Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,643 --> 00:00:26,883
Fem, seks, syv, otte og zut.
2
00:00:29,203 --> 00:00:31,163
Og zee, zee.
3
00:00:31,323 --> 00:00:34,643
Og kom så, Evelyn.
4
00:00:34,803 --> 00:00:38,643
Tramp med de store plader.
Posér.
5
00:00:41,083 --> 00:00:42,923
Forfra.
6
00:00:47,003 --> 00:00:48,683
Skønt!
7
00:00:53,243 --> 00:00:55,963
Kig på mig.
8
00:01:05,923 --> 00:01:08,763
Her er Nelly!
9
00:01:10,243 --> 00:01:12,443
Nelly ...!
10
00:01:15,563 --> 00:01:17,243
Nigel!
11
00:01:17,403 --> 00:01:21,323
Ja, ja, d'damer.
Hold på parykkerne.
12
00:01:25,043 --> 00:01:29,443
- Nej, glem det.
- Lige på en studs.
13
00:01:29,603 --> 00:01:32,443
Så skal jeg være der.
14
00:01:34,003 --> 00:01:38,283
- Det kører bare, kan jeg se.
- Sikke en Karen.
15
00:01:41,563 --> 00:01:46,003
- Hvis opkald skjuler du?
- Hvad kommer det dig ved?
16
00:01:46,163 --> 00:01:50,483
Skal du bruge hjælp, eller dropper
vi det bare som en dårlig spøg?
17
00:01:50,643 --> 00:01:55,123
Og nøjes med din dominoturnering?
Det tror jeg så ikke lige.
18
00:01:55,283 --> 00:01:59,483
Desuden er det til velgørenhed.
Hvad er dit problem, Lois?
19
00:01:59,643 --> 00:02:01,723
Dig. Det her.
20
00:02:01,883 --> 00:02:05,843
Mænd i kvindeklæder virker
bare så aggressivt, ikke?
21
00:02:06,003 --> 00:02:12,643
- Mænds værste forestilling om kvinder.
- Siger kvinden med leen ...!
22
00:02:12,803 --> 00:02:14,963
Så. Jeg sagde det.
23
00:02:15,123 --> 00:02:20,403
Måske leger det med kønsnormerne.
Har du tænkt på det?
24
00:02:20,563 --> 00:02:23,323
Og jeg er altså kvinde.
25
00:02:23,483 --> 00:02:27,323
Du kan altid skabe balance, Lois.
Kom som dragking.
26
00:02:27,483 --> 00:02:29,523
Det kunne fungere.
27
00:02:29,683 --> 00:02:36,923
- Hellere stikke dominobrikker i øjnene.
- Det kan vi godt klare. Godt, forfra.
28
00:02:51,163 --> 00:02:55,123
En flok opblæste, forklædte tabere.
29
00:03:41,683 --> 00:03:47,523
Giver du aldrig op? Jeg har sagt, hvad
jeg mener. Handlinger har følger.
30
00:03:49,283 --> 00:03:54,323
KRIMINALKOMMISSÆR BARNABY
31
00:03:59,403 --> 00:04:03,083
KLÆDT PÅ TIL MORD
32
00:04:49,163 --> 00:04:51,963
Efter Dem, chef.
33
00:04:52,123 --> 00:04:54,163
Ikke noget.
34
00:04:54,323 --> 00:04:57,763
Jamen dog. Teater- og filmlegenden.
35
00:04:57,923 --> 00:05:02,723
- Som satte alt til for vin og kvinder.
- Det sker jo nemt.
36
00:05:02,883 --> 00:05:05,483
Kan jeg forestille mig.
37
00:06:13,123 --> 00:06:17,083
Det er næppe kryogenetik, vel?
38
00:06:18,763 --> 00:06:26,043
Det er det ikke, nej. Ofret fik
et kraftigt slag i venstre tinding.
39
00:06:26,203 --> 00:06:30,843
- Er det dødsårsagen?
- Det ved jeg først på laboratoriet.
40
00:06:31,003 --> 00:06:35,483
Chef...
Hun hedder Lois Springfield.
41
00:06:35,643 --> 00:06:40,803
Single, ejer af Suds, Zaps & Zips,
landsbyens lokale renseri.
42
00:06:40,963 --> 00:06:45,043
- Gør i vask, rens og omsyninger.
- Hvem fandt hende?
43
00:06:45,203 --> 00:06:49,083
Ejeren, Gill Templeton,
og en ansat, Chantelle Dawlish.
44
00:06:49,243 --> 00:06:53,683
Der var prøve til showet i morgen.
De medvirkende venter i baren.
45
00:06:53,843 --> 00:06:57,483
- Lad os begynde med ejeren.
- Var hun dragqueen?
46
00:06:57,643 --> 00:06:59,843
Nej da.
47
00:07:00,003 --> 00:07:05,003
Kjolen er bare smidt på.
Hun har sit tøj på under den.
48
00:07:05,163 --> 00:07:10,083
Så morderen har
klædt hende ud post mortem.
49
00:07:10,243 --> 00:07:13,683
Ingen queen ville lægge
makeup sådan der.
50
00:07:15,163 --> 00:07:19,883
Jeg har engang udgjort
halvdelen af en dragduo.
51
00:07:21,163 --> 00:07:24,563
"Ava Hart-Byrne"...
52
00:07:24,723 --> 00:07:29,283
Vi lavede en vild udgave
af "Relight My Fire".
53
00:07:29,443 --> 00:07:34,163
- Ava Hart-Byrne og ...?
- Morgan Donor.
54
00:07:34,323 --> 00:07:38,523
Dejlig fyr. Colin.
Med de flotteste ben.
55
00:07:38,683 --> 00:07:42,123
Jeg har aldrig set en mand
se bedre ud i lycra.
56
00:07:42,283 --> 00:07:46,083
Han kunne være nået til tops,
men havde andre planer.
57
00:07:46,243 --> 00:07:50,963
Nu er han chef
for den skotske sundhedsstyrelse.
58
00:07:58,603 --> 00:08:01,763
- Er du okay?
- Ja.
59
00:08:01,923 --> 00:08:05,803
- Vil du have noget?
- Et glas vand, tak.
60
00:08:06,883 --> 00:08:11,803
Barnaby og Winter, politiet.
Mrs. Templeton?
61
00:08:12,803 --> 00:08:15,683
Jeg fatter det ikke.
62
00:08:15,843 --> 00:08:21,643
- Det er skrækkeligt.
- Jeg mødte kl. 11 og fandt hende.
63
00:08:21,803 --> 00:08:27,363
- Kendte De miss Springfield godt?
- Ja. Hun drev renseriet i årevis.
64
00:08:27,523 --> 00:08:30,403
- Landsbyens centrum.
- Familie?
65
00:08:30,563 --> 00:08:34,843
Nej. Enebarn.
Giftede sig aldrig eller fik børn.
66
00:08:35,003 --> 00:08:39,563
- Hvad lavede miss Springfield her?
- Hun forberedte sin dominoturnering.
67
00:08:39,723 --> 00:08:43,403
- Til velgørenhedsarrangementet?
- Ja og nej.
68
00:08:43,563 --> 00:08:49,883
Hvert år udnævner byrådet,
ledet af Lois, en værdig sag -
69
00:08:50,043 --> 00:08:53,683
- og stemmer
om et støttearrangement til den.
70
00:08:53,843 --> 00:08:57,443
Og i år...
71
00:08:57,603 --> 00:09:01,843
...var de så venlige at...
72
00:09:03,163 --> 00:09:08,603
...ville skaffe midler til
at få min søn, Rocco, til Amerika.
73
00:09:08,763 --> 00:09:13,003
- Han har leukæmi.
- Det gør mig ondt at høre.
74
00:09:13,163 --> 00:09:17,923
Jeg er overvældet over omsorgen.
Det er bekosteligt -
75
00:09:18,083 --> 00:09:24,163
- men der er en ny behandling på
en klinik i Florida. Der skal han hen.
76
00:09:24,323 --> 00:09:30,483
Så hun gik med til arrangementet
trods dominoturneringen?
77
00:09:30,643 --> 00:09:36,203
Det haster for Rocco,
så det her var den tidligst mulige dato.
78
00:09:36,363 --> 00:09:41,003
- Det faldt bare oven i turneringen.
- Men Lois gik med til det.
79
00:09:41,163 --> 00:09:45,523
- Eller hun blev nedstemt.
- Jaså.
80
00:09:45,683 --> 00:09:49,763
Bor De og Deres søn her?
81
00:09:49,923 --> 00:09:54,563
- Så må vi også tale med Rocco.
- Javist. Hvis han har det okay.
82
00:09:56,163 --> 00:09:59,843
- Bor der andre her?
- Nej.
83
00:10:00,003 --> 00:10:05,043
Hvis De mener mr. Templeton,
er den døgenigt for længst væk.
84
00:10:10,083 --> 00:10:14,163
- Har du ikke klienter i dag?
- Jo.
85
00:10:14,323 --> 00:10:19,043
Jeg fik et afbud, så jeg tog en løbetur.
Det bliver sent i aften.
86
00:10:19,203 --> 00:10:22,923
Jeg har nogle ting at ordne.
Så glem aftensmaden.
87
00:10:23,083 --> 00:10:26,643
Er det et andet
af dine ufærdige projekter?
88
00:10:26,803 --> 00:10:31,283
- Du ved, jeg gerne har travlt.
- Dickie...
89
00:10:31,443 --> 00:10:36,163
Jeg ved godt, hvor du var i aftes.
90
00:10:36,323 --> 00:10:40,203
Din smarte nye racercykel.
Det kalder jeg midtvejskrise.
91
00:10:40,363 --> 00:10:43,723
Midtvejs?
Jeg er altså i min bedste alder.
92
00:10:43,883 --> 00:10:50,603
Gør det nu ikke til en vane. Få dig en
ordentlig hobby. Golf eller sådan noget.
93
00:10:56,243 --> 00:11:01,483
- Mener du det, Nige?
- Rolig nu. Jeg drukner mine sorger.
94
00:11:01,643 --> 00:11:05,483
Ingen til mig, tak.
Hvem er den anden så til?
95
00:11:05,643 --> 00:11:11,643
- Jeg er meget, meget rystet.
- Du kunne jo ikke udstå Lois.
96
00:11:11,803 --> 00:11:15,923
- Forstil dig nu ikke.
- Op på stiletterne, d'damer.
97
00:11:16,083 --> 00:11:20,403
Strømerne er her.
Godeftermiddag. Lad mig præsentere:
98
00:11:20,563 --> 00:11:25,163
Bøsse. Hetero. Ciskønnet.
99
00:11:25,323 --> 00:11:30,923
Og mig. Hvad fanden jeg så end er.
Gavtyv og omflakkende troubadour.
100
00:11:31,083 --> 00:11:36,163
En stakkels gøgler,
der bryster sig i rampelyset.
101
00:11:36,323 --> 00:11:40,683
"Vi er af samme stof,
som drømme gøres af."
102
00:11:40,843 --> 00:11:45,803
"Og vores korte liv
omsluttes af en søvn."
103
00:11:45,963 --> 00:11:47,723
Prospero.
104
00:11:47,883 --> 00:11:54,083
- Jeg er skuespiller.
- Ja. Jeg kender til Deres... karriere.
105
00:11:56,043 --> 00:11:59,643
Ophelia Crotchet.
106
00:11:59,803 --> 00:12:04,803
Kriminalkommissær Barnaby.
Kriminalassistent Winter.
107
00:12:04,963 --> 00:12:11,123
Så I var alle her, da det skete?
Så I Lois Springfield?
108
00:12:11,283 --> 00:12:15,803
- Hun stak hovedet ind.
- I dén grad. Ved 10.30-tiden.
109
00:12:15,963 --> 00:12:20,323
- Hun markerede sig og gik igen.
- De brød Dem ikke om hende?
110
00:12:20,483 --> 00:12:25,483
Godt set, hr.
Er det en form for sjette sans?
