All language subtitles for Le Nozze di Figaro - 2014.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:34,388 --> 00:07:35,522 Five... 2 00:07:38,091 --> 00:07:39,193 ...ten... 3 00:07:41,695 --> 00:07:42,896 ...twenty... 4 00:07:47,935 --> 00:07:49,570 ...thirty-six... 5 00:07:51,305 --> 00:07:52,973 ...forty-three! 6 00:07:53,340 --> 00:07:56,643 I'm so happy. 7 00:07:56,677 --> 00:07:59,947 This suits me perfectly. 8 00:08:04,585 --> 00:08:10,657 Figaro dear, look at my wedding veil. 9 00:08:22,069 --> 00:08:26,907 Figaro dear, look at my wedding veil. 10 00:08:27,808 --> 00:08:31,478 Yes, darling, it's lovely. 11 00:08:31,512 --> 00:08:35,516 And it suits you perfectly. 12 00:08:50,264 --> 00:08:54,334 I'm so delighted. 13 00:08:54,368 --> 00:08:57,804 It's just perfect for me. 14 00:09:03,810 --> 00:09:11,185 How dear this pretty little veil is to us on our wedding day. 15 00:09:15,122 --> 00:09:18,659 And Susanna made it herself. 16 00:09:45,352 --> 00:09:48,889 Why were you measuring, Figaro dear? 17 00:09:48,956 --> 00:09:53,193 To see if the bed fits in this room. 18 00:09:55,529 --> 00:09:57,064 In this room? 19 00:09:57,097 --> 00:10:00,267 A gift from our generous master. 20 00:10:00,334 --> 00:10:02,836 �I don't want this room! �Why? 21 00:10:02,870 --> 00:10:04,872 I have my reasons. 22 00:10:04,905 --> 00:10:07,140 Share them with me! 23 00:10:07,207 --> 00:10:08,909 I don't want to. 24 00:10:10,143 --> 00:10:12,513 Let's leave it at that. 25 00:10:12,579 --> 00:10:17,050 But why don't you like this convenient room? 26 00:10:17,084 --> 00:10:20,654 Because I'm Susanna, and you're a fool. 27 00:10:20,687 --> 00:10:23,390 Thank you. How kind! 28 00:10:24,191 --> 00:10:27,528 What other room could be better? 29 00:10:32,199 --> 00:10:39,206 Suppose madame rings for you at night? 30 00:10:43,443 --> 00:10:46,747 In two steps, you're there. 31 00:10:50,484 --> 00:10:57,324 And suppose my master calls for me? 32 00:11:01,762 --> 00:11:05,032 In three bounds, I'm at his service. 33 00:11:08,902 --> 00:11:16,009 Suppose the dear little count calls you one morning? 34 00:11:20,547 --> 00:11:24,451 And sends you three miles away? 35 00:11:29,690 --> 00:11:33,827 He could be here in three steps! 36 00:11:34,795 --> 00:11:40,200 Susanna, calm down! 37 00:11:50,711 --> 00:11:52,479 �Listen! �I am! 38 00:11:53,881 --> 00:11:57,918 I'll tell you the rest. 39 00:12:03,924 --> 00:12:08,462 But promise not to blame me. 40 00:12:09,463 --> 00:12:13,867 I want to hear... 41 00:12:20,207 --> 00:12:23,911 ...but I'm getting suspicious. 42 00:13:02,416 --> 00:13:05,085 Now listen. 43 00:13:05,152 --> 00:13:07,554 What is it? 44 00:13:07,588 --> 00:13:12,659 My lord is tired of hunting abroad for new beauties. 45 00:13:12,693 --> 00:13:16,930 So now he's trying his luck here, in his own house. 46 00:13:17,631 --> 00:13:23,370 And it's not his wife who whets his appetite. 47 00:13:25,205 --> 00:13:28,542 It's your own little Susanna! 48 00:13:29,710 --> 00:13:34,882 Having us nearby helps his little plan! 49 00:13:34,915 --> 00:13:37,484 He's so clever! Go on. 50 00:13:37,551 --> 00:13:43,490 That's why he's being so generous! 51 00:13:44,491 --> 00:13:47,394 Such kindness! 52 00:13:47,427 --> 00:13:50,063 And there's more. 53 00:13:50,931 --> 00:13:58,872 He has Don Basilio, the music teacher, singing the same tune. 54 00:14:00,607 --> 00:14:03,677 Basilio! That schemer. 55 00:14:03,744 --> 00:14:09,483 My lord didn't give me a dowry because of your handsome face! 56 00:14:09,516 --> 00:14:11,685 Why else? 57 00:14:12,419 --> 00:14:18,992 It was to obtain certain favors... his feudal right. 58 00:14:20,561 --> 00:14:23,430 But he abolished that. 59 00:14:25,899 --> 00:14:28,869 Not in my case! 60 00:14:28,902 --> 00:14:36,243 He wants fun? Let's give him some! 61 00:14:39,179 --> 00:14:42,115 �Her ladyship rang. �I have to go. 62 00:14:44,685 --> 00:14:48,555 �Courage, my treasure. �And you, use your head. 63 00:14:51,892 --> 00:14:54,494 Wonderful, my dear master. 64 00:14:55,629 --> 00:14:58,599 Now I see what you're up to. 65 00:14:59,733 --> 00:15:03,904 Now I understand your whole scheme. 66 00:15:08,141 --> 00:15:10,444 To London, right? 67 00:15:11,545 --> 00:15:13,347 You, the ambassador. 68 00:15:14,281 --> 00:15:16,049 I, the courier. 69 00:15:17,684 --> 00:15:20,354 And Susanna? 70 00:15:24,691 --> 00:15:28,228 Susanna as the ambassador's secret mistress! 71 00:15:29,129 --> 00:15:34,067 Never! Figaro has spoken! 72 00:15:38,138 --> 00:15:45,245 You want to dance, my little count? 73 00:15:49,383 --> 00:15:56,323 Well, I'll call the tune! 74 00:16:08,836 --> 00:16:16,643 If you come to my school, I'll teach you a step or two. 75 00:16:19,479 --> 00:16:24,685 Come to my school and I'll teach you to dance. 76 00:16:37,364 --> 00:16:41,235 I know how! 77 00:16:46,373 --> 00:16:51,144 But...carefully. 78 00:16:56,583 --> 00:17:03,857 I'll uncover his plans while concealing my own. 79 00:17:06,360 --> 00:17:13,734 I'll make defense an art and upset his schemes. 80 00:17:25,012 --> 00:17:29,917 I'll upset his schemes. 81 00:17:33,787 --> 00:17:41,361 You want to dance, dear little count? 82 00:17:45,566 --> 00:17:52,706 Well, I'll be the one to call the tune! 83 00:18:17,764 --> 00:18:23,804 You waited until their wedding day to tell me? 84 00:18:24,471 --> 00:18:31,778 Bartolo, it's not too late for me to stop their wedding. 85 00:18:35,349 --> 00:18:39,853 I have a contract with Figaro to guarantee the money I lent him. 86 00:18:39,920 --> 00:18:43,123 And...certain "promises".... 87 00:18:46,159 --> 00:18:48,862 Susanna will be horrified! 88 00:18:48,929 --> 00:18:53,967 If we make sure that she refuses his lordship's advances... 89 00:18:54,034 --> 00:18:59,840 ...in revenge, he'll take my side. 90 00:19:01,675 --> 00:19:06,380 Then Figaro will have to marry me! 91 00:19:06,413 --> 00:19:11,285 Marcellina, I'll do all I can. 92 00:19:14,021 --> 00:19:18,892 (I'll marry off the old cow to Figaro...) 93 00:19:19,993 --> 00:19:25,265 (...that rascal who helped his lordship steal my beloved Rosina.) 94 00:19:26,366 --> 00:19:28,936 Sweet revenge! 95 00:19:35,108 --> 00:19:40,347 It's a pleasure reserved for the wise. 96 00:19:50,624 --> 00:20:01,268 Never forget the shame! The outrage! That would be beneath contempt. 97 00:20:20,954 --> 00:20:25,659 Be astute. Be acute. 98 00:20:28,362 --> 00:20:33,033 Be judicious. Be discerning. 99 00:20:39,439 --> 00:20:47,147 To succeed, be astute and acute, judicious and discerning. 100 00:20:48,882 --> 00:20:53,153 It's a difficult case. 101 00:20:58,058 --> 00:21:02,329 But believe me, we'll succeed. 102 00:21:11,505 --> 00:21:17,010 Law books, I'll read. Case histories, I'll plead. 103 00:21:18,512 --> 00:21:25,719 I'll equivocate and paraphrase, and trap him in a legal maze. 104 00:21:41,134 --> 00:21:46,607 Everyone in Seville knows Bartolo. 105 00:21:48,876 --> 00:21:54,381 That rascal, Figaro, will be yours. 106 00:22:01,955 --> 00:22:07,294 That rascal, Figaro, will be yours. 107 00:22:48,302 --> 00:22:53,907 I haven't lost yet. There's still hope. 108 00:22:55,309 --> 00:22:57,411 Here comes Susanna. 109 00:23:00,380 --> 00:23:02,883 I'll pretend I don't see her. 110 00:23:03,851 --> 00:23:09,022 So that's the priceless jewel Figaro wants to marry! 111 00:23:10,524 --> 00:23:16,530 It's clear he's just after her dowry. 112 00:23:17,097 --> 00:23:21,034 What a sharp tongue! Good thing nobody listens to her! 113 00:23:21,068 --> 00:23:26,874 What a prize! So pious, so modest! 114 00:23:30,677 --> 00:23:35,682 �I should leave now! �Such a sweet bride! 115 00:23:42,890 --> 00:23:46,894 Miss Show-off, I'm here to serve you. 116 00:23:48,161 --> 00:23:51,565 Miss Shrew, I don't deserve you. 117 00:23:51,598 --> 00:23:55,702 �No, you first. �No, after you. 118 00:23:59,339 --> 00:24:07,047 �I know my manners! �I will not be rude. 119 00:24:16,890 --> 00:24:18,892 The bride-to-be. 120 00:24:20,694 --> 00:24:22,696 The lady-in-waiting! 121 00:24:24,665 --> 00:24:26,767 His lordship's darling. 122 00:24:28,235 --> 00:24:30,571 The sweetheart of Spain! 123 00:24:31,338 --> 00:24:32,606 What a reputation! 124 00:24:33,106 --> 00:24:34,241 What a dress! 125 00:24:34,842 --> 00:24:35,943 A common maid. 126 00:24:36,243 --> 00:24:37,077 An old maid! 127 00:24:37,110 --> 00:24:42,783 I'll fly into a rage if I stay one more minute! 128 00:24:42,816 --> 00:24:47,120 Decrepit old witch, she makes me laugh! 129 00:24:47,154 --> 00:24:51,058 Your humble servant, Miss Stuck-up! 130 00:24:51,091 --> 00:24:55,162 I wouldn't presume, Miss Windbag! 131 00:24:56,830 --> 00:24:58,866 The bride-to-be. 132 00:24:58,932 --> 00:25:01,101 The lady-in-waiting. 133 00:25:01,702 --> 00:25:04,371 His lordship's darling. 134 00:25:04,438 --> 00:25:06,740 The sweetheart of Spain! 135 00:25:07,407 --> 00:25:08,575 Your virtues! 136 00:25:09,243 --> 00:25:10,577 Your clothes! 137 00:25:11,111 --> 00:25:12,579 Your lowly position! 138 00:25:12,613 --> 00:25:13,647 Your advanced age! 139 00:25:13,714 --> 00:25:18,585 If I stay another minute, I'll fly into a rage! 140 00:26:05,432 --> 00:26:09,903 Good riddance, you old know-it-all. 141 00:26:10,637 --> 00:26:14,842 Acting high and mighty just because you were my lady's tutor. 142 00:26:14,875 --> 00:26:16,944 Susanna, is that you? 143 00:26:16,977 --> 00:26:19,546 What is it? 144 00:26:20,080 --> 00:26:22,683 What a disaster! 145 00:26:22,749 --> 00:26:24,985 What happened? 