All language subtitles for Shogun [1980] DVDRip H264 Part 01 - CODY.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,536 --> 00:02:02,085 ln the year of Our Lord one thousand five hundred and ninety-eight, 2 00:02:02,296 --> 00:02:06,255 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 3 00:02:06,456 --> 00:02:08,924 as the first expeditionary force ever sent 4 00:02:09,136 --> 00:02:12,606 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 5 00:02:12,816 --> 00:02:15,284 in the recently discovered New World. 6 00:02:15,496 --> 00:02:19,728 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain for over 40 years, 7 00:02:19,936 --> 00:02:22,131 with England her only ally in the struggle. 8 00:02:22,336 --> 00:02:25,373 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 9 00:02:25,576 --> 00:02:31,128 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 10 00:02:31,336 --> 00:02:35,568 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 11 00:02:35,776 --> 00:02:40,247 Only one Dutch ship survived the violent storms and icy seas of Cape Horn, 12 00:02:40,456 --> 00:02:44,244 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 13 00:02:44,456 --> 00:02:48,051 and finally sail into American waters/ 14 00:02:48,256 --> 00:02:50,770 the Erasmus. 15 00:02:53,256 --> 00:02:56,293 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 16 00:02:56,496 --> 00:02:59,693 with only twenty-eight men of his Dutch crew still alive, 17 00:02:59,896 --> 00:03:03,730 the Erasmus ventured into the Pacific. 18 00:03:12,616 --> 00:03:17,246 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cut off, 19 00:03:17,456 --> 00:03:21,529 this ship turned westward and fled alone...into the unknown. 20 00:03:26,216 --> 00:03:29,526 Now, almost two years outward bound from home, 21 00:03:29,736 --> 00:03:33,968 one hundred and thirty-three days from her last landfall... 22 00:03:56,376 --> 00:03:58,651 Go below, Pilot. l take this watch. 23 00:03:58,856 --> 00:04:01,131 - Where's the mate? - Dead. 24 00:04:01,336 --> 00:04:04,806 There's the stink of death, Pilot. 25 00:04:05,016 --> 00:04:09,248 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 26 00:04:09,456 --> 00:04:14,325 And where's the landfall you promised? Where's the Japans? 27 00:04:14,536 --> 00:04:17,608 - Ahead! - Ahead... 28 00:04:17,816 --> 00:04:19,693 Always ahead! 29 00:04:21,416 --> 00:04:23,452 Blessed Jesus... 30 00:04:23,656 --> 00:04:26,693 Damn the day l left Holland! 31 00:04:38,096 --> 00:04:41,805 - Get aloft, Maetsukker. - No, l'm near death, Pilot. 32 00:04:42,016 --> 00:04:43,893 The scurvy's taken me. 33 00:04:44,096 --> 00:04:48,851 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 34 00:04:52,736 --> 00:04:54,931 How are you feeling, Johann? 35 00:04:55,136 --> 00:04:58,845 Good enough, Pilot. Perhaps l'll live. 36 00:05:00,016 --> 00:05:03,292 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 37 00:05:03,496 --> 00:05:07,808 lt's the saintly life l've led. That and the brandy... 38 00:05:14,536 --> 00:05:17,175 The bosun's dead, Pilot. 39 00:05:21,736 --> 00:05:25,570 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 40 00:05:25,776 --> 00:05:28,244 Johann, take the dawn watch. 41 00:05:28,456 --> 00:05:31,926 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 42 00:05:52,336 --> 00:05:54,213 Captain-General? 43 00:06:05,416 --> 00:06:07,611 Where...where are we? 44 00:06:09,016 --> 00:06:11,450 Still on course. 45 00:06:11,656 --> 00:06:15,808 You and your damned course! 46 00:06:16,656 --> 00:06:18,806 There is no Japans. 47 00:06:19,016 --> 00:06:22,565 But you...you will kill us all! 48 00:06:22,776 --> 00:06:25,813 We'll get there. We'll make landfall. 49 00:06:26,016 --> 00:06:30,851 lt's a lie! All lies from the beginning! 50 00:06:31,976 --> 00:06:34,729 God rot you, Pilot. 51 00:06:34,936 --> 00:06:36,255 Reef! 52 00:06:36,456 --> 00:06:38,765 Reef ahead! 53 00:06:47,016 --> 00:06:49,530 All hands on deck! 54 00:06:49,736 --> 00:06:51,886 All hands on deck! 55 00:06:54,776 --> 00:06:58,485 We're lost! Lord Jesus help us! 56 00:07:00,456 --> 00:07:02,970 Get the crew on deck! 57 00:07:04,056 --> 00:07:05,933 Go on! 58 00:07:13,376 --> 00:07:16,254 Get out on deck! Out! 59 00:07:34,696 --> 00:07:37,847 Get aloft! The forecastle's ho! 60 00:07:41,736 --> 00:07:44,091 Aloft! 61 00:07:55,896 --> 00:07:57,454 Reef! 62 00:07:58,296 --> 00:08:01,368 Reef ahead! 63 00:08:10,696 --> 00:08:13,847 Turn, you whore from hell! 64 00:08:15,616 --> 00:08:17,732 Turn, damn you! 65 00:08:17,936 --> 00:08:20,086 Turn! 66 00:10:19,816 --> 00:10:22,569 ls this the Japans? 67 00:10:24,936 --> 00:10:27,325 The Japans? 68 00:10:49,336 --> 00:10:53,124 lt is the Japans. By God, it has to be! 69 00:11:38,856 --> 00:11:41,211 Sorry. 70 00:11:42,776 --> 00:11:45,609 Where are my boots? 71 00:11:48,736 --> 00:11:51,170 Boots. 72 00:11:52,656 --> 00:11:54,965 Feet. Boots. 73 00:12:45,216 --> 00:12:47,093 Thank you. 74 00:12:49,056 --> 00:12:51,445 My name...John Blackthorne. 75 00:12:51,976 --> 00:12:54,934 What's your name? 76 00:12:56,096 --> 00:12:57,609 Blackthorne. 77 00:12:57,816 --> 00:13:00,569 What's your name? 78 00:13:03,216 --> 00:13:05,172 Onna. 79 00:13:06,256 --> 00:13:09,487 - Onna. - Onna. 80 00:13:09,696 --> 00:13:12,688 - Onna. - Hai. 81 00:13:13,536 --> 00:13:15,447 Onna. 82 00:14:59,856 --> 00:15:04,884 Can you take me in your boat to my ship? 83 00:15:07,576 --> 00:15:08,975 Hai. 84 00:16:07,056 --> 00:16:09,934 You wait here for me. 85 00:16:11,456 --> 00:16:13,970 - Wait here for me. - Hai. 86 00:16:41,176 --> 00:16:43,849 But this is my ship. 87 00:16:48,336 --> 00:16:51,134 There are papers in my cabin. 88 00:16:51,336 --> 00:16:53,327 l need them. 89 00:16:59,416 --> 00:17:01,532 l, me... 90 00:17:01,736 --> 00:17:04,569 ...want to go in there. 91 00:17:36,296 --> 00:17:39,288 - Who are you? - Who are you? 92 00:17:39,776 --> 00:17:42,006 l am Father Sebastio. 93 00:17:42,216 --> 00:17:46,528 And you are a heretic Dutchman pirate! How did you get here? 94 00:17:46,736 --> 00:17:49,250 We were blown ashore. 95 00:17:49,456 --> 00:17:52,493 - What is this place? The Japans? - Yes. 96 00:17:52,696 --> 00:17:55,130 The authorities know about you. 97 00:17:55,336 --> 00:17:59,648 They crucify criminals and pirates here. You're going to die. 98 00:17:59,856 --> 00:18:03,132 - Where's my crew? - They will die with you. 99 00:18:03,336 --> 00:18:07,124 May God burn you in hellfire for all eternity! 100 00:18:37,456 --> 00:18:41,415 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from. 101 00:18:41,616 --> 00:18:44,733 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 102 00:18:44,936 --> 00:18:47,325 You'd better answer quickly. 103 00:18:47,536 --> 00:18:53,168 Tell him l'm English. l'm Pilot-Major of the Erasmus out of Rotterdam. 104 00:19:08,296 --> 00:19:12,847 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 105 00:19:13,056 --> 00:19:16,128 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 106 00:19:16,336 --> 00:19:18,452 What about my crew? 107 00:19:18,656 --> 00:19:20,806 Where are they? 108 00:19:30,656 --> 00:19:34,410 Omi-san says, ''Do you understand?'' 109 00:19:34,616 --> 00:19:37,255 What's ''yes'' in Japanese? 110 00:20:05,256 --> 00:20:09,044 ...in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 111 00:20:15,536 --> 00:20:17,413 Hai. 112 00:21:46,136 --> 00:21:48,730 By the Lord Jesus, Pilot, you're alive! 113 00:21:48,936 --> 00:21:50,767 Where's the ship? ls she safe? 114 00:21:50,976 --> 00:21:54,332 Anchored in the bay. Where are the others? 115 00:21:54,536 --> 00:21:58,529 Dead, Pilot. The savages took them away. 116 00:22:04,776 --> 00:22:06,368 Captain-General? 117 00:22:06,576 --> 00:22:09,170 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 118 00:22:09,376 --> 00:22:12,368 He's in God's hands. We all are. 119 00:22:12,576 --> 00:22:16,364 - ls it the Japans, Pilot? ls it? - Aye, it is. 120 00:22:18,976 --> 00:22:21,729 But there's a priest here. A Jesuit. 