111
00:12:25,643 --> 00:12:31,443
- Nej, vi hørte samtalen, da vi kom.
- Det var Lois, der ikke brød sig om os.
112
00:12:31,603 --> 00:12:35,243
- Jeg siger det bare.
- Hvad lavede I, da hun var gået?
113
00:12:35,403 --> 00:12:39,523
- Vi øvede, til lyset gik.
- Og hvor længe var det væk?
114
00:12:39,683 --> 00:12:44,123
En halv times tid.
Shawn Dawlish, elektriker.
115
00:12:44,283 --> 00:12:47,883
- Forlod andre rummet?
- Jeg skiftede fustage.
116
00:12:48,043 --> 00:12:51,763
- Arbejder De her?
- Nej, for himlens skyld da.
117
00:12:51,923 --> 00:12:55,203
Men jeg er blevet fast inventar her.
118
00:12:55,363 --> 00:12:58,643
Drag, domino, fustageskift...
119
00:12:58,803 --> 00:13:03,163
Jeg spænder over alle verdener
som en kolos.
120
00:13:03,323 --> 00:13:08,483
- Og jeg tjekkede min telefon.
- Jeg syede på mit drømmekostume.
121
00:13:08,643 --> 00:13:14,523
- Drøm videre, snuske.
- Apropos... Jeg må videre med det.
122
00:13:17,723 --> 00:13:21,963
Så eller hørte nogen
noget mistænkeligt?
123
00:13:22,123 --> 00:13:29,323
Jeg gjorde. Jeg så, der var alarmerende
lavvande i lagerbeholdningen i kælderen.
124
00:13:29,483 --> 00:13:31,763
Nigel!
125
00:13:32,763 --> 00:13:36,763
- Beklager, frue.
- Hvad i himlens navn foregår der?
126
00:13:36,923 --> 00:13:41,203
Forhåbentlig ingen problemer
med dominoen i morgen.
127
00:13:41,363 --> 00:13:45,523
- Nigel!
- Det er mor, som vil have sin øl.
128
00:13:47,443 --> 00:13:51,123
Et lille problem, er jeg bange for.
Må jeg ...?
129
00:13:51,283 --> 00:13:53,803
Jeg kommer, mor.
130
00:14:02,403 --> 00:14:06,123
- Du burde ikke være oppe.
- Hvad foregår der?
131
00:14:06,283 --> 00:14:10,603
- Har du taget din medicin?
- Hvad foregår der, mor?
132
00:14:10,763 --> 00:14:15,163
Der er sket noget.
133
00:14:15,323 --> 00:14:17,763
Det er Lois.
134
00:14:18,963 --> 00:14:22,603
Hun er blevet dræbt.
135
00:14:24,923 --> 00:14:28,803
- Er min aften så aflyst?
- Nej da.
136
00:14:28,963 --> 00:14:33,243
Det skal du ikke
bryde dit lille hoved med.
137
00:14:37,163 --> 00:14:42,963
Miss Springfields lig var majet ud
i drag. Siger det Dem noget?
138
00:14:43,123 --> 00:14:50,363
Nej sgu. "Majet ud" og "drag"
i samme sætning? Utænkeligt.
139
00:14:50,523 --> 00:14:54,363
Det var for sjov.
Jeg tør slet ikke tænke på synet.
140
00:14:54,523 --> 00:14:58,763
Det giver ingen mening.
Medmindre det er en hentydning.
141
00:14:58,923 --> 00:15:03,523
"Killer Queens" og alt det der.
Det ville ikke være første gang.
142
00:15:03,683 --> 00:15:07,443
- Hvordan?
- Jeg bliver trollet. Også Evelyn.
143
00:15:07,603 --> 00:15:11,483
Og ikke af en afskyelig skabning,
der bor under en bro.
144
00:15:11,643 --> 00:15:16,043
- Hvor længe har det stået på?
- Fra vi tog hul på forberedelserne.
145
00:15:16,203 --> 00:15:20,523
Vi skal have adgang til Deres
sociale medier for at spore det.
146
00:15:20,683 --> 00:15:26,283
Gerne. Nogle gange undrer jeg mig over,
at jeg forlod London.
147
00:15:26,443 --> 00:15:29,723
Et knust hjerte, før du spørger.
148
00:15:29,883 --> 00:15:33,923
En succesrig advokat. Vellidt.
149
00:15:34,083 --> 00:15:37,523
Lidt for vellidt, viste det sig.
150
00:15:37,683 --> 00:15:43,643
Så jeg tog hertil for at slikke
mine sår. Flyttede ind hos Evelyn.
151
00:15:43,803 --> 00:15:48,563
- Ikke i bibelsk forstand. Forstår du?
- Javist.
152
00:15:48,723 --> 00:15:55,003
Hun har blåt teaterblod i årerne.
Farmand er impresario i London.
153
00:15:55,163 --> 00:16:01,043
- Men han er desværre ikke til drag.
- Og tog man godt imod Dem her?
154
00:16:03,123 --> 00:16:08,323
Når man klæder sig, som jeg gør,
forventer man ingen varm velkomst.
155
00:16:08,483 --> 00:16:13,803
- Og temperaturen hos Lois Springfield?
- Under frysepunktet.
156
00:16:15,283 --> 00:16:18,923
Havde nogen andre her
et problem med hende?
157
00:16:19,083 --> 00:16:22,883
Måske Richard... Dickie Dent.
158
00:16:23,043 --> 00:16:27,163
Lokal fysioterapeut.
Rivaliserende dominogalning.
159
00:16:27,323 --> 00:16:33,003
De var som kat og hund.
Altså, de skændtes.
160
00:16:33,163 --> 00:16:37,683
Hans klinik ligger lige
på den anden side af vejen.
161
00:16:37,843 --> 00:16:45,403
- Forvirrer en kvindelig dragqueen dig?
- Nej. En af mine gode venner var det.
162
00:16:45,563 --> 00:16:49,803
AFAB-queen, bioqueen,
divaqueen, faux, hyper...
163
00:16:49,963 --> 00:16:55,523
Det er et ømt punkt for Malik, men jeg
identificerer mig som ciskønnet kvinde.
164
00:16:55,683 --> 00:16:59,323
- Drag er en kunstform.
- Og det mente Lois ikke?
165
00:16:59,483 --> 00:17:03,763
I det mindste var Lois ærlig.
Hun levede gennemautentisk -
166
00:17:03,923 --> 00:17:08,603
- og generede gladeligt alle.
Der var ingen hemmeligheder med hende.
167
00:17:08,763 --> 00:17:13,843
Der er ingen hemmeligheder i livet.
Kun skjulte sandheder.
168
00:17:14,003 --> 00:17:19,443
- Det sagde min far altid.
- Og hvad er din skjulte sandhed?
169
00:17:21,003 --> 00:17:28,683
Nogle kan ikke skjule deres følelser.
Malik foreslog Lois at gå i drag.
170
00:17:28,843 --> 00:17:34,563
Hun svarede, hun hellere ville stikke
dominobrikker i øjnene. Og han sagde...
171
00:17:34,723 --> 00:17:37,243
"Det kan vi godt klare."
172
00:17:37,403 --> 00:17:41,283
Men han mente det garanteret ikke.
173
00:17:43,283 --> 00:17:47,283
Har nogen fortalt dig,
at du har perfekte kindben?
174
00:17:47,443 --> 00:17:52,363
Og har balder som kokosnødder?
Jeg smugkiggede tidligere.
175
00:17:53,363 --> 00:17:57,643
Du ville være en pragtfuld queen.
176
00:17:57,803 --> 00:18:02,003
- Går det at tale med Rocco nu?
- Han sover faktisk.
177
00:18:02,163 --> 00:18:06,443
Måske når han vågner,
hvis det er okay.
178
00:18:51,043 --> 00:18:54,523
Beklager, jeg er sent på den.
Eller er De tidligt?
179
00:18:54,683 --> 00:18:59,403
Lav flere udstrækninger. De havde
tydeligvis besvær med at rette Dem op.
180
00:18:59,563 --> 00:19:03,603
- På ingen måde. Richard Dent?
- Jeg foretrækker Dickie.
181
00:19:03,763 --> 00:19:06,083
Prøv cykling.
182
00:19:06,243 --> 00:19:11,083
Kriminalkommissær Barnaby. Jeg må
tale med Dem om Lois Springfield.
183
00:19:11,243 --> 00:19:16,283
- Hvad har den gamle skøge nu gjort?
- Hun er død. Eller rettere dræbt.
184
00:19:16,443 --> 00:19:20,603
Tidligere i morges. Kan De redegøre
for Deres færden i dag?
185
00:19:20,763 --> 00:19:24,963
Ja. Jeg fik en aflysning
og løb en tur. Et bad, og så her.
186
00:19:25,123 --> 00:19:30,883
- Så mellem 10.30 og 11 var De...
- Ude at løbe.
187
00:19:32,283 --> 00:19:37,923
- Kom De godt ud af det med Lois?
- Det kender De jo godt svaret på.
188
00:19:38,083 --> 00:19:42,563
Nej. Jeg lagde heller ikke skjul på det.
Hun var på kant med alle.
189
00:19:42,723 --> 00:19:46,763
- Også dragqueens?
- Ja, det var et drama i sig selv.
190
00:19:46,923 --> 00:19:51,003
- Hvad var årsagen for Dem?
- Domino. Kongernes sport.
191
00:19:51,163 --> 00:19:54,123
- Det er da galopløb.
- Ikke her.
192
00:19:54,283 --> 00:19:58,723
Jeg, Lois og Norinda Bellamy
har haft hver vores hold i årevis.
193
00:19:58,883 --> 00:20:05,083
- Og fejden handlede ikke om andet?
- Nej. Jeg var sur over seedningen.
194
00:20:05,243 --> 00:20:11,163
Lois seedede sit hold
over mit og Norindas.
195
00:20:11,323 --> 00:20:13,843
Javel ja.
196
00:21:01,963 --> 00:21:04,003
TYV
197
00:21:08,163 --> 00:21:14,163
Vi må tale med Rocco Templeton
snarest muligt, men træd varsomt.
198
00:21:14,323 --> 00:21:21,363
Javel. Klinikken i Florida er i øvrigt
god nok. De er pionerer på området.
199
00:21:21,523 --> 00:21:26,083
Hvorfor klædte morderen hende ud?
Som et fingerpeg?
200
00:21:26,243 --> 00:21:28,803
Eller som et budskab.
201
00:21:28,963 --> 00:21:33,043
Mænd har jo klædt sig ud
som kvinder i generationer.
202
00:21:33,203 --> 00:21:38,083
- Les Dawson, Paul O'Grady...
- RuPaul.
203
00:21:39,243 --> 00:21:44,803
Bortset fra Lois' afsmag for drag
og rivalisering med Dickie Dent -
204
00:21:44,963 --> 00:21:47,483
- hvad ved vi så?
205
00:21:47,643 --> 00:21:52,403
Hendes økonomi var i orden.
Forretningen gik fint. Byrådsformand...
206
00:21:52,563 --> 00:21:56,883
Tjek byrådets mødereferater -
207
00:21:57,043 --> 00:22:01,483
- og se, om der var misliebige
uoverensstemmelser. Det er der tit.
208
00:22:01,643 --> 00:22:06,523
Alle, der var til prøven,
havde mulighed for at myrde hende.
209
00:22:06,683 --> 00:22:11,843
Malik truede jo med at stikke
dominobrikker i hendes øjne.
210
00:22:12,003 --> 00:22:15,763
Eller nogen ville få os til at tro,
at det var ham.
211
00:22:15,923 --> 00:22:20,443
Hvilke kommentarer var der
på Maliks sociale medier?
212
00:22:20,603 --> 00:22:25,043
Forskellige.
Og ikke kun fra vores troll.
213
00:22:25,203 --> 00:22:30,003
Der var angreb fra flere sider.
Også fra folk, der mente -
214
00:22:30,163 --> 00:22:34,323
- at dragqueens gør nar ad
det heteroseksuelle narrativ.