146 00:26:25,052 --> 00:26:31,325 My lord found me alone with Barbarina, and fired me. 147 00:26:32,259 --> 00:26:39,533 We must get her ladyship to intercede for me... 148 00:26:39,600 --> 00:26:45,105 ...or I'll have to leave you forever, dear Susanna. 149 00:26:45,906 --> 00:26:48,442 Never see me again? Really! 150 00:26:49,142 --> 00:26:54,781 And I thought it was her ladyship you pined for! 151 00:26:56,783 --> 00:26:59,720 I respect her so much. 152 00:27:00,454 --> 00:27:03,156 You're lucky, you see her all the time. 153 00:27:03,991 --> 00:27:10,931 Mornings, you dress her. Evenings, you undress her. 154 00:27:12,199 --> 00:27:14,668 Oh, to be in your place! 155 00:27:18,205 --> 00:27:22,009 This belongs to your beloved. 156 00:27:27,548 --> 00:27:35,522 Beautiful, lucky charm, I wouldn't give you up for my life! 157 00:27:36,924 --> 00:27:38,892 How dare you! 158 00:27:40,827 --> 00:27:42,262 Wait! 159 00:27:43,263 --> 00:27:48,502 In exchange, I'll give you a little song of mine. 160 00:27:48,535 --> 00:27:50,537 What use is this? 161 00:27:51,672 --> 00:27:59,313 Sing it to my lady, to Barbarina, to Marcellina... 162 00:28:00,614 --> 00:28:04,518 ...to every woman in the house! 163 00:28:04,585 --> 00:28:08,755 Cherubino, you've gone crazy! 164 00:28:10,824 --> 00:28:15,863 I don't know who I am, what I'm doing. First I'm burning, then turning to ice. 165 00:28:15,896 --> 00:28:23,504 Every woman makes my temperature soar and my heart pound. 166 00:28:30,277 --> 00:28:37,651 The idea of love and pleasure makes my heart skip a measure. 167 00:28:39,052 --> 00:28:47,661 Even the mention of love fills me with a desire I can't explain. 168 00:29:01,909 --> 00:29:07,381 I don't know who I am, what I'm doing. First I'm burning, then turning to ice. 169 00:29:07,414 --> 00:29:15,222 Every woman makes my temperature soar and my heart pound. 170 00:29:25,365 --> 00:29:32,372 I talk about love, whether awake or dreaming... 171 00:29:33,674 --> 00:29:39,313 ...I talk to rivers and mountains, to flowers and fountains. 172 00:29:39,346 --> 00:29:42,850 To my echo, and to the wind. 173 00:29:45,819 --> 00:29:51,158 And they carry away the sound of my useless sighs. 174 00:30:01,702 --> 00:30:07,274 I talk about love, whether awake or dreaming... 175 00:30:07,307 --> 00:30:13,814 ...I talk to rivers and mountains, to flowers and fountains. 176 00:30:15,549 --> 00:30:18,218 To my echo, and to the wind. 177 00:30:25,325 --> 00:30:30,797 And they carry away the sound of my useless sighs. 178 00:30:45,512 --> 00:30:50,951 And if, sometimes, there's no one to listen to me... 179 00:31:05,232 --> 00:31:10,871 ...then I just talk about love to myself! 180 00:31:31,291 --> 00:31:33,193 The count! 181 00:31:42,402 --> 00:31:46,006 Susanna, you seem upset. 182 00:31:46,039 --> 00:31:51,745 Sir, someone might come in. Please leave. 183 00:31:53,447 --> 00:31:57,351 �Listen for one minute. �I won't listen for any! 184 00:32:00,554 --> 00:32:04,958 I've been appointed ambassador to London. 185 00:32:05,025 --> 00:32:07,261 I plan to take Figaro with me. 186 00:32:07,294 --> 00:32:14,368 �Sir, if.... �Speak! Use your power over me! 187 00:32:15,836 --> 00:32:21,008 Let me be, I claim no power over you. 188 00:32:23,110 --> 00:32:25,445 I'm so unhappy! 189 00:32:27,881 --> 00:32:34,454 I want to make you happy. Don Basilio has told you how much I love you. 190 00:32:36,423 --> 00:32:42,796 Meet me in the garden at dusk. I'll pay well for your favors. 191 00:32:44,998 --> 00:32:46,066 Oh, God! 192 00:32:46,133 --> 00:32:48,902 �Don't let him in! �Leave you here alone? 193 00:32:49,369 --> 00:32:52,406 He'll be with my lady. I'll go look for them. 194 00:32:52,472 --> 00:32:54,608 �I'll hide. �What a mess! 195 00:33:11,725 --> 00:33:17,865 Susanna, have you, by chance, seen his lordship? 196 00:33:19,132 --> 00:33:23,170 Don Basilio, what would he want with me? 197 00:33:23,237 --> 00:33:27,841 Well, Figaro is looking for him. 198 00:33:28,942 --> 00:33:32,646 Then Figaro is looking for the man who hates him. 199 00:33:33,480 --> 00:33:35,048 Let's see what he says. 200 00:33:35,415 --> 00:33:40,721 A man can love the wife and not hate the husband. 201 00:33:42,022 --> 00:33:44,825 And his lordship does love you. 202 00:33:44,892 --> 00:33:52,566 Stop conniving for that seducer. I have no use for my lord's love. 203 00:33:54,034 --> 00:34:03,076 No accounting for taste! Most women would prefer such a lover. 204 00:34:05,145 --> 00:34:13,520 A generous, wise nobleman, rather than a stripling. That boy! 205 00:34:18,759 --> 00:34:26,033 Yes! That lovesick Cherubino was here with you this morning. 206 00:34:26,099 --> 00:34:29,903 That's a lie, you malicious man. 207 00:34:29,937 --> 00:34:33,273 Is it malicious to have eyes in your head? 208 00:34:35,108 --> 00:34:42,249 Is this his little song? Tell me...you can trust me. 209 00:34:43,483 --> 00:34:44,818 Is it for you? 210 00:34:46,887 --> 00:34:48,956 Or for her ladyship? 211 00:34:50,157 --> 00:34:56,630 Cherubino stares at her too brazenly. 212 00:34:56,663 --> 00:35:03,704 What if his lordship notices? He's wildly jealous! 213 00:35:06,473 --> 00:35:09,409 Why spread such lies? 214 00:35:09,743 --> 00:35:12,179 I? How unfair! 215 00:35:13,046 --> 00:35:18,252 I'm only repeating what everyone is saying. 216 00:35:20,020 --> 00:35:22,489 Which is? 217 00:35:29,129 --> 00:35:37,471 Leave at once, and get rid of that little seducer! 218 00:35:43,410 --> 00:35:50,417 I obviously came at a bad time. Forgive me. 219 00:35:53,053 --> 00:35:57,491 I'm ruined. What a scandal! 220 00:36:07,134 --> 00:36:09,236 I'm ruined! 221 00:36:11,972 --> 00:36:15,576 My head is spinning. 222 00:36:17,311 --> 00:36:25,152 The poor dear has fainted. How her heart is beating! 223 00:36:36,463 --> 00:36:38,699 Gently, now.... 224 00:36:43,670 --> 00:36:47,574 How dare you! Leave at once! 225 00:36:48,642 --> 00:36:57,117 We're here to help you. Your honor is perfectly safe. 226 00:37:06,727 --> 00:37:13,567 What I said about the boy was just a suspicion. 227 00:37:16,470 --> 00:37:22,843 It's malicious and pernicious. Don't believe this liar. 228 00:37:26,113 --> 00:37:29,449 That little weasel must go. 229 00:37:29,950 --> 00:37:31,018 Poor boy! 230 00:37:39,259 --> 00:37:43,230 Poor boy? I've caught him at it before! 231 00:37:51,471 --> 00:37:57,477 I visited your cousin Barbarina and found her door locked. 232 00:37:58,612 --> 00:38:03,884 I knocked and Barbarina appeared, looking flustered. 233 00:38:05,285 --> 00:38:11,625 That aroused my suspicion. I searched every corner. 234 00:38:12,626 --> 00:38:20,467 And as I raised the tablecloth little by little... 235 00:38:24,271 --> 00:38:26,773 ...I uncovered that boy! 236 00:38:30,010 --> 00:38:32,679 What's this? 237 00:38:35,949 --> 00:38:39,253 This is getting better and better! 238 00:38:41,688 --> 00:38:44,725 You, the paragon of virtue! 239 00:38:44,791 --> 00:38:46,493 This is terrible! 240 00:38:46,560 --> 00:38:49,029 Now I see how things are! 241 00:38:49,062 --> 00:38:51,565 This has gone too far! 242 00:38:51,598 --> 00:38:56,203 That's women for you! Always the same story! 243 00:39:15,022 --> 00:39:21,995 What I said about the boy was just a suspicion. 244 00:39:39,580 --> 00:39:43,483 This is terrible! It's gone too far! 245 00:39:43,517 --> 00:39:47,254 Ah, my virtuous girl, I see how things are! 246 00:40:11,478 --> 00:40:16,183 Basilio, get Figaro. I want him to see this. 247 00:40:16,216 --> 00:40:19,186 And I'll tell him about you.... 248 00:40:19,219 --> 00:40:20,420 No, wait! 249 00:40:20,487 --> 00:40:24,591 So bold! What's your excuse? 250 00:40:25,826 --> 00:40:28,562 Innocence needs no excuse. 251 00:40:29,129 --> 00:40:31,732 When did the boy come in here? 252 00:40:31,765 --> 00:40:37,137 Cherubino came begging for protection. 253 00:40:37,171 --> 00:40:42,276 Your arrival made him panic. So he hid. 254 00:40:42,976 --> 00:40:46,213 But I sat down there. 255 00:40:46,246 --> 00:40:48,415 By then, I'd already moved. 256 00:40:50,984 --> 00:40:52,753 And when I got up? 257 00:40:54,621 --> 00:40:57,391 I moved again. 258 00:40:59,893 --> 00:41:03,030 Then he heard what I said to you! 259 00:41:03,063 --> 00:41:06,600 I tried not to listen. 260 00:41:06,667 --> 00:41:08,302 You little troublemaker! 261 00:41:09,970 --> 00:41:12,472 Come back here! 262 00:41:28,856 --> 00:41:35,629 We offer our gratitude to our noble master. 263 00:41:43,704 --> 00:41:50,844 He protected the purity of our loveliest flower. 264 00:42:22,809 --> 00:42:24,912 What's all this nonsense? 265 00:42:24,945 --> 00:42:28,482 �(We'll corner him now.) �(Good luck!) 266 00:42:28,515 --> 00:42:33,453 Sir, don't disdain this affectionate tribute. 267 00:42:34,922 --> 00:42:38,392 You abolished the feudal right hated by lovers. 268 00:42:38,425 --> 00:42:42,663 That's true. And your point? 269 00:42:42,696 --> 00:42:48,035 Let us be the first to reap the benefits of your decree. 270 00:42:48,068 --> 00:42:58,846 On our wedding day, crown the bride with this symbol of chastity. 271 00:43:02,749 --> 00:43:06,587 Very clever! Well, I'll play along. 272 00:43:12,726 --> 00:43:19,499 My friends, I don't deserve such praise. 273 00:43:21,001 --> 00:43:28,842 By abolishing the unjust feudal right, I only did my duty. 274 00:43:33,480 --> 00:43:36,216 �What nobility! �What justice! 275 00:43:36,250 --> 00:43:38,952 I will perform the wedding ceremony. 276 00:43:39,620 --> 00:43:42,189 But, grant me a brief delay... 