Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:34,388 --> 00:07:35,522
Five...
2
00:07:38,091 --> 00:07:39,193
...ten...
3
00:07:41,695 --> 00:07:42,896
...twenty...
4
00:07:47,935 --> 00:07:49,570
...thirty-six...
5
00:07:51,305 --> 00:07:52,973
...forty-three!
6
00:07:53,340 --> 00:07:56,643
I'm so happy.
7
00:07:56,677 --> 00:07:59,947
This suits me perfectly.
8
00:08:04,585 --> 00:08:10,657
Figaro dear, look at my wedding veil.
9
00:08:22,069 --> 00:08:26,907
Figaro dear, look at my wedding veil.
10
00:08:27,808 --> 00:08:31,478
Yes, darling, it's lovely.
11
00:08:31,512 --> 00:08:35,516
And it suits you perfectly.
12
00:08:50,264 --> 00:08:54,334
I'm so delighted.
13
00:08:54,368 --> 00:08:57,804
It's just perfect for me.
14
00:09:03,810 --> 00:09:11,185
How dear this pretty little veil
is to us on our wedding day.
15
00:09:15,122 --> 00:09:18,659
And Susanna made it herself.
16
00:09:45,352 --> 00:09:48,889
Why were you measuring,
Figaro dear?
17
00:09:48,956 --> 00:09:53,193
To see if the bed
fits in this room.
18
00:09:55,529 --> 00:09:57,064
In this room?
19
00:09:57,097 --> 00:10:00,267
A gift from our
generous master.
20
00:10:00,334 --> 00:10:02,836
�I don't want this room!
�Why?
21
00:10:02,870 --> 00:10:04,872
I have my reasons.
22
00:10:04,905 --> 00:10:07,140
Share them with me!
23
00:10:07,207 --> 00:10:08,909
I don't want to.
24
00:10:10,143 --> 00:10:12,513
Let's leave it at that.
25
00:10:12,579 --> 00:10:17,050
But why don't you like this convenient room?
26
00:10:17,084 --> 00:10:20,654
Because I'm Susanna, and you're a fool.
27
00:10:20,687 --> 00:10:23,390
Thank you. How kind!
28
00:10:24,191 --> 00:10:27,528
What other room could be better?
29
00:10:32,199 --> 00:10:39,206
Suppose madame rings for you at night?
30
00:10:43,443 --> 00:10:46,747
In two steps, you're there.
31
00:10:50,484 --> 00:10:57,324
And suppose my master calls for me?
32
00:11:01,762 --> 00:11:05,032
In three bounds, I'm at his service.
33
00:11:08,902 --> 00:11:16,009
Suppose the dear little count
calls you one morning?
34
00:11:20,547 --> 00:11:24,451
And sends you three miles away?
35
00:11:29,690 --> 00:11:33,827
He could be here in three steps!
36
00:11:34,795 --> 00:11:40,200
Susanna, calm down!
37
00:11:50,711 --> 00:11:52,479
�Listen!
�I am!
38
00:11:53,881 --> 00:11:57,918
I'll tell you the rest.
39
00:12:03,924 --> 00:12:08,462
But promise not to blame me.
40
00:12:09,463 --> 00:12:13,867
I want to hear...
41
00:12:20,207 --> 00:12:23,911
...but I'm getting suspicious.
42
00:13:02,416 --> 00:13:05,085
Now listen.
43
00:13:05,152 --> 00:13:07,554
What is it?
44
00:13:07,588 --> 00:13:12,659
My lord is tired of hunting abroad
for new beauties.
45
00:13:12,693 --> 00:13:16,930
So now he's trying his luck here,
in his own house.
46
00:13:17,631 --> 00:13:23,370
And it's not his wife who whets his appetite.
47
00:13:25,205 --> 00:13:28,542
It's your own little Susanna!
48
00:13:29,710 --> 00:13:34,882
Having us nearby helps his little plan!
49
00:13:34,915 --> 00:13:37,484
He's so clever! Go on.
50
00:13:37,551 --> 00:13:43,490
That's why he's being so generous!
51
00:13:44,491 --> 00:13:47,394
Such kindness!
52
00:13:47,427 --> 00:13:50,063
And there's more.
53
00:13:50,931 --> 00:13:58,872
He has Don Basilio, the music teacher,
singing the same tune.
54
00:14:00,607 --> 00:14:03,677
Basilio! That schemer.
55
00:14:03,744 --> 00:14:09,483
My lord didn't give me a dowry
because of your handsome face!
56
00:14:09,516 --> 00:14:11,685
Why else?
57
00:14:12,419 --> 00:14:18,992
It was to obtain certain favors...
his feudal right.
58
00:14:20,561 --> 00:14:23,430
But he abolished that.
59
00:14:25,899 --> 00:14:28,869
Not in my case!
60
00:14:28,902 --> 00:14:36,243
He wants fun?
Let's give him some!
61
00:14:39,179 --> 00:14:42,115
�Her ladyship rang.
�I have to go.
62
00:14:44,685 --> 00:14:48,555
�Courage, my treasure.
�And you, use your head.
63
00:14:51,892 --> 00:14:54,494
Wonderful, my dear master.
64
00:14:55,629 --> 00:14:58,599
Now I see what you're up to.
65
00:14:59,733 --> 00:15:03,904
Now I understand your whole scheme.
66
00:15:08,141 --> 00:15:10,444
To London, right?
67
00:15:11,545 --> 00:15:13,347
You, the ambassador.
68
00:15:14,281 --> 00:15:16,049
I, the courier.
69
00:15:17,684 --> 00:15:20,354
And Susanna?
70
00:15:24,691 --> 00:15:28,228
Susanna as the ambassador's secret mistress!
71
00:15:29,129 --> 00:15:34,067
Never! Figaro has spoken!
72
00:15:38,138 --> 00:15:45,245
You want to dance, my little count?
73
00:15:49,383 --> 00:15:56,323
Well, I'll call the tune!
74
00:16:08,836 --> 00:16:16,643
If you come to my school,
I'll teach you a step or two.
75
00:16:19,479 --> 00:16:24,685
Come to my school
and I'll teach you to dance.
76
00:16:37,364 --> 00:16:41,235
I know how!
77
00:16:46,373 --> 00:16:51,144
But...carefully.
78
00:16:56,583 --> 00:17:03,857
I'll uncover his plans while concealing my own.
79
00:17:06,360 --> 00:17:13,734
I'll make defense an art and upset his schemes.
80
00:17:25,012 --> 00:17:29,917
I'll upset his schemes.
81
00:17:33,787 --> 00:17:41,361
You want to dance, dear little count?
82
00:17:45,566 --> 00:17:52,706
Well, I'll be the one to call the tune!
83
00:18:17,764 --> 00:18:23,804
You waited until their wedding day to tell me?
84
00:18:24,471 --> 00:18:31,778
Bartolo, it's not too late for me
to stop their wedding.
85
00:18:35,349 --> 00:18:39,853
I have a contract with Figaro
to guarantee the money I lent him.
86
00:18:39,920 --> 00:18:43,123
And...certain "promises"....
87
00:18:46,159 --> 00:18:48,862
Susanna will be horrified!
88
00:18:48,929 --> 00:18:53,967
If we make sure that she
refuses his lordship's advances...
89
00:18:54,034 --> 00:18:59,840
...in revenge, he'll take my side.
90
00:19:01,675 --> 00:19:06,380
Then Figaro will have to marry me!
91
00:19:06,413 --> 00:19:11,285
Marcellina, I'll do all I can.
92
00:19:14,021 --> 00:19:18,892
(I'll marry off the old cow to Figaro...)
93
00:19:19,993 --> 00:19:25,265
(...that rascal who helped his lordship
steal my beloved Rosina.)
94
00:19:26,366 --> 00:19:28,936
Sweet revenge!
95
00:19:35,108 --> 00:19:40,347
It's a pleasure reserved for the wise.
96
00:19:50,624 --> 00:20:01,268
Never forget the shame! The outrage!
That would be beneath contempt.
97
00:20:20,954 --> 00:20:25,659
Be astute. Be acute.
98
00:20:28,362 --> 00:20:33,033
Be judicious. Be discerning.
99
00:20:39,439 --> 00:20:47,147
To succeed, be astute and acute,
judicious and discerning.
100
00:20:48,882 --> 00:20:53,153
It's a difficult case.
101
00:20:58,058 --> 00:21:02,329
But believe me, we'll succeed.
102
00:21:11,505 --> 00:21:17,010
Law books, I'll read.
Case histories, I'll plead.
103
00:21:18,512 --> 00:21:25,719
I'll equivocate and paraphrase,
and trap him in a legal maze.
104
00:21:41,134 --> 00:21:46,607
Everyone in Seville knows Bartolo.
105
00:21:48,876 --> 00:21:54,381
That rascal, Figaro, will be yours.
106
00:22:01,955 --> 00:22:07,294
That rascal, Figaro, will be yours.
107
00:22:48,302 --> 00:22:53,907
I haven't lost yet.
There's still hope.
108
00:22:55,309 --> 00:22:57,411
Here comes Susanna.
109
00:23:00,380 --> 00:23:02,883
I'll pretend I don't see her.
110
00:23:03,851 --> 00:23:09,022
So that's the priceless jewel
Figaro wants to marry!
111
00:23:10,524 --> 00:23:16,530
It's clear he's just after her dowry.
112
00:23:17,097 --> 00:23:21,034
What a sharp tongue!
Good thing nobody listens to her!
113
00:23:21,068 --> 00:23:26,874
What a prize!
So pious, so modest!
114
00:23:30,677 --> 00:23:35,682
�I should leave now!
�Such a sweet bride!
115
00:23:42,890 --> 00:23:46,894
Miss Show-off, I'm here to serve you.
116
00:23:48,161 --> 00:23:51,565
Miss Shrew, I don't deserve you.
117
00:23:51,598 --> 00:23:55,702
�No, you first.
�No, after you.
118
00:23:59,339 --> 00:24:07,047
�I know my manners!
�I will not be rude.
119
00:24:16,890 --> 00:24:18,892
The bride-to-be.
120
00:24:20,694 --> 00:24:22,696
The lady-in-waiting!
121
00:24:24,665 --> 00:24:26,767
His lordship's darling.
122
00:24:28,235 --> 00:24:30,571
The sweetheart of Spain!
123
00:24:31,338 --> 00:24:32,606
What a reputation!
124
00:24:33,106 --> 00:24:34,241
What a dress!
125
00:24:34,842 --> 00:24:35,943
A common maid.
126
00:24:36,243 --> 00:24:37,077
An old maid!
127
00:24:37,110 --> 00:24:42,783
I'll fly into a rage if I stay one more minute!
128
00:24:42,816 --> 00:24:47,120
Decrepit old witch, she makes me laugh!
129
00:24:47,154 --> 00:24:51,058
Your humble servant, Miss Stuck-up!
130
00:24:51,091 --> 00:24:55,162
I wouldn't presume, Miss Windbag!
131
00:24:56,830 --> 00:24:58,866
The bride-to-be.
132
00:24:58,932 --> 00:25:01,101
The lady-in-waiting.
133
00:25:01,702 --> 00:25:04,371
His lordship's darling.
134
00:25:04,438 --> 00:25:06,740
The sweetheart of Spain!
135
00:25:07,407 --> 00:25:08,575
Your virtues!
136
00:25:09,243 --> 00:25:10,577
Your clothes!
137
00:25:11,111 --> 00:25:12,579
Your lowly position!
138
00:25:12,613 --> 00:25:13,647
Your advanced age!
139
00:25:13,714 --> 00:25:18,585
If I stay another minute,
I'll fly into a rage!
140
00:26:05,432 --> 00:26:09,903
Good riddance, you old know-it-all.
141
00:26:10,637 --> 00:26:14,842
Acting high and mighty
just because you were my lady's tutor.
