Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,356 --> 00:00:14,420
IL CORPO INNOCENTE
(CIELO DEL DESERTO)
2
00:00:22,137 --> 00:00:25,405
sottotitoli a cura di
francescovecchi
3
00:02:48,890 --> 00:02:50,731
Percezione del presente...
4
00:02:51,474 --> 00:02:53,499
aspettative future...
5
00:02:54,465 --> 00:02:56,613
memorie del passato.
6
00:09:07,516 --> 00:09:10,655
Non lo so.
- Prova.
7
00:09:18,198 --> 00:09:19,348
Non lo so.
8
00:09:39,733 --> 00:09:40,533
Coltello.
9
00:09:42,018 --> 00:09:43,218
Non esattamente...
10
00:09:45,560 --> 00:09:48,060
Con questo si potano i rami degli alberi.
11
00:09:48,662 --> 00:09:50,062
Come lo chiamiamo?
12
00:09:52,652 --> 00:09:54,002
Potare i rami...
13
00:09:56,553 --> 00:09:57,854
...dagli alberi...
14
00:10:02,330 --> 00:10:03,680
Non ricordo.
15
00:11:02,450 --> 00:11:05,385
Oh sonno, che porti via i bambini...
16
00:11:07,076 --> 00:11:09,732
vieni anche per questo...
17
00:11:13,349 --> 00:11:16,507
te l'ho dato da bambino...
18
00:11:19,168 --> 00:11:22,957
portalo indietro da bambino cresciuto...
19
00:11:27,861 --> 00:11:28,901
Aggeliki?
20
00:11:30,182 --> 00:11:33,832
- Mio fratello mi ha dimenticata.
- Arriverà, non preoccuparti.
21
00:11:40,864 --> 00:11:42,536
GUARDAROBA
22
00:12:17,699 --> 00:12:21,099
Stai fluttuando spensierato nell'abbraccio del mare...
23
00:12:21,637 --> 00:12:24,887
mentre io, povero, sono una guardia troppo vecchia in questo posto.
24
00:12:26,455 --> 00:12:32,018
Mese dopo mese, per troppo tempo consumato dal fuoco del Tempo...
25
00:12:33,905 --> 00:12:36,320
senza altra speranza che questa...
26
00:12:38,642 --> 00:12:42,807
essere inghiottiti da quell'Ade invisibile e tetro...
27
00:12:47,206 --> 00:12:49,356
Non ho altro posto dove andare.
28
00:12:50,345 --> 00:12:51,945
Tu sei la mia patria.
29
00:12:53,392 --> 00:12:56,907
Tu, la cui spada ha spazzato via.
30
00:12:57,065 --> 00:12:59,760
Sia padre che madre sono morti.
31
00:13:00,558 --> 00:13:02,608
Cosa avrò se ti perdo?
32
00:13:03,827 --> 00:13:05,077
Quale patria?
33
00:13:06,384 --> 00:13:07,734
Come vivrò?
34
00:13:09,357 --> 00:13:11,509
Tu sei la mia vita e la mia morte.
35
00:17:12,802 --> 00:17:13,802
Mi scusi.
36
00:17:14,660 --> 00:17:15,460
Posso?
37
00:17:18,152 --> 00:17:20,202
Vengo qui a trovare mia sorella.
38
00:17:20,474 --> 00:17:21,574
Sì, lo so.
39
00:17:23,280 --> 00:17:25,180
Lavora di notte da sola.
40
00:17:25,899 --> 00:17:27,949
Cos'è che sta guardando?
41
00:17:28,069 --> 00:17:30,352
Tessuti cerebrali danneggiati.
42
00:17:30,915 --> 00:17:32,679
Perdita traumatica della memoria.
43
00:17:35,403 --> 00:17:36,988
Posso guardare anch'io?
44
00:17:52,184 --> 00:17:53,984
Sembra un labirinto.
45
00:17:55,581 --> 00:17:57,081
Siamo così complessi?
46
00:17:58,182 --> 00:18:00,982
È un tessuto della corteccia cerebrale frontale.