277 00:43:43,824 --> 00:43:48,695 ...and I'll arrange a lavish celebration to make you even happier. 278 00:43:48,729 --> 00:43:50,564 Find Marcellina! 279 00:43:51,365 --> 00:43:54,835 Now go, friends. 280 00:43:56,036 --> 00:44:03,043 We offer our gratitude to our noble master. 281 00:44:09,583 --> 00:44:16,223 He protected the purity of our loveliest flower. 282 00:44:56,763 --> 00:44:58,932 You're not cheering? 283 00:44:58,966 --> 00:45:02,603 The master fired the poor boy. 284 00:45:02,669 --> 00:45:06,106 �On this special day? �Our wedding day! 285 00:45:06,173 --> 00:45:07,975 When everyone is cheering you! 286 00:45:08,041 --> 00:45:11,245 �Forgive me, my lord. �You don't deserve it. 287 00:45:11,311 --> 00:45:13,180 He's just a boy. 288 00:45:13,247 --> 00:45:15,249 Less than you think! 289 00:45:19,019 --> 00:45:21,388 I promise I'll never mention.... 290 00:45:21,455 --> 00:45:23,991 That's enough! I forgive you. 291 00:45:24,024 --> 00:45:26,393 And I'll do even more! 292 00:45:26,426 --> 00:45:33,534 I appoint you officer in my regiment. Leave for Seville at once! Goodbye! 293 00:45:33,567 --> 00:45:37,437 �Let him stay until tomorrow. �No, he leaves now! 294 00:45:39,373 --> 00:45:43,343 I obey your lordship. 295 00:45:43,377 --> 00:45:48,182 Embrace Susanna for the last time. 296 00:45:50,851 --> 00:45:53,253 Captain, goodbye. 297 00:45:53,787 --> 00:45:55,923 (See me before you leave!) 298 00:45:56,390 --> 00:46:04,264 Farewell, Cherubino. How your destiny has changed! 299 00:46:09,203 --> 00:46:16,310 Amorous butterfly, no more will you flit about day and night... 300 00:46:16,343 --> 00:46:22,850 ...disturbing the peace of every beauty in sight. 301 00:46:27,855 --> 00:46:30,691 Little Adonis of love! 302 00:46:34,862 --> 00:46:42,436 No more fancy jackets, or britches so plush... 303 00:46:44,605 --> 00:46:51,478 ...or long hair, a dashing air, and that romantic blush. 304 00:47:06,326 --> 00:47:13,800 Amorous butterfly, no more will you flit about day and night... 305 00:47:13,834 --> 00:47:20,307 ...disturbing the peace of every beauty in sight. 306 00:47:30,184 --> 00:47:35,722 You warriors march in packs with mustaches and knapsacks. 307 00:47:36,623 --> 00:47:41,929 Musket on shoulder, sword on thigh. Eyes forward, head held high. 308 00:47:45,866 --> 00:47:51,405 A huge helmet, great dash. Many honors...little cash! 309 00:47:58,011 --> 00:48:04,284 Instead of cutting capers, you'll march through mud. 310 00:48:07,855 --> 00:48:12,092 Over mountains, valleys, in snow and scorching heat. 311 00:48:12,159 --> 00:48:16,964 Trumpets blaring, artillery flaring. Cannons quaking, ears aching! 312 00:48:41,388 --> 00:48:48,529 Amorous butterfly, no more will you flit about day and night... 313 00:48:49,062 --> 00:48:55,669 ...disturbing the peace of every beauty in sight. 314 00:49:05,078 --> 00:49:11,418 Cherubino, on to victory! On to military glory! 315 00:51:26,320 --> 00:51:32,459 O love, ease my pain. 316 00:51:42,503 --> 00:51:50,143 Console me in my sorrow and end my sighs. 317 00:52:08,695 --> 00:52:17,137 Give my beloved back to me. 318 00:52:25,479 --> 00:52:34,021 Or else let me die. 319 00:52:49,469 --> 00:52:58,645 O love, ease my pain. Console me in my sorrow. 320 00:53:02,649 --> 00:53:13,794 Give my beloved back to me. Or else let me die. 321 00:54:25,832 --> 00:54:29,970 Susanna, finish your story. 322 00:54:31,839 --> 00:54:34,708 My lord tried to seduce you? 323 00:54:34,775 --> 00:54:40,614 He doesn't pay such compliments to women of my station... 324 00:54:40,647 --> 00:54:43,083 ...he made it a business offer. 325 00:54:43,116 --> 00:54:45,919 The cruel man doesn't love me anymore. 326 00:54:45,986 --> 00:54:48,655 Then why is he so jealous? 327 00:54:48,689 --> 00:54:52,192 That's modern husbands for you! 328 00:54:52,259 --> 00:55:00,033 Unfaithful by nature, fickle by choice, and jealous out of pride. 329 00:55:02,102 --> 00:55:04,071 But I'm sure Figaro.... 330 00:55:12,813 --> 00:55:15,582 My lady is impatient. 331 00:55:18,385 --> 00:55:26,527 There's no need to worry. So what if my lord fancies my bride? 332 00:55:26,593 --> 00:55:33,867 He wants to reclaim his feudal right? That could be arranged. 333 00:55:34,501 --> 00:55:36,370 �It could? �Oh, really? 334 00:55:36,436 --> 00:55:40,941 If Susanna agrees, it's completely possible. 335 00:55:43,510 --> 00:55:49,316 He chose me as his courier, and Susanna as his secret attach�. 336 00:55:49,883 --> 00:55:57,324 And because she's refused, he'll side with Marcellina. 337 00:55:58,592 --> 00:56:01,995 How can you joke about this? 338 00:56:02,062 --> 00:56:05,098 While I'm joking, I'm also thinking! 339 00:56:06,400 --> 00:56:08,001 Here's my plan. 340 00:56:13,574 --> 00:56:21,949 I'll send Basilio a letter saying her ladyship plans to meet a lover. 341 00:56:21,982 --> 00:56:25,085 But my husband is so jealous! 342 00:56:25,519 --> 00:56:27,254 All the better! 343 00:56:27,287 --> 00:56:32,426 We'll torment him with suspicion. 344 00:56:34,328 --> 00:56:40,868 I'll teach him that others can play the same game! 345 00:56:42,035 --> 00:56:48,208 He'll be distracted right up until our wedding. 346 00:56:48,275 --> 00:56:52,346 By then, it'll be too late to stop our vows. 347 00:56:55,382 --> 00:56:58,085 Not too late for Marcellina. 348 00:57:02,556 --> 00:57:06,460 Susanna, tell his lordship to meet you in the garden tonight. 349 00:57:06,493 --> 00:57:10,931 We'll get Cherubino� I told him not to leave. 350 00:57:10,998 --> 00:57:15,068 We'll disguise him in your clothes and send him in your place. 351 00:57:15,135 --> 00:57:23,310 If my lady catches my lord, you can force him to do what you want. 352 00:57:32,052 --> 00:57:35,789 It might work...if we can fool him. 353 00:57:36,990 --> 00:57:41,361 �But do we have time? �My lord is out hunting now. 354 00:57:41,395 --> 00:57:46,733 I'll send in Cherubino, and you'll dress him. 355 00:57:46,767 --> 00:57:50,337 �And then? �And then.... 356 00:57:50,804 --> 00:57:59,213 You want to dance, dear little count? Well, I'll call the tune! 357 00:58:11,725 --> 00:58:19,666 Susanna, it pains me that Cherubino overheard my lord's foolishness. 358 00:58:26,273 --> 00:58:33,046 Why didn't the boy come to see me himself? Where's his little song? 359 00:58:34,848 --> 00:58:37,351 We'll make him sing it for us. 360 00:58:44,858 --> 00:58:47,628 Forward march, Captain! 361 00:58:49,463 --> 00:58:58,305 That horrible title reminds me I must leave my lady, who is so kind. 362 00:59:01,175 --> 00:59:03,210 And so beautiful! 363 00:59:12,786 --> 00:59:16,757 Now sing the song you wrote for her. 364 00:59:18,725 --> 00:59:21,895 Look, he's blushing! 365 00:59:22,796 --> 00:59:26,099 You accompany him. 366 00:59:26,133 --> 00:59:28,268 I'm shaking all over. 367 00:59:29,536 --> 00:59:31,672 But if my lady wishes it.... 368 00:59:31,738 --> 00:59:36,610 She does. Don't keep her waiting! 369 00:59:56,997 --> 01:00:07,808 You ladies who know what love is, see if it's in my heart. 370 01:00:22,623 --> 01:00:28,996 I'll explain to you what I feel. 371 01:00:31,164 --> 01:00:37,604 It's all so new to me, I don't understand it. 372 01:00:39,873 --> 01:00:46,380 I feel an ache of tenderness and desire. 373 01:00:48,582 --> 01:00:54,821 First it's pleasure, then it's torment. 374 01:00:57,724 --> 01:01:04,164 First I freeze, and then I feel my soul catch fire. 375 01:01:06,533 --> 01:01:13,073 And a moment later, I've turned back to ice. 376 01:01:15,175 --> 01:01:21,815 I search for a blessing from someone, somewhere. 377 01:01:24,017 --> 01:01:30,390 I don't know who can offer it, or what it is. 378 01:01:31,825 --> 01:01:38,799 I sigh without meaning to. I tremble but don't know why. 379 01:01:40,167 --> 01:01:47,474 I find no peace day or night. Yet this anguish fills me with pure delight. 380 01:01:53,347 --> 01:02:05,092 You ladies who know what love is, see if it's in my heart. 381 01:02:51,705 --> 01:02:58,712 What a beautiful voice. I didn't know you sang so well. 382 01:03:00,480 --> 01:03:04,384 Everything he does, he does well. 383 01:03:05,719 --> 01:03:08,989 Handsome soldier, did Figaro explain everything? 384 01:03:13,660 --> 01:03:17,664 Perfect. We're almost the same height. 385 01:03:18,699 --> 01:03:22,069 What are you doing? What if someone comes in? 386 01:03:25,739 --> 01:03:27,841 I'll lock the door. 387 01:03:31,311 --> 01:03:35,582 But what should we do with his hair? 388 01:03:35,649 --> 01:03:39,152 Get my hat from the dressing room. 389 01:03:41,021 --> 01:03:42,956 What's this? 390 01:03:42,990 --> 01:03:45,859 �That's my commission. �They didn't waste any time. 391 01:03:45,926 --> 01:03:47,628 I got it from Basilio. 392 01:03:47,661 --> 01:03:50,430 But they forgot the seal! 393 01:03:51,832 --> 01:03:54,601 �What seal? �For the commission. 394 01:03:54,668 --> 01:03:56,837 How odd! 395 01:04:01,575 --> 01:04:06,847 We'll really be in trouble if my husband comes in. 396 01:04:11,852 --> 01:04:14,788 Now come, kneel down. 397 01:04:17,558 --> 01:04:20,127 And keep still. 398 01:04:32,806 --> 01:04:35,542 Keep still. 399 01:04:44,318 --> 01:04:47,688 Keep your eyes on me. 400 01:04:53,227 --> 01:04:55,495 Look only at me. 401 01:05:04,905 --> 01:05:07,674 Forget that my lady is here. 402 01:05:11,578 --> 01:05:14,481 Look only at me. 403 01:05:40,140 --> 01:05:42,843 Pull up the neckline. 404 01:05:46,013 --> 01:05:48,882 Keep your eyes down. 405 01:05:51,785 --> 01:05:58,192 Mind your hands... now we'll work on your walk. 406 01:06:10,938 --> 01:06:12,739 Look at this rascal. 