215
00:22:34,483 --> 00:22:41,203
Trollen kalder sig "Superman-N-Me".
Teknikerne prøver at spore vedkommende.
216
00:22:41,363 --> 00:22:44,883
- Andet?
- Ja, faktisk...
217
00:22:45,043 --> 00:22:51,083
- Angående min årlige MUS...
- Så intet presserende. Fint.
218
00:22:53,163 --> 00:23:00,843
Hvor ubetænksomt af Lois. Jeg ville
konfrontere hende med hendes seedning.
219
00:23:01,003 --> 00:23:04,243
- Mor, hun er død.
- Hvor det ligner hende.
220
00:23:04,403 --> 00:23:08,283
Nå ja, det her er til dig.
221
00:23:31,523 --> 00:23:34,763
Gør Ava Hart-Byrne comeback?
222
00:23:34,923 --> 00:23:38,683
Der er sket særere ting. Men nej.
223
00:23:38,843 --> 00:23:43,443
- Er stiletten dødsårsagen?
- Nej, den slog hende ud.
224
00:23:43,603 --> 00:23:48,963
Størrelse 41-42, smal, håndlavet.
Desværre ingen fingeraftryk.
225
00:23:49,123 --> 00:23:52,923
Dødsårsagen
var kvælning med korsettet -
226
00:23:53,083 --> 00:23:56,883
- der blev strammet.
Ofret fik klemt vejret ud af sig.
227
00:23:57,043 --> 00:24:01,843
Symbolsk, måske?
Ville nogen gøre hende tavs?
228
00:24:02,003 --> 00:24:07,163
Dominobrikkerne er standardbrikker.
Intet specielt. Men der er noget andet.
229
00:24:07,323 --> 00:24:14,043
Jeg fandt stofstumpen her på et vindue
mellem pubben og beboelsen.
230
00:24:15,683 --> 00:24:21,683
Måske fra en dragqueen? Men hvorfor
skulle de kravle ind ad et vindue?
231
00:24:21,843 --> 00:24:27,563
- Det lader jeg dig om at regne ud.
- Der er begået hærværk i renseriet.
232
00:24:27,723 --> 00:24:32,483
- Lad os kigge på det.
- Jeg vil gerne forberede mig...
233
00:24:32,643 --> 00:24:35,603
Ja, jo.
234
00:24:35,763 --> 00:24:40,283
Forberede mig på at fejle... Nå.
235
00:24:45,723 --> 00:24:49,123
Jeg troede ikke, her var åbent
efter det med Lois.
236
00:24:49,283 --> 00:24:54,963
The show must go on, skatter.
Og man kan ikke leve af velgørenhed.
237
00:24:55,123 --> 00:25:00,043
Det kan man nu heller ikke rigtig
af det her. Jeg er forud for min tid.
238
00:25:00,203 --> 00:25:04,163
Det her havde Lois
helt sikkert ikke drømt om.
239
00:25:04,323 --> 00:25:08,963
Typisk, at den lumske heks prøver
at overskygge mig i sidste øjeblik.
240
00:25:09,123 --> 00:25:13,083
- Det er slemt nok med Nigel.
- Mr. Payne.
241
00:25:13,243 --> 00:25:17,843
De truede Lois Springfield i morges.
Vil De forklare Dem?
242
00:25:18,003 --> 00:25:22,883
Håndgemæng på sikker afstand...
Min tunge er mit eneste våben.
243
00:25:23,043 --> 00:25:29,243
At slå nogen ihjel er noget griseri.
Jeg risikerer at ødelægge mine negle.
244
00:25:31,283 --> 00:25:35,363
- Og det her er så billetsalget?
- Ja.
245
00:25:35,523 --> 00:25:41,283
Olivia Dent. Byrådskasserer, dramalærer,
bogorm. Skrækkeligt med Lois.
246
00:25:41,443 --> 00:25:46,483
- Ja. Er De i familie med Dickie Dent?
- Han er min mand.
247
00:25:46,643 --> 00:25:52,443
- Er De med på hans dominohold?
- Nej, gudfader. Jeg er ikke til domino.
248
00:25:52,603 --> 00:25:58,963
Deres mand sagde, han løb
i formiddags mellem 10.30 og 11.
249
00:25:59,123 --> 00:26:03,643
- Er det korrekt?
- Han kom da svedende hjem.
250
00:26:03,803 --> 00:26:09,243
- Er det en del af pensum for eleverne?
- Jeg håber at sætte det op.
251
00:26:09,403 --> 00:26:14,963
Måske næste år. Jeg har overtalt
Nigel til at genoplive sin Romeo.
252
00:26:15,123 --> 00:26:20,563
- Nigel Bellamy? Som Romeo?
- Det er en gammel drøm.
253
00:26:20,723 --> 00:26:26,003
Og da Nigel vendte hjem, snakkede vi
om det. Det kan blive hans comeback.
254
00:26:26,163 --> 00:26:29,683
Gud hjælpe os.
Pas på, hvad du ønsker dig, min pige.
255
00:26:29,843 --> 00:26:35,323
Berømmelsens tinder
er ikke særlig svimlende. Tro mig.
256
00:26:35,483 --> 00:26:41,243
Er De som dramalærer
involveret i dragshowet?
257
00:26:41,403 --> 00:26:46,803
Kun som ven af huset. Det vigtige
overlader jeg til profferne her.
258
00:26:49,483 --> 00:26:53,163
Én ting til:
Hvad størrelse sko bruger De?
259
00:26:53,323 --> 00:26:56,203
Er det et ledende spørgsmål?
260
00:26:56,363 --> 00:27:04,083
- 41-42. Hjælper det?
- Ja. Har De en glitrende, pink stilet?
261
00:27:04,243 --> 00:27:08,363
Der står et par i rekvisitrummet.
De har stået der hele ugen.
262
00:27:08,523 --> 00:27:12,363
- Er det da Deres?
- Nej.
263
00:27:12,523 --> 00:27:18,403
Faktisk blev sådan en brugt
til at slå Louis Springfield ud.
264
00:27:20,803 --> 00:27:26,043
Nej. Pink sko er ikke mig.
Alt for tarvelige.
265
00:27:43,163 --> 00:27:48,443
- Undskyld, men står jeg for tur?
- Hvorfor tror De det?
266
00:27:48,603 --> 00:27:51,603
Jeg ved ikke... Jeg er jo queen.
267
00:27:51,763 --> 00:27:56,563
Jeg arbejdede deltids her, men kom
bare for at gøre mit kostume færdigt.
268
00:27:56,723 --> 00:28:02,203
Vi forstod ellers, at miss Springfield
ikke var meget for queens.
269
00:28:02,363 --> 00:28:08,803
Sandt. Men hun manglede hjælp, så hun
tålte mig. Men jeg fik at høre for det.
270
00:28:08,963 --> 00:28:16,403
- Nogen overvågningskameraer?
- Lois følte sig tryg nok uden.
271
00:28:16,563 --> 00:28:22,643
Hun kendte ligesom folk bedre,
end de kendte sig selv.
272
00:28:22,803 --> 00:28:26,083
Hvorfor skrive "Tyv" på gulvet?
273
00:28:26,243 --> 00:28:29,523
Jeg ved det ikke.
274
00:28:29,683 --> 00:28:34,603
Lois havde et kedeligt ry
for at gå i folks lommer.
275
00:28:34,763 --> 00:28:38,683
Hun kendte alles snavsetøj.
Bogstavelig talt.
276
00:28:40,123 --> 00:28:42,963
Gjaldt det især nogen bestemt?
277
00:29:02,203 --> 00:29:05,003
Siger det her Dem noget?
278
00:29:09,043 --> 00:29:12,883
- Chan? Er du der?
- Ja.
279
00:29:17,123 --> 00:29:21,883
Det er din spøg, ikke?
Vil du seriøst gøre det?
280
00:29:22,043 --> 00:29:27,803
Jeg bakker op om, at du er trans. Men
hvorfor udstille dig selv offentligt?
281
00:29:27,963 --> 00:29:30,963
- Hvorfor dog?
- Hvorfor lade være?
282
00:29:31,123 --> 00:29:36,403
- For Gills, Roccos og min egen skyld.
- Hvad med mig? Tæller jeg ikke?
283
00:29:36,563 --> 00:29:40,963
Det her handler om mig, Chan.
Jeg troede, du var okay med det.
284
00:29:41,123 --> 00:29:43,363
Det er jeg.
285
00:29:43,523 --> 00:29:47,563
- Herhjemme. Privat.
- Men ikke offentligt?
286
00:29:49,403 --> 00:29:54,283
Jeg skammer mig ikke, Chan.
Og det skal du heller ikke gøre.
287
00:29:57,883 --> 00:30:06,163
Winter, tjek al overvågning omkring
renseriet. En opgave til på listen.
288
00:30:06,323 --> 00:30:11,163
Teknikerne har sporet trollens
mobilkonto... Rocco Templeton.
289
00:30:11,323 --> 00:30:15,123
Han har trollet folk,
der støtter hans behandling.
290
00:30:15,283 --> 00:30:21,123
På med vanten. Vi har prøve. Og en
tredobbelt espresso. Nej, firedobbelt.
291
00:30:21,283 --> 00:30:26,003
- Hvordan står det til, Nigel?
- Bedre end nogensinde, kære Liv.
292
00:30:26,163 --> 00:30:32,843
- Er du på lakridserne?
- Jeg trækker mig. Vi må aflyse!
293
00:30:33,003 --> 00:30:39,083
Aflyse? Aflyse? Hvis du aflyser,
vil jeg hævne mig så grumt...
294
00:30:39,243 --> 00:30:44,083
Hvad jeg vil gøre...
Hvad... Hvad er det nu?
295
00:30:44,243 --> 00:30:49,083
"... er endnu ikke klart. Men det
skal blive en rædsel for vor jord."
296
00:30:49,243 --> 00:30:53,123
Som hun sagde.
Jamen vi gør det jo for Rocco.
297
00:30:53,283 --> 00:30:58,763
Olivier aflyste aldrig.
Han optrådte under hele Blitzen.
298
00:30:58,923 --> 00:31:03,443
Gielgud var Hamlet tre dage
efter en blindtarmsoperation.
299
00:31:03,603 --> 00:31:06,363
- De var legender.
- Også jeg.
300
00:31:06,523 --> 00:31:09,523
Min Blegnæb blev
sammenlignet med O'Toole.
301
00:31:09,683 --> 00:31:13,843
O'Toole? Eller utålelig?
302
00:31:14,003 --> 00:31:20,043
Og blev du ikke bandlyst fra West End?
Derfor vendte du hjem sidste år.
303
00:31:20,203 --> 00:31:26,403
Ja ja, men tænk på, hvad vi kan opnå.
Vil du risikere dit faglige omdømme?
304
00:31:26,563 --> 00:31:30,803
- Jeg har i det mindste et, skatter.
- Jeg burde...
305
00:31:30,963 --> 00:31:34,963
Nigel, måske kan vi
sludre lidt senere...
306
00:31:35,123 --> 00:31:39,843
Snart. Det lover jeg. Men jeg må ile.
Vi ses derovre. Tout de suite.
307
00:31:46,643 --> 00:31:49,123
Jeg ved, hvad du har gjort.
308
00:31:55,723 --> 00:32:00,203
Jeg sætter mig ikke i den tingest.
Jeg er ikke nogen olding.
309
00:32:00,363 --> 00:32:04,683
Nej, men du er en syg dreng,
der har brug for frisk luft.
310
00:32:04,843 --> 00:32:07,403
Jeg er ikke nogen dreng.
311
00:32:08,403 --> 00:32:12,563
Undskyld. Vi skal gøre det kort.
Men du var i bygningen -
312
00:32:12,723 --> 00:32:15,963
- da Lois Springfield blev dræbt.
313
00:32:16,123 --> 00:32:19,683
Så eller hørte du
noget mistænkeligt?
314
00:32:19,843 --> 00:32:24,963
Nej. Jeg havde hovedtelefoner på
for at overdøve prøverne.
