Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:12,666 --> 00:07:19,072
Must you keep telling me the same tale, Sesto?
2
00:07:19,106 --> 00:07:26,513
Lentulus and his conspirators will join you.
3
00:07:26,547 --> 00:07:31,318
You will set fire to the Capitol, resulting in chaos.
4
00:07:34,788 --> 00:07:43,363
I've heard these plans before,
but I've not tasted revenge.
5
00:07:46,266 --> 00:07:52,506
Are you not aware of Tito's passion
for Princess Berenice?
6
00:07:54,908 --> 00:08:00,881
Shall she steal both throne
and marriage altar from me?
7
00:08:09,122 --> 00:08:13,694
Please reconsider this plan, Vitellia.
8
00:08:13,760 --> 00:08:22,102
To slay Tito is to slay
the father of Rome, and our friend.
9
00:08:26,106 --> 00:08:30,344
You praise my enemy to my face?
10
00:08:30,377 --> 00:08:38,151
Didn't he usurp the throne of my father?
11
00:08:41,288 --> 00:08:50,130
Didn't he deceive me, and worse,
begin to inspire love in me?
12
00:08:52,366 --> 00:09:00,007
Then he betrayed me by courting Berenice.
13
00:09:00,040 --> 00:09:07,915
He might have chosen a rival worthy of me
from among Rome's beauties.
14
00:09:07,981 --> 00:09:14,288
But he chose a barbarian,
an exile, over me, a princess.
15
00:09:18,325 --> 00:09:22,462
You are jealous, Vitellia.
16
00:09:22,529 --> 00:09:25,966
Because I am scorned.
17
00:09:26,733 --> 00:09:29,837
Yet you haven't the courage to win me.
18
00:09:30,804 --> 00:09:37,411
I release you from your vow, Sesto.
I'll seek a worthier agent of revenge.
19
00:09:39,947 --> 00:09:42,282
�Listen....
�I've heard enough.
20
00:09:43,617 --> 00:09:47,287
Vitellia, do not leave me.
21
00:09:50,157 --> 00:09:57,064
Forgive me, I was wrong.
22
00:10:07,574 --> 00:10:19,019
Command me as you wish,
guide my every step.
23
00:10:22,222 --> 00:10:33,033
You are my destiny.
I shall do everything for you.
24
00:10:41,408 --> 00:10:50,217
Before the sun sets, I want Tito slain.
25
00:10:53,287 --> 00:11:03,664
He usurps the empire
heaven destined for me.
26
00:11:18,045 --> 00:11:22,449
Your fury inflames me.
27
00:11:23,884 --> 00:11:28,555
Then what more is needed?
28
00:11:30,157 --> 00:11:40,167
One loving glance, as reward for my devotion.
29
00:11:56,350 --> 00:12:04,191
A thousand warring passions
rage within me.
30
00:12:07,828 --> 00:12:14,334
No soul is more tormented than mine.
31
00:12:18,739 --> 00:12:24,278
A thousand warring passions rage within me.
32
00:12:24,311 --> 00:12:30,584
No soul is more tormented than mine.
33
00:13:06,220 --> 00:13:10,224
Hasten, my friend, for the emperor summons you.
34
00:13:10,257 --> 00:13:17,064
Hurry to Tito, who stole my throne for Berenice.
35
00:13:17,097 --> 00:13:21,535
You accuse Tito unjustly.
36
00:13:21,568 --> 00:13:25,272
He is in control of both the empire and himself.
37
00:13:26,406 --> 00:13:30,644
He is about to command Berenice to depart.
38
00:13:31,512 --> 00:13:33,046
Annio, what are you saying?
39
00:13:33,113 --> 00:13:39,486
All Rome is amazed and jubilant.
40
00:13:40,654 --> 00:13:47,661
I can hardly believe he will bid her farewell.
41
00:13:47,694 --> 00:13:49,630
Then there's hope.
42
00:13:53,967 --> 00:13:59,273
Do not yet carry out your plan.
43
00:14:01,175 --> 00:14:05,946
You think I don't see what you're doing?
44
00:14:05,979 --> 00:14:11,718
What is it that you think you see?
45
00:14:13,353 --> 00:14:14,555
Nothing....
46
00:14:16,823 --> 00:14:20,794
Dear gods, who suffers as I do?
47
00:14:33,740 --> 00:14:47,421
If you truly wish to please me,
forget your suspicions.
48
00:15:02,903 --> 00:15:12,846
Do not weary me with your bothersome doubts.
49
00:15:21,522 --> 00:15:24,758
If you truly wish to please me...
50
00:15:27,794 --> 00:15:32,065
...forget your suspicions.
51
00:15:39,072 --> 00:15:51,285
Do not burden me with your bothersome doubts.
52
00:16:18,378 --> 00:16:27,654
Do not burden me with your bothersome doubts.
53
00:16:55,816 --> 00:17:00,654
He who believes without question...
54
00:17:05,025 --> 00:17:10,764
...is bound to keep faith.
55
00:17:27,781 --> 00:17:38,692
But he who expects deceit
invites others to deceive him.
56
00:17:50,704 --> 00:18:00,581
If you truly wish to please me,
forget your suspicions.
57
00:18:19,666 --> 00:18:27,207
But he who expects deceit
invites others to deceive him.
58
00:19:07,881 --> 00:19:15,289
He who believes without question
is bound to keep faith.
59
00:20:21,822 --> 00:20:29,296
Make me happy.
Grant me your sister Servilia's hand.
60
00:20:29,930 --> 00:20:36,403
We only need Tito's consent.
You could obtain it now.
61
00:20:37,604 --> 00:20:41,241
Your every wish is my command, Annio.
62
00:20:41,675 --> 00:20:47,981
I, too, eagerly await this new bond with you.
63
00:20:50,684 --> 00:20:57,024
Let me embrace you, faithful friend.
64
00:20:58,625 --> 00:21:05,766
May heaven ever be as true a friend to you as I am.
65
00:21:15,008 --> 00:21:23,851
May heaven ever be as true a friend to you as I am.
66
00:23:16,563 --> 00:23:22,636
O gods, who guard
the fate of Rome!
67
00:23:23,237 --> 00:23:26,673
In Tito, preserve
justice and might...
68
00:23:26,773 --> 00:23:32,012
...and the honor of our age!
69
00:23:37,518 --> 00:23:43,757
O gods, who guard the fate of Rome!
70
00:23:43,790 --> 00:23:52,699
In Tito, preserve justice,
might, and the honor of our age!
71
00:24:29,503 --> 00:24:35,108
Enough, loyal friends.
Sesto, approach...Annio, remain.
72
00:24:35,776 --> 00:24:38,445
Everyone else may leave.
73
00:25:41,341 --> 00:25:43,810
Sesto, speak for me.
74
00:25:49,583 --> 00:25:56,623
My lord, how could you permit your lovely princess�
75
00:25:56,657 --> 00:26:01,028
What a terrible moment it was!
76
00:26:01,094 --> 00:26:06,934
But I put my emotions aside, and she left.
