Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:08,575 --> 00:05:18,886
O Lola, with lovely lips as red as cherries...
2
00:05:25,692 --> 00:05:31,832
...lips that smile whenever you appear.
3
00:05:33,667 --> 00:05:40,807
Lucky is he who first kissed them.
4
00:05:45,612 --> 00:05:51,718
Over your door I see a bloody warning.
5
00:05:53,487 --> 00:05:59,159
But I will dare all to possess you.
6
00:06:02,129 --> 00:06:08,702
Yet if I die for you, and heaven takes me...
7
00:06:09,570 --> 00:06:16,510
...unless I find you waiting there, I shall not stay.
8
00:12:29,816 --> 00:12:38,959
As orange blossoms scent the air,
larks sing in the flowering boughs.
9
00:12:45,199 --> 00:12:54,942
Orange blossoms scent the air
and larks sing in the flowering boughs.
10
00:13:02,015 --> 00:13:12,059
This is the season to murmur the
gentle songs that delight the heart.
11
00:13:28,175 --> 00:13:37,851
From the fields of golden grain,
we hear you working at your looms.
12
00:13:40,687 --> 00:13:48,829
Weary from our labors, we rest
and think of you, light of our lives.
13
00:13:53,800 --> 00:14:01,642
O light of our lives, we hurry to you...
14
00:14:04,845 --> 00:14:09,983
...just as birds fly to meet their mates.
15
00:14:42,549 --> 00:14:46,854
Now we will rest from our labors.
16
00:14:47,521 --> 00:14:53,927
The Virgin rejoices.
Our Savior is risen today.
17
00:15:06,173 --> 00:15:15,983
This is the season when gentle songs are murmured.
18
00:15:31,832 --> 00:15:37,538
From the fields, we hear you working.
19
00:15:48,048 --> 00:15:54,087
Weary from our labors, we rest and think of you.
20
00:16:04,231 --> 00:16:12,239
This is the season when gentle songs are murmured.
21
00:18:51,798 --> 00:18:55,002
Tell me, Mamma Lucia...
22
00:18:55,035 --> 00:18:57,404
What do you want?
23
00:18:57,437 --> 00:19:00,207
...where is Turiddu?
24
00:19:05,546 --> 00:19:10,317
Chasing after my son even here?
25
00:19:10,350 --> 00:19:17,191
I just wanted to know where I could find him.
26
00:19:21,495 --> 00:19:23,664
I don't know.
27
00:19:23,697 --> 00:19:25,766
I don't want trouble.
28
00:19:25,799 --> 00:19:36,610
Mamma Lucia, please treat me kindly,
as our Lord did with Mary Magdalene.
29
00:19:41,515 --> 00:19:46,587
Tell me, for pity's sake, where is Turiddu?
30
00:19:48,989 --> 00:19:54,862
Please tell me, where is he?
31
00:20:00,067 --> 00:20:03,036
He went off to buy wine in Francofonte.
32
00:20:03,070 --> 00:20:10,310
No! Somebody saw him
last night in the village.
33
00:20:11,778 --> 00:20:17,851
What are you saying?
He hasn't come back home.
34
00:20:23,457 --> 00:20:24,758
Come inside.
35
00:20:24,791 --> 00:20:29,730
I cannot enter your house.
36
00:20:31,498 --> 00:20:34,201
I cannot.
37
00:20:34,268 --> 00:20:40,607
I am excommunicated,
a sinner and an outcast.
38
00:21:07,534 --> 00:21:13,574
What has this to do with my Turiddu?
39
00:21:17,077 --> 00:21:22,115
How it pains me to say it!
40
00:21:48,942 --> 00:21:54,781
Horse's hooves and harness bells
tell the world I'm riding by.
41
00:21:56,617 --> 00:22:02,456
Raining, snowing, day or night,
I drive on, whatever comes.
42
00:22:04,391 --> 00:22:11,865
Horse's hooves and harness bells,
cracking my whip, I go!
43
00:22:17,571 --> 00:22:23,076
What exciting work!
You travel everywhere!
44
00:22:45,432 --> 00:22:53,273
Lola waits for me at home,
gentle, loving, true to me.
45
00:23:01,615 --> 00:23:09,122
Gentle, loving and faithful,
Lola waits for me.
46
00:23:18,065 --> 00:23:24,738
Horse and wagon speed along.
It's Easter, and I'm home!
47
00:23:31,311 --> 00:23:34,948
What jolly work!
48
00:23:34,982 --> 00:23:38,752
Driving his wagon here and there!
49
00:23:43,223 --> 00:23:45,759
Traveling far and wide.
50
00:24:05,212 --> 00:24:08,048
It's Easter, and I'm home!
51
00:24:15,022 --> 00:24:21,995
You're lucky, Alfio,
always in a happy mood.
52
00:24:24,131 --> 00:24:29,269
Mamma Lucia, is there any of that wine I like?
53
00:24:30,971 --> 00:24:36,310
We'll see. Turiddu went off to get some.
54
00:24:38,812 --> 00:24:41,215
But he's still here.
55
00:24:42,082 --> 00:24:48,255
I saw him this morning near my house.
56
00:24:48,856 --> 00:24:50,824
�Really?
�(Quiet, Mamma!)
57
00:24:57,564 --> 00:25:00,400
I'll leave now.
58
00:25:00,434 --> 00:25:04,338
You must be going to church.
59
00:25:16,650 --> 00:25:23,123
Queen of heaven, rejoice! Alleluia!
