All language subtitles for Cavalleria Rusticana & Pagliacci - 2015.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:08,575 --> 00:05:18,886 O Lola, with lovely lips as red as cherries... 2 00:05:25,692 --> 00:05:31,832 ...lips that smile whenever you appear. 3 00:05:33,667 --> 00:05:40,807 Lucky is he who first kissed them. 4 00:05:45,612 --> 00:05:51,718 Over your door I see a bloody warning. 5 00:05:53,487 --> 00:05:59,159 But I will dare all to possess you. 6 00:06:02,129 --> 00:06:08,702 Yet if I die for you, and heaven takes me... 7 00:06:09,570 --> 00:06:16,510 ...unless I find you waiting there, I shall not stay. 8 00:12:29,816 --> 00:12:38,959 As orange blossoms scent the air, larks sing in the flowering boughs. 9 00:12:45,199 --> 00:12:54,942 Orange blossoms scent the air and larks sing in the flowering boughs. 10 00:13:02,015 --> 00:13:12,059 This is the season to murmur the gentle songs that delight the heart. 11 00:13:28,175 --> 00:13:37,851 From the fields of golden grain, we hear you working at your looms. 12 00:13:40,687 --> 00:13:48,829 Weary from our labors, we rest and think of you, light of our lives. 13 00:13:53,800 --> 00:14:01,642 O light of our lives, we hurry to you... 14 00:14:04,845 --> 00:14:09,983 ...just as birds fly to meet their mates. 15 00:14:42,549 --> 00:14:46,854 Now we will rest from our labors. 16 00:14:47,521 --> 00:14:53,927 The Virgin rejoices. Our Savior is risen today. 17 00:15:06,173 --> 00:15:15,983 This is the season when gentle songs are murmured. 18 00:15:31,832 --> 00:15:37,538 From the fields, we hear you working. 19 00:15:48,048 --> 00:15:54,087 Weary from our labors, we rest and think of you. 20 00:16:04,231 --> 00:16:12,239 This is the season when gentle songs are murmured. 21 00:18:51,798 --> 00:18:55,002 Tell me, Mamma Lucia... 22 00:18:55,035 --> 00:18:57,404 What do you want? 23 00:18:57,437 --> 00:19:00,207 ...where is Turiddu? 24 00:19:05,546 --> 00:19:10,317 Chasing after my son even here? 25 00:19:10,350 --> 00:19:17,191 I just wanted to know where I could find him. 26 00:19:21,495 --> 00:19:23,664 I don't know. 27 00:19:23,697 --> 00:19:25,766 I don't want trouble. 28 00:19:25,799 --> 00:19:36,610 Mamma Lucia, please treat me kindly, as our Lord did with Mary Magdalene. 29 00:19:41,515 --> 00:19:46,587 Tell me, for pity's sake, where is Turiddu? 30 00:19:48,989 --> 00:19:54,862 Please tell me, where is he? 31 00:20:00,067 --> 00:20:03,036 He went off to buy wine in Francofonte. 32 00:20:03,070 --> 00:20:10,310 No! Somebody saw him last night in the village. 33 00:20:11,778 --> 00:20:17,851 What are you saying? He hasn't come back home. 34 00:20:23,457 --> 00:20:24,758 Come inside. 35 00:20:24,791 --> 00:20:29,730 I cannot enter your house. 36 00:20:31,498 --> 00:20:34,201 I cannot. 37 00:20:34,268 --> 00:20:40,607 I am excommunicated, a sinner and an outcast. 38 00:21:07,534 --> 00:21:13,574 What has this to do with my Turiddu? 39 00:21:17,077 --> 00:21:22,115 How it pains me to say it! 40 00:21:48,942 --> 00:21:54,781 Horse's hooves and harness bells tell the world I'm riding by. 41 00:21:56,617 --> 00:22:02,456 Raining, snowing, day or night, I drive on, whatever comes. 42 00:22:04,391 --> 00:22:11,865 Horse's hooves and harness bells, cracking my whip, I go! 43 00:22:17,571 --> 00:22:23,076 What exciting work! You travel everywhere! 44 00:22:45,432 --> 00:22:53,273 Lola waits for me at home, gentle, loving, true to me. 45 00:23:01,615 --> 00:23:09,122 Gentle, loving and faithful, Lola waits for me. 46 00:23:18,065 --> 00:23:24,738 Horse and wagon speed along. It's Easter, and I'm home! 47 00:23:31,311 --> 00:23:34,948 What jolly work! 48 00:23:34,982 --> 00:23:38,752 Driving his wagon here and there! 49 00:23:43,223 --> 00:23:45,759 Traveling far and wide. 50 00:24:05,212 --> 00:24:08,048 It's Easter, and I'm home! 51 00:24:15,022 --> 00:24:21,995 You're lucky, Alfio, always in a happy mood. 52 00:24:24,131 --> 00:24:29,269 Mamma Lucia, is there any of that wine I like? 53 00:24:30,971 --> 00:24:36,310 We'll see. Turiddu went off to get some. 54 00:24:38,812 --> 00:24:41,215 But he's still here. 55 00:24:42,082 --> 00:24:48,255 I saw him this morning near my house. 56 00:24:48,856 --> 00:24:50,824 �Really? �(Quiet, Mamma!) 57 00:24:57,564 --> 00:25:00,400 I'll leave now. 58 00:25:00,434 --> 00:25:04,338 You must be going to church. 59 00:25:16,650 --> 00:25:23,123 Queen of heaven, rejoice! Alleluia! 60 00:25:33,400 --> 00:25:40,140 For He whom you have given...Alleluia! 61 00:25:47,114 --> 00:25:55,389 ...has risen as He said. Alleluia! 62 00:26:09,236 --> 00:26:15,108 We rejoice in the Lord's Resurrection. 63 00:26:18,478 --> 00:26:24,384 Lo! His glory burst open the tomb. 64 00:26:27,721 --> 00:26:38,332 Alleluia! Our Savior has risen, ascending to glory on high. 65 00:27:43,230 --> 00:27:52,673 The Lord has conquered death. We rejoice in His Resurrection. 66 00:28:02,749 --> 00:28:10,224 Glory to God in heaven. Our Savior lives! 67 00:28:22,803 --> 00:28:30,811 We rejoice in the Resurrection of our Lord. 68 00:29:28,902 --> 00:29:34,041 Glory to God in heaven. 69 00:29:45,719 --> 00:29:55,162 The Lord gives us heavenly joy, banishing darkness and sorrow forever! 70 00:30:32,132 --> 00:30:35,169 O my Lord! 71 00:32:12,599 --> 00:32:16,503 Why did you want me to be quiet? 72 00:32:43,931 --> 00:32:50,904 Mamma, you know that when he became a soldier... 