47
00:18:01,102 --> 00:18:04,702
La regione di tutte le funzioni superiori.
Coscienza, pensiero...
48
00:18:07,611 --> 00:18:10,011
E lei riesce a gestire tutto questo caos?
49
00:18:11,159 --> 00:18:13,017
C'è ordine in questo caos.
50
00:18:14,020 --> 00:18:19,690
Ci sono miliardi di cellule neurali che si scambiano messaggi elettrochimici.
51
00:18:20,264 --> 00:18:24,912
Immagini, significati, sensazioni, persino un tocco.
52
00:18:26,714 --> 00:18:30,511
Questi messaggi lasciano una sorta di traccia che ci permette di ricordarli.
53
00:18:31,886 --> 00:18:33,136
Questa è la memoria.
54
00:18:35,118 --> 00:18:36,068
Memoria...
55
00:18:37,217 --> 00:18:38,917
E la memoria è necessaria?
56
00:18:40,133 --> 00:18:42,383
Non sarebbe meglio se dimenticassimo?
57
00:18:43,691 --> 00:18:45,641
Senza memoria non siamo niente.
58
00:18:46,403 --> 00:18:48,521
Siamo le cose che abbiamo vissuto.
59
00:18:50,858 --> 00:18:54,008
Quindi anche le cose che ci torturano devono continuare ad esistere?
60
00:18:54,350 --> 00:18:57,300
Le cose che ci torturano lasciano una traccia più profonda.
61
00:18:59,217 --> 00:19:01,285
Per questo non possiamo scappare.
62
00:19:04,603 --> 00:19:07,053
Forse la colpa è di quelli laggiù?
63
00:19:20,573 --> 00:19:22,623
Devo tornare da mia sorella.
64
00:19:37,728 --> 00:19:38,528
Acqua.
65
00:19:42,377 --> 00:19:43,177
Bicchiere.
66
00:19:48,618 --> 00:19:49,518
Bicchiere.
67
00:19:52,536 --> 00:19:53,336
Bocca.
68
00:19:58,090 --> 00:19:58,888
Occhi.
69
00:20:19,322 --> 00:20:23,706
CAMICIA SCIARPA CAPPOTTO PANTALONI
70
00:21:21,514 --> 00:21:23,064
Ha piovuto di notte?
71
00:21:29,007 --> 00:21:30,157
Ho sentito piovere.
72
00:21:35,824 --> 00:21:37,424
Non pioverà, lo so.
73
00:21:42,204 --> 00:21:43,904
C'è qualcosa...
74
00:21:46,198 --> 00:21:47,698
che non va.
75
00:21:52,648 --> 00:21:54,198
Non mi credi?
76
00:21:57,955 --> 00:21:59,805
Ti credo, non preoccuparti.
77
00:22:07,484 --> 00:22:08,766
Ho sete.
78
00:22:53,923 --> 00:22:55,842
Le mie piante sono appassite.
79
00:22:58,835 --> 00:23:00,645
Anch'io mi sono ammalata.
80
00:23:03,480 --> 00:23:05,380
E mio fratello, dov'è?
81
00:23:21,560 --> 00:23:24,863
Sai...
82
00:23:28,210 --> 00:23:33,348
Mi ricordo di te. Il tuo nome è...
- Foteini.
83
00:23:41,748 --> 00:23:43,104
Tu... lo sai!
84
00:23:45,760 --> 00:23:47,646
Perché ha così tanta paura?
85
00:24:08,881 --> 00:24:11,031
Oggi non dovremmo vederci.
86
00:24:26,725 --> 00:24:28,325
Ti accompagno?
87
00:24:31,109 --> 00:24:33,259
Possiamo camminare insieme per un po'.
88
00:28:38,466 --> 00:28:39,466
Sparagli!
89
00:28:53,228 --> 00:28:59,539
Aias! Il mio nome, che significa gemito, è ora veramente mio in questa disgrazia.
90
00:28:59,836 --> 00:29:02,186
Morte, oh Morte!
Prendimi ora! Affrettati!
91
00:29:02,306 --> 00:29:05,219
Racconterò il resto qui sotto.
