All language subtitles for La Clemenza di Tito - 2012.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:12,666 --> 00:07:19,072 Must you keep telling me the same tale, Sesto? 2 00:07:19,106 --> 00:07:26,513 Lentulus and his conspirators will join you. 3 00:07:26,547 --> 00:07:31,318 You will set fire to the Capitol, resulting in chaos. 4 00:07:34,788 --> 00:07:43,363 I've heard these plans before, but I've not tasted revenge. 5 00:07:46,266 --> 00:07:52,506 Are you not aware of Tito's passion for Princess Berenice? 6 00:07:54,908 --> 00:08:00,881 Shall she steal both throne and marriage altar from me? 7 00:08:09,122 --> 00:08:13,694 Please reconsider this plan, Vitellia. 8 00:08:13,760 --> 00:08:22,102 To slay Tito is to slay the father of Rome, and our friend. 9 00:08:26,106 --> 00:08:30,344 You praise my enemy to my face? 10 00:08:30,377 --> 00:08:38,151 Didn't he usurp the throne of my father? 11 00:08:41,288 --> 00:08:50,130 Didn't he deceive me, and worse, begin to inspire love in me? 12 00:08:52,366 --> 00:09:00,007 Then he betrayed me by courting Berenice. 13 00:09:00,040 --> 00:09:07,915 He might have chosen a rival worthy of me from among Rome's beauties. 14 00:09:07,981 --> 00:09:14,288 But he chose a barbarian, an exile, over me, a princess. 15 00:09:18,325 --> 00:09:22,462 You are jealous, Vitellia. 16 00:09:22,529 --> 00:09:25,966 Because I am scorned. 17 00:09:26,733 --> 00:09:29,837 Yet you haven't the courage to win me. 18 00:09:30,804 --> 00:09:37,411 I release you from your vow, Sesto. I'll seek a worthier agent of revenge. 19 00:09:39,947 --> 00:09:42,282 �Listen.... �I've heard enough. 20 00:09:43,617 --> 00:09:47,287 Vitellia, do not leave me. 21 00:09:50,157 --> 00:09:57,064 Forgive me, I was wrong. 22 00:10:07,574 --> 00:10:19,019 Command me as you wish, guide my every step. 23 00:10:22,222 --> 00:10:33,033 You are my destiny. I shall do everything for you. 24 00:10:41,408 --> 00:10:50,217 Before the sun sets, I want Tito slain. 25 00:10:53,287 --> 00:11:03,664 He usurps the empire heaven destined for me. 26 00:11:18,045 --> 00:11:22,449 Your fury inflames me. 27 00:11:23,884 --> 00:11:28,555 Then what more is needed? 28 00:11:30,157 --> 00:11:40,167 One loving glance, as reward for my devotion. 29 00:11:56,350 --> 00:12:04,191 A thousand warring passions rage within me. 30 00:12:07,828 --> 00:12:14,334 No soul is more tormented than mine. 31 00:12:18,739 --> 00:12:24,278 A thousand warring passions rage within me. 32 00:12:24,311 --> 00:12:30,584 No soul is more tormented than mine. 33 00:13:06,220 --> 00:13:10,224 Hasten, my friend, for the emperor summons you. 34 00:13:10,257 --> 00:13:17,064 Hurry to Tito, who stole my throne for Berenice. 35 00:13:17,097 --> 00:13:21,535 You accuse Tito unjustly. 36 00:13:21,568 --> 00:13:25,272 He is in control of both the empire and himself. 37 00:13:26,406 --> 00:13:30,644 He is about to command Berenice to depart. 38 00:13:31,512 --> 00:13:33,046 Annio, what are you saying? 39 00:13:33,113 --> 00:13:39,486 All Rome is amazed and jubilant. 40 00:13:40,654 --> 00:13:47,661 I can hardly believe he will bid her farewell. 41 00:13:47,694 --> 00:13:49,630 Then there's hope. 42 00:13:53,967 --> 00:13:59,273 Do not yet carry out your plan. 43 00:14:01,175 --> 00:14:05,946 You think I don't see what you're doing? 44 00:14:05,979 --> 00:14:11,718 What is it that you think you see? 45 00:14:13,353 --> 00:14:14,555 Nothing.... 46 00:14:16,823 --> 00:14:20,794 Dear gods, who suffers as I do? 47 00:14:33,740 --> 00:14:47,421 If you truly wish to please me, forget your suspicions. 48 00:15:02,903 --> 00:15:12,846 Do not weary me with your bothersome doubts. 49 00:15:21,522 --> 00:15:24,758 If you truly wish to please me... 50 00:15:27,794 --> 00:15:32,065 ...forget your suspicions. 51 00:15:39,072 --> 00:15:51,285 Do not burden me with your bothersome doubts. 52 00:16:18,378 --> 00:16:27,654 Do not burden me with your bothersome doubts. 53 00:16:55,816 --> 00:17:00,654 He who believes without question... 54 00:17:05,025 --> 00:17:10,764 ...is bound to keep faith. 55 00:17:27,781 --> 00:17:38,692 But he who expects deceit invites others to deceive him. 56 00:17:50,704 --> 00:18:00,581 If you truly wish to please me, forget your suspicions. 57 00:18:19,666 --> 00:18:27,207 But he who expects deceit invites others to deceive him. 58 00:19:07,881 --> 00:19:15,289 He who believes without question is bound to keep faith. 59 00:20:21,822 --> 00:20:29,296 Make me happy. Grant me your sister Servilia's hand. 60 00:20:29,930 --> 00:20:36,403 We only need Tito's consent. You could obtain it now. 61 00:20:37,604 --> 00:20:41,241 Your every wish is my command, Annio. 62 00:20:41,675 --> 00:20:47,981 I, too, eagerly await this new bond with you. 63 00:20:50,684 --> 00:20:57,024 Let me embrace you, faithful friend. 64 00:20:58,625 --> 00:21:05,766 May heaven ever be as true a friend to you as I am. 65 00:21:15,008 --> 00:21:23,851 May heaven ever be as true a friend to you as I am. 66 00:23:16,563 --> 00:23:22,636 O gods, who guard the fate of Rome! 67 00:23:23,237 --> 00:23:26,673 In Tito, preserve justice and might... 68 00:23:26,773 --> 00:23:32,012 ...and the honor of our age! 69 00:23:37,518 --> 00:23:43,757 O gods, who guard the fate of Rome! 70 00:23:43,790 --> 00:23:52,699 In Tito, preserve justice, might, and the honor of our age! 71 00:24:29,503 --> 00:24:35,108 Enough, loyal friends. Sesto, approach...Annio, remain. 72 00:24:35,776 --> 00:24:38,445 Everyone else may leave. 