73 00:32:52,739 --> 00:33:01,048 ...Turiddu was courting Lola, and swore he'd be her husband. 74 00:33:04,351 --> 00:33:10,891 He swore to be loyal to her. 75 00:33:17,130 --> 00:33:24,037 When he came back, he found her married. 76 00:33:27,140 --> 00:33:34,781 So he tried to forget her with someone new...with me. 77 00:33:40,654 --> 00:33:43,190 He loved me. 78 00:33:44,758 --> 00:33:47,294 I loved him. 79 00:33:54,568 --> 00:33:57,471 How I loved him! 80 00:34:14,354 --> 00:34:18,959 But Lola envied my happiness. 81 00:34:22,696 --> 00:34:25,732 She forgot her husband. 82 00:34:27,734 --> 00:34:32,706 Jealousy raged inside her. 83 00:34:34,708 --> 00:34:37,110 She stole Turiddu. 84 00:34:42,950 --> 00:34:45,652 She took him from me. 85 00:34:57,865 --> 00:35:08,308 Now I am left with nothing, nothing but my dishonor. 86 00:35:10,911 --> 00:35:16,817 Lola and he are lovers again... 87 00:35:19,052 --> 00:35:25,959 ...and I am left to weep. 88 00:35:43,477 --> 00:35:51,485 Merciful Lord, what awful things to hear on Easter Sunday. 89 00:35:51,518 --> 00:35:57,558 My soul is damned. 90 00:36:16,143 --> 00:36:23,750 Pray to God, Mamma. 91 00:36:37,731 --> 00:36:41,835 And pray for me, too. 92 00:36:41,902 --> 00:36:49,843 When Turiddu comes, I'll beg him one more time. 93 00:36:54,615 --> 00:36:58,252 I'll beg him once more. 94 00:37:05,058 --> 00:37:11,331 Help her, Holy Mary! 95 00:37:59,880 --> 00:38:01,815 You here, Santuzza? 96 00:38:01,849 --> 00:38:04,418 I was waiting for you. 97 00:38:04,451 --> 00:38:08,956 You're missing Easter Mass? 98 00:38:08,989 --> 00:38:10,457 I cannot go. 99 00:38:11,992 --> 00:38:13,360 I need to speak to you. 100 00:38:13,393 --> 00:38:15,229 I was looking for Mamma. 101 00:38:16,730 --> 00:38:18,498 I need to speak to you. 102 00:38:18,532 --> 00:38:22,002 Not here! 103 00:38:27,708 --> 00:38:29,710 Where have you been? 104 00:38:29,776 --> 00:38:32,946 Where? In Francofonte. 105 00:38:32,980 --> 00:38:34,748 No, it's not true! 106 00:38:34,815 --> 00:38:38,418 Santuzza, believe me. 107 00:38:41,054 --> 00:38:47,761 No, don't lie. I saw you on the other road. 108 00:38:49,129 --> 00:38:55,869 And at dawn you were seen near Lola's house. 109 00:38:57,838 --> 00:38:59,706 You were spying on me! 110 00:38:59,773 --> 00:39:02,943 No, I swear it! 111 00:39:05,045 --> 00:39:11,952 It was Alfio, her husband, who told us that. 112 00:39:13,353 --> 00:39:18,559 Is this the way you repay my love? 113 00:39:22,629 --> 00:39:26,567 �Do you want him to kill me? �Don't say that. 114 00:39:26,600 --> 00:39:29,903 Leave me alone, then! 115 00:39:29,937 --> 00:39:37,144 Don't look for my pity. I have good cause to scorn you. 116 00:39:41,748 --> 00:39:44,484 Then you love her. 117 00:39:45,686 --> 00:39:49,022 You think she's more beautiful. 118 00:39:49,356 --> 00:39:51,325 Be quiet! I don't love her. 119 00:39:51,391 --> 00:39:55,529 You do love her! Damn you! 120 00:39:56,330 --> 00:39:59,566 Santuzza! 121 00:40:01,068 --> 00:40:07,741 Lola, that wicked woman, stole you away. 122 00:40:12,646 --> 00:40:21,755 Stop it, Santuzza! I won't be a slave to your jealousy. 123 00:40:21,788 --> 00:40:28,662 Beat me! Insult me! I'll still love you and forgive you. 124 00:40:28,695 --> 00:40:35,802 But this pain is too much to bear. 125 00:40:45,279 --> 00:40:51,251 Stop it, Santuzza! You do not own me. 126 00:40:54,354 --> 00:41:03,697 I love you, but I can't bear this. 127 00:41:07,301 --> 00:41:11,672 You don't own me. 128 00:41:17,644 --> 00:41:20,948 My lovely flower! 129 00:41:22,716 --> 00:41:28,555 Angels in heaven cannot compare... 130 00:41:30,457 --> 00:41:33,193 ...with your charm and beauty. 131 00:41:37,130 --> 00:41:40,567 My lovely little flower! 132 00:41:41,969 --> 00:41:47,174 Angels in heaven cannot compare... 133 00:41:50,143 --> 00:41:55,582 ...not a one can compare with your beauty. 134 00:42:22,543 --> 00:42:26,780 Turiddu, has Alfio come by? 135 00:42:26,813 --> 00:42:29,816 I just got here. I don't know. 136 00:42:29,850 --> 00:42:37,891 Maybe he's at the blacksmith's. But he won't be long. 137 00:42:40,594 --> 00:42:45,265 You're hearing Mass from the piazza? 138 00:42:45,299 --> 00:42:47,367 Just talking with Santuzza. 139 00:42:47,434 --> 00:42:51,972 I was saying that it's Easter... 140 00:42:52,840 --> 00:42:57,678 ...and that God sees everything. 141 00:43:04,318 --> 00:43:07,521 Aren't you going to Mass? 142 00:43:07,588 --> 00:43:13,427 No, only those without sin should go. 143 00:43:16,830 --> 00:43:23,604 And I thank the Almighty that I'm among them. 144 00:43:26,273 --> 00:43:31,478 Yes, be thankful, Lola! 145 00:43:34,081 --> 00:43:39,119 Come on, then. No need to stay here. 146 00:43:39,186 --> 00:43:42,789 Oh, you can stay. 147 00:43:42,856 --> 00:43:49,062 Yes, stay here. We haven't finished talking. 148 00:43:49,096 --> 00:43:53,033 May the good Lord be with you. 149 00:43:54,635 --> 00:43:57,171 I must be going. 150 00:44:21,128 --> 00:44:25,866 Why say things like that? 151 00:44:25,933 --> 00:44:28,802 It serves you right. 152 00:44:29,937 --> 00:44:33,774 �So help me, I'll.... �Yes! Tear out my heart! 153 00:44:33,841 --> 00:44:37,277 �No! �Turiddu, listen! 154 00:44:37,311 --> 00:44:40,914 �Just go! �Turiddu, listen! 