All language subtitles for Midsomer.Murders.S23E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,643 --> 00:00:26,883 Fem, seks, syv, otte og zut. 2 00:00:29,203 --> 00:00:31,163 Og zee, zee. 3 00:00:31,323 --> 00:00:34,643 Og kom så, Evelyn. 4 00:00:34,803 --> 00:00:38,643 Tramp med de store plader. Posér. 5 00:00:41,083 --> 00:00:42,923 Forfra. 6 00:00:47,003 --> 00:00:48,683 Skønt! 7 00:00:53,243 --> 00:00:55,963 Kig på mig. 8 00:01:05,923 --> 00:01:08,763 Her er Nelly! 9 00:01:10,243 --> 00:01:12,443 Nelly ...! 10 00:01:15,563 --> 00:01:17,243 Nigel! 11 00:01:17,403 --> 00:01:21,323 Ja, ja, d'damer. Hold på parykkerne. 12 00:01:25,043 --> 00:01:29,443 - Nej, glem det. - Lige på en studs. 13 00:01:29,603 --> 00:01:32,443 Så skal jeg være der. 14 00:01:34,003 --> 00:01:38,283 - Det kører bare, kan jeg se. - Sikke en Karen. 15 00:01:41,563 --> 00:01:46,003 - Hvis opkald skjuler du? - Hvad kommer det dig ved? 16 00:01:46,163 --> 00:01:50,483 Skal du bruge hjælp, eller dropper vi det bare som en dårlig spøg? 17 00:01:50,643 --> 00:01:55,123 Og nøjes med din dominoturnering? Det tror jeg så ikke lige. 18 00:01:55,283 --> 00:01:59,483 Desuden er det til velgørenhed. Hvad er dit problem, Lois? 19 00:01:59,643 --> 00:02:01,723 Dig. Det her. 20 00:02:01,883 --> 00:02:05,843 Mænd i kvindeklæder virker bare så aggressivt, ikke? 21 00:02:06,003 --> 00:02:12,643 - Mænds værste forestilling om kvinder. - Siger kvinden med leen ...! 22 00:02:12,803 --> 00:02:14,963 Så. Jeg sagde det. 23 00:02:15,123 --> 00:02:20,403 Måske leger det med kønsnormerne. Har du tænkt på det? 24 00:02:20,563 --> 00:02:23,323 Og jeg er altså kvinde. 25 00:02:23,483 --> 00:02:27,323 Du kan altid skabe balance, Lois. Kom som dragking. 26 00:02:27,483 --> 00:02:29,523 Det kunne fungere. 27 00:02:29,683 --> 00:02:36,923 - Hellere stikke dominobrikker i øjnene. - Det kan vi godt klare. Godt, forfra. 28 00:02:51,163 --> 00:02:55,123 En flok opblæste, forklædte tabere. 29 00:03:41,683 --> 00:03:47,523 Giver du aldrig op? Jeg har sagt, hvad jeg mener. Handlinger har følger. 30 00:03:49,283 --> 00:03:54,323 KRIMINALKOMMISSÆR BARNABY 31 00:03:59,403 --> 00:04:03,083 KLÆDT PÅ TIL MORD 32 00:04:49,163 --> 00:04:51,963 Efter Dem, chef. 33 00:04:52,123 --> 00:04:54,163 Ikke noget. 34 00:04:54,323 --> 00:04:57,763 Jamen dog. Teater- og filmlegenden. 35 00:04:57,923 --> 00:05:02,723 - Som satte alt til for vin og kvinder. - Det sker jo nemt. 36 00:05:02,883 --> 00:05:05,483 Kan jeg forestille mig. 37 00:06:13,123 --> 00:06:17,083 Det er næppe kryogenetik, vel? 38 00:06:18,763 --> 00:06:26,043 Det er det ikke, nej. Ofret fik et kraftigt slag i venstre tinding. 39 00:06:26,203 --> 00:06:30,843 - Er det dødsårsagen? - Det ved jeg først på laboratoriet. 40 00:06:31,003 --> 00:06:35,483 Chef... Hun hedder Lois Springfield. 41 00:06:35,643 --> 00:06:40,803 Single, ejer af Suds, Zaps & Zips, landsbyens lokale renseri. 42 00:06:40,963 --> 00:06:45,043 - Gør i vask, rens og omsyninger. - Hvem fandt hende? 43 00:06:45,203 --> 00:06:49,083 Ejeren, Gill Templeton, og en ansat, Chantelle Dawlish. 44 00:06:49,243 --> 00:06:53,683 Der var prøve til showet i morgen. De medvirkende venter i baren. 45 00:06:53,843 --> 00:06:57,483 - Lad os begynde med ejeren. - Var hun dragqueen? 46 00:06:57,643 --> 00:06:59,843 Nej da. 47 00:07:00,003 --> 00:07:05,003 Kjolen er bare smidt på. Hun har sit tøj på under den. 48 00:07:05,163 --> 00:07:10,083 Så morderen har klædt hende ud post mortem. 49 00:07:10,243 --> 00:07:13,683 Ingen queen ville lægge makeup sådan der. 50 00:07:15,163 --> 00:07:19,883 Jeg har engang udgjort halvdelen af en dragduo. 51 00:07:21,163 --> 00:07:24,563 "Ava Hart-Byrne"... 52 00:07:24,723 --> 00:07:29,283 Vi lavede en vild udgave af "Relight My Fire". 53 00:07:29,443 --> 00:07:34,163 - Ava Hart-Byrne og ...? - Morgan Donor. 54 00:07:34,323 --> 00:07:38,523 Dejlig fyr. Colin. Med de flotteste ben. 55 00:07:38,683 --> 00:07:42,123 Jeg har aldrig set en mand se bedre ud i lycra. 56 00:07:42,283 --> 00:07:46,083 Han kunne være nået til tops, men havde andre planer. 57 00:07:46,243 --> 00:07:50,963 Nu er han chef for den skotske sundhedsstyrelse. 58 00:07:58,603 --> 00:08:01,763 - Er du okay? - Ja. 59 00:08:01,923 --> 00:08:05,803 - Vil du have noget? - Et glas vand, tak. 60 00:08:06,883 --> 00:08:11,803 Barnaby og Winter, politiet. Mrs. Templeton? 61 00:08:12,803 --> 00:08:15,683 Jeg fatter det ikke. 62 00:08:15,843 --> 00:08:21,643 - Det er skrækkeligt. - Jeg mødte kl. 11 og fandt hende. 63 00:08:21,803 --> 00:08:27,363 - Kendte De miss Springfield godt? - Ja. Hun drev renseriet i årevis. 64 00:08:27,523 --> 00:08:30,403 - Landsbyens centrum. - Familie? 65 00:08:30,563 --> 00:08:34,843 Nej. Enebarn. Giftede sig aldrig eller fik børn. 66 00:08:35,003 --> 00:08:39,563 - Hvad lavede miss Springfield her? - Hun forberedte sin dominoturnering. 67 00:08:39,723 --> 00:08:43,403 - Til velgørenhedsarrangementet? - Ja og nej. 68 00:08:43,563 --> 00:08:49,883 Hvert år udnævner byrådet, ledet af Lois, en værdig sag - 69 00:08:50,043 --> 00:08:53,683 - og stemmer om et støttearrangement til den. 70 00:08:53,843 --> 00:08:57,443 Og i år... 71 00:08:57,603 --> 00:09:01,843 ...var de så venlige at... 72 00:09:03,163 --> 00:09:08,603 ...ville skaffe midler til at få min søn, Rocco, til Amerika. 73 00:09:08,763 --> 00:09:13,003 - Han har leukæmi. - Det gør mig ondt at høre. 74 00:09:13,163 --> 00:09:17,923 Jeg er overvældet over omsorgen. Det er bekosteligt - 75 00:09:18,083 --> 00:09:24,163 - men der er en ny behandling på en klinik i Florida. Der skal han hen. 76 00:09:24,323 --> 00:09:30,483 Så hun gik med til arrangementet trods dominoturneringen? 77 00:09:30,643 --> 00:09:36,203 Det haster for Rocco, så det her var den tidligst mulige dato. 78 00:09:36,363 --> 00:09:41,003 - Det faldt bare oven i turneringen. - Men Lois gik med til det. 79 00:09:41,163 --> 00:09:45,523 - Eller hun blev nedstemt. - Jaså. 80 00:09:45,683 --> 00:09:49,763 Bor De og Deres søn her? 81 00:09:49,923 --> 00:09:54,563 - Så må vi også tale med Rocco. - Javist. Hvis han har det okay. 82 00:09:56,163 --> 00:09:59,843 - Bor der andre her? - Nej. 83 00:10:00,003 --> 00:10:05,043 Hvis De mener mr. Templeton, er den døgenigt for længst væk. 84 00:10:10,083 --> 00:10:14,163 - Har du ikke klienter i dag? - Jo. 85 00:10:14,323 --> 00:10:19,043 Jeg fik et afbud, så jeg tog en løbetur. Det bliver sent i aften. 86 00:10:19,203 --> 00:10:22,923 Jeg har nogle ting at ordne. Så glem aftensmaden. 87 00:10:23,083 --> 00:10:26,643 Er det et andet af dine ufærdige projekter? 88 00:10:26,803 --> 00:10:31,283 - Du ved, jeg gerne har travlt. - Dickie... 89 00:10:31,443 --> 00:10:36,163 Jeg ved godt, hvor du var i aftes. 90 00:10:36,323 --> 00:10:40,203 Din smarte nye racercykel. Det kalder jeg midtvejskrise. 91 00:10:40,363 --> 00:10:43,723 Midtvejs? Jeg er altså i min bedste alder. 92 00:10:43,883 --> 00:10:50,603 Gør det nu ikke til en vane. Få dig en ordentlig hobby. Golf eller sådan noget. 93 00:10:56,243 --> 00:11:01,483 - Mener du det, Nige? - Rolig nu. Jeg drukner mine sorger. 94 00:11:01,643 --> 00:11:05,483 Ingen til mig, tak. Hvem er den anden så til? 95 00:11:05,643 --> 00:11:11,643 - Jeg er meget, meget rystet. - Du kunne jo ikke udstå Lois. 96 00:11:11,803 --> 00:11:15,923 - Forstil dig nu ikke. - Op på stiletterne, d'damer. 97 00:11:16,083 --> 00:11:20,403 Strømerne er her. Godeftermiddag. Lad mig præsentere: 98 00:11:20,563 --> 00:11:25,163 Bøsse. Hetero. Ciskønnet. 99 00:11:25,323 --> 00:11:30,923 Og mig. Hvad fanden jeg så end er. Gavtyv og omflakkende troubadour. 100 00:11:31,083 --> 00:11:36,163 En stakkels gøgler, der bryster sig i rampelyset. 101 00:11:36,323 --> 00:11:40,683 "Vi er af samme stof, som drømme gøres af." 102 00:11:40,843 --> 00:11:45,803 "Og vores korte liv omsluttes af en søvn." 103 00:11:45,963 --> 00:11:47,723 Prospero. 104 00:11:47,883 --> 00:11:54,083 - Jeg er skuespiller. - Ja. Jeg kender til Deres... karriere. 105 00:11:56,043 --> 00:11:59,643 Ophelia Crotchet. 106 00:11:59,803 --> 00:12:04,803 Kriminalkommissær Barnaby. Kriminalassistent Winter. 107 00:12:04,963 --> 00:12:11,123 Så I var alle her, da det skete? Så I Lois Springfield? 108 00:12:11,283 --> 00:12:15,803 - Hun stak hovedet ind. - I dén grad. Ved 10.30-tiden. 109 00:12:15,963 --> 00:12:20,323 - Hun markerede sig og gik igen. - De brød Dem ikke om hende? 110 00:12:20,483 --> 00:12:25,483 Godt set, hr. Er det en form for sjette sans? 111 00:12:25,643 --> 00:12:31,443 - Nej, vi hørte samtalen, da vi kom. - Det var Lois, der ikke brød sig om os. 112 00:12:31,603 --> 00:12:35,243 - Jeg siger det bare. - Hvad lavede I, da hun var gået? 113 00:12:35,403 --> 00:12:39,523 - Vi øvede, til lyset gik. - Og hvor længe var det væk? 114 00:12:39,683 --> 00:12:44,123 En halv times tid. Shawn Dawlish, elektriker. 