73 00:25:41,341 --> 00:25:43,810 Sesto, speak for me. 74 00:25:49,583 --> 00:25:56,623 My lord, how could you permit your lovely princess� 75 00:25:56,657 --> 00:26:01,028 What a terrible moment it was! 76 00:26:01,094 --> 00:26:06,934 But I put my emotions aside, and she left. 77 00:26:07,768 --> 00:26:12,973 Now we must dispel any suspicion that she was to be my wife. 78 00:26:13,040 --> 00:26:18,078 My people wish me to marry a Roman, and I must comply. 79 00:26:20,981 --> 00:26:29,189 Since I could not marry for love, let me now marry for friendship. 80 00:26:29,890 --> 00:26:34,595 Let my royal blood be united with yours, Sesto. 81 00:26:34,661 --> 00:26:38,999 Today, your sister will become my bride. 82 00:26:40,133 --> 00:26:42,069 �Servilia? �Precisely. 83 00:26:42,102 --> 00:26:43,504 I am wretched. 84 00:26:43,537 --> 00:26:46,507 Annio is lost. 85 00:26:46,940 --> 00:26:51,445 Will you not answer me? 86 00:26:51,512 --> 00:26:55,916 How can I respond? 87 00:26:56,783 --> 00:27:02,322 Your kindness leaves me speechless. 88 00:27:04,024 --> 00:27:08,095 Please explain. I will do what I can to help you. 89 00:27:11,932 --> 00:27:20,274 Sire, I know Sesto's heart. Do not misunderstand his silence. 90 00:27:21,108 --> 00:27:26,380 You couldn't choose a bride worthier of the empire and of yourself. 91 00:27:27,581 --> 00:27:35,722 Virtue and beauty are met in Servilia. 92 00:27:37,758 --> 00:27:41,328 She was born to reign. 93 00:27:41,361 --> 00:27:45,532 My premonition has now been fulfilled. 94 00:27:46,834 --> 00:27:50,804 How can Annio say that? Am I dreaming? 95 00:27:50,838 --> 00:27:55,809 Bring her the news, Annio. 96 00:27:55,876 --> 00:27:58,912 And you, dear Sesto, follow me... 97 00:27:59,446 --> 00:28:01,949 ...and forget your doubts. 98 00:28:02,583 --> 00:28:08,121 You will be even closer to the throne, and higher in rank. 99 00:28:08,622 --> 00:28:15,662 The gods will place little distance between Sesto and Tito. 100 00:28:17,231 --> 00:28:20,300 We cannot accept your generosity. 101 00:28:21,568 --> 00:28:28,909 Our gratitude could never equal it. 102 00:28:30,277 --> 00:28:40,187 What? If you deny me my generosity, what is left for me? 103 00:28:43,657 --> 00:28:55,669 Friendship is the true reward of the highest throne. 104 00:28:57,971 --> 00:29:06,046 All the rest is but affliction and duty. 105 00:29:38,912 --> 00:29:47,487 What would remain if I lost these fleeting hours of happiness? 106 00:29:50,123 --> 00:29:58,265 If I could not comfort the oppressed and cheer my friends? 107 00:30:01,001 --> 00:30:09,276 If I could not reward merit and virtue? 108 00:30:26,093 --> 00:30:31,798 What would remain? 109 00:30:37,137 --> 00:30:44,645 Friendship is the true reward of the highest throne. 110 00:30:50,184 --> 00:30:58,659 All the rest is but affliction and duty. 111 00:31:57,317 --> 00:32:06,059 I have no regrets. It is the duty of one who loves truly. 112 00:32:08,195 --> 00:32:11,899 My heart must renounce its affection. 113 00:32:11,965 --> 00:32:19,673 My beloved will now be my empress. 114 00:32:23,443 --> 00:32:26,914 My love must be transformed into respect. 115 00:32:28,549 --> 00:32:33,253 Here she is, dear gods! Never has she seemed so lovely. 116 00:32:34,721 --> 00:32:35,556 My love� 117 00:32:35,589 --> 00:32:40,494 Do not say that, Servilia, it is forbidden now. 118 00:32:45,732 --> 00:32:50,304 The emperor has chosen you... 119 00:32:51,705 --> 00:32:55,008 ...to be his bride. 120 00:32:59,479 --> 00:33:03,183 He asked me to bring you this news. 121 00:33:05,819 --> 00:33:07,888 And I...I was� 122 00:33:09,923 --> 00:33:12,726 Empress, farewell. 123 00:33:12,759 --> 00:33:19,433 I'm to be the emperor's bride? Why? 124 00:33:19,466 --> 00:33:25,072 Because your beauty and virtue are worthy of an emperor. 125 00:33:31,512 --> 00:33:35,682 What more can I say? 126 00:33:36,850 --> 00:33:39,786 Allow me to leave, Empress. 127 00:33:41,221 --> 00:33:44,324 Would you leave me perplexed? 128 00:33:44,358 --> 00:33:47,895 Explain how this happened. 129 00:33:49,329 --> 00:33:53,901 I will be lost if I do not leave, my dearest. 130 00:34:08,615 --> 00:34:16,356 Forgive my impetuous, indiscreet words. 131 00:34:19,760 --> 00:34:30,237 It was the fault of lips used to calling you thus. 132 00:34:38,345 --> 00:34:48,622 You were the first I ever loved, and always faithfully. 133 00:34:50,424 --> 00:35:01,301 And you will be the last to hold a place in my heart. 134 00:35:15,315 --> 00:35:21,288 What tender words from my beloved! 135 00:35:27,561 --> 00:35:33,400 My dearest, sweetest hope! 136 00:35:33,433 --> 00:35:44,878 The more I hear your voice, the more my passion grows. 137 00:36:05,632 --> 00:36:14,107 When two souls are joined together, how the heart rejoices! 138 00:36:17,010 --> 00:36:25,686 May all but love be banished from this life! 139 00:37:30,617 --> 00:37:32,352 What is in your report, Publio? 140 00:37:32,419 --> 00:37:40,761 The names of criminals who've profaned the memory of departed emperors. 141 00:37:40,794 --> 00:37:48,435 Punishment would imperil the innocent, and does not help the dead. 142 00:37:48,468 --> 00:37:54,341 But one of them dares to blaspheme against you. 143 00:37:54,374 --> 00:38:01,348 If he is moved by whim, I do not care. If by madness, I can sympathize. 144 00:38:01,381 --> 00:38:10,891 If he's moved by reason, I'm grateful. And if by malice, I forgive him. 145 00:38:14,494 --> 00:38:16,296 I kneel before Tito. 146 00:38:16,363 --> 00:38:19,833 Servilia, my empress! 147 00:38:23,971 --> 00:38:27,841 Sire, do not yet grant me so great a name. 148 00:38:27,875 --> 00:38:33,113 Hear me first. I must reveal a secret to you. 149 00:38:35,115 --> 00:38:38,018 Publio, stand aside. 150 00:38:44,458 --> 00:38:50,497 To be chosen above all others by the emperor, my lord... 151 00:38:50,564 --> 00:38:56,036 ...is a gift that would thrill even the quietest heart. 