315
00:32:25,123 --> 00:32:29,643
Har du det fint med de her dragqueens,
som hjælper dig?
316
00:32:29,803 --> 00:32:32,843
Selvfølgelig. Hvorfor dog ikke?
317
00:32:33,003 --> 00:32:38,283
Fordi der er sendt grove beskeder
til Malik og Evelyn fra din mobil.
318
00:32:38,443 --> 00:32:43,843
Den mistede jeg for flere uger siden.
Nogen må have stjålet den.
319
00:32:44,003 --> 00:32:46,843
Det er en ny.
Med et nyt nummer.
320
00:32:47,003 --> 00:32:52,723
For at kunne styre, hvem der kan
kontakte Rocco. Han skal jo hvile sig.
321
00:32:54,483 --> 00:33:02,483
- Rækker billetsalget til Roccos tur?
- Ikke helt. Det kræver donationer.
322
00:33:02,643 --> 00:33:08,683
Nigel har doneret en masse memorabilia,
folk kan byde på. Det bør hjælpe.
323
00:33:08,843 --> 00:33:15,683
Er der andre klinikker i verden
som den i Florida?
324
00:33:15,843 --> 00:33:20,163
Nej, den er enestående.
Der er ikke andre som den.
325
00:33:22,843 --> 00:33:29,083
Én ting til... Ved De, hvorfor nogen
ville anklage Lois for at være en tyv?
326
00:33:29,243 --> 00:33:31,523
Nej. Slet ikke.
327
00:33:34,403 --> 00:33:36,083
Tak.
328
00:33:38,603 --> 00:33:41,683
Kom, sæt dig over i den.
329
00:33:41,843 --> 00:33:47,883
- Taler Rocco mon sandt om sin mobil?
- Måske. Men hans mor kontrollerer ham.
330
00:33:48,043 --> 00:33:53,803
- Hun er vel bekymret, fordi han er syg.
- Man kan også være for bekymret.
331
00:33:53,963 --> 00:33:57,443
Hun overgør det lidt.
332
00:34:05,163 --> 00:34:11,043
- Nå? Hvilken vælger du?
- Glem det. Hvilket nummer vil du lave?
333
00:34:11,203 --> 00:34:16,763
"Are 'Friends' Electric" eller "Electric
Avenue". Eller "High Voltage".
334
00:34:16,923 --> 00:34:22,403
- Jeg kan jo ikke synge.
- Det stopper ikke mig. Du kan mime.
335
00:34:23,843 --> 00:34:27,963
Pludselig virker sofa,
snacks og fjernsyn fristende.
336
00:34:29,403 --> 00:34:32,283
- Omsider!
- Glædelig jul.
337
00:34:32,443 --> 00:34:35,643
- Er De god til el?
- Shawn hjalp.
338
00:34:35,803 --> 00:34:39,883
- Skal du prøve kostume, skatter?
- Det håber jeg.
339
00:34:40,043 --> 00:34:46,163
Genkender I den her? Har nogen
en iturevet beklædningsgenstand?
340
00:34:46,323 --> 00:34:49,843
Mr. Dawlish?
341
00:34:50,923 --> 00:34:53,683
Rocco.
342
00:34:53,843 --> 00:34:56,763
Hvad vil du, Chantelle?
343
00:34:56,923 --> 00:34:59,803
Chantelle...
344
00:34:59,963 --> 00:35:05,563
Vi har fundet denne stofstump.
Den hang fast i et vindue her.
345
00:35:05,723 --> 00:35:12,483
Ifølge din far er det fra en af hans
skjorter, du bruger. Kan du forklare?
346
00:35:12,643 --> 00:35:17,363
- Jeg havde intet at gøre med Lois.
- Hun ville besøge mig.
347
00:35:17,523 --> 00:35:22,603
- Hvorfor dog det?
- Mrs. Templeton, jeg be'r Dem.
348
00:35:22,763 --> 00:35:25,483
Fordi...
349
00:35:28,003 --> 00:35:32,083
- Fordi vi er kærester.
- Nej, I er ej.
350
00:35:32,243 --> 00:35:36,003
Siden hvornår?
Du er ikke rask, Rocco.
351
00:35:36,163 --> 00:35:38,603
Hvad tænkte du på?
352
00:35:38,763 --> 00:35:42,803
- Du kan ikke have kærester.
- Jeg er syg, men ikke død.
353
00:35:42,963 --> 00:35:47,283
Netop derfor sagde vi intet.
Vi vidste, hun ikke ville billige det.
354
00:35:47,443 --> 00:35:51,323
- Nej, selvfølgelig ikke.
- Vi har intet forkert gjort.
355
00:35:51,483 --> 00:35:56,483
Det forklarer ikke, at du brød ind.
Du må da have adgang overalt.
356
00:35:56,643 --> 00:36:01,683
- Spørg gnavpotten der.
- Jeg gør, hvad der skal til for Rocco.
357
00:36:01,843 --> 00:36:05,643
- Husk det, begge to.
- Hvordan skulle vi glemme det?
358
00:36:05,803 --> 00:36:12,643
Det er for din egen skyld. Det gælder
om at få ham til Florida og blive rask.
359
00:36:12,803 --> 00:36:17,123
Intet andet. Intet.
Det ved du udmærket godt.
360
00:36:17,283 --> 00:36:24,083
Jeg er nødt til at bryde ind, fordi hun
låser ham inde på værelset hele dagen.
361
00:36:24,243 --> 00:36:28,203
Så er det godt.
Gå din vej. Og bliv væk.
362
00:36:28,363 --> 00:36:33,883
- Fyrer du mig?
- Ja. Forsvind. Og hold dig fra min søn.
363
00:36:34,043 --> 00:36:39,843
Fordriv hende ikke, som du gjorde
med far. Fordi du var jaloux på Lois.
364
00:36:40,003 --> 00:36:42,563
Sandheden gør ondt, hvad?
365
00:36:44,803 --> 00:36:49,323
Se selv. Forsvind og bliv væk.
366
00:36:49,483 --> 00:36:52,243
Jeg har det fint.
367
00:36:56,403 --> 00:37:00,163
Jeg har det fint.
Lad mig være.
368
00:37:07,203 --> 00:37:10,403
Imponerende.
369
00:37:12,163 --> 00:37:17,283
- Du var tydeligvis talentfuld.
- Og se mig så nu.
370
00:37:17,443 --> 00:37:21,923
Pjat. Du er snart i topform igen.
371
00:37:34,963 --> 00:37:39,083
Låser De virkelig Deres søn inde,
mrs. Templeton?
372
00:37:39,243 --> 00:37:43,283
Nej, overhovedet ikke.
Det er noget sludder.
373
00:37:43,443 --> 00:37:45,923
Fjollet teenagedrama.
374
00:37:46,083 --> 00:37:50,683
Hvad mente Rocco med,
at De var jaloux på Lois?
375
00:37:50,843 --> 00:37:56,003
Hans far forlod os.
Der havde været rygter.
376
00:37:56,163 --> 00:37:59,443
Om Deres mand og Lois Springfield?
377
00:37:59,603 --> 00:38:03,123
Troede De på dem?
378
00:38:03,283 --> 00:38:08,563
Jeg ved det ikke. Jeg konfronterede ham.
Han nægtede, men skred alligevel.
379
00:38:08,723 --> 00:38:13,323
- Hvorfor har De ikke nævnt det?
- Det er alt sammen fortid.
380
00:38:13,483 --> 00:38:16,203
Lois og jeg var fine venner.
381
00:38:16,363 --> 00:38:20,523
Og dog bruger pubben
et renseri i Great Auburn.
382
00:38:20,683 --> 00:38:24,203
Selv om Lois' ligger lige ved siden af.
383
00:38:24,363 --> 00:38:28,283
Vi har værelser.
Sengelinned, dyner.
384
00:38:28,443 --> 00:38:34,643
Mere end Lois' firma kunne klare.
Hvis I nu vil have mig undskyldt.
385
00:39:05,723 --> 00:39:08,403
Mød mig kl. 20
386
00:39:16,563 --> 00:39:18,363
Hvor?
387
00:39:26,643 --> 00:39:31,643
Kommer du ind til prøven? Jeg har
aldrig set dig tøve foran en pub før.
388
00:39:34,723 --> 00:39:38,003
- Er du okay?
- Ikke rigtig.
389
00:39:41,803 --> 00:39:44,283
Jeg har fået et brev.
390
00:39:49,083 --> 00:39:54,483
- Chef, kan vi tale om min...
- Sange om ulykkelig kærlighed.
391
00:39:54,643 --> 00:40:01,803
Vi skal have fundet ud af alt om vores
dragqueens, deres shows og følgere.
392
00:40:01,963 --> 00:40:05,363
Tænk på det som research.
393
00:41:23,163 --> 00:41:26,483
Hallo!
394
00:41:43,283 --> 00:41:46,803
Er der noget, jeg bør vide?
395
00:41:46,963 --> 00:41:50,883
Og jeg glemte at spørge,
hvordan det gik med Jamie.
396
00:41:51,043 --> 00:41:53,923
- Hvilket?
- Hans MUS.
397
00:41:54,083 --> 00:41:58,963
- Han har været bekymret for den.
- Jeg med. Jeg hader den slags.
398
00:41:59,123 --> 00:42:02,683
- Det er altså vigtigt, John.
- Jeg har haft travlt.
399
00:42:02,843 --> 00:42:05,483
Det ved jeg.
400
00:42:05,643 --> 00:42:10,803
Nå, men jeg er også at finde
på King's Arms senere i aften.
401
00:42:10,963 --> 00:42:16,963
Jeg mødte en begejstret Olivia Dent. Hun
vil instruere Nigel Bellamy næste år.
402
00:42:17,123 --> 00:42:22,683
- Jeg vidste ikke, I var venner.
- Mere løse bekendte.
403
00:42:22,843 --> 00:42:27,523
Hun søgte også inspektørstillingen.
Hun tog det flot, at jeg fik den.
404
00:42:27,683 --> 00:42:32,363
- Ikke alt er en konkurrence.
- Ikke det?
405
00:42:47,123 --> 00:42:50,163
Dickie...
Du tabte den her.
406
00:42:52,843 --> 00:42:58,043
- Er du klar til i aften?
- I dén grad. Vinderen rydder bordet.
407
00:42:59,843 --> 00:43:02,803
Jakke, taske, nøgler, tjek.
408
00:43:02,963 --> 00:43:08,283
Så lad os komme i gang, team.
I ser ikke alt for vilde ud.
409
00:43:08,443 --> 00:43:11,963
Din teambuilding går godt, kan jeg se.
410
00:43:13,763 --> 00:43:18,923
Jamie! Vi talte lige om,
at John bør holde sin dør mere åben.
411
00:43:19,083 --> 00:43:20,923
Det er den altid.
412
00:43:21,083 --> 00:43:25,123
Med trygge grænser, klar tale
og transparens. Ikke sandt?
413
00:43:25,283 --> 00:43:28,763
Som Sarah påpegede,
fungerer et team bedst -
414
00:43:28,923 --> 00:43:33,643
- når vi har frihed til at prøve,
til at lykkes og til at fejle.
415
00:43:33,803 --> 00:43:39,163
- Og så skal man kunne kommunikere...
- Nogen har prøvet at dræbe Malik Payne.
416
00:43:39,323 --> 00:43:43,763
Så sig dog frem
i stedet for at stå der og plapre. Kom.
417
00:43:55,923 --> 00:44:01,003
- Genkendte De bilen, der kørte Dem ned?
- Nej.
418
00:44:01,163 --> 00:44:08,483
Den var sort og ramponeret og...
Beklager. Det hele gik så hurtigt.
419
00:44:08,643 --> 00:44:13,523
- Jeg går ikke rigtig op i biler.
- Var chaufføren mand eller kvinde?
420
00:44:13,683 --> 00:44:16,683
Mest nonbinær.
421
00:44:16,843 --> 00:44:19,603
Jeg så ikke nogen.