60
00:25:33,400 --> 00:25:40,140
For He whom you have given...Alleluia!
61
00:25:47,114 --> 00:25:55,389
...has risen as He said. Alleluia!
62
00:26:09,236 --> 00:26:15,108
We rejoice in the Lord's Resurrection.
63
00:26:18,478 --> 00:26:24,384
Lo! His glory burst open the tomb.
64
00:26:27,721 --> 00:26:38,332
Alleluia! Our Savior has risen,
ascending to glory on high.
65
00:27:43,230 --> 00:27:52,673
The Lord has conquered death.
We rejoice in His Resurrection.
66
00:28:02,749 --> 00:28:10,224
Glory to God in heaven.
Our Savior lives!
67
00:28:22,803 --> 00:28:30,811
We rejoice in the Resurrection of our Lord.
68
00:29:28,902 --> 00:29:34,041
Glory to God in heaven.
69
00:29:45,719 --> 00:29:55,162
The Lord gives us heavenly joy,
banishing darkness and sorrow forever!
70
00:30:32,132 --> 00:30:35,169
O my Lord!
71
00:32:12,599 --> 00:32:16,503
Why did you want me to be quiet?
72
00:32:43,931 --> 00:32:50,904
Mamma, you know that
when he became a soldier...
73
00:32:52,739 --> 00:33:01,048
...Turiddu was courting Lola,
and swore he'd be her husband.
74
00:33:04,351 --> 00:33:10,891
He swore to be loyal to her.
75
00:33:17,130 --> 00:33:24,037
When he came back, he found her married.
76
00:33:27,140 --> 00:33:34,781
So he tried to forget her
with someone new...with me.
77
00:33:40,654 --> 00:33:43,190
He loved me.
78
00:33:44,758 --> 00:33:47,294
I loved him.
79
00:33:54,568 --> 00:33:57,471
How I loved him!
80
00:34:14,354 --> 00:34:18,959
But Lola envied my happiness.
81
00:34:22,696 --> 00:34:25,732
She forgot her husband.
82
00:34:27,734 --> 00:34:32,706
Jealousy raged inside her.
83
00:34:34,708 --> 00:34:37,110
She stole Turiddu.
84
00:34:42,950 --> 00:34:45,652
She took him from me.
85
00:34:57,865 --> 00:35:08,308
Now I am left with nothing,
nothing but my dishonor.
86
00:35:10,911 --> 00:35:16,817
Lola and he are lovers again...
87
00:35:19,052 --> 00:35:25,959
...and I am left to weep.
88
00:35:43,477 --> 00:35:51,485
Merciful Lord, what awful things
to hear on Easter Sunday.
89
00:35:51,518 --> 00:35:57,558
My soul is damned.
90
00:36:16,143 --> 00:36:23,750
Pray to God, Mamma.
91
00:36:37,731 --> 00:36:41,835
And pray for me, too.
92
00:36:41,902 --> 00:36:49,843
When Turiddu comes,
I'll beg him one more time.
93
00:36:54,615 --> 00:36:58,252
I'll beg him once more.
94
00:37:05,058 --> 00:37:11,331
Help her, Holy Mary!
95
00:37:59,880 --> 00:38:01,815
You here, Santuzza?
96
00:38:01,849 --> 00:38:04,418
I was waiting for you.
97
00:38:04,451 --> 00:38:08,956
You're missing Easter Mass?
98
00:38:08,989 --> 00:38:10,457
I cannot go.
99
00:38:11,992 --> 00:38:13,360
I need to speak to you.
100
00:38:13,393 --> 00:38:15,229
I was looking for Mamma.
101
00:38:16,730 --> 00:38:18,498
I need to speak to you.
102
00:38:18,532 --> 00:38:22,002
Not here!
103
00:38:27,708 --> 00:38:29,710
Where have you been?
104
00:38:29,776 --> 00:38:32,946
Where? In Francofonte.
105
00:38:32,980 --> 00:38:34,748
No, it's not true!
106
00:38:34,815 --> 00:38:38,418
Santuzza, believe me.
107
00:38:41,054 --> 00:38:47,761
No, don't lie.
I saw you on the other road.
108
00:38:49,129 --> 00:38:55,869
And at dawn you were seen near Lola's house.
109
00:38:57,838 --> 00:38:59,706
You were spying on me!
110
00:38:59,773 --> 00:39:02,943
No, I swear it!
111
00:39:05,045 --> 00:39:11,952
It was Alfio, her husband,
who told us that.
112
00:39:13,353 --> 00:39:18,559
Is this the way you repay my love?
113
00:39:22,629 --> 00:39:26,567
�Do you want him to kill me?
�Don't say that.
114
00:39:26,600 --> 00:39:29,903
Leave me alone, then!
115
00:39:29,937 --> 00:39:37,144
Don't look for my pity.
I have good cause to scorn you.
116
00:39:41,748 --> 00:39:44,484
Then you love her.
117
00:39:45,686 --> 00:39:49,022
You think she's more beautiful.
118
00:39:49,356 --> 00:39:51,325
Be quiet!
I don't love her.
119
00:39:51,391 --> 00:39:55,529
You do love her!
Damn you!
120
00:39:56,330 --> 00:39:59,566
Santuzza!
121
00:40:01,068 --> 00:40:07,741
Lola, that wicked woman, stole you away.
122
00:40:12,646 --> 00:40:21,755
Stop it, Santuzza!
I won't be a slave to your jealousy.
123
00:40:21,788 --> 00:40:28,662
Beat me! Insult me!