115 00:12:44,283 --> 00:12:47,883 - Forlod andre rummet? - Jeg skiftede fustage. 116 00:12:48,043 --> 00:12:51,763 - Arbejder De her? - Nej, for himlens skyld da. 117 00:12:51,923 --> 00:12:55,203 Men jeg er blevet fast inventar her. 118 00:12:55,363 --> 00:12:58,643 Drag, domino, fustageskift... 119 00:12:58,803 --> 00:13:03,163 Jeg spænder over alle verdener som en kolos. 120 00:13:03,323 --> 00:13:08,483 - Og jeg tjekkede min telefon. - Jeg syede på mit drømmekostume. 121 00:13:08,643 --> 00:13:14,523 - Drøm videre, snuske. - Apropos... Jeg må videre med det. 122 00:13:17,723 --> 00:13:21,963 Så eller hørte nogen noget mistænkeligt? 123 00:13:22,123 --> 00:13:29,323 Jeg gjorde. Jeg så, der var alarmerende lavvande i lagerbeholdningen i kælderen. 124 00:13:29,483 --> 00:13:31,763 Nigel! 125 00:13:32,763 --> 00:13:36,763 - Beklager, frue. - Hvad i himlens navn foregår der? 126 00:13:36,923 --> 00:13:41,203 Forhåbentlig ingen problemer med dominoen i morgen. 127 00:13:41,363 --> 00:13:45,523 - Nigel! - Det er mor, som vil have sin øl. 128 00:13:47,443 --> 00:13:51,123 Et lille problem, er jeg bange for. Må jeg ...? 129 00:13:51,283 --> 00:13:53,803 Jeg kommer, mor. 130 00:14:02,403 --> 00:14:06,123 - Du burde ikke være oppe. - Hvad foregår der? 131 00:14:06,283 --> 00:14:10,603 - Har du taget din medicin? - Hvad foregår der, mor? 132 00:14:10,763 --> 00:14:15,163 Der er sket noget. 133 00:14:15,323 --> 00:14:17,763 Det er Lois. 134 00:14:18,963 --> 00:14:22,603 Hun er blevet dræbt. 135 00:14:24,923 --> 00:14:28,803 - Er min aften så aflyst? - Nej da. 136 00:14:28,963 --> 00:14:33,243 Det skal du ikke bryde dit lille hoved med. 137 00:14:37,163 --> 00:14:42,963 Miss Springfields lig var majet ud i drag. Siger det Dem noget? 138 00:14:43,123 --> 00:14:50,363 Nej sgu. "Majet ud" og "drag" i samme sætning? Utænkeligt. 139 00:14:50,523 --> 00:14:54,363 Det var for sjov. Jeg tør slet ikke tænke på synet. 140 00:14:54,523 --> 00:14:58,763 Det giver ingen mening. Medmindre det er en hentydning. 141 00:14:58,923 --> 00:15:03,523 "Killer Queens" og alt det der. Det ville ikke være første gang. 142 00:15:03,683 --> 00:15:07,443 - Hvordan? - Jeg bliver trollet. Også Evelyn. 143 00:15:07,603 --> 00:15:11,483 Og ikke af en afskyelig skabning, der bor under en bro. 144 00:15:11,643 --> 00:15:16,043 - Hvor længe har det stået på? - Fra vi tog hul på forberedelserne. 145 00:15:16,203 --> 00:15:20,523 Vi skal have adgang til Deres sociale medier for at spore det. 146 00:15:20,683 --> 00:15:26,283 Gerne. Nogle gange undrer jeg mig over, at jeg forlod London. 147 00:15:26,443 --> 00:15:29,723 Et knust hjerte, før du spørger. 148 00:15:29,883 --> 00:15:33,923 En succesrig advokat. Vellidt. 149 00:15:34,083 --> 00:15:37,523 Lidt for vellidt, viste det sig. 150 00:15:37,683 --> 00:15:43,643 Så jeg tog hertil for at slikke mine sår. Flyttede ind hos Evelyn. 151 00:15:43,803 --> 00:15:48,563 - Ikke i bibelsk forstand. Forstår du? - Javist. 152 00:15:48,723 --> 00:15:55,003 Hun har blåt teaterblod i årerne. Farmand er impresario i London. 153 00:15:55,163 --> 00:16:01,043 - Men han er desværre ikke til drag. - Og tog man godt imod Dem her? 154 00:16:03,123 --> 00:16:08,323 Når man klæder sig, som jeg gør, forventer man ingen varm velkomst. 155 00:16:08,483 --> 00:16:13,803 - Og temperaturen hos Lois Springfield? - Under frysepunktet. 156 00:16:15,283 --> 00:16:18,923 Havde nogen andre her et problem med hende? 157 00:16:19,083 --> 00:16:22,883 Måske Richard... Dickie Dent. 158 00:16:23,043 --> 00:16:27,163 Lokal fysioterapeut. Rivaliserende dominogalning. 159 00:16:27,323 --> 00:16:33,003 De var som kat og hund. Altså, de skændtes. 160 00:16:33,163 --> 00:16:37,683 Hans klinik ligger lige på den anden side af vejen. 161 00:16:37,843 --> 00:16:45,403 - Forvirrer en kvindelig dragqueen dig? - Nej. En af mine gode venner var det. 162 00:16:45,563 --> 00:16:49,803 AFAB-queen, bioqueen, divaqueen, faux, hyper... 163 00:16:49,963 --> 00:16:55,523 Det er et ømt punkt for Malik, men jeg identificerer mig som ciskønnet kvinde. 164 00:16:55,683 --> 00:16:59,323 - Drag er en kunstform. - Og det mente Lois ikke? 165 00:16:59,483 --> 00:17:03,763 I det mindste var Lois ærlig. Hun levede gennemautentisk - 166 00:17:03,923 --> 00:17:08,603 - og generede gladeligt alle. Der var ingen hemmeligheder med hende. 167 00:17:08,763 --> 00:17:13,843 Der er ingen hemmeligheder i livet. Kun skjulte sandheder. 168 00:17:14,003 --> 00:17:19,443 - Det sagde min far altid. - Og hvad er din skjulte sandhed? 169 00:17:21,003 --> 00:17:28,683 Nogle kan ikke skjule deres følelser. Malik foreslog Lois at gå i drag. 170 00:17:28,843 --> 00:17:34,563 Hun svarede, hun hellere ville stikke dominobrikker i øjnene. Og han sagde... 171 00:17:34,723 --> 00:17:37,243 "Det kan vi godt klare." 172 00:17:37,403 --> 00:17:41,283 Men han mente det garanteret ikke. 173 00:17:43,283 --> 00:17:47,283 Har nogen fortalt dig, at du har perfekte kindben? 174 00:17:47,443 --> 00:17:52,363 Og har balder som kokosnødder? Jeg smugkiggede tidligere. 175 00:17:53,363 --> 00:17:57,643 Du ville være en pragtfuld queen. 176 00:17:57,803 --> 00:18:02,003 - Går det at tale med Rocco nu? - Han sover faktisk. 177 00:18:02,163 --> 00:18:06,443 Måske når han vågner, hvis det er okay. 178 00:18:51,043 --> 00:18:54,523 Beklager, jeg er sent på den. Eller er De tidligt? 179 00:18:54,683 --> 00:18:59,403 Lav flere udstrækninger. De havde tydeligvis besvær med at rette Dem op. 180 00:18:59,563 --> 00:19:03,603 - På ingen måde. Richard Dent? - Jeg foretrækker Dickie. 181 00:19:03,763 --> 00:19:06,083 Prøv cykling. 182 00:19:06,243 --> 00:19:11,083 Kriminalkommissær Barnaby. Jeg må tale med Dem om Lois Springfield. 183 00:19:11,243 --> 00:19:16,283 - Hvad har den gamle skøge nu gjort? - Hun er død. Eller rettere dræbt. 184 00:19:16,443 --> 00:19:20,603 Tidligere i morges. Kan De redegøre for Deres færden i dag? 185 00:19:20,763 --> 00:19:24,963 Ja. Jeg fik en aflysning og løb en tur. Et bad, og så her. 186 00:19:25,123 --> 00:19:30,883 - Så mellem 10.30 og 11 var De... - Ude at løbe. 187 00:19:32,283 --> 00:19:37,923 - Kom De godt ud af det med Lois? - Det kender De jo godt svaret på. 188 00:19:38,083 --> 00:19:42,563 Nej. Jeg lagde heller ikke skjul på det. Hun var på kant med alle. 189 00:19:42,723 --> 00:19:46,763 - Også dragqueens? - Ja, det var et drama i sig selv. 190 00:19:46,923 --> 00:19:51,003 - Hvad var årsagen for Dem? - Domino. Kongernes sport. 191 00:19:51,163 --> 00:19:54,123 - Det er da galopløb. - Ikke her. 192 00:19:54,283 --> 00:19:58,723 Jeg, Lois og Norinda Bellamy har haft hver vores hold i årevis. 193 00:19:58,883 --> 00:20:05,083 - Og fejden handlede ikke om andet? - Nej. Jeg var sur over seedningen. 194 00:20:05,243 --> 00:20:11,163 Lois seedede sit hold over mit og Norindas. 195 00:20:11,323 --> 00:20:13,843 Javel ja. 196 00:21:01,963 --> 00:21:04,003 TYV 197 00:21:08,163 --> 00:21:14,163 Vi må tale med Rocco Templeton snarest muligt, men træd varsomt. 198 00:21:14,323 --> 00:21:21,363 Javel. Klinikken i Florida er i øvrigt god nok. De er pionerer på området. 199 00:21:21,523 --> 00:21:26,083 Hvorfor klædte morderen hende ud? Som et fingerpeg? 200 00:21:26,243 --> 00:21:28,803 Eller som et budskab. 201 00:21:28,963 --> 00:21:33,043 Mænd har jo klædt sig ud som kvinder i generationer. 202 00:21:33,203 --> 00:21:38,083 - Les Dawson, Paul O'Grady... - RuPaul. 203 00:21:39,243 --> 00:21:44,803 Bortset fra Lois' afsmag for drag og rivalisering med Dickie Dent - 204 00:21:44,963 --> 00:21:47,483 - hvad ved vi så? 205 00:21:47,643 --> 00:21:52,403 Hendes økonomi var i orden. Forretningen gik fint. Byrådsformand... 206 00:21:52,563 --> 00:21:56,883 Tjek byrådets mødereferater - 207 00:21:57,043 --> 00:22:01,483 - og se, om der var misliebige uoverensstemmelser. Det er der tit. 208 00:22:01,643 --> 00:22:06,523 Alle, der var til prøven, havde mulighed for at myrde hende. 209 00:22:06,683 --> 00:22:11,843 Malik truede jo med at stikke dominobrikker i hendes øjne. 210 00:22:12,003 --> 00:22:15,763 Eller nogen ville få os til at tro, at det var ham. 211 00:22:15,923 --> 00:22:20,443 Hvilke kommentarer var der på Maliks sociale medier? 212 00:22:20,603 --> 00:22:25,043 Forskellige. Og ikke kun fra vores troll. 213 00:22:25,203 --> 00:22:30,003 Der var angreb fra flere sider. Også fra folk, der mente - 214 00:22:30,163 --> 00:22:34,323 - at dragqueens gør nar ad det heteroseksuelle narrativ. 