La storia della mia vita!
92
00:29:05,339 --> 00:29:07,789
Laggiù ti racconterò il resto.
Nell'Ade!
93
00:29:12,764 --> 00:29:16,776
Devo trovare un modo per dimostrare a mio padre che non ha messo in vita un codardo.
94
00:29:16,896 --> 00:29:20,905
Che vergogna volersi aggrappare alla vita quando non si può cambiare il proprio destino.
95
00:29:20,952 --> 00:29:24,266
Morte, oh Morte! Prendimi ora! Sbrigati!
Ti dirò il resto laggiù.
96
00:29:24,285 --> 00:29:26,653
La storia della mia vita, te la racconterò nell'Ade.
97
00:30:26,357 --> 00:30:30,110
Oh sonno, tu che porti via i bambini...
98
00:30:33,583 --> 00:30:37,391
vieni anche per questo...
99
00:30:42,394 --> 00:30:45,948
Te l'ho dato da piccolo...
100
00:30:47,698 --> 00:30:50,845
riportalo da bambino cresciuto.
101
00:31:21,210 --> 00:31:23,700
Perché sei venuta qui?
Non è permesso.
102
00:31:23,752 --> 00:31:25,520
Posso restare un po'?
103
00:31:26,713 --> 00:31:28,013
Solo un po'...
104
00:31:43,144 --> 00:31:44,828
Devi tornare indietro.
105
00:31:48,736 --> 00:31:49,962
Tornare indietro?
106
00:31:51,760 --> 00:31:52,882
Dove?
107
00:31:58,837 --> 00:32:00,237
Sono vecchia, rinsecchita.
108
00:32:04,057 --> 00:32:05,707
Sono successe tante cose...
109
00:32:07,977 --> 00:32:09,877
Tutte le mie piante sono appassite.
110
00:32:11,209 --> 00:32:13,359
Non avevo più acqua da dargli.
111
00:32:17,521 --> 00:32:20,921
Le ho tolte dai vasi, le ho tenute in mano...
112
00:32:21,607 --> 00:32:23,516
Anche mio fratello era fuori...
113
00:32:25,237 --> 00:32:27,687
Mi sono seduta sulle scale ad aspettarlo.
114
00:32:29,900 --> 00:32:33,749
Tutte le mie piante sono morte tra le mie braccia.
115
00:32:35,012 --> 00:32:36,866
È passata. È finita ora.
116
00:32:55,594 --> 00:32:57,120
Ho fatto un sogno.
117
00:33:09,980 --> 00:33:12,280
Stavamo camminando, io e mio fratello...
118
00:33:12,400 --> 00:33:13,750
Lui guidava...
119
00:33:14,372 --> 00:33:15,972
Io lo seguivo...
120
00:33:17,641 --> 00:33:19,490
Siamo arrivati al fiume.
121
00:33:19,796 --> 00:33:23,533
Ci siamo seduti sul nostro sasso, abbiamo messo i piedi nell'acqua.
122
00:33:26,310 --> 00:33:29,237
All'improvviso ho notato i suoi capelli alla luce del sole.
123
00:33:29,338 --> 00:33:31,238
Avevano iniziato a sbiancare.
124
00:33:33,267 --> 00:33:35,593
Ho allungato la mano per toccarlo...
125
00:33:36,675 --> 00:33:39,786
e quel tocco... quel...
126
00:36:14,004 --> 00:36:16,142
DEVO RICORDARMI DI PRENDERE L'ACQUA
127
00:38:54,024 --> 00:38:55,279
Uomo.
128
00:39:01,287 --> 00:39:02,455
Un uomo.
129
00:39:04,168 --> 00:39:05,168
Quale?
130
00:39:08,106 --> 00:39:09,437
Uno sconosciuto.
131
00:39:13,600 --> 00:39:15,050
Perché sconosciuto?
132
00:39:17,167 --> 00:39:18,167
Perché...
133
00:39:19,210 --> 00:39:21,210
Perché non ti concentri.
134
00:39:27,985 --> 00:39:28,985
Chi è?