152 00:38:59,840 --> 00:39:06,713 But my heart is not mine to give. Annio has long since won it. 153 00:39:06,747 --> 00:39:10,984 And I lack the strength to forget him. 154 00:39:11,018 --> 00:39:19,493 My thoughts would stray from the throne, against my will. 155 00:39:19,526 --> 00:39:27,601 It's a crime to oppose your will, but I had to be truthful. 156 00:39:29,837 --> 00:39:38,111 If you still want me for your bride, here is my hand. 157 00:39:53,594 --> 00:40:02,903 If only all who approach my throne were so pure of heart! 158 00:40:04,705 --> 00:40:10,010 Then my vast empire would not afflict me... 159 00:40:12,112 --> 00:40:16,083 ...but bring me joy instead. 160 00:40:22,623 --> 00:40:31,164 Then sovereigns would be spared the anguish... 161 00:40:31,231 --> 00:40:40,307 ...of distinguishing between deceit and truth. 162 00:41:03,130 --> 00:41:13,273 Oh, if only all who approach my throne were so pure of heart! 163 00:41:25,185 --> 00:41:29,723 Then my vast empire would not afflict me... 164 00:41:29,756 --> 00:41:34,127 ...but bring me joy instead. 165 00:42:07,160 --> 00:42:08,929 How happy I am! 166 00:42:26,613 --> 00:42:34,655 May I be the first to pay respects to my sovereign? 167 00:42:36,156 --> 00:42:46,266 May I honor the beauty who has won the heart of Tito? 168 00:42:46,633 --> 00:42:52,472 Do not be angry with me. The throne may yet be yours. 169 00:42:59,980 --> 00:43:02,482 Does he still scorn me? 170 00:43:02,516 --> 00:43:07,387 Must I suffer this shame? 171 00:43:07,454 --> 00:43:10,924 How presumptuous! 172 00:43:13,427 --> 00:43:20,267 Cruel Tito, you favored Berenice over me? 173 00:43:20,334 --> 00:43:24,938 Am I so unworthy? 174 00:43:27,608 --> 00:43:32,379 Tremble, for you have offended me. 175 00:43:32,412 --> 00:43:34,615 Today, your blood� 176 00:43:35,449 --> 00:43:40,854 What news, then? Is the plot set in motion? 177 00:43:43,490 --> 00:43:45,392 Has Tito been punished? 178 00:43:46,026 --> 00:43:48,962 Nothing has yet been done. 179 00:43:51,999 --> 00:43:54,535 And you dare face me? 180 00:43:54,568 --> 00:43:59,740 What right have you to call me beloved? 181 00:43:59,773 --> 00:44:03,277 It was your command to wait. 182 00:44:03,343 --> 00:44:06,013 Don't you know how I was insulted? 183 00:44:08,148 --> 00:44:11,985 Is yet another slight required? 184 00:44:14,121 --> 00:44:22,462 I loved Tito, therefore he is your rival for my heart. 185 00:44:22,529 --> 00:44:35,375 If he lives, he may change his mind. And perhaps I'll love him once more. 186 00:44:39,246 --> 00:44:45,719 If neither ambition nor love moves you, then leave me. 187 00:44:45,752 --> 00:44:53,560 If you can bear a rival who robs you of my love... 188 00:44:53,594 --> 00:44:57,497 ...you're the basest of men. 189 00:44:58,265 --> 00:45:03,770 You have cut me to the quick. Enough, no more. 190 00:45:04,771 --> 00:45:09,743 Your fury has inspired me. 191 00:45:09,810 --> 00:45:17,885 The Capitol will soon be aflame, and Tito slain. 192 00:45:23,824 --> 00:45:27,928 My blood freezes at the thought! 193 00:45:27,961 --> 00:45:30,664 What troubles you, Sesto? 194 00:45:32,599 --> 00:45:35,169 I knew it...you already falter. 195 00:45:35,202 --> 00:45:40,307 May the gods punish me if I betray you. 196 00:45:40,374 --> 00:45:46,713 Hurry, then. Why do you linger? 197 00:45:58,492 --> 00:46:04,164 I will go. 198 00:46:05,332 --> 00:46:11,138 But I ask you, my love... 199 00:46:16,977 --> 00:46:26,887 ...to restore the peace between us. 200 00:46:38,732 --> 00:46:49,176 I shall be whatever pleases you. 201 00:46:55,015 --> 00:47:00,420 Whatever you wish, I shall do. 202 00:47:15,068 --> 00:47:24,912 I will go...but I ask you, my love... 203 00:47:30,784 --> 00:47:38,992 ...to restore the peace between us. 204 00:47:51,004 --> 00:47:56,143 Whatever you wish, I shall do. 205 00:47:59,947 --> 00:48:07,187 I shall be whatever pleases you. 206 00:48:52,099 --> 00:48:57,771 Glance at me, and all else is forgotten! 207 00:48:57,838 --> 00:49:04,711 I hasten to avenge you. 208 00:49:13,520 --> 00:49:18,792 And this one glance... 209 00:49:24,798 --> 00:49:30,204 ...will be my only thought. 210 00:49:42,983 --> 00:49:46,486 I will go...but I ask you, my love... 211 00:49:46,553 --> 00:49:50,390 ...to restore the peace between us. 212 00:49:50,424 --> 00:49:55,796 I shall be whatever pleases you. 213 00:49:57,931 --> 00:50:03,103 Whatever you wish, I shall do. 214 00:50:16,083 --> 00:50:20,087 Glance at me! 215 00:51:17,244 --> 00:51:19,646 Glance at me, and all is forgotten! 216 00:51:23,417 --> 00:51:26,453 I'll hasten to avenge you! 217 00:51:26,520 --> 00:51:32,459 O gods, what power you have granted beauty! 218 00:52:07,194 --> 00:52:14,568 O gods, what power you have granted beauty! 219 00:53:10,324 --> 00:53:19,399 You will see, Tito, that I am not so unworthy. 220 00:53:20,467 --> 00:53:27,007 I have the power to charm your allies, if not you. 221 00:53:28,075 --> 00:53:29,510 You will regret� 222 00:53:29,576 --> 00:53:34,448 Vitellia, Tito is on his way to your chambers. 223 00:53:34,515 --> 00:53:37,985 Hurry, Vitellia. Tito is seeking you. 224 00:53:39,086 --> 00:53:42,756 He's chosen you as his consort. 225 00:53:42,823 --> 00:53:45,058 You are our empress. 226 00:53:45,092 --> 00:53:48,428 May we be the first to honor you. 227 00:53:48,495 --> 00:53:50,697 Let us go, my lady. 228 00:53:50,731 --> 00:53:53,467 The emperor awaits you. 229 00:53:56,203 --> 00:53:57,571 I am going... 230 00:53:58,739 --> 00:54:00,440 ...wait a moment. 231 00:54:01,875 --> 00:54:05,379 Sesto...alas! 232 00:54:08,782 --> 00:54:10,217 Has he gone? 233 00:54:11,718 --> 00:54:17,257 My wrath turned deadly. I was seized by fury. 234 00:54:18,692 --> 00:54:26,633 What anguish I feel. I am frozen in horror. 