All language subtitles for Desert Sky (Nikos Kornilios_ 1997) - ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,356 --> 00:00:14,420 IL CORPO INNOCENTE (CIELO DEL DESERTO) 2 00:00:22,137 --> 00:00:25,405 sottotitoli a cura di francescovecchi 3 00:02:48,890 --> 00:02:50,731 Percezione del presente... 4 00:02:51,474 --> 00:02:53,499 aspettative future... 5 00:02:54,465 --> 00:02:56,613 memorie del passato. 6 00:09:07,516 --> 00:09:10,655 Non lo so. - Prova. 7 00:09:18,198 --> 00:09:19,348 Non lo so. 8 00:09:39,733 --> 00:09:40,533 Coltello. 9 00:09:42,018 --> 00:09:43,218 Non esattamente... 10 00:09:45,560 --> 00:09:48,060 Con questo si potano i rami degli alberi. 11 00:09:48,662 --> 00:09:50,062 Come lo chiamiamo? 12 00:09:52,652 --> 00:09:54,002 Potare i rami... 13 00:09:56,553 --> 00:09:57,854 ...dagli alberi... 14 00:10:02,330 --> 00:10:03,680 Non ricordo. 15 00:11:02,450 --> 00:11:05,385 Oh sonno, che porti via i bambini... 16 00:11:07,076 --> 00:11:09,732 vieni anche per questo... 17 00:11:13,349 --> 00:11:16,507 te l'ho dato da bambino... 18 00:11:19,168 --> 00:11:22,957 portalo indietro da bambino cresciuto... 19 00:11:27,861 --> 00:11:28,901 Aggeliki? 20 00:11:30,182 --> 00:11:33,832 - Mio fratello mi ha dimenticata. - Arriverà, non preoccuparti. 21 00:11:40,864 --> 00:11:42,536 GUARDAROBA 22 00:12:17,699 --> 00:12:21,099 Stai fluttuando spensierato nell'abbraccio del mare... 23 00:12:21,637 --> 00:12:24,887 mentre io, povero, sono una guardia troppo vecchia in questo posto. 24 00:12:26,455 --> 00:12:32,018 Mese dopo mese, per troppo tempo consumato dal fuoco del Tempo... 25 00:12:33,905 --> 00:12:36,320 senza altra speranza che questa... 26 00:12:38,642 --> 00:12:42,807 essere inghiottiti da quell'Ade invisibile e tetro... 27 00:12:47,206 --> 00:12:49,356 Non ho altro posto dove andare. 28 00:12:50,345 --> 00:12:51,945 Tu sei la mia patria. 29 00:12:53,392 --> 00:12:56,907 Tu, la cui spada ha spazzato via. 30 00:12:57,065 --> 00:12:59,760 Sia padre che madre sono morti. 31 00:13:00,558 --> 00:13:02,608 Cosa avrò se ti perdo? 32 00:13:03,827 --> 00:13:05,077 Quale patria? 33 00:13:06,384 --> 00:13:07,734 Come vivrò? 34 00:13:09,357 --> 00:13:11,509 Tu sei la mia vita e la mia morte. 35 00:17:12,802 --> 00:17:13,802 Mi scusi. 36 00:17:14,660 --> 00:17:15,460 Posso? 37 00:17:18,152 --> 00:17:20,202 Vengo qui a trovare mia sorella. 38 00:17:20,474 --> 00:17:21,574 Sì, lo so. 39 00:17:23,280 --> 00:17:25,180 Lavora di notte da sola. 40 00:17:25,899 --> 00:17:27,949 Cos'è che sta guardando? 41 00:17:28,069 --> 00:17:30,352 Tessuti cerebrali danneggiati. 42 00:17:30,915 --> 00:17:32,679 Perdita traumatica della memoria. 43 00:17:35,403 --> 00:17:36,988 Posso guardare anch'io? 44 00:17:52,184 --> 00:17:53,984 Sembra un labirinto. 45 00:17:55,581 --> 00:17:57,081 Siamo così complessi? 