121 00:22:21,936 --> 00:22:24,973 lf there's one priest, there'll be others. 122 00:22:25,176 --> 00:22:28,930 Priests and Papists... They'll burn us at the stake. 123 00:22:29,136 --> 00:22:32,446 The Day of Judgement approaches. We never should've sailed here! 124 00:22:32,656 --> 00:22:35,568 Are there riches, Pilot? ls there gold? 125 00:22:35,776 --> 00:22:38,813 - There must be. Gold and riches... - Did you see it? 126 00:22:39,016 --> 00:22:41,166 - Have you seen the gold? - No. 127 00:22:41,376 --> 00:22:44,686 Roper's right. Only greed brought us here. 128 00:22:44,896 --> 00:22:47,364 - lt's God's punishment... - Stop it! 129 00:22:47,576 --> 00:22:51,330 We're the first ones to reach Japans and we'll be rich if we keep our wits. 130 00:22:51,536 --> 00:22:54,255 How? By trading with the devil? 131 00:22:54,456 --> 00:22:59,132 lt's always the devil with you, Jan Roper. The devil lives on your lips! 132 00:22:59,336 --> 00:23:02,214 Look to your soul, Johann Vinck. 133 00:23:02,416 --> 00:23:06,489 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 134 00:23:06,696 --> 00:23:09,415 - The ship is under guard. - Guards? 135 00:23:09,616 --> 00:23:14,132 - Heathens aboard? What are we to do? - We must get away from here. 136 00:23:14,336 --> 00:23:18,170 Hold your tongue! We'll do whatever we can. 137 00:23:18,376 --> 00:23:21,652 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 138 00:23:21,856 --> 00:23:24,734 Do you think he'll let us go? 139 00:23:24,936 --> 00:23:28,929 Why shouldn't he? We've done them no harm. 140 00:23:29,136 --> 00:23:31,696 Look at the way they all smile and bow. 141 00:23:31,896 --> 00:23:36,174 They're not bloodthirsty heathens, are they, Pilot? 142 00:23:43,816 --> 00:23:45,693 Are they? 143 00:25:05,736 --> 00:25:10,969 - lt's the same swill as before. - Raw fish. We can't cook it with no fire! 144 00:25:18,736 --> 00:25:21,773 - He wants you, Pilot. - Maybe the chief is here. 145 00:25:21,976 --> 00:25:26,447 - Tell him we come in peace. - l'll do what l can. 146 00:25:29,416 --> 00:25:32,567 - He wants all of us. - l'm not going with that devil! 147 00:25:32,776 --> 00:25:35,449 Roper and Pieterzoon, bring the Captain-General. 148 00:25:35,656 --> 00:25:40,172 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as l say! 149 00:26:14,936 --> 00:26:17,689 - Bow to him. - He's a heathen savage. 150 00:26:37,496 --> 00:26:43,492 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 151 00:26:43,696 --> 00:26:46,688 - By Magellan's Pass. - Liar! 152 00:26:46,896 --> 00:26:51,686 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and lndia. 153 00:26:51,896 --> 00:26:54,205 The Pass was secret. 154 00:26:54,416 --> 00:26:58,091 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book. 155 00:26:58,296 --> 00:27:00,366 Liar! 156 00:27:01,536 --> 00:27:04,209 Soon all our ships will know the way. 157 00:27:04,416 --> 00:27:06,611 Heretic lies! 158 00:27:06,816 --> 00:27:11,253 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 159 00:27:26,856 --> 00:27:30,735 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 160 00:27:30,936 --> 00:27:34,849 None! We are not pirates, we come in peace. 161 00:27:35,056 --> 00:27:38,731 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 162 00:27:38,936 --> 00:27:44,613 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig! 163 00:28:14,496 --> 00:28:19,411 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 164 00:28:19,616 --> 00:28:23,211 You Papist liar. You lied to him! 165 00:28:26,216 --> 00:28:29,049 You filthy lying Jesuit! 166 00:28:57,576 --> 00:29:01,171 - God! Sweet Jesus' death! - We should all pray. 167 00:29:01,376 --> 00:29:03,571 Vinck just did! 168 00:29:03,776 --> 00:29:06,165 - l've got to lie down! - Don't touch the Captain-General. 169 00:29:06,416 --> 00:29:09,374 - He's dying anyway. - Don't touch him! 170 00:29:09,576 --> 00:29:12,648 Shut up! All of you, shut up! 171 00:29:14,096 --> 00:29:19,216 - Get off my foot. - Are they going to kill us, Pilot? 172 00:30:05,056 --> 00:30:09,288 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 173 00:30:09,496 --> 00:30:11,646 All except one. 174 00:30:11,856 --> 00:30:17,089 One of you is to die. You are to choose who it will be. 175 00:30:17,296 --> 00:30:22,848 But you, Pilot, you are not to be the one chosen. 176 00:30:31,816 --> 00:30:34,330 Lord Jesus help us. 177 00:31:04,776 --> 00:31:09,133 - What are we to do now, Pilot? - l don't know. 178 00:31:09,336 --> 00:31:13,648 How? How are we to choose someone? 179 00:31:13,856 --> 00:31:16,131 We don't. We fight them! 180 00:31:16,336 --> 00:31:18,167 With what? 181 00:31:18,376 --> 00:31:21,368 Give them the Captain-General, he's useless anyway. 182 00:31:21,576 --> 00:31:25,455 - You make a man sick... - They'll take none of us without a fight. 183 00:31:25,656 --> 00:31:29,046 lf we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 184 00:31:29,256 --> 00:31:33,852 All our lives are spared except one. How do we choose? 185 00:31:34,056 --> 00:31:36,331 We don't, damn it! 186 00:31:37,896 --> 00:31:39,773 Pilot... 187 00:31:39,976 --> 00:31:43,093 ...this doesn't concern you any more. 188 00:31:43,296 --> 00:31:47,847 lt's between us now. lt's our decision. 189 00:31:48,056 --> 00:31:49,933 Aye. 190 00:31:50,136 --> 00:31:55,256 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 191 00:31:55,456 --> 00:31:58,448 What about the Captain-General? He wasn't excluded. 192 00:31:58,656 --> 00:32:04,174 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 193 00:32:04,376 --> 00:32:09,848 How do we know that the man who picks the short straw will go? 194 00:32:10,056 --> 00:32:13,412 How do we know that? 195 00:32:13,616 --> 00:32:15,572 We'll all swear to God. 196 00:32:15,776 --> 00:32:19,052 A holy vow. l swear it. 197 00:32:19,256 --> 00:32:22,692 - l swear. - l swear it. 198 00:32:22,896 --> 00:32:24,773 l swear to God. 199 00:32:36,376 --> 00:32:38,890 God be praised. 200 00:34:33,416 --> 00:34:35,532 - Not without a fight. - But we agreed. 201 00:34:35,736 --> 00:34:37,055 l didn't! 202 00:34:37,256 --> 00:34:39,611 lt's all right, Pilot. 203 00:34:39,816 --> 00:34:43,855 We agreed. lt was fair. lt's God's will. 204 00:34:44,056 --> 00:34:48,493 - Nobody is going without a fight! - You'll get us all killed! 205 00:34:59,656 --> 00:35:03,126 Help me! Come on! For your lives! 206 00:35:39,776 --> 00:35:42,813 No! lt's not me! l'm not the one to go! 207 00:35:44,136 --> 00:35:46,809 Help me! For God's sake! 208 00:36:21,576 --> 00:36:23,771 l was going. 209 00:36:23,976 --> 00:36:26,809 l swear before Christ, l was going. 210 00:36:27,016 --> 00:36:29,086 Poor Pieterzoon. 211 00:36:29,936 --> 00:36:33,895 Why did they leave him? They could've carried him away. 212 00:36:34,096 --> 00:36:38,647 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough! 213 00:36:40,576 --> 00:36:43,409 Are you all right, Pilot? 214 00:36:45,256 --> 00:36:47,770 Vinck... 215 00:36:51,256 --> 00:36:52,769 ...we won. 216 00:36:52,976 --> 00:36:57,049 Aye, we did. lt was Hans Pieterzoon they took. 217 00:37:01,656 --> 00:37:03,374 No! 218 00:37:04,136 --> 00:37:07,048 No! No! My God! 219 00:37:08,336 --> 00:37:11,726 No! Oh, my God! 220 00:37:27,136 --> 00:37:30,446 This poxy heathen's awake. 221 00:37:30,656 --> 00:37:33,011 Come on. Get up! 222 00:37:33,216 --> 00:37:34,934 Move! 223 00:37:35,136 --> 00:37:36,854 Up! 224 00:37:44,016 --> 00:37:45,734 - What shall we do? - Kill him. 225 00:37:45,936 --> 00:37:48,848 No. Maybe we can trade him for something. 226 00:37:49,056 --> 00:37:53,527 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 227 00:38:11,896 --> 00:38:13,773 Pieterzoon... 228 00:38:17,816 --> 00:38:20,569 God in heaven! 229 00:39:21,336 --> 00:39:27,332 - Pilot, you are to come up alone. - What do they want with me? 230 00:39:27,536 --> 00:39:31,085 l don't know, but you must come up at once. 231 00:39:31,296 --> 00:39:34,333 What happened to my man, to Pieterzoon? 