I'll still love you and forgive you.
124
00:40:28,695 --> 00:40:35,802
But this pain is too much to bear.
125
00:40:45,279 --> 00:40:51,251
Stop it, Santuzza!
You do not own me.
126
00:40:54,354 --> 00:41:03,697
I love you, but I can't bear this.
127
00:41:07,301 --> 00:41:11,672
You don't own me.
128
00:41:17,644 --> 00:41:20,948
My lovely flower!
129
00:41:22,716 --> 00:41:28,555
Angels in heaven cannot compare...
130
00:41:30,457 --> 00:41:33,193
...with your charm and beauty.
131
00:41:37,130 --> 00:41:40,567
My lovely little flower!
132
00:41:41,969 --> 00:41:47,174
Angels in heaven cannot compare...
133
00:41:50,143 --> 00:41:55,582
...not a one can compare with your beauty.
134
00:42:22,543 --> 00:42:26,780
Turiddu, has Alfio come by?
135
00:42:26,813 --> 00:42:29,816
I just got here.
I don't know.
136
00:42:29,850 --> 00:42:37,891
Maybe he's at the blacksmith's.
But he won't be long.
137
00:42:40,594 --> 00:42:45,265
You're hearing Mass from the piazza?
138
00:42:45,299 --> 00:42:47,367
Just talking with Santuzza.
139
00:42:47,434 --> 00:42:51,972
I was saying that it's Easter...
140
00:42:52,840 --> 00:42:57,678
...and that God sees everything.
141
00:43:04,318 --> 00:43:07,521
Aren't you going to Mass?
142
00:43:07,588 --> 00:43:13,427
No, only those without sin should go.
143
00:43:16,830 --> 00:43:23,604
And I thank the Almighty
that I'm among them.
144
00:43:26,273 --> 00:43:31,478
Yes, be thankful, Lola!
145
00:43:34,081 --> 00:43:39,119
Come on, then.
No need to stay here.
146
00:43:39,186 --> 00:43:42,789
Oh, you can stay.
147
00:43:42,856 --> 00:43:49,062
Yes, stay here.
We haven't finished talking.
148
00:43:49,096 --> 00:43:53,033
May the good Lord be with you.
149
00:43:54,635 --> 00:43:57,171
I must be going.
150
00:44:21,128 --> 00:44:25,866
Why say things like that?
151
00:44:25,933 --> 00:44:28,802
It serves you right.
152
00:44:29,937 --> 00:44:33,774
�So help me, I'll....
�Yes! Tear out my heart!
153
00:44:33,841 --> 00:44:37,277
�No!
�Turiddu, listen!
154
00:44:37,311 --> 00:44:40,914
�Just go!
�Turiddu, listen!
155
00:44:53,060 --> 00:45:00,334
No, Turiddu, stay a moment more.
156
00:45:03,704 --> 00:45:07,741
How could you desert me?
157
00:45:10,811 --> 00:45:19,186
Why must you trail me?
Why are you spying?
158
00:45:34,968 --> 00:45:42,075
No, no, Turiddu, stay with me!
159
00:45:45,379 --> 00:45:49,550
Why are you spying?
160
00:46:14,007 --> 00:46:24,418
See your Santuzza,
weeping as she begs you.
161
00:46:31,091 --> 00:46:36,463
How can you send me away?
162
00:46:39,666 --> 00:46:44,838
Go! Just leave me alone!
163
00:46:52,212 --> 00:46:54,748
Enough!
164
00:46:54,815 --> 00:46:58,685
Oh, Turiddu, don't go!
165
00:47:06,260 --> 00:47:15,269
�No, Turiddu! Don't leave me!
�Go, I tell you!
166
00:47:21,241 --> 00:47:25,279
Your pleading is useless!
167
00:47:34,855 --> 00:47:42,629
Your poor Santuzza weeps.
She begs you.
168
00:47:44,932 --> 00:47:50,470
How can you leave me so cruelly?
169
00:47:58,378 --> 00:48:01,882
It's too late to be sorry.
170
00:48:01,915 --> 00:48:05,819
Your Santuzza is weeping.
171
00:48:23,270 --> 00:48:29,843
�How can you abandon me?
�Enough! Leave me alone!
172
00:48:36,116 --> 00:48:42,189
�Turiddu, don't leave me!
�It's too late to be sorry.
173
00:48:54,168 --> 00:48:55,602
I warn you!
174
00:48:56,270 --> 00:49:00,274
I don't give a damn!
175
00:49:05,679 --> 00:49:08,248
I curse your Easter!
176
00:49:09,950 --> 00:49:13,053
You liar!
177
00:50:07,741 --> 00:50:12,379
The good Lord sent you, neighbor Alfio.
178
00:50:13,213 --> 00:50:15,649
Isn't Mass finished?
179
00:50:15,682 --> 00:50:17,985
It's nearly over.
180
00:50:18,752 --> 00:50:23,423
And your Lola's gone into church with Turiddu!
181
00:50:23,490 --> 00:50:25,092
What did you say?
182
00:50:30,697 --> 00:50:32,999
What I mean is...
183
00:50:36,937 --> 00:50:43,877
...while you're out working,
trying to make a living...
184
00:50:45,746 --> 00:50:51,485
...Lola dishonors your name.
185
00:50:52,252 --> 00:50:57,024
In God's name, what are you saying?
186
00:50:58,325 --> 00:50:59,726
The truth.
187
00:51:09,803 --> 00:51:15,976
Turiddu seduced me.