46 00:17:58,182 --> 00:18:00,982 È un tessuto della corteccia cerebrale frontale. 47 00:18:01,102 --> 00:18:04,702 La regione di tutte le funzioni superiori. Coscienza, pensiero... 48 00:18:07,611 --> 00:18:10,011 E lei riesce a gestire tutto questo caos? 49 00:18:11,159 --> 00:18:13,017 C'è ordine in questo caos. 50 00:18:14,020 --> 00:18:19,690 Ci sono miliardi di cellule neurali che si scambiano messaggi elettrochimici. 51 00:18:20,264 --> 00:18:24,912 Immagini, significati, sensazioni, persino un tocco. 52 00:18:26,714 --> 00:18:30,511 Questi messaggi lasciano una sorta di traccia che ci permette di ricordarli. 53 00:18:31,886 --> 00:18:33,136 Questa è la memoria. 54 00:18:35,118 --> 00:18:36,068 Memoria... 55 00:18:37,217 --> 00:18:38,917 E la memoria è necessaria? 56 00:18:40,133 --> 00:18:42,383 Non sarebbe meglio se dimenticassimo? 57 00:18:43,691 --> 00:18:45,641 Senza memoria non siamo niente. 58 00:18:46,403 --> 00:18:48,521 Siamo le cose che abbiamo vissuto. 59 00:18:50,858 --> 00:18:54,008 Quindi anche le cose che ci torturano devono continuare ad esistere? 60 00:18:54,350 --> 00:18:57,300 Le cose che ci torturano lasciano una traccia più profonda. 61 00:18:59,217 --> 00:19:01,285 Per questo non possiamo scappare. 62 00:19:04,603 --> 00:19:07,053 Forse la colpa è di quelli laggiù? 63 00:19:20,573 --> 00:19:22,623 Devo tornare da mia sorella. 64 00:19:37,728 --> 00:19:38,528 Acqua. 65 00:19:42,377 --> 00:19:43,177 Bicchiere. 66 00:19:48,618 --> 00:19:49,518 Bicchiere. 67 00:19:52,536 --> 00:19:53,336 Bocca. 68 00:19:58,090 --> 00:19:58,888 Occhi. 69 00:20:19,322 --> 00:20:23,706 CAMICIA SCIARPA CAPPOTTO PANTALONI 70 00:21:21,514 --> 00:21:23,064 Ha piovuto di notte? 71 00:21:29,007 --> 00:21:30,157 Ho sentito piovere. 72 00:21:35,824 --> 00:21:37,424 Non pioverà, lo so. 73 00:21:42,204 --> 00:21:43,904 C'è qualcosa... 74 00:21:46,198 --> 00:21:47,698 che non va. 75 00:21:52,648 --> 00:21:54,198 Non mi credi? 76 00:21:57,955 --> 00:21:59,805 Ti credo, non preoccuparti. 77 00:22:07,484 --> 00:22:08,766 Ho sete. 78 00:22:53,923 --> 00:22:55,842 Le mie piante sono appassite. 79 00:22:58,835 --> 00:23:00,645 Anch'io mi sono ammalata. 80 00:23:03,480 --> 00:23:05,380 E mio fratello, dov'è? 81 00:23:21,560 --> 00:23:24,863 Sai... 82 00:23:28,210 --> 00:23:33,348 Mi ricordo di te. Il tuo nome è... - Foteini. 83 00:23:41,748 --> 00:23:43,104 Tu... lo sai! 84 00:23:45,760 --> 00:23:47,646 Perché ha così tanta paura? 85 00:24:08,881 --> 00:24:11,031 Oggi non dovremmo vederci. 86 00:24:26,725 --> 00:24:28,325 Ti accompagno? 87 00:24:31,109 --> 00:24:33,259 Possiamo camminare insieme per un po'. 88 00:28:38,466 --> 00:28:39,466 Sparagli! 89 00:28:53,228 --> 00:28:59,539 Aias! Il mio nome, che significa gemito, è ora veramente mio in questa disgrazia. 90 00:28:59,836 --> 00:29:02,186 Morte, oh Morte! Prendimi ora! Affrettati! 