142
00:26:14,875 --> 00:26:16,944
Susanna, is that you?
143
00:26:16,977 --> 00:26:19,546
What is it?
144
00:26:20,080 --> 00:26:22,683
What a disaster!
145
00:26:22,749 --> 00:26:24,985
What happened?
146
00:26:25,052 --> 00:26:31,325
My lord found me alone
with Barbarina, and fired me.
147
00:26:32,259 --> 00:26:39,533
We must get her ladyship
to intercede for me...
148
00:26:39,600 --> 00:26:45,105
...or I'll have to leave you forever, dear Susanna.
149
00:26:45,906 --> 00:26:48,442
Never see me again? Really!
150
00:26:49,142 --> 00:26:54,781
And I thought it was her ladyship you pined for!
151
00:26:56,783 --> 00:26:59,720
I respect her so much.
152
00:27:00,454 --> 00:27:03,156
You're lucky, you see her all the time.
153
00:27:03,991 --> 00:27:10,931
Mornings, you dress her.
Evenings, you undress her.
154
00:27:12,199 --> 00:27:14,668
Oh, to be in your place!
155
00:27:18,205 --> 00:27:22,009
This belongs to your beloved.
156
00:27:27,548 --> 00:27:35,522
Beautiful, lucky charm,
I wouldn't give you up for my life!
157
00:27:36,924 --> 00:27:38,892
How dare you!
158
00:27:40,827 --> 00:27:42,262
Wait!
159
00:27:43,263 --> 00:27:48,502
In exchange, I'll give you
a little song of mine.
160
00:27:48,535 --> 00:27:50,537
What use is this?
161
00:27:51,672 --> 00:27:59,313
Sing it to my lady,
to Barbarina, to Marcellina...
162
00:28:00,614 --> 00:28:04,518
...to every woman in the house!
163
00:28:04,585 --> 00:28:08,755
Cherubino, you've gone crazy!
164
00:28:10,824 --> 00:28:15,863
I don't know who I am, what I'm doing.
First I'm burning, then turning to ice.
165
00:28:15,896 --> 00:28:23,504
Every woman makes my temperature soar
and my heart pound.
166
00:28:30,277 --> 00:28:37,651
The idea of love and pleasure
makes my heart skip a measure.
167
00:28:39,052 --> 00:28:47,661
Even the mention of love fills me
with a desire I can't explain.
168
00:29:01,909 --> 00:29:07,381
I don't know who I am, what I'm doing.
First I'm burning, then turning to ice.
169
00:29:07,414 --> 00:29:15,222
Every woman makes my temperature soar
and my heart pound.
170
00:29:25,365 --> 00:29:32,372
I talk about love, whether awake or dreaming...
171
00:29:33,674 --> 00:29:39,313
...I talk to rivers and mountains,
to flowers and fountains.
172
00:29:39,346 --> 00:29:42,850
To my echo, and to the wind.
173
00:29:45,819 --> 00:29:51,158
And they carry away the sound of my useless sighs.
174
00:30:01,702 --> 00:30:07,274
I talk about love, whether awake or dreaming...
175
00:30:07,307 --> 00:30:13,814
...I talk to rivers and mountains,
to flowers and fountains.
176
00:30:15,549 --> 00:30:18,218
To my echo, and to the wind.
177
00:30:25,325 --> 00:30:30,797
And they carry away the sound of my useless sighs.
178
00:30:45,512 --> 00:30:50,951
And if, sometimes, there's no one to listen to me...
179
00:31:05,232 --> 00:31:10,871
...then I just talk about love to myself!
180
00:31:31,291 --> 00:31:33,193
The count!
181
00:31:42,402 --> 00:31:46,006
Susanna, you seem upset.
182
00:31:46,039 --> 00:31:51,745
Sir, someone might come in.
Please leave.
183
00:31:53,447 --> 00:31:57,351
�Listen for one minute.
�I won't listen for any!
184
00:32:00,554 --> 00:32:04,958
I've been appointed ambassador to London.
185
00:32:05,025 --> 00:32:07,261
I plan to take Figaro with me.
186
00:32:07,294 --> 00:32:14,368
�Sir, if....
�Speak! Use your power over me!
187
00:32:15,836 --> 00:32:21,008
Let me be, I claim no power over you.
188
00:32:23,110 --> 00:32:25,445
I'm so unhappy!
189
00:32:27,881 --> 00:32:34,454
I want to make you happy.
Don Basilio has told you how much I love you.
190
00:32:36,423 --> 00:32:42,796
Meet me in the garden at dusk.
I'll pay well for your favors.
191
00:32:44,998 --> 00:32:46,066
Oh, God!
192
00:32:46,133 --> 00:32:48,902
�Don't let him in!
�Leave you here alone?
193
00:32:49,369 --> 00:32:52,406
He'll be with my lady.
I'll go look for them.
194
00:32:52,472 --> 00:32:54,608
�I'll hide.
�What a mess!
195
00:33:11,725 --> 00:33:17,865
Susanna, have you, by chance,
seen his lordship?
196
00:33:19,132 --> 00:33:23,170
Don Basilio, what would he want with me?
197
00:33:23,237 --> 00:33:27,841
Well, Figaro is looking for him.
198
00:33:28,942 --> 00:33:32,646
Then Figaro is looking
for the man who hates him.
199
00:33:33,480 --> 00:33:35,048
Let's see what he says.
200
00:33:35,415 --> 00:33:40,721
A man can love the wife and not hate the husband.
201
00:33:42,022 --> 00:33:44,825
And his lordship does love you.
202
00:33:44,892 --> 00:33:52,566
Stop conniving for that seducer.
I have no use for my lord's love.
203
00:33:54,034 --> 00:34:03,076
No accounting for taste!
Most women would prefer such a lover.
204
00:34:05,145 --> 00:34:13,520
A generous, wise nobleman,
rather than a stripling. That boy!
205
00:34:18,759 --> 00:34:26,033
Yes! That lovesick Cherubino
was here with you this morning.
206
00:34:26,099 --> 00:34:29,903
That's a lie, you malicious man.
207
00:34:29,937 --> 00:34:33,273
Is it malicious to have eyes in your head?
208
00:34:35,108 --> 00:34:42,249
Is this his little song?
Tell me...you can trust me.
209
00:34:43,483 --> 00:34:44,818
Is it for you?
210
00:34:46,887 --> 00:34:48,956
Or for her ladyship?
211
00:34:50,157 --> 00:34:56,630
Cherubino stares at her too brazenly.
212
00:34:56,663 --> 00:35:03,704
What if his lordship notices?
He's wildly jealous!
213
00:35:06,473 --> 00:35:09,409
Why spread such lies?
214
00:35:09,743 --> 00:35:12,179
I? How unfair!
215
00:35:13,046 --> 00:35:18,252
I'm only repeating what everyone is saying.
216
00:35:20,020 --> 00:35:22,489
Which is?
217
00:35:29,129 --> 00:35:37,471
Leave at once,
and get rid of that little seducer!
218
00:35:43,410 --> 00:35:50,417
I obviously came at a bad time.
Forgive me.
219
00:35:53,053 --> 00:35:57,491
I'm ruined. What a scandal!
220
00:36:07,134 --> 00:36:09,236
I'm ruined!
221
00:36:11,972 --> 00:36:15,576
My head is spinning.
222
00:36:17,311 --> 00:36:25,152
The poor dear has fainted.
How her heart is beating!
223
00:36:36,463 --> 00:36:38,699
Gently, now....
224
00:36:43,670 --> 00:36:47,574
How dare you! Leave at once!
225
00:36:48,642 --> 00:36:57,117
We're here to help you.
Your honor is perfectly safe.
226
00:37:06,727 --> 00:37:13,567
What I said about the boy was just a suspicion.
227
00:37:16,470 --> 00:37:22,843
It's malicious and pernicious.
Don't believe this liar.
228
00:37:26,113 --> 00:37:29,449
That little weasel must go.
229
00:37:29,950 --> 00:37:31,018
Poor boy!
230
00:37:39,259 --> 00:37:43,230
Poor boy? I've caught him at it before!
231
00:37:51,471 --> 00:37:57,477
I visited your cousin Barbarina
and found her door locked.
232
00:37:58,612 --> 00:38:03,884
I knocked and Barbarina appeared,
looking flustered.
233
00:38:05,285 --> 00:38:11,625
That aroused my suspicion.
I searched every corner.
234
00:38:12,626 --> 00:38:20,467
And as I raised the tablecloth little by little...
235
00:38:24,271 --> 00:38:26,773
...I uncovered that boy!
236
00:38:30,010 --> 00:38:32,679
What's this?
237
00:38:35,949 --> 00:38:39,253
This is getting better and better!
238
00:38:41,688 --> 00:38:44,725
You, the paragon of virtue!
239
00:38:44,791 --> 00:38:46,493
This is terrible!
240
00:38:46,560 --> 00:38:49,029
Now I see how things are!
241
00:38:49,062 --> 00:38:51,565
This has gone too far!
242
00:38:51,598 --> 00:38:56,203
That's women for you!
Always the same story!
243
00:39:15,022 --> 00:39:21,995
What I said about the boy was just a suspicion.
244
00:39:39,580 --> 00:39:43,483
This is terrible! It's gone too far!
245
00:39:43,517 --> 00:39:47,254
Ah, my virtuous girl, I see how things are!
246
00:40:11,478 --> 00:40:16,183
Basilio, get Figaro.
I want him to see this.
247
00:40:16,216 --> 00:40:19,186
And I'll tell him about you....
248
00:40:19,219 --> 00:40:20,420
No, wait!
249
00:40:20,487 --> 00:40:24,591
So bold! What's your excuse?
250
00:40:25,826 --> 00:40:28,562
Innocence needs no excuse.
251
00:40:29,129 --> 00:40:31,732
When did the boy come in here?
252
00:40:31,765 --> 00:40:37,137
Cherubino came begging for protection.
253
00:40:37,171 --> 00:40:42,276
Your arrival made him panic.
So he hid.
254
00:40:42,976 --> 00:40:46,213
But I sat down there.
255
00:40:46,246 --> 00:40:48,415
By then, I'd already moved.
256
00:40:50,984 --> 00:40:52,753
And when I got up?
257
00:40:54,621 --> 00:40:57,391
I moved again.
258
00:40:59,893 --> 00:41:03,030
Then he heard what I said to you!
259
00:41:03,063 --> 00:41:06,600
I tried not to listen.
260
00:41:06,667 --> 00:41:08,302
You little troublemaker!
261
00:41:09,970 --> 00:41:12,472
Come back here!
262
00:41:28,856 --> 00:41:35,629
We offer our gratitude to our noble master.
263
00:41:43,704 --> 00:41:50,844
He protected the purity of our loveliest flower.
264
00:42:22,809 --> 00:42:24,912
What's all this nonsense?
265
00:42:24,945 --> 00:42:28,482
�(We'll corner him now.)
�(Good luck!)
266
00:42:28,515 --> 00:42:33,453
Sir, don't disdain this affectionate tribute.
267
00:42:34,922 --> 00:42:38,392
You abolished the feudal right hated by lovers.
268
00:42:38,425 --> 00:42:42,663
That's true. And your point?
269
00:42:42,696 --> 00:42:48,035
Let us be the first to reap
the benefits of your decree.
270
00:42:48,068 --> 00:42:58,846
On our wedding day, crown the bride
with this symbol of chastity.
271
00:43:02,749 --> 00:43:06,587
Very clever! Well, I'll play along.
272
00:43:12,726 --> 00:43:19,499
My friends, I don't deserve such praise.
273
00:43:21,001 --> 00:43:28,842
By abolishing the unjust feudal right,
I only did my duty.
274
00:43:33,480 --> 00:43:36,216
�What nobility!
�What justice!
275
00:43:36,250 --> 00:43:38,952
I will perform the wedding ceremony.