235 00:54:29,303 --> 00:54:33,807 My wrath turned deadly. 236 00:54:33,841 --> 00:54:35,843 She must be overwhelmed. 237 00:54:35,876 --> 00:54:39,479 What anguish and torment! 238 00:55:01,468 --> 00:55:05,339 I am going...wait a moment. 239 00:55:08,375 --> 00:55:11,578 Alas...Sesto! 240 00:55:19,319 --> 00:55:22,890 What anguish and torment! 241 00:56:48,375 --> 00:56:56,483 Dear gods, what turmoil rends my heart! 242 00:56:59,920 --> 00:57:07,628 I tremble...and freeze... I am halted in my tracks. 243 00:57:08,562 --> 00:57:14,601 Every breeze, every shadow fills me with terror. 244 00:57:18,372 --> 00:57:29,283 I never guessed this task would be so difficult. 245 00:57:33,921 --> 00:57:36,657 But I must fulfill my promise. 246 00:57:39,426 --> 00:57:44,064 Then I may die with valor. 247 00:57:51,538 --> 00:57:56,910 How can a traitor be valorous? 248 00:57:59,880 --> 00:58:09,923 Wretched Sesto...a traitor! 249 00:58:10,958 --> 00:58:17,531 What a dreadful word! Yet I hasten to earn it. 250 00:58:23,303 --> 00:58:29,109 And whom am I betraying? 251 00:58:30,377 --> 00:58:41,288 The most glorious, the most just, the most merciful ruler on earth. 252 00:58:42,656 --> 00:58:48,829 The one to whom I owe everything. 253 00:58:50,531 --> 00:58:56,003 And what thanks do I offer him? 254 00:58:56,737 --> 00:59:02,943 Did he exalt me to make me his executioner? 255 00:59:07,447 --> 00:59:11,051 May the earth swallow me before I do this! 256 00:59:14,121 --> 00:59:21,461 I haven't the heart, Vitellia, to dispatch your wrath. 257 00:59:23,063 --> 00:59:31,038 I would die before I could strike him. 258 00:59:39,513 --> 00:59:41,148 It must be prevented. 259 00:59:42,249 --> 00:59:45,752 But how? The Capitol is already in flames. 260 00:59:47,354 --> 00:59:52,359 I hear the commotion of soldiers and arms. 261 00:59:54,094 --> 01:00:04,171 I've repented, but too late. 262 01:00:12,279 --> 01:00:17,784 Save us, dear gods! 263 01:00:23,790 --> 01:00:28,896 Save the splendor of Rome. 264 01:00:29,863 --> 01:00:36,837 Or end my days, along with hers! 265 01:00:47,948 --> 01:00:53,587 My friend, where are you going? 266 01:00:54,021 --> 01:00:57,558 I am going... 267 01:01:01,195 --> 01:01:04,398 ...you'll soon know. 268 01:01:06,500 --> 01:01:12,306 You'll soon know, to my shame. 269 01:01:19,213 --> 01:01:23,650 I don't understand Sesto. 270 01:01:29,323 --> 01:01:32,492 Servilia is approaching. 271 01:01:33,594 --> 01:01:36,196 What a frightening tumult! 272 01:01:36,230 --> 01:01:39,132 Flee from here, dearest! 273 01:01:39,199 --> 01:01:44,972 It is feared this fire is no accident. 274 01:01:45,005 --> 01:01:49,877 It was set with evil intent. 275 01:01:54,314 --> 01:01:57,084 There is a conspiracy in Rome. 276 01:01:57,117 --> 01:02:00,087 I fear for Tito. 277 01:02:00,120 --> 01:02:05,859 Who could be the author of this betrayal? 278 01:02:07,895 --> 01:02:10,631 The cries that we hear... 279 01:02:12,332 --> 01:02:14,768 ...make us freeze in terror. 280 01:02:18,772 --> 01:02:24,478 Who can tell me where Sesto is? 281 01:02:24,545 --> 01:02:27,347 I despise myself...I am horrified. 282 01:02:33,654 --> 01:02:39,359 Who could be the culprit? 283 01:02:41,495 --> 01:02:43,697 What cries we hear! 284 01:02:47,868 --> 01:02:50,204 They make us freeze in terror! 285 01:02:55,409 --> 01:02:58,512 Where can I hide myself? 286 01:03:01,548 --> 01:03:06,353 Open wide and swallow me, O earth! 287 01:03:08,555 --> 01:03:19,566 Envelop this traitor deep in your bosom. 288 01:03:34,915 --> 01:03:38,185 Why do you look so horrified? 289 01:03:38,218 --> 01:03:41,889 This day horrifies me. 290 01:03:46,793 --> 01:03:55,636 His noble soul departed from his wounded breast. 291 01:04:00,574 --> 01:04:09,249 What hand could stain itself with a crime so evil? 292 01:04:11,485 --> 01:04:16,456 It was the most wicked of men... 293 01:04:18,425 --> 01:04:23,397 ...a miscreant of nature. 294 01:04:25,599 --> 01:04:27,968 It was� 295 01:04:28,035 --> 01:04:30,938 Silence, madman! 296 01:04:31,371 --> 01:04:33,874 Do not give yourself away. 297 01:04:36,610 --> 01:04:44,384 Our shining star is extinguished. 298 01:04:48,422 --> 01:04:53,660 Our source of peace is gone. 299 01:05:13,647 --> 01:05:20,153 O darkest betrayal! 300 01:05:27,160 --> 01:05:33,767 Day of sorrow! 301 01:06:34,228 --> 01:06:37,130 O darkest betrayal! 302 01:06:44,505 --> 01:06:49,309 Day of sorrow! 303 01:08:21,668 --> 01:08:25,272 Sesto, you are mistaken. The emperor lives. 304 01:08:28,442 --> 01:08:33,347 Merciful gods...my beloved sovereign. 305 01:08:35,782 --> 01:08:39,152 Dear friend, let me embrace you. 306 01:08:40,754 --> 01:08:42,356 You do not deceive me? 307 01:08:42,422 --> 01:08:44,458 Do I merit so little faith? 308 01:08:44,491 --> 01:08:48,629 Go to him, see for yourself. 309 01:08:48,662 --> 01:08:52,266 How can I face Tito after I betrayed him? 310 01:08:54,768 --> 01:08:56,737 You betrayed him? 311 01:08:58,372 --> 01:09:02,242 I caused this calamity in Rome. 312 01:09:02,276 --> 01:09:04,178 But how? 313 01:09:04,244 --> 01:09:06,079 I cannot tell you more. 314 01:09:09,550 --> 01:09:13,587 Sesto, a traitor? 315 01:09:18,792 --> 01:09:22,329 One fatal moment has doomed me. 316 01:09:25,866 --> 01:09:29,536 Wait...let us think. 317 01:09:32,306 --> 01:09:39,079 No one knows who caused the fire. 318 01:09:39,613 --> 01:09:41,648 What do you want of me? 319 01:09:41,682 --> 01:09:44,117 Stay and hear me. 320 01:09:48,989 --> 01:09:54,828 Return to Tito's side. 321 01:09:59,233 --> 01:10:07,741 Return, and make amends for your past errors. 322 01:10:08,976 --> 01:10:12,980 Prove your loyalty. 323 01:10:18,852 --> 01:10:26,426 Return, and make amends for your past errors. 