407 01:06:13,574 --> 01:06:15,475 How handsome he is! 408 01:06:16,610 --> 01:06:20,814 What a face, what a figure! 409 01:06:27,387 --> 01:06:33,560 If ladies fall in love with him, they certainly have good reason! 410 01:06:52,012 --> 01:06:58,952 If ladies fall in love with him, they certainly have good reason! 411 01:07:09,129 --> 01:07:11,532 This is so silly! 412 01:07:11,565 --> 01:07:19,706 I'm almost jealous myself. You have no right to be so attractive! 413 01:07:19,773 --> 01:07:26,747 Come on! Pull up his sleeves like the peasant girls. 414 01:07:36,156 --> 01:07:38,358 What is this? 415 01:07:38,425 --> 01:07:40,260 He stole it from me. 416 01:07:40,294 --> 01:07:41,528 Is that blood? 417 01:07:44,097 --> 01:07:50,370 I scraped my arm on a rock and tied that around it. 418 01:07:56,043 --> 01:08:00,380 His arm is smoother than mine! Like a girl's! 419 01:08:02,482 --> 01:08:08,021 Go get something else for him. 420 01:08:14,962 --> 01:08:21,468 I would hate to lose one of those. 421 01:08:25,005 --> 01:08:28,075 Get me a ribbon. 422 01:08:28,108 --> 01:08:33,113 �That would heal it quicker. �Why? This will be better. 423 01:08:37,651 --> 01:08:43,624 It touched the skin of a certain someone.... 424 01:08:43,690 --> 01:08:50,531 So it heals wounds? It has qualities I wasn't aware of. 425 01:08:50,964 --> 01:08:54,334 My lady jokes, just when I must leave her! 426 01:08:54,368 --> 01:08:56,537 My poor boy. 427 01:08:56,603 --> 01:08:59,239 How I'm suffering! 428 01:09:00,107 --> 01:09:01,642 You're crying! 429 01:09:01,708 --> 01:09:04,211 Let me die now! 430 01:09:06,947 --> 01:09:11,885 I wish I were dying... 431 01:09:13,987 --> 01:09:18,192 ...then these lips might dare.... 432 01:09:19,193 --> 01:09:21,361 Dear boy, be sensible. 433 01:09:27,768 --> 01:09:29,703 Who's that at the door? 434 01:09:31,872 --> 01:09:33,207 Why is this locked? 435 01:09:33,874 --> 01:09:40,514 My husband! I'm finished! And you dressed like that! 436 01:09:40,581 --> 01:09:43,684 He must have gotten the letter! 437 01:09:45,786 --> 01:09:48,755 I'm alone...yes, alone. 438 01:09:49,656 --> 01:09:51,391 Who are you talking to? 439 01:09:51,859 --> 01:09:54,828 To you, just to you. 440 01:09:55,462 --> 01:09:59,600 My lord will really be furious with me now! 441 01:10:01,502 --> 01:10:04,805 Heaven protect me! 442 01:10:15,616 --> 01:10:20,187 You don't usually lock yourself in your room. 443 01:10:20,254 --> 01:10:23,824 It's because I was just� 444 01:10:23,857 --> 01:10:25,559 Just what? 445 01:10:25,626 --> 01:10:31,265 Trying on clothes with Susanna, who just went into her room. 446 01:10:31,765 --> 01:10:35,102 In any case, you seem upset. 447 01:10:35,636 --> 01:10:38,172 Look at this letter! 448 01:10:38,205 --> 01:10:40,607 (The letter Figaro wrote!) 449 01:10:44,311 --> 01:10:49,850 What on earth was that? Something fell in there. 450 01:10:49,883 --> 01:10:53,153 I didn't hear a thing. 451 01:10:54,354 --> 01:10:57,658 You seem curiously distracted. 452 01:10:57,691 --> 01:10:58,892 Someone is in there. 453 01:10:58,926 --> 01:11:02,129 �Who could it be? �I'm asking you! 454 01:11:03,697 --> 01:11:06,033 It's Susanna! 455 01:11:06,066 --> 01:11:11,305 �You said she went into her room. �Her room, that room.... 456 01:11:11,338 --> 01:11:15,242 Susanna? Then why so flustered? 457 01:11:15,843 --> 01:11:17,411 About my maid? 458 01:11:17,444 --> 01:11:19,346 You tell me. 459 01:11:20,347 --> 01:11:25,819 Susanna hasn't flustered me as much as she has you! 460 01:11:25,853 --> 01:11:29,857 True. Even so, I'll see for myself. 461 01:11:34,361 --> 01:11:36,763 Susanna, come out at once. 462 01:11:39,032 --> 01:11:41,001 I order you. 463 01:11:41,602 --> 01:11:45,973 �She can't come out. �(Where's Cherubino?) 464 01:11:49,076 --> 01:11:50,878 What's stopping her? 465 01:11:53,514 --> 01:11:56,016 She's too modest. 466 01:11:58,986 --> 01:12:02,990 She's trying on her wedding dress. 467 01:12:06,426 --> 01:12:11,598 It's clear to me now! Her lover is in there! 468 01:12:21,008 --> 01:12:25,345 A scandal, a catastrophe will surely come to pass! 469 01:12:51,238 --> 01:12:54,775 Susanna! Come out now! 470 01:12:59,780 --> 01:13:02,416 She can't come out! 471 01:13:04,051 --> 01:13:06,420 Well, she can talk. 472 01:13:08,989 --> 01:13:10,791 Susanna, are you in there? 473 01:13:10,824 --> 01:13:15,095 I order her to be silent. 474 01:13:18,565 --> 01:13:27,207 �Madame, be reasonable. �(Heavens! We're in trouble.) 475 01:13:41,221 --> 01:13:46,093 (What a disaster for my lady. What a scandal.) 476 01:14:12,052 --> 01:14:16,023 �Think carefully. �You think carefully! 477 01:14:49,423 --> 01:14:53,126 �So you won't open that door? �Why should I? 478 01:14:54,528 --> 01:14:58,632 Then I'll have it broken down! 479 01:15:00,100 --> 01:15:05,305 You'd compromise your wife's reputation? 480 01:15:08,509 --> 01:15:12,312 Good point. My mistake.... 481 01:15:13,380 --> 01:15:18,185 I won't cause a scandal in front of the servants. 482 01:15:18,252 --> 01:15:22,289 I'll get tools and break it down myself. 483 01:15:26,693 --> 01:15:34,201 Just to be sure, I'll lock that door first. 484 01:15:37,905 --> 01:15:43,343 Be good enough to accompany me. 485 01:15:44,745 --> 01:15:47,281 If you'll take my arm.... 486 01:15:53,020 --> 01:15:56,089 Susanna will still be here when we return. 487 01:16:04,665 --> 01:16:09,136 Open up! Hurry! Get out of here fast! 488 01:16:11,805 --> 01:16:16,009 What an awful scene! What a disaster! 489 01:16:23,183 --> 01:16:29,556 All the doors are locked. What will happen to us? 490 01:16:31,024 --> 01:16:35,596 �I have an idea! �He'll kill you if he finds you. 491 01:16:37,564 --> 01:16:40,934 The garden's just below us! I can jump! 492 01:16:40,968 --> 01:16:43,804 Stop, you'll get hurt! 493 01:16:44,771 --> 01:16:47,140 The worst I'll do is break a pot. 494 01:16:47,174 --> 01:16:49,943 It's too high! 495 01:16:56,750 --> 01:17:02,723 I'd leap into flames to save her! Kiss her goodbye for me! 496 01:17:12,633 --> 01:17:18,772 Look at that little devil run! He's already a mile away. 497 01:17:20,174 --> 01:17:23,143 Now I'll go into the dressing room. 498 01:17:24,511 --> 01:17:29,383 When that oaf comes back, I'll be ready for him. 499 01:17:41,061 --> 01:17:46,900 Everything is as I left it. Will you open it, or shall I? 500 01:17:46,967 --> 01:17:50,103 First, I have to explain something. 501 01:17:50,637 --> 01:17:54,041 Do you think I could act dishonorably? 502 01:17:54,107 --> 01:17:58,612 No matter. I must see who's locked inside that room. 503 01:17:58,645 --> 01:18:03,684 Yes, you'll see. But first listen calmly. 504 01:18:05,919 --> 01:18:07,754 It's not Susanna? 505 01:18:09,189 --> 01:18:14,528 No, it's someone else, but no one you need to worry about. 506 01:18:14,595 --> 01:18:20,734 We were just planning an innocent prank. 507 01:18:21,568 --> 01:18:24,104 My honor is intact. 508 01:18:24,171 --> 01:18:27,441 Who is it? I'll kill him! 509 01:18:27,508 --> 01:18:33,280 Listen...oh, I can't! 510 01:18:34,648 --> 01:18:36,250 Tell me! 511 01:18:37,417 --> 01:18:39,286 It's just a boy. 512 01:18:41,855 --> 01:18:43,423 A boy? 513 01:18:48,328 --> 01:18:49,897 Cherubino! 514 01:18:49,963 --> 01:18:53,734 That boy turns up everywhere I go! 515 01:18:55,102 --> 01:19:02,075 He hasn't left? Now I understand that letter! 516 01:19:07,080 --> 01:19:12,019 Come out here now, you brazen scoundrel! 517 01:19:12,052 --> 01:19:19,560 My lord, your anger makes me tremble for him. 518 01:19:22,429 --> 01:19:27,067 You dare to defy me? 519 01:19:35,175 --> 01:19:39,379 I swear I'm beyond reproach. 520 01:19:40,280 --> 01:19:44,651 But you might find his attire strange. 521 01:19:45,686 --> 01:19:49,156 Attire? Strange? What are you saying? 522 01:19:49,189 --> 01:19:51,758 We were undressing him� 523 01:19:51,792 --> 01:19:54,828 You faithless trollop! 524 01:19:55,996 --> 01:20:00,934 �I mean...dressing him! As a woman. �I want revenge! 525 01:20:16,149 --> 01:20:18,752 Give me the key! 526 01:20:18,819 --> 01:20:20,220 He's innocent! 527 01:20:25,292 --> 01:20:27,995 �You know he is. �Oh, no, I don't. 528 01:20:29,096 --> 01:20:37,004 Out of my sight, shameless woman. You're trying to disgrace me. 529 01:20:48,615 --> 01:20:50,617 I am not guilty. 530 01:20:52,085 --> 01:20:55,822 It's written all over your face! 531 01:20:58,258 --> 01:21:00,928 I'll kill him! 532 01:21:00,994 --> 01:21:03,764 Such jealous rage! 533 01:21:06,200 --> 01:21:08,669 What will become of me? 534 01:22:14,067 --> 01:22:22,276 Your lordship, you seem stunned. Go ahead and kill the "boy"... 535 01:22:26,914 --> 01:22:35,522 ...the "brazen scoundrel" you see before you. 536 01:22:45,999 --> 01:22:48,735 My head's spinning! 537 01:22:50,037 --> 01:22:53,106 How can this be? Susanna? 538 01:23:01,682 --> 01:23:05,252 (They have no idea how this even happened!) 539 01:23:06,420 --> 01:23:08,388 Are you alone? 540 01:23:08,655 --> 01:23:13,260 Go see for yourself. 541 01:23:31,612 --> 01:23:34,815 Susanna, I almost died. 542 01:23:36,016 --> 01:23:40,320 Don't worry. He escaped safely. 543 01:23:41,688 --> 01:23:45,792 What a mistake I've made! 544 01:23:48,595 --> 01:23:56,436 I beg your pardon. But it was a cruel joke. 545 01:24:00,641 --> 01:24:05,345 Your behavior is unforgivable. 546 01:24:06,380 --> 01:24:10,250 I love you...I swear it. 547 01:24:10,317 --> 01:24:16,423 Liar! I'm a "shameless woman" who deceives and disgraces you. 548 01:24:16,823 --> 01:24:21,328 Susanna, put in a word for me. 549 01:24:21,395 --> 01:24:26,533 This is what you deserve for your suspicion. 