276
00:43:39,620 --> 00:43:42,189
But, grant me a brief delay...
277
00:43:43,824 --> 00:43:48,695
...and I'll arrange a lavish celebration
to make you even happier.
278
00:43:48,729 --> 00:43:50,564
Find Marcellina!
279
00:43:51,365 --> 00:43:54,835
Now go, friends.
280
00:43:56,036 --> 00:44:03,043
We offer our gratitude to our noble master.
281
00:44:09,583 --> 00:44:16,223
He protected the purity of our loveliest flower.
282
00:44:56,763 --> 00:44:58,932
You're not cheering?
283
00:44:58,966 --> 00:45:02,603
The master fired the poor boy.
284
00:45:02,669 --> 00:45:06,106
�On this special day?
�Our wedding day!
285
00:45:06,173 --> 00:45:07,975
When everyone is cheering you!
286
00:45:08,041 --> 00:45:11,245
�Forgive me, my lord.
�You don't deserve it.
287
00:45:11,311 --> 00:45:13,180
He's just a boy.
288
00:45:13,247 --> 00:45:15,249
Less than you think!
289
00:45:19,019 --> 00:45:21,388
I promise I'll never mention....
290
00:45:21,455 --> 00:45:23,991
That's enough! I forgive you.
291
00:45:24,024 --> 00:45:26,393
And I'll do even more!
292
00:45:26,426 --> 00:45:33,534
I appoint you officer in my regiment.
Leave for Seville at once! Goodbye!
293
00:45:33,567 --> 00:45:37,437
�Let him stay until tomorrow.
�No, he leaves now!
294
00:45:39,373 --> 00:45:43,343
I obey your lordship.
295
00:45:43,377 --> 00:45:48,182
Embrace Susanna for the last time.
296
00:45:50,851 --> 00:45:53,253
Captain, goodbye.
297
00:45:53,787 --> 00:45:55,923
(See me before you leave!)
298
00:45:56,390 --> 00:46:04,264
Farewell, Cherubino.
How your destiny has changed!
299
00:46:09,203 --> 00:46:16,310
Amorous butterfly, no more
will you flit about day and night...
300
00:46:16,343 --> 00:46:22,850
...disturbing the peace of every beauty in sight.
301
00:46:27,855 --> 00:46:30,691
Little Adonis of love!
302
00:46:34,862 --> 00:46:42,436
No more fancy jackets,
or britches so plush...
303
00:46:44,605 --> 00:46:51,478
...or long hair, a dashing air,
and that romantic blush.
304
00:47:06,326 --> 00:47:13,800
Amorous butterfly, no more
will you flit about day and night...
305
00:47:13,834 --> 00:47:20,307
...disturbing the peace of every beauty in sight.
306
00:47:30,184 --> 00:47:35,722
You warriors march in packs
with mustaches and knapsacks.
307
00:47:36,623 --> 00:47:41,929
Musket on shoulder, sword on thigh.
Eyes forward, head held high.
308
00:47:45,866 --> 00:47:51,405
A huge helmet, great dash.
Many honors...little cash!
309
00:47:58,011 --> 00:48:04,284
Instead of cutting capers,
you'll march through mud.
310
00:48:07,855 --> 00:48:12,092
Over mountains, valleys, in snow and scorching heat.
311
00:48:12,159 --> 00:48:16,964
Trumpets blaring, artillery flaring.
Cannons quaking, ears aching!
312
00:48:41,388 --> 00:48:48,529
Amorous butterfly, no more
will you flit about day and night...
313
00:48:49,062 --> 00:48:55,669
...disturbing the peace of every beauty in sight.
314
00:49:05,078 --> 00:49:11,418
Cherubino, on to victory!
On to military glory!
315
00:51:26,320 --> 00:51:32,459
O love, ease my pain.
316
00:51:42,503 --> 00:51:50,143
Console me in my sorrow and end my sighs.
317
00:52:08,695 --> 00:52:17,137
Give my beloved back to me.
318
00:52:25,479 --> 00:52:34,021
Or else let me die.
319
00:52:49,469 --> 00:52:58,645
O love, ease my pain.
Console me in my sorrow.
320
00:53:02,649 --> 00:53:13,794
Give my beloved back to me.
Or else let me die.
321
00:54:25,832 --> 00:54:29,970
Susanna, finish your story.
322
00:54:31,839 --> 00:54:34,708
My lord tried to seduce you?
323
00:54:34,775 --> 00:54:40,614
He doesn't pay such compliments
to women of my station...
324
00:54:40,647 --> 00:54:43,083
...he made it a business offer.
325
00:54:43,116 --> 00:54:45,919
The cruel man doesn't love me anymore.
326
00:54:45,986 --> 00:54:48,655
Then why is he so jealous?
327
00:54:48,689 --> 00:54:52,192
That's modern husbands for you!
328
00:54:52,259 --> 00:55:00,033
Unfaithful by nature, fickle by choice,
and jealous out of pride.
329
00:55:02,102 --> 00:55:04,071
But I'm sure Figaro....
330
00:55:12,813 --> 00:55:15,582
My lady is impatient.
331
00:55:18,385 --> 00:55:26,527
There's no need to worry.
So what if my lord fancies my bride?
332
00:55:26,593 --> 00:55:33,867
He wants to reclaim his feudal right?
That could be arranged.
333
00:55:34,501 --> 00:55:36,370
�It could?
�Oh, really?
334
00:55:36,436 --> 00:55:40,941
If Susanna agrees, it's completely possible.
335
00:55:43,510 --> 00:55:49,316
He chose me as his courier,
and Susanna as his secret attach�.
336
00:55:49,883 --> 00:55:57,324
And because she's refused,
he'll side with Marcellina.
337
00:55:58,592 --> 00:56:01,995
How can you joke about this?
338
00:56:02,062 --> 00:56:05,098
While I'm joking, I'm also thinking!
339
00:56:06,400 --> 00:56:08,001
Here's my plan.
340
00:56:13,574 --> 00:56:21,949
I'll send Basilio a letter saying
her ladyship plans to meet a lover.
341
00:56:21,982 --> 00:56:25,085
But my husband is so jealous!
342
00:56:25,519 --> 00:56:27,254
All the better!
343
00:56:27,287 --> 00:56:32,426
We'll torment him with suspicion.
344
00:56:34,328 --> 00:56:40,868
I'll teach him that others
can play the same game!
345
00:56:42,035 --> 00:56:48,208
He'll be distracted right up until our wedding.
346
00:56:48,275 --> 00:56:52,346
By then, it'll be too late to stop our vows.
347
00:56:55,382 --> 00:56:58,085
Not too late for Marcellina.
348
00:57:02,556 --> 00:57:06,460
Susanna, tell his lordship
to meet you in the garden tonight.
349
00:57:06,493 --> 00:57:10,931
We'll get Cherubino�
I told him not to leave.
350
00:57:10,998 --> 00:57:15,068
We'll disguise him in your clothes
and send him in your place.
351
00:57:15,135 --> 00:57:23,310
If my lady catches my lord,
you can force him to do what you want.
352
00:57:32,052 --> 00:57:35,789
It might work...if we can fool him.
353
00:57:36,990 --> 00:57:41,361
�But do we have time?
�My lord is out hunting now.
354
00:57:41,395 --> 00:57:46,733
I'll send in Cherubino, and you'll dress him.
355
00:57:46,767 --> 00:57:50,337
�And then?
�And then....
356
00:57:50,804 --> 00:57:59,213
You want to dance, dear little count?
Well, I'll call the tune!
357
00:58:11,725 --> 00:58:19,666
Susanna, it pains me that Cherubino
overheard my lord's foolishness.
358
00:58:26,273 --> 00:58:33,046
Why didn't the boy come to see me himself?
Where's his little song?
359
00:58:34,848 --> 00:58:37,351
We'll make him sing it for us.
360
00:58:44,858 --> 00:58:47,628
Forward march, Captain!
361
00:58:49,463 --> 00:58:58,305
That horrible title reminds me
I must leave my lady, who is so kind.
362
00:59:01,175 --> 00:59:03,210
And so beautiful!
363
00:59:12,786 --> 00:59:16,757
Now sing the song you wrote for her.
364
00:59:18,725 --> 00:59:21,895
Look, he's blushing!
365
00:59:22,796 --> 00:59:26,099
You accompany him.
366
00:59:26,133 --> 00:59:28,268
I'm shaking all over.
367
00:59:29,536 --> 00:59:31,672
But if my lady wishes it....
368
00:59:31,738 --> 00:59:36,610
She does.
Don't keep her waiting!
369
00:59:56,997 --> 01:00:07,808
You ladies who know what love is,
see if it's in my heart.
370
01:00:22,623 --> 01:00:28,996
I'll explain to you what I feel.
371
01:00:31,164 --> 01:00:37,604
It's all so new to me, I don't understand it.
372
01:00:39,873 --> 01:00:46,380
I feel an ache of tenderness and desire.
373
01:00:48,582 --> 01:00:54,821
First it's pleasure, then it's torment.
374
01:00:57,724 --> 01:01:04,164
First I freeze, and then I feel my soul catch fire.
375
01:01:06,533 --> 01:01:13,073
And a moment later,
I've turned back to ice.
376
01:01:15,175 --> 01:01:21,815
I search for a blessing
from someone, somewhere.
377
01:01:24,017 --> 01:01:30,390
I don't know who can offer it, or what it is.
378
01:01:31,825 --> 01:01:38,799
I sigh without meaning to.
I tremble but don't know why.
379
01:01:40,167 --> 01:01:47,474
I find no peace day or night.
Yet this anguish fills me with pure delight.
380
01:01:53,347 --> 01:02:05,092
You ladies who know what love is,
see if it's in my heart.
381
01:02:51,705 --> 01:02:58,712
What a beautiful voice.
I didn't know you sang so well.
382
01:03:00,480 --> 01:03:04,384
Everything he does, he does well.
383
01:03:05,719 --> 01:03:08,989
Handsome soldier,
did Figaro explain everything?
384
01:03:13,660 --> 01:03:17,664
Perfect. We're almost the same height.
385
01:03:18,699 --> 01:03:22,069
What are you doing?
What if someone comes in?
386
01:03:25,739 --> 01:03:27,841
I'll lock the door.
387
01:03:31,311 --> 01:03:35,582
But what should we do with his hair?
388
01:03:35,649 --> 01:03:39,152
Get my hat from the dressing room.
389
01:03:41,021 --> 01:03:42,956
What's this?
390
01:03:42,990 --> 01:03:45,859
�That's my commission.
�They didn't waste any time.
391
01:03:45,926 --> 01:03:47,628
I got it from Basilio.
392
01:03:47,661 --> 01:03:50,430
But they forgot the seal!
393
01:03:51,832 --> 01:03:54,601
�What seal?
�For the commission.
394
01:03:54,668 --> 01:03:56,837
How odd!
395
01:04:01,575 --> 01:04:06,847
We'll really be in trouble
if my husband comes in.
396
01:04:11,852 --> 01:04:14,788
Now come, kneel down.
397
01:04:17,558 --> 01:04:20,127
And keep still.
398
01:04:32,806 --> 01:04:35,542
Keep still.
399
01:04:44,318 --> 01:04:47,688
Keep your eyes on me.
400
01:04:53,227 --> 01:04:55,495
Look only at me.
401
01:05:04,905 --> 01:05:07,674
Forget that my lady is here.
402
01:05:11,578 --> 01:05:14,481
Look only at me.
403
01:05:40,140 --> 01:05:42,843
Pull up the neckline.
404
01:05:46,013 --> 01:05:48,882
Keep your eyes down.
405
01:05:51,785 --> 01:05:58,192
Mind your hands...
now we'll work on your walk.
406
01:06:10,938 --> 01:06:12,739
Look at this rascal.