324 01:10:29,129 --> 01:10:32,733 Prove your loyalty. 325 01:10:40,040 --> 01:10:49,383 Your bitter sorrow is a visible sign... 326 01:10:50,684 --> 01:10:59,426 ...clear proof of the virtue in your heart. 327 01:11:19,746 --> 01:11:23,884 Return to Tito's side. 328 01:11:29,957 --> 01:11:37,931 Return, and make amends for your past errors. 329 01:11:40,467 --> 01:11:45,806 Prove your loyalty. 330 01:12:20,274 --> 01:12:27,981 Should I leave, or stay? I am too confused to ponder this. 331 01:12:29,116 --> 01:12:34,288 Sesto, flee...save your life.... 332 01:12:34,321 --> 01:12:41,495 If you are caught, you are doomed, and my secret will be revealed. 333 01:12:41,528 --> 01:12:45,666 It will remain buried in my heart. 334 01:12:45,699 --> 01:12:49,203 I will keep silence till I die. 335 01:12:50,304 --> 01:12:57,144 I would trust you if I did not see your love for Tito. 336 01:12:57,611 --> 01:13:05,652 I do not fear his severity, I fear his mercy. 337 01:13:06,286 --> 01:13:07,921 It will sway you. 338 01:13:10,524 --> 01:13:12,259 Surrender your sword. 339 01:13:13,093 --> 01:13:17,898 The man you believed you killed... 340 01:13:19,566 --> 01:13:23,136 ...was not Tito. 341 01:13:24,071 --> 01:13:26,173 It was Lentulus. 342 01:13:26,206 --> 01:13:29,243 The blow did not kill him. 343 01:13:30,244 --> 01:13:32,412 The rest is clear. 344 01:13:33,680 --> 01:13:35,949 O cruel fates! 345 01:13:37,851 --> 01:13:43,790 Sesto, the Senate is convening to question you. 346 01:13:44,491 --> 01:13:47,528 I must take you there. 347 01:13:49,096 --> 01:13:55,469 Ungrateful woman, farewell! 348 01:14:13,687 --> 01:14:25,199 If you ever feel a soft breeze caressing you... 349 01:14:37,444 --> 01:14:45,419 ...it will be my last sigh. 350 01:15:11,178 --> 01:15:18,685 Because of me, he will die. 351 01:15:24,024 --> 01:15:33,367 My crime will soon be known to all the world. 352 01:15:40,741 --> 01:15:41,975 Let us go. 353 01:15:43,510 --> 01:15:45,212 Farewell. 354 01:15:45,245 --> 01:15:50,117 Hear me...I am lost, O gods! 355 01:15:58,525 --> 01:16:02,629 What cruelty! 356 01:16:16,243 --> 01:16:25,919 Remember the one who loves you to the death. 357 01:16:32,326 --> 01:16:42,970 At least let your pity ease my sorrow. 358 01:16:50,811 --> 01:16:54,014 Remorse rends my heart. 359 01:16:54,047 --> 01:16:56,650 What bitter tears! 360 01:16:56,683 --> 01:17:04,358 I will surely die of sorrow. 361 01:17:10,764 --> 01:17:18,972 Remember the one who loves you.... 362 01:17:25,546 --> 01:17:28,115 Her grief moves my soul. 363 01:17:34,521 --> 01:17:38,125 Let us go. 364 01:17:39,726 --> 01:17:44,898 What cruelty! 365 01:17:48,001 --> 01:17:52,472 Remember the one who loves you.... 366 01:18:07,988 --> 01:18:10,157 What bitter tears fall from his eyes! 367 01:18:10,190 --> 01:18:12,693 Let your pity ease my sorrow. 368 01:18:22,202 --> 01:18:27,508 Remorse and terror rend my heart. 369 01:19:04,011 --> 01:19:10,350 What cruelty! 370 01:20:20,754 --> 01:20:31,899 Let us give thanks to the gods who saved Tito and his throne. 371 01:21:19,646 --> 01:21:27,754 I am not so unfortunate. 372 01:21:29,957 --> 01:21:38,365 Rome still shows concern for my fate... 373 01:21:40,501 --> 01:21:48,909 ...and offers prayers for Tito. 374 01:22:08,195 --> 01:22:18,305 Let us give thanks to the gods who saved Tito and his throne. 375 01:23:25,739 --> 01:23:29,676 The time for the public games is upon us. 376 01:23:30,377 --> 01:23:35,349 This solemn day should not keep you from your people. 377 01:23:35,415 --> 01:23:43,557 The people are gathering at the arena, waiting for your arrival. 378 01:23:45,192 --> 01:23:52,165 Everyone longs to see you safe, knowing that your life was in danger. 379 01:23:54,134 --> 01:24:01,041 Do not deny Rome the joy of your presence. 380 01:24:03,010 --> 01:24:06,180 We'll go, Publio. 381 01:24:06,213 --> 01:24:11,385 But first I must learn of Sesto's fate. 382 01:24:12,452 --> 01:24:15,989 The Senate has by now heard his testimony. 383 01:24:16,056 --> 01:24:19,359 Surely they have found him innocent. 384 01:24:19,426 --> 01:24:23,430 The news must not be delayed. 385 01:24:23,463 --> 01:24:27,434 Alas, Lentulus has revealed everything. 386 01:24:29,036 --> 01:24:32,973 Do you think Sesto could be disloyal? 387 01:24:33,807 --> 01:24:40,314 I measure his heart by my own. It is impossible that he betrayed me. 388 01:24:43,250 --> 01:24:46,920 But not every heart is like Tito's. 389 01:24:54,995 --> 01:25:06,940 He who could never break faith is slow to recognize betrayal. 390 01:25:11,545 --> 01:25:19,653 Yet such a true heart would be unwise... 391 01:25:19,720 --> 01:25:31,865 ...to think all other hearts incapable of disloyalty. 392 01:25:45,379 --> 01:25:55,889 He who would never be faithless is slow to recognize betrayal. 393 01:26:45,606 --> 01:26:50,577 No, I cannot believe that Sesto is so evil. 394 01:26:51,578 --> 01:26:58,285 He has shown not only loyalty and friendship, but affection as well. 395 01:27:03,857 --> 01:27:06,827 Annio, do you bring news of Sesto's innocence? 396 01:27:06,860 --> 01:27:08,662 Console me. 397 01:27:08,695 --> 01:27:16,603 Sire, I am here to beg your mercy for him. 398 01:27:16,637 --> 01:27:19,940 Did I not tell you? 399 01:27:19,973 --> 01:27:23,944 Sesto contrived that cruel plot. 400 01:27:23,977 --> 01:27:27,714 Publio, is it true? 401 01:27:27,748 --> 01:27:32,553 Unfortunately, he has confessed it all. 402 01:27:33,420 --> 01:27:37,424 The Senate has condemned him and his accomplices. 403 01:27:38,325 --> 01:27:43,363 Here is the decree, terrible but just. 404 01:27:44,464 --> 01:27:47,601 All it lacks is the emperor's signature. 405 01:27:48,769 --> 01:27:50,571 Almighty gods! 406 01:27:50,637 --> 01:27:53,640 �Merciful ruler.... �Annio, leave me in peace. 