422
00:44:19,763 --> 00:44:23,803
Hvad lavede De så langt fra landsbyen?
423
00:44:23,963 --> 00:44:29,803
Oven på den mareridtsdag trængte jeg til
luft, ikke til at blive forsøgt myrdet.
424
00:44:29,963 --> 00:44:33,283
Måske ville vedkommende
bare advare dig.
425
00:44:33,443 --> 00:44:36,483
Om hvad?
Og hvad med så at tale sammen?
426
00:44:36,643 --> 00:44:41,003
Nogen prøver at lægge hindringer
i vejen for showet.
427
00:44:41,163 --> 00:44:46,923
Måske en af dominospillerne.
I så fald må vi queens stå fast.
428
00:44:47,083 --> 00:44:51,123
- "Vi queens"...
- Ja, vi queens. Du ved det godt.
429
00:44:53,123 --> 00:44:57,883
Bare rolig.
Sådan er vi hele tiden.
430
00:44:58,043 --> 00:45:01,563
Det er bare godmodigt drilleri.
431
00:45:01,723 --> 00:45:05,603
- Det handler ikke om queens, vel?
- Det passer med trollen.
432
00:45:05,763 --> 00:45:11,003
Glem det. Det her er noget andet.
Jeg er altid blevet trollet.
433
00:45:11,163 --> 00:45:14,883
Jeg blev trollet, før der var trolls.
434
00:45:15,043 --> 00:45:20,203
Hvis det her handler om noget andet,
hvad kan det så være?
435
00:45:20,363 --> 00:45:24,203
Det aner jeg virkelig ikke.
436
00:45:24,363 --> 00:45:28,963
Mr. Payne lyver for os.
Vi må endevende hans for- og nutid.
437
00:45:29,123 --> 00:45:35,683
Angående renseriet fangede et kamera
på en forbipasserende bus indbruddet.
438
00:45:44,923 --> 00:45:50,203
Nådada.
Jeg tager en snak med mrs. Bellamy.
439
00:45:51,363 --> 00:45:54,563
- Var det kun bukser?
- Nej.
440
00:45:54,723 --> 00:46:00,683
Alskens former for undertøj.
Hver gang jeg indleverede vasketøj -
441
00:46:00,843 --> 00:46:04,003
- forsvandt noget på mystisk vis.
442
00:46:04,163 --> 00:46:08,363
- Jeg måtte jævnligt gå trusseløs.
- Spar os detaljerne, mor.
443
00:46:08,523 --> 00:46:13,003
Så De brød ind, endevendte stedet
og skrev på gulvet.
444
00:46:13,163 --> 00:46:18,243
- Hvad med en diskret forespørgsel?
- Jeg er ikke den diskrete type.
445
00:46:18,403 --> 00:46:21,643
- Og det er princippet.
- Det er også indbrud.
446
00:46:21,803 --> 00:46:26,043
Når mor får en fiks idé,
så hold afstand.
447
00:46:29,123 --> 00:46:33,563
Og hvordan kom De ellers ud af det
med miss Springfield?
448
00:46:33,723 --> 00:46:37,603
Nogenlunde. Men hun inviterede
mig ikke med på sit hold.
449
00:46:37,763 --> 00:46:42,483
- Hendes dominohold?
- Så måtte jeg lave mit eget.
450
00:46:42,643 --> 00:46:45,843
"Norindas Brikblandere".
451
00:46:46,003 --> 00:46:50,163
Før vi kan spille flere små spil,
må vi sigte Dem.
452
00:46:50,323 --> 00:46:54,683
De kan gøre, hvad De vil -
453
00:46:54,843 --> 00:46:58,043
- bare jeg er klar til turneringen.
454
00:46:58,203 --> 00:47:04,643
Herover, alle sammen.
Gratis secco... Nå, der har vi dem.
455
00:47:04,803 --> 00:47:07,643
Kom, tag et glas.
456
00:47:07,803 --> 00:47:12,283
Arrangementet er bundløst, så at sige.
457
00:47:12,443 --> 00:47:15,523
Al den frækhed. Mums.
458
00:47:16,523 --> 00:47:20,523
Og her kommer røvhullerne.
459
00:47:20,683 --> 00:47:23,163
Domino Dickie?
460
00:47:23,323 --> 00:47:28,643
Eller er det Dominatrix Dickie?
En drink, skatter?
461
00:47:28,803 --> 00:47:33,523
- Din facon indbyder til problemer.
- Problemer?
462
00:47:33,683 --> 00:47:38,683
Ja, det ved du jo alt om
med din luskede lille livsførelse.
463
00:47:46,443 --> 00:47:52,043
Hr. kriminalassistent. Har du
skiftet mening om at gå på scenen?
464
00:47:52,203 --> 00:47:55,243
- Beklager.
- En skam.
465
00:47:55,403 --> 00:47:59,563
Det her job er spild af dig.
Rent spild. Ikke sandt?
466
00:47:59,723 --> 00:48:01,483
Bestemt.
467
00:48:01,643 --> 00:48:06,443
Må jeg udnytte hans lækre hænder,
mens han snuser rundt?
468
00:48:06,603 --> 00:48:10,843
- Afpatruljerer lokalet, mener jeg.
- Gerne.
469
00:48:14,163 --> 00:48:18,083
Jamen så gør dig nyttig,
medmindre du vil...
470
00:48:18,243 --> 00:48:23,923
- Jeg overlader gerne dominoen til Dem.
- Udmærket. Så spær øjnene op.
471
00:48:29,483 --> 00:48:33,283
- Det må du undskylde.
- Nej, det var mig.
472
00:48:37,723 --> 00:48:41,803
Rocco ...! Du er jo ikke klar.
Kom. Værsgo.
473
00:48:41,963 --> 00:48:45,603
- Jeg går ikke med.
- Det er du nødt til.
474
00:48:45,763 --> 00:48:51,763
- Det hele handler om dig.
- Nej, om dig. Jeg er bare påskuddet.
475
00:48:51,923 --> 00:48:57,763
Jeg er for syg til at gøre noget
som helst, men rask nok til det her?
476
00:49:02,843 --> 00:49:06,043
Hvad hvis jeg fik fat i Chantelle?
477
00:49:08,403 --> 00:49:11,043
Vil du så komme?
478
00:49:12,323 --> 00:49:16,963
Jeg forsøger. Gør dig klar.
Jeg sms'er hende.
479
00:49:17,123 --> 00:49:23,043
Så, d'damer.
Electric Dreams præsenterer...
480
00:49:31,843 --> 00:49:37,083
Du milde. Jeg har set lidt af hvert,
men den der er...
481
00:49:37,243 --> 00:49:40,443
Pragtfuld. Aldeles pragtfuld!
482
00:49:41,483 --> 00:49:45,323
Kom her, piger.
Kom, Davina.
483
00:49:47,123 --> 00:49:52,363
Folk skal få en uforglemmelig aften.
484
00:49:52,523 --> 00:49:58,363
Vi er næsten klar derude. I brechen
igen, som man siger. Knæk og bræk.
485
00:50:03,883 --> 00:50:07,403
Er du klar til showet?
Hvor er Jamie?
486
00:50:07,563 --> 00:50:11,123
I selskabslokalet. Spandtjans.
Er du her også, Fleur?
487
00:50:11,283 --> 00:50:16,803
Naturligvis.
Det er lige min kop champagne.
488
00:50:23,283 --> 00:50:26,403
Sarah. Ophelia Crochet.
489
00:50:26,563 --> 00:50:31,723
- Dav.
- Han er meget frejdig, ikke?
490
00:50:31,883 --> 00:50:35,963
- Fornøjelsen er min, Sarah.
- Og min. Ava Hart-Byrne.
491
00:50:36,123 --> 00:50:39,323
Lige min type kvinde.
492
00:50:39,483 --> 00:50:43,163
Med forlov...
Nyd showet, tøser.
493
00:50:55,923 --> 00:50:58,843
Velkommen. Denne vej.
494
00:51:06,603 --> 00:51:08,923
Lad mig dø.
495
00:51:58,163 --> 00:52:01,603
- De æder os levende.
- Det håber jeg da.
496
00:52:01,763 --> 00:52:06,483
Stram balderne, piger. Vi er på.
Det gælder også dig, DeeDee DeWinter.
497
00:52:06,643 --> 00:52:12,083
- Hvad med at ryste røven lidt?
- Du kan stadig nå et lille nummer.
498
00:52:12,243 --> 00:52:14,723
"I Fought the Law"?
499
00:52:14,883 --> 00:52:18,843
Jeg nøjes med spanden.
Jeg skal bare holde lidt øje.
500
00:52:19,003 --> 00:52:22,003
I ser i øvrigt fantastiske ud.
501
00:52:24,283 --> 00:52:29,003
- Skal du ikke ønske mig knæk og bræk?
- Knæk og bræk.
502
00:52:49,723 --> 00:52:56,123
Mine ærede gæster...
Ingen køn undtaget.
503
00:52:56,283 --> 00:53:00,243
Velkommen til
denne ganske særlige aften.
504
00:53:00,403 --> 00:53:04,163
Jeg ved godt, I tænker,
at scenen virker lidt slap.
505
00:53:04,323 --> 00:53:09,563
Men bare rolig. Jeg kan
sagtens få noget op at stå.
506
00:53:09,723 --> 00:53:15,883
Ikke sandt, kriminalassistent?
Og I skal vide, hvis I undrer jer...
507
00:53:16,043 --> 00:53:20,043
Poserne under mine øjne
er specialdesignede.
508
00:53:20,203 --> 00:53:25,643
Oversize, eksklusive,
meget bekostelige...
509
00:53:25,803 --> 00:53:29,643
Jeg er så nervøs!
Kan I mærke det?
510
00:53:29,803 --> 00:53:32,203
Men så...
511
00:53:32,363 --> 00:53:37,643
Bare et glimt af dig, Wintersnut,
og alt er fint igen.
512
00:54:59,203 --> 00:55:03,363
Sådan! Vi tager føringen.
513
00:55:04,323 --> 00:55:06,883
Du er heldig, her er Nelly!
514
00:55:12,083 --> 00:55:16,163
Godt. Masser af tid til et comeback.
515
00:55:16,323 --> 00:55:21,163
Jeg har 20 minutters pause.
Ingen slår min mor. Kvit eller dobbelt?
516
00:55:21,323 --> 00:55:22,523
Top.
517
00:55:22,683 --> 00:55:27,123
- Vend brikkerne, Dickie.
- Sådan skal det lyde, min dreng.
518
00:55:27,283 --> 00:55:31,763
Og nu, kun denne ene aften -
519
00:55:31,923 --> 00:55:40,363
- eller måske ikke...
Tag godt imod Davina Delish.
520
00:55:50,563 --> 00:55:54,523
Så hurtigt kommer han
ellers aldrig til lommerne.
521
00:55:54,683 --> 00:55:57,643
Kom, Shawnie.
Vis lidt ben.
522
00:55:57,803 --> 00:56:02,163
Alkoholikere bør forblive anonyme.
523
00:56:02,323 --> 00:56:07,003
Og de her ben
er i øvrigt alt for gode til dig.
524
00:56:07,163 --> 00:56:10,323
Hallo? Ja. Øjeblik.
525
00:56:32,403 --> 00:56:35,683
Kom så ...!
526
00:56:44,363 --> 00:56:46,283
Pokkers!
527
00:56:52,683 --> 00:56:55,683
I frækkerter!
528
00:56:55,843 --> 00:57:01,963
Og husk, folkens:
Det er skønt at være dronning.
529
00:57:04,963 --> 00:57:08,003
Og kan jeg få et "amen"?
530
00:57:11,483 --> 00:57:13,803
Det er min far!
531
00:57:17,243 --> 00:57:21,643
Bevar roen, alle sammen.
532
00:57:23,203 --> 00:57:28,963
- Forlod nogen lokalet, før lyset gik?
- Det så jeg ikke. Malik har løjet.