155 00:44:53,060 --> 00:45:00,334 No, Turiddu, stay a moment more. 156 00:45:03,704 --> 00:45:07,741 How could you desert me? 157 00:45:10,811 --> 00:45:19,186 Why must you trail me? Why are you spying? 158 00:45:34,968 --> 00:45:42,075 No, no, Turiddu, stay with me! 159 00:45:45,379 --> 00:45:49,550 Why are you spying? 160 00:46:14,007 --> 00:46:24,418 See your Santuzza, weeping as she begs you. 161 00:46:31,091 --> 00:46:36,463 How can you send me away? 162 00:46:39,666 --> 00:46:44,838 Go! Just leave me alone! 163 00:46:52,212 --> 00:46:54,748 Enough! 164 00:46:54,815 --> 00:46:58,685 Oh, Turiddu, don't go! 165 00:47:06,260 --> 00:47:15,269 �No, Turiddu! Don't leave me! �Go, I tell you! 166 00:47:21,241 --> 00:47:25,279 Your pleading is useless! 167 00:47:34,855 --> 00:47:42,629 Your poor Santuzza weeps. She begs you. 168 00:47:44,932 --> 00:47:50,470 How can you leave me so cruelly? 169 00:47:58,378 --> 00:48:01,882 It's too late to be sorry. 170 00:48:01,915 --> 00:48:05,819 Your Santuzza is weeping. 171 00:48:23,270 --> 00:48:29,843 �How can you abandon me? �Enough! Leave me alone! 172 00:48:36,116 --> 00:48:42,189 �Turiddu, don't leave me! �It's too late to be sorry. 173 00:48:54,168 --> 00:48:55,602 I warn you! 174 00:48:56,270 --> 00:49:00,274 I don't give a damn! 175 00:49:05,679 --> 00:49:08,248 I curse your Easter! 176 00:49:09,950 --> 00:49:13,053 You liar! 177 00:50:07,741 --> 00:50:12,379 The good Lord sent you, neighbor Alfio. 178 00:50:13,213 --> 00:50:15,649 Isn't Mass finished? 179 00:50:15,682 --> 00:50:17,985 It's nearly over. 180 00:50:18,752 --> 00:50:23,423 And your Lola's gone into church with Turiddu! 181 00:50:23,490 --> 00:50:25,092 What did you say? 182 00:50:30,697 --> 00:50:32,999 What I mean is... 183 00:50:36,937 --> 00:50:43,877 ...while you're out working, trying to make a living... 184 00:50:45,746 --> 00:50:51,485 ...Lola dishonors your name. 185 00:50:52,252 --> 00:50:57,024 In God's name, what are you saying? 186 00:50:58,325 --> 00:50:59,726 The truth. 187 00:51:09,803 --> 00:51:15,976 Turiddu seduced me. 188 00:51:24,117 --> 00:51:31,692 He stole my honor. 189 00:51:35,295 --> 00:51:43,604 And then your wife, your Lola, stole him from me. 190 00:51:47,341 --> 00:51:54,114 Turiddu dishonored me. 191 00:51:56,450 --> 00:52:03,357 If I find out you're lying, I swear I'll kill you! 192 00:52:06,193 --> 00:52:12,599 I am not a liar! 193 00:52:20,174 --> 00:52:28,148 To my shame and sorrow, I've told you the sad truth. 194 00:52:38,759 --> 00:52:44,064 To my shame and sorrow... 195 00:52:47,434 --> 00:52:51,939 ...Turiddu took my honor... 196 00:52:57,110 --> 00:53:03,617 ...and your wife stole him from me. 197 00:53:17,064 --> 00:53:25,072 Neighbor Santuzza, I'm grateful that you told me. 198 00:53:25,706 --> 00:53:30,410 It was wrong of me to tell you. 199 00:53:30,444 --> 00:53:36,650 No, they were wrong! They don't deserve forgiveness. 200 00:53:39,419 --> 00:53:46,026 I'll have revenge this very day! 201 00:53:47,794 --> 00:53:51,265 They will not be forgiven! 202 00:53:56,603 --> 00:54:02,643 �I shouldn't have told you. �They're the ones...the guilty ones! 203 00:54:03,010 --> 00:54:09,850 Now blood will flow. I won't hold back my fury. 204 00:54:09,883 --> 00:54:15,122 My love has turned to hate. 205 00:54:17,791 --> 00:54:21,195 I'm ashamed, ashamed I spoke. 206 00:54:22,296 --> 00:54:30,470 They don't deserve forgiveness. I'll have revenge! 207 01:00:19,786 --> 01:00:24,124 Let's go home now, friends. 208 01:00:25,559 --> 01:00:30,397 Our wives are waiting, come on! 209 01:00:33,867 --> 01:00:40,641 With the joy of Easter upon us, let us go. 210 01:00:47,080 --> 01:00:51,485 Let's go home now, good neighbors. 211 01:00:53,020 --> 01:00:57,758 Our men are waiting, come on! 212 01:01:01,195 --> 01:01:08,001 With the joy of Easter upon us, let's go now. 213 01:01:34,428 --> 01:01:39,967 You're going, Lola? Like that, without a goodbye? 214 01:01:41,735 --> 01:01:46,974 I'm going home. I haven't seen Alfio. 215 01:01:47,007 --> 01:01:49,910 He should be here soon. 216 01:01:55,148 --> 01:01:57,985 Come, neighbors, one and all! 217 01:02:02,322 --> 01:02:07,528 Let's have a drink together! 218 01:02:12,566 --> 01:02:17,471 Long live wine, sparkling in the glass! 219 01:02:18,071 --> 01:02:24,745 It can make you happy, like the smile of the one you love. 220 01:02:25,245 --> 01:02:30,684 Here's to wine that sparkles and shimmers... 221 01:02:30,717 --> 01:02:36,456 ...bringing you joy, like a lover's smile! 222 01:02:38,325 --> 01:02:45,098 Wine truly eases every burden. 223 01:02:47,401 --> 01:02:51,738 It drives away all our cares. 224 01:02:54,074 --> 01:03:00,948 Wine truly eases every burden. 225 01:03:03,317 --> 01:03:08,422 It drives away all our cares. 226 01:03:10,757 --> 01:03:12,092 Here's to lovers! 227 01:03:13,660 --> 01:03:16,096 And to good fortune! 228 01:03:23,170 --> 01:03:26,840 It's time to have another! 229 01:03:28,509 --> 01:03:33,547 Let's drink! Let's have another! 230 01:04:30,137 --> 01:04:34,308 Easter greetings, everyone. 231 01:04:35,709 --> 01:04:38,879 Welcome, Alfio! 232 01:04:39,947 --> 01:04:44,618 Welcome! Have a drink with us. 233 01:04:49,523 --> 01:04:55,662 No, I can't accept the wine you offer. 234 01:04:56,163 --> 01:05:03,270 It would turn to poison after I drank it. 235 01:05:11,678 --> 01:05:13,914 As you please, then. 236 01:05:18,619 --> 01:05:22,856 Now what will happen? 