77
00:26:07,768 --> 00:26:12,973
Now we must dispel any suspicion
that she was to be my wife.
78
00:26:13,040 --> 00:26:18,078
My people wish me to marry a Roman,
and I must comply.
79
00:26:20,981 --> 00:26:29,189
Since I could not marry for love,
let me now marry for friendship.
80
00:26:29,890 --> 00:26:34,595
Let my royal blood be united with yours, Sesto.
81
00:26:34,661 --> 00:26:38,999
Today, your sister will become my bride.
82
00:26:40,133 --> 00:26:42,069
�Servilia?
�Precisely.
83
00:26:42,102 --> 00:26:43,504
I am wretched.
84
00:26:43,537 --> 00:26:46,507
Annio is lost.
85
00:26:46,940 --> 00:26:51,445
Will you not answer me?
86
00:26:51,512 --> 00:26:55,916
How can I respond?
87
00:26:56,783 --> 00:27:02,322
Your kindness leaves me speechless.
88
00:27:04,024 --> 00:27:08,095
Please explain.
I will do what I can to help you.
89
00:27:11,932 --> 00:27:20,274
Sire, I know Sesto's heart.
Do not misunderstand his silence.
90
00:27:21,108 --> 00:27:26,380
You couldn't choose a bride worthier
of the empire and of yourself.
91
00:27:27,581 --> 00:27:35,722
Virtue and beauty are met in Servilia.
92
00:27:37,758 --> 00:27:41,328
She was born to reign.
93
00:27:41,361 --> 00:27:45,532
My premonition has now been fulfilled.
94
00:27:46,834 --> 00:27:50,804
How can Annio say that?
Am I dreaming?
95
00:27:50,838 --> 00:27:55,809
Bring her the news, Annio.
96
00:27:55,876 --> 00:27:58,912
And you, dear Sesto, follow me...
97
00:27:59,446 --> 00:28:01,949
...and forget your doubts.
98
00:28:02,583 --> 00:28:08,121
You will be even closer
to the throne, and higher in rank.
99
00:28:08,622 --> 00:28:15,662
The gods will place
little distance between Sesto and Tito.
100
00:28:17,231 --> 00:28:20,300
We cannot accept your generosity.
101
00:28:21,568 --> 00:28:28,909
Our gratitude could never equal it.
102
00:28:30,277 --> 00:28:40,187
What? If you deny me my generosity,
what is left for me?
103
00:28:43,657 --> 00:28:55,669
Friendship is the true reward
of the highest throne.
104
00:28:57,971 --> 00:29:06,046
All the rest is but affliction and duty.
105
00:29:38,912 --> 00:29:47,487
What would remain if I lost
these fleeting hours of happiness?
106
00:29:50,123 --> 00:29:58,265
If I could not comfort the oppressed
and cheer my friends?
107
00:30:01,001 --> 00:30:09,276
If I could not reward merit and virtue?
108
00:30:26,093 --> 00:30:31,798
What would remain?
109
00:30:37,137 --> 00:30:44,645
Friendship is the true reward
of the highest throne.
110
00:30:50,184 --> 00:30:58,659
All the rest is but affliction and duty.
111
00:31:57,317 --> 00:32:06,059
I have no regrets.
It is the duty of one who loves truly.
112
00:32:08,195 --> 00:32:11,899
My heart must renounce its affection.
113
00:32:11,965 --> 00:32:19,673
My beloved will now be my empress.
114
00:32:23,443 --> 00:32:26,914
My love must be transformed into respect.
115
00:32:28,549 --> 00:32:33,253
Here she is, dear gods!
Never has she seemed so lovely.
116
00:32:34,721 --> 00:32:35,556
My love�
117
00:32:35,589 --> 00:32:40,494
Do not say that, Servilia, it is forbidden now.
118
00:32:45,732 --> 00:32:50,304
The emperor has chosen you...
119
00:32:51,705 --> 00:32:55,008
...to be his bride.
120
00:32:59,479 --> 00:33:03,183
He asked me to bring you this news.
121
00:33:05,819 --> 00:33:07,888
And I...I was�
122
00:33:09,923 --> 00:33:12,726
Empress, farewell.
123
00:33:12,759 --> 00:33:19,433
I'm to be the emperor's bride? Why?
124
00:33:19,466 --> 00:33:25,072
Because your beauty and virtue
are worthy of an emperor.
125
00:33:31,512 --> 00:33:35,682
What more can I say?
126
00:33:36,850 --> 00:33:39,786
Allow me to leave, Empress.
127
00:33:41,221 --> 00:33:44,324
Would you leave me perplexed?
128
00:33:44,358 --> 00:33:47,895
Explain how this happened.
129
00:33:49,329 --> 00:33:53,901
I will be lost if I do not leave, my dearest.
130
00:34:08,615 --> 00:34:16,356
Forgive my impetuous, indiscreet words.
131
00:34:19,760 --> 00:34:30,237
It was the fault of lips
used to calling you thus.
132
00:34:38,345 --> 00:34:48,622
You were the first I ever loved,
and always faithfully.
133
00:34:50,424 --> 00:35:01,301
And you will be the last to hold
a place in my heart.
134
00:35:15,315 --> 00:35:21,288
What tender words from my beloved!
135
00:35:27,561 --> 00:35:33,400
My dearest, sweetest hope!
136
00:35:33,433 --> 00:35:44,878
The more I hear your voice,
the more my passion grows.
137
00:36:05,632 --> 00:36:14,107
When two souls are joined together,
how the heart rejoices!
138
00:36:17,010 --> 00:36:25,686
May all but love be banished from this life!
139
00:37:30,617 --> 00:37:32,352
What is in your report, Publio?
140
00:37:32,419 --> 00:37:40,761
The names of criminals
who've profaned the memory of departed emperors.
141
00:37:40,794 --> 00:37:48,435
Punishment would imperil the innocent,
and does not help the dead.
142
00:37:48,468 --> 00:37:54,341
But one of them dares
to blaspheme against you.
143
00:37:54,374 --> 00:38:01,348
If he is moved by whim, I do not care.
If by madness, I can sympathize.
144
00:38:01,381 --> 00:38:10,891
If he's moved by reason, I'm grateful.
And if by malice, I forgive him.
145
00:38:14,494 --> 00:38:16,296
I kneel before Tito.
146
00:38:16,363 --> 00:38:19,833
Servilia, my empress!
147
00:38:23,971 --> 00:38:27,841
Sire, do not yet grant me so great a name.
148
00:38:27,875 --> 00:38:33,113
Hear me first.
I must reveal a secret to you.
149
00:38:35,115 --> 00:38:38,018
Publio, stand aside.
150
00:38:44,458 --> 00:38:50,497
To be chosen above all others
by the emperor, my lord...
151
00:38:50,564 --> 00:38:56,036
...is a gift that would thrill
even the quietest heart.
152
00:38:59,840 --> 00:39:06,713
But my heart is not mine to give.
Annio has long since won it.
153
00:39:06,747 --> 00:39:10,984
And I lack the strength to forget him.
154
00:39:11,018 --> 00:39:19,493
My thoughts would stray
from the throne, against my will.