533
00:57:29,123 --> 00:57:34,163
- Okay. Hvor er Sarah og Fleur?
- De må stadig være derinde.
534
00:57:48,603 --> 00:57:52,083
- Hvorfor er jeg her?
- Vi taler med alle.
535
00:57:52,243 --> 00:57:57,443
Men du stod i kulissen,
og du havde tid, da lyset var gået.
536
00:57:57,603 --> 00:58:04,763
- Hvem havde adgang til garderoben?
- Alle og enhver. Der er adgang udefra.
537
00:58:04,923 --> 00:58:09,043
Det er os, der bliver trollet.
Man går tydeligvis efter os.
538
00:58:09,203 --> 00:58:14,083
Lois blev majet grotesk ud. Evelyn...
539
00:58:14,243 --> 00:58:16,803
...er død.
540
00:58:16,963 --> 00:58:20,483
- Evelyn, som du misbilligede.
- Seriøst?
541
00:58:20,643 --> 00:58:24,363
Vi havde et komplekst forhold.
Det gør mig ikke til morder.
542
00:58:24,523 --> 00:58:29,603
Ligner jeg en,
der ville dræbe på grund af en kjole?
543
00:58:29,763 --> 00:58:32,843
Svar ikke på det.
544
00:58:33,003 --> 00:58:37,763
Det, jeg mener, er...
Ja, vi havde vore uoverensstemmelser.
545
00:58:37,923 --> 00:58:43,883
Men modsat nogen derude
accepterer vi dem og lever med dem.
546
00:58:44,043 --> 00:58:47,683
- Vi slår ikke hinanden ihjel.
- Fin indstilling.
547
00:58:47,843 --> 00:58:51,883
- Hvorfor tror I mig så ikke?
- Fordi De har løjet for os.
548
00:58:52,043 --> 00:58:57,483
De forklarede ikke, hvad De skulle,
da De blev forsøgt kørt ned.
549
00:58:57,643 --> 00:59:03,003
Og De forlod ikke London af hjertesorg.
De forlod London -
550
00:59:03,163 --> 00:59:09,843
- fordi Deres bofælle og elsker
anklagede Dem for tyveri og vold.
551
00:59:10,003 --> 00:59:14,803
Vi opsporede anklageskriftet.
Sagen kører vist stadig.
552
00:59:14,963 --> 00:59:17,723
Så... Sandheden, tak.
553
00:59:20,683 --> 00:59:24,123
Enhver historie har to sider.
554
00:59:24,283 --> 00:59:29,323
Jeg er ikke stolt af, hvad jeg gjorde
eller ikke gjorde, men...
555
00:59:30,323 --> 00:59:34,083
Men nu bliver jeg
afpresset på grund af det.
556
00:59:34,243 --> 00:59:39,163
- Nogen truede med at offentliggøre det.
- Medmindre ...?
557
00:59:39,323 --> 00:59:42,283
Aner det ikke. Vi skulle mødes.
558
00:59:42,443 --> 00:59:46,643
Nede ved engen.
Jeg var på vej, da jeg blev kørt ned.
559
00:59:46,803 --> 00:59:50,403
Hvordan fik du beskederne?
Ikke på dine sociale medier.
560
00:59:50,563 --> 00:59:53,603
- På sms.
- Det må vi tjekke.
561
00:59:53,763 --> 00:59:57,723
Hvorfor har du ikke sagt det her?
562
00:59:57,883 --> 01:00:00,803
Fordi jeg skammer mig.
563
01:00:00,963 --> 01:00:04,283
Jeg er begyndt forfra her.
Jeg kan lide det.
564
01:00:04,443 --> 01:00:09,843
Jeg føler omsider, jeg passer ind.
At det giver mening at blive her.
565
01:00:10,003 --> 01:00:15,523
Måske kan jeg endda
leve lykkeligt til mine dages ende.
566
01:00:19,923 --> 01:00:24,203
- Skal vi anholde mr. Payne?
- Nej, vi lader ham løbe.
567
01:00:24,363 --> 01:00:27,923
Sms'erne var fra en mobil
med taletidskort.
568
01:00:28,083 --> 01:00:31,203
Mon afpresseren også er vores morder?
569
01:00:31,363 --> 01:00:36,003
Men hvorfor skulle afpresseren
prøve at køre ham ned?
570
01:00:36,163 --> 01:00:39,243
Nej, præcis.
571
01:00:39,403 --> 01:00:42,923
Vi må prøve at finde varevognens ejer.
572
01:00:43,083 --> 01:00:47,283
- Og hvem der går efter vore dragqueens.
- Hvem vil De nu afhøre?
573
01:00:47,443 --> 01:00:52,963
Åh, gid dog mit alt for faste kød
kunne smelte bort -
574
01:00:53,123 --> 01:00:58,243
- opløses som en dug...
575
01:01:05,763 --> 01:01:10,603
Hendes lys blev slukket alt for tidligt,
og alt det, vi havde...
576
01:01:10,763 --> 01:01:13,763
Ja ja. Jeg forstår, De er rystet.
577
01:01:13,923 --> 01:01:19,083
Men i går så jeg Dem skændes
med miss Hardy.
578
01:01:19,243 --> 01:01:24,123
Hvad er jeg vel for et vildt,
vrantent, vanskabt vrag?
579
01:01:24,283 --> 01:01:28,243
Et temmelig floromvundet et.
Tal venligst lige ud af posen.
580
01:01:28,403 --> 01:01:30,803
Ja jo...
581
01:01:34,603 --> 01:01:40,203
Jeg har været en paria i branchen
i årevis. Faktisk i årtier.
582
01:01:40,363 --> 01:01:47,923
Evelyn fik mig i gang igen. Vi planlagde
at turnere med "Romeo og Julie".
583
01:01:48,083 --> 01:01:51,643
Ja, jeg ved,
jeg er en noget bedaget Romeo.
584
01:01:51,803 --> 01:01:55,563
Men McKellen
spillede Hamlet i sine firsere.
585
01:01:55,723 --> 01:02:02,003
Hvor gik turneen hen? Storbyer rundtom?
Rom, Milano, Paris ...?
586
01:02:02,163 --> 01:02:07,883
Ikke hvad jeg ved af. London var
på tapetet, men ingen af de steder.
587
01:02:08,043 --> 01:02:12,123
Og hvad gik skænderiet ud på?
588
01:02:12,283 --> 01:02:16,763
Jeg fik et brev fra hendes far.
Evelyn etablerede kontakt.
589
01:02:16,923 --> 01:02:23,163
Han var indstillet på at finansiere os.
Jeg gik i baglås. Det skræmte mig.
590
01:02:23,323 --> 01:02:28,843
Jeg sagde til Evelyn,
at jeg ikke turde... Skudt i sænk.
591
01:02:29,003 --> 01:02:33,083
- En fiasko.
- Og hvad sagde miss Hardy?
592
01:02:33,243 --> 01:02:38,843
Hun prøvede at overtale mig. Hun roste
mig. Og sagde, hun ville støtte mig.
593
01:02:39,003 --> 01:02:42,563
For det er sådan, hun er.
594
01:02:42,723 --> 01:02:45,163
Var...
595
01:02:45,323 --> 01:02:49,283
Så I skændtes, fordi hun troede på Dem?
596
01:02:49,443 --> 01:02:54,123
Hun vovede pelsen for mig.
Det betød utrolig meget.
597
01:02:57,003 --> 01:03:04,403
Se på mig, hr. Jeg er en åben bog.
Jeg ville ikke kunne skjule noget.
598
01:03:14,643 --> 01:03:21,723
Vi fik samlet nok ind. Mere end nok.
Nu kan jeg bestille flybilletter.
599
01:03:21,883 --> 01:03:25,763
- Det nærmer sig.
- Vi kan ikke tage af sted.
600
01:03:25,923 --> 01:03:31,883
- Ikke efter det, der skete.
- Jo, netop. Det sagde alle.
601
01:03:32,923 --> 01:03:39,963
Det her må ikke stoppe det,
Evelyn og alle andre arbejdede for.
602
01:03:40,123 --> 01:03:43,923
Vi må af sted. For deres skyld.
603
01:03:45,683 --> 01:03:49,443
Jeg vil se Chantelle.
Hvor er min mobil?
604
01:03:49,603 --> 01:03:53,843
Aner det ikke.
Men det er ikke lige tidspunktet.
605
01:04:00,243 --> 01:04:05,923
- Noget fra byrådsreferaterne?
- En hundehømhøm uden for slagteren.
606
01:04:06,083 --> 01:04:11,003
Og der er mangel på skovæbler i år.
Men ellers...
607
01:04:11,163 --> 01:04:16,043
- Led videre. Hvad med varevognen?
- Måske.
608
01:04:16,203 --> 01:04:21,323
Dæksporene er karakteristiske
og passer med en ældre Transit.
609
01:04:21,483 --> 01:04:26,523
Ingen brugtvognsforhandlere har
solgt en, men vi tjekker skrotpladserne.
610
01:04:26,683 --> 01:04:30,723
- Der kan ikke være mange tilbage.
- Og noget andet...
611
01:04:30,883 --> 01:04:34,963
Alle landsbyboeres sociale medier
er blevet finkæmmet.
612
01:04:35,123 --> 01:04:39,843
Vores troll har konsekvent
stavet "homofobi" forkert...
613
01:04:40,003 --> 01:04:44,043
I en støttebesked til vores queens -
614
01:04:44,203 --> 01:04:48,483
- staver Chantelle Dawlish
det også forkert.
615
01:04:54,803 --> 01:04:57,963
Okay ...! Du klarede det godt i aftes.
616
01:05:07,803 --> 01:05:11,643
- Handler det om Evelyn?
- Mere om trolling.
617
01:05:11,803 --> 01:05:16,243
Og de beskeder, du vist sendte
til Malik Payne og Evelyn Hardy.
618
01:05:16,403 --> 01:05:20,883
- Jeg er slet ikke med.
- Prøv stivstikkerne i landsbyen.
619
01:05:21,043 --> 01:05:26,563
- Min datter er ikke homofobisk.
- Hun er heller ingen ørn til at stave.
620
01:05:26,723 --> 01:05:31,643
- Chantelle, sig det hellere selv.
- Det...
621
01:05:34,883 --> 01:05:39,683
- Det var mig, far.
- Hvorfor? Jeg forstår ikke...
622
01:05:39,843 --> 01:05:43,883
- Du fandt det da fint i aftes.
- Men ikke tidligere.
623
01:05:44,043 --> 01:05:50,403
Du skulle ikke omgås dem.
Jeg ville have dem til at aflyse -
624
01:05:50,563 --> 01:05:54,003
- så du ikke blev en del af det.
625
01:05:54,163 --> 01:06:00,763
Det skulle hjælpe din kæreste. Hvorfor
bruge hans mobil til at sabotere det?
626
01:06:00,923 --> 01:06:07,723
Jeg fandt bare på at tage den.
Jeg troede ikke, beskederne blev sporet.
627
01:06:07,883 --> 01:06:12,723
Og det handler ikke om queens.
Det har det aldrig gjort.
628
01:06:12,883 --> 01:06:17,563
- I forstår ikke...
- Måske forstår jeg mere, end du tror.
629
01:06:17,723 --> 01:06:23,363
Dit brugernavn, "Superman-N-Me"...
Det her handler om din far, ikke?
630
01:06:24,963 --> 01:06:30,203
Jeg ville ikke have, han blottede sig.
Jeg ville ikke høre hånen bagefter.
631
01:06:30,363 --> 01:06:36,363
At folk ville sige, at mor skred,
fordi han er trans. For det gjorde hun.
632
01:06:36,523 --> 01:06:41,243
Tror du, hun skred,
fordi jeg er trans?
633
01:06:41,403 --> 01:06:46,803
Nej... Jeg ved det ikke, far.
Du har jo aldrig talt om det.
634
01:06:46,963 --> 01:06:50,763
Det var ikke derfor, hun skred.
635
01:06:50,923 --> 01:06:54,163
Hun fandt en anden mand.