135
00:39:29,973 --> 00:39:33,308
Visto che non l'hai trovato, non importa, non è nessuno.
136
00:39:39,465 --> 00:39:40,465
Sono stanca.
137
00:39:41,787 --> 00:39:43,687
- Allora dovrei andare?
- No...
138
00:39:44,982 --> 00:39:45,632
No.
139
00:39:48,071 --> 00:39:49,371
Riproviamo.
140
00:40:09,803 --> 00:40:10,703
Non riesco.
141
00:40:12,590 --> 00:40:13,590
Non riesci?
142
00:40:15,227 --> 00:40:16,427
E adesso?
143
00:40:18,292 --> 00:40:19,192
Una donna.
144
00:40:20,744 --> 00:40:21,794
Da sola.
145
00:40:23,679 --> 00:40:24,701
Sono io!
146
00:43:14,714 --> 00:43:16,814
Tempo infinito e implacabile!
147
00:43:17,937 --> 00:43:22,672
Scopre il nascosto e nasconde il non nascosto.
148
00:43:25,031 --> 00:43:27,031
Nulla va oltre le aspettative.
149
00:43:27,584 --> 00:43:29,726
Anche la volontà inflessibile viene sconfitta.
150
00:43:30,938 --> 00:43:32,738
Anche il giuramento più forte.
151
00:43:34,435 --> 00:43:36,035
Ecco... guardami...
152
00:43:37,871 --> 00:43:41,674
Le avversità mi hanno indurito come il fuoco con l'acciaio.
153
00:43:42,111 --> 00:43:46,215
Ora sento la mia bocca parlare con la dolcezza di una donna.
154
00:43:46,792 --> 00:43:48,901
Per amore di questa donna.
155
00:43:51,324 --> 00:43:54,140
Tutto si piega e soccombe.
156
00:43:55,634 --> 00:43:58,068
Le bufere più aspre dell'inverno...
157
00:43:58,188 --> 00:44:01,604
devono lasciare il posto all'estate fruttifera.
158
00:44:02,551 --> 00:44:08,310
E il cerchio spaventoso della notte deve allontanarsi mentre il giorno porta la luce splendente.
159
00:44:08,631 --> 00:44:12,888
E la furia dei venti rotanti si addormenta...
160
00:44:17,187 --> 00:44:19,438
nell'abbraccio del mare.
161
00:44:23,614 --> 00:44:26,233
Come non conoscere l'umiltà?
162
00:44:36,188 --> 00:44:43,726
Mi laverò su una riva deserta per purificarmi dal sangue e placare la rabbia selvaggia della Dea.
163
00:44:45,287 --> 00:44:51,536
In un terreno incontaminato seppellirò l'ignobile spada in profondità, in modo che nessuna anima ne venga a conoscenza.
164
00:44:54,134 --> 00:44:55,284
Mi hai trovato.
165
00:44:57,057 --> 00:44:58,357
Come sta mia sorella?
166
00:45:00,531 --> 00:45:02,031
Perché non vieni?
167
00:45:03,354 --> 00:45:05,354
Chiede sempre di te.
168
00:45:05,474 --> 00:45:06,474
Vengo.
169
00:45:07,561 --> 00:45:08,961
Quando lei dorme.
170
00:45:10,217 --> 00:45:12,267
Perché non vieni a trovarla?
171
00:45:16,217 --> 00:45:18,317
Quando ti ho visto al suo capezzale...
172
00:45:20,854 --> 00:45:23,204
mi è piaciuto come ti sei preso cura di lei.
173
00:45:23,324 --> 00:45:26,974
A volte mi ritrovo a desiderare terribilmente che tutto questo finisca.
174
00:45:29,261 --> 00:45:32,061
Solo quando sono al suo fianco non penso a nulla.
175
00:45:35,577 --> 00:45:36,627
Guardami.
176
00:45:40,194 --> 00:45:41,252
Guardami.
177
00:45:48,423 --> 00:45:50,073
Lasciamo questo posto.
178
00:45:52,366 --> 00:45:53,537
Per andare dove?
179
00:45:54,633 --> 00:45:55,733
Io vivo qui.