155
00:39:19,526 --> 00:39:27,601
It's a crime to oppose your will,
but I had to be truthful.
156
00:39:29,837 --> 00:39:38,111
If you still want me
for your bride, here is my hand.
157
00:39:53,594 --> 00:40:02,903
If only all who approach my throne
were so pure of heart!
158
00:40:04,705 --> 00:40:10,010
Then my vast empire would not afflict me...
159
00:40:12,112 --> 00:40:16,083
...but bring me joy instead.
160
00:40:22,623 --> 00:40:31,164
Then sovereigns would be spared the anguish...
161
00:40:31,231 --> 00:40:40,307
...of distinguishing between deceit and truth.
162
00:41:03,130 --> 00:41:13,273
Oh, if only all who
approach my throne were so pure of heart!
163
00:41:25,185 --> 00:41:29,723
Then my vast empire would not afflict me...
164
00:41:29,756 --> 00:41:34,127
...but bring me joy instead.
165
00:42:07,160 --> 00:42:08,929
How happy I am!
166
00:42:26,613 --> 00:42:34,655
May I be the first to pay respects
to my sovereign?
167
00:42:36,156 --> 00:42:46,266
May I honor the beauty
who has won the heart of Tito?
168
00:42:46,633 --> 00:42:52,472
Do not be angry with me.
The throne may yet be yours.
169
00:42:59,980 --> 00:43:02,482
Does he still scorn me?
170
00:43:02,516 --> 00:43:07,387
Must I suffer this shame?
171
00:43:07,454 --> 00:43:10,924
How presumptuous!
172
00:43:13,427 --> 00:43:20,267
Cruel Tito, you favored Berenice over me?
173
00:43:20,334 --> 00:43:24,938
Am I so unworthy?
174
00:43:27,608 --> 00:43:32,379
Tremble, for you have offended me.
175
00:43:32,412 --> 00:43:34,615
Today, your blood�
176
00:43:35,449 --> 00:43:40,854
What news, then?
Is the plot set in motion?
177
00:43:43,490 --> 00:43:45,392
Has Tito been punished?
178
00:43:46,026 --> 00:43:48,962
Nothing has yet been done.
179
00:43:51,999 --> 00:43:54,535
And you dare face me?
180
00:43:54,568 --> 00:43:59,740
What right have you to call me beloved?
181
00:43:59,773 --> 00:44:03,277
It was your command to wait.
182
00:44:03,343 --> 00:44:06,013
Don't you know how I was insulted?
183
00:44:08,148 --> 00:44:11,985
Is yet another slight required?
184
00:44:14,121 --> 00:44:22,462
I loved Tito, therefore he is your rival for my heart.
185
00:44:22,529 --> 00:44:35,375
If he lives, he may change his mind.
And perhaps I'll love him once more.
186
00:44:39,246 --> 00:44:45,719
If neither ambition nor love
moves you, then leave me.
187
00:44:45,752 --> 00:44:53,560
If you can bear a rival who robs you of my love...
188
00:44:53,594 --> 00:44:57,497
...you're the basest of men.
189
00:44:58,265 --> 00:45:03,770
You have cut me to the quick.
Enough, no more.
190
00:45:04,771 --> 00:45:09,743
Your fury has inspired me.
191
00:45:09,810 --> 00:45:17,885
The Capitol will soon be aflame, and Tito slain.
192
00:45:23,824 --> 00:45:27,928
My blood freezes at the thought!
193
00:45:27,961 --> 00:45:30,664
What troubles you, Sesto?
194
00:45:32,599 --> 00:45:35,169
I knew it...you already falter.
195
00:45:35,202 --> 00:45:40,307
May the gods punish me if I betray you.
196
00:45:40,374 --> 00:45:46,713
Hurry, then. Why do you linger?
197
00:45:58,492 --> 00:46:04,164
I will go.
198
00:46:05,332 --> 00:46:11,138
But I ask you, my love...
199
00:46:16,977 --> 00:46:26,887
...to restore the peace between us.
200
00:46:38,732 --> 00:46:49,176
I shall be whatever pleases you.
201
00:46:55,015 --> 00:47:00,420
Whatever you wish, I shall do.
202
00:47:15,068 --> 00:47:24,912
I will go...but I ask you, my love...
203
00:47:30,784 --> 00:47:38,992
...to restore the peace between us.
204
00:47:51,004 --> 00:47:56,143
Whatever you wish, I shall do.
205
00:47:59,947 --> 00:48:07,187
I shall be whatever pleases you.
206
00:48:52,099 --> 00:48:57,771
Glance at me, and all else is forgotten!
207
00:48:57,838 --> 00:49:04,711
I hasten to avenge you.
208
00:49:13,520 --> 00:49:18,792
And this one glance...
209
00:49:24,798 --> 00:49:30,204
...will be my only thought.
210
00:49:42,983 --> 00:49:46,486
I will go...but I ask you, my love...
211
00:49:46,553 --> 00:49:50,390
...to restore the peace between us.
212
00:49:50,424 --> 00:49:55,796
I shall be whatever pleases you.
213
00:49:57,931 --> 00:50:03,103
Whatever you wish, I shall do.
214
00:50:16,083 --> 00:50:20,087
Glance at me!
215
00:51:17,244 --> 00:51:19,646
Glance at me, and all is forgotten!
216
00:51:23,417 --> 00:51:26,453
I'll hasten to avenge you!
217
00:51:26,520 --> 00:51:32,459
O gods, what power you have granted beauty!
218
00:52:07,194 --> 00:52:14,568
O gods, what power you have granted beauty!
219
00:53:10,324 --> 00:53:19,399
You will see, Tito, that I am not so unworthy.
220
00:53:20,467 --> 00:53:27,007
I have the power to charm your allies, if not you.
221
00:53:28,075 --> 00:53:29,510
You will regret�
222
00:53:29,576 --> 00:53:34,448
Vitellia, Tito is on his way to your chambers.
223
00:53:34,515 --> 00:53:37,985
Hurry, Vitellia. Tito is seeking you.
224
00:53:39,086 --> 00:53:42,756
He's chosen you as his consort.
225
00:53:42,823 --> 00:53:45,058
You are our empress.
226
00:53:45,092 --> 00:53:48,428
May we be the first to honor you.
227
00:53:48,495 --> 00:53:50,697
Let us go, my lady.
228
00:53:50,731 --> 00:53:53,467
The emperor awaits you.
229
00:53:56,203 --> 00:53:57,571
I am going...
230
00:53:58,739 --> 00:54:00,440
...wait a moment.
231
00:54:01,875 --> 00:54:05,379
Sesto...alas!
232
00:54:08,782 --> 00:54:10,217
Has he gone?
233
00:54:11,718 --> 00:54:17,257
My wrath turned deadly.
I was seized by fury.
234
00:54:18,692 --> 00:54:26,633
What anguish I feel.
I am frozen in horror.
235
00:54:29,303 --> 00:54:33,807
My wrath turned deadly.
236
00:54:33,841 --> 00:54:35,843
She must be overwhelmed.