91 00:29:02,306 --> 00:29:05,219 Racconterò il resto qui sotto. La storia della mia vita! 92 00:29:05,339 --> 00:29:07,789 Laggiù ti racconterò il resto. Nell'Ade! 93 00:29:12,764 --> 00:29:16,776 Devo trovare un modo per dimostrare a mio padre che non ha messo in vita un codardo. 94 00:29:16,896 --> 00:29:20,905 Che vergogna volersi aggrappare alla vita quando non si può cambiare il proprio destino. 95 00:29:20,952 --> 00:29:24,266 Morte, oh Morte! Prendimi ora! Sbrigati! Ti dirò il resto laggiù. 96 00:29:24,285 --> 00:29:26,653 La storia della mia vita, te la racconterò nell'Ade. 97 00:30:26,357 --> 00:30:30,110 Oh sonno, tu che porti via i bambini... 98 00:30:33,583 --> 00:30:37,391 vieni anche per questo... 99 00:30:42,394 --> 00:30:45,948 Te l'ho dato da piccolo... 100 00:30:47,698 --> 00:30:50,845 riportalo da bambino cresciuto. 101 00:31:21,210 --> 00:31:23,700 Perché sei venuta qui? Non è permesso. 102 00:31:23,752 --> 00:31:25,520 Posso restare un po'? 103 00:31:26,713 --> 00:31:28,013 Solo un po'... 104 00:31:43,144 --> 00:31:44,828 Devi tornare indietro. 105 00:31:48,736 --> 00:31:49,962 Tornare indietro? 106 00:31:51,760 --> 00:31:52,882 Dove? 107 00:31:58,837 --> 00:32:00,237 Sono vecchia, rinsecchita. 108 00:32:04,057 --> 00:32:05,707 Sono successe tante cose... 109 00:32:07,977 --> 00:32:09,877 Tutte le mie piante sono appassite. 110 00:32:11,209 --> 00:32:13,359 Non avevo più acqua da dargli. 111 00:32:17,521 --> 00:32:20,921 Le ho tolte dai vasi, le ho tenute in mano... 112 00:32:21,607 --> 00:32:23,516 Anche mio fratello era fuori... 113 00:32:25,237 --> 00:32:27,687 Mi sono seduta sulle scale ad aspettarlo. 114 00:32:29,900 --> 00:32:33,749 Tutte le mie piante sono morte tra le mie braccia. 115 00:32:35,012 --> 00:32:36,866 È passata. È finita ora. 116 00:32:55,594 --> 00:32:57,120 Ho fatto un sogno. 117 00:33:09,980 --> 00:33:12,280 Stavamo camminando, io e mio fratello... 118 00:33:12,400 --> 00:33:13,750 Lui guidava... 119 00:33:14,372 --> 00:33:15,972 Io lo seguivo... 120 00:33:17,641 --> 00:33:19,490 Siamo arrivati al fiume. 121 00:33:19,796 --> 00:33:23,533 Ci siamo seduti sul nostro sasso, abbiamo messo i piedi nell'acqua. 122 00:33:26,310 --> 00:33:29,237 All'improvviso ho notato i suoi capelli alla luce del sole. 123 00:33:29,338 --> 00:33:31,238 Avevano iniziato a sbiancare. 124 00:33:33,267 --> 00:33:35,593 Ho allungato la mano per toccarlo... 125 00:33:36,675 --> 00:33:39,786 e quel tocco... quel... 126 00:36:14,004 --> 00:36:16,142 DEVO RICORDARMI DI PRENDERE L'ACQUA 127 00:38:54,024 --> 00:38:55,279 Uomo. 128 00:39:01,287 --> 00:39:02,455 Un uomo. 129 00:39:04,168 --> 00:39:05,168 Quale? 130 00:39:08,106 --> 00:39:09,437 Uno sconosciuto. 131 00:39:13,600 --> 00:39:15,050 Perché sconosciuto? 132 00:39:17,167 --> 00:39:18,167 Perché... 133 00:39:19,210 --> 00:39:21,210 Perché non ti concentri. 