 02:11:24,770
One day they will send for me
like all the others.
850
02:11:24,976 --> 02:11:30,289
This is a resting place between the hell
of earth and the glory of everlasting life.
851
02:11:30,496 --> 02:11:35,012
- But you're not guilty of anything.
- Then l am the one exception.
852
02:11:35,216 --> 02:11:37,127
Perhaps.
853
02:11:37,336 --> 02:11:39,372
Perhaps it is the will of God.
854
02:11:40,456 --> 02:11:45,325
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
855
02:11:49,016 --> 02:11:51,974
lt is so hard to be patient.
856
02:11:53,696 --> 02:11:56,369
So very hard.
857
02:12:41,176 --> 02:12:44,407
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
858
02:12:44,616 --> 02:12:49,053
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
859
02:12:49,256 --> 02:12:52,373
We are all in God's hands.
860
02:13:34,816 --> 02:13:38,809
Ah, how are you today, my son?
861
02:13:39,016 --> 02:13:43,726
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
862
02:13:43,936 --> 02:13:46,575
How do you say that in Japanese?
863
02:13:46,776 --> 02:13:48,732
Domo genki desu.
864
02:13:48,936 --> 02:13:51,450
Domo genki desu.
865
02:13:53,056 --> 02:13:56,571
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no.
866
02:13:56,776 --> 02:14:00,769
Why should they?
There's nowhere to run, nowhere to hide.
867
02:14:00,976 --> 02:14:04,491
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
868
02:14:04,696 --> 02:14:10,009
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
869
02:14:12,736 --> 02:14:16,012
- Do not think of it, my son.
- No.
870
02:14:18,896 --> 02:14:22,411
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
871
02:14:22,616 --> 02:14:26,814
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
872
02:14:27,016 --> 02:14:29,655
Two hundred men
are needed to sail one.
873
02:14:29,856 --> 02:14:34,725
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
874
02:14:34,936 --> 02:14:39,134
- She lumbers when the wind's abeam.
- What? l don't understand.
875
02:14:39,336 --> 02:14:43,295
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
876
02:14:47,056 --> 02:14:50,253
Domo...genki desu.
877
02:14:50,456 --> 02:14:53,016
Oh, you've remembered.
878
02:14:54,056 --> 02:14:57,731
lf only l had ink and paper,
l could write the words down for you.
879
02:14:57,936 --> 02:15:01,212
Would you teach me anyway?
l want to learn.
880
02:15:01,416 --> 02:15:04,010
Yes, of course.
881
02:15:04,216 --> 02:15:08,255
Here, let us trace the words in the dirt.
882
02:15:09,576 --> 02:15:12,568
Then you'll remember them. Now...
883
02:15:14,576 --> 02:15:17,409
Dozo is ''please''.
884
02:15:19,136 --> 02:15:22,333
''Water''...mizu.
885
02:15:23,936 --> 02:15:26,450
''Please wait''...
886
02:15:26,656 --> 02:15:30,615
...matte kudasai.
887
02:15:30,816 --> 02:15:34,650
- Matte kudasai.
- ...kudasai. Now you write.
888
02:15:51,056 --> 02:15:53,365
Anjin-san!
889
02:16:13,536 --> 02:16:17,290
Your confession, my son.
Say it quickly.
890
02:16:17,496 --> 02:16:21,853
- l don't think...
- Quickly, and l will give you absolution.
891
02:16:22,056 --> 02:16:24,365
Be quick for your immortal soul.
892
02:16:24,576 --> 02:16:28,364
Confess before God
all things past and present.
893
02:16:32,336 --> 02:16:34,213
Say it now.
894
02:16:34,416 --> 02:16:38,011
The Blessed Virgin will watch over you.
895
02:16:41,216 --> 02:16:43,571
Go with God, Father.
70467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.