237
00:54:35,876 --> 00:54:39,479
What anguish and torment!
238
00:55:01,468 --> 00:55:05,339
I am going...wait a moment.
239
00:55:08,375 --> 00:55:11,578
Alas...Sesto!
240
00:55:19,319 --> 00:55:22,890
What anguish and torment!
241
00:56:48,375 --> 00:56:56,483
Dear gods, what turmoil rends my heart!
242
00:56:59,920 --> 00:57:07,628
I tremble...and freeze...
I am halted in my tracks.
243
00:57:08,562 --> 00:57:14,601
Every breeze, every shadow fills me with terror.
244
00:57:18,372 --> 00:57:29,283
I never guessed this task
would be so difficult.
245
00:57:33,921 --> 00:57:36,657
But I must fulfill my promise.
246
00:57:39,426 --> 00:57:44,064
Then I may die with valor.
247
00:57:51,538 --> 00:57:56,910
How can a traitor be valorous?
248
00:57:59,880 --> 00:58:09,923
Wretched Sesto...a traitor!
249
00:58:10,958 --> 00:58:17,531
What a dreadful word!
Yet I hasten to earn it.
250
00:58:23,303 --> 00:58:29,109
And whom am I betraying?
251
00:58:30,377 --> 00:58:41,288
The most glorious, the most just,
the most merciful ruler on earth.
252
00:58:42,656 --> 00:58:48,829
The one to whom I owe everything.
253
00:58:50,531 --> 00:58:56,003
And what thanks do I offer him?
254
00:58:56,737 --> 00:59:02,943
Did he exalt me
to make me his executioner?
255
00:59:07,447 --> 00:59:11,051
May the earth swallow me before I do this!
256
00:59:14,121 --> 00:59:21,461
I haven't the heart, Vitellia,
to dispatch your wrath.
257
00:59:23,063 --> 00:59:31,038
I would die before I could strike him.
258
00:59:39,513 --> 00:59:41,148
It must be prevented.
259
00:59:42,249 --> 00:59:45,752
But how? The Capitol is already in flames.
260
00:59:47,354 --> 00:59:52,359
I hear the commotion of soldiers and arms.
261
00:59:54,094 --> 01:00:04,171
I've repented, but too late.
262
01:00:12,279 --> 01:00:17,784
Save us, dear gods!
263
01:00:23,790 --> 01:00:28,896
Save the splendor of Rome.
264
01:00:29,863 --> 01:00:36,837
Or end my days, along with hers!
265
01:00:47,948 --> 01:00:53,587
My friend, where are you going?
266
01:00:54,021 --> 01:00:57,558
I am going...
267
01:01:01,195 --> 01:01:04,398
...you'll soon know.
268
01:01:06,500 --> 01:01:12,306
You'll soon know, to my shame.
269
01:01:19,213 --> 01:01:23,650
I don't understand Sesto.
270
01:01:29,323 --> 01:01:32,492
Servilia is approaching.
271
01:01:33,594 --> 01:01:36,196
What a frightening tumult!
272
01:01:36,230 --> 01:01:39,132
Flee from here, dearest!
273
01:01:39,199 --> 01:01:44,972
It is feared this fire is no accident.
274
01:01:45,005 --> 01:01:49,877
It was set with evil intent.
275
01:01:54,314 --> 01:01:57,084
There is a conspiracy in Rome.
276
01:01:57,117 --> 01:02:00,087
I fear for Tito.
277
01:02:00,120 --> 01:02:05,859
Who could be the author of this betrayal?
278
01:02:07,895 --> 01:02:10,631
The cries that we hear...
279
01:02:12,332 --> 01:02:14,768
...make us freeze in terror.
280
01:02:18,772 --> 01:02:24,478
Who can tell me where Sesto is?
281
01:02:24,545 --> 01:02:27,347
I despise myself...I am horrified.
282
01:02:33,654 --> 01:02:39,359
Who could be the culprit?
283
01:02:41,495 --> 01:02:43,697
What cries we hear!
284
01:02:47,868 --> 01:02:50,204
They make us freeze in terror!
285
01:02:55,409 --> 01:02:58,512
Where can I hide myself?
286
01:03:01,548 --> 01:03:06,353
Open wide and swallow me, O earth!
287
01:03:08,555 --> 01:03:19,566
Envelop this traitor deep in your bosom.
288
01:03:34,915 --> 01:03:38,185
Why do you look so horrified?
289
01:03:38,218 --> 01:03:41,889
This day horrifies me.
290
01:03:46,793 --> 01:03:55,636
His noble soul departed
from his wounded breast.
291
01:04:00,574 --> 01:04:09,249
What hand could stain itself with a crime so evil?
292
01:04:11,485 --> 01:04:16,456
It was the most wicked of men...
293
01:04:18,425 --> 01:04:23,397
...a miscreant of nature.
294
01:04:25,599 --> 01:04:27,968
It was�
295
01:04:28,035 --> 01:04:30,938
Silence, madman!
296
01:04:31,371 --> 01:04:33,874
Do not give yourself away.
297
01:04:36,610 --> 01:04:44,384
Our shining star is extinguished.
298
01:04:48,422 --> 01:04:53,660
Our source of peace is gone.
299
01:05:13,647 --> 01:05:20,153
O darkest betrayal!
300
01:05:27,160 --> 01:05:33,767
Day of sorrow!
301
01:06:34,228 --> 01:06:37,130
O darkest betrayal!
302
01:06:44,505 --> 01:06:49,309
Day of sorrow!
303
01:08:21,668 --> 01:08:25,272
Sesto, you are mistaken.
The emperor lives.
304
01:08:28,442 --> 01:08:33,347
Merciful gods...my beloved sovereign.
305
01:08:35,782 --> 01:08:39,152
Dear friend, let me embrace you.
306
01:08:40,754 --> 01:08:42,356
You do not deceive me?
307
01:08:42,422 --> 01:08:44,458
Do I merit so little faith?
308
01:08:44,491 --> 01:08:48,629
Go to him, see for yourself.
309
01:08:48,662 --> 01:08:52,266
How can I face Tito after I betrayed him?
310
01:08:54,768 --> 01:08:56,737
You betrayed him?
311
01:08:58,372 --> 01:09:02,242
I caused this calamity in Rome.
312
01:09:02,276 --> 01:09:04,178
But how?
313
01:09:04,244 --> 01:09:06,079
I cannot tell you more.
314
01:09:09,550 --> 01:09:13,587
Sesto, a traitor?
315
01:09:18,792 --> 01:09:22,329
One fatal moment has doomed me.
316
01:09:25,866 --> 01:09:29,536
Wait...let us think.
317
01:09:32,306 --> 01:09:39,079
No one knows who caused the fire.
318
01:09:39,613 --> 01:09:41,648
What do you want of me?
319
01:09:41,682 --> 01:09:44,117
Stay and hear me.
320
01:09:48,989 --> 01:09:54,828
Return to Tito's side.
321
01:09:59,233 --> 01:10:07,741
Return, and make amends
for your past errors.