232 00:39:34,536 --> 00:39:36,811 He's dead. 233 00:39:38,856 --> 00:39:41,689 May God have mercy on his soul. 234 00:39:41,896 --> 00:39:44,729 Pilot, you must come up. 235 00:39:51,696 --> 00:39:55,848 They can have me instead. Tell them me, not him! 236 00:39:56,616 --> 00:39:58,732 Pilot! 237 00:40:15,936 --> 00:40:18,769 - What did he say? - lt's a saying. 238 00:40:18,976 --> 00:40:23,254 ''A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion.'' 239 00:41:13,616 --> 00:41:17,973 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, l warn you. 240 00:41:18,176 --> 00:41:24,012 Tell this poxy bastard that l'm a lord in my own country. Tell him! 241 00:41:41,776 --> 00:41:45,689 He does not care if you are a king in your own country. 242 00:41:45,896 --> 00:41:48,535 Here you live at Lord Yabu's whim. 243 00:41:48,736 --> 00:41:51,375 You and all your men. 244 00:41:53,616 --> 00:41:55,413 Tell him to go to hell. 245 00:42:09,416 --> 00:42:14,649 ''lf you do not agree to behave, another of your men will be brought up.'' 246 00:42:14,856 --> 00:42:17,211 What does he mean, ''behave''? 247 00:42:17,416 --> 00:42:21,409 lt means to obey. Obey totally. 248 00:42:23,296 --> 00:42:27,608 Tell him l piss on him and his whole country. And his Lord Yabu. 249 00:42:27,816 --> 00:42:31,525 - No, l can't. - Tell him exactly! 250 00:42:55,576 --> 00:42:57,965 No, you can't! 251 00:43:00,656 --> 00:43:02,169 No! 252 00:43:02,856 --> 00:43:05,290 Help, please! Please! 253 00:43:06,936 --> 00:43:09,609 No! Please! 254 00:43:16,456 --> 00:43:19,050 Tell him... 255 00:43:23,456 --> 00:43:25,845 Ask him to stop. 256 00:43:32,456 --> 00:43:35,448 - ''Do you agree to behave?'' - Yes, l agree. 257 00:43:40,656 --> 00:43:43,375 He wants you to answer directly to him. 258 00:43:43,576 --> 00:43:45,965 The Japanese for yes is hai. 259 00:43:46,176 --> 00:43:48,929 He says, ''Will you obey all orders?'' 260 00:43:51,416 --> 00:43:54,374 Hai. As far as l can, hai. 261 00:43:58,096 --> 00:44:02,965 Omi-san says lie down. lmmediately. 262 00:44:25,096 --> 00:44:30,250 He did not insult you personally, and there was no cause for you to insult him. 263 00:44:30,456 --> 00:44:33,334 But you must be taught manners. 264 00:44:33,536 --> 00:44:36,528 - Do you understand? - Tell him l understand. 265 00:44:36,736 --> 00:44:39,170 You must tell him yourself. 266 00:44:39,376 --> 00:44:41,287 Hai. 267 00:45:21,016 --> 00:45:26,966 He says it was bad manners to say what you said. 268 00:45:27,176 --> 00:45:29,371 Very bad. 269 00:45:39,936 --> 00:45:42,325 ''Do you understand?'' 270 00:45:48,856 --> 00:45:51,165 Hai. 271 00:45:53,736 --> 00:45:56,125 ''Get up.'' 272 00:46:01,576 --> 00:46:04,044 What about the boy? 273 00:46:26,776 --> 00:46:28,175 Croocq. 274 00:46:29,256 --> 00:46:30,689 Croocq, lad! 275 00:46:30,896 --> 00:46:34,809 - ls the boy all right? - He's alive. 276 00:46:48,456 --> 00:46:52,574 Omi-san says you are to go with Muraji and obey his orders. 277 00:46:55,496 --> 00:46:59,489 He said that the lives of your crew depend on your behaviour. 278 00:46:59,696 --> 00:47:02,210 lf you fail to obey, they will suffer. Clear? 279 00:47:02,416 --> 00:47:04,850 Yes. Hai. 280 00:47:16,576 --> 00:47:19,613 He says that since your name is difficult to say, 281 00:47:19,816 --> 00:47:23,206 from now on you will be called Anjin. 282 00:47:23,416 --> 00:47:25,486 That means Pilot. 283 00:47:25,696 --> 00:47:30,645 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 284 00:47:33,616 --> 00:47:34,969 Anjin... 285 00:48:32,056 --> 00:48:34,012 lf you say so. 286 00:48:53,816 --> 00:48:57,206 Oh, no... No, l don't. 287 00:49:03,856 --> 00:49:07,565 Like hell! A bath will make you foul sick! 288 00:49:13,896 --> 00:49:16,251 Get out of my way. 289 00:49:32,336 --> 00:49:33,815 Sweet Jesus! 290 00:49:40,256 --> 00:49:43,931 Yes...yes. Hai. 291 00:50:08,456 --> 00:50:12,813 Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize... 292 00:50:13,016 --> 00:50:16,645 ... vanished at a glance. 293 00:50:25,096 --> 00:50:27,564 The galley that was rounding the headland 294 00:50:27,776 --> 00:50:31,564 depended on neither wind nor tide. 295 00:50:31,776 --> 00:50:36,486 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 296 00:50:38,976 --> 00:50:40,932 And Toranaga's most trusted ally, 297 00:50:41,136 --> 00:50:45,049 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 298 00:50:45,896 --> 00:50:50,174 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 299 00:50:58,616 --> 00:51:01,210 This was no coincidence. 300 00:51:15,496 --> 00:51:17,054 Pilot. 301 00:51:22,376 --> 00:51:24,936 - You must wake up. - What? 302 00:51:25,136 --> 00:51:27,445 Konnichiwa, Anjin. 303 00:51:28,776 --> 00:51:33,486 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 304 00:51:39,016 --> 00:51:41,655 Konnichiwa, Omi. 305 00:51:45,016 --> 00:51:47,894 - You must say Omi-san. - Why? 306 00:51:48,096 --> 00:51:52,294 San means honourable. lt is an insult if you leave it off. 307 00:51:52,496 --> 00:51:54,646 Say it quickly and bow. 308 00:51:56,856 --> 00:51:59,290 Konnichiwa, Omi-san. 309 00:52:04,936 --> 00:52:07,848 ''You must get dressed quickly.'' 310 00:52:30,496 --> 00:52:32,930 Konnichiwa. 311 00:52:35,856 --> 00:52:37,733 Konnichiwa. 312 00:52:55,336 --> 00:52:58,885 - ls she his wife? - Wife? No. 313 00:52:59,096 --> 00:53:02,327 - Who is she? - The woman is a harlot. 314 00:53:02,536 --> 00:53:06,211 A common whore and damned for all eternity. 315 00:53:54,856 --> 00:53:56,892 A slave ship. 316 00:53:57,096 --> 00:54:02,807 You can't stop now. Not if you want to live. Come, Pilot. 317 00:54:16,616 --> 00:54:18,413 Anjin. 318 00:54:18,616 --> 00:54:21,653 Anjin-san! 319 00:54:30,696 --> 00:54:33,290 Anjin-san. 320 00:54:33,496 --> 00:54:36,249 Hai, Omi-san. 321 00:54:41,096 --> 00:54:43,929 No, l'm not going on a slaver. 322 00:54:44,296 --> 00:54:48,209 lt's a damned slave ship and l won't set foot on it! 323 00:54:49,256 --> 00:54:53,454 lt's a God-cursed slaver and you'll never make me go on board! 324 00:54:55,296 --> 00:54:57,651 Madonna! Leave him alone! 325 00:54:57,856 --> 00:55:01,565 Did you hear what l said? Leave him alone. 326 00:55:01,776 --> 00:55:06,531 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 327 00:55:06,736 --> 00:55:10,206 Good. l'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley. 328 00:55:30,096 --> 00:55:32,291 That's better. 329 00:55:32,936 --> 00:55:35,848 Listen, Pilot, that man is like a king. 330 00:55:36,056 --> 00:55:40,846 l told him l'd be responsible for you and blow your head off if necessary. 331 00:55:41,056 --> 00:55:43,809 Now bow to the bloody-sama. 332 00:55:46,976 --> 00:55:49,809 You do that like a Japper. Are you the pilot? 333 00:55:50,016 --> 00:55:51,290 Aye. 334 00:55:51,496 --> 00:55:55,808 - What's the latitude of The Lizard? - 49 degrees, 56 minutes north. 335 00:55:56,016 --> 00:55:59,053 And watch out for the reefs, south by southwest. 336 00:55:59,256 --> 00:56:02,168 You're the pilot, by God. Come aboard. 337 00:56:02,376 --> 00:56:06,847 There's food and grog, and all pilots should love all pilots. Right? 338 00:56:07,056 --> 00:56:09,524 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 339 00:56:09,736 --> 00:56:13,649 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 340 00:56:13,856 --> 00:56:18,247 - Who? - Toranaga, Lord of the Eight Provinces. 341 00:56:18,456 --> 00:56:20,924 He's the chief daimyo of this country. 342 00:56:21,136 --> 00:56:25,254 - What does he want with me? - How the hell would l know?! 343 00:56:25,456 --> 00:56:29,495 But if he wants to see you, by God he'll see you. 344 00:56:29,696 --> 00:56:33,052 Now give them a nice Japper bow and on you go. 345 00:56:33,256 --> 00:56:36,214 Do it, lngl�s. 346 00:57:39,936 --> 00:57:43,724 - Your ship's confiscated, lngl�s. - Confiscated? 347 00:57:45,776 --> 00:57:48,893 - And my crew? - They'll be all right. 