237 01:05:37,271 --> 01:05:44,978 Don't stay here, Lola. Come with us. 238 01:06:16,510 --> 01:06:19,313 Do you have more to tell me? 239 01:06:19,379 --> 01:06:21,081 No, nothing. 240 01:06:21,114 --> 01:06:24,618 �Whenever you're ready. �I'm ready. 241 01:06:29,790 --> 01:06:35,095 Neighbor Turiddu, I accept your challenge. 242 01:06:38,699 --> 01:06:43,971 I think we understand each other. 243 01:06:52,179 --> 01:06:54,515 Neighbor, Alfio.... 244 01:07:14,201 --> 01:07:21,408 I know I've wronged you, I swear to God... 245 01:07:22,910 --> 01:07:29,149 ...and I know I deserve to die like a dog. 246 01:07:32,753 --> 01:07:37,558 But if I die now.... 247 01:07:46,800 --> 01:07:54,875 If I die, poor Santuzza will be left all alone. 248 01:08:01,281 --> 01:08:08,722 She who gave herself to me would be abandoned. 249 01:08:13,861 --> 01:08:17,297 Poor Santuzza! 250 01:08:28,008 --> 01:08:32,479 And so I mean to kill you first! 251 01:08:35,716 --> 01:08:41,555 Good neighbor, do whatever suits you. 252 01:08:44,825 --> 01:08:48,929 You'll find me waiting down by the orchard. 253 01:09:28,836 --> 01:09:32,472 That wine has gone to my head. 254 01:09:41,381 --> 01:09:46,353 And for sure I drank too much of it. 255 01:09:50,490 --> 01:09:54,127 So I'm going for a walk now. 256 01:09:59,032 --> 01:10:05,706 Before I leave you, let me have your blessing... 257 01:10:08,575 --> 01:10:15,849 ...just as you blessed me when I joined the army. 258 01:10:30,864 --> 01:10:36,637 And then, Mamma, listen. 259 01:10:38,172 --> 01:10:45,879 If I don't come back... 260 01:10:51,952 --> 01:10:59,826 ...you must be like a mother to Santuzza. 261 01:11:03,197 --> 01:11:12,773 I gave her my promise that we would be married. 262 01:11:13,340 --> 01:11:18,445 Be a mother to Santuzza... 263 01:11:24,885 --> 01:11:29,156 ...if I don't come back. 264 01:11:33,026 --> 01:11:37,531 What makes you say such things? 265 01:11:37,764 --> 01:11:43,237 Oh, nothing. It's just the wine talking. 266 01:11:45,672 --> 01:11:49,309 Just the wine.... 267 01:11:54,481 --> 01:12:00,287 Pray to God for me. 268 01:12:07,027 --> 01:12:11,064 And kiss me, Mamma! 269 01:12:12,766 --> 01:12:15,169 I need your kiss! 270 01:12:23,610 --> 01:12:30,751 Promise me you will be a mother to Santuzza. 271 01:12:36,924 --> 01:12:41,428 Kiss me, Mamma! 272 01:12:47,801 --> 01:12:50,938 Goodbye! 273 01:13:00,380 --> 01:13:03,717 Turiddu! What did he mean? 274 01:13:15,662 --> 01:13:18,565 Santuzza! 275 01:13:19,800 --> 01:13:23,504 Oh, Mamma! 276 01:13:49,162 --> 01:13:52,633 They've killed Turiddu! 277 01:13:57,404 --> 01:14:00,607 They killed Turiddu! 278 01:21:06,967 --> 01:21:10,571 If I may.... 279 01:21:11,305 --> 01:21:15,776 Ladies and gentlemen! 280 01:21:21,114 --> 01:21:27,421 I present the prologue to our play. 281 01:21:32,826 --> 01:21:41,168 The author wishes to revive some old theatrical conventions... 282 01:21:42,736 --> 01:21:52,946 ...and he sends me out to speak for him. 283 01:22:00,454 --> 01:22:07,728 Not to say what we used to, "Our tears are make-believe..." 284 01:22:07,761 --> 01:22:12,432 "...don't let our suffering alarm you." 285 01:22:16,970 --> 01:22:25,245 No! The author has a different aim� to show life as we live it. 286 01:22:28,549 --> 01:22:39,326 Artists, he says, should write for men like themselves. 287 01:22:44,865 --> 01:22:50,370 They should be inspired by truth. 288 01:22:57,110 --> 01:23:07,888 A story, long forgotten, came back to haunt his soul. 289 01:23:14,728 --> 01:23:21,235 As he wrote, he was moved to tears. 290 01:23:21,301 --> 01:23:28,876 And every tear he shed was real. 291 01:23:34,648 --> 01:23:44,157 Therefore, you'll see us love and hate the way real people do. 292 01:23:44,491 --> 01:23:55,002 You'll hear anguished cries, howls of rage, and cruel laughter. 293 01:24:04,344 --> 01:24:15,022 And so we ask you to look beyond our costumes. 294 01:24:22,729 --> 01:24:36,243 Look into our souls, for we are made of flesh and blood... 295 01:24:42,816 --> 01:24:49,590 ...struggling in this God-forsaken world... 296 01:24:50,023 --> 01:24:59,800 ...to live and breathe, just like you. 297 01:25:09,743 --> 01:25:16,617 Now you know the concept. Watch how we use it. 298 01:25:18,585 --> 01:25:19,786 Come on! 299 01:25:20,554 --> 01:25:24,892 Let's begin! 300 01:26:07,434 --> 01:26:09,303 They're here! 301 01:26:11,271 --> 01:26:13,807 They're here again! 302 01:26:13,841 --> 01:26:15,843 Pagliaccio's back! 303 01:26:16,810 --> 01:26:20,614 Everyone come around, young and old! 304 01:26:20,681 --> 01:26:23,383 We all applaud his jokes! 305 01:26:25,619 --> 01:26:32,192 He's very serious and bows as he passes... 306 01:26:32,259 --> 01:26:35,429 ...pounding on his big drum. 307 01:26:35,462 --> 01:26:39,499 Hey, hey, Arlecchino, keep that mule moving! 308 01:26:48,475 --> 01:26:52,913 Here's the truck! Make way, they're here! 309 01:27:00,187 --> 01:27:03,824 Long live Pagliaccio! 310 01:27:03,857 --> 01:27:08,095 The prince of clowns! 311 01:27:20,340 --> 01:27:24,478 Your jokes make us forget our troubles. 312 01:28:28,575 --> 01:28:32,546 Long live Pagliaccio! Everyone applauds you! 313 01:28:47,494 --> 01:28:50,297 Now may I say a word? 314 01:28:52,499 --> 01:28:57,771 Let's all settle down and listen! 315 01:29:00,107 --> 01:29:06,513 There's a big show tonight at sundown... 316 01:29:07,748 --> 01:29:13,620 ...presented by your humble and talented artists. 