322
01:10:08,976 --> 01:10:12,980
Prove your loyalty.
323
01:10:18,852 --> 01:10:26,426
Return, and make amends
for your past errors.
324
01:10:29,129 --> 01:10:32,733
Prove your loyalty.
325
01:10:40,040 --> 01:10:49,383
Your bitter sorrow is a visible sign...
326
01:10:50,684 --> 01:10:59,426
...clear proof of the virtue in your heart.
327
01:11:19,746 --> 01:11:23,884
Return to Tito's side.
328
01:11:29,957 --> 01:11:37,931
Return, and make amends
for your past errors.
329
01:11:40,467 --> 01:11:45,806
Prove your loyalty.
330
01:12:20,274 --> 01:12:27,981
Should I leave, or stay?
I am too confused to ponder this.
331
01:12:29,116 --> 01:12:34,288
Sesto, flee...save your life....
332
01:12:34,321 --> 01:12:41,495
If you are caught, you are doomed,
and my secret will be revealed.
333
01:12:41,528 --> 01:12:45,666
It will remain buried in my heart.
334
01:12:45,699 --> 01:12:49,203
I will keep silence till I die.
335
01:12:50,304 --> 01:12:57,144
I would trust you
if I did not see your love for Tito.
336
01:12:57,611 --> 01:13:05,652
I do not fear his severity, I fear his mercy.
337
01:13:06,286 --> 01:13:07,921
It will sway you.
338
01:13:10,524 --> 01:13:12,259
Surrender your sword.
339
01:13:13,093 --> 01:13:17,898
The man you believed you killed...
340
01:13:19,566 --> 01:13:23,136
...was not Tito.
341
01:13:24,071 --> 01:13:26,173
It was Lentulus.
342
01:13:26,206 --> 01:13:29,243
The blow did not kill him.
343
01:13:30,244 --> 01:13:32,412
The rest is clear.
344
01:13:33,680 --> 01:13:35,949
O cruel fates!
345
01:13:37,851 --> 01:13:43,790
Sesto, the Senate is convening to question you.
346
01:13:44,491 --> 01:13:47,528
I must take you there.
347
01:13:49,096 --> 01:13:55,469
Ungrateful woman, farewell!
348
01:14:13,687 --> 01:14:25,199
If you ever feel a soft breeze caressing you...
349
01:14:37,444 --> 01:14:45,419
...it will be my last sigh.
350
01:15:11,178 --> 01:15:18,685
Because of me, he will die.
351
01:15:24,024 --> 01:15:33,367
My crime will soon be known to all the world.
352
01:15:40,741 --> 01:15:41,975
Let us go.
353
01:15:43,510 --> 01:15:45,212
Farewell.
354
01:15:45,245 --> 01:15:50,117
Hear me...I am lost, O gods!
355
01:15:58,525 --> 01:16:02,629
What cruelty!
356
01:16:16,243 --> 01:16:25,919
Remember the one who loves you to the death.
357
01:16:32,326 --> 01:16:42,970
At least let your pity ease my sorrow.
358
01:16:50,811 --> 01:16:54,014
Remorse rends my heart.
359
01:16:54,047 --> 01:16:56,650
What bitter tears!
360
01:16:56,683 --> 01:17:04,358
I will surely die of sorrow.
361
01:17:10,764 --> 01:17:18,972
Remember the one who loves you....
362
01:17:25,546 --> 01:17:28,115
Her grief moves my soul.
363
01:17:34,521 --> 01:17:38,125
Let us go.
364
01:17:39,726 --> 01:17:44,898
What cruelty!
365
01:17:48,001 --> 01:17:52,472
Remember the one who loves you....
366
01:18:07,988 --> 01:18:10,157
What bitter tears fall from his eyes!
367
01:18:10,190 --> 01:18:12,693
Let your pity ease my sorrow.
368
01:18:22,202 --> 01:18:27,508
Remorse and terror rend my heart.
369
01:19:04,011 --> 01:19:10,350
What cruelty!
370
01:20:20,754 --> 01:20:31,899
Let us give thanks to the gods
who saved Tito and his throne.
371
01:21:19,646 --> 01:21:27,754
I am not so unfortunate.
372
01:21:29,957 --> 01:21:38,365
Rome still shows concern for my fate...
373
01:21:40,501 --> 01:21:48,909
...and offers prayers for Tito.
374
01:22:08,195 --> 01:22:18,305
Let us give thanks to the gods
who saved Tito and his throne.
375
01:23:25,739 --> 01:23:29,676
The time for the public games is upon us.
376
01:23:30,377 --> 01:23:35,349
This solemn day should not
keep you from your people.
377
01:23:35,415 --> 01:23:43,557
The people are gathering at the arena,
waiting for your arrival.
378
01:23:45,192 --> 01:23:52,165
Everyone longs to see you safe,
knowing that your life was in danger.
379
01:23:54,134 --> 01:24:01,041
Do not deny Rome the joy of your presence.
380
01:24:03,010 --> 01:24:06,180
We'll go, Publio.
381
01:24:06,213 --> 01:24:11,385
But first I must learn of Sesto's fate.
382
01:24:12,452 --> 01:24:15,989
The Senate has by now heard his testimony.
383
01:24:16,056 --> 01:24:19,359
Surely they have found him innocent.
384
01:24:19,426 --> 01:24:23,430
The news must not be delayed.
385
01:24:23,463 --> 01:24:27,434
Alas, Lentulus has revealed everything.
386
01:24:29,036 --> 01:24:32,973
Do you think Sesto could be disloyal?
387
01:24:33,807 --> 01:24:40,314
I measure his heart by my own.
It is impossible that he betrayed me.
388
01:24:43,250 --> 01:24:46,920
But not every heart is like Tito's.
389
01:24:54,995 --> 01:25:06,940
He who could never break faith
is slow to recognize betrayal.
390
01:25:11,545 --> 01:25:19,653
Yet such a true heart would be unwise...
391
01:25:19,720 --> 01:25:31,865
...to think all other hearts incapable of disloyalty.
392
01:25:45,379 --> 01:25:55,889
He who would never be faithless
is slow to recognize betrayal.
393
01:26:45,606 --> 01:26:50,577
No, I cannot believe that Sesto is so evil.
394
01:26:51,578 --> 01:26:58,285
He has shown not only
loyalty and friendship, but affection as well.
395
01:27:03,857 --> 01:27:06,827
Annio, do you bring news of Sesto's innocence?
396
01:27:06,860 --> 01:27:08,662
Console me.
397
01:27:08,695 --> 01:27:16,603
Sire, I am here to beg your mercy for him.
398
01:27:16,637 --> 01:27:19,940
Did I not tell you?
399
01:27:19,973 --> 01:27:23,944
Sesto contrived that cruel plot.
400
01:27:23,977 --> 01:27:27,714
Publio, is it true?
401
01:27:27,748 --> 01:27:32,553
Unfortunately, he has confessed it all.
402
01:27:33,420 --> 01:27:37,424
The Senate has condemned him and his accomplices.
403
01:27:38,325 --> 01:27:43,363
Here is the decree, terrible but just.