134 00:39:27,985 --> 00:39:28,985 Chi è? 135 00:39:29,973 --> 00:39:33,308 Visto che non l'hai trovato, non importa, non è nessuno. 136 00:39:39,465 --> 00:39:40,465 Sono stanca. 137 00:39:41,787 --> 00:39:43,687 - Allora dovrei andare? - No... 138 00:39:44,982 --> 00:39:45,632 No. 139 00:39:48,071 --> 00:39:49,371 Riproviamo. 140 00:40:09,803 --> 00:40:10,703 Non riesco. 141 00:40:12,590 --> 00:40:13,590 Non riesci? 142 00:40:15,227 --> 00:40:16,427 E adesso? 143 00:40:18,292 --> 00:40:19,192 Una donna. 144 00:40:20,744 --> 00:40:21,794 Da sola. 145 00:40:23,679 --> 00:40:24,701 Sono io! 146 00:43:14,714 --> 00:43:16,814 Tempo infinito e implacabile! 147 00:43:17,937 --> 00:43:22,672 Scopre il nascosto e nasconde il non nascosto. 148 00:43:25,031 --> 00:43:27,031 Nulla va oltre le aspettative. 149 00:43:27,584 --> 00:43:29,726 Anche la volontà inflessibile viene sconfitta. 150 00:43:30,938 --> 00:43:32,738 Anche il giuramento più forte. 151 00:43:34,435 --> 00:43:36,035 Ecco... guardami... 152 00:43:37,871 --> 00:43:41,674 Le avversità mi hanno indurito come il fuoco con l'acciaio. 153 00:43:42,111 --> 00:43:46,215 Ora sento la mia bocca parlare con la dolcezza di una donna. 154 00:43:46,792 --> 00:43:48,901 Per amore di questa donna. 155 00:43:51,324 --> 00:43:54,140 Tutto si piega e soccombe. 156 00:43:55,634 --> 00:43:58,068 Le bufere più aspre dell'inverno... 157 00:43:58,188 --> 00:44:01,604 devono lasciare il posto all'estate fruttifera. 158 00:44:02,551 --> 00:44:08,310 E il cerchio spaventoso della notte deve allontanarsi mentre il giorno porta la luce splendente. 159 00:44:08,631 --> 00:44:12,888 E la furia dei venti rotanti si addormenta... 160 00:44:17,187 --> 00:44:19,438 nell'abbraccio del mare. 161 00:44:23,614 --> 00:44:26,233 Come non conoscere l'umiltà? 162 00:44:36,188 --> 00:44:43,726 Mi laverò su una riva deserta per purificarmi dal sangue e placare la rabbia selvaggia della Dea. 163 00:44:45,287 --> 00:44:51,536 In un terreno incontaminato seppellirò l'ignobile spada in profondità, in modo che nessuna anima ne venga a conoscenza. 164 00:44:54,134 --> 00:44:55,284 Mi hai trovato. 165 00:44:57,057 --> 00:44:58,357 Come sta mia sorella? 166 00:45:00,531 --> 00:45:02,031 Perché non vieni? 167 00:45:03,354 --> 00:45:05,354 Chiede sempre di te. 168 00:45:05,474 --> 00:45:06,474 Vengo. 169 00:45:07,561 --> 00:45:08,961 Quando lei dorme. 170 00:45:10,217 --> 00:45:12,267 Perché non vieni a trovarla? 171 00:45:16,217 --> 00:45:18,317 Quando ti ho visto al suo capezzale... 172 00:45:20,854 --> 00:45:23,204 mi è piaciuto come ti sei preso cura di lei. 173 00:45:23,324 --> 00:45:26,974 A volte mi ritrovo a desiderare terribilmente che tutto questo finisca. 174 00:45:29,261 --> 00:45:32,061 Solo quando sono al suo fianco non penso a nulla. 175 00:45:35,577 --> 00:45:36,627 Guardami. 176 00:45:40,194 --> 00:45:41,252 Guardami. 