636
01:06:54,323 --> 01:06:59,123
Jeg sagde intet, fordi du ikke
skulle bebrejde hende noget.
637
01:06:59,283 --> 01:07:03,323
Så du lod mig tro,
det var på grund af dig?
638
01:07:03,483 --> 01:07:07,363
Det vidste jeg ikke, du troede.
639
01:07:09,243 --> 01:07:14,083
Det er op til mr. Payne,
om han vil anmelde det.
640
01:07:46,643 --> 01:07:50,043
Det skal nok gå, Rocco.
Send en ambulance.
641
01:07:50,203 --> 01:07:56,203
Elverton-Cum-Latterly... Er din mor
på pubben? På grønningen, ja.
642
01:07:56,363 --> 01:07:58,203
Det haster.
643
01:07:58,363 --> 01:08:01,923
Rocco? Hvor er din mor?
644
01:08:07,763 --> 01:08:09,803
Vi må hente Gill.
645
01:08:15,803 --> 01:08:20,043
- Liv, det er ikke det, du tror...
- Rocco er kollapset.
646
01:08:20,203 --> 01:08:23,763
Han har brug for Dem.
647
01:08:26,243 --> 01:08:30,843
- Det er ikke, som det ser ud.
- Det er det i høj grad.
648
01:08:31,003 --> 01:08:34,923
Du er en røv med ører, Dickie.
649
01:08:43,323 --> 01:08:45,843
Rocco ...!
650
01:08:47,603 --> 01:08:50,483
Hvad skete der?
Hvad laver I her?
651
01:08:50,643 --> 01:08:54,843
- Hvem ringede efter ambulancen?
- Det gjorde jeg.
652
01:08:55,003 --> 01:08:59,643
- Hvordan kunne du være så dum?
- Deres søn har brug for hjælp.
653
01:08:59,803 --> 01:09:05,043
Overhovedet ikke.
Jeg tager mig af ham. Ingen andre.
654
01:09:07,563 --> 01:09:12,283
Lad min søn være.
Lad ham være, sagde jeg.
655
01:09:12,443 --> 01:09:17,443
- Jeg klarer resten.
- Han skal i det mindste tilses.
656
01:09:17,603 --> 01:09:19,483
Nej.
657
01:09:21,803 --> 01:09:26,323
De gør det bare værre.
Jeg har hans medicin.
658
01:09:26,483 --> 01:09:32,403
Han skal bare have ro, før vi
tager til Florida. Klinikken venter.
659
01:09:44,243 --> 01:09:51,083
Jeg har kendt til affæren længe. Jeg er
ikke dum. Han havde altid "projekter".
660
01:09:51,243 --> 01:09:56,403
Men også han fortjener vel
et forsøg på at finde lykken.
661
01:09:56,563 --> 01:10:02,363
Nigel og Evelyn planlagde også
at sætte "Romeo og Julie" op.
662
01:10:02,523 --> 01:10:06,523
Vidste De det?
Havde De ikke noget imod det?
663
01:10:06,683 --> 01:10:10,843
Ikke rigtig. Jeg vendte
bare nogle ideer med Nigel.
664
01:10:11,003 --> 01:10:14,883
Og helt fint, at han endte
med Evelyn og hendes far.
665
01:10:15,043 --> 01:10:21,003
Hun var så begejstret, da hun fortalte
mig det. Det var dejligt at se.
666
01:10:21,163 --> 01:10:26,283
Jeg er bare glad for, at Nigel
kommer tilbage, hvor han hører til.
667
01:10:32,323 --> 01:10:35,723
- Winter?
- Jeg har fundet skrothandleren.
668
01:10:35,883 --> 01:10:41,603
Varevognen blev købt kontant
under et falsk navn til reservedele.
669
01:10:42,603 --> 01:10:47,243
Mød mig hos Dents. Jeg vil tale
med en mand om et projekt.
670
01:10:56,483 --> 01:10:59,563
Vi er her angående Deres varevogn.
671
01:11:05,843 --> 01:11:09,563
Jeg fulgte efter Malik,
da han forlod huset.
672
01:11:09,723 --> 01:11:13,483
- Fordi?
- Jeg kan ikke lide dragqueens.
673
01:11:13,643 --> 01:11:17,563
Det er ikke politisk korrekt,
men sandt.
674
01:11:17,723 --> 01:11:22,043
- De er maskuline misfostre.
- Vel ikke Evelyn Hardy.
675
01:11:22,203 --> 01:11:28,763
- De brød Dem ikke om Malik.
- Nej. Og det står jeg ved.
676
01:11:28,923 --> 01:11:33,403
- Arrangementet var en skændsel.
- Det mener alle heldigvis ikke.
677
01:11:33,563 --> 01:11:39,283
Næsten alle mine klienter fabler om,
hvor pragtfulde de udskud er.
678
01:11:39,443 --> 01:11:45,243
- Gælder det også Gill Templeton?
- Mit privatliv rager ikke jer.
679
01:11:45,403 --> 01:11:51,243
Hun må da knuselske dem
med deres støtte til hendes søn.
680
01:11:53,043 --> 01:11:58,763
De var ude at løbe, da Deres dominorival
miss Springfield blev myrdet.
681
01:11:58,923 --> 01:12:02,403
Og De var på King's Arms i aftes,
da lyset gik.
682
01:12:02,563 --> 01:12:08,763
- Dræbte De Lois eller Evelyn?
- Nej. Jeg gav bare Malik et rap.
683
01:12:08,923 --> 01:12:14,043
- De prøvede at køre ham ned.
- Jeg har fortalt, hvad jeg ved.
684
01:12:14,203 --> 01:12:17,843
Jeg sagde jo,
det her intet har med mig at gøre.
685
01:12:19,923 --> 01:12:26,243
Jeg købte varevognen som et påskud.
Så Olivia troede, jeg renoverede den.
686
01:12:26,403 --> 01:12:32,683
Malik tirrede mig. Han fornemmede
nok min afsky og pirkede til den.
687
01:12:32,843 --> 01:12:39,723
Jeg ville bare give igen. Det var ikke
planlagt. Jeg ville bare skræmme ham.
688
01:12:41,723 --> 01:12:47,403
Tidligere sagde De, at næsten alle
synes, de dragqueens er pragtfulde.
689
01:12:47,563 --> 01:12:51,763
Hvem andre brød sig ikke om dem?
690
01:12:53,123 --> 01:12:58,043
Lois, selvfølgelig.
Men især Norinda Bellamy.
691
01:13:01,083 --> 01:13:03,963
Tag mr. Dent med og sigt ham.
692
01:13:04,123 --> 01:13:08,403
Jeg taler med mrs. Bellamy.
Jeg vil bare tjekke noget først.
693
01:13:17,443 --> 01:13:22,963
- Nå, har De befriet mine trusser?
- Ikke just.
694
01:13:23,123 --> 01:13:28,923
Men jeg har læst nogle retsdokumenter
fra Malik Paynes tid i London.
695
01:13:29,083 --> 01:13:33,763
Det er jeg så ikke ene om.
De har også været i dem. Hvorfor?
696
01:13:33,923 --> 01:13:38,923
- Hvad har du nu gjort?
- Endnu en fiks idé?
697
01:13:39,083 --> 01:13:43,363
Har Deres mor
en mobil med taletidskort?
698
01:13:43,523 --> 01:13:48,003
Den har hun brugt til
at afpresse mr. Payne.
699
01:13:48,163 --> 01:13:53,883
Og hvad så? Min søn fortjener
langt bedre end det her. Se ham.
700
01:13:54,043 --> 01:13:59,243
Filmpremierer, røde løbere,
gallaforestillinger...
701
01:13:59,403 --> 01:14:04,403
Og nu må han lave drag
i en beverding i Elverton-Cum-Latterly.
702
01:14:04,563 --> 01:14:07,723
- Har De et problem med det?
- Nej.
703
01:14:07,883 --> 01:14:11,763
Det er ydmygende.
Han er en stjerne.
704
01:14:11,923 --> 01:14:17,883
Og det bebrejder De mr. Payne,
så De afpressede ham?
705
01:14:18,043 --> 01:14:21,843
Han skulle bare holde op
og lade min dreng i fred.
706
01:14:22,003 --> 01:14:27,403
Og ikke kun professionelt.
Hold dog op. Knægten er varm på dig.
707
01:14:27,563 --> 01:14:31,963
Det er indlysende for alle
undtagen dig.
708
01:14:32,123 --> 01:14:38,963
Jeg ønskede bare, at Malik
ville smutte med alt sit dragpjat.
709
01:14:39,123 --> 01:14:43,683
Så min dreng kunne fokusere
på sin rigtige karriere.
710
01:14:43,843 --> 01:14:50,163
- Og ellers ...?
- Ville jeg afsløre ham for hele verden.
711
01:14:50,323 --> 01:14:52,963
Åh Nigel...
712
01:14:54,323 --> 01:14:58,843
Du er mere værd end en gang
forsamlingshusdilettanteri.
713
01:14:59,003 --> 01:15:05,323
Der tager du fejl, mor. Jeg var
for nedbrudt til at kunne præstere.
714
01:15:05,483 --> 01:15:09,283
Det "dragpjat" har givet mig
mit liv tilbage.
715
01:15:09,443 --> 01:15:13,443
Du skal da ud og udleve din drøm.
716
01:15:13,603 --> 01:15:17,563
Det gør jeg! Eller gjorde...
717
01:15:17,723 --> 01:15:22,923
Evelyns far ville investere
i mit forestående comeback.
718
01:15:29,603 --> 01:15:34,123
Jeg venter på, at klinikken i Florida
finder Roccos journal frem.
719
01:15:34,283 --> 01:15:37,683
- De tøver, fordi den er fortrolig.
- Pres på.
720
01:15:37,843 --> 01:15:40,763
Men jeg fandt det her.
721
01:15:40,923 --> 01:15:45,003
Byrådsformand
Lois Springfield stemte...
722
01:15:45,163 --> 01:15:49,603
... for drag-arrangementet. Men
hun hadede jo drag. Hvorfor så?
723
01:15:49,763 --> 01:15:54,603
- Måske grundet lokalt pres.
- Evelyn Hardys obduktionsrapport.
724
01:15:54,763 --> 01:15:59,523
Dødsårsagen var vel
elektrisk stød med mange volt?
725
01:15:59,683 --> 01:16:05,243
Elektrisk stød, ja. Mange volt, nej.
Det er strømstyrken, der gør forskellen.
726
01:16:05,403 --> 01:16:10,523
Det viser sig, at kjolens ål
blev holdt sammen med bukseelastik.
727
01:16:10,683 --> 01:16:17,403
- Det bruges tit af modne kvinder.
- Måske blev mrs. Bellamys tøj stjålet.
728
01:16:17,563 --> 01:16:20,043
Okay. Tak.
729
01:16:20,203 --> 01:16:25,123
Klinikken i Florida har aldrig hørt
om Rocco eller Gill Templeton.
730
01:16:25,283 --> 01:16:29,883
De har ingen aftaler med ham
af nogen art.
731
01:16:31,083 --> 01:16:34,483
- Hvorfor lyve om sin søns sygdom?
- Penge.
732
01:16:34,643 --> 01:16:39,563
Og hvis Lois og Evelyn opdagede det,
kan det forklare, de blev dræbt.
733
01:16:39,723 --> 01:16:42,963
- Mon Rocco er meddelagtig?
- Vi får se.
734
01:16:49,043 --> 01:16:52,403
Jeg taler med Rocco.
Hold øje med mrs. Templeton.
735
01:16:59,763 --> 01:17:03,483
Den er låst.
Jeg er låst inde.
736
01:17:12,323 --> 01:17:15,123
Er du okay?
737
01:17:16,123 --> 01:17:19,483
Så din mor låser dig faktisk inde?
738
01:17:21,963 --> 01:17:27,443
- Er der sket noget?
- Jeg må spørge hende om din tilstand.
739
01:17:27,603 --> 01:17:32,803
Jeg er 16. Ikke noget barn.