407 01:27:53,674 --> 01:27:56,643 The crowd is gathering at the arena. 408 01:27:56,710 --> 01:27:58,445 I know. Go now. 409 01:27:59,179 --> 01:28:08,789 I speak for one mad with grief, the brother of my betrothed. 410 01:28:14,595 --> 01:28:21,902 In betraying Tito, he has earned death. 411 01:28:23,504 --> 01:28:31,778 But Tito's merciful heart allows us hope. 412 01:28:54,668 --> 01:29:02,809 Sire, heed the counsel of your heart. 413 01:29:04,611 --> 01:29:12,986 Deign to consider our sorrow. 414 01:29:15,022 --> 01:29:23,230 Deem our grief worthy. 415 01:29:37,811 --> 01:29:45,652 You were betrayed. He has earned death. 416 01:29:57,030 --> 01:30:05,205 But perhaps, in your heart, a faint glimmer of hope remains. 417 01:30:24,992 --> 01:30:27,961 Sire, look inward... 418 01:30:29,863 --> 01:30:34,468 ...and consult your generous heart. 419 01:30:47,548 --> 01:30:55,923 Deign to consider our sorrow. 420 01:31:39,833 --> 01:31:44,805 What an awful betrayal! What shameful disloyalty! 421 01:31:45,339 --> 01:31:48,809 He feigned friendship, standing always by my side. 422 01:31:49,276 --> 01:31:56,450 He constantly demanded proof of my love. 423 01:31:58,519 --> 01:32:02,623 Meanwhile, he plotted my death. 424 01:32:02,689 --> 01:32:11,565 Shall I delay punishment? Shall I not sign this sentence? 425 01:32:19,740 --> 01:32:23,210 Yes, the criminal must die. 426 01:32:29,216 --> 01:32:37,691 But can I send Sesto to his death without hearing him out? 427 01:32:38,525 --> 01:32:42,262 Yes, the Senate has heard enough. 428 01:32:44,965 --> 01:32:52,272 But what if he has some secret to reveal to me? 429 01:32:53,140 --> 01:32:59,813 I wish to see him before sending him to death. 430 01:33:01,181 --> 01:33:04,117 Go summon Sesto. 431 01:33:08,055 --> 01:33:13,427 Unhappy is the fate of we who reign. 432 01:33:14,261 --> 01:33:19,499 Simple blessings are denied us. 433 01:33:21,869 --> 01:33:32,513 The peasant in the woods is clothed in humble garments. 434 01:33:36,583 --> 01:33:46,059 His simple hut shelters him from the whims of nature. 435 01:33:49,496 --> 01:33:57,304 Yet he passes day and night in peace. 436 01:33:59,273 --> 01:34:06,513 He desires little. He takes comfort in his friends. 437 01:34:09,483 --> 01:34:17,925 In company or alone, he feels safe in forest or mountains. 438 01:34:17,958 --> 01:34:23,363 He may read every man's heart in his face. 439 01:34:25,165 --> 01:34:27,034 Deceitful Sesto! 440 01:34:27,100 --> 01:34:32,906 My affection for him already sways me. 441 01:34:34,274 --> 01:34:39,980 But no, he shall find his emperor, not his friend. 442 01:34:52,492 --> 01:34:57,598 Can this stern face be Tito's? 443 01:35:05,138 --> 01:35:14,715 Where is your usual kindness? 444 01:35:19,653 --> 01:35:23,524 Now he makes me tremble. 445 01:35:30,631 --> 01:35:38,205 Eternal gods, is this the face of Sesto? 446 01:35:38,238 --> 01:35:44,044 How misdeeds can transform a countenance! 447 01:35:49,149 --> 01:35:54,454 Tito is at war with himself. 448 01:35:54,488 --> 01:36:00,761 Such suffering can only be born of love. 449 01:36:12,906 --> 01:36:15,275 Draw nearer. 450 01:36:15,309 --> 01:36:21,315 His voice pierces my heart. 451 01:36:24,117 --> 01:36:26,019 Do you not hear me? 452 01:36:26,119 --> 01:36:31,892 I am numb with remorse. 453 01:36:40,234 --> 01:36:42,002 Draw nearer. 454 01:36:42,503 --> 01:36:45,005 His voice.... 455 01:36:45,873 --> 01:36:47,908 Do you not hear? 456 01:36:47,941 --> 01:36:52,713 Dear gods.... 457 01:37:00,888 --> 01:37:09,229 Even a dying man could not suffer more. 458 01:37:09,263 --> 01:37:14,368 The traitor trembles. 459 01:37:19,606 --> 01:37:23,777 He dares not raise his eyes. 460 01:38:43,490 --> 01:38:46,360 Sesto, is it true? 461 01:38:46,793 --> 01:38:49,463 You wanted me to die? 462 01:38:50,197 --> 01:38:58,238 How did I offend you, as your ruler, father, and friend? 463 01:38:58,839 --> 01:39:05,646 You forgot Tito your emperor. Could you forget Tito your friend? 464 01:39:06,513 --> 01:39:12,152 Is this the reward for my concern? 465 01:39:12,786 --> 01:39:21,195 Whom can I trust if even Sesto has betrayed me? 466 01:39:22,863 --> 01:39:27,634 Your heart allowed you to do this? 467 01:39:30,871 --> 01:39:36,043 Tito, most merciful sovereign, no more! 468 01:39:37,711 --> 01:39:44,885 Hasten my death. Take away my traitorous life. 469 01:39:44,952 --> 01:39:52,125 If you are merciful, let me spill my perfidious blood at your feet. 470 01:40:02,603 --> 01:40:08,876 Listen, Sesto, we are alone. I am not here as your sovereign. 471 01:40:10,043 --> 01:40:15,249 Open your heart to Tito. Confide in your friend. 472 01:40:15,315 --> 01:40:19,219 Your emperor will not judge you. 473 01:40:19,286 --> 01:40:23,657 Tell me what led you to commit this crime. 474 01:40:23,724 --> 01:40:31,064 Together, we'll seek a path to pardon, for my sake as much as yours. 475 01:40:33,100 --> 01:40:35,769 My crime cannot be justified. 476 01:40:36,703 --> 01:40:39,206 Have you no other response? 477 01:40:39,339 --> 01:40:42,576 How can you abuse my mercy? 478 01:40:42,643 --> 01:40:45,712 Sire, you should know.... 479 01:40:46,680 --> 01:40:51,752 Go on...what did you want to tell me? 480 01:40:55,222 --> 01:41:00,761 That I'm the object of the wrath of the gods. 481 01:41:01,728 --> 01:41:05,966 That I haven't the strength to bear my fate. 482 01:41:06,767 --> 01:41:13,540 That I confess I am a traitor and a villain. 483 01:41:13,607 --> 01:41:16,176 That I deserve death and I desire it. 484 01:41:19,179 --> 01:41:21,114 Then I shall grant it. 485 01:41:27,321 --> 01:41:30,023 Guards, remove this criminal. 