177 00:45:48,423 --> 00:45:50,073 Lasciamo questo posto. 178 00:45:52,366 --> 00:45:53,537 Per andare dove? 179 00:45:54,633 --> 00:45:55,733 Io vivo qui. 180 00:46:06,817 --> 00:46:09,717 La mia casa è dove vivevo con mia sorella. 181 00:46:12,264 --> 00:46:13,713 Non ci vado mai. 182 00:46:14,215 --> 00:46:16,115 Voglio che mi ci porti. 183 00:46:20,496 --> 00:46:21,746 Dillo di nuovo. 184 00:46:24,336 --> 00:46:26,786 Voglio che mi porti lì, questo? 185 00:46:28,292 --> 00:46:29,983 Questo. Di nuovo. 186 00:46:33,383 --> 00:46:35,283 Voglio che tu mi porti lì. 187 00:46:36,950 --> 00:46:38,850 Non posso. Non sono un'attrice. 188 00:46:39,476 --> 00:46:40,776 L'idea è quella. 189 00:46:41,501 --> 00:46:42,351 Dillo. 190 00:46:45,227 --> 00:46:47,177 Voglio che tu mi porti lì. 191 00:46:49,167 --> 00:46:50,133 Va bene? 192 00:46:52,047 --> 00:46:52,847 Di nuovo. 193 00:46:53,254 --> 00:46:54,254 Mi piace. 194 00:46:58,639 --> 00:47:00,589 Voglio che mi ci porti. 195 00:47:03,502 --> 00:47:05,452 Voglio che mi porti lì. 196 00:47:09,954 --> 00:47:11,904 Voglio che mi porti lì. 197 00:47:21,041 --> 00:47:25,633 Un giorno la mamma ha iniziato a vedere e ad ascoltare cose che noi non potevamo vedere. 198 00:47:26,020 --> 00:47:27,920 Aveva lasciato il teatro. 199 00:47:28,992 --> 00:47:31,583 Quella mattina c'era un temporale. 200 00:47:32,883 --> 00:47:35,983 Io e mia sorella ci infilammo sotto le lenzuola per la paura. 201 00:47:36,988 --> 00:47:40,488 Papà iniziò a raccontare storie su Zeus e i suoi tuoni. 202 00:47:42,323 --> 00:47:44,226 I piedi della mamma erano gelidi. 203 00:47:48,388 --> 00:47:49,788 La tempesta cessò. 204 00:47:50,840 --> 00:47:55,457 La mamma si alza senza dire una parola, si veste con calma... 205 00:47:55,865 --> 00:47:58,809 Sento la mano di mia sorella nella mia. 206 00:47:58,986 --> 00:48:00,512 Piccola e sudata. 207 00:48:01,735 --> 00:48:03,574 La mamma va alla finestra. 208 00:48:04,336 --> 00:48:05,986 Tira le tende. 209 00:48:06,838 --> 00:48:08,988 Una luce fredda entra nella stanza. 210 00:48:10,405 --> 00:48:11,955 È immobile. 211 00:48:12,523 --> 00:48:14,023 Chiude gli occhi. 212 00:48:14,770 --> 00:48:18,020 Non senti quella cosa che vortica senza sosta? dice. 213 00:48:19,851 --> 00:48:21,401 Papà si è ammutolito. 214 00:48:22,322 --> 00:48:24,072 Non riuscivamo a sentire nulla. 215 00:49:36,218 --> 00:49:37,868 L'ho trovata sdraiata qui. 216 00:49:39,153 --> 00:49:41,253 Stringendo le sue piante tra le braccia. 217 00:51:09,989 --> 00:51:10,939 Ho freddo. 218 00:54:13,053 --> 00:54:14,853 Un penny per i tuoi pensieri. 219 00:54:17,705 --> 00:54:19,955 Cosa sta succedendo qui dentro in questo momento? 220 00:54:21,467 --> 00:54:22,567 Lo sai? 221 00:54:24,142 --> 00:54:24,792 No. Non lo so. 222 00:54:26,903 --> 00:54:27,953 Io voglio te. 223 00:54:29,596 --> 00:54:31,196 Voglio stare vicino a te. 224 00:54:33,358 --> 00:54:34,658 Vai. Sei in ritardo. 