Hvis det handler om mig, så spørg mig.
740
01:17:47,803 --> 01:17:51,323
Hvornår begyndte din sygdom?
741
01:17:51,483 --> 01:17:55,843
- For halvandet års tid siden. Hvorfor?
- Hvad var symptomerne?
742
01:17:58,883 --> 01:18:02,883
Sløvhed... Stærkt svingende puls.
743
01:18:03,043 --> 01:18:08,163
Min tunge svulmede op. Så tog de
blodprøver. Sådan fik jeg diagnosen.
744
01:18:08,323 --> 01:18:12,563
Hvem fortalte dig om diagnosen?
Lægen?
745
01:18:12,723 --> 01:18:19,323
Nej, det gjorde mor. Jeg var for syg
til at tage med hende på hospitalet.
746
01:18:19,483 --> 01:18:24,403
Hvad med efterfølgende
scanninger og kontroller?
747
01:18:24,563 --> 01:18:28,803
Mor ville skåne mig,
så hun talte selv med lægerne.
748
01:18:32,323 --> 01:18:35,563
Hvorfor spørger De?
749
01:18:35,723 --> 01:18:41,003
Fordi din medicin
er ikke mod leukæmi.
750
01:18:41,163 --> 01:18:46,843
Faktisk bør den undgås ved blodsygdomme.
Ligesom nødder, chokolade og druer.
751
01:18:47,003 --> 01:18:51,203
Ellers kan de forværre tilstanden.
752
01:18:55,563 --> 01:18:59,163
Hvad foregår der? Er alt i orden?
753
01:19:01,363 --> 01:19:06,083
- De har ikke ret til at opsøge Rocco.
- I dette tilfælde jo.
754
01:19:06,243 --> 01:19:11,163
- Vi var bekymrede for ham.
- Vi har lige et par spørgsmål.
755
01:19:12,443 --> 01:19:16,883
- Han har brug for mig.
- Mere brug for at tale med andre.
756
01:19:17,043 --> 01:19:20,723
Vi har tjekket.
Deres søn har ikke leukæmi.
757
01:19:20,883 --> 01:19:25,083
Han har derimod en mor,
som gør ham syg.
758
01:19:26,563 --> 01:19:31,083
Mor? Slip mig.
Fortæl mig, hvad der foregår.
759
01:19:31,243 --> 01:19:35,323
- Jeg ville bare dit bedste.
- Hvordan kan det være hans bedste?
760
01:19:35,483 --> 01:19:39,363
Og I skulle ikke til nogen klinik,
for han er ikke syg.
761
01:19:39,523 --> 01:19:45,403
Jeg ville forklare, når vi var der.
Rocco har altid drømt om Amerika.
762
01:19:45,563 --> 01:19:51,643
Vi skulle dertil med hans far, men han
skred. Han sagde, jeg var besidderisk.
763
01:19:51,803 --> 01:19:56,843
Jeg vil ikke miste min anden kærlighed
også. Roccos drøm skal opfyldes.
764
01:19:57,003 --> 01:20:03,843
- Så De tog gerne imod donationerne?
- Jeg forstår ikke... Jeg er syg.
765
01:20:09,323 --> 01:20:13,403
Du har anæmi. Ikke andet.
766
01:20:13,563 --> 01:20:19,563
Du tog fars forsvinden så tungt. Jeg
ville hjælpe dig til at få det bedre.
767
01:20:19,723 --> 01:20:24,283
Har du forgiftet mig?
Fået mig til at tro, jeg var dødssyg?
768
01:20:24,443 --> 01:20:29,563
Det skulle bare være kort tid.
Men så tog landsbyen affære.
769
01:20:29,723 --> 01:20:34,403
Og jo mere syg Rocco blev,
des flere støttede os. Jeg blev fristet.
770
01:20:34,563 --> 01:20:39,443
Et nyt liv. En frisk start.
Et andet sted.
771
01:20:39,603 --> 01:20:43,803
- Vidste Lois og Evelyn besked?
- Nej. Ingen vidste noget.
772
01:20:43,963 --> 01:20:47,363
Slet ingen.
773
01:20:47,523 --> 01:20:51,963
Rocco...
Tro mig, jeg ikke ville gøre dig ondt.
774
01:21:17,523 --> 01:21:22,203
Mrs. Templeton.
Jeg må spørge Dem om noget andet.
775
01:21:22,363 --> 01:21:28,603
Vi opdagede, at Lois Springfield stemte
for drag-arrangementet i byrådet.
776
01:21:28,763 --> 01:21:33,003
Selv om hun hadede det.
Hvorfor gjorde hun det?
777
01:21:33,163 --> 01:21:39,763
Jeg er ikke sikker.
Men valget endte med at stå -
778
01:21:39,923 --> 01:21:45,123
- mellem dragqueens
og "Romeo og Julie".
779
01:21:45,283 --> 01:21:50,323
Hvorfor skulle Lois hade "Romeo
og Julie" mere end dragqueens?
780
01:21:50,483 --> 01:21:53,403
Måske på grund af Olivia.
781
01:21:53,563 --> 01:21:58,883
Rygtet gik, at Lois og Dickie
havde haft en affære.
782
01:22:00,563 --> 01:22:05,923
Og så gjorde Olivia Lois rasende
ved at prøve at kuppe byrådet.
783
01:22:06,923 --> 01:22:12,003
Så Lois ville hævne sig på Olivia
ved at stemme for drag-arrangementet?
784
01:22:12,163 --> 01:22:15,283
Det vil jeg tro.
785
01:22:15,443 --> 01:22:18,483
Jeg ved det ikke...
786
01:22:24,963 --> 01:22:30,203
Tak, mrs. Templeton.
En betjent følger Dem hen på stationen -
787
01:22:30,363 --> 01:22:36,603
- hvor De vil blive sigtet
for at bedrage offentligheden.
788
01:22:36,763 --> 01:22:41,443
Og for, hvad De har gjort mod Deres søn.
789
01:22:50,443 --> 01:22:53,483
En sidste ting, mrs. Templeton.
790
01:22:53,643 --> 01:22:58,683
Dickie Dent...
Hvordan indgik han i Deres planer?
791
01:22:58,843 --> 01:23:02,283
Han påtænkte at tage med mig.
792
01:23:21,883 --> 01:23:26,283
Se til Nigel Bellamy.
Han er måske i fare.
793
01:23:36,523 --> 01:23:39,723
Mrs. Bellamy sagde,
at Nigel er gået en tur.
794
01:23:39,883 --> 01:23:43,403
- Sagde hun hvorhen?
- Til engen.
795
01:23:44,923 --> 01:23:49,083
- Er du klar til sidste tæppefald?
- Hvad handler det her om?
796
01:23:49,243 --> 01:23:53,683
Os. Det har altid handlet om os.
797
01:23:53,843 --> 01:23:58,083
- Indtil også han svigtede Dem.
- De ved intet om mig.
798
01:23:58,243 --> 01:24:02,923
Mere end De aner. Deres liv har været
en kæde af skuffelser, ikke?
799
01:24:03,083 --> 01:24:07,403
- Som en dominoeffekt.
- Jeg krævede ikke meget.
800
01:24:07,563 --> 01:24:13,443
Jeg ville være inspektør, ikke
dramalærer. Formand, ikke kasserer.
801
01:24:13,603 --> 01:24:20,083
Jeg ønskede en, der elskede mig trofast.
Nu er jeg gift med en ussel libertiner.
802
01:24:20,243 --> 01:24:26,643
Så kom Nigel, og De forelskede Dem.
Og "Romeo og Julie" var helt perfekt.
803
01:24:26,803 --> 01:24:31,323
- Men Lois stemte for dragqueens.
- For at chikanere mig.
804
01:24:31,483 --> 01:24:37,203
- Og hun fandt Deres flotte turnéplan.
- Hun rev den midtover.
805
01:24:37,363 --> 01:24:41,763
Drillede mig og kaldte mig fantast,
fordi jeg drømte om Nigel.
806
01:24:41,923 --> 01:24:48,443
Hun ville fortælle alle det. Og det gik
ikke. Nigel skulle se, at det var os to.
807
01:24:48,603 --> 01:24:51,043
Og Evelyn Hardy?
808
01:24:51,203 --> 01:24:57,723
Hun fortalte, at hendes far ville
finansiere "deres" stykke. Mit stykke!
809
01:24:57,883 --> 01:25:01,723
Var det, da De tabte glassene?
810
01:25:01,883 --> 01:25:05,403
Hun sagde, Nigel holdt mig for nar.
811
01:25:05,563 --> 01:25:11,363
Men hun stjal min idé. Min drøm.
Og frem for alt min Nigel.
812
01:25:11,523 --> 01:25:16,843
- Jeg har aldrig været din Nigel.
- Du flirtede med mig.
813
01:25:17,003 --> 01:25:21,483
- Jeg flirter med alle.
- Du talte med mig.
814
01:25:21,643 --> 01:25:28,803
Viskede mine gamle skuffelser væk.
Du begravede dem for evigt.
815
01:25:28,963 --> 01:25:36,003
Du låste mit hjerte op, Nigel. Jeg har
fulgt hvert sekund af din karriere.
816
01:25:36,163 --> 01:25:40,843
Hver triumf, hver katastrofe...
Og så var du her.
817
01:25:41,003 --> 01:25:45,323
Du tilbød mig noget bedre.
Og du tog det igen, som alle andre.
818
01:25:45,483 --> 01:25:48,523
- Du forrådte mig.
- Jeg forstår ingenting.
819
01:25:48,683 --> 01:25:52,723
Du gav mig håb.
Det var alt, jeg havde.
820
01:25:52,883 --> 01:25:55,883
Og så tog du det fra mig.
821
01:25:56,043 --> 01:25:58,883
- Og nu vil jeg have hævn.
- Nej!
822
01:25:59,043 --> 01:26:02,643
Men stille, der er lys bag ruden der.
823
01:26:02,803 --> 01:26:06,843
Åh, det er øst, og Julie er solen.
824
01:26:07,003 --> 01:26:12,203
Stå op, min sol,
og dræb den blege måne.
825
01:26:12,363 --> 01:26:15,563
Dens gustne farve skyldes nid og nag -
826
01:26:15,723 --> 01:26:21,123
- mod dig, dens tjenerinde,
for du stråler langt klarere end hende.
827
01:26:21,283 --> 01:26:27,403
Hun er min dronning.
Hun er min kærlighed.
828
01:26:39,763 --> 01:26:44,323
Sid ned, Winter.
Jeg har noget at fortælle dig.
829
01:26:51,843 --> 01:26:56,203
Jeg går ud fra,
du leder efter en til at spille Julie.
830
01:26:56,363 --> 01:26:59,683
Det gør jeg nok.
831
01:27:06,803 --> 01:27:12,763
Du ved godt, at jeg grundlæggende
er hetero, ikke? Tror jeg nok.
832
01:27:13,883 --> 01:27:17,323
Ingen er fuldkommen.
833
01:27:30,123 --> 01:27:35,363
Godt, at alle pengene til Roccos tur
bliver givet tilbage.
834
01:27:38,883 --> 01:27:43,163
- Hvordan gik MUS'en?
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
835
01:27:43,323 --> 01:27:47,803
- Så godt?
- Fremragende præstation.
836
01:27:47,963 --> 01:27:50,803
Det skyldes jo oplæringen.
837
01:27:50,963 --> 01:27:53,963
- Som vel bør udløse en omgang.
- Gerne.
838
01:27:54,123 --> 01:27:58,283
Før du går...
Sarah og jeg snakkede lige.
839
01:27:59,363 --> 01:28:03,003
Politiforbundets årlige fest.
840
01:28:03,163 --> 01:28:09,763
Hvad siger du? Kigger Ava Hart-Byrne
på den nye Morgan Donor?
841
01:28:14,363 --> 01:28:16,883
Ja. Hvorfor ikke?
842
01:28:47,043 --> 01:28:50,483
Tekster: Jesper Dannow
Subline
74851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.