317 01:29:15,055 --> 01:29:24,031 You'll see Pagliaccio's jealous rage, and watch him take revenge. 318 01:29:25,399 --> 01:29:30,804 You'll see the hulking Tonio cowering in fear. 319 01:29:33,941 --> 01:29:40,848 So do us the honor, ladies and gentlemen... 320 01:29:44,284 --> 01:29:47,721 ...tonight at sundown. 321 01:29:57,931 --> 01:30:07,674 We'll all be there! We'll see you at sundown! 322 01:30:12,946 --> 01:30:15,983 Tonight! 323 01:30:16,016 --> 01:30:19,219 We'll be there at sundown! 324 01:30:32,566 --> 01:30:34,201 Leave her alone! 325 01:30:36,436 --> 01:30:38,872 Serves you right, you Casanova! 326 01:30:38,906 --> 01:30:40,807 That was funny! 327 01:30:46,880 --> 01:30:49,750 He'll pay for that! 328 01:30:57,791 --> 01:31:04,798 We're off to the tavern. Will you come for a drink? 329 01:31:07,835 --> 01:31:09,169 Gladly! 330 01:31:09,203 --> 01:31:11,939 I'm coming, too! 331 01:31:14,241 --> 01:31:18,278 Tonio, will you join us? 332 01:31:18,846 --> 01:31:21,415 I have to groom the mule. 333 01:31:24,284 --> 01:31:30,390 Careful, Pagliaccio! He wants to stay and flirt with Nedda! 334 01:31:34,528 --> 01:31:37,431 You think so? 335 01:31:47,207 --> 01:31:57,584 You'd better not joke like that with me, friends. 336 01:32:03,123 --> 01:32:09,429 That goes for Tonio, and anyone else. 337 01:32:11,431 --> 01:32:19,139 The theater and real life are not at all the same thing. 338 01:32:23,343 --> 01:32:27,247 Believe me, they are very different. 339 01:32:33,554 --> 01:32:42,829 Up there onstage, if Pagliaccio finds his wife cheating... 340 01:32:45,766 --> 01:32:50,838 ...he only scolds her... 341 01:32:53,507 --> 01:32:58,378 ...or gives her a spanking... 342 01:33:01,648 --> 01:33:07,654 ...to the roar of applause and laughter. 343 01:33:13,594 --> 01:33:18,565 But if I ever really caught Nedda... 344 01:33:20,133 --> 01:33:30,310 ...then the story would have a very different ending. 345 01:33:39,653 --> 01:33:49,930 I assure you, a game like that is best not played with me. 346 01:34:02,576 --> 01:34:07,748 (I don't know what to think.) 347 01:34:09,483 --> 01:34:12,352 Come on! Are you serious? 348 01:34:16,156 --> 01:34:22,563 You'd better believe it! I completely adore my wife. 349 01:34:46,220 --> 01:34:48,889 Here come the pipers! 350 01:34:51,258 --> 01:34:57,331 Everyone's following them to church. 351 01:35:00,767 --> 01:35:07,407 They're all going together to Vespers. 352 01:35:23,757 --> 01:35:33,400 The bells are calling us all to the Lord. 353 01:35:36,837 --> 01:35:41,742 But remember, please... 354 01:35:43,777 --> 01:35:47,514 ...we start at sundown. 355 01:36:20,514 --> 01:36:27,254 The Vesper bells ring, and girls and young men go... 356 01:36:30,757 --> 01:36:35,429 ...walking arm in arm, hurrying to church. 357 01:36:56,717 --> 01:37:03,457 Everyone is filled with the light of love. 358 01:37:08,829 --> 01:37:16,537 But the old folk keep a watchful eye on the young lovers. 359 01:37:39,993 --> 01:37:47,067 The Vesper bells ring. Everyone is filled with the light of love. 360 01:38:46,159 --> 01:38:50,864 His eyes blazed up in anger. 361 01:38:52,933 --> 01:39:02,075 I looked away, afraid he'd discover my secret. 362 01:39:08,982 --> 01:39:17,591 If he ever caught me, brutal as he is.... 363 01:39:23,630 --> 01:39:31,471 No matter! To be afraid is foolish. 364 01:39:56,463 --> 01:40:00,400 Ah, that sun is glorious! 365 01:40:07,708 --> 01:40:16,416 I feel life stirring in me. I feel desires I can't name. 366 01:40:19,920 --> 01:40:29,429 Secret longings...what am I seeking? 367 01:40:43,944 --> 01:40:51,185 All those birds! Hear them calling! 368 01:40:52,452 --> 01:41:01,361 My mother understood their song. When I was little, she sang it to me. 369 01:41:30,824 --> 01:41:40,767 Their cries pierce the air as they take wing. 370 01:41:45,172 --> 01:41:51,411 They defy the clouds and blazing sun... 371 01:41:52,880 --> 01:41:59,052 ...and make a path through the sky. 372 01:42:01,455 --> 01:42:13,133 Let them roam the heavens, adrift in the radiant blue... 373 01:42:17,671 --> 01:42:27,381 ...for they pursue a dream that draws them beyond the golden clouds. 374 01:42:33,220 --> 01:42:40,994 Through gales, through storms, they spread their wings and fly. 375 01:42:42,963 --> 01:42:51,405 Through lightning and rain, they soar over valley and sea. 376 01:42:57,611 --> 01:43:08,288 That unknown land they seek may lie beyond their reach... 377 01:43:14,728 --> 01:43:26,473 ...yet they heed an ancient call that draws them on and on! 378 01:43:50,797 --> 01:43:55,736 You're here? I thought you'd gone. 379 01:43:59,206 --> 01:44:04,511 Your singing lured me back. 380 01:44:08,749 --> 01:44:14,721 I was spellbound. 381 01:44:18,392 --> 01:44:20,460 How poetic! 382 01:44:21,094 --> 01:44:25,766 �Don't mock me, Nedda. �Go away! Go to the tavern. 383 01:44:34,341 --> 01:44:44,785 I know I'm deformed and ugly, shunned by everyone. 384 01:44:48,989 --> 01:44:57,764 But I have a heart, too, full of dreams and desires. 385 01:45:03,570 --> 01:45:13,213 And when you scorn me, you don't know how it hurts. 386 01:45:19,586 --> 01:45:26,460 As much as I fought it, your beauty bewitched me... 387 01:45:27,728 --> 01:45:34,268 ...and love broke my will. 388 01:45:43,210 --> 01:45:46,914 So let me confess it� 389 01:45:46,947 --> 01:45:50,684 That you love me? 390 01:45:52,853 --> 01:45:57,457 You can tell me tonight. 