215 00:22:34,483 --> 00:22:41,203 Trollen kalder sig "Superman-N-Me". Teknikerne prøver at spore vedkommende. 216 00:22:41,363 --> 00:22:44,883 - Andet? - Ja, faktisk... 217 00:22:45,043 --> 00:22:51,083 - Angående min årlige MUS... - Så intet presserende. Fint. 218 00:22:53,163 --> 00:23:00,843 Hvor ubetænksomt af Lois. Jeg ville konfrontere hende med hendes seedning. 219 00:23:01,003 --> 00:23:04,243 - Mor, hun er død. - Hvor det ligner hende. 220 00:23:04,403 --> 00:23:08,283 Nå ja, det her er til dig. 221 00:23:31,523 --> 00:23:34,763 Gør Ava Hart-Byrne comeback? 222 00:23:34,923 --> 00:23:38,683 Der er sket særere ting. Men nej. 223 00:23:38,843 --> 00:23:43,443 - Er stiletten dødsårsagen? - Nej, den slog hende ud. 224 00:23:43,603 --> 00:23:48,963 Størrelse 41-42, smal, håndlavet. Desværre ingen fingeraftryk. 225 00:23:49,123 --> 00:23:52,923 Dødsårsagen var kvælning med korsettet - 226 00:23:53,083 --> 00:23:56,883 - der blev strammet. Ofret fik klemt vejret ud af sig. 227 00:23:57,043 --> 00:24:01,843 Symbolsk, måske? Ville nogen gøre hende tavs? 228 00:24:02,003 --> 00:24:07,163 Dominobrikkerne er standardbrikker. Intet specielt. Men der er noget andet. 229 00:24:07,323 --> 00:24:14,043 Jeg fandt stofstumpen her på et vindue mellem pubben og beboelsen. 230 00:24:15,683 --> 00:24:21,683 Måske fra en dragqueen? Men hvorfor skulle de kravle ind ad et vindue? 231 00:24:21,843 --> 00:24:27,563 - Det lader jeg dig om at regne ud. - Der er begået hærværk i renseriet. 232 00:24:27,723 --> 00:24:32,483 - Lad os kigge på det. - Jeg vil gerne forberede mig... 233 00:24:32,643 --> 00:24:35,603 Ja, jo. 234 00:24:35,763 --> 00:24:40,283 Forberede mig på at fejle... Nå. 235 00:24:45,723 --> 00:24:49,123 Jeg troede ikke, her var åbent efter det med Lois. 236 00:24:49,283 --> 00:24:54,963 The show must go on, skatter. Og man kan ikke leve af velgørenhed. 237 00:24:55,123 --> 00:25:00,043 Det kan man nu heller ikke rigtig af det her. Jeg er forud for min tid. 238 00:25:00,203 --> 00:25:04,163 Det her havde Lois helt sikkert ikke drømt om. 239 00:25:04,323 --> 00:25:08,963 Typisk, at den lumske heks prøver at overskygge mig i sidste øjeblik. 240 00:25:09,123 --> 00:25:13,083 - Det er slemt nok med Nigel. - Mr. Payne. 241 00:25:13,243 --> 00:25:17,843 De truede Lois Springfield i morges. Vil De forklare Dem? 242 00:25:18,003 --> 00:25:22,883 Håndgemæng på sikker afstand... Min tunge er mit eneste våben. 243 00:25:23,043 --> 00:25:29,243 At slå nogen ihjel er noget griseri. Jeg risikerer at ødelægge mine negle. 244 00:25:31,283 --> 00:25:35,363 - Og det her er så billetsalget? - Ja. 245 00:25:35,523 --> 00:25:41,283 Olivia Dent. Byrådskasserer, dramalærer, bogorm. Skrækkeligt med Lois. 246 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 - Ja. Er De i familie med Dickie Dent? - Han er min mand. 247 00:25:46,643 --> 00:25:52,443 - Er De med på hans dominohold? - Nej, gudfader. Jeg er ikke til domino. 248 00:25:52,603 --> 00:25:58,963 Deres mand sagde, han løb i formiddags mellem 10.30 og 11. 249 00:25:59,123 --> 00:26:03,643 - Er det korrekt? - Han kom da svedende hjem. 250 00:26:03,803 --> 00:26:09,243 - Er det en del af pensum for eleverne? - Jeg håber at sætte det op. 251 00:26:09,403 --> 00:26:14,963 Måske næste år. Jeg har overtalt Nigel til at genoplive sin Romeo. 252 00:26:15,123 --> 00:26:20,563 - Nigel Bellamy? Som Romeo? - Det er en gammel drøm. 253 00:26:20,723 --> 00:26:26,003 Og da Nigel vendte hjem, snakkede vi om det. Det kan blive hans comeback. 254 00:26:26,163 --> 00:26:29,683 Gud hjælpe os. Pas på, hvad du ønsker dig, min pige. 255 00:26:29,843 --> 00:26:35,323 Berømmelsens tinder er ikke særlig svimlende. Tro mig. 256 00:26:35,483 --> 00:26:41,243 Er De som dramalærer involveret i dragshowet? 257 00:26:41,403 --> 00:26:46,803 Kun som ven af huset. Det vigtige overlader jeg til profferne her. 258 00:26:49,483 --> 00:26:53,163 Én ting til: Hvad størrelse sko bruger De? 259 00:26:53,323 --> 00:26:56,203 Er det et ledende spørgsmål? 260 00:26:56,363 --> 00:27:04,083 - 41-42. Hjælper det? - Ja. Har De en glitrende, pink stilet? 261 00:27:04,243 --> 00:27:08,363 Der står et par i rekvisitrummet. De har stået der hele ugen. 262 00:27:08,523 --> 00:27:12,363 - Er det da Deres? - Nej. 263 00:27:12,523 --> 00:27:18,403 Faktisk blev sådan en brugt til at slå Louis Springfield ud. 264 00:27:20,803 --> 00:27:26,043 Nej. Pink sko er ikke mig. Alt for tarvelige. 265 00:27:43,163 --> 00:27:48,443 - Undskyld, men står jeg for tur? - Hvorfor tror De det? 266 00:27:48,603 --> 00:27:51,603 Jeg ved ikke... Jeg er jo queen. 267 00:27:51,763 --> 00:27:56,563 Jeg arbejdede deltids her, men kom bare for at gøre mit kostume færdigt. 268 00:27:56,723 --> 00:28:02,203 Vi forstod ellers, at miss Springfield ikke var meget for queens. 269 00:28:02,363 --> 00:28:08,803 Sandt. Men hun manglede hjælp, så hun tålte mig. Men jeg fik at høre for det. 270 00:28:08,963 --> 00:28:16,403 - Nogen overvågningskameraer? - Lois følte sig tryg nok uden. 271 00:28:16,563 --> 00:28:22,643 Hun kendte ligesom folk bedre, end de kendte sig selv. 272 00:28:22,803 --> 00:28:26,083 Hvorfor skrive "Tyv" på gulvet? 273 00:28:26,243 --> 00:28:29,523 Jeg ved det ikke. 274 00:28:29,683 --> 00:28:34,603 Lois havde et kedeligt ry for at gå i folks lommer. 275 00:28:34,763 --> 00:28:38,683 Hun kendte alles snavsetøj. Bogstavelig talt. 276 00:28:40,123 --> 00:28:42,963 Gjaldt det især nogen bestemt? 277 00:29:02,203 --> 00:29:05,003 Siger det her Dem noget? 278 00:29:09,043 --> 00:29:12,883 - Chan? Er du der? - Ja. 279 00:29:17,123 --> 00:29:21,883 Det er din spøg, ikke? Vil du seriøst gøre det? 280 00:29:22,043 --> 00:29:27,803 Jeg bakker op om, at du er trans. Men hvorfor udstille dig selv offentligt? 281 00:29:27,963 --> 00:29:30,963 - Hvorfor dog? - Hvorfor lade være? 282 00:29:31,123 --> 00:29:36,403 - For Gills, Roccos og min egen skyld. - Hvad med mig? Tæller jeg ikke? 283 00:29:36,563 --> 00:29:40,963 Det her handler om mig, Chan. Jeg troede, du var okay med det. 284 00:29:41,123 --> 00:29:43,363 Det er jeg. 285 00:29:43,523 --> 00:29:47,563 - Herhjemme. Privat. - Men ikke offentligt? 286 00:29:49,403 --> 00:29:54,283 Jeg skammer mig ikke, Chan. Og det skal du heller ikke gøre. 287 00:29:57,883 --> 00:30:06,163 Winter, tjek al overvågning omkring renseriet. En opgave til på listen. 288 00:30:06,323 --> 00:30:11,163 Teknikerne har sporet trollens mobilkonto... Rocco Templeton. 289 00:30:11,323 --> 00:30:15,123 Han har trollet folk, der støtter hans behandling. 290 00:30:15,283 --> 00:30:21,123 På med vanten. Vi har prøve. Og en tredobbelt espresso. Nej, firedobbelt. 291 00:30:21,283 --> 00:30:26,003 - Hvordan står det til, Nigel? - Bedre end nogensinde, kære Liv. 292 00:30:26,163 --> 00:30:32,843 - Er du på lakridserne? - Jeg trækker mig. Vi må aflyse! 293 00:30:33,003 --> 00:30:39,083 Aflyse? Aflyse? Hvis du aflyser, vil jeg hævne mig så grumt... 294 00:30:39,243 --> 00:30:44,083 Hvad jeg vil gøre... Hvad... Hvad er det nu? 295 00:30:44,243 --> 00:30:49,083 "... er endnu ikke klart. Men det skal blive en rædsel for vor jord." 296 00:30:49,243 --> 00:30:53,123 Som hun sagde. Jamen vi gør det jo for Rocco. 297 00:30:53,283 --> 00:30:58,763 Olivier aflyste aldrig. Han optrådte under hele Blitzen. 298 00:30:58,923 --> 00:31:03,443 Gielgud var Hamlet tre dage efter en blindtarmsoperation. 299 00:31:03,603 --> 00:31:06,363 - De var legender. - Også jeg. 300 00:31:06,523 --> 00:31:09,523 Min Blegnæb blev sammenlignet med O'Toole. 301 00:31:09,683 --> 00:31:13,843 O'Toole? Eller utålelig? 302 00:31:14,003 --> 00:31:20,043 Og blev du ikke bandlyst fra West End? Derfor vendte du hjem sidste år. 303 00:31:20,203 --> 00:31:26,403 Ja ja, men tænk på, hvad vi kan opnå. Vil du risikere dit faglige omdømme? 304 00:31:26,563 --> 00:31:30,803 - Jeg har i det mindste et, skatter. - Jeg burde... 305 00:31:30,963 --> 00:31:34,963 Nigel, måske kan vi sludre lidt senere... 306 00:31:35,123 --> 00:31:39,843 Snart. Det lover jeg. Men jeg må ile. Vi ses derovre. Tout de suite. 307 00:31:46,643 --> 00:31:49,123 Jeg ved, hvad du har gjort. 308 00:31:55,723 --> 00:32:00,203 Jeg sætter mig ikke i den tingest. Jeg er ikke nogen olding. 309 00:32:00,363 --> 00:32:04,683 Nej, men du er en syg dreng, der har brug for frisk luft. 310 00:32:04,843 --> 00:32:07,403 Jeg er ikke nogen dreng. 311 00:32:08,403 --> 00:32:12,563 Undskyld. Vi skal gøre det kort. Men du var i bygningen - 312 00:32:12,723 --> 00:32:15,963 - da Lois Springfield blev dræbt. 313 00:32:16,123 --> 00:32:19,683 Så eller hørte du noget mistænkeligt? 314 00:32:19,843 --> 00:32:24,963 Nej. Jeg havde hovedtelefoner på for at overdøve prøverne. 