407
01:06:13,574 --> 01:06:15,475
How handsome he is!
408
01:06:16,610 --> 01:06:20,814
What a face, what a figure!
409
01:06:27,387 --> 01:06:33,560
If ladies fall in love with him,
they certainly have good reason!
410
01:06:52,012 --> 01:06:58,952
If ladies fall in love with him,
they certainly have good reason!
411
01:07:09,129 --> 01:07:11,532
This is so silly!
412
01:07:11,565 --> 01:07:19,706
I'm almost jealous myself.
You have no right to be so attractive!
413
01:07:19,773 --> 01:07:26,747
Come on! Pull up his sleeves
like the peasant girls.
414
01:07:36,156 --> 01:07:38,358
What is this?
415
01:07:38,425 --> 01:07:40,260
He stole it from me.
416
01:07:40,294 --> 01:07:41,528
Is that blood?
417
01:07:44,097 --> 01:07:50,370
I scraped my arm on a rock and tied that around it.
418
01:07:56,043 --> 01:08:00,380
His arm is smoother than mine!
Like a girl's!
419
01:08:02,482 --> 01:08:08,021
Go get something else for him.
420
01:08:14,962 --> 01:08:21,468
I would hate to lose one of those.
421
01:08:25,005 --> 01:08:28,075
Get me a ribbon.
422
01:08:28,108 --> 01:08:33,113
�That would heal it quicker.
�Why? This will be better.
423
01:08:37,651 --> 01:08:43,624
It touched the skin of a certain someone....
424
01:08:43,690 --> 01:08:50,531
So it heals wounds?
It has qualities I wasn't aware of.
425
01:08:50,964 --> 01:08:54,334
My lady jokes, just when I must leave her!
426
01:08:54,368 --> 01:08:56,537
My poor boy.
427
01:08:56,603 --> 01:08:59,239
How I'm suffering!
428
01:09:00,107 --> 01:09:01,642
You're crying!
429
01:09:01,708 --> 01:09:04,211
Let me die now!
430
01:09:06,947 --> 01:09:11,885
I wish I were dying...
431
01:09:13,987 --> 01:09:18,192
...then these lips might dare....
432
01:09:19,193 --> 01:09:21,361
Dear boy, be sensible.
433
01:09:27,768 --> 01:09:29,703
Who's that at the door?
434
01:09:31,872 --> 01:09:33,207
Why is this locked?
435
01:09:33,874 --> 01:09:40,514
My husband! I'm finished!
And you dressed like that!
436
01:09:40,581 --> 01:09:43,684
He must have gotten the letter!
437
01:09:45,786 --> 01:09:48,755
I'm alone...yes, alone.
438
01:09:49,656 --> 01:09:51,391
Who are you talking to?
439
01:09:51,859 --> 01:09:54,828
To you, just to you.
440
01:09:55,462 --> 01:09:59,600
My lord will really be furious with me now!
441
01:10:01,502 --> 01:10:04,805
Heaven protect me!
442
01:10:15,616 --> 01:10:20,187
You don't usually lock yourself in your room.
443
01:10:20,254 --> 01:10:23,824
It's because I was just�
444
01:10:23,857 --> 01:10:25,559
Just what?
445
01:10:25,626 --> 01:10:31,265
Trying on clothes with Susanna,
who just went into her room.
446
01:10:31,765 --> 01:10:35,102
In any case, you seem upset.
447
01:10:35,636 --> 01:10:38,172
Look at this letter!
448
01:10:38,205 --> 01:10:40,607
(The letter Figaro wrote!)
449
01:10:44,311 --> 01:10:49,850
What on earth was that?
Something fell in there.
450
01:10:49,883 --> 01:10:53,153
I didn't hear a thing.
451
01:10:54,354 --> 01:10:57,658
You seem curiously distracted.
452
01:10:57,691 --> 01:10:58,892
Someone is in there.
453
01:10:58,926 --> 01:11:02,129
�Who could it be?
�I'm asking you!
454
01:11:03,697 --> 01:11:06,033
It's Susanna!
455
01:11:06,066 --> 01:11:11,305
�You said she went into her room.
�Her room, that room....
456
01:11:11,338 --> 01:11:15,242
Susanna? Then why so flustered?
457
01:11:15,843 --> 01:11:17,411
About my maid?
458
01:11:17,444 --> 01:11:19,346
You tell me.
459
01:11:20,347 --> 01:11:25,819
Susanna hasn't flustered me
as much as she has you!
460
01:11:25,853 --> 01:11:29,857
True. Even so, I'll see for myself.
461
01:11:34,361 --> 01:11:36,763
Susanna, come out at once.
462
01:11:39,032 --> 01:11:41,001
I order you.
463
01:11:41,602 --> 01:11:45,973
�She can't come out.
�(Where's Cherubino?)
464
01:11:49,076 --> 01:11:50,878
What's stopping her?
465
01:11:53,514 --> 01:11:56,016
She's too modest.
466
01:11:58,986 --> 01:12:02,990
She's trying on her wedding dress.
467
01:12:06,426 --> 01:12:11,598
It's clear to me now!
Her lover is in there!
468
01:12:21,008 --> 01:12:25,345
A scandal, a catastrophe
will surely come to pass!
469
01:12:51,238 --> 01:12:54,775
Susanna! Come out now!
470
01:12:59,780 --> 01:13:02,416
She can't come out!
471
01:13:04,051 --> 01:13:06,420
Well, she can talk.
472
01:13:08,989 --> 01:13:10,791
Susanna, are you in there?
473
01:13:10,824 --> 01:13:15,095
I order her to be silent.
474
01:13:18,565 --> 01:13:27,207
�Madame, be reasonable.
�(Heavens! We're in trouble.)
475
01:13:41,221 --> 01:13:46,093
(What a disaster for my lady.
What a scandal.)
476
01:14:12,052 --> 01:14:16,023
�Think carefully.
�You think carefully!
477
01:14:49,423 --> 01:14:53,126
�So you won't open that door?
�Why should I?
478
01:14:54,528 --> 01:14:58,632
Then I'll have it broken down!
479
01:15:00,100 --> 01:15:05,305
You'd compromise your wife's reputation?
480
01:15:08,509 --> 01:15:12,312
Good point. My mistake....
481
01:15:13,380 --> 01:15:18,185
I won't cause a scandal in front of the servants.
482
01:15:18,252 --> 01:15:22,289
I'll get tools and break it down myself.
483
01:15:26,693 --> 01:15:34,201
Just to be sure, I'll lock that door first.
484
01:15:37,905 --> 01:15:43,343
Be good enough to accompany me.
485
01:15:44,745 --> 01:15:47,281
If you'll take my arm....
486
01:15:53,020 --> 01:15:56,089
Susanna will still be here when we return.
487
01:16:04,665 --> 01:16:09,136
Open up! Hurry! Get out of here fast!
488
01:16:11,805 --> 01:16:16,009
What an awful scene! What a disaster!
489
01:16:23,183 --> 01:16:29,556
All the doors are locked.
What will happen to us?
490
01:16:31,024 --> 01:16:35,596
�I have an idea!
�He'll kill you if he finds you.
491
01:16:37,564 --> 01:16:40,934
The garden's just below us! I can jump!
492
01:16:40,968 --> 01:16:43,804
Stop, you'll get hurt!
493
01:16:44,771 --> 01:16:47,140
The worst I'll do is break a pot.
494
01:16:47,174 --> 01:16:49,943
It's too high!
495
01:16:56,750 --> 01:17:02,723
I'd leap into flames to save her!
Kiss her goodbye for me!
496
01:17:12,633 --> 01:17:18,772
Look at that little devil run!
He's already a mile away.
497
01:17:20,174 --> 01:17:23,143
Now I'll go into the dressing room.
498
01:17:24,511 --> 01:17:29,383
When that oaf comes back,
I'll be ready for him.
499
01:17:41,061 --> 01:17:46,900
Everything is as I left it.
Will you open it, or shall I?
500
01:17:46,967 --> 01:17:50,103
First, I have to explain something.
501
01:17:50,637 --> 01:17:54,041
Do you think I could act dishonorably?
502
01:17:54,107 --> 01:17:58,612
No matter. I must see
who's locked inside that room.
503
01:17:58,645 --> 01:18:03,684
Yes, you'll see. But first listen calmly.
504
01:18:05,919 --> 01:18:07,754
It's not Susanna?
505
01:18:09,189 --> 01:18:14,528
No, it's someone else,
but no one you need to worry about.
506
01:18:14,595 --> 01:18:20,734
We were just planning an innocent prank.
507
01:18:21,568 --> 01:18:24,104
My honor is intact.
508
01:18:24,171 --> 01:18:27,441
Who is it? I'll kill him!
509
01:18:27,508 --> 01:18:33,280
Listen...oh, I can't!
510
01:18:34,648 --> 01:18:36,250
Tell me!
511
01:18:37,417 --> 01:18:39,286
It's just a boy.
512
01:18:41,855 --> 01:18:43,423
A boy?
513
01:18:48,328 --> 01:18:49,897
Cherubino!
514
01:18:49,963 --> 01:18:53,734
That boy turns up everywhere I go!
515
01:18:55,102 --> 01:19:02,075
He hasn't left?
Now I understand that letter!
516
01:19:07,080 --> 01:19:12,019
Come out here now, you brazen scoundrel!
517
01:19:12,052 --> 01:19:19,560
My lord, your anger makes me tremble for him.
518
01:19:22,429 --> 01:19:27,067
You dare to defy me?
519
01:19:35,175 --> 01:19:39,379
I swear I'm beyond reproach.
520
01:19:40,280 --> 01:19:44,651
But you might find his attire strange.
521
01:19:45,686 --> 01:19:49,156
Attire? Strange?
What are you saying?
522
01:19:49,189 --> 01:19:51,758
We were undressing him�
523
01:19:51,792 --> 01:19:54,828
You faithless trollop!
524
01:19:55,996 --> 01:20:00,934
�I mean...dressing him! As a woman.
�I want revenge!
525
01:20:16,149 --> 01:20:18,752
Give me the key!
526
01:20:18,819 --> 01:20:20,220
He's innocent!
527
01:20:25,292 --> 01:20:27,995
�You know he is.
�Oh, no, I don't.
528
01:20:29,096 --> 01:20:37,004
Out of my sight, shameless woman.
You're trying to disgrace me.
529
01:20:48,615 --> 01:20:50,617
I am not guilty.
530
01:20:52,085 --> 01:20:55,822
It's written all over your face!
531
01:20:58,258 --> 01:21:00,928
I'll kill him!
532
01:21:00,994 --> 01:21:03,764
Such jealous rage!
533
01:21:06,200 --> 01:21:08,669
What will become of me?
534
01:22:14,067 --> 01:22:22,276
Your lordship, you seem stunned.
Go ahead and kill the "boy"...
535
01:22:26,914 --> 01:22:35,522
...the "brazen scoundrel" you see before you.
536
01:22:45,999 --> 01:22:48,735
My head's spinning!
537
01:22:50,037 --> 01:22:53,106
How can this be? Susanna?
538
01:23:01,682 --> 01:23:05,252
(They have no idea how this even happened!)
539
01:23:06,420 --> 01:23:08,388
Are you alone?
540
01:23:08,655 --> 01:23:13,260
Go see for yourself.
541
01:23:31,612 --> 01:23:34,815
Susanna, I almost died.
542
01:23:36,016 --> 01:23:40,320
Don't worry. He escaped safely.
543
01:23:41,688 --> 01:23:45,792
What a mistake I've made!
544
01:23:48,595 --> 01:23:56,436
I beg your pardon.
But it was a cruel joke.
545
01:24:00,641 --> 01:24:05,345
Your behavior is unforgivable.
546
01:24:06,380 --> 01:24:10,250
I love you...I swear it.