486 01:41:30,090 --> 01:41:33,493 Let me embrace you one last time. 487 01:41:33,527 --> 01:41:36,830 Be gone. That time is past. I am now your judge. 488 01:41:38,432 --> 01:41:46,306 I ask for one last favor, Sire. 489 01:42:23,143 --> 01:42:39,860 Remember, if only for this moment, how you once loved me. 490 01:42:52,906 --> 01:43:06,920 Your scorn and severity will cause me to die of grief. 491 01:43:27,908 --> 01:43:36,250 I am unworthy of pity, it's true. 492 01:43:38,452 --> 01:43:43,457 I can inspire only horror. 493 01:43:50,531 --> 01:44:01,375 Yet you would be less harsh if you could read my heart. 494 01:44:24,731 --> 01:44:33,574 If only you could read my heart. 495 01:44:48,222 --> 01:45:02,970 Remember, if only for this moment, how you once loved me. 496 01:45:19,620 --> 01:45:29,096 Your scorn and severity will cause me to die of grief. 497 01:45:57,591 --> 01:46:07,267 I go to my death in despair. But death holds no terror for me. 498 01:46:07,334 --> 01:46:14,074 What torments me is the thought that I betrayed you. 499 01:46:31,325 --> 01:46:38,765 How can a heart suffer such pain and not die? 500 01:46:57,284 --> 01:47:03,991 I am unworthy of pity, it's true. 501 01:47:04,024 --> 01:47:08,195 I can inspire only horror. 502 01:47:09,930 --> 01:47:19,773 Yet you would be less harsh if you could read my heart. 503 01:47:57,711 --> 01:48:04,184 How can a heart suffer such pain and not die? 504 01:48:10,791 --> 01:48:14,094 I go to my death in despair. 505 01:48:16,430 --> 01:48:19,733 But death holds no terror for me. 506 01:48:20,467 --> 01:48:27,641 What torments me is the thought that I betrayed you. 507 01:49:30,537 --> 01:49:35,275 Was there ever such brazen treachery? 508 01:49:36,743 --> 01:49:40,814 His scorn for my mercy demands revenge. 509 01:49:41,849 --> 01:49:44,651 Revenge? 510 01:49:46,286 --> 01:49:50,958 Does Tito's heart know such a feeling? 511 01:49:50,991 --> 01:49:53,360 Let him live. 512 01:49:54,494 --> 01:50:01,635 But then how can I uphold laws which I myself disregard? 513 01:50:03,470 --> 01:50:07,074 Yet can Tito forget his friend Sesto? 514 01:50:07,608 --> 01:50:11,712 I must now put aside all feelings of friendship and pity. 515 01:50:11,778 --> 01:50:15,649 Sesto is guilty...Sesto must die. 516 01:50:25,125 --> 01:50:33,534 A citizen's blood will be shed� the blood of a friend. 517 01:50:35,569 --> 01:50:40,240 What will posterity say of me? 518 01:50:40,908 --> 01:50:49,816 That I tired of being merciful, as Augustus and Silla tired of cruelty. 519 01:50:51,451 --> 01:50:59,826 That I could have forgiven the offense without injury to the law. 520 01:51:01,161 --> 01:51:08,335 Why does my heart urge me so strongly? 521 01:51:10,304 --> 01:51:15,442 Will others approve of my decision? 522 01:51:17,878 --> 01:51:22,182 No, I will not forsake my path of clemency. 523 01:51:22,249 --> 01:51:27,020 Let my friend live, though he was disloyal. 524 01:51:30,490 --> 01:51:32,526 Let us greet the waiting public. 525 01:51:33,794 --> 01:51:35,729 Bring Sesto to the arena. 526 01:51:35,762 --> 01:51:37,998 And his fate? 527 01:51:38,031 --> 01:51:42,736 It is already decided. 528 01:51:45,105 --> 01:51:48,008 O wretched man! 529 01:52:12,032 --> 01:52:24,578 If the empire demands a severe heart, kindly gods... 530 01:52:41,295 --> 01:52:47,868 ...take from me the burden of rule... 531 01:52:49,269 --> 01:52:54,341 ...or change my heart. 532 01:52:57,878 --> 01:53:06,453 If the empire requires a severe heart, kindly gods... 533 01:53:06,520 --> 01:53:15,462 ...either take the empire from me, or change my heart. 534 01:53:47,461 --> 01:53:57,437 If love does not inspire faith in my reign... 535 01:54:08,982 --> 01:54:19,660 ...I care nothing for faith that is inspired by fear. 536 01:54:29,770 --> 01:54:39,880 I care nothing for faith that is inspired by fear. 537 01:54:56,096 --> 01:55:08,275 If the empire demands a severe heart, kindly gods... 538 01:55:24,858 --> 01:55:35,669 ...take from me the burden of rule, or change my heart. 539 01:56:19,346 --> 01:56:28,622 If a heart of stone is required to rule... 540 01:56:31,425 --> 01:56:38,031 ...then either take my empire... 541 01:56:38,031 --> 01:56:41,368 ...or replace my heart! 542 01:57:11,331 --> 01:57:12,966 My poor brother... 543 01:57:14,034 --> 01:57:15,602 ...he is condemned to death. 544 01:57:15,669 --> 01:57:21,875 Soon, before all of Rome, he will be executed. 545 01:57:23,110 --> 01:57:25,579 How can I help him? 546 01:57:25,612 --> 01:57:28,849 Your pleas to Tito will be answered. 547 01:57:28,882 --> 01:57:31,552 He cannot refuse his new empress. 548 01:57:31,585 --> 01:57:36,156 I am not yet empress. 549 01:57:36,190 --> 01:57:40,360 Before the sun sets, Tito will be your husband. 550 01:57:40,394 --> 01:57:44,932 I myself heard him plan the celebration. 551 01:57:46,233 --> 01:57:49,670 Then Sesto kept his silence. 552 01:57:49,703 --> 01:57:54,875 What love and loyalty! 553 01:57:54,941 --> 01:57:58,245 Annio, Servilia, let us go. 554 01:57:59,279 --> 01:58:02,115 I must consider this before leaving. 555 01:58:02,182 --> 01:58:06,687 Leave, my friends. I'll follow shortly. 556 01:58:07,321 --> 01:58:13,126 But if we delay, Sesto is lost. 557 01:58:18,465 --> 01:58:26,206 He loves you more than himself. He calls for you constantly. 558 01:58:28,242 --> 01:58:34,181 He grew pale when we spoke of you. Are you weeping? 559 01:58:34,248 --> 01:58:36,817 Leave me! 560 01:58:37,384 --> 01:58:39,653 Why do you tarry? 561 01:58:40,787 --> 01:58:43,223 It seems� 562 01:58:43,290 --> 01:58:46,560 Please leave. 563 01:58:46,660 --> 01:58:50,264 Do not torment me. 564 01:59:00,207 --> 01:59:15,189 If you can only offer him tears, all your weeping is in vain. 565 01:59:37,511 --> 01:59:47,321 This useless pity seems more like cruelty. 