404
01:27:44,464 --> 01:27:47,601
All it lacks is the emperor's signature.
405
01:27:48,769 --> 01:27:50,571
Almighty gods!
406
01:27:50,637 --> 01:27:53,640
�Merciful ruler....
�Annio, leave me in peace.
407
01:27:53,674 --> 01:27:56,643
The crowd is gathering at the arena.
408
01:27:56,710 --> 01:27:58,445
I know. Go now.
409
01:27:59,179 --> 01:28:08,789
I speak for one mad with grief,
the brother of my betrothed.
410
01:28:14,595 --> 01:28:21,902
In betraying Tito, he has earned death.
411
01:28:23,504 --> 01:28:31,778
But Tito's merciful heart allows us hope.
412
01:28:54,668 --> 01:29:02,809
Sire, heed the counsel of your heart.
413
01:29:04,611 --> 01:29:12,986
Deign to consider our sorrow.
414
01:29:15,022 --> 01:29:23,230
Deem our grief worthy.
415
01:29:37,811 --> 01:29:45,652
You were betrayed.
He has earned death.
416
01:29:57,030 --> 01:30:05,205
But perhaps, in your heart,
a faint glimmer of hope remains.
417
01:30:24,992 --> 01:30:27,961
Sire, look inward...
418
01:30:29,863 --> 01:30:34,468
...and consult your generous heart.
419
01:30:47,548 --> 01:30:55,923
Deign to consider our sorrow.
420
01:31:39,833 --> 01:31:44,805
What an awful betrayal!
What shameful disloyalty!
421
01:31:45,339 --> 01:31:48,809
He feigned friendship,
standing always by my side.
422
01:31:49,276 --> 01:31:56,450
He constantly demanded proof of my love.
423
01:31:58,519 --> 01:32:02,623
Meanwhile, he plotted my death.
424
01:32:02,689 --> 01:32:11,565
Shall I delay punishment?
Shall I not sign this sentence?
425
01:32:19,740 --> 01:32:23,210
Yes, the criminal must die.
426
01:32:29,216 --> 01:32:37,691
But can I send Sesto to his death
without hearing him out?
427
01:32:38,525 --> 01:32:42,262
Yes, the Senate has heard enough.
428
01:32:44,965 --> 01:32:52,272
But what if he has some secret to reveal to me?
429
01:32:53,140 --> 01:32:59,813
I wish to see him before sending him to death.
430
01:33:01,181 --> 01:33:04,117
Go summon Sesto.
431
01:33:08,055 --> 01:33:13,427
Unhappy is the fate of we who reign.
432
01:33:14,261 --> 01:33:19,499
Simple blessings are denied us.
433
01:33:21,869 --> 01:33:32,513
The peasant in the woods
is clothed in humble garments.
434
01:33:36,583 --> 01:33:46,059
His simple hut shelters him
from the whims of nature.
435
01:33:49,496 --> 01:33:57,304
Yet he passes day and night in peace.
436
01:33:59,273 --> 01:34:06,513
He desires little.
He takes comfort in his friends.
437
01:34:09,483 --> 01:34:17,925
In company or alone,
he feels safe in forest or mountains.
438
01:34:17,958 --> 01:34:23,363
He may read every man's heart in his face.
439
01:34:25,165 --> 01:34:27,034
Deceitful Sesto!
440
01:34:27,100 --> 01:34:32,906
My affection for him already sways me.
441
01:34:34,274 --> 01:34:39,980
But no, he shall find his emperor, not his friend.
442
01:34:52,492 --> 01:34:57,598
Can this stern face be Tito's?
443
01:35:05,138 --> 01:35:14,715
Where is your usual kindness?
444
01:35:19,653 --> 01:35:23,524
Now he makes me tremble.
445
01:35:30,631 --> 01:35:38,205
Eternal gods, is this the face of Sesto?
446
01:35:38,238 --> 01:35:44,044
How misdeeds can transform a countenance!
447
01:35:49,149 --> 01:35:54,454
Tito is at war with himself.
448
01:35:54,488 --> 01:36:00,761
Such suffering can only be born of love.
449
01:36:12,906 --> 01:36:15,275
Draw nearer.
450
01:36:15,309 --> 01:36:21,315
His voice pierces my heart.
451
01:36:24,117 --> 01:36:26,019
Do you not hear me?
452
01:36:26,119 --> 01:36:31,892
I am numb with remorse.
453
01:36:40,234 --> 01:36:42,002
Draw nearer.
454
01:36:42,503 --> 01:36:45,005
His voice....
455
01:36:45,873 --> 01:36:47,908
Do you not hear?
456
01:36:47,941 --> 01:36:52,713
Dear gods....
457
01:37:00,888 --> 01:37:09,229
Even a dying man
could not suffer more.
458
01:37:09,263 --> 01:37:14,368
The traitor trembles.
459
01:37:19,606 --> 01:37:23,777
He dares not raise his eyes.
460
01:38:43,490 --> 01:38:46,360
Sesto, is it true?
461
01:38:46,793 --> 01:38:49,463
You wanted me to die?
462
01:38:50,197 --> 01:38:58,238
How did I offend you,
as your ruler, father, and friend?
463
01:38:58,839 --> 01:39:05,646
You forgot Tito your emperor.
Could you forget Tito your friend?
464
01:39:06,513 --> 01:39:12,152
Is this the reward for my concern?
465
01:39:12,786 --> 01:39:21,195
Whom can I trust if even Sesto has betrayed me?
466
01:39:22,863 --> 01:39:27,634
Your heart allowed you to do this?
467
01:39:30,871 --> 01:39:36,043
Tito, most merciful sovereign, no more!
468
01:39:37,711 --> 01:39:44,885
Hasten my death.
Take away my traitorous life.
469
01:39:44,952 --> 01:39:52,125
If you are merciful, let me spill
my perfidious blood at your feet.
470
01:40:02,603 --> 01:40:08,876
Listen, Sesto, we are alone.
I am not here as your sovereign.
471
01:40:10,043 --> 01:40:15,249
Open your heart to Tito.
Confide in your friend.
472
01:40:15,315 --> 01:40:19,219
Your emperor will not judge you.
473
01:40:19,286 --> 01:40:23,657
Tell me what led you to commit this crime.
474
01:40:23,724 --> 01:40:31,064
Together, we'll seek a path to pardon,
for my sake as much as yours.
475
01:40:33,100 --> 01:40:35,769
My crime cannot be justified.
476
01:40:36,703 --> 01:40:39,206
Have you no other response?
477
01:40:39,339 --> 01:40:42,576
How can you abuse my mercy?
478
01:40:42,643 --> 01:40:45,712
Sire, you should know....
479
01:40:46,680 --> 01:40:51,752
Go on...what did you want to tell me?
480
01:40:55,222 --> 01:41:00,761
That I'm the object of the wrath of the gods.
481
01:41:01,728 --> 01:41:05,966
That I haven't the strength to bear my fate.
482
01:41:06,767 --> 01:41:13,540
That I confess I am a traitor and a villain.