188
00:51:24,117 --> 00:51:31,692
He stole my honor.
189
00:51:35,295 --> 00:51:43,604
And then your wife, your Lola,
stole him from me.
190
00:51:47,341 --> 00:51:54,114
Turiddu dishonored me.
191
00:51:56,450 --> 00:52:03,357
If I find out you're lying,
I swear I'll kill you!
192
00:52:06,193 --> 00:52:12,599
I am not a liar!
193
00:52:20,174 --> 00:52:28,148
To my shame and sorrow,
I've told you the sad truth.
194
00:52:38,759 --> 00:52:44,064
To my shame and sorrow...
195
00:52:47,434 --> 00:52:51,939
...Turiddu took my honor...
196
00:52:57,110 --> 00:53:03,617
...and your wife stole him from me.
197
00:53:17,064 --> 00:53:25,072
Neighbor Santuzza,
I'm grateful that you told me.
198
00:53:25,706 --> 00:53:30,410
It was wrong of me to tell you.
199
00:53:30,444 --> 00:53:36,650
No, they were wrong!
They don't deserve forgiveness.
200
00:53:39,419 --> 00:53:46,026
I'll have revenge this very day!
201
00:53:47,794 --> 00:53:51,265
They will not be forgiven!
202
00:53:56,603 --> 00:54:02,643
�I shouldn't have told you.
�They're the ones...the guilty ones!
203
00:54:03,010 --> 00:54:09,850
Now blood will flow.
I won't hold back my fury.
204
00:54:09,883 --> 00:54:15,122
My love has turned to hate.
205
00:54:17,791 --> 00:54:21,195
I'm ashamed, ashamed I spoke.
206
00:54:22,296 --> 00:54:30,470
They don't deserve forgiveness.
I'll have revenge!
207
01:00:19,786 --> 01:00:24,124
Let's go home now, friends.
208
01:00:25,559 --> 01:00:30,397
Our wives are waiting, come on!
209
01:00:33,867 --> 01:00:40,641
With the joy of Easter upon us, let us go.
210
01:00:47,080 --> 01:00:51,485
Let's go home now, good neighbors.
211
01:00:53,020 --> 01:00:57,758
Our men are waiting, come on!
212
01:01:01,195 --> 01:01:08,001
With the joy of Easter upon us, let's go now.
213
01:01:34,428 --> 01:01:39,967
You're going, Lola?
Like that, without a goodbye?
214
01:01:41,735 --> 01:01:46,974
I'm going home.
I haven't seen Alfio.
215
01:01:47,007 --> 01:01:49,910
He should be here soon.
216
01:01:55,148 --> 01:01:57,985
Come, neighbors, one and all!
217
01:02:02,322 --> 01:02:07,528
Let's have a drink together!
218
01:02:12,566 --> 01:02:17,471
Long live wine, sparkling in the glass!
219
01:02:18,071 --> 01:02:24,745
It can make you happy,
like the smile of the one you love.
220
01:02:25,245 --> 01:02:30,684
Here's to wine that sparkles and shimmers...
221
01:02:30,717 --> 01:02:36,456
...bringing you joy, like a lover's smile!
222
01:02:38,325 --> 01:02:45,098
Wine truly eases every burden.
223
01:02:47,401 --> 01:02:51,738
It drives away all our cares.
224
01:02:54,074 --> 01:03:00,948
Wine truly eases every burden.
225
01:03:03,317 --> 01:03:08,422
It drives away all our cares.
226
01:03:10,757 --> 01:03:12,092
Here's to lovers!
227
01:03:13,660 --> 01:03:16,096
And to good fortune!
228
01:03:23,170 --> 01:03:26,840
It's time to have another!
229
01:03:28,509 --> 01:03:33,547
Let's drink! Let's have another!
230
01:04:30,137 --> 01:04:34,308
Easter greetings, everyone.
231
01:04:35,709 --> 01:04:38,879
Welcome, Alfio!
232
01:04:39,947 --> 01:04:44,618
Welcome! Have a drink with us.
233
01:04:49,523 --> 01:04:55,662
No, I can't accept the wine you offer.
234
01:04:56,163 --> 01:05:03,270
It would turn to poison after I drank it.
235
01:05:11,678 --> 01:05:13,914
As you please, then.
236
01:05:18,619 --> 01:05:22,856
Now what will happen?
237
01:05:37,271 --> 01:05:44,978
Don't stay here, Lola.
Come with us.
238
01:06:16,510 --> 01:06:19,313
Do you have more to tell me?
239
01:06:19,379 --> 01:06:21,081
No, nothing.
240
01:06:21,114 --> 01:06:24,618
�Whenever you're ready.
�I'm ready.
241
01:06:29,790 --> 01:06:35,095
Neighbor Turiddu,
I accept your challenge.
242
01:06:38,699 --> 01:06:43,971
I think we understand each other.
243
01:06:52,179 --> 01:06:54,515
Neighbor, Alfio....
244
01:07:14,201 --> 01:07:21,408
I know I've wronged you, I swear to God...
245
01:07:22,910 --> 01:07:29,149
...and I know I deserve to die like a dog.
246
01:07:32,753 --> 01:07:37,558
But if I die now....
247
01:07:46,800 --> 01:07:54,875
If I die, poor Santuzza
will be left all alone.
248
01:08:01,281 --> 01:08:08,722
She who gave herself to me
would be abandoned.
249
01:08:13,861 --> 01:08:17,297
Poor Santuzza!
250
01:08:28,008 --> 01:08:32,479
And so I mean to kill you first!