348 00:57:49,096 --> 00:57:52,725 There's nothing that can be done about it now. Just wait. 349 00:57:52,936 --> 00:57:58,135 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 350 00:58:00,616 --> 00:58:03,449 Madonna, she looks fast. 351 00:58:03,656 --> 00:58:06,011 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 352 00:58:06,216 --> 00:58:10,289 Could we go aboard her? l'd like to collect my gear. 353 00:58:10,856 --> 00:58:13,495 l'll blow your head off, if you trick me. 354 00:58:13,696 --> 00:58:16,494 l give you my word, pilot to pilot. 355 00:58:16,696 --> 00:58:20,530 And l'll swear on your mother's virtue! 356 00:58:20,736 --> 00:58:23,773 l'm beginning to like you. Hey! 357 00:58:29,976 --> 00:58:31,534 lma. 358 00:58:33,256 --> 00:58:38,649 lma it is. lma means ''now, at once''. We're to leave at once. 359 00:58:39,616 --> 00:58:45,646 - Ask him if l can go aboard my ship. - No, l won't ask him a poxy thing. 360 00:58:48,896 --> 00:58:52,093 - l have your word? - You have it. 361 00:58:52,296 --> 00:58:54,890 Come on. 362 00:58:58,296 --> 00:59:02,209 There's a boat down there. Don't move fast. Don't look around. 363 00:59:02,416 --> 00:59:06,011 Don't listen to anybody but me. Go! 364 00:59:10,016 --> 00:59:14,965 Don't worry, Captain-san, l am responsible. 365 00:59:15,176 --> 00:59:17,007 Sit there. 366 00:59:19,376 --> 00:59:23,415 Not to worry, Captain-san! You get ship ready! 367 00:59:24,536 --> 00:59:28,211 Watch them carefully, tell me what they're doing. 368 00:59:30,296 --> 00:59:34,494 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 369 00:59:34,696 --> 00:59:36,652 Yes, they... No, wait. 370 00:59:38,896 --> 00:59:42,013 - The Captain's talking to them. - Damn all samurai! 371 00:59:42,216 --> 00:59:44,889 - Why? - They love to kill. 372 00:59:45,096 --> 00:59:50,124 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 373 00:59:50,336 --> 00:59:52,770 lf a samurai's lord says kill, he kills. 374 00:59:52,976 --> 00:59:57,015 lf their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 375 00:59:57,216 --> 01:00:00,845 l saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 376 01:00:01,056 --> 01:00:03,012 You better remember that. 377 01:00:03,216 --> 01:00:05,491 The samurai rule everything here. 378 01:00:05,696 --> 01:00:11,054 They have a right to kill non-samurai whenever they feel like it. 379 01:00:11,256 --> 01:00:13,531 They all serve their master. 380 01:00:13,736 --> 01:00:18,252 That's what the word means. Samurai means ''to serve''. 381 01:00:18,456 --> 01:00:23,484 And if you forget your bloody manners, they'll serve your head up for you. 382 01:00:23,696 --> 01:00:26,494 l didn't see you bow and scrape. 383 01:00:26,696 --> 01:00:29,256 That's because l'm me, Rodrigo-san. 384 01:00:29,456 --> 01:00:34,689 l am important because l act important. They understand that. 385 01:00:34,896 --> 01:00:38,445 Here, you don't ask, you act. 386 01:00:38,656 --> 01:00:43,525 Of course, sometimes you get killed if you act wrong! 387 01:00:45,696 --> 01:00:47,573 Right! 388 01:00:59,656 --> 01:01:04,650 Konnichiwa...to all sod-eating samas! 389 01:01:04,856 --> 01:01:07,086 Bow like l did. 390 01:01:09,976 --> 01:01:12,968 Right, let's go and get your gear. 391 01:01:28,456 --> 01:01:33,814 Kinjiru, eh? Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 392 01:01:34,776 --> 01:01:36,653 l am Rodrigo-san! 393 01:01:36,856 --> 01:01:40,565 lchi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama! 394 01:01:49,576 --> 01:01:54,172 l'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger! 395 01:01:54,376 --> 01:01:59,575 And Toda-sama's from Toranaga-sama, who's the biggest bugger in the world! 396 01:01:59,776 --> 01:02:02,495 Get ready to abandon ship. 397 01:02:02,696 --> 01:02:05,130 Toranaga-sama! 398 01:02:06,256 --> 01:02:08,531 Toranaga-sama! 399 01:02:12,456 --> 01:02:14,333 Hai. 400 01:02:23,336 --> 01:02:26,567 That's bloody well better. 401 01:02:49,416 --> 01:02:53,694 Those sons of plague-infested lice! They've taken everything! 402 01:02:54,376 --> 01:02:57,209 God curse all Jappers! 403 01:02:58,776 --> 01:03:02,928 Well, since there's nothing here, 404 01:03:03,136 --> 01:03:06,731 why don't you take a look at the ship? 405 01:03:06,936 --> 01:03:09,291 - Where are they, lngl�s? - What? 406 01:03:09,496 --> 01:03:12,056 Your charts. You've hidden them. 407 01:03:12,256 --> 01:03:16,727 That's why you came on board. No pilot would worry about clothes. 408 01:03:16,936 --> 01:03:21,851 Now you want me out so you can get your rutters. 409 01:03:22,056 --> 01:03:26,174 You're right, that's why l wanted to come. But they were in here. 410 01:03:26,376 --> 01:03:31,052 Oh, l don't want to steal them. l just want to copy a part or two. 411 01:03:31,256 --> 01:03:36,250 - They were in the sea chest. - Liar! Come on, there's no time! 412 01:03:36,456 --> 01:03:40,654 l took your word, now you take mine, pilot to pilot. 413 01:03:40,856 --> 01:03:43,290 l won't steal them. 414 01:03:58,816 --> 01:04:00,647 Damn! 415 01:04:00,856 --> 01:04:02,653 Stolen! 416 01:04:03,776 --> 01:04:05,573 What? 417 01:04:12,456 --> 01:04:15,732 Do l believe you, lngl�s? 418 01:04:15,936 --> 01:04:19,053 l think so. This was where you kept them? 419 01:04:19,256 --> 01:04:21,372 - Yes. - Everything? 420 01:04:21,576 --> 01:04:26,730 Even your Portuguese rutter? Come on, it had to be Portuguese. 421 01:04:26,936 --> 01:04:32,693 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter, too. 422 01:04:32,896 --> 01:04:36,411 Halfway around the earth and no way to get home. 423 01:04:36,616 --> 01:04:39,574 Lord give me strength! 424 01:04:44,576 --> 01:04:47,568 l know what you feel, lngl�s. 425 01:04:47,776 --> 01:04:49,971 l feel sorry for you. 426 01:04:50,176 --> 01:04:52,246 lt happened to me once. 427 01:04:52,456 --> 01:04:56,085 He was lngl�s, too, the thief. 428 01:04:56,296 --> 01:05:00,369 May his ship drown and he burn in hell for ever! 429 01:05:01,816 --> 01:05:05,331 Come on, let's get back to my ship. 430 01:05:29,736 --> 01:05:32,773 You never saw a slaver move like this. 431 01:05:32,976 --> 01:05:37,208 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 432 01:05:37,416 --> 01:05:39,691 Those are samurai rowers. 433 01:05:39,896 --> 01:05:43,093 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 434 01:05:43,296 --> 01:05:47,369 - How far is this place you're taking me? - Osaka? 435 01:05:47,576 --> 01:05:51,774 Three hundred-odd sea-miles, and we'll be there in less than forty hours. 436 01:05:51,976 --> 01:05:54,444 Hey, Captain-san! 437 01:05:58,496 --> 01:06:00,373 West-southwest. 438 01:06:01,736 --> 01:06:04,887 l guess you know your compass, lngl�s. 439 01:06:05,096 --> 01:06:10,887 These galleys normally hug the coast for safety, but that wastes precious time. 440 01:06:11,096 --> 01:06:14,771 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 441 01:06:14,976 --> 01:06:18,252 - l get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 442 01:06:18,456 --> 01:06:21,016 Me work for him? Hell, no! 443 01:06:21,216 --> 01:06:25,528 l was just visiting Osaka. This was just a favour. 444 01:06:27,176 --> 01:06:30,805 They're not great ocean sailors, the Jap men. 445 01:06:31,016 --> 01:06:34,213 Great pirates and fighters and coastal sailors, 446 01:06:34,416 --> 01:06:37,374 but the deep frightens them. 447 01:06:42,696 --> 01:06:47,247 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 448 01:06:48,216 --> 01:06:50,935 What's your own ship like? 449 01:06:51,136 --> 01:06:53,491 l'm the pilot of... 450 01:06:55,896 --> 01:06:59,491 l keep forgetting that you're the enemy, lngl�s. 451 01:07:00,296 --> 01:07:04,926 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 452 01:07:06,416 --> 01:07:11,774 Go below, lngl�s. Get some rest. lf you want to sleep, use my cabin. 453 01:07:11,976 --> 01:07:14,410 You're tired and so am l. 454 01:07:15,256 --> 01:07:18,328 Tired men make mistakes. 455 01:08:31,176 --> 01:08:34,407 - How do you feel, lngl�s? - Rested. 