315 00:32:25,123 --> 00:32:29,643 Har du det fint med de her dragqueens, som hjælper dig? 316 00:32:29,803 --> 00:32:32,843 Selvfølgelig. Hvorfor dog ikke? 317 00:32:33,003 --> 00:32:38,283 Fordi der er sendt grove beskeder til Malik og Evelyn fra din mobil. 318 00:32:38,443 --> 00:32:43,843 Den mistede jeg for flere uger siden. Nogen må have stjålet den. 319 00:32:44,003 --> 00:32:46,843 Det er en ny. Med et nyt nummer. 320 00:32:47,003 --> 00:32:52,723 For at kunne styre, hvem der kan kontakte Rocco. Han skal jo hvile sig. 321 00:32:54,483 --> 00:33:02,483 - Rækker billetsalget til Roccos tur? - Ikke helt. Det kræver donationer. 322 00:33:02,643 --> 00:33:08,683 Nigel har doneret en masse memorabilia, folk kan byde på. Det bør hjælpe. 323 00:33:08,843 --> 00:33:15,683 Er der andre klinikker i verden som den i Florida? 324 00:33:15,843 --> 00:33:20,163 Nej, den er enestående. Der er ikke andre som den. 325 00:33:22,843 --> 00:33:29,083 Én ting til... Ved De, hvorfor nogen ville anklage Lois for at være en tyv? 326 00:33:29,243 --> 00:33:31,523 Nej. Slet ikke. 327 00:33:34,403 --> 00:33:36,083 Tak. 328 00:33:38,603 --> 00:33:41,683 Kom, sæt dig over i den. 329 00:33:41,843 --> 00:33:47,883 - Taler Rocco mon sandt om sin mobil? - Måske. Men hans mor kontrollerer ham. 330 00:33:48,043 --> 00:33:53,803 - Hun er vel bekymret, fordi han er syg. - Man kan også være for bekymret. 331 00:33:53,963 --> 00:33:57,443 Hun overgør det lidt. 332 00:34:05,163 --> 00:34:11,043 - Nå? Hvilken vælger du? - Glem det. Hvilket nummer vil du lave? 333 00:34:11,203 --> 00:34:16,763 "Are 'Friends' Electric" eller "Electric Avenue". Eller "High Voltage". 334 00:34:16,923 --> 00:34:22,403 - Jeg kan jo ikke synge. - Det stopper ikke mig. Du kan mime. 335 00:34:23,843 --> 00:34:27,963 Pludselig virker sofa, snacks og fjernsyn fristende. 336 00:34:29,403 --> 00:34:32,283 - Omsider! - Glædelig jul. 337 00:34:32,443 --> 00:34:35,643 - Er De god til el? - Shawn hjalp. 338 00:34:35,803 --> 00:34:39,883 - Skal du prøve kostume, skatter? - Det håber jeg. 339 00:34:40,043 --> 00:34:46,163 Genkender I den her? Har nogen en iturevet beklædningsgenstand? 340 00:34:46,323 --> 00:34:49,843 Mr. Dawlish? 341 00:34:50,923 --> 00:34:53,683 Rocco. 342 00:34:53,843 --> 00:34:56,763 Hvad vil du, Chantelle? 343 00:34:56,923 --> 00:34:59,803 Chantelle... 344 00:34:59,963 --> 00:35:05,563 Vi har fundet denne stofstump. Den hang fast i et vindue her. 345 00:35:05,723 --> 00:35:12,483 Ifølge din far er det fra en af hans skjorter, du bruger. Kan du forklare? 346 00:35:12,643 --> 00:35:17,363 - Jeg havde intet at gøre med Lois. - Hun ville besøge mig. 347 00:35:17,523 --> 00:35:22,603 - Hvorfor dog det? - Mrs. Templeton, jeg be'r Dem. 348 00:35:22,763 --> 00:35:25,483 Fordi... 349 00:35:28,003 --> 00:35:32,083 - Fordi vi er kærester. - Nej, I er ej. 350 00:35:32,243 --> 00:35:36,003 Siden hvornår? Du er ikke rask, Rocco. 351 00:35:36,163 --> 00:35:38,603 Hvad tænkte du på? 352 00:35:38,763 --> 00:35:42,803 - Du kan ikke have kærester. - Jeg er syg, men ikke død. 353 00:35:42,963 --> 00:35:47,283 Netop derfor sagde vi intet. Vi vidste, hun ikke ville billige det. 354 00:35:47,443 --> 00:35:51,323 - Nej, selvfølgelig ikke. - Vi har intet forkert gjort. 355 00:35:51,483 --> 00:35:56,483 Det forklarer ikke, at du brød ind. Du må da have adgang overalt. 356 00:35:56,643 --> 00:36:01,683 - Spørg gnavpotten der. - Jeg gør, hvad der skal til for Rocco. 357 00:36:01,843 --> 00:36:05,643 - Husk det, begge to. - Hvordan skulle vi glemme det? 358 00:36:05,803 --> 00:36:12,643 Det er for din egen skyld. Det gælder om at få ham til Florida og blive rask. 359 00:36:12,803 --> 00:36:17,123 Intet andet. Intet. Det ved du udmærket godt. 360 00:36:17,283 --> 00:36:24,083 Jeg er nødt til at bryde ind, fordi hun låser ham inde på værelset hele dagen. 361 00:36:24,243 --> 00:36:28,203 Så er det godt. Gå din vej. Og bliv væk. 362 00:36:28,363 --> 00:36:33,883 - Fyrer du mig? - Ja. Forsvind. Og hold dig fra min søn. 363 00:36:34,043 --> 00:36:39,843 Fordriv hende ikke, som du gjorde med far. Fordi du var jaloux på Lois. 364 00:36:40,003 --> 00:36:42,563 Sandheden gør ondt, hvad? 365 00:36:44,803 --> 00:36:49,323 Se selv. Forsvind og bliv væk. 366 00:36:49,483 --> 00:36:52,243 Jeg har det fint. 367 00:36:56,403 --> 00:37:00,163 Jeg har det fint. Lad mig være. 368 00:37:07,203 --> 00:37:10,403 Imponerende. 369 00:37:12,163 --> 00:37:17,283 - Du var tydeligvis talentfuld. - Og se mig så nu. 370 00:37:17,443 --> 00:37:21,923 Pjat. Du er snart i topform igen. 371 00:37:34,963 --> 00:37:39,083 Låser De virkelig Deres søn inde, mrs. Templeton? 372 00:37:39,243 --> 00:37:43,283 Nej, overhovedet ikke. Det er noget sludder. 373 00:37:43,443 --> 00:37:45,923 Fjollet teenagedrama. 374 00:37:46,083 --> 00:37:50,683 Hvad mente Rocco med, at De var jaloux på Lois? 375 00:37:50,843 --> 00:37:56,003 Hans far forlod os. Der havde været rygter. 376 00:37:56,163 --> 00:37:59,443 Om Deres mand og Lois Springfield? 377 00:37:59,603 --> 00:38:03,123 Troede De på dem? 378 00:38:03,283 --> 00:38:08,563 Jeg ved det ikke. Jeg konfronterede ham. Han nægtede, men skred alligevel. 379 00:38:08,723 --> 00:38:13,323 - Hvorfor har De ikke nævnt det? - Det er alt sammen fortid. 380 00:38:13,483 --> 00:38:16,203 Lois og jeg var fine venner. 381 00:38:16,363 --> 00:38:20,523 Og dog bruger pubben et renseri i Great Auburn. 382 00:38:20,683 --> 00:38:24,203 Selv om Lois' ligger lige ved siden af. 383 00:38:24,363 --> 00:38:28,283 Vi har værelser. Sengelinned, dyner. 384 00:38:28,443 --> 00:38:34,643 Mere end Lois' firma kunne klare. Hvis I nu vil have mig undskyldt. 385 00:39:05,723 --> 00:39:08,403 Mød mig kl. 20 386 00:39:16,563 --> 00:39:18,363 Hvor? 387 00:39:26,643 --> 00:39:31,643 Kommer du ind til prøven? Jeg har aldrig set dig tøve foran en pub før. 388 00:39:34,723 --> 00:39:38,003 - Er du okay? - Ikke rigtig. 389 00:39:41,803 --> 00:39:44,283 Jeg har fået et brev. 390 00:39:49,083 --> 00:39:54,483 - Chef, kan vi tale om min... - Sange om ulykkelig kærlighed. 391 00:39:54,643 --> 00:40:01,803 Vi skal have fundet ud af alt om vores dragqueens, deres shows og følgere. 392 00:40:01,963 --> 00:40:05,363 Tænk på det som research. 393 00:41:23,163 --> 00:41:26,483 Hallo! 394 00:41:43,283 --> 00:41:46,803 Er der noget, jeg bør vide? 395 00:41:46,963 --> 00:41:50,883 Og jeg glemte at spørge, hvordan det gik med Jamie. 396 00:41:51,043 --> 00:41:53,923 - Hvilket? - Hans MUS. 397 00:41:54,083 --> 00:41:58,963 - Han har været bekymret for den. - Jeg med. Jeg hader den slags. 398 00:41:59,123 --> 00:42:02,683 - Det er altså vigtigt, John. - Jeg har haft travlt. 399 00:42:02,843 --> 00:42:05,483 Det ved jeg. 400 00:42:05,643 --> 00:42:10,803 Nå, men jeg er også at finde på King's Arms senere i aften. 401 00:42:10,963 --> 00:42:16,963 Jeg mødte en begejstret Olivia Dent. Hun vil instruere Nigel Bellamy næste år. 402 00:42:17,123 --> 00:42:22,683 - Jeg vidste ikke, I var venner. - Mere løse bekendte. 403 00:42:22,843 --> 00:42:27,523 Hun søgte også inspektørstillingen. Hun tog det flot, at jeg fik den. 404 00:42:27,683 --> 00:42:32,363 - Ikke alt er en konkurrence. - Ikke det? 405 00:42:47,123 --> 00:42:50,163 Dickie... Du tabte den her. 406 00:42:52,843 --> 00:42:58,043 - Er du klar til i aften? - I dén grad. Vinderen rydder bordet. 407 00:42:59,843 --> 00:43:02,803 Jakke, taske, nøgler, tjek. 408 00:43:02,963 --> 00:43:08,283 Så lad os komme i gang, team. I ser ikke alt for vilde ud. 409 00:43:08,443 --> 00:43:11,963 Din teambuilding går godt, kan jeg se. 410 00:43:13,763 --> 00:43:18,923 Jamie! Vi talte lige om, at John bør holde sin dør mere åben. 411 00:43:19,083 --> 00:43:20,923 Det er den altid. 412 00:43:21,083 --> 00:43:25,123 Med trygge grænser, klar tale og transparens. Ikke sandt? 413 00:43:25,283 --> 00:43:28,763 Som Sarah påpegede, fungerer et team bedst - 414 00:43:28,923 --> 00:43:33,643 - når vi har frihed til at prøve, til at lykkes og til at fejle. 415 00:43:33,803 --> 00:43:39,163 - Og så skal man kunne kommunikere... - Nogen har prøvet at dræbe Malik Payne. 416 00:43:39,323 --> 00:43:43,763 Så sig dog frem i stedet for at stå der og plapre. Kom. 417 00:43:55,923 --> 00:44:01,003 - Genkendte De bilen, der kørte Dem ned? - Nej. 418 00:44:01,163 --> 00:44:08,483 Den var sort og ramponeret og... Beklager. Det hele gik så hurtigt. 419 00:44:08,643 --> 00:44:13,523 - Jeg går ikke rigtig op i biler. - Var chaufføren mand eller kvinde? 420 00:44:13,683 --> 00:44:16,683 Mest nonbinær. 421 00:44:16,843 --> 00:44:19,603 Jeg så ikke nogen. 422 00:44:19,763 --> 00:44:23,803 Hvad lavede De så langt fra landsbyen? 