483
01:41:13,607 --> 01:41:16,176
That I deserve death and I desire it.
484
01:41:19,179 --> 01:41:21,114
Then I shall grant it.
485
01:41:27,321 --> 01:41:30,023
Guards, remove this criminal.
486
01:41:30,090 --> 01:41:33,493
Let me embrace you one last time.
487
01:41:33,527 --> 01:41:36,830
Be gone. That time is past.
I am now your judge.
488
01:41:38,432 --> 01:41:46,306
I ask for one last favor, Sire.
489
01:42:23,143 --> 01:42:39,860
Remember, if only for this moment,
how you once loved me.
490
01:42:52,906 --> 01:43:06,920
Your scorn and severity
will cause me to die of grief.
491
01:43:27,908 --> 01:43:36,250
I am unworthy of pity, it's true.
492
01:43:38,452 --> 01:43:43,457
I can inspire only horror.
493
01:43:50,531 --> 01:44:01,375
Yet you would be less harsh
if you could read my heart.
494
01:44:24,731 --> 01:44:33,574
If only you could read my heart.
495
01:44:48,222 --> 01:45:02,970
Remember, if only for this moment,
how you once loved me.
496
01:45:19,620 --> 01:45:29,096
Your scorn and severity
will cause me to die of grief.
497
01:45:57,591 --> 01:46:07,267
I go to my death in despair.
But death holds no terror for me.
498
01:46:07,334 --> 01:46:14,074
What torments me is the thought
that I betrayed you.
499
01:46:31,325 --> 01:46:38,765
How can a heart suffer such pain and not die?
500
01:46:57,284 --> 01:47:03,991
I am unworthy of pity, it's true.
501
01:47:04,024 --> 01:47:08,195
I can inspire only horror.
502
01:47:09,930 --> 01:47:19,773
Yet you would be less harsh
if you could read my heart.
503
01:47:57,711 --> 01:48:04,184
How can a heart suffer such pain and not die?
504
01:48:10,791 --> 01:48:14,094
I go to my death in despair.
505
01:48:16,430 --> 01:48:19,733
But death holds no terror for me.
506
01:48:20,467 --> 01:48:27,641
What torments me is the thought
that I betrayed you.
507
01:49:30,537 --> 01:49:35,275
Was there ever such brazen treachery?
508
01:49:36,743 --> 01:49:40,814
His scorn for my mercy demands revenge.
509
01:49:41,849 --> 01:49:44,651
Revenge?
510
01:49:46,286 --> 01:49:50,958
Does Tito's heart know such a feeling?
511
01:49:50,991 --> 01:49:53,360
Let him live.
512
01:49:54,494 --> 01:50:01,635
But then how can I uphold laws
which I myself disregard?
513
01:50:03,470 --> 01:50:07,074
Yet can Tito forget his friend Sesto?
514
01:50:07,608 --> 01:50:11,712
I must now put aside
all feelings of friendship and pity.
515
01:50:11,778 --> 01:50:15,649
Sesto is guilty...Sesto must die.
516
01:50:25,125 --> 01:50:33,534
A citizen's blood will be shed�
the blood of a friend.
517
01:50:35,569 --> 01:50:40,240
What will posterity say of me?
518
01:50:40,908 --> 01:50:49,816
That I tired of being merciful,
as Augustus and Silla tired of cruelty.
519
01:50:51,451 --> 01:50:59,826
That I could have forgiven the offense
without injury to the law.
520
01:51:01,161 --> 01:51:08,335
Why does my heart urge me so strongly?
521
01:51:10,304 --> 01:51:15,442
Will others approve of my decision?
522
01:51:17,878 --> 01:51:22,182
No, I will not forsake my path of clemency.
523
01:51:22,249 --> 01:51:27,020
Let my friend live, though he was disloyal.
524
01:51:30,490 --> 01:51:32,526
Let us greet the waiting public.
525
01:51:33,794 --> 01:51:35,729
Bring Sesto to the arena.
526
01:51:35,762 --> 01:51:37,998
And his fate?
527
01:51:38,031 --> 01:51:42,736
It is already decided.
528
01:51:45,105 --> 01:51:48,008
O wretched man!
529
01:52:12,032 --> 01:52:24,578
If the empire demands a severe heart, kindly gods...
530
01:52:41,295 --> 01:52:47,868
...take from me the burden of rule...
531
01:52:49,269 --> 01:52:54,341
...or change my heart.
532
01:52:57,878 --> 01:53:06,453
If the empire requires a severe heart, kindly gods...
533
01:53:06,520 --> 01:53:15,462
...either take the empire from me,
or change my heart.
534
01:53:47,461 --> 01:53:57,437
If love does not inspire faith in my reign...
535
01:54:08,982 --> 01:54:19,660
...I care nothing for faith that is inspired by fear.
536
01:54:29,770 --> 01:54:39,880
I care nothing for faith that is inspired by fear.
537
01:54:56,096 --> 01:55:08,275
If the empire demands a severe heart, kindly gods...
538
01:55:24,858 --> 01:55:35,669
...take from me the burden of rule,
or change my heart.
539
01:56:19,346 --> 01:56:28,622
If a heart of stone is required to rule...
540
01:56:31,425 --> 01:56:38,031
...then either take my empire...
541
01:56:38,031 --> 01:56:41,368
...or replace my heart!
542
01:57:11,331 --> 01:57:12,966
My poor brother...
543
01:57:14,034 --> 01:57:15,602
...he is condemned to death.
544
01:57:15,669 --> 01:57:21,875
Soon, before all of Rome, he will be executed.
545
01:57:23,110 --> 01:57:25,579
How can I help him?
546
01:57:25,612 --> 01:57:28,849
Your pleas to Tito will be answered.
547
01:57:28,882 --> 01:57:31,552
He cannot refuse his new empress.
548
01:57:31,585 --> 01:57:36,156
I am not yet empress.
549
01:57:36,190 --> 01:57:40,360
Before the sun sets,
Tito will be your husband.
550
01:57:40,394 --> 01:57:44,932
I myself heard him plan the celebration.
551
01:57:46,233 --> 01:57:49,670
Then Sesto kept his silence.
552
01:57:49,703 --> 01:57:54,875
What love and loyalty!
553
01:57:54,941 --> 01:57:58,245
Annio, Servilia, let us go.
554
01:57:59,279 --> 01:58:02,115
I must consider this before leaving.
555
01:58:02,182 --> 01:58:06,687
Leave, my friends. I'll follow shortly.
556
01:58:07,321 --> 01:58:13,126
But if we delay, Sesto is lost.
557
01:58:18,465 --> 01:58:26,206
He loves you more than himself.
He calls for you constantly.
558
01:58:28,242 --> 01:58:34,181
He grew pale when we spoke of you.
Are you weeping?
559
01:58:34,248 --> 01:58:36,817
Leave me!
560
01:58:37,384 --> 01:58:39,653
Why do you tarry?
561
01:58:40,787 --> 01:58:43,223
It seems�
562
01:58:43,290 --> 01:58:46,560
Please leave.
563
01:58:46,660 --> 01:58:50,264
Do not torment me.