251
01:08:35,716 --> 01:08:41,555
Good neighbor, do whatever suits you.
252
01:08:44,825 --> 01:08:48,929
You'll find me waiting down by the orchard.
253
01:09:28,836 --> 01:09:32,472
That wine has gone to my head.
254
01:09:41,381 --> 01:09:46,353
And for sure I drank too much of it.
255
01:09:50,490 --> 01:09:54,127
So I'm going for a walk now.
256
01:09:59,032 --> 01:10:05,706
Before I leave you,
let me have your blessing...
257
01:10:08,575 --> 01:10:15,849
...just as you blessed me when I joined the army.
258
01:10:30,864 --> 01:10:36,637
And then, Mamma, listen.
259
01:10:38,172 --> 01:10:45,879
If I don't come back...
260
01:10:51,952 --> 01:10:59,826
...you must be like a mother to Santuzza.
261
01:11:03,197 --> 01:11:12,773
I gave her my promise
that we would be married.
262
01:11:13,340 --> 01:11:18,445
Be a mother to Santuzza...
263
01:11:24,885 --> 01:11:29,156
...if I don't come back.
264
01:11:33,026 --> 01:11:37,531
What makes you say such things?
265
01:11:37,764 --> 01:11:43,237
Oh, nothing.
It's just the wine talking.
266
01:11:45,672 --> 01:11:49,309
Just the wine....
267
01:11:54,481 --> 01:12:00,287
Pray to God for me.
268
01:12:07,027 --> 01:12:11,064
And kiss me, Mamma!
269
01:12:12,766 --> 01:12:15,169
I need your kiss!
270
01:12:23,610 --> 01:12:30,751
Promise me you will be a mother to Santuzza.
271
01:12:36,924 --> 01:12:41,428
Kiss me, Mamma!
272
01:12:47,801 --> 01:12:50,938
Goodbye!
273
01:13:00,380 --> 01:13:03,717
Turiddu! What did he mean?
274
01:13:15,662 --> 01:13:18,565
Santuzza!
275
01:13:19,800 --> 01:13:23,504
Oh, Mamma!
276
01:13:49,162 --> 01:13:52,633
They've killed Turiddu!
277
01:13:57,404 --> 01:14:00,607
They killed Turiddu!
278
01:21:06,967 --> 01:21:10,571
If I may....
279
01:21:11,305 --> 01:21:15,776
Ladies and gentlemen!
280
01:21:21,114 --> 01:21:27,421
I present the prologue to our play.
281
01:21:32,826 --> 01:21:41,168
The author wishes to revive
some old theatrical conventions...
282
01:21:42,736 --> 01:21:52,946
...and he sends me out to speak for him.
283
01:22:00,454 --> 01:22:07,728
Not to say what we used to,
"Our tears are make-believe..."
284
01:22:07,761 --> 01:22:12,432
"...don't let our suffering alarm you."
285
01:22:16,970 --> 01:22:25,245
No! The author has a different aim�
to show life as we live it.
286
01:22:28,549 --> 01:22:39,326
Artists, he says, should write
for men like themselves.
287
01:22:44,865 --> 01:22:50,370
They should be inspired by truth.
288
01:22:57,110 --> 01:23:07,888
A story, long forgotten,
came back to haunt his soul.
289
01:23:14,728 --> 01:23:21,235
As he wrote, he was moved to tears.
290
01:23:21,301 --> 01:23:28,876
And every tear he shed was real.
291
01:23:34,648 --> 01:23:44,157
Therefore, you'll see us love and hate
the way real people do.
292
01:23:44,491 --> 01:23:55,002
You'll hear anguished cries,
howls of rage, and cruel laughter.
293
01:24:04,344 --> 01:24:15,022
And so we ask you to look
beyond our costumes.
294
01:24:22,729 --> 01:24:36,243
Look into our souls,
for we are made of flesh and blood...
295
01:24:42,816 --> 01:24:49,590
...struggling in this God-forsaken world...
296
01:24:50,023 --> 01:24:59,800
...to live and breathe, just like you.
297
01:25:09,743 --> 01:25:16,617
Now you know the concept.
Watch how we use it.
298
01:25:18,585 --> 01:25:19,786
Come on!
299
01:25:20,554 --> 01:25:24,892
Let's begin!
300
01:26:07,434 --> 01:26:09,303
They're here!
301
01:26:11,271 --> 01:26:13,807
They're here again!
302
01:26:13,841 --> 01:26:15,843
Pagliaccio's back!
303
01:26:16,810 --> 01:26:20,614
Everyone come around, young and old!
304
01:26:20,681 --> 01:26:23,383
We all applaud his jokes!
305
01:26:25,619 --> 01:26:32,192
He's very serious and bows as he passes...
306
01:26:32,259 --> 01:26:35,429
...pounding on his big drum.
307
01:26:35,462 --> 01:26:39,499
Hey, hey, Arlecchino, keep that mule moving!
308
01:26:48,475 --> 01:26:52,913
Here's the truck!
Make way, they're here!
309
01:27:00,187 --> 01:27:03,824
Long live Pagliaccio!
310
01:27:03,857 --> 01:27:08,095
The prince of clowns!
311
01:27:20,340 --> 01:27:24,478
Your jokes make us forget our troubles.
312
01:28:28,575 --> 01:28:32,546
Long live Pagliaccio!
Everyone applauds you!
313
01:28:47,494 --> 01:28:50,297
Now may I say a word?