391 01:46:05,499 --> 01:46:11,872 Tell me when you're clowning, up on the stage. 392 01:46:13,807 --> 01:46:17,811 �Don't laugh at me! �Tell me onstage. 393 01:46:19,213 --> 01:46:28,021 You don't know how it hurts me. Please don't laugh. 394 01:46:32,593 --> 01:46:38,565 Spare yourself the pain. 395 01:46:43,470 --> 01:46:47,574 Save it till we're onstage. 396 01:46:47,641 --> 01:46:52,412 No, I'll say it here and now! 397 01:46:57,217 --> 01:47:03,056 I'll make you listen, too. I love you! 398 01:47:04,858 --> 01:47:08,061 I'll make you mine! 399 01:47:08,128 --> 01:47:13,433 Hey, tell me, Master Tonio, are you itching for a beating? 400 01:47:13,967 --> 01:47:18,305 Would that cool your desire? 401 01:47:18,372 --> 01:47:24,211 So you mock me! Take care or you'll be sorry! 402 01:47:24,278 --> 01:47:26,580 Shall I call Canio? 403 01:47:26,647 --> 01:47:30,484 Not till I've kissed you. 404 01:47:40,194 --> 01:47:44,998 I swear by the Madonna.... 405 01:47:45,065 --> 01:47:51,805 Nedda, I swear it! You'll pay for that! 406 01:47:58,879 --> 01:48:04,551 You snake! Go away! I see what you are... 407 01:48:04,952 --> 01:48:06,987 ...Tonio the fool! 408 01:48:09,022 --> 01:48:13,894 Your soul's just like your body. 409 01:48:15,295 --> 01:48:20,100 It's twisted...horrible! 410 01:48:23,971 --> 01:48:26,740 Silvio! Now? 411 01:48:28,675 --> 01:48:30,477 It's so risky. 412 01:48:32,980 --> 01:48:37,050 No, there's no danger. 413 01:48:39,720 --> 01:48:48,262 I saw Canio and Beppe headed into the tavern. 414 01:48:58,338 --> 01:49:03,977 Then I came here. 415 01:49:05,679 --> 01:49:11,285 You nearly ran into Tonio. 416 01:49:12,519 --> 01:49:13,887 Tonio, the fool! 417 01:49:14,955 --> 01:49:18,358 A fool to be feared! 418 01:49:19,793 --> 01:49:23,564 He loves me. 419 01:49:25,432 --> 01:49:29,403 Just now he tried to kiss me. 420 01:49:35,375 --> 01:49:42,883 But the whip cooled his passion. 421 01:49:57,998 --> 01:50:05,873 How much longer can you stand living like this? 422 01:50:25,926 --> 01:50:34,268 You will decide my fate. Nedda, Nedda, stay! 423 01:50:38,438 --> 01:50:46,013 The feast ends tonight. The troupe moves on tomorrow. 424 01:51:02,196 --> 01:51:12,739 When you've gone away, what will become of me? 425 01:51:18,278 --> 01:51:23,116 What will become of my life? 426 01:51:38,932 --> 01:51:47,774 Nedda, answer me! You say that you never loved Canio... 427 01:51:48,642 --> 01:51:55,082 ...that you hate this life. 428 01:52:03,023 --> 01:52:16,803 If your love for me is real, then run away with me tonight. 429 01:52:33,520 --> 01:52:41,795 Don't tempt me. It's my life you're risking. 430 01:52:44,198 --> 01:52:50,504 Silvio, enough of this madness! 431 01:52:54,441 --> 01:53:02,549 I put my faith in you, trusting you, heart and soul. 432 01:53:04,551 --> 01:53:11,058 Don't abuse my love. 433 01:53:12,526 --> 01:53:15,495 Don't tempt me. 434 01:53:18,532 --> 01:53:26,173 For pity's sake, say no more! 435 01:53:42,422 --> 01:53:50,531 Don't tempt me! Who knows? Maybe it's better to leave. 436 01:53:54,268 --> 01:54:02,409 But fate seems to be against us, no matter what we say. 437 01:54:05,045 --> 01:54:13,520 I can't tear myself from you... 438 01:54:16,523 --> 01:54:22,196 ...because loving you is my reason for living. 439 01:54:26,166 --> 01:54:30,838 Ah, Nedda, let's run away! 440 01:54:32,773 --> 01:54:38,512 Oh, no, we can't. 441 01:54:41,081 --> 01:54:44,852 Nedda, come with me! 442 01:54:50,991 --> 01:55:00,334 What hope is left for me after you've gone tomorrow? 443 01:55:04,838 --> 01:55:10,277 We'd be risking our lives. 444 01:55:12,846 --> 01:55:14,948 Don't tempt me! 445 01:55:14,982 --> 01:55:16,049 Let's run away! 446 01:55:19,520 --> 01:55:23,657 For pity's sake, don't! 447 01:55:33,500 --> 01:55:36,603 No, you don't love me! 448 01:55:36,637 --> 01:55:40,507 (Now I've caught you, you tramp!) 449 01:55:42,276 --> 01:55:45,345 I do, I love you! 450 01:55:45,412 --> 01:55:48,615 But you'd leave me? 451 01:56:05,032 --> 01:56:16,443 Then why did you bewitch me, only to leave me so cruelly? 452 01:56:23,016 --> 01:56:34,061 Why did you kiss me? Why make me want you? 453 01:56:40,267 --> 01:56:51,144 You may have forgotten, but I can't forget. 454 01:56:55,249 --> 01:57:06,793 I want that kiss again. It set my heart on fire. 455 01:57:15,169 --> 01:57:24,378 I haven't forgotten! Your look fills me with longing. 456 01:57:30,450 --> 01:57:42,663 I want to share a life of love with you, calm and peaceful. 457 01:57:50,504 --> 01:57:56,076 I give myself to you. 458 01:58:02,182 --> 01:58:09,122 I'm yours completely. 459 01:58:21,001 --> 01:58:27,841 We'll forget everything else! 460 01:58:48,061 --> 01:58:54,902 Look in my eyes and kiss me. 461 01:59:01,041 --> 01:59:05,979 Kiss me! We'll forget everything else! 462 01:59:21,061 --> 01:59:25,766 �You'll come with me? �Yes, kiss me. 463 01:59:36,009 --> 01:59:41,582 Yes, look into my eyes and kiss me. 464 01:59:43,283 --> 01:59:46,753 I love you. 465 02:00:06,373 --> 02:00:13,146 Walk softly now, and we'll trap them. 466 02:00:16,416 --> 02:00:21,989 After midnight I'll be waiting. 467 02:00:24,825 --> 02:00:27,995 Be careful on the way. 468 02:00:32,332 --> 02:00:34,635 Till tonight, then. 469 02:00:35,369 --> 02:00:39,640 And forever after I'll be yours. 