225 00:54:37,140 --> 00:54:40,490 Si sarà già svegliata. Ci sarò anch'io. Vieni. 226 00:54:44,775 --> 00:54:46,175 Verrò più tardi. 227 00:54:50,812 --> 00:54:51,912 Vattene, allora. 228 00:55:25,418 --> 00:55:27,518 Ti voglio sempre vicino a me. 229 00:55:30,650 --> 00:55:31,700 Ho bisogno di te. 230 00:55:37,311 --> 00:55:40,011 Quella sera che non sei venuto, hanno sparato a un cane. 231 00:55:41,565 --> 00:55:43,565 Ho l'ululato nelle orecchie. 232 00:55:44,741 --> 00:55:46,191 Ho iniziato a correre. 233 00:55:47,459 --> 00:55:48,409 Sono caduta. 234 00:55:51,768 --> 00:55:53,268 Vuoi stare con me? 235 00:55:54,220 --> 00:55:55,093 Di' di sì. 236 00:55:58,494 --> 00:55:59,644 Non rispondere. 237 00:56:58,749 --> 00:57:01,016 Perché sei lontano, Signore? 238 00:57:01,610 --> 00:57:04,452 Perché ti nascondi nei momenti di difficoltà? 239 00:57:04,465 --> 00:57:07,108 A te, o Signore, elevo la mia anima. 240 00:57:07,228 --> 00:57:08,878 Perché in te confido. 241 00:57:08,903 --> 00:57:10,598 Non dimenticare gli umili. 242 00:57:12,116 --> 00:57:14,345 Il mio cuore è desolato. 243 00:57:14,939 --> 00:57:16,890 Ricordo i giorni antichi. 244 00:57:17,689 --> 00:57:21,765 Medito su tutte le tue opere, mi soffermo sull'opera delle tue mani. 245 00:57:22,806 --> 00:57:25,056 Tendo le mani verso di te. 246 00:57:26,261 --> 00:57:29,203 La mia anima ha sete di te, come una terra assetata. 247 00:57:29,987 --> 00:57:36,407 Il Signore ha fatto tutto ciò che gli è piaciuto in cielo e sulla terra, nei mari e in tutti i luoghi profondi... 248 00:57:36,527 --> 00:57:40,012 Fa salire i vapori dalle estremità della terra... 249 00:57:40,132 --> 00:57:43,486 Fa uscire il vento e crea fulmini per la pioggia... 250 00:57:43,606 --> 00:57:46,589 La terra è del Signore e la sua pienezza. 251 00:57:46,641 --> 00:57:51,994 Ascolta la mia preghiera, o Signore, ascolta le mie suppliche. 252 00:57:53,908 --> 00:57:56,858 L'anima mia ha sete di te, come una terra assetata. 253 00:59:13,377 --> 00:59:14,527 Sono un peso. 254 00:59:16,863 --> 00:59:17,718 Lo so. 255 00:59:36,599 --> 00:59:37,649 Non aspettare. 256 00:59:43,078 --> 00:59:44,378 Non verrà. 257 01:00:10,012 --> 01:00:12,012 Qual è la tua colpa, povero... 258 01:00:15,500 --> 01:00:16,850 corpo innocente? 259 01:00:57,487 --> 01:00:59,483 CON AMORE ALLA MAMMA AGGELIKI 260 01:01:36,769 --> 01:01:38,369 Non farmi questo. 261 01:01:42,695 --> 01:01:44,195 Non farmi questo. 262 01:01:45,778 --> 01:01:46,828 Parlami. 263 01:01:56,793 --> 01:01:58,893 Non posso sopportarlo, ho paura. 264 01:02:02,426 --> 01:02:03,326 Apri! 265 01:02:07,467 --> 01:02:08,667 Di' qualcosa. 266 01:02:13,634 --> 01:02:14,711 Parlate con me. 267 01:02:38,756 --> 01:02:39,806 Ho paura. 268 01:05:52,227 --> 01:05:54,377 Non ho un altro posto dove andare. 