547
01:24:10,317 --> 01:24:16,423
Liar! I'm a "shameless woman"
who deceives and disgraces you.
548
01:24:16,823 --> 01:24:21,328
Susanna, put in a word for me.
549
01:24:21,395 --> 01:24:26,533
This is what you deserve for your suspicion.
550
01:24:26,567 --> 01:24:35,008
Is this my reward for my faithful love?
551
01:24:39,713 --> 01:24:44,284
Susanna, please! I'm begging!
552
01:24:44,351 --> 01:24:49,189
You're getting what you deserve!
553
01:24:55,829 --> 01:24:59,566
Cruel man! I'm no longer your Rosina!
554
01:25:02,469 --> 01:25:11,411
I'm the woman you neglect and drive to despair.
555
01:25:28,428 --> 01:25:32,766
�Why did you say it was the boy?
�To test you.
556
01:25:33,734 --> 01:25:37,604
�And your panic?
�Just joking!
557
01:25:38,805 --> 01:25:43,210
�How about the letter?
�Figaro wrote it.
558
01:25:43,277 --> 01:25:45,979
The traitors! I swear I'll....
559
01:25:46,046 --> 01:25:51,318
He who will not pardon others
deserves no pardon himself.
560
01:25:54,121 --> 01:26:00,928
Let's make up now.
Rosina, be gentle with me.
561
01:26:01,728 --> 01:26:09,336
I'm too softhearted.
Who will ever again believe in a woman's fury?
562
01:26:11,638 --> 01:26:18,345
Men get us all turned around,
but it always ends like this.
563
01:26:26,220 --> 01:26:28,689
�Look at me.
�Ungrateful man!
564
01:26:31,558 --> 01:26:37,931
Look at me...
I was wrong, and I'm sorry.
565
01:26:40,234 --> 01:26:46,773
Let us try to understand
each other from now on.
566
01:27:12,032 --> 01:27:15,002
Sir, the musicians are outside.
567
01:27:19,306 --> 01:27:24,778
With singing and dancing,
let our wedding begin!
568
01:27:29,383 --> 01:27:32,186
Wait, not so fast.
569
01:27:36,623 --> 01:27:40,827
Before we go,
please clear up one thing.
570
01:27:40,894 --> 01:27:44,131
(What's he up to now?)
571
01:27:45,465 --> 01:27:48,669
(I must play this hand wisely.)
572
01:27:48,702 --> 01:27:52,239
(How will all this end?)
573
01:28:05,018 --> 01:28:12,226
Do you recognize, Master Figaro, this letter I hold?
574
01:28:19,032 --> 01:28:20,534
I do not.
575
01:28:21,335 --> 01:28:24,605
�Don't you recognize it?
�No.
576
01:28:31,311 --> 01:28:34,348
You didn't give it to Don Basilio?
577
01:28:35,282 --> 01:28:37,784
�You're being evasive.
�I am not.
578
01:28:39,253 --> 01:28:43,123
�The boy, remember?
�In the garden tonight?
579
01:28:43,156 --> 01:28:45,826
�Come, you know.
�I've no idea.
580
01:28:46,727 --> 01:28:52,933
I see by your face you're lying.
581
01:28:59,106 --> 01:29:03,610
My face may be lying, but I'm not!
582
01:29:03,644 --> 01:29:07,781
We've already revealed the secret.
583
01:29:16,390 --> 01:29:18,592
What is your answer?
584
01:29:18,625 --> 01:29:20,561
I don't have one.
585
01:29:20,594 --> 01:29:22,629
You admit it?
586
01:29:22,663 --> 01:29:24,198
No, I don't.
587
01:29:24,231 --> 01:29:29,970
Don't be so stupid.
The game is up!
588
01:29:32,706 --> 01:29:39,947
Then let's have the traditional happy ending.
589
01:29:41,582 --> 01:29:44,585
A wedding ceremony!
590
01:29:48,989 --> 01:29:53,427
Sir, grant us our dearest desire.
591
01:30:09,209 --> 01:30:11,979
(Marcellina! What's keeping her?)
592
01:30:31,298 --> 01:30:35,602
This is an outrage! Who did this?
593
01:30:45,379 --> 01:30:49,883
As your gardener, I've seen many things
tossed from the balcony.
594
01:30:49,950 --> 01:30:53,987
But this time I saw a man thrown out!
595
01:30:54,021 --> 01:30:57,591
�From the balcony?
�Take a look at these.
596
01:30:57,658 --> 01:31:02,362
(Figaro, think fast!
Our plan will be ruined.)
597
01:31:05,632 --> 01:31:08,035
And what became of this man?
598
01:31:08,335 --> 01:31:12,706
The scoundrel took off
like the wind and disappeared.
599
01:31:13,173 --> 01:31:16,243
�(It was Cherubino!)
�(I know, I saw him.)
600
01:31:23,951 --> 01:31:28,789
You're dead drunk all day long.
601
01:31:28,822 --> 01:31:31,592
Just finish your story....
602
01:31:32,392 --> 01:31:36,196
A man from the balcony?
Into the garden?
603
01:31:37,464 --> 01:31:41,034
Sir, he's been drinking again!
604
01:31:42,135 --> 01:31:45,939
No matter, just go on.
You didn't see his face?
605
01:31:49,910 --> 01:31:56,583
You miserable old fool!
Making such a fuss about nothing! The truth is...
606
01:31:56,617 --> 01:32:00,921
...I was the one who jumped.
607
01:32:09,096 --> 01:32:15,736
Well then, you've grown a bit since you jumped.
608
01:32:15,769 --> 01:32:18,639
Well, you're shorter when you land!
609
01:32:18,705 --> 01:32:19,973
You don't say!
610
01:32:21,008 --> 01:32:23,410
�What are you getting at?
�It looked like the boy.
611
01:32:23,443 --> 01:32:24,945
Cherubino!
612
01:32:29,483 --> 01:32:34,354
But he left for Seville on horseback.
613
01:32:35,122 --> 01:32:39,927
Well, then his horse left without him.
614
01:32:44,932 --> 01:32:47,634
�So it was you?
�Who jumped, yes.
615
01:32:51,305 --> 01:32:57,544
I was here, waiting for Susanna,
and I heard a furious commotion.
616
01:32:57,578 --> 01:33:02,015
You were shouting.
I thought of that letter.
617
01:33:03,250 --> 01:33:07,788
So I jumped, out of fear and confusion.
618
01:33:09,623 --> 01:33:13,293
And I twisted my foot.
619
01:33:24,738 --> 01:33:28,809
Then I suppose you dropped this paper?
620
01:33:33,413 --> 01:33:35,315
(I'm trapped!)
621
01:33:35,382 --> 01:33:37,417
(Figaro, think fast!)
622
01:33:44,191 --> 01:33:46,960
Tell me what this paper is.
623
01:33:49,396 --> 01:33:53,200
I have so many papers. Wait....
624
01:33:54,334 --> 01:33:57,804
Maybe it's a list of your debts.
625
01:33:57,871 --> 01:34:01,475
No, a list of the party guests!
626
01:34:09,383 --> 01:34:12,853
I'll leave, but I'll get even.
627
01:34:12,920 --> 01:34:15,422
You don't scare me.
628
01:34:29,803 --> 01:34:33,807
(Pssst! It's the boy's commission.)
629
01:34:36,643 --> 01:34:41,215
Oh, why can't I think straight?
630
01:34:43,584 --> 01:34:49,056
It's the boy's commission.
He gave it back to me.
631
01:34:51,158 --> 01:34:53,760
And why would he do that?
632
01:34:55,395 --> 01:34:57,030
Something was missing.
633
01:34:58,966 --> 01:35:00,567
Missing?
634
01:35:00,634 --> 01:35:02,369
(It's the seal!)
635
01:35:02,436 --> 01:35:04,404
Answer me.
636
01:35:05,739 --> 01:35:07,708
It's customary....
637
01:35:08,842 --> 01:35:11,411
Go on, why hesitate?
638
01:35:13,013 --> 01:35:17,484
It's customary to affix a seal!
639
01:35:20,187 --> 01:35:23,123
This lout is driving me mad.
640
01:35:34,902 --> 01:35:40,440
If we survive this, it will be a miracle!
641
01:36:10,804 --> 01:36:16,176
Sir, you're a just man.
Please hear us.
642
01:36:18,712 --> 01:36:22,516
They'll ruin everything! What next?
643
01:36:25,419 --> 01:36:31,625
What are these three idiots doing here?
644
01:36:33,060 --> 01:36:38,031
Let's calm down.
Everyone will have his say.
645
01:36:40,000 --> 01:36:46,740
He signed a marriage contract,
and I insist that he honor it.
646
01:36:48,609 --> 01:36:51,879
Keep quiet!
647
01:36:53,547 --> 01:36:56,483
I will be the judge.
648
01:36:56,517 --> 01:37:02,823
I'm here to defend
Marcellina's legitimate claims.
649
01:37:06,827 --> 01:37:09,229
Keep quiet!
650
01:37:10,898 --> 01:37:14,168
I will be the judge.
651
01:37:14,234 --> 01:37:20,674
I testify she lent him money,
upon his promise of marriage.
652
01:37:28,248 --> 01:37:34,855
Let's read this contract
and proceed according to the law.
653
01:37:37,024 --> 01:37:39,526
We're stunned and bewildered.
654
01:37:39,560 --> 01:37:42,596
How splendid for us!
655
01:37:42,629 --> 01:37:45,098
What a disaster!
656
01:37:45,132 --> 01:37:47,968
What a stroke of luck!
657
01:38:11,525 --> 01:38:14,728
What a stroke of luck!
658
01:38:14,761 --> 01:38:17,431
We're stunned and bewildered.
659
01:38:17,464 --> 01:38:20,434
How splendid for us!
660
01:38:20,467 --> 01:38:23,604
What a disaster!
661
01:41:14,675 --> 01:41:17,211
What hopeless confusion!
662
01:41:18,245 --> 01:41:20,814
An anonymous letter....
663
01:41:21,548 --> 01:41:26,687
The maid locked in a dressing room...
my wife beside herself....
664
01:41:28,322 --> 01:41:34,962
One man jumps from the balcony,
and another man says it was him.
665
01:41:36,530 --> 01:41:38,665
I don't know what to think.
666
01:41:39,433 --> 01:41:45,539
It could have been one of my servants.
I wouldn't put it past them.
667
01:41:46,840 --> 01:41:55,916
To doubt my wife is an insult.
She has too much respect for my honor.
668
01:41:58,952 --> 01:42:03,423
My honor...that's a joke!
669
01:42:07,261 --> 01:42:10,931
Courage! Tell him you'll meet him
in the garden tonight.
670
01:42:10,964 --> 01:42:16,270
Basilio will find out
if Cherubino arrived in Seville.
671
01:42:18,105 --> 01:42:22,809
We won't tell Figaro.
I'll meet his lordship in your place!
672
01:42:22,843 --> 01:42:25,979
Basilio will be back from Seville tonight.
673
01:42:27,481 --> 01:42:31,385
My happiness is in your hands.
674
01:42:31,752 --> 01:42:40,527
If Susanna has betrayed my secret,
I'll make Figaro marry the old bag.
675
01:42:49,102 --> 01:42:50,938
You seem angry.
676
01:42:50,971 --> 01:42:53,207
Is there something you want?
677
01:42:54,074 --> 01:42:59,580
Your wife has the vapors again.
She asked for your smelling salts.
678
01:43:02,549 --> 01:43:04,151
I'll bring it back.
679
01:43:04,184 --> 01:43:06,887
No, keep it for yourself.
680
01:43:07,621 --> 01:43:11,959
We servants can't afford
such refined ailments.
681
01:43:12,526 --> 01:43:17,798
Not even a bride who's about
to lose her bridegroom?
682
01:43:18,165 --> 01:43:21,301
I'll pay Marcellina with the dowry
you promised me.