470 02:01:02,529 --> 02:01:04,364 May God help him! 471 02:01:07,901 --> 02:01:12,139 Coward! Where are you? 472 02:01:14,842 --> 02:01:17,678 Bravo, Tonio! 473 02:01:18,846 --> 02:01:20,881 I do what I can. 474 02:01:20,948 --> 02:01:23,584 That's what I thought! 475 02:01:24,484 --> 02:01:28,455 But I hope to do better! 476 02:01:31,592 --> 02:01:35,295 Oh, how you disgust me! 477 02:01:37,064 --> 02:01:44,471 You don't know how happy that makes me. 478 02:01:54,281 --> 02:02:00,287 He got away. But you'll tell me his name. 479 02:02:04,424 --> 02:02:08,362 You will, by God! 480 02:02:11,231 --> 02:02:17,871 There is only one reason I haven't cut your throat. 481 02:02:19,473 --> 02:02:26,079 Before I dirty my knife on you... 482 02:02:31,718 --> 02:02:34,888 ...I want to know his name! 483 02:02:36,957 --> 02:02:40,060 I'll tell you nothing! 484 02:02:40,093 --> 02:02:43,897 I want his name now! 485 02:02:46,066 --> 02:02:48,202 I'll never tell you! 486 02:02:52,005 --> 02:02:55,242 What in God's name are you doing? 487 02:02:55,275 --> 02:03:01,381 People are coming. They'll be here for the show. 488 02:03:08,055 --> 02:03:11,058 People are coming. 489 02:03:11,091 --> 02:03:14,328 They'll settle this later. Go get dressed. 490 02:03:14,361 --> 02:03:18,365 Canio has a temper, but he's a good man. 491 02:03:20,501 --> 02:03:23,570 Control yourself. 492 02:03:25,839 --> 02:03:29,243 Don't show you're upset. 493 02:03:29,276 --> 02:03:35,015 That fellow's coming back. You can be sure of it. 494 02:03:37,618 --> 02:03:41,755 I'll be watching her. 495 02:03:43,357 --> 02:03:51,732 He might come to the show and give himself away. 496 02:03:56,170 --> 02:04:03,510 Just pretend, and you'll be fine. 497 02:04:07,915 --> 02:04:13,153 Come on, get ready. Get into your costume. 498 02:04:22,763 --> 02:04:26,333 And you, Tonio, go beat the drum. 499 02:04:37,845 --> 02:04:44,251 Act a play! While I'm delirious with rage... 500 02:04:45,752 --> 02:04:51,425 ...not knowing what I'm saying or doing! 501 02:04:53,193 --> 02:04:57,431 You've got to! Force yourself! 502 02:04:58,966 --> 02:05:01,335 Or aren't you a man? 503 02:05:07,207 --> 02:05:12,746 You're just Pagliaccio! 504 02:05:23,891 --> 02:05:31,598 Get into costume, and put on your makeup. 505 02:05:36,703 --> 02:05:42,209 The public's paying to have a laugh or two. 506 02:05:45,679 --> 02:05:52,052 So if Arlecchino runs off with Colombina... 507 02:05:54,788 --> 02:06:03,530 ...laugh and be merry! The crowd will applaud! 508 02:06:05,732 --> 02:06:10,604 Just turn your anguish into clowning... 509 02:06:13,407 --> 02:06:19,313 ...and hide your sobs behind a grin. 510 02:06:23,116 --> 02:06:33,293 Laugh, Pagliaccio! Though your love lies in pieces... 511 02:06:39,867 --> 02:06:49,910 ...laugh at the pain that poisons your heart. 512 02:12:31,318 --> 02:12:35,489 Hurry! The show is starting! 513 02:12:42,129 --> 02:12:45,232 Come on, come on! Right this way! 514 02:12:49,803 --> 02:12:52,472 The show's beginning! 515 02:12:54,141 --> 02:12:56,376 Take your places! 516 02:13:08,989 --> 02:13:11,558 Find a seat! 517 02:13:21,935 --> 02:13:23,837 It's time to start! 518 02:13:55,135 --> 02:13:58,438 Take your seats and keep quiet! 519 02:14:02,376 --> 02:14:07,414 �Nedda! �Be careful, he hasn't seen you! 520 02:14:08,415 --> 02:14:12,319 I'll wait for you. Don't forget! 521 02:14:18,725 --> 02:14:21,195 Why the delay? 522 02:14:24,064 --> 02:14:27,534 You've got to pay first! 523 02:14:39,847 --> 02:14:46,220 Why the delay? Start the show! 524 02:15:04,338 --> 02:15:07,107 On with the play! Let's go! 525 02:15:08,709 --> 02:15:12,346 We're expecting a great show! 526 02:15:17,985 --> 02:15:23,290 At last they're starting! Be quiet! 527 02:16:28,956 --> 02:16:35,229 Pagliaccio, my husband, won't be returning... 528 02:16:37,764 --> 02:16:40,334 ...until late tonight! 529 02:16:59,720 --> 02:17:04,258 And where's that fool, Taddeo? 530 02:17:05,859 --> 02:17:09,162 He should be here by now. 531 02:17:33,420 --> 02:17:39,593 O Colombina! Your dear Arlecchino's near. 532 02:17:47,367 --> 02:17:52,739 He waits and sighs and calls your name. 533 02:18:00,581 --> 02:18:05,485 Let me kiss your pretty face! 534 02:18:07,354 --> 02:18:10,490 Don't make me wait! 535 02:18:14,661 --> 02:18:21,034 Let me kiss you! Don't make your lover suffer so. 536 02:18:32,012 --> 02:18:37,217 O Colombina! Throw open the window. 537 02:18:39,119 --> 02:18:42,356 I'm here outside. 538 02:18:44,124 --> 02:18:46,493 Hear me sigh as I call you. 539 02:18:47,995 --> 02:18:53,066 Pity lovelorn Arlecchino. 540 02:19:18,258 --> 02:19:23,330 It's almost time to give the signal... 541 02:19:25,832 --> 02:19:28,268 ...and Arlecchino's waiting. 542 02:19:42,749 --> 02:19:45,686 It's her! 543 02:19:47,654 --> 02:19:50,858 She's so lovely! 544 02:19:57,431 --> 02:20:04,204 Why not confess my love to her? 545 02:20:14,982 --> 02:20:19,987 Her husband's away. Why don't I try? 546 02:20:21,755 --> 02:20:28,061 We're alone. We won't arouse suspicion. 547 02:20:36,837 --> 02:20:38,939 Is it you, fool? 548 02:20:39,006 --> 02:20:40,374 That's me! 549 02:20:41,842 --> 02:20:43,477 Has Pagliaccio left? 550 02:20:43,510 --> 02:20:44,978 He's gone. 551 02:20:47,681 --> 02:20:50,217 And did you buy the chicken? 552 02:20:51,418 --> 02:20:55,055 Here, heavenly maiden. 