180
00:46:06,817 --> 00:46:09,717
La mia casa è dove vivevo con mia sorella.
181
00:46:12,264 --> 00:46:13,713
Non ci vado mai.
182
00:46:14,215 --> 00:46:16,115
Voglio che mi ci porti.
183
00:46:20,496 --> 00:46:21,746
Dillo di nuovo.
184
00:46:24,336 --> 00:46:26,786
Voglio che mi porti lì, questo?
185
00:46:28,292 --> 00:46:29,983
Questo. Di nuovo.
186
00:46:33,383 --> 00:46:35,283
Voglio che tu mi porti lì.
187
00:46:36,950 --> 00:46:38,850
Non posso. Non sono un'attrice.
188
00:46:39,476 --> 00:46:40,776
L'idea è quella.
189
00:46:41,501 --> 00:46:42,351
Dillo.
190
00:46:45,227 --> 00:46:47,177
Voglio che tu mi porti lì.
191
00:46:49,167 --> 00:46:50,133
Va bene?
192
00:46:52,047 --> 00:46:52,847
Di nuovo.
193
00:46:53,254 --> 00:46:54,254
Mi piace.
194
00:46:58,639 --> 00:47:00,589
Voglio che mi ci porti.
195
00:47:03,502 --> 00:47:05,452
Voglio che mi porti lì.
196
00:47:09,954 --> 00:47:11,904
Voglio che mi porti lì.
197
00:47:21,041 --> 00:47:25,633
Un giorno la mamma ha iniziato a vedere e ad ascoltare cose che noi non potevamo vedere.
198
00:47:26,020 --> 00:47:27,920
Aveva lasciato il teatro.
199
00:47:28,992 --> 00:47:31,583
Quella mattina c'era un temporale.
200
00:47:32,883 --> 00:47:35,983
Io e mia sorella ci infilammo sotto le lenzuola per la paura.
201
00:47:36,988 --> 00:47:40,488
Papà iniziò a raccontare storie su Zeus e i suoi tuoni.
202
00:47:42,323 --> 00:47:44,226
I piedi della mamma erano gelidi.
203
00:47:48,388 --> 00:47:49,788
La tempesta cessò.
204
00:47:50,840 --> 00:47:55,457
La mamma si alza senza dire una parola, si veste con calma...
205
00:47:55,865 --> 00:47:58,809
Sento la mano di mia sorella nella mia.
206
00:47:58,986 --> 00:48:00,512
Piccola e sudata.
207
00:48:01,735 --> 00:48:03,574
La mamma va alla finestra.
208
00:48:04,336 --> 00:48:05,986
Tira le tende.
209
00:48:06,838 --> 00:48:08,988
Una luce fredda entra nella stanza.
210
00:48:10,405 --> 00:48:11,955
È immobile.
211
00:48:12,523 --> 00:48:14,023
Chiude gli occhi.
212
00:48:14,770 --> 00:48:18,020
Non senti quella cosa che vortica senza sosta? dice.
213
00:48:19,851 --> 00:48:21,401
Papà si è ammutolito.
214
00:48:22,322 --> 00:48:24,072
Non riuscivamo a sentire nulla.
215
00:49:36,218 --> 00:49:37,868
L'ho trovata sdraiata qui.
216
00:49:39,153 --> 00:49:41,253
Stringendo le sue piante tra le braccia.
217
00:51:09,989 --> 00:51:10,939
Ho freddo.
218
00:54:13,053 --> 00:54:14,853
Un penny per i tuoi pensieri.
219
00:54:17,705 --> 00:54:19,955
Cosa sta succedendo qui dentro in questo momento?
220
00:54:21,467 --> 00:54:22,567
Lo sai?
221
00:54:24,142 --> 00:54:24,792
No. Non lo so.
222
00:54:26,903 --> 00:54:27,953
Io voglio te.
223
00:54:29,596 --> 00:54:31,196
Voglio stare vicino a te.
224
00:54:33,358 --> 00:54:34,658
Vai. Sei in ritardo.
225
00:54:37,140 --> 00:54:40,490
Si sarà già svegliata.