683
01:43:21,335 --> 01:43:24,271
I promised you? When?
684
01:43:24,838 --> 01:43:27,508
I thought it was understood.
685
01:43:29,042 --> 01:43:33,213
If only you had understood me!
686
01:43:33,647 --> 01:43:39,853
What his excellency wishes
is my duty and pleasure.
687
01:43:49,863 --> 01:43:55,702
Cruel girl!
Why have you been teasing me?
688
01:44:06,046 --> 01:44:13,487
Sir, a woman must take her time
before she says yes.
689
01:44:15,722 --> 01:44:18,425
Then you'll come to the garden?
690
01:44:19,193 --> 01:44:21,662
If that's what you'd like.
691
01:44:23,430 --> 01:44:26,333
You won't disappoint me?
692
01:44:27,868 --> 01:44:29,837
No, I won't.
693
01:44:39,479 --> 01:44:43,784
I won't disappoint you.
694
01:44:46,653 --> 01:44:51,658
I'm filled with joy!
695
01:44:54,895 --> 01:45:01,668
(May all true lovers forgive me for this lie.)
696
01:45:06,406 --> 01:45:08,909
Then you'll come to the garden?
697
01:45:10,711 --> 01:45:13,146
If it pleases you, I will.
698
01:45:17,351 --> 01:45:20,821
You'll come?
You won't disappoint me?
699
01:45:25,959 --> 01:45:29,963
If that's what you'd like.
700
01:46:28,989 --> 01:46:32,326
Why were you so mean to me?
701
01:46:32,826 --> 01:46:34,695
Because the boy was listening.
702
01:46:34,728 --> 01:46:37,231
And to Basilio?
703
01:46:37,264 --> 01:46:40,801
Why on earth do we need a Basilio?
704
01:46:44,371 --> 01:46:49,109
That's true...promise you won't fail me!
705
01:46:49,943 --> 01:46:52,579
My wife's smelling salts.
706
01:46:53,080 --> 01:46:58,151
That was just an excuse to talk to you.
707
01:47:00,487 --> 01:47:02,256
She's mine at last!
708
01:47:02,289 --> 01:47:05,292
(Just wait, you scoundrel!)
709
01:47:08,262 --> 01:47:11,398
We've won our case without a lawyer!
710
01:47:21,008 --> 01:47:24,578
"We've won our case!"
711
01:47:28,982 --> 01:47:33,620
I've been fooled again!
712
01:47:36,790 --> 01:47:42,930
The traitors! They'll pay for this!
713
01:47:44,198 --> 01:47:47,301
I'll decide their punishment!
714
01:47:58,312 --> 01:48:03,217
But what if Figaro already paid off Marcellina?
715
01:48:04,284 --> 01:48:07,454
But with what?
716
01:48:09,122 --> 01:48:16,730
Susanna's uncle, the gardener,
won't let her marry a nobody like Figaro.
717
01:48:23,036 --> 01:48:27,608
I'll flatter that drunken idiot.
718
01:48:33,747 --> 01:48:37,551
And everything will go my way.
719
01:48:44,291 --> 01:48:47,227
The die is cast!
720
01:48:58,238 --> 01:49:05,179
Must I languish, while my servant
wins his heart's desire?
721
01:49:11,451 --> 01:49:17,624
While he possesses the treasure I long for?
722
01:49:19,259 --> 01:49:25,465
The woman I yearn for will marry a nobody.
723
01:49:26,934 --> 01:49:34,875
While she arouses in me a passion
she doesn't return!
724
01:49:39,446 --> 01:49:45,719
Shall I watch as my servant
wins his heart's desire?
725
01:49:47,187 --> 01:49:53,627
Shall I see him possess the treasure I long for?
726
01:49:55,462 --> 01:50:02,169
Shall I let the woman I long for marry a nobody...
727
01:50:03,704 --> 01:50:10,577
...while I burn with a passion she doesn't return?
728
01:50:25,259 --> 01:50:30,898
No! I won't let you have that satisfaction.
729
01:50:30,931 --> 01:50:38,005
That's not what you were born for, you lout!
730
01:50:40,040 --> 01:50:47,147
To cause me torment,
to laugh at my despair.
731
01:50:53,687 --> 01:51:02,529
Now my only hope is revenge.
That's my only comfort.
732
01:51:10,404 --> 01:51:16,243
No! I won't let you have that satisfaction.
733
01:51:16,276 --> 01:51:20,447
You were not born for that, you nobody!
734
01:51:20,514 --> 01:51:27,721
You shall not oppose me,
torment me or laugh at me.
735
01:51:27,788 --> 01:51:32,793
You shall not laugh at my despair.
736
01:51:34,328 --> 01:51:42,269
My only hope and solace
is the thought of revenge.
737
01:51:44,838 --> 01:51:50,544
Only that thought makes my heart rejoice.
738
01:52:32,119 --> 01:52:39,493
Come, all the pretty girls
on the estate are at my house.
739
01:52:42,095 --> 01:52:46,266
We'll dress you up as the prettiest!
740
01:52:47,201 --> 01:52:53,173
My lord thinks I'm in Seville.
If he finds me here, I'm ruined.
741
01:52:53,240 --> 01:52:57,778
It won't be the first time!
742
01:53:02,316 --> 01:53:10,290
We'll disguise you as a girl
and offer flowers to my lady.
743
01:53:12,192 --> 01:53:15,462
Cherubino, trust your Barbarina.
744
01:53:26,673 --> 01:53:29,443
Where is Susanna?
745
01:53:33,413 --> 01:53:38,819
I'm anxious to know how my lord
reacted to her proposal.
746
01:53:41,321 --> 01:53:45,859
It's a risky plan.
747
01:53:49,229 --> 01:53:55,169
Especially with a husband
who's so impulsive and jealous.
748
01:53:58,038 --> 01:54:01,108
But what harm can it do?
749
01:54:03,610 --> 01:54:10,651
I'll wear Susanna's clothes,
she'll wear mine.
750
01:54:12,920 --> 01:54:16,290
Let the darkness do the rest.
751
01:54:20,260 --> 01:54:22,095
Oh God!
752
01:54:24,264 --> 01:54:32,105
How my husband's cruelty
has humiliated me!
753
01:54:34,241 --> 01:54:41,281
His infidelity, jealousy and scorn hurt me so.
754
01:54:45,252 --> 01:54:55,562
First, I was loved...then insulted,
and finally, betrayed!
755
01:55:03,237 --> 01:55:12,813
Now I'm forced to ask my own servant for help.
756
01:55:17,384 --> 01:55:26,460
Where have they gone,
those first lovely moments?
757
01:55:29,563 --> 01:55:35,702
Moments of sweetness and pleasure.
758
01:55:42,843 --> 01:55:52,319
What has become of those loving vows...
759
01:55:55,622 --> 01:56:03,030
...spoken by his lying tongue?
760
01:56:20,948 --> 01:56:25,752
Why must I live in tears and pain?
761
01:56:29,623 --> 01:56:34,862
Why has everything changed?
762
01:56:40,667 --> 01:56:50,544
Yet the memory of so much happiness
still remains in my heart.
763
01:57:17,971 --> 01:57:27,848
What has become of those first lovely moments?
764
01:57:45,098 --> 01:57:55,075
What has become of those loving vows?
765
01:58:14,394 --> 01:58:22,202
At least let my loving devotion
bring me one reward...
766
01:58:23,971 --> 01:58:31,778
...the hope of winning back
my ungrateful husband's love.
767
01:58:52,199 --> 01:59:00,174
Let my loving devotion restore my hope...
768
01:59:06,413 --> 01:59:14,154
...the hope of winning back
my ungrateful husband's love.
769
02:00:32,966 --> 02:00:39,006
Figaro, the case is settled.
Either pay her or marry her!
770
02:00:39,706 --> 02:00:43,177
�My life is beginning!
�My life is finished!
771
02:00:43,243 --> 02:00:47,748
At last I'll marry the man I adore.
772
02:00:49,750 --> 02:00:54,721
The decision is fair.
Pay her or marry her.
773
02:00:57,457 --> 02:01:00,160
Your lordship is too kind.
774
02:01:00,561 --> 02:01:04,031
�An excellent decision!
�And how's that?
775
02:01:04,097 --> 02:01:07,968
�Because it's in our favor!
�I won't marry her.
776
02:01:08,769 --> 02:01:10,337
Oh, yes, you will!
777
02:01:11,238 --> 02:01:14,975
Then pay!
She lent you two thousand in silver.
778
02:01:15,876 --> 02:01:17,611
But I am a gentleman...
779
02:01:19,046 --> 02:01:21,615
...so I need my noble parents' consent.
780
02:01:24,484 --> 02:01:28,789
I'm still looking for them.
I've been searching for ten years.
781
02:01:28,822 --> 02:01:34,061
�You were a foundling?
�No, a lost child! Kidnapped!
782
02:01:38,832 --> 02:01:43,737
The kidnappers found me
in bejeweled baby's clothes.
783
02:01:45,939 --> 02:01:52,946
Proof of my illustrious birth.
Not to mention the mark on my arm.
784
02:01:54,681 --> 02:01:58,318
A birthmark on your right arm?
785
02:01:58,352 --> 02:02:00,287
Who told you?
786
02:02:04,691 --> 02:02:07,661
It's him!
787
02:02:07,728 --> 02:02:09,196
Right, it's me.
788
02:02:12,900 --> 02:02:15,402
My Rafaello!
789
02:02:18,872 --> 02:02:20,741
You were kidnapped?
790
02:02:21,341 --> 02:02:23,177
Yes, near a castle.
791
02:02:24,411 --> 02:02:27,714
She is your mother!
792
02:02:29,049 --> 02:02:29,917
My wet-nurse?
793
02:02:29,950 --> 02:02:32,753
No, your mother!
794
02:02:32,786 --> 02:02:35,189
His mother?
795
02:02:38,992 --> 02:02:42,296
And he is your father!
796
02:02:44,898 --> 02:02:50,103
Embrace your mother, my beloved son.
797
02:02:53,373 --> 02:02:59,446
Father, embrace me, too.
Don't hesitate.
798
02:03:01,381 --> 02:03:08,222
In all good conscience,
I should do as you ask.
799
02:03:09,890 --> 02:03:16,663
His mother?
Then there's no wedding!
800
02:03:35,115 --> 02:03:40,487
Just a moment, your lordship.
I've got the money.
801
02:03:41,922 --> 02:03:46,860
Now I'll pay Figaro's debt and he'll be free.
802
02:04:02,943 --> 02:04:10,851
He accepted her as his wife?
The faithless cad!
803
02:04:11,952 --> 02:04:13,987
Don't touch me!
804
02:04:14,021 --> 02:04:15,556
Listen to me.
805
02:04:22,029 --> 02:04:25,265
Listen, darling!
806
02:04:28,068 --> 02:04:29,670
Listen to this!
807
02:04:40,581 --> 02:04:44,117
I'm burning with rage!
808
02:05:04,371 --> 02:05:08,175
That old shrew did this to me!
809
02:05:12,412 --> 02:05:20,420
Dear child, don't be angry.
I'm his mother and I'll be yours, too.
810
02:05:26,527 --> 02:05:29,363
His mother?
811
02:05:37,604 --> 02:05:43,410
And this is my father.
He'll tell you himself.
812
02:05:46,947 --> 02:05:50,050
His father?
813
02:05:59,126 --> 02:06:04,865
And she's my mother.
She told you herself.
814
02:06:16,710 --> 02:06:21,415
What bliss fills our hearts!
815
02:06:43,604 --> 02:06:45,739
I could kill them!
816
02:07:49,203 --> 02:07:55,776
Old friend, he's the sweet fruit
of our youthful love.
817
02:07:56,443 --> 02:07:59,947
No more talk of what's past.