423 00:44:23,963 --> 00:44:29,803 Oven på den mareridtsdag trængte jeg til luft, ikke til at blive forsøgt myrdet. 424 00:44:29,963 --> 00:44:33,283 Måske ville vedkommende bare advare dig. 425 00:44:33,443 --> 00:44:36,483 Om hvad? Og hvad med så at tale sammen? 426 00:44:36,643 --> 00:44:41,003 Nogen prøver at lægge hindringer i vejen for showet. 427 00:44:41,163 --> 00:44:46,923 Måske en af dominospillerne. I så fald må vi queens stå fast. 428 00:44:47,083 --> 00:44:51,123 - "Vi queens"... - Ja, vi queens. Du ved det godt. 429 00:44:53,123 --> 00:44:57,883 Bare rolig. Sådan er vi hele tiden. 430 00:44:58,043 --> 00:45:01,563 Det er bare godmodigt drilleri. 431 00:45:01,723 --> 00:45:05,603 - Det handler ikke om queens, vel? - Det passer med trollen. 432 00:45:05,763 --> 00:45:11,003 Glem det. Det her er noget andet. Jeg er altid blevet trollet. 433 00:45:11,163 --> 00:45:14,883 Jeg blev trollet, før der var trolls. 434 00:45:15,043 --> 00:45:20,203 Hvis det her handler om noget andet, hvad kan det så være? 435 00:45:20,363 --> 00:45:24,203 Det aner jeg virkelig ikke. 436 00:45:24,363 --> 00:45:28,963 Mr. Payne lyver for os. Vi må endevende hans for- og nutid. 437 00:45:29,123 --> 00:45:35,683 Angående renseriet fangede et kamera på en forbipasserende bus indbruddet. 438 00:45:44,923 --> 00:45:50,203 Nådada. Jeg tager en snak med mrs. Bellamy. 439 00:45:51,363 --> 00:45:54,563 - Var det kun bukser? - Nej. 440 00:45:54,723 --> 00:46:00,683 Alskens former for undertøj. Hver gang jeg indleverede vasketøj - 441 00:46:00,843 --> 00:46:04,003 - forsvandt noget på mystisk vis. 442 00:46:04,163 --> 00:46:08,363 - Jeg måtte jævnligt gå trusseløs. - Spar os detaljerne, mor. 443 00:46:08,523 --> 00:46:13,003 Så De brød ind, endevendte stedet og skrev på gulvet. 444 00:46:13,163 --> 00:46:18,243 - Hvad med en diskret forespørgsel? - Jeg er ikke den diskrete type. 445 00:46:18,403 --> 00:46:21,643 - Og det er princippet. - Det er også indbrud. 446 00:46:21,803 --> 00:46:26,043 Når mor får en fiks idé, så hold afstand. 447 00:46:29,123 --> 00:46:33,563 Og hvordan kom De ellers ud af det med miss Springfield? 448 00:46:33,723 --> 00:46:37,603 Nogenlunde. Men hun inviterede mig ikke med på sit hold. 449 00:46:37,763 --> 00:46:42,483 - Hendes dominohold? - Så måtte jeg lave mit eget. 450 00:46:42,643 --> 00:46:45,843 "Norindas Brikblandere". 451 00:46:46,003 --> 00:46:50,163 Før vi kan spille flere små spil, må vi sigte Dem. 452 00:46:50,323 --> 00:46:54,683 De kan gøre, hvad De vil - 453 00:46:54,843 --> 00:46:58,043 - bare jeg er klar til turneringen. 454 00:46:58,203 --> 00:47:04,643 Herover, alle sammen. Gratis secco... Nå, der har vi dem. 455 00:47:04,803 --> 00:47:07,643 Kom, tag et glas. 456 00:47:07,803 --> 00:47:12,283 Arrangementet er bundløst, så at sige. 457 00:47:12,443 --> 00:47:15,523 Al den frækhed. Mums. 458 00:47:16,523 --> 00:47:20,523 Og her kommer røvhullerne. 459 00:47:20,683 --> 00:47:23,163 Domino Dickie? 460 00:47:23,323 --> 00:47:28,643 Eller er det Dominatrix Dickie? En drink, skatter? 461 00:47:28,803 --> 00:47:33,523 - Din facon indbyder til problemer. - Problemer? 462 00:47:33,683 --> 00:47:38,683 Ja, det ved du jo alt om med din luskede lille livsførelse. 463 00:47:46,443 --> 00:47:52,043 Hr. kriminalassistent. Har du skiftet mening om at gå på scenen? 464 00:47:52,203 --> 00:47:55,243 - Beklager. - En skam. 465 00:47:55,403 --> 00:47:59,563 Det her job er spild af dig. Rent spild. Ikke sandt? 466 00:47:59,723 --> 00:48:01,483 Bestemt. 467 00:48:01,643 --> 00:48:06,443 Må jeg udnytte hans lækre hænder, mens han snuser rundt? 468 00:48:06,603 --> 00:48:10,843 - Afpatruljerer lokalet, mener jeg. - Gerne. 469 00:48:14,163 --> 00:48:18,083 Jamen så gør dig nyttig, medmindre du vil... 470 00:48:18,243 --> 00:48:23,923 - Jeg overlader gerne dominoen til Dem. - Udmærket. Så spær øjnene op. 471 00:48:29,483 --> 00:48:33,283 - Det må du undskylde. - Nej, det var mig. 472 00:48:37,723 --> 00:48:41,803 Rocco ...! Du er jo ikke klar. Kom. Værsgo. 473 00:48:41,963 --> 00:48:45,603 - Jeg går ikke med. - Det er du nødt til. 474 00:48:45,763 --> 00:48:51,763 - Det hele handler om dig. - Nej, om dig. Jeg er bare påskuddet. 475 00:48:51,923 --> 00:48:57,763 Jeg er for syg til at gøre noget som helst, men rask nok til det her? 476 00:49:02,843 --> 00:49:06,043 Hvad hvis jeg fik fat i Chantelle? 477 00:49:08,403 --> 00:49:11,043 Vil du så komme? 478 00:49:12,323 --> 00:49:16,963 Jeg forsøger. Gør dig klar. Jeg sms'er hende. 479 00:49:17,123 --> 00:49:23,043 Så, d'damer. Electric Dreams præsenterer... 480 00:49:31,843 --> 00:49:37,083 Du milde. Jeg har set lidt af hvert, men den der er... 481 00:49:37,243 --> 00:49:40,443 Pragtfuld. Aldeles pragtfuld! 482 00:49:41,483 --> 00:49:45,323 Kom her, piger. Kom, Davina. 483 00:49:47,123 --> 00:49:52,363 Folk skal få en uforglemmelig aften. 484 00:49:52,523 --> 00:49:58,363 Vi er næsten klar derude. I brechen igen, som man siger. Knæk og bræk. 485 00:50:03,883 --> 00:50:07,403 Er du klar til showet? Hvor er Jamie? 486 00:50:07,563 --> 00:50:11,123 I selskabslokalet. Spandtjans. Er du her også, Fleur? 487 00:50:11,283 --> 00:50:16,803 Naturligvis. Det er lige min kop champagne. 488 00:50:23,283 --> 00:50:26,403 Sarah. Ophelia Crochet. 489 00:50:26,563 --> 00:50:31,723 - Dav. - Han er meget frejdig, ikke? 490 00:50:31,883 --> 00:50:35,963 - Fornøjelsen er min, Sarah. - Og min. Ava Hart-Byrne. 491 00:50:36,123 --> 00:50:39,323 Lige min type kvinde. 492 00:50:39,483 --> 00:50:43,163 Med forlov... Nyd showet, tøser. 493 00:50:55,923 --> 00:50:58,843 Velkommen. Denne vej. 494 00:51:06,603 --> 00:51:08,923 Lad mig dø. 495 00:51:58,163 --> 00:52:01,603 - De æder os levende. - Det håber jeg da. 496 00:52:01,763 --> 00:52:06,483 Stram balderne, piger. Vi er på. Det gælder også dig, DeeDee DeWinter. 497 00:52:06,643 --> 00:52:12,083 - Hvad med at ryste røven lidt? - Du kan stadig nå et lille nummer. 498 00:52:12,243 --> 00:52:14,723 "I Fought the Law"? 499 00:52:14,883 --> 00:52:18,843 Jeg nøjes med spanden. Jeg skal bare holde lidt øje. 500 00:52:19,003 --> 00:52:22,003 I ser i øvrigt fantastiske ud. 501 00:52:24,283 --> 00:52:29,003 - Skal du ikke ønske mig knæk og bræk? - Knæk og bræk. 502 00:52:49,723 --> 00:52:56,123 Mine ærede gæster... Ingen køn undtaget. 503 00:52:56,283 --> 00:53:00,243 Velkommen til denne ganske særlige aften. 504 00:53:00,403 --> 00:53:04,163 Jeg ved godt, I tænker, at scenen virker lidt slap. 505 00:53:04,323 --> 00:53:09,563 Men bare rolig. Jeg kan sagtens få noget op at stå. 506 00:53:09,723 --> 00:53:15,883 Ikke sandt, kriminalassistent? Og I skal vide, hvis I undrer jer... 507 00:53:16,043 --> 00:53:20,043 Poserne under mine øjne er specialdesignede. 508 00:53:20,203 --> 00:53:25,643 Oversize, eksklusive, meget bekostelige... 509 00:53:25,803 --> 00:53:29,643 Jeg er så nervøs! Kan I mærke det? 510 00:53:29,803 --> 00:53:32,203 Men så... 511 00:53:32,363 --> 00:53:37,643 Bare et glimt af dig, Wintersnut, og alt er fint igen. 512 00:54:59,203 --> 00:55:03,363 Sådan! Vi tager føringen. 513 00:55:04,323 --> 00:55:06,883 Du er heldig, her er Nelly! 514 00:55:12,083 --> 00:55:16,163 Godt. Masser af tid til et comeback. 515 00:55:16,323 --> 00:55:21,163 Jeg har 20 minutters pause. Ingen slår min mor. Kvit eller dobbelt? 516 00:55:21,323 --> 00:55:22,523 Top. 517 00:55:22,683 --> 00:55:27,123 - Vend brikkerne, Dickie. - Sådan skal det lyde, min dreng. 518 00:55:27,283 --> 00:55:31,763 Og nu, kun denne ene aften - 519 00:55:31,923 --> 00:55:40,363 - eller måske ikke... Tag godt imod Davina Delish. 520 00:55:50,563 --> 00:55:54,523 Så hurtigt kommer han ellers aldrig til lommerne. 521 00:55:54,683 --> 00:55:57,643 Kom, Shawnie. Vis lidt ben. 522 00:55:57,803 --> 00:56:02,163 Alkoholikere bør forblive anonyme. 523 00:56:02,323 --> 00:56:07,003 Og de her ben er i øvrigt alt for gode til dig. 524 00:56:07,163 --> 00:56:10,323 Hallo? Ja. Øjeblik. 525 00:56:32,403 --> 00:56:35,683 Kom så ...! 526 00:56:44,363 --> 00:56:46,283 Pokkers! 527 00:56:52,683 --> 00:56:55,683 I frækkerter! 528 00:56:55,843 --> 00:57:01,963 Og husk, folkens: Det er skønt at være dronning. 529 00:57:04,963 --> 00:57:08,003 Og kan jeg få et "amen"? 530 00:57:11,483 --> 00:57:13,803 Det er min far! 531 00:57:17,243 --> 00:57:21,643 Bevar roen, alle sammen. 532 00:57:23,203 --> 00:57:28,963 - Forlod nogen lokalet, før lyset gik? - Det så jeg ikke. Malik har løjet. 533 00:57:29,123 --> 00:57:34,163 - Okay. Hvor er Sarah og Fleur? - De må stadig være derinde. 