550 01:24:26,567 --> 01:24:35,008 Is this my reward for my faithful love? 551 01:24:39,713 --> 01:24:44,284 Susanna, please! I'm begging! 552 01:24:44,351 --> 01:24:49,189 You're getting what you deserve! 553 01:24:55,829 --> 01:24:59,566 Cruel man! I'm no longer your Rosina! 554 01:25:02,469 --> 01:25:11,411 I'm the woman you neglect and drive to despair. 555 01:25:28,428 --> 01:25:32,766 �Why did you say it was the boy? �To test you. 556 01:25:33,734 --> 01:25:37,604 �And your panic? �Just joking! 557 01:25:38,805 --> 01:25:43,210 �How about the letter? �Figaro wrote it. 558 01:25:43,277 --> 01:25:45,979 The traitors! I swear I'll.... 559 01:25:46,046 --> 01:25:51,318 He who will not pardon others deserves no pardon himself. 560 01:25:54,121 --> 01:26:00,928 Let's make up now. Rosina, be gentle with me. 561 01:26:01,728 --> 01:26:09,336 I'm too softhearted. Who will ever again believe in a woman's fury? 562 01:26:11,638 --> 01:26:18,345 Men get us all turned around, but it always ends like this. 563 01:26:26,220 --> 01:26:28,689 �Look at me. �Ungrateful man! 564 01:26:31,558 --> 01:26:37,931 Look at me... I was wrong, and I'm sorry. 565 01:26:40,234 --> 01:26:46,773 Let us try to understand each other from now on. 566 01:27:12,032 --> 01:27:15,002 Sir, the musicians are outside. 567 01:27:19,306 --> 01:27:24,778 With singing and dancing, let our wedding begin! 568 01:27:29,383 --> 01:27:32,186 Wait, not so fast. 569 01:27:36,623 --> 01:27:40,827 Before we go, please clear up one thing. 570 01:27:40,894 --> 01:27:44,131 (What's he up to now?) 571 01:27:45,465 --> 01:27:48,669 (I must play this hand wisely.) 572 01:27:48,702 --> 01:27:52,239 (How will all this end?) 573 01:28:05,018 --> 01:28:12,226 Do you recognize, Master Figaro, this letter I hold? 574 01:28:19,032 --> 01:28:20,534 I do not. 575 01:28:21,335 --> 01:28:24,605 �Don't you recognize it? �No. 576 01:28:31,311 --> 01:28:34,348 You didn't give it to Don Basilio? 577 01:28:35,282 --> 01:28:37,784 �You're being evasive. �I am not. 578 01:28:39,253 --> 01:28:43,123 �The boy, remember? �In the garden tonight? 579 01:28:43,156 --> 01:28:45,826 �Come, you know. �I've no idea. 580 01:28:46,727 --> 01:28:52,933 I see by your face you're lying. 581 01:28:59,106 --> 01:29:03,610 My face may be lying, but I'm not! 582 01:29:03,644 --> 01:29:07,781 We've already revealed the secret. 583 01:29:16,390 --> 01:29:18,592 What is your answer? 584 01:29:18,625 --> 01:29:20,561 I don't have one. 585 01:29:20,594 --> 01:29:22,629 You admit it? 586 01:29:22,663 --> 01:29:24,198 No, I don't. 587 01:29:24,231 --> 01:29:29,970 Don't be so stupid. The game is up! 588 01:29:32,706 --> 01:29:39,947 Then let's have the traditional happy ending. 589 01:29:41,582 --> 01:29:44,585 A wedding ceremony! 590 01:29:48,989 --> 01:29:53,427 Sir, grant us our dearest desire. 591 01:30:09,209 --> 01:30:11,979 (Marcellina! What's keeping her?) 592 01:30:31,298 --> 01:30:35,602 This is an outrage! Who did this? 593 01:30:45,379 --> 01:30:49,883 As your gardener, I've seen many things tossed from the balcony. 594 01:30:49,950 --> 01:30:53,987 But this time I saw a man thrown out! 595 01:30:54,021 --> 01:30:57,591 �From the balcony? �Take a look at these. 596 01:30:57,658 --> 01:31:02,362 (Figaro, think fast! Our plan will be ruined.) 597 01:31:05,632 --> 01:31:08,035 And what became of this man? 598 01:31:08,335 --> 01:31:12,706 The scoundrel took off like the wind and disappeared. 599 01:31:13,173 --> 01:31:16,243 �(It was Cherubino!) �(I know, I saw him.) 600 01:31:23,951 --> 01:31:28,789 You're dead drunk all day long. 601 01:31:28,822 --> 01:31:31,592 Just finish your story.... 602 01:31:32,392 --> 01:31:36,196 A man from the balcony? Into the garden? 603 01:31:37,464 --> 01:31:41,034 Sir, he's been drinking again! 604 01:31:42,135 --> 01:31:45,939 No matter, just go on. You didn't see his face? 605 01:31:49,910 --> 01:31:56,583 You miserable old fool! Making such a fuss about nothing! The truth is... 606 01:31:56,617 --> 01:32:00,921 ...I was the one who jumped. 607 01:32:09,096 --> 01:32:15,736 Well then, you've grown a bit since you jumped. 608 01:32:15,769 --> 01:32:18,639 Well, you're shorter when you land! 609 01:32:18,705 --> 01:32:19,973 You don't say! 610 01:32:21,008 --> 01:32:23,410 �What are you getting at? �It looked like the boy. 611 01:32:23,443 --> 01:32:24,945 Cherubino! 612 01:32:29,483 --> 01:32:34,354 But he left for Seville on horseback. 613 01:32:35,122 --> 01:32:39,927 Well, then his horse left without him. 614 01:32:44,932 --> 01:32:47,634 �So it was you? �Who jumped, yes. 615 01:32:51,305 --> 01:32:57,544 I was here, waiting for Susanna, and I heard a furious commotion. 616 01:32:57,578 --> 01:33:02,015 You were shouting. I thought of that letter. 617 01:33:03,250 --> 01:33:07,788 So I jumped, out of fear and confusion. 618 01:33:09,623 --> 01:33:13,293 And I twisted my foot. 619 01:33:24,738 --> 01:33:28,809 Then I suppose you dropped this paper? 620 01:33:33,413 --> 01:33:35,315 (I'm trapped!) 621 01:33:35,382 --> 01:33:37,417 (Figaro, think fast!) 622 01:33:44,191 --> 01:33:46,960 Tell me what this paper is. 623 01:33:49,396 --> 01:33:53,200 I have so many papers. Wait.... 624 01:33:54,334 --> 01:33:57,804 Maybe it's a list of your debts. 625 01:33:57,871 --> 01:34:01,475 No, a list of the party guests! 626 01:34:09,383 --> 01:34:12,853 I'll leave, but I'll get even. 627 01:34:12,920 --> 01:34:15,422 You don't scare me. 628 01:34:29,803 --> 01:34:33,807 (Pssst! It's the boy's commission.) 629 01:34:36,643 --> 01:34:41,215 Oh, why can't I think straight? 630 01:34:43,584 --> 01:34:49,056 It's the boy's commission. He gave it back to me. 631 01:34:51,158 --> 01:34:53,760 And why would he do that? 632 01:34:55,395 --> 01:34:57,030 Something was missing. 633 01:34:58,966 --> 01:35:00,567 Missing? 634 01:35:00,634 --> 01:35:02,369 (It's the seal!) 635 01:35:02,436 --> 01:35:04,404 Answer me. 636 01:35:05,739 --> 01:35:07,708 It's customary.... 637 01:35:08,842 --> 01:35:11,411 Go on, why hesitate? 638 01:35:13,013 --> 01:35:17,484 It's customary to affix a seal! 639 01:35:20,187 --> 01:35:23,123 This lout is driving me mad. 640 01:35:34,902 --> 01:35:40,440 If we survive this, it will be a miracle! 641 01:36:10,804 --> 01:36:16,176 Sir, you're a just man. Please hear us. 642 01:36:18,712 --> 01:36:22,516 They'll ruin everything! What next? 643 01:36:25,419 --> 01:36:31,625 What are these three idiots doing here? 644 01:36:33,060 --> 01:36:38,031 Let's calm down. Everyone will have his say. 645 01:36:40,000 --> 01:36:46,740 He signed a marriage contract, and I insist that he honor it. 646 01:36:48,609 --> 01:36:51,879 Keep quiet! 647 01:36:53,547 --> 01:36:56,483 I will be the judge. 648 01:36:56,517 --> 01:37:02,823 I'm here to defend Marcellina's legitimate claims. 649 01:37:06,827 --> 01:37:09,229 Keep quiet! 650 01:37:10,898 --> 01:37:14,168 I will be the judge. 651 01:37:14,234 --> 01:37:20,674 I testify she lent him money, upon his promise of marriage. 652 01:37:28,248 --> 01:37:34,855 Let's read this contract and proceed according to the law. 653 01:37:37,024 --> 01:37:39,526 We're stunned and bewildered. 654 01:37:39,560 --> 01:37:42,596 How splendid for us! 655 01:37:42,629 --> 01:37:45,098 What a disaster! 656 01:37:45,132 --> 01:37:47,968 What a stroke of luck! 657 01:38:11,525 --> 01:38:14,728 What a stroke of luck! 658 01:38:14,761 --> 01:38:17,431 We're stunned and bewildered. 659 01:38:17,464 --> 01:38:20,434 How splendid for us! 660 01:38:20,467 --> 01:38:23,604 What a disaster! 661 01:41:14,675 --> 01:41:17,211 What hopeless confusion! 662 01:41:18,245 --> 01:41:20,814 An anonymous letter.... 663 01:41:21,548 --> 01:41:26,687 The maid locked in a dressing room... my wife beside herself.... 664 01:41:28,322 --> 01:41:34,962 One man jumps from the balcony, and another man says it was him. 665 01:41:36,530 --> 01:41:38,665 I don't know what to think. 666 01:41:39,433 --> 01:41:45,539 It could have been one of my servants. I wouldn't put it past them. 667 01:41:46,840 --> 01:41:55,916 To doubt my wife is an insult. She has too much respect for my honor. 668 01:41:58,952 --> 01:42:03,423 My honor...that's a joke! 669 01:42:07,261 --> 01:42:10,931 Courage! Tell him you'll meet him in the garden tonight. 670 01:42:10,964 --> 01:42:16,270 Basilio will find out if Cherubino arrived in Seville. 671 01:42:18,105 --> 01:42:22,809 We won't tell Figaro. I'll meet his lordship in your place! 672 01:42:22,843 --> 01:42:25,979 Basilio will be back from Seville tonight. 673 01:42:27,481 --> 01:42:31,385 My happiness is in your hands. 674 01:42:31,752 --> 01:42:40,527 If Susanna has betrayed my secret, I'll make Figaro marry the old bag. 675 01:42:49,102 --> 01:42:50,938 You seem angry. 676 01:42:50,971 --> 01:42:53,207 Is there something you want? 677 01:42:54,074 --> 01:42:59,580 Your wife has the vapors again. She asked for your smelling salts. 678 01:43:02,549 --> 01:43:04,151 I'll bring it back. 679 01:43:04,184 --> 01:43:06,887 No, keep it for yourself. 680 01:43:07,621 --> 01:43:11,959 We servants can't afford such refined ailments. 681 01:43:12,526 --> 01:43:17,798 Not even a bride who's about to lose her bridegroom? 682 01:43:18,165 --> 01:43:21,301 I'll pay Marcellina with the dowry you promised me. 683 01:43:21,335 --> 01:43:24,271 I promised you? When? 684 01:43:24,838 --> 01:43:27,508 I thought it was understood. 