564
01:59:00,207 --> 01:59:15,189
If you can only offer him tears,
all your weeping is in vain.
565
01:59:37,511 --> 01:59:47,321
This useless pity seems more like cruelty.
566
02:00:17,651 --> 02:00:27,761
If you can only offer him tears,
all your weeping is in vain.
567
02:01:38,899 --> 02:01:46,139
Now is the time, Vitellia, to test your loyalty.
568
02:01:50,310 --> 02:01:59,753
Can you bear to see your faithful Sesto die?
569
02:02:06,193 --> 02:02:12,466
Sesto, who loves you more than life?
570
02:02:12,533 --> 02:02:16,603
Who committed a crime for you?
571
02:02:17,404 --> 02:02:24,111
He obeyed you, cruel one, and adored you.
572
02:02:25,379 --> 02:02:31,952
In the face of death, he kept faith with you.
573
02:02:33,120 --> 02:02:44,798
Can you, then, serenely become the emperor's wife?
574
02:02:49,069 --> 02:02:56,810
No, Sesto would forever haunt me.
575
02:02:58,478 --> 02:03:06,720
I'd fear that even earth and air
might reveal my secret to Tito.
576
02:03:12,259 --> 02:03:17,297
I will fall at his feet and confess everything.
577
02:03:18,265 --> 02:03:29,309
If Sesto's crime can't be excused,
it may be lessened by my confession.
578
02:03:30,644 --> 02:03:36,750
To my hopes of empire and matrimony, farewell!
579
02:04:11,852 --> 02:04:26,200
Never will the god of marriage
weave floral garlands for me.
580
02:04:31,572 --> 02:04:46,954
Instead, I see death approaching,
bearing only harsh thorns.
581
02:05:05,606 --> 02:05:19,486
Never will the god of marriage
weave floral garlands for me.
582
02:05:55,856 --> 02:05:59,126
What misery!
583
02:06:01,895 --> 02:06:04,731
How horrible!
584
02:06:05,799 --> 02:06:12,372
What will be said of me?
585
02:06:31,692 --> 02:06:40,534
If they could see my sorrow,
they would take pity on me.
586
02:07:17,604 --> 02:07:28,549
Never will the god of marriage
weave floral garlands for me.
587
02:07:34,955 --> 02:07:46,400
Instead, I see death approaching,
bearing only harsh thorns.
588
02:08:30,143 --> 02:08:38,719
If they could see my sorrow,
they would take pity on me.
589
02:08:58,038 --> 02:09:04,478
What misery! How horrible!
590
02:09:30,671 --> 02:09:38,946
Never will the god of marriage
weave floral garlands for me.
591
02:10:00,767 --> 02:10:09,376
If they could see my sorrow,
they would take pity on me.
592
02:12:08,862 --> 02:12:15,068
Tito is esteemed and loved...
593
02:12:15,068 --> 02:12:19,473
...by the heavens and the gods...
594
02:12:19,506 --> 02:12:24,878
...as we have all seen this day.
595
02:12:32,352 --> 02:12:40,494
Yet we need not marvel, O Emperor...
596
02:12:43,397 --> 02:12:51,038
...that you are favored by the gods,
whom you so resemble.
597
02:13:26,039 --> 02:13:34,314
Sesto, you are aware of your crimes
and the punishment they deserve.
598
02:13:34,348 --> 02:13:38,819
Rome is in turmoil, majesty offended...
599
02:13:38,852 --> 02:13:43,156
...laws violated, friendship betrayed.
600
02:13:43,223 --> 02:13:48,061
Both earth and heaven desire your death.
601
02:13:51,231 --> 02:13:54,401
It is I alone you have betrayed.
602
02:13:57,004 --> 02:14:01,875
Your highness, here at your feet
is the most penitent....
603
02:14:01,909 --> 02:14:06,580
Arise! What is it you wish?
604
02:14:06,613 --> 02:14:10,951
I will lead you to the instigator of this plot.
605
02:14:10,984 --> 02:14:15,289
Who planned to take my life?
606
02:14:15,322 --> 02:14:18,258
I must speak the truth, Sire.
607
02:14:18,292 --> 02:14:19,626
It was I.
608
02:14:22,062 --> 02:14:26,733
Tell me of this plot.
609
02:14:29,203 --> 02:14:33,173
I am the guiltiest of all.
610
02:14:33,207 --> 02:14:35,576
I contrived it.
611
02:14:36,777 --> 02:14:42,649
I led your faithful friend astray.
612
02:14:43,183 --> 02:14:47,855
I exploited his love for me to plot your ruin.
613
02:14:47,888 --> 02:14:51,758
But what caused your anger?
614
02:14:51,792 --> 02:14:59,233
Your kindness...which I mistook for love.
615
02:14:59,266 --> 02:15:04,538
I hoped for your hand and the throne.
616
02:15:04,571 --> 02:15:10,010
When I was scorned, I sought revenge.
617
02:15:12,913 --> 02:15:21,555
I have absolved one criminal,
only to find another.
618
02:15:30,230 --> 02:15:36,637
Is there no loyalty, then?
619
02:15:39,473 --> 02:15:47,347
I believe the stars conspire
to make me cruel, despite myself.
620
02:15:50,551 --> 02:15:54,521
But they shall not triumph.
621
02:15:56,256 --> 02:16:01,595
My virtue already urges me
to persevere in this struggle.
622
02:16:03,330 --> 02:16:07,034
We shall see which is stronger...
623
02:16:07,501 --> 02:16:14,374
...bold treachery or my clemency.
624
02:16:19,713 --> 02:16:27,087
Release Sesto, and grant
Lentulus and his followers life and liberty.
625
02:16:28,889 --> 02:16:34,228
Let Rome know I remain unchanged.
626
02:16:34,795 --> 02:16:45,639
I am merciful. I forgive all, and forget all.
627
02:16:50,711 --> 02:16:56,283
Do you truly forgive me, Sire?
628
02:16:57,951 --> 02:17:01,855
For my heart will not absolve me.
629
02:17:01,889 --> 02:17:07,628
I will lament my error...
630
02:17:09,630 --> 02:17:15,235
...for as long as I can recall it.
631
02:17:22,509 --> 02:17:32,119
The true repentance that you demonstrate...
632
02:17:34,021 --> 02:17:41,128
...is dearer to me than constant fidelity.
633
02:17:49,937 --> 02:17:53,440
O generous soul!
634
02:17:57,578 --> 02:18:01,148
Who is your equal?
635
02:18:05,385 --> 02:18:13,794
Your goodness brings tears to our eyes.
636
02:18:23,303 --> 02:18:31,411
Eternal gods, watch over his blessed life.
637
02:18:32,946 --> 02:18:41,021
In him, safeguard Rome's happiness.
638
02:18:46,660 --> 02:18:52,266
Eternal gods, cut short my days...
639
02:18:54,301 --> 02:19:02,910
...when the good of Rome
is no longer my foremost concern.
640
02:19:05,412 --> 02:19:12,553
Eternal gods, watch over his blessed life.
49227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.