534 00:57:48,603 --> 00:57:52,083 - Hvorfor er jeg her? - Vi taler med alle. 535 00:57:52,243 --> 00:57:57,443 Men du stod i kulissen, og du havde tid, da lyset var gået. 536 00:57:57,603 --> 00:58:04,763 - Hvem havde adgang til garderoben? - Alle og enhver. Der er adgang udefra. 537 00:58:04,923 --> 00:58:09,043 Det er os, der bliver trollet. Man går tydeligvis efter os. 538 00:58:09,203 --> 00:58:14,083 Lois blev majet grotesk ud. Evelyn... 539 00:58:14,243 --> 00:58:16,803 ...er død. 540 00:58:16,963 --> 00:58:20,483 - Evelyn, som du misbilligede. - Seriøst? 541 00:58:20,643 --> 00:58:24,363 Vi havde et komplekst forhold. Det gør mig ikke til morder. 542 00:58:24,523 --> 00:58:29,603 Ligner jeg en, der ville dræbe på grund af en kjole? 543 00:58:29,763 --> 00:58:32,843 Svar ikke på det. 544 00:58:33,003 --> 00:58:37,763 Det, jeg mener, er... Ja, vi havde vore uoverensstemmelser. 545 00:58:37,923 --> 00:58:43,883 Men modsat nogen derude accepterer vi dem og lever med dem. 546 00:58:44,043 --> 00:58:47,683 - Vi slår ikke hinanden ihjel. - Fin indstilling. 547 00:58:47,843 --> 00:58:51,883 - Hvorfor tror I mig så ikke? - Fordi De har løjet for os. 548 00:58:52,043 --> 00:58:57,483 De forklarede ikke, hvad De skulle, da De blev forsøgt kørt ned. 549 00:58:57,643 --> 00:59:03,003 Og De forlod ikke London af hjertesorg. De forlod London - 550 00:59:03,163 --> 00:59:09,843 - fordi Deres bofælle og elsker anklagede Dem for tyveri og vold. 551 00:59:10,003 --> 00:59:14,803 Vi opsporede anklageskriftet. Sagen kører vist stadig. 552 00:59:14,963 --> 00:59:17,723 Så... Sandheden, tak. 553 00:59:20,683 --> 00:59:24,123 Enhver historie har to sider. 554 00:59:24,283 --> 00:59:29,323 Jeg er ikke stolt af, hvad jeg gjorde eller ikke gjorde, men... 555 00:59:30,323 --> 00:59:34,083 Men nu bliver jeg afpresset på grund af det. 556 00:59:34,243 --> 00:59:39,163 - Nogen truede med at offentliggøre det. - Medmindre ...? 557 00:59:39,323 --> 00:59:42,283 Aner det ikke. Vi skulle mødes. 558 00:59:42,443 --> 00:59:46,643 Nede ved engen. Jeg var på vej, da jeg blev kørt ned. 559 00:59:46,803 --> 00:59:50,403 Hvordan fik du beskederne? Ikke på dine sociale medier. 560 00:59:50,563 --> 00:59:53,603 - På sms. - Det må vi tjekke. 561 00:59:53,763 --> 00:59:57,723 Hvorfor har du ikke sagt det her? 562 00:59:57,883 --> 01:00:00,803 Fordi jeg skammer mig. 563 01:00:00,963 --> 01:00:04,283 Jeg er begyndt forfra her. Jeg kan lide det. 564 01:00:04,443 --> 01:00:09,843 Jeg føler omsider, jeg passer ind. At det giver mening at blive her. 565 01:00:10,003 --> 01:00:15,523 Måske kan jeg endda leve lykkeligt til mine dages ende. 566 01:00:19,923 --> 01:00:24,203 - Skal vi anholde mr. Payne? - Nej, vi lader ham løbe. 567 01:00:24,363 --> 01:00:27,923 Sms'erne var fra en mobil med taletidskort. 568 01:00:28,083 --> 01:00:31,203 Mon afpresseren også er vores morder? 569 01:00:31,363 --> 01:00:36,003 Men hvorfor skulle afpresseren prøve at køre ham ned? 570 01:00:36,163 --> 01:00:39,243 Nej, præcis. 571 01:00:39,403 --> 01:00:42,923 Vi må prøve at finde varevognens ejer. 572 01:00:43,083 --> 01:00:47,283 - Og hvem der går efter vore dragqueens. - Hvem vil De nu afhøre? 573 01:00:47,443 --> 01:00:52,963 Åh, gid dog mit alt for faste kød kunne smelte bort - 574 01:00:53,123 --> 01:00:58,243 - opløses som en dug... 575 01:01:05,763 --> 01:01:10,603 Hendes lys blev slukket alt for tidligt, og alt det, vi havde... 576 01:01:10,763 --> 01:01:13,763 Ja ja. Jeg forstår, De er rystet. 577 01:01:13,923 --> 01:01:19,083 Men i går så jeg Dem skændes med miss Hardy. 578 01:01:19,243 --> 01:01:24,123 Hvad er jeg vel for et vildt, vrantent, vanskabt vrag? 579 01:01:24,283 --> 01:01:28,243 Et temmelig floromvundet et. Tal venligst lige ud af posen. 580 01:01:28,403 --> 01:01:30,803 Ja jo... 581 01:01:34,603 --> 01:01:40,203 Jeg har været en paria i branchen i årevis. Faktisk i årtier. 582 01:01:40,363 --> 01:01:47,923 Evelyn fik mig i gang igen. Vi planlagde at turnere med "Romeo og Julie". 583 01:01:48,083 --> 01:01:51,643 Ja, jeg ved, jeg er en noget bedaget Romeo. 584 01:01:51,803 --> 01:01:55,563 Men McKellen spillede Hamlet i sine firsere. 585 01:01:55,723 --> 01:02:02,003 Hvor gik turneen hen? Storbyer rundtom? Rom, Milano, Paris ...? 586 01:02:02,163 --> 01:02:07,883 Ikke hvad jeg ved af. London var på tapetet, men ingen af de steder. 587 01:02:08,043 --> 01:02:12,123 Og hvad gik skænderiet ud på? 588 01:02:12,283 --> 01:02:16,763 Jeg fik et brev fra hendes far. Evelyn etablerede kontakt. 589 01:02:16,923 --> 01:02:23,163 Han var indstillet på at finansiere os. Jeg gik i baglås. Det skræmte mig. 590 01:02:23,323 --> 01:02:28,843 Jeg sagde til Evelyn, at jeg ikke turde... Skudt i sænk. 591 01:02:29,003 --> 01:02:33,083 - En fiasko. - Og hvad sagde miss Hardy? 592 01:02:33,243 --> 01:02:38,843 Hun prøvede at overtale mig. Hun roste mig. Og sagde, hun ville støtte mig. 593 01:02:39,003 --> 01:02:42,563 For det er sådan, hun er. 594 01:02:42,723 --> 01:02:45,163 Var... 595 01:02:45,323 --> 01:02:49,283 Så I skændtes, fordi hun troede på Dem? 596 01:02:49,443 --> 01:02:54,123 Hun vovede pelsen for mig. Det betød utrolig meget. 597 01:02:57,003 --> 01:03:04,403 Se på mig, hr. Jeg er en åben bog. Jeg ville ikke kunne skjule noget. 598 01:03:14,643 --> 01:03:21,723 Vi fik samlet nok ind. Mere end nok. Nu kan jeg bestille flybilletter. 599 01:03:21,883 --> 01:03:25,763 - Det nærmer sig. - Vi kan ikke tage af sted. 600 01:03:25,923 --> 01:03:31,883 - Ikke efter det, der skete. - Jo, netop. Det sagde alle. 601 01:03:32,923 --> 01:03:39,963 Det her må ikke stoppe det, Evelyn og alle andre arbejdede for. 602 01:03:40,123 --> 01:03:43,923 Vi må af sted. For deres skyld. 603 01:03:45,683 --> 01:03:49,443 Jeg vil se Chantelle. Hvor er min mobil? 604 01:03:49,603 --> 01:03:53,843 Aner det ikke. Men det er ikke lige tidspunktet. 605 01:04:00,243 --> 01:04:05,923 - Noget fra byrådsreferaterne? - En hundehømhøm uden for slagteren. 606 01:04:06,083 --> 01:04:11,003 Og der er mangel på skovæbler i år. Men ellers... 607 01:04:11,163 --> 01:04:16,043 - Led videre. Hvad med varevognen? - Måske. 608 01:04:16,203 --> 01:04:21,323 Dæksporene er karakteristiske og passer med en ældre Transit. 609 01:04:21,483 --> 01:04:26,523 Ingen brugtvognsforhandlere har solgt en, men vi tjekker skrotpladserne. 610 01:04:26,683 --> 01:04:30,723 - Der kan ikke være mange tilbage. - Og noget andet... 611 01:04:30,883 --> 01:04:34,963 Alle landsbyboeres sociale medier er blevet finkæmmet. 612 01:04:35,123 --> 01:04:39,843 Vores troll har konsekvent stavet "homofobi" forkert... 613 01:04:40,003 --> 01:04:44,043 I en støttebesked til vores queens - 614 01:04:44,203 --> 01:04:48,483 - staver Chantelle Dawlish det også forkert. 615 01:04:54,803 --> 01:04:57,963 Okay ...! Du klarede det godt i aftes. 616 01:05:07,803 --> 01:05:11,643 - Handler det om Evelyn? - Mere om trolling. 617 01:05:11,803 --> 01:05:16,243 Og de beskeder, du vist sendte til Malik Payne og Evelyn Hardy. 618 01:05:16,403 --> 01:05:20,883 - Jeg er slet ikke med. - Prøv stivstikkerne i landsbyen. 619 01:05:21,043 --> 01:05:26,563 - Min datter er ikke homofobisk. - Hun er heller ingen ørn til at stave. 620 01:05:26,723 --> 01:05:31,643 - Chantelle, sig det hellere selv. - Det... 621 01:05:34,883 --> 01:05:39,683 - Det var mig, far. - Hvorfor? Jeg forstår ikke... 622 01:05:39,843 --> 01:05:43,883 - Du fandt det da fint i aftes. - Men ikke tidligere. 623 01:05:44,043 --> 01:05:50,403 Du skulle ikke omgås dem. Jeg ville have dem til at aflyse - 624 01:05:50,563 --> 01:05:54,003 - så du ikke blev en del af det. 625 01:05:54,163 --> 01:06:00,763 Det skulle hjælpe din kæreste. Hvorfor bruge hans mobil til at sabotere det? 626 01:06:00,923 --> 01:06:07,723 Jeg fandt bare på at tage den. Jeg troede ikke, beskederne blev sporet. 627 01:06:07,883 --> 01:06:12,723 Og det handler ikke om queens. Det har det aldrig gjort. 628 01:06:12,883 --> 01:06:17,563 - I forstår ikke... - Måske forstår jeg mere, end du tror. 629 01:06:17,723 --> 01:06:23,363 Dit brugernavn, "Superman-N-Me"... Det her handler om din far, ikke? 630 01:06:24,963 --> 01:06:30,203 Jeg ville ikke have, han blottede sig. Jeg ville ikke høre hånen bagefter. 631 01:06:30,363 --> 01:06:36,363 At folk ville sige, at mor skred, fordi han er trans. For det gjorde hun. 632 01:06:36,523 --> 01:06:41,243 Tror du, hun skred, fordi jeg er trans? 633 01:06:41,403 --> 01:06:46,803 Nej... Jeg ved det ikke, far. Du har jo aldrig talt om det. 634 01:06:46,963 --> 01:06:50,763 Det var ikke derfor, hun skred. 635 01:06:50,923 --> 01:06:54,163 Hun fandt en anden mand. 636 01:06:54,323 --> 01:06:59,123 Jeg sagde intet, fordi du ikke skulle bebrejde hende noget. 