685 01:43:29,042 --> 01:43:33,213 If only you had understood me! 686 01:43:33,647 --> 01:43:39,853 What his excellency wishes is my duty and pleasure. 687 01:43:49,863 --> 01:43:55,702 Cruel girl! Why have you been teasing me? 688 01:44:06,046 --> 01:44:13,487 Sir, a woman must take her time before she says yes. 689 01:44:15,722 --> 01:44:18,425 Then you'll come to the garden? 690 01:44:19,193 --> 01:44:21,662 If that's what you'd like. 691 01:44:23,430 --> 01:44:26,333 You won't disappoint me? 692 01:44:27,868 --> 01:44:29,837 No, I won't. 693 01:44:39,479 --> 01:44:43,784 I won't disappoint you. 694 01:44:46,653 --> 01:44:51,658 I'm filled with joy! 695 01:44:54,895 --> 01:45:01,668 (May all true lovers forgive me for this lie.) 696 01:45:06,406 --> 01:45:08,909 Then you'll come to the garden? 697 01:45:10,711 --> 01:45:13,146 If it pleases you, I will. 698 01:45:17,351 --> 01:45:20,821 You'll come? You won't disappoint me? 699 01:45:25,959 --> 01:45:29,963 If that's what you'd like. 700 01:46:28,989 --> 01:46:32,326 Why were you so mean to me? 701 01:46:32,826 --> 01:46:34,695 Because the boy was listening. 702 01:46:34,728 --> 01:46:37,231 And to Basilio? 703 01:46:37,264 --> 01:46:40,801 Why on earth do we need a Basilio? 704 01:46:44,371 --> 01:46:49,109 That's true...promise you won't fail me! 705 01:46:49,943 --> 01:46:52,579 My wife's smelling salts. 706 01:46:53,080 --> 01:46:58,151 That was just an excuse to talk to you. 707 01:47:00,487 --> 01:47:02,256 She's mine at last! 708 01:47:02,289 --> 01:47:05,292 (Just wait, you scoundrel!) 709 01:47:08,262 --> 01:47:11,398 We've won our case without a lawyer! 710 01:47:21,008 --> 01:47:24,578 "We've won our case!" 711 01:47:28,982 --> 01:47:33,620 I've been fooled again! 712 01:47:36,790 --> 01:47:42,930 The traitors! They'll pay for this! 713 01:47:44,198 --> 01:47:47,301 I'll decide their punishment! 714 01:47:58,312 --> 01:48:03,217 But what if Figaro already paid off Marcellina? 715 01:48:04,284 --> 01:48:07,454 But with what? 716 01:48:09,122 --> 01:48:16,730 Susanna's uncle, the gardener, won't let her marry a nobody like Figaro. 717 01:48:23,036 --> 01:48:27,608 I'll flatter that drunken idiot. 718 01:48:33,747 --> 01:48:37,551 And everything will go my way. 719 01:48:44,291 --> 01:48:47,227 The die is cast! 720 01:48:58,238 --> 01:49:05,179 Must I languish, while my servant wins his heart's desire? 721 01:49:11,451 --> 01:49:17,624 While he possesses the treasure I long for? 722 01:49:19,259 --> 01:49:25,465 The woman I yearn for will marry a nobody. 723 01:49:26,934 --> 01:49:34,875 While she arouses in me a passion she doesn't return! 724 01:49:39,446 --> 01:49:45,719 Shall I watch as my servant wins his heart's desire? 725 01:49:47,187 --> 01:49:53,627 Shall I see him possess the treasure I long for? 726 01:49:55,462 --> 01:50:02,169 Shall I let the woman I long for marry a nobody... 727 01:50:03,704 --> 01:50:10,577 ...while I burn with a passion she doesn't return? 728 01:50:25,259 --> 01:50:30,898 No! I won't let you have that satisfaction. 729 01:50:30,931 --> 01:50:38,005 That's not what you were born for, you lout! 730 01:50:40,040 --> 01:50:47,147 To cause me torment, to laugh at my despair. 731 01:50:53,687 --> 01:51:02,529 Now my only hope is revenge. That's my only comfort. 732 01:51:10,404 --> 01:51:16,243 No! I won't let you have that satisfaction. 733 01:51:16,276 --> 01:51:20,447 You were not born for that, you nobody! 734 01:51:20,514 --> 01:51:27,721 You shall not oppose me, torment me or laugh at me. 735 01:51:27,788 --> 01:51:32,793 You shall not laugh at my despair. 736 01:51:34,328 --> 01:51:42,269 My only hope and solace is the thought of revenge. 737 01:51:44,838 --> 01:51:50,544 Only that thought makes my heart rejoice. 738 01:52:32,119 --> 01:52:39,493 Come, all the pretty girls on the estate are at my house. 739 01:52:42,095 --> 01:52:46,266 We'll dress you up as the prettiest! 740 01:52:47,201 --> 01:52:53,173 My lord thinks I'm in Seville. If he finds me here, I'm ruined. 741 01:52:53,240 --> 01:52:57,778 It won't be the first time! 742 01:53:02,316 --> 01:53:10,290 We'll disguise you as a girl and offer flowers to my lady. 743 01:53:12,192 --> 01:53:15,462 Cherubino, trust your Barbarina. 744 01:53:26,673 --> 01:53:29,443 Where is Susanna? 745 01:53:33,413 --> 01:53:38,819 I'm anxious to know how my lord reacted to her proposal. 746 01:53:41,321 --> 01:53:45,859 It's a risky plan. 747 01:53:49,229 --> 01:53:55,169 Especially with a husband who's so impulsive and jealous. 748 01:53:58,038 --> 01:54:01,108 But what harm can it do? 749 01:54:03,610 --> 01:54:10,651 I'll wear Susanna's clothes, she'll wear mine. 750 01:54:12,920 --> 01:54:16,290 Let the darkness do the rest. 751 01:54:20,260 --> 01:54:22,095 Oh God! 752 01:54:24,264 --> 01:54:32,105 How my husband's cruelty has humiliated me! 753 01:54:34,241 --> 01:54:41,281 His infidelity, jealousy and scorn hurt me so. 754 01:54:45,252 --> 01:54:55,562 First, I was loved...then insulted, and finally, betrayed! 755 01:55:03,237 --> 01:55:12,813 Now I'm forced to ask my own servant for help. 756 01:55:17,384 --> 01:55:26,460 Where have they gone, those first lovely moments? 757 01:55:29,563 --> 01:55:35,702 Moments of sweetness and pleasure. 758 01:55:42,843 --> 01:55:52,319 What has become of those loving vows... 759 01:55:55,622 --> 01:56:03,030 ...spoken by his lying tongue? 760 01:56:20,948 --> 01:56:25,752 Why must I live in tears and pain? 761 01:56:29,623 --> 01:56:34,862 Why has everything changed? 762 01:56:40,667 --> 01:56:50,544 Yet the memory of so much happiness still remains in my heart. 763 01:57:17,971 --> 01:57:27,848 What has become of those first lovely moments? 764 01:57:45,098 --> 01:57:55,075 What has become of those loving vows? 765 01:58:14,394 --> 01:58:22,202 At least let my loving devotion bring me one reward... 766 01:58:23,971 --> 01:58:31,778 ...the hope of winning back my ungrateful husband's love. 767 01:58:52,199 --> 01:59:00,174 Let my loving devotion restore my hope... 768 01:59:06,413 --> 01:59:14,154 ...the hope of winning back my ungrateful husband's love. 769 02:00:32,966 --> 02:00:39,006 Figaro, the case is settled. Either pay her or marry her! 770 02:00:39,706 --> 02:00:43,177 �My life is beginning! �My life is finished! 771 02:00:43,243 --> 02:00:47,748 At last I'll marry the man I adore. 772 02:00:49,750 --> 02:00:54,721 The decision is fair. Pay her or marry her. 773 02:00:57,457 --> 02:01:00,160 Your lordship is too kind. 774 02:01:00,561 --> 02:01:04,031 �An excellent decision! �And how's that? 775 02:01:04,097 --> 02:01:07,968 �Because it's in our favor! �I won't marry her. 776 02:01:08,769 --> 02:01:10,337 Oh, yes, you will! 777 02:01:11,238 --> 02:01:14,975 Then pay! She lent you two thousand in silver. 778 02:01:15,876 --> 02:01:17,611 But I am a gentleman... 779 02:01:19,046 --> 02:01:21,615 ...so I need my noble parents' consent. 780 02:01:24,484 --> 02:01:28,789 I'm still looking for them. I've been searching for ten years. 781 02:01:28,822 --> 02:01:34,061 �You were a foundling? �No, a lost child! Kidnapped! 782 02:01:38,832 --> 02:01:43,737 The kidnappers found me in bejeweled baby's clothes. 783 02:01:45,939 --> 02:01:52,946 Proof of my illustrious birth. Not to mention the mark on my arm. 784 02:01:54,681 --> 02:01:58,318 A birthmark on your right arm? 785 02:01:58,352 --> 02:02:00,287 Who told you? 786 02:02:04,691 --> 02:02:07,661 It's him! 787 02:02:07,728 --> 02:02:09,196 Right, it's me. 788 02:02:12,900 --> 02:02:15,402 My Rafaello! 789 02:02:18,872 --> 02:02:20,741 You were kidnapped? 790 02:02:21,341 --> 02:02:23,177 Yes, near a castle. 791 02:02:24,411 --> 02:02:27,714 She is your mother! 792 02:02:29,049 --> 02:02:29,917 My wet-nurse? 793 02:02:29,950 --> 02:02:32,753 No, your mother! 794 02:02:32,786 --> 02:02:35,189 His mother? 795 02:02:38,992 --> 02:02:42,296 And he is your father! 796 02:02:44,898 --> 02:02:50,103 Embrace your mother, my beloved son. 797 02:02:53,373 --> 02:02:59,446 Father, embrace me, too. Don't hesitate. 798 02:03:01,381 --> 02:03:08,222 In all good conscience, I should do as you ask. 799 02:03:09,890 --> 02:03:16,663 His mother? Then there's no wedding! 800 02:03:35,115 --> 02:03:40,487 Just a moment, your lordship. I've got the money. 801 02:03:41,922 --> 02:03:46,860 Now I'll pay Figaro's debt and he'll be free. 802 02:04:02,943 --> 02:04:10,851 He accepted her as his wife? The faithless cad! 803 02:04:11,952 --> 02:04:13,987 Don't touch me! 804 02:04:14,021 --> 02:04:15,556 Listen to me. 805 02:04:22,029 --> 02:04:25,265 Listen, darling! 806 02:04:28,068 --> 02:04:29,670 Listen to this! 807 02:04:40,581 --> 02:04:44,117 I'm burning with rage! 808 02:05:04,371 --> 02:05:08,175 That old shrew did this to me! 809 02:05:12,412 --> 02:05:20,420 Dear child, don't be angry. I'm his mother and I'll be yours, too. 810 02:05:26,527 --> 02:05:29,363 His mother? 811 02:05:37,604 --> 02:05:43,410 And this is my father. He'll tell you himself. 812 02:05:46,947 --> 02:05:50,050 His father? 813 02:05:59,126 --> 02:06:04,865 And she's my mother. She told you herself. 814 02:06:16,710 --> 02:06:21,415 What bliss fills our hearts! 815 02:06:43,604 --> 02:06:45,739 I could kill them! 816 02:07:49,203 --> 02:07:55,776 Old friend, he's the sweet fruit of our youthful love. 817 02:07:56,443 --> 02:07:59,947 No more talk of what's past. 818 02:08:01,582 --> 02:08:10,023 He's my son, and you'll be my wife. We'll be married whenever you wish. 819 02:08:10,858 --> 02:08:14,261 Today! A double wedding! 