456 01:08:36,536 --> 01:08:38,811 - What do you think? - A storm. 457 01:08:39,016 --> 01:08:41,405 - When? - Before the day's out. 458 01:08:41,616 --> 01:08:45,006 Now, that is a safe guess. 459 01:08:45,216 --> 01:08:47,684 lf this were your ship, what would you do? 460 01:08:47,896 --> 01:08:50,569 How far is the nearest land? 461 01:08:50,776 --> 01:08:53,244 Three, maybe four hours. 462 01:08:53,456 --> 01:08:57,244 lf we run for cover, it'll cost me my bonus. 463 01:08:58,656 --> 01:09:01,966 Madonna! l'm a tired man. 464 01:09:02,176 --> 01:09:04,770 Then go sleep, l'll take the watch for you. 465 01:09:04,976 --> 01:09:08,013 lf the wind changes, l'll wake you. 466 01:09:08,216 --> 01:09:11,891 All right. l think l'll trust you. God knows why! 467 01:09:13,096 --> 01:09:17,965 Maintain this course. At the next turn, four degrees westerly. 468 01:09:19,456 --> 01:09:21,765 - Wakarimasu ka? - Hai. 469 01:09:21,976 --> 01:09:27,812 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 470 01:09:55,216 --> 01:09:58,811 Ah, priest, what have you given me? 471 01:10:02,056 --> 01:10:05,526 God curse me and my lack of wits! 472 01:10:49,176 --> 01:10:54,569 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 473 01:10:55,496 --> 01:10:58,693 - How was your sleep? - Short. 474 01:10:58,896 --> 01:11:02,684 But more than l would've had if you weren't here. 475 01:11:04,816 --> 01:11:07,649 - lt can't be tai-fun. - What? 476 01:11:07,856 --> 01:11:12,088 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 477 01:11:12,296 --> 01:11:16,767 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 478 01:11:16,976 --> 01:11:19,809 lt's not now, enemy! 479 01:11:23,656 --> 01:11:28,730 lt looks rotten enough. l'll take your advice and head for land. 480 01:11:28,936 --> 01:11:31,655 - Steer north by west. - North by west, aye. 481 01:11:31,856 --> 01:11:33,892 Hey, Captain-san! 482 01:11:37,096 --> 01:11:40,406 lsogi! Wakarimasu ka? lsogi! 483 01:11:40,616 --> 01:11:42,208 lsogi! 484 01:11:49,096 --> 01:11:52,327 What's that? lsogi...''hurry up''? 485 01:11:52,536 --> 01:11:56,973 There's no harm in you learning a little Jap man talk. 486 01:11:57,176 --> 01:12:00,486 You need about ten words and then you can make them dance. 487 01:12:00,696 --> 01:12:05,247 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 488 01:12:05,456 --> 01:12:09,244 - Wakarimasu ka? - Wakarimasu. 489 01:12:09,456 --> 01:12:11,287 Hey, lngl�s... 490 01:12:12,336 --> 01:12:15,726 ...maybe you learn too damn fast. 491 01:12:56,936 --> 01:13:01,054 Go forward! Get them to start bailing! Make them understand! 492 01:13:01,256 --> 01:13:03,531 Hurry! Hurry! 493 01:13:09,016 --> 01:13:11,769 Ship oars! Stop rowing! 494 01:13:14,376 --> 01:13:16,970 Stop rowing! 495 01:13:42,216 --> 01:13:46,494 - What do you think, lngl�s? - You'll do what you want. 496 01:13:46,696 --> 01:13:51,531 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 497 01:13:52,736 --> 01:13:56,854 Next time l go forward, tell me you're putting her into the wind. 498 01:13:57,056 --> 01:13:59,524 That was the hand of God, lngl�s. 499 01:13:59,736 --> 01:14:02,967 A wave slapped her rump around. 500 01:14:03,976 --> 01:14:06,046 We'll keep her into the wind. 501 01:14:06,256 --> 01:14:10,408 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 502 01:14:10,616 --> 01:14:15,246 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 503 01:14:15,456 --> 01:14:17,890 lf we don't turn, we'll never make it. 504 01:14:18,096 --> 01:14:20,326 What would you do? 505 01:14:20,536 --> 01:14:22,970 Wait till we're past the headland, 506 01:14:23,176 --> 01:14:27,533 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 507 01:14:27,736 --> 01:14:31,365 - That's dangerous. - l know. 508 01:14:34,856 --> 01:14:37,290 All right. 509 01:14:37,496 --> 01:14:40,408 l'll go forward and you take the helm. 510 01:14:40,616 --> 01:14:45,371 Watch me, and when l signal, go west-northwest for the shore. 511 01:14:45,576 --> 01:14:49,364 - Watch me very closely. - l will. 512 01:14:58,576 --> 01:15:01,010 You'll obey my orders? 513 01:15:01,216 --> 01:15:04,526 Do you want me to take the helm or not? 514 01:15:04,736 --> 01:15:07,933 l have to trust you again, lngl�s. 515 01:15:08,136 --> 01:15:10,775 And l hate trusting you! 516 01:15:19,416 --> 01:15:21,691 Steady as she goes! 517 01:15:34,216 --> 01:15:37,845 Hard aport...now! 518 01:15:38,056 --> 01:15:41,412 Hard aport, aye! 519 01:15:42,016 --> 01:15:44,484 Pull, you buggers! 520 01:15:44,696 --> 01:15:48,052 One, two, one, two... 521 01:15:55,776 --> 01:15:58,244 Damn you, Rodrigues! 522 01:17:29,856 --> 01:17:31,448 Rodrigues! 523 01:17:33,696 --> 01:17:35,095 Rodrigues! 524 01:17:47,696 --> 01:17:49,209 Yabu-san! 525 01:17:49,416 --> 01:17:53,204 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 526 01:17:53,416 --> 01:17:57,091 Thank you, you black-eyed son of a whore! 527 01:18:52,456 --> 01:18:54,333 Hai, Omi-san. 528 01:18:55,736 --> 01:18:58,170 ''You may come up one by one. 529 01:18:58,376 --> 01:19:01,334 ''You may live in the world of men again. 530 01:19:01,536 --> 01:19:04,573 ''But break any rule, and you'll be put back.'' 531 01:19:04,776 --> 01:19:07,768 What about the pilot? What's happened to him? 532 01:19:07,976 --> 01:19:12,413 lf you don't come out now, you will stay down there. 533 01:19:41,816 --> 01:19:47,413 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 534 01:19:47,616 --> 01:19:50,176 He's down there lying in the filth. 535 01:20:01,016 --> 01:20:04,053 Omi-san wants you to bow to him. 536 01:20:13,416 --> 01:20:16,249 He wants us to come. Come on! 537 01:23:25,456 --> 01:23:29,734 So, now l owe you a life, lngl�s. 538 01:23:31,776 --> 01:23:33,732 God curse you! 539 01:23:33,936 --> 01:23:38,009 lt was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 540 01:23:38,216 --> 01:23:43,973 No. Those Jappers would never have come after me if it weren't for you. 541 01:23:44,176 --> 01:23:46,815 The curse is thine. 542 01:23:51,176 --> 01:23:54,134 There's a bottle of grog over there. 543 01:24:06,776 --> 01:24:08,175 Here. 544 01:24:11,656 --> 01:24:14,295 You make a foul nurse, lngl�s. 545 01:24:14,496 --> 01:24:17,215 lt's your black heart. 546 01:24:21,816 --> 01:24:24,774 Bring the bottle over here. 547 01:24:28,776 --> 01:24:30,926 - How do you feel? - Better. 548 01:24:31,136 --> 01:24:35,766 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill! 549 01:24:37,416 --> 01:24:39,930 Just give me the bottle. 550 01:24:43,456 --> 01:24:46,368 This Toranaga... 551 01:24:47,336 --> 01:24:50,931 - ...why does he want to see me? - l don't know. 552 01:24:51,136 --> 01:24:53,650 By the Blessed Virgin, l don't know. 553 01:24:53,856 --> 01:24:58,372 And since l owe you something, here's some truth in part payment. 554 01:24:58,576 --> 01:25:03,092 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 555 01:25:03,296 --> 01:25:06,652 So, be careful, lngl�s. Be careful what you say. 556 01:25:06,856 --> 01:25:11,691 Be careful how you move. Even be careful how you think. 557 01:25:11,896 --> 01:25:14,410 Especially with Toranaga. 558 01:25:14,856 --> 01:25:16,733 Toranaga... 559 01:25:17,856 --> 01:25:20,131 What's he like? 560 01:25:21,536 --> 01:25:24,972 Same as the rest of them. Only worse. 561 01:25:26,056 --> 01:25:30,129 They had six hundred years of civil war in this country, 562 01:25:30,336 --> 01:25:35,968 until about thirty-five years ago when Goroda conquered half of Japan 563 01:25:36,176 --> 01:25:38,849 and made himself ichi-ban lord of the country. 564 01:25:39,056 --> 01:25:41,854 Know who helped him? Toranaga. 565 01:25:42,056 --> 01:25:46,334 Then, l guess it was sixteen years ago, 566 01:25:47,816 --> 01:25:53,368 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 567 01:25:53,896 --> 01:25:56,285 General Nakamura. 568 01:25:56,496 --> 01:25:58,293 Know who helped him? 569 01:25:58,496 --> 01:26:01,693 - Toranaga. - Right, lngl�s. Toranaga. 