637 01:06:59,283 --> 01:07:03,323 Så du lod mig tro, det var på grund af dig? 638 01:07:03,483 --> 01:07:07,363 Det vidste jeg ikke, du troede. 639 01:07:09,243 --> 01:07:14,083 Det er op til mr. Payne, om han vil anmelde det. 640 01:07:46,643 --> 01:07:50,043 Det skal nok gå, Rocco. Send en ambulance. 641 01:07:50,203 --> 01:07:56,203 Elverton-Cum-Latterly... Er din mor på pubben? På grønningen, ja. 642 01:07:56,363 --> 01:07:58,203 Det haster. 643 01:07:58,363 --> 01:08:01,923 Rocco? Hvor er din mor? 644 01:08:07,763 --> 01:08:09,803 Vi må hente Gill. 645 01:08:15,803 --> 01:08:20,043 - Liv, det er ikke det, du tror... - Rocco er kollapset. 646 01:08:20,203 --> 01:08:23,763 Han har brug for Dem. 647 01:08:26,243 --> 01:08:30,843 - Det er ikke, som det ser ud. - Det er det i høj grad. 648 01:08:31,003 --> 01:08:34,923 Du er en røv med ører, Dickie. 649 01:08:43,323 --> 01:08:45,843 Rocco ...! 650 01:08:47,603 --> 01:08:50,483 Hvad skete der? Hvad laver I her? 651 01:08:50,643 --> 01:08:54,843 - Hvem ringede efter ambulancen? - Det gjorde jeg. 652 01:08:55,003 --> 01:08:59,643 - Hvordan kunne du være så dum? - Deres søn har brug for hjælp. 653 01:08:59,803 --> 01:09:05,043 Overhovedet ikke. Jeg tager mig af ham. Ingen andre. 654 01:09:07,563 --> 01:09:12,283 Lad min søn være. Lad ham være, sagde jeg. 655 01:09:12,443 --> 01:09:17,443 - Jeg klarer resten. - Han skal i det mindste tilses. 656 01:09:17,603 --> 01:09:19,483 Nej. 657 01:09:21,803 --> 01:09:26,323 De gør det bare værre. Jeg har hans medicin. 658 01:09:26,483 --> 01:09:32,403 Han skal bare have ro, før vi tager til Florida. Klinikken venter. 659 01:09:44,243 --> 01:09:51,083 Jeg har kendt til affæren længe. Jeg er ikke dum. Han havde altid "projekter". 660 01:09:51,243 --> 01:09:56,403 Men også han fortjener vel et forsøg på at finde lykken. 661 01:09:56,563 --> 01:10:02,363 Nigel og Evelyn planlagde også at sætte "Romeo og Julie" op. 662 01:10:02,523 --> 01:10:06,523 Vidste De det? Havde De ikke noget imod det? 663 01:10:06,683 --> 01:10:10,843 Ikke rigtig. Jeg vendte bare nogle ideer med Nigel. 664 01:10:11,003 --> 01:10:14,883 Og helt fint, at han endte med Evelyn og hendes far. 665 01:10:15,043 --> 01:10:21,003 Hun var så begejstret, da hun fortalte mig det. Det var dejligt at se. 666 01:10:21,163 --> 01:10:26,283 Jeg er bare glad for, at Nigel kommer tilbage, hvor han hører til. 667 01:10:32,323 --> 01:10:35,723 - Winter? - Jeg har fundet skrothandleren. 668 01:10:35,883 --> 01:10:41,603 Varevognen blev købt kontant under et falsk navn til reservedele. 669 01:10:42,603 --> 01:10:47,243 Mød mig hos Dents. Jeg vil tale med en mand om et projekt. 670 01:10:56,483 --> 01:10:59,563 Vi er her angående Deres varevogn. 671 01:11:05,843 --> 01:11:09,563 Jeg fulgte efter Malik, da han forlod huset. 672 01:11:09,723 --> 01:11:13,483 - Fordi? - Jeg kan ikke lide dragqueens. 673 01:11:13,643 --> 01:11:17,563 Det er ikke politisk korrekt, men sandt. 674 01:11:17,723 --> 01:11:22,043 - De er maskuline misfostre. - Vel ikke Evelyn Hardy. 675 01:11:22,203 --> 01:11:28,763 - De brød Dem ikke om Malik. - Nej. Og det står jeg ved. 676 01:11:28,923 --> 01:11:33,403 - Arrangementet var en skændsel. - Det mener alle heldigvis ikke. 677 01:11:33,563 --> 01:11:39,283 Næsten alle mine klienter fabler om, hvor pragtfulde de udskud er. 678 01:11:39,443 --> 01:11:45,243 - Gælder det også Gill Templeton? - Mit privatliv rager ikke jer. 679 01:11:45,403 --> 01:11:51,243 Hun må da knuselske dem med deres støtte til hendes søn. 680 01:11:53,043 --> 01:11:58,763 De var ude at løbe, da Deres dominorival miss Springfield blev myrdet. 681 01:11:58,923 --> 01:12:02,403 Og De var på King's Arms i aftes, da lyset gik. 682 01:12:02,563 --> 01:12:08,763 - Dræbte De Lois eller Evelyn? - Nej. Jeg gav bare Malik et rap. 683 01:12:08,923 --> 01:12:14,043 - De prøvede at køre ham ned. - Jeg har fortalt, hvad jeg ved. 684 01:12:14,203 --> 01:12:17,843 Jeg sagde jo, det her intet har med mig at gøre. 685 01:12:19,923 --> 01:12:26,243 Jeg købte varevognen som et påskud. Så Olivia troede, jeg renoverede den. 686 01:12:26,403 --> 01:12:32,683 Malik tirrede mig. Han fornemmede nok min afsky og pirkede til den. 687 01:12:32,843 --> 01:12:39,723 Jeg ville bare give igen. Det var ikke planlagt. Jeg ville bare skræmme ham. 688 01:12:41,723 --> 01:12:47,403 Tidligere sagde De, at næsten alle synes, de dragqueens er pragtfulde. 689 01:12:47,563 --> 01:12:51,763 Hvem andre brød sig ikke om dem? 690 01:12:53,123 --> 01:12:58,043 Lois, selvfølgelig. Men især Norinda Bellamy. 691 01:13:01,083 --> 01:13:03,963 Tag mr. Dent med og sigt ham. 692 01:13:04,123 --> 01:13:08,403 Jeg taler med mrs. Bellamy. Jeg vil bare tjekke noget først. 693 01:13:17,443 --> 01:13:22,963 - Nå, har De befriet mine trusser? - Ikke just. 694 01:13:23,123 --> 01:13:28,923 Men jeg har læst nogle retsdokumenter fra Malik Paynes tid i London. 695 01:13:29,083 --> 01:13:33,763 Det er jeg så ikke ene om. De har også været i dem. Hvorfor? 696 01:13:33,923 --> 01:13:38,923 - Hvad har du nu gjort? - Endnu en fiks idé? 697 01:13:39,083 --> 01:13:43,363 Har Deres mor en mobil med taletidskort? 698 01:13:43,523 --> 01:13:48,003 Den har hun brugt til at afpresse mr. Payne. 699 01:13:48,163 --> 01:13:53,883 Og hvad så? Min søn fortjener langt bedre end det her. Se ham. 700 01:13:54,043 --> 01:13:59,243 Filmpremierer, røde løbere, gallaforestillinger... 701 01:13:59,403 --> 01:14:04,403 Og nu må han lave drag i en beverding i Elverton-Cum-Latterly. 702 01:14:04,563 --> 01:14:07,723 - Har De et problem med det? - Nej. 703 01:14:07,883 --> 01:14:11,763 Det er ydmygende. Han er en stjerne. 704 01:14:11,923 --> 01:14:17,883 Og det bebrejder De mr. Payne, så De afpressede ham? 705 01:14:18,043 --> 01:14:21,843 Han skulle bare holde op og lade min dreng i fred. 706 01:14:22,003 --> 01:14:27,403 Og ikke kun professionelt. Hold dog op. Knægten er varm på dig. 707 01:14:27,563 --> 01:14:31,963 Det er indlysende for alle undtagen dig. 708 01:14:32,123 --> 01:14:38,963 Jeg ønskede bare, at Malik ville smutte med alt sit dragpjat. 709 01:14:39,123 --> 01:14:43,683 Så min dreng kunne fokusere på sin rigtige karriere. 710 01:14:43,843 --> 01:14:50,163 - Og ellers ...? - Ville jeg afsløre ham for hele verden. 711 01:14:50,323 --> 01:14:52,963 Åh Nigel... 712 01:14:54,323 --> 01:14:58,843 Du er mere værd end en gang forsamlingshusdilettanteri. 713 01:14:59,003 --> 01:15:05,323 Der tager du fejl, mor. Jeg var for nedbrudt til at kunne præstere. 714 01:15:05,483 --> 01:15:09,283 Det "dragpjat" har givet mig mit liv tilbage. 715 01:15:09,443 --> 01:15:13,443 Du skal da ud og udleve din drøm. 716 01:15:13,603 --> 01:15:17,563 Det gør jeg! Eller gjorde... 717 01:15:17,723 --> 01:15:22,923 Evelyns far ville investere i mit forestående comeback. 718 01:15:29,603 --> 01:15:34,123 Jeg venter på, at klinikken i Florida finder Roccos journal frem. 719 01:15:34,283 --> 01:15:37,683 - De tøver, fordi den er fortrolig. - Pres på. 720 01:15:37,843 --> 01:15:40,763 Men jeg fandt det her. 721 01:15:40,923 --> 01:15:45,003 Byrådsformand Lois Springfield stemte... 722 01:15:45,163 --> 01:15:49,603 ... for drag-arrangementet. Men hun hadede jo drag. Hvorfor så? 723 01:15:49,763 --> 01:15:54,603 - Måske grundet lokalt pres. - Evelyn Hardys obduktionsrapport. 724 01:15:54,763 --> 01:15:59,523 Dødsårsagen var vel elektrisk stød med mange volt? 725 01:15:59,683 --> 01:16:05,243 Elektrisk stød, ja. Mange volt, nej. Det er strømstyrken, der gør forskellen. 726 01:16:05,403 --> 01:16:10,523 Det viser sig, at kjolens ål blev holdt sammen med bukseelastik. 727 01:16:10,683 --> 01:16:17,403 - Det bruges tit af modne kvinder. - Måske blev mrs. Bellamys tøj stjålet. 728 01:16:17,563 --> 01:16:20,043 Okay. Tak. 729 01:16:20,203 --> 01:16:25,123 Klinikken i Florida har aldrig hørt om Rocco eller Gill Templeton. 730 01:16:25,283 --> 01:16:29,883 De har ingen aftaler med ham af nogen art. 731 01:16:31,083 --> 01:16:34,483 - Hvorfor lyve om sin søns sygdom? - Penge. 732 01:16:34,643 --> 01:16:39,563 Og hvis Lois og Evelyn opdagede det, kan det forklare, de blev dræbt. 733 01:16:39,723 --> 01:16:42,963 - Mon Rocco er meddelagtig? - Vi får se. 734 01:16:49,043 --> 01:16:52,403 Jeg taler med Rocco. Hold øje med mrs. Templeton. 735 01:16:59,763 --> 01:17:03,483 Den er låst. Jeg er låst inde. 736 01:17:12,323 --> 01:17:15,123 Er du okay? 737 01:17:16,123 --> 01:17:19,483 Så din mor låser dig faktisk inde? 738 01:17:21,963 --> 01:17:27,443 - Er der sket noget? - Jeg må spørge hende om din tilstand. 739 01:17:27,603 --> 01:17:32,803 Jeg er 16. Ikke noget barn. Hvis det handler om mig, så spørg mig. 740 01:17:47,803 --> 01:17:51,323 Hvornår begyndte din sygdom? 