Ci sarò anch'io. Vieni.
226
00:54:44,775 --> 00:54:46,175
Verrò più tardi.
227
00:54:50,812 --> 00:54:51,912
Vattene, allora.
228
00:55:25,418 --> 00:55:27,518
Ti voglio sempre vicino a me.
229
00:55:30,650 --> 00:55:31,700
Ho bisogno di te.
230
00:55:37,311 --> 00:55:40,011
Quella sera che non sei venuto, hanno sparato a un cane.
231
00:55:41,565 --> 00:55:43,565
Ho l'ululato nelle orecchie.
232
00:55:44,741 --> 00:55:46,191
Ho iniziato a correre.
233
00:55:47,459 --> 00:55:48,409
Sono caduta.
234
00:55:51,768 --> 00:55:53,268
Vuoi stare con me?
235
00:55:54,220 --> 00:55:55,093
Di' di sì.
236
00:55:58,494 --> 00:55:59,644
Non rispondere.
237
00:56:58,749 --> 00:57:01,016
Perché sei lontano, Signore?
238
00:57:01,610 --> 00:57:04,452
Perché ti nascondi nei momenti di difficoltà?
239
00:57:04,465 --> 00:57:07,108
A te, o Signore, elevo la mia anima.
240
00:57:07,228 --> 00:57:08,878
Perché in te confido.
241
00:57:08,903 --> 00:57:10,598
Non dimenticare gli umili.
242
00:57:12,116 --> 00:57:14,345
Il mio cuore è desolato.
243
00:57:14,939 --> 00:57:16,890
Ricordo i giorni antichi.
244
00:57:17,689 --> 00:57:21,765
Medito su tutte le tue opere, mi soffermo sull'opera delle tue mani.
245
00:57:22,806 --> 00:57:25,056
Tendo le mani verso di te.
246
00:57:26,261 --> 00:57:29,203
La mia anima ha sete di te,
come una terra assetata.
247
00:57:29,987 --> 00:57:36,407
Il Signore ha fatto tutto ciò che gli è piaciuto in cielo e sulla terra, nei mari e in tutti i luoghi profondi...
248
00:57:36,527 --> 00:57:40,012
Fa salire i vapori dalle estremità della terra...
249
00:57:40,132 --> 00:57:43,486
Fa uscire il vento e crea fulmini per la pioggia...
250
00:57:43,606 --> 00:57:46,589
La terra è del Signore e la sua pienezza.
251
00:57:46,641 --> 00:57:51,994
Ascolta la mia preghiera, o Signore, ascolta le mie suppliche.
252
00:57:53,908 --> 00:57:56,858
L'anima mia ha sete di te, come una terra assetata.
253
00:59:13,377 --> 00:59:14,527
Sono un peso.
254
00:59:16,863 --> 00:59:17,718
Lo so.
255
00:59:36,599 --> 00:59:37,649
Non aspettare.
256
00:59:43,078 --> 00:59:44,378
Non verrà.
257
01:00:10,012 --> 01:00:12,012
Qual è la tua colpa, povero...
258
01:00:15,500 --> 01:00:16,850
corpo innocente?
259
01:00:57,487 --> 01:00:59,483
CON AMORE ALLA MAMMA
AGGELIKI
260
01:01:36,769 --> 01:01:38,369
Non farmi questo.
261
01:01:42,695 --> 01:01:44,195
Non farmi questo.
262
01:01:45,778 --> 01:01:46,828
Parlami.
263
01:01:56,793 --> 01:01:58,893
Non posso sopportarlo, ho paura.
264
01:02:02,426 --> 01:02:03,326
Apri!
265
01:02:07,467 --> 01:02:08,667
Di' qualcosa.
266
01:02:13,634 --> 01:02:14,711
Parlate con me.
267
01:02:38,756 --> 01:02:39,806
Ho paura.
268
01:05:52,227 --> 01:05:54,377
Non ho un altro posto dove andare.
269
01:05:55,873 --> 01:05:57,473
Tu sei la mia patria.
270
01:05:58,900 --> 01:05:59,700
Tu...