820 02:08:18,599 --> 02:08:23,170 Take this note for the money you owed me. It's your dowry. 821 02:08:23,237 --> 02:08:25,506 Take this, too. 822 02:08:28,642 --> 02:08:30,577 And this as well! 823 02:08:31,712 --> 02:08:33,680 I'll take anything you've got! 824 02:08:33,747 --> 02:08:38,719 Now I'll tell my lady and my uncle. 825 02:08:40,087 --> 02:08:44,491 Could anyone be as happy as I am? 826 02:08:56,336 --> 02:09:00,307 �I am! �And I am! 827 02:09:04,378 --> 02:09:08,415 And let our master choke with rage! 828 02:09:11,485 --> 02:09:15,155 Cherubino is still here. 829 02:09:16,924 --> 02:09:19,626 Here's his hat as proof. 830 02:09:19,660 --> 02:09:23,730 He can't be here. He's in Seville. 831 02:09:23,764 --> 02:09:31,238 Then today, this is Seville! Because he's here, dressed as a girl. 832 02:09:32,940 --> 02:09:34,274 Those schemers! 833 02:09:34,308 --> 02:09:36,610 Let's go, I'll show you. 834 02:09:42,549 --> 02:09:44,117 What did my husband say? 835 02:09:44,184 --> 02:09:47,054 He was furious. 836 02:09:47,721 --> 02:09:51,258 All the better to catch him in our trap. 837 02:09:52,092 --> 02:09:55,329 You agreed to meet him in the garden? 838 02:09:56,964 --> 02:10:00,367 Write and tell him where. 839 02:10:00,400 --> 02:10:03,170 Me? But my lady.... 840 02:10:03,203 --> 02:10:07,341 You write. I'll take full responsibility. 841 02:10:10,811 --> 02:10:15,048 A little song to the night air. 842 02:10:22,723 --> 02:10:27,861 What a sweet little breeze... 843 02:10:40,174 --> 02:10:45,245 ...will sigh this evening. 844 02:10:57,624 --> 02:11:02,696 Tonight in the pine grove.... 845 02:11:26,620 --> 02:11:30,591 He'll understand the rest. 846 02:11:48,976 --> 02:11:53,213 A little song to the night air. 847 02:12:07,828 --> 02:12:13,734 Oh yes, he'll understand the rest. 848 02:13:03,450 --> 02:13:06,720 How shall I seal it? 849 02:13:08,155 --> 02:13:10,958 Use this pin. 850 02:13:13,427 --> 02:13:17,698 And write on the bottom, "Send back the pin." 851 02:13:19,066 --> 02:13:21,735 This is funnier than the boy's commission! 852 02:13:22,736 --> 02:13:25,739 Quick, hide it! Someone's coming. 853 02:13:43,957 --> 02:13:49,997 My lady, accept these beautiful flowers. 854 02:13:52,099 --> 02:13:59,806 We picked them this morning, as a token of our love. 855 02:14:04,411 --> 02:14:11,552 We are only village girls, humble and poor. 856 02:14:12,986 --> 02:14:20,460 But the little we have, we offer you from our hearts. 857 02:14:47,855 --> 02:14:53,627 The women of the village offer you what they can. 858 02:14:53,660 --> 02:14:57,431 And they ask you to forgive their presumption. 859 02:15:03,504 --> 02:15:09,643 Tell me, who's that charming, modest girl? 860 02:15:12,579 --> 02:15:18,151 She's my cousin. She came for the wedding celebration. 861 02:15:18,185 --> 02:15:21,088 Let's honor this lovely visitor. 862 02:15:22,189 --> 02:15:23,924 Come here. 863 02:15:28,462 --> 02:15:30,797 What do you have for me? 864 02:15:31,632 --> 02:15:36,103 She's blushing! Susanna, doesn't she resemble someone? 865 02:15:40,307 --> 02:15:42,342 Looks like Cherubino to me! 866 02:15:47,548 --> 02:15:52,920 Sir, I'm as shocked and annoyed as you are. 867 02:15:52,986 --> 02:15:55,656 �And this morning? �This morning... 868 02:15:56,023 --> 02:16:00,460 ...I admit we had planned to disguise him for the wedding. 869 02:16:00,527 --> 02:16:04,631 Why haven't you left? I'll punish your disobedience! 870 02:16:10,404 --> 02:16:18,645 Remember what you said every time you kissed and hugged me? 871 02:16:21,582 --> 02:16:26,253 "Barbarina, if you'll love me, I'll give you anything you want." 872 02:16:28,055 --> 02:16:30,224 I said that? 873 02:16:32,726 --> 02:16:40,634 If you let Cherubino be my husband, I'll love you as I love my kitten! 874 02:16:41,802 --> 02:16:44,838 It's your choice. 875 02:16:46,073 --> 02:16:48,742 Girl, you've been taught by an expert! 876 02:16:49,309 --> 02:16:54,381 What demon is turning everything against me? 877 02:16:57,417 --> 02:17:02,523 Sir, if you delay any longer, no party, no dancing. 878 02:17:02,556 --> 02:17:06,260 Dance, with a sprained foot? 879 02:17:07,761 --> 02:17:11,999 It doesn't bother me anymore. 880 02:17:12,032 --> 02:17:14,668 �(How will he get out of this?) �(Leave that to him!) 881 02:17:14,701 --> 02:17:17,337 Lucky those flowerpots were clay! 882 02:17:22,910 --> 02:17:27,781 So, the boy was galloping to Seville? 883 02:17:27,814 --> 02:17:30,851 Well, he sure took you for a ride! 884 02:17:34,087 --> 02:17:38,992 But his commission stayed in your pocket? 885 02:17:39,026 --> 02:17:42,095 Of course! So many questions! 886 02:17:42,596 --> 02:17:44,965 Stop signaling him! 887 02:17:46,834 --> 02:17:51,004 This boy made a liar out of you, Figaro! 888 02:17:51,038 --> 02:17:52,206 Cherubino! 889 02:17:55,175 --> 02:17:56,343 What did he say? 890 02:17:56,410 --> 02:18:01,281 The boy says he's the one who jumped onto the flowers. 891 02:18:06,253 --> 02:18:09,423 Well, if I jumped, he could have done the same thing! 892 02:18:13,060 --> 02:18:16,230 I never deny what I don't know. 893 02:18:20,133 --> 02:18:25,806 There's the wedding march. Everyone to his place. 894 02:18:28,475 --> 02:18:30,677 Susanna, give me your hand. 895 02:18:40,320 --> 02:18:45,726 We'll talk later. Now let's receive the two wedding couples. 896 02:18:46,527 --> 02:18:50,297 Even if one bride is your special favorite! 897 02:18:50,597 --> 02:18:52,332 Let's be seated. 898 02:18:55,135 --> 02:18:58,005 I'll plan my revenge. 899 02:20:30,097 --> 02:20:38,805 Faithful lovers, be ever true. Praise your wise master. 900 02:20:52,186 --> 02:20:59,092 He renounced a feudal right that insulted the wedding night. 901 02:22:21,909 --> 02:22:28,849 Just like a woman to use a pin anywhere! 902 02:22:30,684 --> 02:22:33,287 I got the point! 903 02:22:34,087 --> 02:22:37,958 Someone gave my lord a love letter. 904 02:22:38,825 --> 02:22:45,365 It was sealed with a pin, and he pricked his finger on it. 905 02:22:48,435 --> 02:22:52,105 Now he's dropped the pin, the fool. 906 02:23:12,726 --> 02:23:16,797 Friends, let tonight's wedding celebration be lavish. 907 02:23:17,631 --> 02:23:26,273 I want a magnificent party, with songs, a grand dinner and ball. 908 02:23:30,744 --> 02:23:38,719 You'll all learn how I treat those dear to me. 909 02:25:08,976 --> 02:25:16,250 I lost it. How unlucky I am! Oh, where can it be? 910 02:25:26,360 --> 02:25:32,266 I can't find it anywhere. 911 02:25:52,452 --> 02:25:55,689 I can't find it. 912 02:25:55,722 --> 02:26:01,728 How unlucky I am! Oh, where can it be? 913 02:26:07,935 --> 02:26:13,407 What will my cousin Susanna say? And his lordship? 914 02:26:31,225 --> 02:26:32,826 Barbarina, what is it? 915 02:26:37,865 --> 02:26:42,569 I've lost the pin my lord told me to return to Susanna. 916 02:26:43,170 --> 02:26:45,639 To Susanna? A pin? 917 02:26:45,706 --> 02:26:51,311 At your tender age, you're already an expert at this! 918 02:26:51,345 --> 02:26:53,146 Why are you getting mad? 919 02:26:53,680 --> 02:26:55,616 I'm just joking. 920 02:26:56,917 --> 02:27:02,089 Here's the pin my lord gave you to take back to Susanna. 921 02:27:02,155 --> 02:27:06,493 She used it to seal a letter. I know all about it. 922 02:27:07,961 --> 02:27:11,298 Then why did you ask me? 923 02:27:11,365 --> 02:27:14,401 I want to know exactly what his instructions were. 924 02:27:18,972 --> 02:27:27,014 "My girl, give this pin to Susanna, and say, 'the pine grove.'" 925 02:27:31,685 --> 02:27:36,390 And he said, "Be careful no one sees you." 926 02:27:37,691 --> 02:27:41,395 But don't say a word. This doesn't concern you. 927 02:27:41,428 --> 02:27:43,530 Oh, not at all! 928 02:27:44,831 --> 02:27:50,904 I'll go find Susanna, and then Cherubino! 929 02:28:06,086 --> 02:28:07,788 This is killing me! 930 02:28:07,821 --> 02:28:10,057 Be calm, son. 931 02:28:12,893 --> 02:28:15,729 Have patience. 932 02:28:17,998 --> 02:28:24,271 You don't know yet who's the fool. 933 02:28:26,840 --> 02:28:31,578 But that's the pin he was looking for. 934 02:28:31,645 --> 02:28:34,781 Then just be on guard. 935 02:28:38,519 --> 02:28:40,821 You still can't be certain.... 936 02:28:40,854 --> 02:28:45,192 I know where they're meeting. 937 02:28:47,060 --> 02:28:49,763 I'm going to avenge all husbands! 938 02:28:56,970 --> 02:29:00,440 Meet here, he said. 939 02:29:05,712 --> 02:29:07,614 But suppose he doesn't come? 940 02:29:15,522 --> 02:29:18,025 Well, you asked us to come here. 941 02:29:18,058 --> 02:29:26,033 Figaro, is this a conspiracy? Why these mysterious preparations? 942 02:29:26,066 --> 02:29:32,906 To witness a tryst between my "faithful" wife and her feudal lord. 943 02:29:36,043 --> 02:29:40,113 So they got together without my help! 944 02:29:40,147 --> 02:29:44,852 Stay nearby, but out of sight. 945 02:29:46,687 --> 02:29:51,258 When I signal, come running. 946 02:30:01,335 --> 02:30:06,273 Everything is ready. They'll be here soon. 947 02:30:08,408 --> 02:30:10,077 I hear someone. 948 02:30:11,645 --> 02:30:12,913 It's Susanna! 949 02:30:13,714 --> 02:30:15,616 No, it's no one. 950 02:30:26,226 --> 02:30:33,934 I'm already playing the idiotic role of the betrayed husband! 951 02:30:38,539 --> 02:30:44,178 At my own wedding, he was enjoying her through her letter! 