570 01:26:01,896 --> 01:26:05,411 Another big monkey-sama, lshido. 571 01:26:06,336 --> 01:26:10,329 Toranaga in the east, lshido in the west. 572 01:26:11,016 --> 01:26:15,134 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 573 01:26:55,136 --> 01:26:59,049 Madonna, l think l got drunk last night. 574 01:26:59,256 --> 01:27:02,487 - Where are we? - On course, Pilot. 575 01:27:02,696 --> 01:27:04,926 You're the pilot now. 576 01:27:06,856 --> 01:27:09,689 A person could think that was funny. 577 01:27:09,896 --> 01:27:14,606 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere! 578 01:27:14,816 --> 01:27:17,694 But you...you wouldn't do that. 579 01:27:19,136 --> 01:27:23,129 lf they were taking me to lshido's castle, l wouldn't sail them there. 580 01:27:23,336 --> 01:27:26,328 lshido? l thought they were taking me to Toranaga. 581 01:27:26,536 --> 01:27:30,814 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle. 582 01:27:31,016 --> 01:27:36,044 And Osaka Castle belongs to lshido. And what a butcher he is! 583 01:27:36,256 --> 01:27:40,534 Hell, they all are. Everything in this country's upside down! 584 01:27:42,576 --> 01:27:45,488 - What are you steering? - South by southwest. 585 01:27:45,696 --> 01:27:48,415 - Who told you? - You did. 586 01:27:48,616 --> 01:27:50,652 Me? 587 01:27:50,856 --> 01:27:53,848 Madonna, it's all in a haze. 588 01:27:54,056 --> 01:27:57,128 You looked in my rutter! 589 01:28:00,576 --> 01:28:04,046 Ah, lngl�s, life is so strange. 590 01:28:05,416 --> 01:28:08,249 And if l live, it is by the grace of God, 591 01:28:09,136 --> 01:28:13,448 helped by a heretic...and a Jap man. 592 01:28:14,376 --> 01:28:17,174 There's the sod-eating sama. 593 01:28:17,376 --> 01:28:20,527 l'd better go and thank him. 594 01:28:20,736 --> 01:28:24,331 You're a dangerous man, lngl�s. 595 01:28:24,536 --> 01:28:29,485 Maybe we'd all be better off if they killed you. 596 01:28:53,016 --> 01:28:57,294 Osaka, the white castle city of Lord lshido. 597 01:29:12,416 --> 01:29:15,328 An escort of twenty samurai was on the dock, 598 01:29:15,536 --> 01:29:19,245 wearing the brown uniform of Toranaga's army. 599 01:29:21,256 --> 01:29:25,488 Under the command of Toranaga's youngest son, 600 01:29:25,696 --> 01:29:28,256 Lord Naga. 601 01:30:03,816 --> 01:30:07,889 Konnichiwa, Naga-san. Now, lngl�s, it's Toranaga's fifth son. 602 01:30:08,096 --> 01:30:11,611 - Konnichiwa. - Konnichiwa, Rodrigues-san. 603 01:30:11,816 --> 01:30:16,253 - Konnichiwa. - That should keep him happy. Come on. 604 01:30:18,656 --> 01:30:21,454 Now what's the matter? 605 01:30:27,096 --> 01:30:30,452 - You're staying on board. - Why? 606 01:30:30,656 --> 01:30:35,889 lt wouldn't do any good to ask. When Toranaga's ready, you'll find out. 607 01:30:42,096 --> 01:30:45,930 - Go with God, lngl�s. - And you. 608 01:32:15,096 --> 01:32:18,008 - Good evening, Pilot. - Good evening, Father. 609 01:32:18,216 --> 01:32:22,289 - l have a package for His Eminence. - l will see that he receives it. 610 01:32:22,496 --> 01:32:27,775 Forgive me, Father, but l swore l would place it in his hands myself. 611 01:32:44,136 --> 01:32:45,694 Wait here. 612 01:33:05,616 --> 01:33:08,176 lt's good to see you, Father Alvito. 613 01:33:08,376 --> 01:33:12,574 - l'm pleased your journey was safe. - By the grace of God. 614 01:33:12,776 --> 01:33:17,054 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 615 01:33:26,216 --> 01:33:28,366 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 616 01:33:30,376 --> 01:33:34,005 You have a package for me, my son. 617 01:33:38,736 --> 01:33:43,685 From Father Sebastio in Anjiro. l swore to place it in your hands. 618 01:33:43,896 --> 01:33:47,684 Would that all vows were so dutifully obeyed. 619 01:33:47,896 --> 01:33:49,852 Thank you, my son. 620 01:34:28,976 --> 01:34:32,446 lt's the English pilot's rutter. 621 01:34:33,936 --> 01:34:38,054 Yes. l want you to read it all tonight. 622 01:34:38,816 --> 01:34:43,936 lf the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 623 01:34:44,136 --> 01:34:46,331 Yes, Your Eminence. 624 01:34:46,536 --> 01:34:49,369 Why has he come here? 625 01:34:50,976 --> 01:34:54,332 Why now, when we're almost safe again? 626 01:34:55,336 --> 01:34:58,328 As God is my judge, if l didn't know better, 627 01:34:58,536 --> 01:35:02,051 l'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 628 01:35:02,256 --> 01:35:05,214 deliberately guided him here to plague us. 629 01:35:05,416 --> 01:35:08,374 Perhaps they did, Your Eminence. 630 01:35:08,576 --> 01:35:11,932 May God show them the error of their ways. 631 01:35:44,416 --> 01:35:47,453 Where are we going, Toranaga-sama? 632 01:35:47,656 --> 01:35:50,932 You understand...? Wakarimasu ka? Where? 633 01:35:55,336 --> 01:35:58,646 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 634 01:35:58,856 --> 01:36:02,292 - Hai. - That's what l thought. 635 01:37:46,936 --> 01:37:48,813 Anjin-san... 636 01:38:15,976 --> 01:38:17,853 Dozo. 637 01:40:36,336 --> 01:40:40,488 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 638 01:42:02,256 --> 01:42:06,647 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, Captain-Pilot. 639 01:42:06,856 --> 01:42:10,007 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 640 01:42:10,216 --> 01:42:14,494 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 641 01:42:14,696 --> 01:42:17,847 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 642 01:42:18,056 --> 01:42:22,527 Tell Lord Toranaga that l do not trust you to translate what l say. 643 01:42:22,736 --> 01:42:25,204 You would be wise to reconsider. 644 01:42:25,416 --> 01:42:29,455 Lord Toranaga has favoured me with his confidence for many years. 645 01:42:29,656 --> 01:42:34,332 Perhaps l should point out that l am quite apart from Father Sebastio, 646 01:42:34,536 --> 01:42:39,405 who is unfortunately overzealous and does not speak Japanese very well. 647 01:42:39,616 --> 01:42:41,766 His experience here is limited, 648 01:42:41,976 --> 01:42:45,889 and your sudden presence took away God's grace from him. 649 01:42:46,096 --> 01:42:48,087 Regrettably. 650 01:42:48,296 --> 01:42:51,129 - Tell him. - You may tell him yourself. 651 01:42:51,336 --> 01:42:54,646 The Japanese word for enemy is teki. 652 01:42:54,856 --> 01:42:59,486 lf you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 653 01:43:02,776 --> 01:43:05,370 Teki. 654 01:43:36,896 --> 01:43:38,693 Mariko... 655 01:43:41,776 --> 01:43:43,209 Hai... 656 01:44:03,816 --> 01:44:06,489 Since you have objected to my translating, 657 01:44:06,696 --> 01:44:09,574 the Lady Toda will explain your responses. 658 01:44:09,776 --> 01:44:14,327 l can have no objection to that, but since she is to convey my words, 659 01:44:14,536 --> 01:44:17,369 l would like to be introduced. 660 01:44:23,016 --> 01:44:25,689 Lord Toranaga has agreed. 661 01:44:25,896 --> 01:44:30,492 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 662 01:44:30,696 --> 01:44:35,816 John Blackthorne, may l present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 663 01:44:41,736 --> 01:44:44,296 l am honoured, Lady. 664 01:44:53,976 --> 01:44:58,606 ''lf you are English, why were you leading Dutch ships?'' 665 01:44:59,176 --> 01:45:03,135 That is not unusual. Holland and England are allies. 666 01:45:03,336 --> 01:45:08,126 l was glad to sail to these waters, where no English ship has been. 667 01:45:08,336 --> 01:45:12,773 But we're a trading fleet, though we have letters of marque to attack our enemy. 668 01:45:12,976 --> 01:45:15,365 We came to Japan to trade. 669 01:45:20,776 --> 01:45:23,165 ''What are letters of marque?'' 670 01:45:23,376 --> 01:45:26,891 Legal licences issued by the Crown, our government, 671 01:45:27,096 --> 01:45:30,054 giving authority to war on the enemy. 672 01:45:37,336 --> 01:45:42,535 ''And since your enemy is here, do you plan to war on them here?'' 673 01:45:42,736 --> 01:45:45,808 lf they war on me. 674 01:45:56,776 --> 01:46:00,564 ''What you do at sea or in your own countries is your own affair. 