566 02:00:17,651 --> 02:00:27,761 If you can only offer him tears, all your weeping is in vain. 567 02:01:38,899 --> 02:01:46,139 Now is the time, Vitellia, to test your loyalty. 568 02:01:50,310 --> 02:01:59,753 Can you bear to see your faithful Sesto die? 569 02:02:06,193 --> 02:02:12,466 Sesto, who loves you more than life? 570 02:02:12,533 --> 02:02:16,603 Who committed a crime for you? 571 02:02:17,404 --> 02:02:24,111 He obeyed you, cruel one, and adored you. 572 02:02:25,379 --> 02:02:31,952 In the face of death, he kept faith with you. 573 02:02:33,120 --> 02:02:44,798 Can you, then, serenely become the emperor's wife? 574 02:02:49,069 --> 02:02:56,810 No, Sesto would forever haunt me. 575 02:02:58,478 --> 02:03:06,720 I'd fear that even earth and air might reveal my secret to Tito. 576 02:03:12,259 --> 02:03:17,297 I will fall at his feet and confess everything. 577 02:03:18,265 --> 02:03:29,309 If Sesto's crime can't be excused, it may be lessened by my confession. 578 02:03:30,644 --> 02:03:36,750 To my hopes of empire and matrimony, farewell! 579 02:04:11,852 --> 02:04:26,200 Never will the god of marriage weave floral garlands for me. 580 02:04:31,572 --> 02:04:46,954 Instead, I see death approaching, bearing only harsh thorns. 581 02:05:05,606 --> 02:05:19,486 Never will the god of marriage weave floral garlands for me. 582 02:05:55,856 --> 02:05:59,126 What misery! 583 02:06:01,895 --> 02:06:04,731 How horrible! 584 02:06:05,799 --> 02:06:12,372 What will be said of me? 585 02:06:31,692 --> 02:06:40,534 If they could see my sorrow, they would take pity on me. 586 02:07:17,604 --> 02:07:28,549 Never will the god of marriage weave floral garlands for me. 587 02:07:34,955 --> 02:07:46,400 Instead, I see death approaching, bearing only harsh thorns. 588 02:08:30,143 --> 02:08:38,719 If they could see my sorrow, they would take pity on me. 589 02:08:58,038 --> 02:09:04,478 What misery! How horrible! 590 02:09:30,671 --> 02:09:38,946 Never will the god of marriage weave floral garlands for me. 591 02:10:00,767 --> 02:10:09,376 If they could see my sorrow, they would take pity on me. 592 02:12:08,862 --> 02:12:15,068 Tito is esteemed and loved... 593 02:12:15,068 --> 02:12:19,473 ...by the heavens and the gods... 594 02:12:19,506 --> 02:12:24,878 ...as we have all seen this day. 595 02:12:32,352 --> 02:12:40,494 Yet we need not marvel, O Emperor... 596 02:12:43,397 --> 02:12:51,038 ...that you are favored by the gods, whom you so resemble. 597 02:13:26,039 --> 02:13:34,314 Sesto, you are aware of your crimes and the punishment they deserve. 598 02:13:34,348 --> 02:13:38,819 Rome is in turmoil, majesty offended... 599 02:13:38,852 --> 02:13:43,156 ...laws violated, friendship betrayed. 600 02:13:43,223 --> 02:13:48,061 Both earth and heaven desire your death. 601 02:13:51,231 --> 02:13:54,401 It is I alone you have betrayed. 602 02:13:57,004 --> 02:14:01,875 Your highness, here at your feet is the most penitent.... 603 02:14:01,909 --> 02:14:06,580 Arise! What is it you wish? 604 02:14:06,613 --> 02:14:10,951 I will lead you to the instigator of this plot. 605 02:14:10,984 --> 02:14:15,289 Who planned to take my life? 606 02:14:15,322 --> 02:14:18,258 I must speak the truth, Sire. 607 02:14:18,292 --> 02:14:19,626 It was I. 608 02:14:22,062 --> 02:14:26,733 Tell me of this plot. 609 02:14:29,203 --> 02:14:33,173 I am the guiltiest of all. 610 02:14:33,207 --> 02:14:35,576 I contrived it. 611 02:14:36,777 --> 02:14:42,649 I led your faithful friend astray. 612 02:14:43,183 --> 02:14:47,855 I exploited his love for me to plot your ruin. 613 02:14:47,888 --> 02:14:51,758 But what caused your anger? 614 02:14:51,792 --> 02:14:59,233 Your kindness...which I mistook for love. 615 02:14:59,266 --> 02:15:04,538 I hoped for your hand and the throne. 616 02:15:04,571 --> 02:15:10,010 When I was scorned, I sought revenge. 617 02:15:12,913 --> 02:15:21,555 I have absolved one criminal, only to find another. 618 02:15:30,230 --> 02:15:36,637 Is there no loyalty, then? 619 02:15:39,473 --> 02:15:47,347 I believe the stars conspire to make me cruel, despite myself. 620 02:15:50,551 --> 02:15:54,521 But they shall not triumph. 621 02:15:56,256 --> 02:16:01,595 My virtue already urges me to persevere in this struggle. 622 02:16:03,330 --> 02:16:07,034 We shall see which is stronger... 623 02:16:07,501 --> 02:16:14,374 ...bold treachery or my clemency. 624 02:16:19,713 --> 02:16:27,087 Release Sesto, and grant Lentulus and his followers life and liberty. 625 02:16:28,889 --> 02:16:34,228 Let Rome know I remain unchanged. 626 02:16:34,795 --> 02:16:45,639 I am merciful. I forgive all, and forget all. 627 02:16:50,711 --> 02:16:56,283 Do you truly forgive me, Sire? 628 02:16:57,951 --> 02:17:01,855 For my heart will not absolve me. 629 02:17:01,889 --> 02:17:07,628 I will lament my error... 630 02:17:09,630 --> 02:17:15,235 ...for as long as I can recall it. 631 02:17:22,509 --> 02:17:32,119 The true repentance that you demonstrate... 632 02:17:34,021 --> 02:17:41,128 ...is dearer to me than constant fidelity. 633 02:17:49,937 --> 02:17:53,440 O generous soul! 634 02:17:57,578 --> 02:18:01,148 Who is your equal? 635 02:18:05,385 --> 02:18:13,794 Your goodness brings tears to our eyes. 636 02:18:23,303 --> 02:18:31,411 Eternal gods, watch over his blessed life. 637 02:18:32,946 --> 02:18:41,021 In him, safeguard Rome's happiness. 638 02:18:46,660 --> 02:18:52,266 Eternal gods, cut short my days... 639 02:18:54,301 --> 02:19:02,910 ...when the good of Rome is no longer my foremost concern. 640 02:19:05,412 --> 02:19:12,553 Eternal gods, watch over his blessed life. 49227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.