314
01:28:52,499 --> 01:28:57,771
Let's all settle down and listen!
315
01:29:00,107 --> 01:29:06,513
There's a big show tonight at sundown...
316
01:29:07,748 --> 01:29:13,620
...presented by your humble and talented artists.
317
01:29:15,055 --> 01:29:24,031
You'll see Pagliaccio's jealous rage,
and watch him take revenge.
318
01:29:25,399 --> 01:29:30,804
You'll see the hulking Tonio cowering in fear.
319
01:29:33,941 --> 01:29:40,848
So do us the honor, ladies and gentlemen...
320
01:29:44,284 --> 01:29:47,721
...tonight at sundown.
321
01:29:57,931 --> 01:30:07,674
We'll all be there!
We'll see you at sundown!
322
01:30:12,946 --> 01:30:15,983
Tonight!
323
01:30:16,016 --> 01:30:19,219
We'll be there at sundown!
324
01:30:32,566 --> 01:30:34,201
Leave her alone!
325
01:30:36,436 --> 01:30:38,872
Serves you right, you Casanova!
326
01:30:38,906 --> 01:30:40,807
That was funny!
327
01:30:46,880 --> 01:30:49,750
He'll pay for that!
328
01:30:57,791 --> 01:31:04,798
We're off to the tavern.
Will you come for a drink?
329
01:31:07,835 --> 01:31:09,169
Gladly!
330
01:31:09,203 --> 01:31:11,939
I'm coming, too!
331
01:31:14,241 --> 01:31:18,278
Tonio, will you join us?
332
01:31:18,846 --> 01:31:21,415
I have to groom the mule.
333
01:31:24,284 --> 01:31:30,390
Careful, Pagliaccio!
He wants to stay and flirt with Nedda!
334
01:31:34,528 --> 01:31:37,431
You think so?
335
01:31:47,207 --> 01:31:57,584
You'd better not joke
like that with me, friends.
336
01:32:03,123 --> 01:32:09,429
That goes for Tonio, and anyone else.
337
01:32:11,431 --> 01:32:19,139
The theater and real life
are not at all the same thing.
338
01:32:23,343 --> 01:32:27,247
Believe me, they are very different.
339
01:32:33,554 --> 01:32:42,829
Up there onstage,
if Pagliaccio finds his wife cheating...
340
01:32:45,766 --> 01:32:50,838
...he only scolds her...
341
01:32:53,507 --> 01:32:58,378
...or gives her a spanking...
342
01:33:01,648 --> 01:33:07,654
...to the roar of applause and laughter.
343
01:33:13,594 --> 01:33:18,565
But if I ever really caught Nedda...
344
01:33:20,133 --> 01:33:30,310
...then the story would have
a very different ending.
345
01:33:39,653 --> 01:33:49,930
I assure you, a game like that
is best not played with me.
346
01:34:02,576 --> 01:34:07,748
(I don't know what to think.)
347
01:34:09,483 --> 01:34:12,352
Come on! Are you serious?
348
01:34:16,156 --> 01:34:22,563
You'd better believe it!
I completely adore my wife.
349
01:34:46,220 --> 01:34:48,889
Here come the pipers!
350
01:34:51,258 --> 01:34:57,331
Everyone's following them to church.
351
01:35:00,767 --> 01:35:07,407
They're all going together to Vespers.
352
01:35:23,757 --> 01:35:33,400
The bells are calling us all to the Lord.
353
01:35:36,837 --> 01:35:41,742
But remember, please...
354
01:35:43,777 --> 01:35:47,514
...we start at sundown.
355
01:36:20,514 --> 01:36:27,254
The Vesper bells ring,
and girls and young men go...
356
01:36:30,757 --> 01:36:35,429
...walking arm in arm, hurrying to church.
357
01:36:56,717 --> 01:37:03,457
Everyone is filled with the light of love.
358
01:37:08,829 --> 01:37:16,537
But the old folk keep a watchful eye
on the young lovers.
359
01:37:39,993 --> 01:37:47,067
The Vesper bells ring.
Everyone is filled with the light of love.
360
01:38:46,159 --> 01:38:50,864
His eyes blazed up in anger.
361
01:38:52,933 --> 01:39:02,075
I looked away,
afraid he'd discover my secret.
362
01:39:08,982 --> 01:39:17,591
If he ever caught me, brutal as he is....
363
01:39:23,630 --> 01:39:31,471
No matter!
To be afraid is foolish.
364
01:39:56,463 --> 01:40:00,400
Ah, that sun is glorious!
365
01:40:07,708 --> 01:40:16,416
I feel life stirring in me.
I feel desires I can't name.
366
01:40:19,920 --> 01:40:29,429
Secret longings...what am I seeking?
367
01:40:43,944 --> 01:40:51,185
All those birds!
Hear them calling!
368
01:40:52,452 --> 01:41:01,361
My mother understood their song.
When I was little, she sang it to me.
369
01:41:30,824 --> 01:41:40,767
Their cries pierce the air as they take wing.
370
01:41:45,172 --> 01:41:51,411
They defy the clouds and blazing sun...
371
01:41:52,880 --> 01:41:59,052
...and make a path through the sky.
372
01:42:01,455 --> 01:42:13,133
Let them roam the heavens,
adrift in the radiant blue...
373
01:42:17,671 --> 01:42:27,381
...for they pursue a dream
that draws them beyond the golden clouds.
374
01:42:33,220 --> 01:42:40,994
Through gales, through storms,
they spread their wings and fly.