553 02:21:05,666 --> 02:21:11,905 We kneel before you, the chicken and I. 554 02:21:14,208 --> 02:21:22,349 And now, dear Colombina, I'll bare my very soul. 555 02:21:29,690 --> 02:21:34,228 How much was the chicken? 556 02:21:34,261 --> 02:21:35,963 Only one-fifty. 557 02:21:37,564 --> 02:21:42,803 For some time now, my heart� 558 02:21:44,505 --> 02:21:46,340 Don't annoy me, Taddeo! 559 02:21:50,878 --> 02:21:56,750 I know you're unsullied... 560 02:21:59,219 --> 02:22:01,288 ...unsullied... 561 02:22:02,856 --> 02:22:08,395 ...pure as the driven snow! 562 02:22:16,637 --> 02:22:24,011 Though you treat me harshly... 563 02:22:30,617 --> 02:22:34,054 ...I can't forget you. 564 02:22:36,089 --> 02:22:40,127 No, I cannot! 565 02:22:40,160 --> 02:22:41,528 Go cool off! 566 02:22:43,597 --> 02:22:48,235 Good Lord, they're in love! 567 02:22:48,268 --> 02:22:51,371 I bless you. 568 02:22:54,408 --> 02:22:58,545 I'll keep watch outside. 569 02:23:08,055 --> 02:23:11,158 �Arlecchino! �Colombina! 570 02:23:15,829 --> 02:23:20,701 Cupid heard our prayers at last. 571 02:23:24,805 --> 02:23:27,407 And now some supper! 572 02:23:32,246 --> 02:23:38,352 See the meal I've made us. 573 02:23:39,620 --> 02:23:45,225 And here's the wine I brought. 574 02:23:48,629 --> 02:23:53,567 True love adores the joys of food and wine... 575 02:23:55,702 --> 02:23:59,873 ...my greedy Colombina! 576 02:24:15,355 --> 02:24:19,893 Give this sleeping potion to Pagliaccio... 577 02:24:24,698 --> 02:24:26,500 ...then we'll escape. 578 02:24:26,567 --> 02:24:29,303 Yes, give it here! 579 02:24:33,307 --> 02:24:41,215 Pagliaccio's coming in a rage! Someone told him! 580 02:24:50,257 --> 02:24:55,295 Make him drink the potion. 581 02:25:04,171 --> 02:25:06,607 Till tonight, then. 582 02:25:09,042 --> 02:25:16,016 And forever after I will be yours. 583 02:25:18,886 --> 02:25:24,358 God in heaven! The same words exactly. 584 02:25:44,144 --> 02:25:46,580 A man was here with you! 585 02:25:48,015 --> 02:25:52,319 Nonsense! You've been drinking! 586 02:25:56,256 --> 02:25:59,860 Yes, for an hour. 587 02:26:02,029 --> 02:26:05,599 You're home so early. 588 02:26:05,632 --> 02:26:08,235 Just in time, though. 589 02:26:11,271 --> 02:26:18,178 Does that upset you, sweet Colombina, my little wife? 590 02:26:25,185 --> 02:26:29,556 You were alone? But I see places for two. 591 02:26:30,524 --> 02:26:36,129 Taddeo was with me. He's hiding. 592 02:26:47,875 --> 02:26:52,579 She speaks the truth! She is blameless! 593 02:26:55,883 --> 02:27:00,988 Those pious lips could never lie! 594 02:27:01,889 --> 02:27:04,892 For God's sake! Enough! 595 02:27:07,995 --> 02:27:11,098 No man could take this! 596 02:27:12,132 --> 02:27:15,302 �I want that name now. �But whose? 597 02:27:15,636 --> 02:27:23,143 Your lover's! The man you were kissing... 598 02:27:25,979 --> 02:27:28,582 ...you filthy harlot! 599 02:27:38,258 --> 02:27:42,963 No, I won't play the clown! 600 02:27:43,030 --> 02:27:50,404 My face is white with shame, and with lust for vengeance. 601 02:27:53,307 --> 02:27:57,244 A man must defend his honor. 602 02:27:57,311 --> 02:28:05,619 My soul cries out for blood to wash away this shame. 603 02:28:09,156 --> 02:28:13,360 No, Pagliaccio's no more! 604 02:28:13,994 --> 02:28:23,270 I'm just the fool who took you in when you were starving. 605 02:28:27,207 --> 02:28:35,849 I gave my name to you, gave you my love, my passion! 606 02:28:38,051 --> 02:28:43,390 I feel moved to tears. His acting is so realistic! 607 02:28:43,457 --> 02:28:45,025 Quiet, you women! 608 02:28:45,058 --> 02:28:48,095 I can't bear this! 609 02:28:53,667 --> 02:29:03,010 Fool that I was, I hoped at least for your pity, if not your love. 610 02:29:11,919 --> 02:29:19,092 I happily sacrificed everything for you... 611 02:29:19,126 --> 02:29:27,401 ...believing in you blindly, more than in God himself! 612 02:29:30,504 --> 02:29:39,479 But in your soul is only filth and corruption! 613 02:29:45,018 --> 02:29:52,025 You don't deserve my tears, you harlot! 614 02:29:56,830 --> 02:30:03,804 I'd like to crush you beneath my foot! 615 02:30:10,644 --> 02:30:17,618 If I'm so worthless, throw me out. 616 02:30:18,919 --> 02:30:22,756 So you can run off with your lover? 617 02:30:25,158 --> 02:30:32,032 No! You're staying here until you tell me who he is! 618 02:30:35,702 --> 02:30:43,277 Who would have thought you could be such an ogre? 619 02:30:44,578 --> 02:30:50,484 No need to make a tragedy! Tell him, Taddeo! 620 02:30:54,121 --> 02:31:01,929 The man who kept me company is a harmless fellow... 621 02:31:09,837 --> 02:31:14,074 ...poor, timid Arlecchino. 622 02:31:18,078 --> 02:31:22,983 Still you defy me! You don't understand! 623 02:31:25,252 --> 02:31:28,989 I won't let you go! 624 02:31:30,123 --> 02:31:34,394 Tell me, or I'll kill you! 625 02:31:34,795 --> 02:31:36,063 Who is he? 626 02:31:41,435 --> 02:31:45,372 Maybe I'm worthless, as you say. 627 02:31:48,141 --> 02:31:50,711 But I'm not a coward! 628 02:31:55,415 --> 02:32:01,221 My love is stronger than your hatred. 629 02:32:02,356 --> 02:32:09,096 I won't tell! I don't care if you kill me! 630 02:32:12,966 --> 02:32:15,235 My God, he's serious! 631 02:32:21,608 --> 02:32:24,945 Then with your dying breath! Who is he? 632 02:32:28,515 --> 02:32:32,186 Oh, help me! Silvio! 633 02:32:46,033 --> 02:32:49,503 The comedy is over!46577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.