818
02:08:01,582 --> 02:08:10,023
He's my son, and you'll be my wife.
We'll be married whenever you wish.
819
02:08:10,858 --> 02:08:14,261
Today! A double wedding!
820
02:08:18,599 --> 02:08:23,170
Take this note for the money
you owed me. It's your dowry.
821
02:08:23,237 --> 02:08:25,506
Take this, too.
822
02:08:28,642 --> 02:08:30,577
And this as well!
823
02:08:31,712 --> 02:08:33,680
I'll take anything you've got!
824
02:08:33,747 --> 02:08:38,719
Now I'll tell my lady and my uncle.
825
02:08:40,087 --> 02:08:44,491
Could anyone be as happy as I am?
826
02:08:56,336 --> 02:09:00,307
�I am!
�And I am!
827
02:09:04,378 --> 02:09:08,415
And let our master choke with rage!
828
02:09:11,485 --> 02:09:15,155
Cherubino is still here.
829
02:09:16,924 --> 02:09:19,626
Here's his hat as proof.
830
02:09:19,660 --> 02:09:23,730
He can't be here.
He's in Seville.
831
02:09:23,764 --> 02:09:31,238
Then today, this is Seville!
Because he's here, dressed as a girl.
832
02:09:32,940 --> 02:09:34,274
Those schemers!
833
02:09:34,308 --> 02:09:36,610
Let's go, I'll show you.
834
02:09:42,549 --> 02:09:44,117
What did my husband say?
835
02:09:44,184 --> 02:09:47,054
He was furious.
836
02:09:47,721 --> 02:09:51,258
All the better to catch him in our trap.
837
02:09:52,092 --> 02:09:55,329
You agreed to meet him in the garden?
838
02:09:56,964 --> 02:10:00,367
Write and tell him where.
839
02:10:00,400 --> 02:10:03,170
Me? But my lady....
840
02:10:03,203 --> 02:10:07,341
You write. I'll take full responsibility.
841
02:10:10,811 --> 02:10:15,048
A little song to the night air.
842
02:10:22,723 --> 02:10:27,861
What a sweet little breeze...
843
02:10:40,174 --> 02:10:45,245
...will sigh this evening.
844
02:10:57,624 --> 02:11:02,696
Tonight in the pine grove....
845
02:11:26,620 --> 02:11:30,591
He'll understand the rest.
846
02:11:48,976 --> 02:11:53,213
A little song to the night air.
847
02:12:07,828 --> 02:12:13,734
Oh yes, he'll understand the rest.
848
02:13:03,450 --> 02:13:06,720
How shall I seal it?
849
02:13:08,155 --> 02:13:10,958
Use this pin.
850
02:13:13,427 --> 02:13:17,698
And write on the bottom,
"Send back the pin."
851
02:13:19,066 --> 02:13:21,735
This is funnier than the boy's commission!
852
02:13:22,736 --> 02:13:25,739
Quick, hide it! Someone's coming.
853
02:13:43,957 --> 02:13:49,997
My lady, accept these beautiful flowers.
854
02:13:52,099 --> 02:13:59,806
We picked them this morning,
as a token of our love.
855
02:14:04,411 --> 02:14:11,552
We are only village girls, humble and poor.
856
02:14:12,986 --> 02:14:20,460
But the little we have,
we offer you from our hearts.
857
02:14:47,855 --> 02:14:53,627
The women of the village
offer you what they can.
858
02:14:53,660 --> 02:14:57,431
And they ask you to forgive their presumption.
859
02:15:03,504 --> 02:15:09,643
Tell me, who's that charming, modest girl?
860
02:15:12,579 --> 02:15:18,151
She's my cousin.
She came for the wedding celebration.
861
02:15:18,185 --> 02:15:21,088
Let's honor this lovely visitor.
862
02:15:22,189 --> 02:15:23,924
Come here.
863
02:15:28,462 --> 02:15:30,797
What do you have for me?
864
02:15:31,632 --> 02:15:36,103
She's blushing!
Susanna, doesn't she resemble someone?
865
02:15:40,307 --> 02:15:42,342
Looks like Cherubino to me!
866
02:15:47,548 --> 02:15:52,920
Sir, I'm as shocked and annoyed as you are.
867
02:15:52,986 --> 02:15:55,656
�And this morning?
�This morning...
868
02:15:56,023 --> 02:16:00,460
...I admit we had planned
to disguise him for the wedding.
869
02:16:00,527 --> 02:16:04,631
Why haven't you left?
I'll punish your disobedience!
870
02:16:10,404 --> 02:16:18,645
Remember what you said every time
you kissed and hugged me?
871
02:16:21,582 --> 02:16:26,253
"Barbarina, if you'll love me,
I'll give you anything you want."
872
02:16:28,055 --> 02:16:30,224
I said that?
873
02:16:32,726 --> 02:16:40,634
If you let Cherubino be my husband,
I'll love you as I love my kitten!
874
02:16:41,802 --> 02:16:44,838
It's your choice.
875
02:16:46,073 --> 02:16:48,742
Girl, you've been taught by an expert!
876
02:16:49,309 --> 02:16:54,381
What demon is turning
everything against me?
877
02:16:57,417 --> 02:17:02,523
Sir, if you delay any longer, no party, no dancing.
878
02:17:02,556 --> 02:17:06,260
Dance, with a sprained foot?
879
02:17:07,761 --> 02:17:11,999
It doesn't bother me anymore.
880
02:17:12,032 --> 02:17:14,668
�(How will he get out of this?)
�(Leave that to him!)
881
02:17:14,701 --> 02:17:17,337
Lucky those flowerpots were clay!
882
02:17:22,910 --> 02:17:27,781
So, the boy was galloping to Seville?
883
02:17:27,814 --> 02:17:30,851
Well, he sure took you for a ride!
884
02:17:34,087 --> 02:17:38,992
But his commission stayed in your pocket?
885
02:17:39,026 --> 02:17:42,095
Of course! So many questions!
886
02:17:42,596 --> 02:17:44,965
Stop signaling him!
887
02:17:46,834 --> 02:17:51,004
This boy made a liar out of you, Figaro!
888
02:17:51,038 --> 02:17:52,206
Cherubino!
889
02:17:55,175 --> 02:17:56,343
What did he say?
890
02:17:56,410 --> 02:18:01,281
The boy says he's the one
who jumped onto the flowers.
891
02:18:06,253 --> 02:18:09,423
Well, if I jumped,
he could have done the same thing!
892
02:18:13,060 --> 02:18:16,230
I never deny what I don't know.
893
02:18:20,133 --> 02:18:25,806
There's the wedding march.
Everyone to his place.
894
02:18:28,475 --> 02:18:30,677
Susanna, give me your hand.
895
02:18:40,320 --> 02:18:45,726
We'll talk later.
Now let's receive the two wedding couples.
896
02:18:46,527 --> 02:18:50,297
Even if one bride is your special favorite!
897
02:18:50,597 --> 02:18:52,332
Let's be seated.
898
02:18:55,135 --> 02:18:58,005
I'll plan my revenge.
899
02:20:30,097 --> 02:20:38,805
Faithful lovers, be ever true.
Praise your wise master.
900
02:20:52,186 --> 02:20:59,092
He renounced a feudal right
that insulted the wedding night.
901
02:22:21,909 --> 02:22:28,849
Just like a woman to use a pin anywhere!
902
02:22:30,684 --> 02:22:33,287
I got the point!
903
02:22:34,087 --> 02:22:37,958
Someone gave my lord a love letter.
904
02:22:38,825 --> 02:22:45,365
It was sealed with a pin,
and he pricked his finger on it.
905
02:22:48,435 --> 02:22:52,105
Now he's dropped the pin, the fool.
906
02:23:12,726 --> 02:23:16,797
Friends, let tonight's wedding celebration be lavish.
907
02:23:17,631 --> 02:23:26,273
I want a magnificent party,
with songs, a grand dinner and ball.
908
02:23:30,744 --> 02:23:38,719
You'll all learn how I treat those dear to me.
909
02:25:08,976 --> 02:25:16,250
I lost it. How unlucky I am!
Oh, where can it be?
910
02:25:26,360 --> 02:25:32,266
I can't find it anywhere.
911
02:25:52,452 --> 02:25:55,689
I can't find it.
912
02:25:55,722 --> 02:26:01,728
How unlucky I am!
Oh, where can it be?
913
02:26:07,935 --> 02:26:13,407
What will my cousin Susanna say?
And his lordship?
914
02:26:31,225 --> 02:26:32,826
Barbarina, what is it?
915
02:26:37,865 --> 02:26:42,569
I've lost the pin my lord told me
to return to Susanna.
916
02:26:43,170 --> 02:26:45,639
To Susanna? A pin?
917
02:26:45,706 --> 02:26:51,311
At your tender age,
you're already an expert at this!
918
02:26:51,345 --> 02:26:53,146
Why are you getting mad?
919
02:26:53,680 --> 02:26:55,616
I'm just joking.
920
02:26:56,917 --> 02:27:02,089
Here's the pin my lord gave you
to take back to Susanna.
921
02:27:02,155 --> 02:27:06,493
She used it to seal a letter.
I know all about it.
922
02:27:07,961 --> 02:27:11,298
Then why did you ask me?
923
02:27:11,365 --> 02:27:14,401
I want to know exactly
what his instructions were.
924
02:27:18,972 --> 02:27:27,014
"My girl, give this pin to Susanna,
and say, 'the pine grove.'"
925
02:27:31,685 --> 02:27:36,390
And he said, "Be careful no one sees you."
926
02:27:37,691 --> 02:27:41,395
But don't say a word.
This doesn't concern you.
927
02:27:41,428 --> 02:27:43,530
Oh, not at all!
928
02:27:44,831 --> 02:27:50,904
I'll go find Susanna,
and then Cherubino!
929
02:28:06,086 --> 02:28:07,788
This is killing me!
930
02:28:07,821 --> 02:28:10,057
Be calm, son.
931
02:28:12,893 --> 02:28:15,729
Have patience.
932
02:28:17,998 --> 02:28:24,271
You don't know yet who's the fool.
933
02:28:26,840 --> 02:28:31,578
But that's the pin he was looking for.
934
02:28:31,645 --> 02:28:34,781
Then just be on guard.
935
02:28:38,519 --> 02:28:40,821
You still can't be certain....
936
02:28:40,854 --> 02:28:45,192
I know where they're meeting.
937
02:28:47,060 --> 02:28:49,763
I'm going to avenge all husbands!
938
02:28:56,970 --> 02:29:00,440
Meet here, he said.
939
02:29:05,712 --> 02:29:07,614
But suppose he doesn't come?
940
02:29:15,522 --> 02:29:18,025
Well, you asked us to come here.
941
02:29:18,058 --> 02:29:26,033
Figaro, is this a conspiracy?
Why these mysterious preparations?
942
02:29:26,066 --> 02:29:32,906
To witness a tryst between
my "faithful" wife and her feudal lord.
943
02:29:36,043 --> 02:29:40,113
So they got together without my help!
944
02:29:40,147 --> 02:29:44,852
Stay nearby, but out of sight.
945
02:29:46,687 --> 02:29:51,258
When I signal, come running.
946
02:30:01,335 --> 02:30:06,273
Everything is ready.
They'll be here soon.
947
02:30:08,408 --> 02:30:10,077
I hear someone.
948
02:30:11,645 --> 02:30:12,913
It's Susanna!
949
02:30:13,714 --> 02:30:15,616
No, it's no one.
950
02:30:26,226 --> 02:30:33,934
I'm already playing the idiotic role
of the betrayed husband!
951
02:30:38,539 --> 02:30:44,178
At my own wedding,
he was enjoying her through her letter!
952
02:30:44,244 --> 02:30:49,449
I was laughing at myself, without knowing it!
953
02:30:57,991 --> 02:31:01,428
How she's hurt me.