675 01:46:00,776 --> 01:46:02,971 ''But here there is one law for all, 676 01:46:03,176 --> 01:46:06,293 ''and foreigners are in our land by permission only. 677 01:46:06,496 --> 01:46:11,047 ''Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 678 01:46:11,256 --> 01:46:15,966 ''Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand?'' 679 01:46:25,336 --> 01:46:28,806 Yes, sire. But we come in peace. 680 01:46:29,016 --> 01:46:32,850 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 681 01:46:33,056 --> 01:46:36,765 l need to careen my ship. Then there's the question... 682 01:46:43,416 --> 01:46:46,965 ''When l wish to discuss trade, l will tell you. 683 01:46:47,176 --> 01:46:51,488 ''Meanwhile, please confine yourself to answering the questions.'' 684 01:47:12,936 --> 01:47:19,011 ''So you joined the expedition to trade...for profit? 685 01:47:19,216 --> 01:47:23,926 ''Not because of duty or loyalty, for money?'' 686 01:47:26,656 --> 01:47:29,932 Yes. lt is our custom to be paid, sire. 687 01:47:30,136 --> 01:47:33,845 And to have a share in all goods captured from the enemy. 688 01:47:41,056 --> 01:47:46,289 - ''So you are a mercenary?'' - l was hired as senior pilot, yes. 689 01:47:46,496 --> 01:47:49,568 But l am not a pirate. 690 01:47:53,736 --> 01:47:57,012 - ''What is a pirate?'' - An outlaw. 691 01:47:57,216 --> 01:48:01,573 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 692 01:48:13,776 --> 01:48:19,487 ''lsn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates?'' 693 01:48:19,696 --> 01:48:22,369 No, sire, l am not a pirate! 694 01:48:22,576 --> 01:48:27,331 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war! 695 01:48:47,696 --> 01:48:50,608 What did he say? 696 01:48:56,176 --> 01:48:59,407 ''What l said is no concern of yours. 697 01:48:59,616 --> 01:49:03,211 ''When l wish you to know something, l will tell you.'' 698 01:49:06,056 --> 01:49:08,729 Sorry, l did not mean to be rude. 699 01:49:11,896 --> 01:49:15,650 ''Then hold your tongue until l require an answer.'' 700 01:49:37,176 --> 01:49:39,770 Lord Toranaga says that l have told him 701 01:49:39,976 --> 01:49:43,571 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 702 01:49:43,776 --> 01:49:46,495 He asks you if that is true. 703 01:49:46,696 --> 01:49:48,288 Yes. 704 01:49:55,936 --> 01:50:02,125 ''Then your ally Holland is fighting against its lawful king? ls that true?'' 705 01:50:02,336 --> 01:50:04,566 They're fighting against Spain... 706 01:50:06,336 --> 01:50:10,011 ''lsn't that rebellion? Yes or no?'' 707 01:50:11,296 --> 01:50:14,606 Yes, but there are mitigating circumstances... 708 01:50:20,496 --> 01:50:25,854 ''There are no mitigating circumstances in rebellion against a sovereign lord.'' 709 01:50:26,056 --> 01:50:29,287 Unless you win. 710 01:50:54,456 --> 01:50:58,335 ''Yes, Mr Foreigner- with-the-impossible-name, 711 01:50:58,536 --> 01:51:02,654 ''yes, you name the one mitigating factor. 712 01:51:03,816 --> 01:51:05,727 ''Will you win?'' 713 01:51:05,936 --> 01:51:08,973 Yes. Hai, we will win. 714 01:51:12,576 --> 01:51:15,409 ''How long did it take you to travel here?'' 715 01:51:15,616 --> 01:51:19,655 Almost two years. Exactly one year, eleven months and two days. 716 01:51:22,096 --> 01:51:24,690 ''How did you come? By what route?'' 717 01:51:24,896 --> 01:51:27,046 By the Pass of Magellan. 718 01:51:27,256 --> 01:51:30,965 lf l had my maps l could show you clearly, but they were stolen. 719 01:51:31,176 --> 01:51:34,725 They were removed from my cabin, with all my papers. 720 01:51:38,896 --> 01:51:43,845 - ''All your papers were removed?'' - Yes. 721 01:51:57,376 --> 01:52:01,051 You are to come over here, Captain-Pilot, away from the door. 722 01:52:10,976 --> 01:52:13,012 lf you value your life, 723 01:52:13,216 --> 01:52:16,288 don't move suddenly or say anything. 724 01:52:17,216 --> 01:52:18,934 What's going on? 725 01:52:24,056 --> 01:52:27,844 You will be a dead man the next time you speak. 726 01:52:42,736 --> 01:52:46,729 Lord lshido, master of Osaka Castle. 727 01:53:19,256 --> 01:53:21,816 Lord Toranaga asks that you stand. 728 01:53:22,016 --> 01:53:24,849 Move slowly and do not speak. 729 01:53:42,776 --> 01:53:46,325 Lord lshido says you are a pirate. 730 01:54:00,376 --> 01:54:05,166 Captain-Pilot, you are to follow this man. 731 01:54:05,376 --> 01:54:07,685 Where am l going? 732 01:54:07,896 --> 01:54:10,569 You are to be detained. 733 01:54:10,776 --> 01:54:13,495 Where? For how long? 734 01:54:13,696 --> 01:54:16,733 l do not know, my son. 735 01:54:16,936 --> 01:54:19,211 Until Lord Toranaga decides. 736 01:54:51,336 --> 01:54:57,252 - Thank you for your help, Lady. - You are quite welcome, Pilot-Major. 737 01:57:12,136 --> 01:57:14,491 Like hell l will! 738 02:01:32,896 --> 02:01:34,852 Thank you. 739 02:02:05,296 --> 02:02:07,173 Thank you. 740 02:02:09,576 --> 02:02:12,488 Me...Anjin-san. 741 02:02:12,696 --> 02:02:15,574 Anjin-san. You? 742 02:02:16,336 --> 02:02:19,453 - Anjin-san? - Anjin-san. 743 02:02:19,656 --> 02:02:21,851 Jirobei. 744 02:02:22,056 --> 02:02:23,694 Jirobei-san. 745 02:02:34,016 --> 02:02:35,972 l don't understand. 746 02:02:37,296 --> 02:02:39,173 Wakarimasen. 747 02:03:04,296 --> 02:03:08,289 ln nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 748 02:03:15,816 --> 02:03:17,807 Mother of God! 749 02:03:22,376 --> 02:03:25,209 Art thou real? 750 02:03:25,416 --> 02:03:27,771 Yes. Who are you? 751 02:03:27,976 --> 02:03:30,649 Oh, Blessed Virgin. 752 02:03:31,656 --> 02:03:34,329 Real! Who are you? l... 753 02:03:34,536 --> 02:03:38,734 l am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 754 02:03:40,096 --> 02:03:42,405 My prayers have been answered. 755 02:03:42,616 --> 02:03:46,086 l thought l was seeing another apparition...a ghost. 756 02:03:46,296 --> 02:03:50,494 The evil spirit...yes, l've seen so many, so many. 757 02:03:50,696 --> 02:03:55,929 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 758 02:03:56,136 --> 02:03:58,411 Oh, a long time. l don't know. 759 02:03:58,616 --> 02:04:05,055 l was put here in September in the year of Our Lord 1 598. 760 02:04:05,856 --> 02:04:09,326 lt's May now. 1 600. 761 02:04:11,016 --> 02:04:13,132 1 600? 762 02:04:18,216 --> 02:04:21,049 Come with me, my son. 763 02:04:25,376 --> 02:04:29,574 They are my flock. They are all my sons in the Blessed Lord Jesus. 764 02:04:29,776 --> 02:04:32,244 l've made so many converts here. 765 02:04:32,456 --> 02:04:35,846 This one's John. That's Mark. 766 02:04:36,056 --> 02:04:37,614 Methuselah. 767 02:04:37,816 --> 02:04:40,853 Please, sit down, my son. 768 02:04:43,736 --> 02:04:46,250 You must be tired. 769 02:04:52,456 --> 02:04:57,086 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. ls this so? 770 02:04:57,296 --> 02:04:59,651 - Yes. - You came from Manila? 771 02:04:59,856 --> 02:05:02,450 No, l've never been in Asia before. Why are you here? 772 02:05:02,656 --> 02:05:05,693 Jesuits put me here, my son. 773 02:05:05,896 --> 02:05:08,729 Jesuits and their filthy lies. 774 02:05:10,936 --> 02:05:13,404 You are not Spanish, no? 775 02:05:13,616 --> 02:05:17,052 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 776 02:05:17,256 --> 02:05:22,774 - Tell me the truth before God! - No, Father, it was not Portuguese. 777 02:05:22,976 --> 02:05:26,173 Of course, your ship was Spanish. 778 02:05:27,576 --> 02:05:29,453 Spanish... 779 02:05:30,256 --> 02:05:34,647 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 780 02:05:34,856 --> 02:05:37,768 Falsely accused by those devil Jesuits! 781 02:05:37,976 --> 02:05:43,130 God curse them and show them the error of their treachery! 782 02:05:43,336 --> 02:05:47,011 You said you had never been in Asia before? 783 02:05:47,216 --> 02:05:49,605 This is my first time. 784 02:05:49,816 --> 02:05:54,332 You will be like a child in the wilderness, my son...yes. 785 02:05:54,536 --> 02:05:56,970 Oh, there's so much to tell. 786 02:05:57,176 --> 02:06:00,293 Did you know that Jesuits are merely traders? 