375
01:42:42,963 --> 01:42:51,405
Through lightning and rain,
they soar over valley and sea.
376
01:42:57,611 --> 01:43:08,288
That unknown land they seek
may lie beyond their reach...
377
01:43:14,728 --> 01:43:26,473
...yet they heed an ancient call
that draws them on and on!
378
01:43:50,797 --> 01:43:55,736
You're here?
I thought you'd gone.
379
01:43:59,206 --> 01:44:04,511
Your singing lured me back.
380
01:44:08,749 --> 01:44:14,721
I was spellbound.
381
01:44:18,392 --> 01:44:20,460
How poetic!
382
01:44:21,094 --> 01:44:25,766
�Don't mock me, Nedda.
�Go away! Go to the tavern.
383
01:44:34,341 --> 01:44:44,785
I know I'm deformed and ugly,
shunned by everyone.
384
01:44:48,989 --> 01:44:57,764
But I have a heart, too,
full of dreams and desires.
385
01:45:03,570 --> 01:45:13,213
And when you scorn me,
you don't know how it hurts.
386
01:45:19,586 --> 01:45:26,460
As much as I fought it,
your beauty bewitched me...
387
01:45:27,728 --> 01:45:34,268
...and love broke my will.
388
01:45:43,210 --> 01:45:46,914
So let me confess it�
389
01:45:46,947 --> 01:45:50,684
That you love me?
390
01:45:52,853 --> 01:45:57,457
You can tell me tonight.
391
01:46:05,499 --> 01:46:11,872
Tell me when you're clowning,
up on the stage.
392
01:46:13,807 --> 01:46:17,811
�Don't laugh at me!
�Tell me onstage.
393
01:46:19,213 --> 01:46:28,021
You don't know how it hurts me.
Please don't laugh.
394
01:46:32,593 --> 01:46:38,565
Spare yourself the pain.
395
01:46:43,470 --> 01:46:47,574
Save it till we're onstage.
396
01:46:47,641 --> 01:46:52,412
No, I'll say it here and now!
397
01:46:57,217 --> 01:47:03,056
I'll make you listen, too.
I love you!
398
01:47:04,858 --> 01:47:08,061
I'll make you mine!
399
01:47:08,128 --> 01:47:13,433
Hey, tell me, Master Tonio,
are you itching for a beating?
400
01:47:13,967 --> 01:47:18,305
Would that cool your desire?
401
01:47:18,372 --> 01:47:24,211
So you mock me!
Take care or you'll be sorry!
402
01:47:24,278 --> 01:47:26,580
Shall I call Canio?
403
01:47:26,647 --> 01:47:30,484
Not till I've kissed you.
404
01:47:40,194 --> 01:47:44,998
I swear by the Madonna....
405
01:47:45,065 --> 01:47:51,805
Nedda, I swear it!
You'll pay for that!
406
01:47:58,879 --> 01:48:04,551
You snake! Go away!
I see what you are...
407
01:48:04,952 --> 01:48:06,987
...Tonio the fool!
408
01:48:09,022 --> 01:48:13,894
Your soul's just like your body.
409
01:48:15,295 --> 01:48:20,100
It's twisted...horrible!
410
01:48:23,971 --> 01:48:26,740
Silvio! Now?
411
01:48:28,675 --> 01:48:30,477
It's so risky.
412
01:48:32,980 --> 01:48:37,050
No, there's no danger.
413
01:48:39,720 --> 01:48:48,262
I saw Canio and Beppe headed into the tavern.
414
01:48:58,338 --> 01:49:03,977
Then I came here.
415
01:49:05,679 --> 01:49:11,285
You nearly ran into Tonio.
416
01:49:12,519 --> 01:49:13,887
Tonio, the fool!
417
01:49:14,955 --> 01:49:18,358
A fool to be feared!
418
01:49:19,793 --> 01:49:23,564
He loves me.
419
01:49:25,432 --> 01:49:29,403
Just now he tried to kiss me.
420
01:49:35,375 --> 01:49:42,883
But the whip cooled his passion.
421
01:49:57,998 --> 01:50:05,873
How much longer can you stand living like this?
422
01:50:25,926 --> 01:50:34,268
You will decide my fate.
Nedda, Nedda, stay!
423
01:50:38,438 --> 01:50:46,013
The feast ends tonight.
The troupe moves on tomorrow.
424
01:51:02,196 --> 01:51:12,739
When you've gone away,
what will become of me?
425
01:51:18,278 --> 01:51:23,116
What will become of my life?
426
01:51:38,932 --> 01:51:47,774
Nedda, answer me!
You say that you never loved Canio...
427
01:51:48,642 --> 01:51:55,082
...that you hate this life.
428
01:52:03,023 --> 01:52:16,803
If your love for me is real,
then run away with me tonight.
429
01:52:33,520 --> 01:52:41,795
Don't tempt me.
It's my life you're risking.
430
01:52:44,198 --> 01:52:50,504
Silvio, enough of this madness!
431
01:52:54,441 --> 01:53:02,549
I put my faith in you,
trusting you, heart and soul.
432
01:53:04,551 --> 01:53:11,058
Don't abuse my love.
433
01:53:12,526 --> 01:53:15,495
Don't tempt me.
434
01:53:18,532 --> 01:53:26,173
For pity's sake, say no more!
435
01:53:42,422 --> 01:53:50,531
Don't tempt me! Who knows?
Maybe it's better to leave.
436
01:53:54,268 --> 01:54:02,409
But fate seems to be against us,
no matter what we say.