271
01:06:00,238 --> 01:06:02,388
la cui spada l'ha spazzata via.
272
01:06:04,025 --> 01:06:06,675
Sia il padre che la madre sono morti, nell'Ade.
273
01:06:08,571 --> 01:06:10,621
Cosa avrò se ti perdo?
274
01:06:11,208 --> 01:06:12,458
Quale patria?
275
01:06:13,003 --> 01:06:14,353
Come vivrò?
276
01:06:15,920 --> 01:06:17,684
Tu sei la mia vita e la mia morte.
277
01:06:19,253 --> 01:06:20,653
Sei il mio spasimante.
278
01:06:22,950 --> 01:06:24,050
In memoria...
279
01:06:24,622 --> 01:06:27,372
le gioie che hai avuto le conserverai da me.
280
01:06:44,046 --> 01:06:45,346
La vita è dolce...
281
01:06:46,516 --> 01:06:49,950
solo prima di conoscere il significato di gioia e dolore.
282
01:06:51,197 --> 01:06:52,814
Fino ad allora, figlio mio...
283
01:06:54,679 --> 01:06:57,075
nutriti di aria fresca e limpida...
284
01:06:58,431 --> 01:07:00,289
rafforza la tua anima...
285
01:07:01,608 --> 01:07:03,837
e sii la gioia di tua madre.
286
01:07:29,999 --> 01:07:31,634
Sono qui da molto tempo?
287
01:07:32,990 --> 01:07:34,040
Dormi.
288
01:07:42,249 --> 01:07:43,995
C'è luce fuori?
289
01:07:44,812 --> 01:07:45,862
È notte.
290
01:07:46,358 --> 01:07:47,158
Dormi.
291
01:07:53,603 --> 01:07:55,003
Cos'è questo suono?
292
01:07:56,748 --> 01:07:57,732
Il vento.
293
01:07:59,274 --> 01:08:00,624
C'è ancora vento.
294
01:08:20,672 --> 01:08:21,676
Foteini...
295
01:08:25,112 --> 01:08:25,862
Cosa?
296
01:08:30,621 --> 01:08:32,121
Dormi a lungo.
297
01:08:43,513 --> 01:08:44,664
SCARPE
298
01:09:33,211 --> 01:09:34,196
Scaduto.
299
01:09:36,425 --> 01:09:38,152
Il suo tormento è finito.
300
01:09:42,022 --> 01:09:43,022
La barbarie.
301
01:09:43,954 --> 01:09:45,496
Non è cambiato nulla.
302
01:09:47,483 --> 01:09:49,433
Non farti ingannare da tutti questi.
303
01:09:52,053 --> 01:09:57,288
Tu non ti ricordi di me ma io mi ricordo di te. Un bambino molto timido.
304
01:10:00,798 --> 01:10:02,898
Ho curato tua madre nel reparto 2.
305
01:10:03,941 --> 01:10:05,841
È diventata una sala guardaroba.
306
01:10:07,526 --> 01:10:09,676
Poi sono salito al piano superiore nei laboratori.
307
01:10:11,613 --> 01:10:12,963
Ci credevo!
308
01:10:13,897 --> 01:10:17,045
In qualsiasi cosa possa lenire il dolore.
309
01:10:18,345 --> 01:10:21,206
Il nostro dolore è più importante del suo dolore?
310
01:10:23,364 --> 01:10:27,079
Ci siamo messi al centro del mondo, mio caro amico.
311
01:10:27,199 --> 01:10:28,149
In esilio.
312
01:10:29,754 --> 01:10:32,819
Questo esilio lo abbiamo chiamato "civiltà".
313
01:10:35,327 --> 01:10:36,727
Per non soffrire.
314
01:10:37,575 --> 01:10:39,050
Non sentire.
315
01:10:39,812 --> 01:10:40,963
E infine...
316
01:10:42,635 --> 01:10:44,435
non avere memoria.
317
01:10:49,392 --> 01:10:52,242
Ho visto tua madre sul palco molti anni fa.
318
01:10:53,460 --> 01:10:55,010
Prima che tu nascessi.