269 01:05:55,873 --> 01:05:57,473 Tu sei la mia patria. 270 01:05:58,900 --> 01:05:59,700 Tu... 271 01:06:00,238 --> 01:06:02,388 la cui spada l'ha spazzata via. 272 01:06:04,025 --> 01:06:06,675 Sia il padre che la madre sono morti, nell'Ade. 273 01:06:08,571 --> 01:06:10,621 Cosa avrò se ti perdo? 274 01:06:11,208 --> 01:06:12,458 Quale patria? 275 01:06:13,003 --> 01:06:14,353 Come vivrò? 276 01:06:15,920 --> 01:06:17,684 Tu sei la mia vita e la mia morte. 277 01:06:19,253 --> 01:06:20,653 Sei il mio spasimante. 278 01:06:22,950 --> 01:06:24,050 In memoria... 279 01:06:24,622 --> 01:06:27,372 le gioie che hai avuto le conserverai da me. 280 01:06:44,046 --> 01:06:45,346 La vita è dolce... 281 01:06:46,516 --> 01:06:49,950 solo prima di conoscere il significato di gioia e dolore. 282 01:06:51,197 --> 01:06:52,814 Fino ad allora, figlio mio... 283 01:06:54,679 --> 01:06:57,075 nutriti di aria fresca e limpida... 284 01:06:58,431 --> 01:07:00,289 rafforza la tua anima... 285 01:07:01,608 --> 01:07:03,837 e sii la gioia di tua madre. 286 01:07:29,999 --> 01:07:31,634 Sono qui da molto tempo? 287 01:07:32,990 --> 01:07:34,040 Dormi. 288 01:07:42,249 --> 01:07:43,995 C'è luce fuori? 289 01:07:44,812 --> 01:07:45,862 È notte. 290 01:07:46,358 --> 01:07:47,158 Dormi. 291 01:07:53,603 --> 01:07:55,003 Cos'è questo suono? 292 01:07:56,748 --> 01:07:57,732 Il vento. 293 01:07:59,274 --> 01:08:00,624 C'è ancora vento. 294 01:08:20,672 --> 01:08:21,676 Foteini... 295 01:08:25,112 --> 01:08:25,862 Cosa? 296 01:08:30,621 --> 01:08:32,121 Dormi a lungo. 297 01:08:43,513 --> 01:08:44,664 SCARPE 298 01:09:33,211 --> 01:09:34,196 Scaduto. 299 01:09:36,425 --> 01:09:38,152 Il suo tormento è finito. 300 01:09:42,022 --> 01:09:43,022 La barbarie. 301 01:09:43,954 --> 01:09:45,496 Non è cambiato nulla. 302 01:09:47,483 --> 01:09:49,433 Non farti ingannare da tutti questi. 303 01:09:52,053 --> 01:09:57,288 Tu non ti ricordi di me ma io mi ricordo di te. Un bambino molto timido. 304 01:10:00,798 --> 01:10:02,898 Ho curato tua madre nel reparto 2. 305 01:10:03,941 --> 01:10:05,841 È diventata una sala guardaroba. 306 01:10:07,526 --> 01:10:09,676 Poi sono salito al piano superiore nei laboratori. 307 01:10:11,613 --> 01:10:12,963 Ci credevo! 308 01:10:13,897 --> 01:10:17,045 In qualsiasi cosa possa lenire il dolore. 309 01:10:18,345 --> 01:10:21,206 Il nostro dolore è più importante del suo dolore? 310 01:10:23,364 --> 01:10:27,079 Ci siamo messi al centro del mondo, mio caro amico. 311 01:10:27,199 --> 01:10:28,149 In esilio. 312 01:10:29,754 --> 01:10:32,819 Questo esilio lo abbiamo chiamato "civiltà". 313 01:10:35,327 --> 01:10:36,727 Per non soffrire. 314 01:10:37,575 --> 01:10:39,050 Non sentire. 315 01:10:39,812 --> 01:10:40,963 E infine... 316 01:10:42,635 --> 01:10:44,435 non avere memoria. 