741 01:17:51,483 --> 01:17:55,843 - For halvandet års tid siden. Hvorfor? - Hvad var symptomerne? 742 01:17:58,883 --> 01:18:02,883 Sløvhed... Stærkt svingende puls. 743 01:18:03,043 --> 01:18:08,163 Min tunge svulmede op. Så tog de blodprøver. Sådan fik jeg diagnosen. 744 01:18:08,323 --> 01:18:12,563 Hvem fortalte dig om diagnosen? Lægen? 745 01:18:12,723 --> 01:18:19,323 Nej, det gjorde mor. Jeg var for syg til at tage med hende på hospitalet. 746 01:18:19,483 --> 01:18:24,403 Hvad med efterfølgende scanninger og kontroller? 747 01:18:24,563 --> 01:18:28,803 Mor ville skåne mig, så hun talte selv med lægerne. 748 01:18:32,323 --> 01:18:35,563 Hvorfor spørger De? 749 01:18:35,723 --> 01:18:41,003 Fordi din medicin er ikke mod leukæmi. 750 01:18:41,163 --> 01:18:46,843 Faktisk bør den undgås ved blodsygdomme. Ligesom nødder, chokolade og druer. 751 01:18:47,003 --> 01:18:51,203 Ellers kan de forværre tilstanden. 752 01:18:55,563 --> 01:18:59,163 Hvad foregår der? Er alt i orden? 753 01:19:01,363 --> 01:19:06,083 - De har ikke ret til at opsøge Rocco. - I dette tilfælde jo. 754 01:19:06,243 --> 01:19:11,163 - Vi var bekymrede for ham. - Vi har lige et par spørgsmål. 755 01:19:12,443 --> 01:19:16,883 - Han har brug for mig. - Mere brug for at tale med andre. 756 01:19:17,043 --> 01:19:20,723 Vi har tjekket. Deres søn har ikke leukæmi. 757 01:19:20,883 --> 01:19:25,083 Han har derimod en mor, som gør ham syg. 758 01:19:26,563 --> 01:19:31,083 Mor? Slip mig. Fortæl mig, hvad der foregår. 759 01:19:31,243 --> 01:19:35,323 - Jeg ville bare dit bedste. - Hvordan kan det være hans bedste? 760 01:19:35,483 --> 01:19:39,363 Og I skulle ikke til nogen klinik, for han er ikke syg. 761 01:19:39,523 --> 01:19:45,403 Jeg ville forklare, når vi var der. Rocco har altid drømt om Amerika. 762 01:19:45,563 --> 01:19:51,643 Vi skulle dertil med hans far, men han skred. Han sagde, jeg var besidderisk. 763 01:19:51,803 --> 01:19:56,843 Jeg vil ikke miste min anden kærlighed også. Roccos drøm skal opfyldes. 764 01:19:57,003 --> 01:20:03,843 - Så De tog gerne imod donationerne? - Jeg forstår ikke... Jeg er syg. 765 01:20:09,323 --> 01:20:13,403 Du har anæmi. Ikke andet. 766 01:20:13,563 --> 01:20:19,563 Du tog fars forsvinden så tungt. Jeg ville hjælpe dig til at få det bedre. 767 01:20:19,723 --> 01:20:24,283 Har du forgiftet mig? Fået mig til at tro, jeg var dødssyg? 768 01:20:24,443 --> 01:20:29,563 Det skulle bare være kort tid. Men så tog landsbyen affære. 769 01:20:29,723 --> 01:20:34,403 Og jo mere syg Rocco blev, des flere støttede os. Jeg blev fristet. 770 01:20:34,563 --> 01:20:39,443 Et nyt liv. En frisk start. Et andet sted. 771 01:20:39,603 --> 01:20:43,803 - Vidste Lois og Evelyn besked? - Nej. Ingen vidste noget. 772 01:20:43,963 --> 01:20:47,363 Slet ingen. 773 01:20:47,523 --> 01:20:51,963 Rocco... Tro mig, jeg ikke ville gøre dig ondt. 774 01:21:17,523 --> 01:21:22,203 Mrs. Templeton. Jeg må spørge Dem om noget andet. 775 01:21:22,363 --> 01:21:28,603 Vi opdagede, at Lois Springfield stemte for drag-arrangementet i byrådet. 776 01:21:28,763 --> 01:21:33,003 Selv om hun hadede det. Hvorfor gjorde hun det? 777 01:21:33,163 --> 01:21:39,763 Jeg er ikke sikker. Men valget endte med at stå - 778 01:21:39,923 --> 01:21:45,123 - mellem dragqueens og "Romeo og Julie". 779 01:21:45,283 --> 01:21:50,323 Hvorfor skulle Lois hade "Romeo og Julie" mere end dragqueens? 780 01:21:50,483 --> 01:21:53,403 Måske på grund af Olivia. 781 01:21:53,563 --> 01:21:58,883 Rygtet gik, at Lois og Dickie havde haft en affære. 782 01:22:00,563 --> 01:22:05,923 Og så gjorde Olivia Lois rasende ved at prøve at kuppe byrådet. 783 01:22:06,923 --> 01:22:12,003 Så Lois ville hævne sig på Olivia ved at stemme for drag-arrangementet? 784 01:22:12,163 --> 01:22:15,283 Det vil jeg tro. 785 01:22:15,443 --> 01:22:18,483 Jeg ved det ikke... 786 01:22:24,963 --> 01:22:30,203 Tak, mrs. Templeton. En betjent følger Dem hen på stationen - 787 01:22:30,363 --> 01:22:36,603 - hvor De vil blive sigtet for at bedrage offentligheden. 788 01:22:36,763 --> 01:22:41,443 Og for, hvad De har gjort mod Deres søn. 789 01:22:50,443 --> 01:22:53,483 En sidste ting, mrs. Templeton. 790 01:22:53,643 --> 01:22:58,683 Dickie Dent... Hvordan indgik han i Deres planer? 791 01:22:58,843 --> 01:23:02,283 Han påtænkte at tage med mig. 792 01:23:21,883 --> 01:23:26,283 Se til Nigel Bellamy. Han er måske i fare. 793 01:23:36,523 --> 01:23:39,723 Mrs. Bellamy sagde, at Nigel er gået en tur. 794 01:23:39,883 --> 01:23:43,403 - Sagde hun hvorhen? - Til engen. 795 01:23:44,923 --> 01:23:49,083 - Er du klar til sidste tæppefald? - Hvad handler det her om? 796 01:23:49,243 --> 01:23:53,683 Os. Det har altid handlet om os. 797 01:23:53,843 --> 01:23:58,083 - Indtil også han svigtede Dem. - De ved intet om mig. 798 01:23:58,243 --> 01:24:02,923 Mere end De aner. Deres liv har været en kæde af skuffelser, ikke? 799 01:24:03,083 --> 01:24:07,403 - Som en dominoeffekt. - Jeg krævede ikke meget. 800 01:24:07,563 --> 01:24:13,443 Jeg ville være inspektør, ikke dramalærer. Formand, ikke kasserer. 801 01:24:13,603 --> 01:24:20,083 Jeg ønskede en, der elskede mig trofast. Nu er jeg gift med en ussel libertiner. 802 01:24:20,243 --> 01:24:26,643 Så kom Nigel, og De forelskede Dem. Og "Romeo og Julie" var helt perfekt. 803 01:24:26,803 --> 01:24:31,323 - Men Lois stemte for dragqueens. - For at chikanere mig. 804 01:24:31,483 --> 01:24:37,203 - Og hun fandt Deres flotte turnéplan. - Hun rev den midtover. 805 01:24:37,363 --> 01:24:41,763 Drillede mig og kaldte mig fantast, fordi jeg drømte om Nigel. 806 01:24:41,923 --> 01:24:48,443 Hun ville fortælle alle det. Og det gik ikke. Nigel skulle se, at det var os to. 807 01:24:48,603 --> 01:24:51,043 Og Evelyn Hardy? 808 01:24:51,203 --> 01:24:57,723 Hun fortalte, at hendes far ville finansiere "deres" stykke. Mit stykke! 809 01:24:57,883 --> 01:25:01,723 Var det, da De tabte glassene? 810 01:25:01,883 --> 01:25:05,403 Hun sagde, Nigel holdt mig for nar. 811 01:25:05,563 --> 01:25:11,363 Men hun stjal min idé. Min drøm. Og frem for alt min Nigel. 812 01:25:11,523 --> 01:25:16,843 - Jeg har aldrig været din Nigel. - Du flirtede med mig. 813 01:25:17,003 --> 01:25:21,483 - Jeg flirter med alle. - Du talte med mig. 814 01:25:21,643 --> 01:25:28,803 Viskede mine gamle skuffelser væk. Du begravede dem for evigt. 815 01:25:28,963 --> 01:25:36,003 Du låste mit hjerte op, Nigel. Jeg har fulgt hvert sekund af din karriere. 816 01:25:36,163 --> 01:25:40,843 Hver triumf, hver katastrofe... Og så var du her. 817 01:25:41,003 --> 01:25:45,323 Du tilbød mig noget bedre. Og du tog det igen, som alle andre. 818 01:25:45,483 --> 01:25:48,523 - Du forrådte mig. - Jeg forstår ingenting. 819 01:25:48,683 --> 01:25:52,723 Du gav mig håb. Det var alt, jeg havde. 820 01:25:52,883 --> 01:25:55,883 Og så tog du det fra mig. 821 01:25:56,043 --> 01:25:58,883 - Og nu vil jeg have hævn. - Nej! 822 01:25:59,043 --> 01:26:02,643 Men stille, der er lys bag ruden der. 823 01:26:02,803 --> 01:26:06,843 Åh, det er øst, og Julie er solen. 824 01:26:07,003 --> 01:26:12,203 Stå op, min sol, og dræb den blege måne. 825 01:26:12,363 --> 01:26:15,563 Dens gustne farve skyldes nid og nag - 826 01:26:15,723 --> 01:26:21,123 - mod dig, dens tjenerinde, for du stråler langt klarere end hende. 827 01:26:21,283 --> 01:26:27,403 Hun er min dronning. Hun er min kærlighed. 828 01:26:39,763 --> 01:26:44,323 Sid ned, Winter. Jeg har noget at fortælle dig. 829 01:26:51,843 --> 01:26:56,203 Jeg går ud fra, du leder efter en til at spille Julie. 830 01:26:56,363 --> 01:26:59,683 Det gør jeg nok. 831 01:27:06,803 --> 01:27:12,763 Du ved godt, at jeg grundlæggende er hetero, ikke? Tror jeg nok. 832 01:27:13,883 --> 01:27:17,323 Ingen er fuldkommen. 833 01:27:30,123 --> 01:27:35,363 Godt, at alle pengene til Roccos tur bliver givet tilbage. 834 01:27:38,883 --> 01:27:43,163 - Hvordan gik MUS'en? - Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 835 01:27:43,323 --> 01:27:47,803 - Så godt? - Fremragende præstation. 836 01:27:47,963 --> 01:27:50,803 Det skyldes jo oplæringen. 837 01:27:50,963 --> 01:27:53,963 - Som vel bør udløse en omgang. - Gerne. 838 01:27:54,123 --> 01:27:58,283 Før du går... Sarah og jeg snakkede lige. 839 01:27:59,363 --> 01:28:03,003 Politiforbundets årlige fest. 840 01:28:03,163 --> 01:28:09,763 Hvad siger du? Kigger Ava Hart-Byrne på den nye Morgan Donor? 841 01:28:14,363 --> 01:28:16,883 Ja. Hvorfor ikke? 842 01:28:47,043 --> 01:28:50,483 Tekster: Jesper Dannow Subline 74851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.