319
01:10:55,782 --> 01:10:57,982
Assomigliava molto a tua sorella.
320
01:10:58,977 --> 01:11:01,127
Vai da lei, ti sta aspettando.
321
01:11:09,340 --> 01:11:12,240
Tutto è governato dal tuono, mio caro amico.
322
01:11:14,411 --> 01:11:19,240
Quando finalmente piove, ascolta cosa dirà il tuono.
323
01:12:26,368 --> 01:12:27,846
Dormi ancora un po'.
324
01:12:27,965 --> 01:12:30,715
- Sto meglio.
- No, devi restare ancora un po'!
325
01:12:33,687 --> 01:12:34,837
Puoi andare...
326
01:12:36,269 --> 01:12:37,669
se vuoi.
327
01:12:41,497 --> 01:12:42,647
Che cos'è questo?
328
01:12:44,804 --> 01:12:45,854
L'ho trovato.
329
01:12:48,159 --> 01:12:49,209
Che cos'è?
330
01:12:58,306 --> 01:13:00,156
Hai sempre vissuto qui?
331
01:13:00,276 --> 01:13:01,426
Non lo so.
332
01:13:02,708 --> 01:13:04,558
Non vuoi ricordare.
333
01:13:04,974 --> 01:13:05,974
Io non...
334
01:13:06,479 --> 01:13:07,379
...lo so.
335
01:13:12,159 --> 01:13:13,409
Ecco, vedi?
336
01:13:14,370 --> 01:13:15,820
Nemmeno il tuo nome.
337
01:13:17,825 --> 01:13:20,712
Dammene uno tu.
338
01:13:21,864 --> 01:13:22,514
Io?
339
01:13:27,678 --> 01:13:29,028
Il nome di mio padre.
340
01:15:17,624 --> 01:15:19,174
Lascia che ne prenda un po' anch'io.
341
01:15:22,588 --> 01:15:24,638
Andiamo di nuovo al fiume?
342
01:15:25,226 --> 01:15:25,926
Sì.
343
01:15:27,009 --> 01:15:28,659
Ora andiamo, preparati.
344
01:15:40,014 --> 01:15:41,464
Fa freddo fuori?
345
01:15:42,373 --> 01:15:43,073
Sì.
346
01:15:43,822 --> 01:15:45,422
Mettiti qualcosa di caldo.
347
01:16:04,307 --> 01:16:05,757
Sta per piovere.
348
01:16:06,183 --> 01:16:07,183
Lo spero.
349
01:16:07,595 --> 01:16:09,195
Ora mettiti il cappotto.
350
01:16:38,710 --> 01:16:40,060
Non ce la farò...
351
01:16:41,078 --> 01:16:42,478
Staremo insieme.
352
01:16:43,549 --> 01:16:45,499
Andrà tutto bene, sorellina.
353
01:19:35,272 --> 01:19:37,957
2...3...4...
354
01:19:43,449 --> 01:19:44,899
Sono ancora qui.
355
01:19:45,215 --> 01:19:47,965
- 11
- 11...12...
356
01:19:48,875 --> 01:19:51,215
13...14...15...
357
01:19:53,705 --> 01:19:55,255
Senti come è cresciuta?
358
01:19:59,994 --> 01:20:01,406
19...
359
01:20:02,464 --> 01:20:04,118
20...21...
360
01:20:10,936 --> 01:20:12,186
Dev'essere ridipinta.
361
01:20:13,982 --> 01:20:16,026
Cambieremo anche le tende.
362
01:21:27,527 --> 01:21:30,908
Oh sonno, tu che porti via i bambini...
363
01:21:34,182 --> 01:21:37,841
vieni anche per questo...
364
01:21:40,386 --> 01:21:44,138
te l'ho dato da piccolo...
365
01:21:46,433 --> 01:21:50,427
riportalo da bambino cresciuto...
366
01:21:53,347 --> 01:21:56,524
cresciuto come un'alta montagna...
367
01:22:51,035 --> 01:22:52,785
Non verrò più lì.
368
01:23:52,182 --> 01:23:53,232
Ti amo.
24796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.