317 01:10:49,392 --> 01:10:52,242 Ho visto tua madre sul palco molti anni fa. 318 01:10:53,460 --> 01:10:55,010 Prima che tu nascessi. 319 01:10:55,782 --> 01:10:57,982 Assomigliava molto a tua sorella. 320 01:10:58,977 --> 01:11:01,127 Vai da lei, ti sta aspettando. 321 01:11:09,340 --> 01:11:12,240 Tutto è governato dal tuono, mio caro amico. 322 01:11:14,411 --> 01:11:19,240 Quando finalmente piove, ascolta cosa dirà il tuono. 323 01:12:26,368 --> 01:12:27,846 Dormi ancora un po'. 324 01:12:27,965 --> 01:12:30,715 - Sto meglio. - No, devi restare ancora un po'! 325 01:12:33,687 --> 01:12:34,837 Puoi andare... 326 01:12:36,269 --> 01:12:37,669 se vuoi. 327 01:12:41,497 --> 01:12:42,647 Che cos'è questo? 328 01:12:44,804 --> 01:12:45,854 L'ho trovato. 329 01:12:48,159 --> 01:12:49,209 Che cos'è? 330 01:12:58,306 --> 01:13:00,156 Hai sempre vissuto qui? 331 01:13:00,276 --> 01:13:01,426 Non lo so. 332 01:13:02,708 --> 01:13:04,558 Non vuoi ricordare. 333 01:13:04,974 --> 01:13:05,974 Io non... 334 01:13:06,479 --> 01:13:07,379 ...lo so. 335 01:13:12,159 --> 01:13:13,409 Ecco, vedi? 336 01:13:14,370 --> 01:13:15,820 Nemmeno il tuo nome. 337 01:13:17,825 --> 01:13:20,712 Dammene uno tu. 338 01:13:21,864 --> 01:13:22,514 Io? 339 01:13:27,678 --> 01:13:29,028 Il nome di mio padre. 340 01:15:17,624 --> 01:15:19,174 Lascia che ne prenda un po' anch'io. 341 01:15:22,588 --> 01:15:24,638 Andiamo di nuovo al fiume? 342 01:15:25,226 --> 01:15:25,926 Sì. 343 01:15:27,009 --> 01:15:28,659 Ora andiamo, preparati. 344 01:15:40,014 --> 01:15:41,464 Fa freddo fuori? 345 01:15:42,373 --> 01:15:43,073 Sì. 346 01:15:43,822 --> 01:15:45,422 Mettiti qualcosa di caldo. 347 01:16:04,307 --> 01:16:05,757 Sta per piovere. 348 01:16:06,183 --> 01:16:07,183 Lo spero. 349 01:16:07,595 --> 01:16:09,195 Ora mettiti il cappotto. 350 01:16:38,710 --> 01:16:40,060 Non ce la farò... 351 01:16:41,078 --> 01:16:42,478 Staremo insieme. 352 01:16:43,549 --> 01:16:45,499 Andrà tutto bene, sorellina. 353 01:19:35,272 --> 01:19:37,957 2...3...4... 354 01:19:43,449 --> 01:19:44,899 Sono ancora qui. 355 01:19:45,215 --> 01:19:47,965 - 11 - 11...12... 356 01:19:48,875 --> 01:19:51,215 13...14...15... 357 01:19:53,705 --> 01:19:55,255 Senti come è cresciuta? 358 01:19:59,994 --> 01:20:01,406 19... 359 01:20:02,464 --> 01:20:04,118 20...21... 360 01:20:10,936 --> 01:20:12,186 Dev'essere ridipinta. 361 01:20:13,982 --> 01:20:16,026 Cambieremo anche le tende. 362 01:21:27,527 --> 01:21:30,908 Oh sonno, tu che porti via i bambini... 363 01:21:34,182 --> 01:21:37,841 vieni anche per questo... 364 01:21:40,386 --> 01:21:44,138 te l'ho dato da piccolo... 365 01:21:46,433 --> 01:21:50,427 riportalo da bambino cresciuto... 366 01:21:53,347 --> 01:21:56,524 cresciuto come un'alta montagna... 367 01:22:51,035 --> 01:22:52,785 Non verrò più lì. 368 01:23:52,182 --> 01:23:53,232 Ti amo. 24796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.