954
02:31:02,996 --> 02:31:09,203
With that ingenuous face,
those innocent eyes...
955
02:31:12,472 --> 02:31:16,243
...who would have believed it?
956
02:31:18,912 --> 02:31:25,886
Put your trust in a woman?
Complete madness!
957
02:31:32,726 --> 02:31:37,731
Open your eyes now and then,
rash and foolish men.
958
02:31:38,999 --> 02:31:44,738
Look at these women.
See them as they are.
959
02:31:51,912 --> 02:31:57,885
They seem like goddesses
to your bewildered senses.
960
02:31:57,951 --> 02:32:06,326
With your weakened minds,
you have no defenses.
961
02:32:11,932 --> 02:32:18,238
They're witches who charm us,
then cause us pain.
962
02:32:18,272 --> 02:32:25,078
Flirts who entice us,
then drive us insane.
963
02:32:25,112 --> 02:32:30,150
Like roses with thorns,
they're devils with horns!
964
02:32:31,752 --> 02:32:37,057
They're liars, though pretty.
They feel no love or pity!
965
02:32:41,795 --> 02:32:48,368
The rest, I need not say.
You men know it anyway.
966
02:32:51,572 --> 02:32:57,377
Open your eyes now and then,
rash and foolish men.
967
02:32:57,411 --> 02:33:02,149
Look at these women.
See them as they are!
968
02:33:02,816 --> 02:33:08,288
They're witches who charm us,
then cause us pain.
969
02:33:10,090 --> 02:33:15,462
Flirts who entice us,
then drive us insane.
970
02:33:17,197 --> 02:33:22,302
Like roses with thorns,
they're devils with horns!
971
02:33:23,470 --> 02:33:29,576
They're liars, though pretty.
They feel no love or pity!
972
02:33:34,281 --> 02:33:41,088
The rest, I need not say.
You men know it anyway.
973
02:34:22,996 --> 02:34:26,033
I thought Figaro was coming.
974
02:34:26,934 --> 02:34:30,470
He's already here.
Lower your voice.
975
02:34:30,537 --> 02:34:35,075
One man is spying on me,
another is hunting for me.
976
02:34:39,213 --> 02:34:41,582
I'll hide over here.
977
02:34:41,615 --> 02:34:44,852
My lady, you're shivering.
978
02:34:45,252 --> 02:34:48,922
It's damp. I'll go inside.
979
02:34:49,857 --> 02:34:52,693
(This is the moment of truth!)
980
02:34:53,093 --> 02:34:58,866
I'll stay outside, I need some fresh air.
981
02:35:03,303 --> 02:35:05,939
Take your time.
982
02:35:05,973 --> 02:35:09,543
The rascal is spying on me.
983
02:35:11,311 --> 02:35:16,049
I'll pay him back for doubting me.
984
02:35:25,425 --> 02:35:32,499
Soon I'll enjoy love to the fullest,
in my lover's arms.
985
02:35:43,410 --> 02:35:51,351
Heart, forget your timid scruples.
Don't interfere with my pleasure.
986
02:36:02,496 --> 02:36:11,071
The beauty of this night
heightens my burning passion.
987
02:36:18,679 --> 02:36:27,521
It only increases my desire.
988
02:36:57,584 --> 02:37:05,325
Come, don't delay, my dearest joy.
989
02:37:08,862 --> 02:37:16,136
Come here, where the raptures of love beckon.
990
02:37:19,206 --> 02:37:27,114
Night's torch does not yet glow in the heavens.
991
02:37:30,918 --> 02:37:38,358
The sky is still dark, and the world is silent.
992
02:37:47,868 --> 02:37:56,210
A brook murmurs nearby as the breezes play.
993
02:37:59,980 --> 02:38:07,187
Their sweet whispers make
my heart beat faster.
994
02:38:10,290 --> 02:38:17,998
Here the garden smiles
as the dew shimmers in the night.
995
02:38:21,802 --> 02:38:29,176
All nature entices us
to the pleasures of love.
996
02:38:33,046 --> 02:38:43,857
Come, my beloved, to this sheltered bower.
997
02:39:00,440 --> 02:39:07,447
Come, and I shall crown you with roses.
998
02:40:27,227 --> 02:40:31,331
Unfaithful wife!
How she lied to me!
999
02:40:43,277 --> 02:40:46,280
I'll look for Barbarina.
1000
02:40:50,083 --> 02:40:52,419
Oh, I see a woman!
1001
02:40:55,656 --> 02:41:00,160
That veil! In the shadows,
she looks like Susanna.
1002
02:41:00,194 --> 02:41:05,332
If my lord comes now, all is lost.
1003
02:41:12,072 --> 02:41:18,412
I'll flirt with her for fun.
1004
02:41:22,683 --> 02:41:29,289
What if my lord arrives and sees this?
What a disaster!
1005
02:41:36,797 --> 02:41:39,766
Susanna's hiding her face.
1006
02:41:41,401 --> 02:41:44,805
I'll tease her!
1007
02:41:50,577 --> 02:41:54,147
Impudent boy!
Get away from me!
1008
02:41:55,916 --> 02:42:02,155
Delicious, malicious girl!
I know why you're here.
1009
02:42:22,843 --> 02:42:26,013
There's my Susanna.
1010
02:42:26,713 --> 02:42:30,117
(And there's God's gift to women!)
1011
02:42:33,887 --> 02:42:36,924
Susanna, don't put on airs.
1012
02:42:47,501 --> 02:42:50,804
How dare you, you insolent boy!
1013
02:42:51,305 --> 02:42:58,545
Why can't I do what my lord
is coming here to do?
1014
02:43:08,255 --> 02:43:11,658
But I overheard him when I was hiding!
1015
02:43:11,692 --> 02:43:17,464
(If this rascal persists,
he'll ruin our plans.)
1016
02:43:20,968 --> 02:43:22,803
Heavens, his lordship!
1017
02:43:26,173 --> 02:43:29,543
Since you won't behave, take that!
1018
02:44:15,289 --> 02:44:17,658
That outrageous boy
is finally gone.
1019
02:44:20,027 --> 02:44:22,429
Come here, my dear.
1020
02:44:22,496 --> 02:44:26,733
As you wish, my lord.
1021
02:44:27,534 --> 02:44:31,738
(How obliging!
What a generous bride!)
1022
02:44:31,772 --> 02:44:35,642
Give me your hand.
1023
02:44:44,751 --> 02:44:50,290
What lovely fingers!
What delicate skin!
1024
02:44:51,291 --> 02:44:56,330
I'm tingling with desire.
1025
02:45:27,227 --> 02:45:35,302
Add this jewel to your dowry
as a pledge of my love.
1026
02:45:37,971 --> 02:45:44,578
Susanna thanks
her generous master.
1027
02:45:52,186 --> 02:45:54,755
Sir, someone's coming.
1028
02:45:54,788 --> 02:45:57,558
My Venus, let's hide.
1029
02:46:06,233 --> 02:46:08,168
There in the dark, my lord?
1030
02:46:10,003 --> 02:46:14,541
Why not? We won't be reading!
1031
02:46:16,310 --> 02:46:23,183
�(We've caught the men in our trap!)
�(She's following that seducer!)
1032
02:46:31,225 --> 02:46:35,195
It's Figaro! I'd better go.
1033
02:46:35,963 --> 02:46:38,432
I'll follow you.
1034
02:46:57,117 --> 02:47:02,289
Now everything is calm and peaceful.
1035
02:47:07,861 --> 02:47:18,005
Lovely Venus is meeting her handsome Mars.
1036
02:47:23,443 --> 02:47:30,484
Now this modern-day Vulcan
will catch them in his net!
1037
02:47:38,692 --> 02:47:46,700
My lady! You're just in time
to catch your husband with my bride!
1038
02:47:54,942 --> 02:48:01,615
I won't move an inch until I have my revenge!
1039
02:48:04,618 --> 02:48:05,853
(It's Susanna!)
1040
02:48:06,520 --> 02:48:11,992
So you want revenge, my lady?
I'm at your service.
1041
02:48:14,561 --> 02:48:19,733
(The little vixen!
Well, I'll play along.)
1042
02:48:19,766 --> 02:48:27,040
(He thinks he's fooling me,
but I'll teach him!)
1043
02:48:31,411 --> 02:48:34,648
If it pleases my lady....
1044
02:48:44,658 --> 02:48:50,931
I'm begging you. My heart is on fire.
1045
02:48:53,534 --> 02:49:01,542
Just think of how your husband betrayed you.
1046
02:49:02,709 --> 02:49:10,751
�(I'm itching to slap him!)
�(I love her more than ever!)
1047
02:49:23,330 --> 02:49:27,067
So, without any love between us?
1048
02:49:27,868 --> 02:49:31,505
Let my respect for you suffice.
1049
02:49:33,040 --> 02:49:40,747
Let's not waste time.
Give me your sweet little hand.
1050
02:50:00,934 --> 02:50:06,974
What precious blows
from my own dearest love!
1051
02:50:37,037 --> 02:50:44,211
Peace, my darling.
I recognized the voice that I adore.
1052
02:50:50,684 --> 02:50:55,822
�My voice?
�The voice I adore.
1053
02:51:11,505 --> 02:51:14,842
I can't find her anywhere!
1054
02:51:15,542 --> 02:51:18,245
It's his lordship!
1055
02:51:21,515 --> 02:51:24,785
Susanna! Are you deaf? And mute?
1056
02:51:24,818 --> 02:51:30,557
So he didn't recognize my lady!
1057
02:51:34,461 --> 02:51:43,003
Let's end this comedy, my darling,
and get even with his lordship.
1058
02:51:50,344 --> 02:51:54,314
You are my love! My lady!
1059
02:51:55,382 --> 02:51:59,686
My wife? And I am unarmed!
1060
02:52:00,521 --> 02:52:05,092
Will you grant my heart's desire?
1061
02:52:06,260 --> 02:52:08,529
Do with me what you will!
1062
02:52:13,534 --> 02:52:20,340
My love, now our pain
will be rewarded with pleasure.
1063
02:52:31,218 --> 02:52:33,420
Servants! Bring weapons!
1064
02:52:40,961 --> 02:52:46,500
This traitor has betrayed me!
And you'll see with whom!
1065
02:52:46,533 --> 02:52:51,004
We're dazed! Amazed!
1066
02:52:55,776 --> 02:53:01,315
Come out, my lady.
Receive your just reward.
1067
02:53:02,549 --> 02:53:05,319
�The boy!
�With my daughter!
1068
02:53:06,420 --> 02:53:07,588
My mother!
1069
02:53:08,155 --> 02:53:09,089
Her ladyship!
1070
02:53:09,156 --> 02:53:14,795
The plot has been discovered, unfaithful wife!
1071
02:53:14,862 --> 02:53:16,797
Forgive me!
1072
02:53:16,830 --> 02:53:18,732
No hope of that!
1073
02:53:22,469 --> 02:53:25,606
Forgive us!
1074
02:53:33,247 --> 02:53:40,587
At least forgive them for my sake.
1075
02:54:03,644 --> 02:54:10,984
My lady, forgive me.
1076
02:54:32,506 --> 02:54:39,046
I am kinder than you...
1077
02:54:44,418 --> 02:54:51,558
...so I forgive you.
1078
02:55:09,910 --> 02:55:17,317
So let us all be happy forever.
1079
02:55:39,173 --> 02:55:46,847
So let us all be happy forever.
1080
02:56:47,508 --> 02:56:54,114
What a day of torment, of caprice and folly.
1081
02:56:54,147 --> 02:57:01,054
But it all ends in love, contentment and joy.
1082
02:57:01,088 --> 02:57:07,628
Lovers and friends,
it's time for dancing and pleasure.
1083
02:57:11,031 --> 02:57:18,071
As the joyous music begins,
let us all hurry to the celebration!
82405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.