787 02:06:00,496 --> 02:06:02,532 Gun-runners? Usurers? 788 02:06:02,736 --> 02:06:06,809 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 789 02:06:07,016 --> 02:06:10,213 The Black Ship? What is the Black Ship? 790 02:06:10,416 --> 02:06:12,805 That is why the Jesuits are here. 791 02:06:13,016 --> 02:06:15,450 They control all the trade with China. 792 02:06:15,656 --> 02:06:18,250 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 793 02:06:18,456 --> 02:06:22,165 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 794 02:06:22,376 --> 02:06:25,288 To fill their filthy coffers ever further! 795 02:06:26,016 --> 02:06:30,612 - You have never heard of this, my son? - No, never. How did that happen? 796 02:06:30,816 --> 02:06:35,765 The Jesuits have forced the Pope to grant them total power over all Asia. 797 02:06:35,976 --> 02:06:38,888 Them and their dogs, the Portuguese! 798 02:06:39,096 --> 02:06:42,247 Did you know other religious orders are forbidden here? 799 02:06:42,816 --> 02:06:45,489 The Jesuits deal in gold, revelling in their profits, 800 02:06:45,696 --> 02:06:49,974 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 801 02:06:50,176 --> 02:06:54,806 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 802 02:06:55,016 --> 02:06:58,326 They bear false witness against us, my son. 803 02:06:58,536 --> 02:07:01,528 Their lies and poison put me here. 804 02:07:05,496 --> 02:07:07,532 l must tend my flock. 805 02:07:07,736 --> 02:07:11,046 There are converts here and little time. 806 02:07:11,256 --> 02:07:15,454 Sit here, my son. You will be safe here. 807 02:07:42,096 --> 02:07:43,768 Shimpu-sama. 808 02:07:43,976 --> 02:07:46,536 Domo arigato. 809 02:07:46,736 --> 02:07:50,172 Kore wa Anjin-san no. 810 02:07:50,376 --> 02:07:53,686 l'm sorry, my son. l did not mean to disturb you. 811 02:07:53,896 --> 02:07:57,969 We thought you might be thirsty when you awakened. 812 02:07:58,176 --> 02:07:59,814 Dozo. 813 02:08:00,016 --> 02:08:01,893 Thank you. 814 02:08:02,096 --> 02:08:05,008 - How do you say that in Japanese? - Domo. 815 02:08:05,216 --> 02:08:07,776 Sometimes you say arigato. 816 02:08:07,976 --> 02:08:14,211 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 817 02:08:16,056 --> 02:08:19,173 - What's his name? - He is Gonzalez. 818 02:08:19,376 --> 02:08:23,164 - No. His Japanese name. - Ah, yes, ah... 819 02:08:23,376 --> 02:08:27,608 Kagoya. But that just means ''porter''. They don't have names. 820 02:08:27,816 --> 02:08:30,535 - Only the samurai have names. - What do you mean? 821 02:08:30,736 --> 02:08:33,887 Only the samurai have first names and surnames. 822 02:08:34,096 --> 02:08:40,126 Everyone else is known by what they do: porter, fisherman or cook. 823 02:08:40,816 --> 02:08:43,171 Domo, Kagoya-san. 824 02:08:44,696 --> 02:08:50,965 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 825 02:08:51,176 --> 02:08:55,647 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 826 02:08:55,856 --> 02:08:59,769 Jesuits come from hell! God curse them! 827 02:08:59,976 --> 02:09:03,252 God forgive my foolish rage. 828 02:09:12,976 --> 02:09:15,615 Daiku no Yotaro! 829 02:09:27,336 --> 02:09:29,406 Jirobei! 830 02:09:50,416 --> 02:09:52,930 Kinoko no Hachiro! 831 02:10:00,656 --> 02:10:03,773 Kagoya no Kansuke! 832 02:10:14,456 --> 02:10:17,289 Kansuke! lsogi! 833 02:10:24,136 --> 02:10:27,651 What's going to happen to him? 834 02:10:27,856 --> 02:10:29,926 He will be executed. 835 02:10:31,056 --> 02:10:33,251 Are you sure? 836 02:10:35,016 --> 02:10:38,008 His Calvary is outside the door. 837 02:10:38,216 --> 02:10:40,969 May the Holy Madonna take his soul swiftly 838 02:10:41,176 --> 02:10:43,610 and give him everlasting reward. 839 02:10:43,816 --> 02:10:47,855 - What did he do? - He broke the law, my son. 840 02:10:48,056 --> 02:10:49,967 Their law. 841 02:10:50,176 --> 02:10:52,929 The Japanese are a simple people. 842 02:10:53,136 --> 02:10:56,333 They have only one punishment. Death. 843 02:10:57,696 --> 02:11:00,085 You forget about imprisonment. 844 02:11:00,296 --> 02:11:02,890 That is not one of their punishments. 845 02:11:03,096 --> 02:11:07,248 To them, prison is a temporary place 846 02:11:07,456 --> 02:11:12,211 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 847 02:11:13,336 --> 02:11:16,214 No, only the guilty come here. 848 02:11:16,416 --> 02:11:20,807 - For just a little while. - But you've been here almost two years. 849 02:11:21,016 --> 02:11:24,770 One day they will send for me like all the others. 850 02:11:24,976 --> 02:11:30,289 This is a resting place between the hell of earth and the glory of everlasting life. 851 02:11:30,496 --> 02:11:35,012 - But you're not guilty of anything. - Then l am the one exception. 852 02:11:35,216 --> 02:11:37,127 Perhaps. 853 02:11:37,336 --> 02:11:39,372 Perhaps it is the will of God. 854 02:11:40,456 --> 02:11:45,325 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 855 02:11:49,016 --> 02:11:51,974 lt is so hard to be patient. 856 02:11:53,696 --> 02:11:56,369 So very hard. 857 02:12:41,176 --> 02:12:44,407 - What is it, my son? - Nothing, Father. 858 02:12:44,616 --> 02:12:49,053 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 859 02:12:49,256 --> 02:12:52,373 We are all in God's hands. 860 02:13:34,816 --> 02:13:38,809 Ah, how are you today, my son? 861 02:13:39,016 --> 02:13:43,726 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 862 02:13:43,936 --> 02:13:46,575 How do you say that in Japanese? 863 02:13:46,776 --> 02:13:48,732 Domo genki desu. 864 02:13:48,936 --> 02:13:51,450 Domo genki desu. 865 02:13:53,056 --> 02:13:56,571 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. 866 02:13:56,776 --> 02:14:00,769 Why should they? There's nowhere to run, nowhere to hide. 867 02:14:00,976 --> 02:14:04,491 To help an escaped prisoner is punishable by death. 868 02:14:04,696 --> 02:14:10,009 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 869 02:14:12,736 --> 02:14:16,012 - Do not think of it, my son. - No. 870 02:14:18,896 --> 02:14:22,411 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 871 02:14:22,616 --> 02:14:26,814 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 872 02:14:27,016 --> 02:14:29,655 Two hundred men are needed to sail one. 873 02:14:29,856 --> 02:14:34,725 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 874 02:14:34,936 --> 02:14:39,134 - She lumbers when the wind's abeam. - What? l don't understand. 875 02:14:39,336 --> 02:14:43,295 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 876 02:14:47,056 --> 02:14:50,253 Domo...genki desu. 877 02:14:50,456 --> 02:14:53,016 Oh, you've remembered. 878 02:14:54,056 --> 02:14:57,731 lf only l had ink and paper, l could write the words down for you. 879 02:14:57,936 --> 02:15:01,212 Would you teach me anyway? l want to learn. 880 02:15:01,416 --> 02:15:04,010 Yes, of course. 881 02:15:04,216 --> 02:15:08,255 Here, let us trace the words in the dirt. 882 02:15:09,576 --> 02:15:12,568 Then you'll remember them. Now... 883 02:15:14,576 --> 02:15:17,409 Dozo is ''please''. 884 02:15:19,136 --> 02:15:22,333 ''Water''...mizu. 885 02:15:23,936 --> 02:15:26,450 ''Please wait''... 886 02:15:26,656 --> 02:15:30,615 ...matte kudasai. 887 02:15:30,816 --> 02:15:34,650 - Matte kudasai. - ...kudasai. Now you write. 888 02:15:51,056 --> 02:15:53,365 Anjin-san! 889 02:16:13,536 --> 02:16:17,290 Your confession, my son. Say it quickly. 890 02:16:17,496 --> 02:16:21,853 - l don't think... - Quickly, and l will give you absolution. 891 02:16:22,056 --> 02:16:24,365 Be quick for your immortal soul. 892 02:16:24,576 --> 02:16:28,364 Confess before God all things past and present. 893 02:16:32,336 --> 02:16:34,213 Say it now. 894 02:16:34,416 --> 02:16:38,011 The Blessed Virgin will watch over you. 895 02:16:41,216 --> 02:16:43,571 Go with God, Father. 70467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.