952 02:30:44,244 --> 02:30:49,449 I was laughing at myself, without knowing it! 953 02:30:57,991 --> 02:31:01,428 How she's hurt me. 954 02:31:02,996 --> 02:31:09,203 With that ingenuous face, those innocent eyes... 955 02:31:12,472 --> 02:31:16,243 ...who would have believed it? 956 02:31:18,912 --> 02:31:25,886 Put your trust in a woman? Complete madness! 957 02:31:32,726 --> 02:31:37,731 Open your eyes now and then, rash and foolish men. 958 02:31:38,999 --> 02:31:44,738 Look at these women. See them as they are. 959 02:31:51,912 --> 02:31:57,885 They seem like goddesses to your bewildered senses. 960 02:31:57,951 --> 02:32:06,326 With your weakened minds, you have no defenses. 961 02:32:11,932 --> 02:32:18,238 They're witches who charm us, then cause us pain. 962 02:32:18,272 --> 02:32:25,078 Flirts who entice us, then drive us insane. 963 02:32:25,112 --> 02:32:30,150 Like roses with thorns, they're devils with horns! 964 02:32:31,752 --> 02:32:37,057 They're liars, though pretty. They feel no love or pity! 965 02:32:41,795 --> 02:32:48,368 The rest, I need not say. You men know it anyway. 966 02:32:51,572 --> 02:32:57,377 Open your eyes now and then, rash and foolish men. 967 02:32:57,411 --> 02:33:02,149 Look at these women. See them as they are! 968 02:33:02,816 --> 02:33:08,288 They're witches who charm us, then cause us pain. 969 02:33:10,090 --> 02:33:15,462 Flirts who entice us, then drive us insane. 970 02:33:17,197 --> 02:33:22,302 Like roses with thorns, they're devils with horns! 971 02:33:23,470 --> 02:33:29,576 They're liars, though pretty. They feel no love or pity! 972 02:33:34,281 --> 02:33:41,088 The rest, I need not say. You men know it anyway. 973 02:34:22,996 --> 02:34:26,033 I thought Figaro was coming. 974 02:34:26,934 --> 02:34:30,470 He's already here. Lower your voice. 975 02:34:30,537 --> 02:34:35,075 One man is spying on me, another is hunting for me. 976 02:34:39,213 --> 02:34:41,582 I'll hide over here. 977 02:34:41,615 --> 02:34:44,852 My lady, you're shivering. 978 02:34:45,252 --> 02:34:48,922 It's damp. I'll go inside. 979 02:34:49,857 --> 02:34:52,693 (This is the moment of truth!) 980 02:34:53,093 --> 02:34:58,866 I'll stay outside, I need some fresh air. 981 02:35:03,303 --> 02:35:05,939 Take your time. 982 02:35:05,973 --> 02:35:09,543 The rascal is spying on me. 983 02:35:11,311 --> 02:35:16,049 I'll pay him back for doubting me. 984 02:35:25,425 --> 02:35:32,499 Soon I'll enjoy love to the fullest, in my lover's arms. 985 02:35:43,410 --> 02:35:51,351 Heart, forget your timid scruples. Don't interfere with my pleasure. 986 02:36:02,496 --> 02:36:11,071 The beauty of this night heightens my burning passion. 987 02:36:18,679 --> 02:36:27,521 It only increases my desire. 988 02:36:57,584 --> 02:37:05,325 Come, don't delay, my dearest joy. 989 02:37:08,862 --> 02:37:16,136 Come here, where the raptures of love beckon. 990 02:37:19,206 --> 02:37:27,114 Night's torch does not yet glow in the heavens. 991 02:37:30,918 --> 02:37:38,358 The sky is still dark, and the world is silent. 992 02:37:47,868 --> 02:37:56,210 A brook murmurs nearby as the breezes play. 993 02:37:59,980 --> 02:38:07,187 Their sweet whispers make my heart beat faster. 994 02:38:10,290 --> 02:38:17,998 Here the garden smiles as the dew shimmers in the night. 995 02:38:21,802 --> 02:38:29,176 All nature entices us to the pleasures of love. 996 02:38:33,046 --> 02:38:43,857 Come, my beloved, to this sheltered bower. 997 02:39:00,440 --> 02:39:07,447 Come, and I shall crown you with roses. 998 02:40:27,227 --> 02:40:31,331 Unfaithful wife! How she lied to me! 999 02:40:43,277 --> 02:40:46,280 I'll look for Barbarina. 1000 02:40:50,083 --> 02:40:52,419 Oh, I see a woman! 1001 02:40:55,656 --> 02:41:00,160 That veil! In the shadows, she looks like Susanna. 1002 02:41:00,194 --> 02:41:05,332 If my lord comes now, all is lost. 1003 02:41:12,072 --> 02:41:18,412 I'll flirt with her for fun. 1004 02:41:22,683 --> 02:41:29,289 What if my lord arrives and sees this? What a disaster! 1005 02:41:36,797 --> 02:41:39,766 Susanna's hiding her face. 1006 02:41:41,401 --> 02:41:44,805 I'll tease her! 1007 02:41:50,577 --> 02:41:54,147 Impudent boy! Get away from me! 1008 02:41:55,916 --> 02:42:02,155 Delicious, malicious girl! I know why you're here. 1009 02:42:22,843 --> 02:42:26,013 There's my Susanna. 1010 02:42:26,713 --> 02:42:30,117 (And there's God's gift to women!) 1011 02:42:33,887 --> 02:42:36,924 Susanna, don't put on airs. 1012 02:42:47,501 --> 02:42:50,804 How dare you, you insolent boy! 1013 02:42:51,305 --> 02:42:58,545 Why can't I do what my lord is coming here to do? 1014 02:43:08,255 --> 02:43:11,658 But I overheard him when I was hiding! 1015 02:43:11,692 --> 02:43:17,464 (If this rascal persists, he'll ruin our plans.) 1016 02:43:20,968 --> 02:43:22,803 Heavens, his lordship! 1017 02:43:26,173 --> 02:43:29,543 Since you won't behave, take that! 1018 02:44:15,289 --> 02:44:17,658 That outrageous boy is finally gone. 1019 02:44:20,027 --> 02:44:22,429 Come here, my dear. 1020 02:44:22,496 --> 02:44:26,733 As you wish, my lord. 1021 02:44:27,534 --> 02:44:31,738 (How obliging! What a generous bride!) 1022 02:44:31,772 --> 02:44:35,642 Give me your hand. 1023 02:44:44,751 --> 02:44:50,290 What lovely fingers! What delicate skin! 1024 02:44:51,291 --> 02:44:56,330 I'm tingling with desire. 1025 02:45:27,227 --> 02:45:35,302 Add this jewel to your dowry as a pledge of my love. 1026 02:45:37,971 --> 02:45:44,578 Susanna thanks her generous master. 1027 02:45:52,186 --> 02:45:54,755 Sir, someone's coming. 1028 02:45:54,788 --> 02:45:57,558 My Venus, let's hide. 1029 02:46:06,233 --> 02:46:08,168 There in the dark, my lord? 1030 02:46:10,003 --> 02:46:14,541 Why not? We won't be reading! 1031 02:46:16,310 --> 02:46:23,183 �(We've caught the men in our trap!) �(She's following that seducer!) 1032 02:46:31,225 --> 02:46:35,195 It's Figaro! I'd better go. 1033 02:46:35,963 --> 02:46:38,432 I'll follow you. 1034 02:46:57,117 --> 02:47:02,289 Now everything is calm and peaceful. 1035 02:47:07,861 --> 02:47:18,005 Lovely Venus is meeting her handsome Mars. 1036 02:47:23,443 --> 02:47:30,484 Now this modern-day Vulcan will catch them in his net! 1037 02:47:38,692 --> 02:47:46,700 My lady! You're just in time to catch your husband with my bride! 1038 02:47:54,942 --> 02:48:01,615 I won't move an inch until I have my revenge! 1039 02:48:04,618 --> 02:48:05,853 (It's Susanna!) 1040 02:48:06,520 --> 02:48:11,992 So you want revenge, my lady? I'm at your service. 1041 02:48:14,561 --> 02:48:19,733 (The little vixen! Well, I'll play along.) 1042 02:48:19,766 --> 02:48:27,040 (He thinks he's fooling me, but I'll teach him!) 1043 02:48:31,411 --> 02:48:34,648 If it pleases my lady.... 1044 02:48:44,658 --> 02:48:50,931 I'm begging you. My heart is on fire. 1045 02:48:53,534 --> 02:49:01,542 Just think of how your husband betrayed you. 1046 02:49:02,709 --> 02:49:10,751 �(I'm itching to slap him!) �(I love her more than ever!) 1047 02:49:23,330 --> 02:49:27,067 So, without any love between us? 1048 02:49:27,868 --> 02:49:31,505 Let my respect for you suffice. 1049 02:49:33,040 --> 02:49:40,747 Let's not waste time. Give me your sweet little hand. 1050 02:50:00,934 --> 02:50:06,974 What precious blows from my own dearest love! 1051 02:50:37,037 --> 02:50:44,211 Peace, my darling. I recognized the voice that I adore. 1052 02:50:50,684 --> 02:50:55,822 �My voice? �The voice I adore. 1053 02:51:11,505 --> 02:51:14,842 I can't find her anywhere! 1054 02:51:15,542 --> 02:51:18,245 It's his lordship! 1055 02:51:21,515 --> 02:51:24,785 Susanna! Are you deaf? And mute? 1056 02:51:24,818 --> 02:51:30,557 So he didn't recognize my lady! 1057 02:51:34,461 --> 02:51:43,003 Let's end this comedy, my darling, and get even with his lordship. 1058 02:51:50,344 --> 02:51:54,314 You are my love! My lady! 1059 02:51:55,382 --> 02:51:59,686 My wife? And I am unarmed! 1060 02:52:00,521 --> 02:52:05,092 Will you grant my heart's desire? 1061 02:52:06,260 --> 02:52:08,529 Do with me what you will! 1062 02:52:13,534 --> 02:52:20,340 My love, now our pain will be rewarded with pleasure. 1063 02:52:31,218 --> 02:52:33,420 Servants! Bring weapons! 1064 02:52:40,961 --> 02:52:46,500 This traitor has betrayed me! And you'll see with whom! 1065 02:52:46,533 --> 02:52:51,004 We're dazed! Amazed! 1066 02:52:55,776 --> 02:53:01,315 Come out, my lady. Receive your just reward. 1067 02:53:02,549 --> 02:53:05,319 �The boy! �With my daughter! 1068 02:53:06,420 --> 02:53:07,588 My mother! 1069 02:53:08,155 --> 02:53:09,089 Her ladyship! 1070 02:53:09,156 --> 02:53:14,795 The plot has been discovered, unfaithful wife! 1071 02:53:14,862 --> 02:53:16,797 Forgive me! 1072 02:53:16,830 --> 02:53:18,732 No hope of that! 1073 02:53:22,469 --> 02:53:25,606 Forgive us! 1074 02:53:33,247 --> 02:53:40,587 At least forgive them for my sake. 1075 02:54:03,644 --> 02:54:10,984 My lady, forgive me. 1076 02:54:32,506 --> 02:54:39,046 I am kinder than you... 1077 02:54:44,418 --> 02:54:51,558 ...so I forgive you. 1078 02:55:09,910 --> 02:55:17,317 So let us all be happy forever. 1079 02:55:39,173 --> 02:55:46,847 So let us all be happy forever. 1080 02:56:47,508 --> 02:56:54,114 What a day of torment, of caprice and folly. 1081 02:56:54,147 --> 02:57:01,054 But it all ends in love, contentment and joy. 1082 02:57:01,088 --> 02:57:07,628 Lovers and friends, it's time for dancing and pleasure. 1083 02:57:11,031 --> 02:57:18,071 As the joyous music begins, let us all hurry to the celebration! 82405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.