437
01:54:05,045 --> 01:54:13,520
I can't tear myself from you...
438
01:54:16,523 --> 01:54:22,196
...because loving you is my reason for living.
439
01:54:26,166 --> 01:54:30,838
Ah, Nedda, let's run away!
440
01:54:32,773 --> 01:54:38,512
Oh, no, we can't.
441
01:54:41,081 --> 01:54:44,852
Nedda, come with me!
442
01:54:50,991 --> 01:55:00,334
What hope is left for me
after you've gone tomorrow?
443
01:55:04,838 --> 01:55:10,277
We'd be risking our lives.
444
01:55:12,846 --> 01:55:14,948
Don't tempt me!
445
01:55:14,982 --> 01:55:16,049
Let's run away!
446
01:55:19,520 --> 01:55:23,657
For pity's sake, don't!
447
01:55:33,500 --> 01:55:36,603
No, you don't love me!
448
01:55:36,637 --> 01:55:40,507
(Now I've caught you, you tramp!)
449
01:55:42,276 --> 01:55:45,345
I do, I love you!
450
01:55:45,412 --> 01:55:48,615
But you'd leave me?
451
01:56:05,032 --> 01:56:16,443
Then why did you bewitch me,
only to leave me so cruelly?
452
01:56:23,016 --> 01:56:34,061
Why did you kiss me?
Why make me want you?
453
01:56:40,267 --> 01:56:51,144
You may have forgotten, but I can't forget.
454
01:56:55,249 --> 01:57:06,793
I want that kiss again.
It set my heart on fire.
455
01:57:15,169 --> 01:57:24,378
I haven't forgotten!
Your look fills me with longing.
456
01:57:30,450 --> 01:57:42,663
I want to share a life of love with you,
calm and peaceful.
457
01:57:50,504 --> 01:57:56,076
I give myself to you.
458
01:58:02,182 --> 01:58:09,122
I'm yours completely.
459
01:58:21,001 --> 01:58:27,841
We'll forget everything else!
460
01:58:48,061 --> 01:58:54,902
Look in my eyes and kiss me.
461
01:59:01,041 --> 01:59:05,979
Kiss me!
We'll forget everything else!
462
01:59:21,061 --> 01:59:25,766
�You'll come with me?
�Yes, kiss me.
463
01:59:36,009 --> 01:59:41,582
Yes, look into my eyes and kiss me.
464
01:59:43,283 --> 01:59:46,753
I love you.
465
02:00:06,373 --> 02:00:13,146
Walk softly now, and we'll trap them.
466
02:00:16,416 --> 02:00:21,989
After midnight I'll be waiting.
467
02:00:24,825 --> 02:00:27,995
Be careful on the way.
468
02:00:32,332 --> 02:00:34,635
Till tonight, then.
469
02:00:35,369 --> 02:00:39,640
And forever after I'll be yours.
470
02:01:02,529 --> 02:01:04,364
May God help him!
471
02:01:07,901 --> 02:01:12,139
Coward! Where are you?
472
02:01:14,842 --> 02:01:17,678
Bravo, Tonio!
473
02:01:18,846 --> 02:01:20,881
I do what I can.
474
02:01:20,948 --> 02:01:23,584
That's what I thought!
475
02:01:24,484 --> 02:01:28,455
But I hope to do better!
476
02:01:31,592 --> 02:01:35,295
Oh, how you disgust me!
477
02:01:37,064 --> 02:01:44,471
You don't know how happy that makes me.
478
02:01:54,281 --> 02:02:00,287
He got away.
But you'll tell me his name.
479
02:02:04,424 --> 02:02:08,362
You will, by God!
480
02:02:11,231 --> 02:02:17,871
There is only one reason I haven't cut your throat.
481
02:02:19,473 --> 02:02:26,079
Before I dirty my knife on you...
482
02:02:31,718 --> 02:02:34,888
...I want to know his name!
483
02:02:36,957 --> 02:02:40,060
I'll tell you nothing!
484
02:02:40,093 --> 02:02:43,897
I want his name now!
485
02:02:46,066 --> 02:02:48,202
I'll never tell you!
486
02:02:52,005 --> 02:02:55,242
What in God's name are you doing?
487
02:02:55,275 --> 02:03:01,381
People are coming.
They'll be here for the show.
488
02:03:08,055 --> 02:03:11,058
People are coming.
489
02:03:11,091 --> 02:03:14,328
They'll settle this later.
Go get dressed.
490
02:03:14,361 --> 02:03:18,365
Canio has a temper,
but he's a good man.
491
02:03:20,501 --> 02:03:23,570
Control yourself.
492
02:03:25,839 --> 02:03:29,243
Don't show you're upset.
493
02:03:29,276 --> 02:03:35,015
That fellow's coming back.
You can be sure of it.
494
02:03:37,618 --> 02:03:41,755
I'll be watching her.
495
02:03:43,357 --> 02:03:51,732
He might come to the show
and give himself away.
496
02:03:56,170 --> 02:04:03,510
Just pretend, and you'll be fine.
497
02:04:07,915 --> 02:04:13,153
Come on, get ready.
Get into your costume.
498
02:04:22,763 --> 02:04:26,333
And you, Tonio, go beat the drum.
499
02:04:37,845 --> 02:04:44,251
Act a play!
While I'm delirious with rage...
500
02:04:45,752 --> 02:04:51,425
...not knowing what I'm saying or doing!
501
02:04:53,193 --> 02:04:57,431
You've got to!
Force yourself!
502
02:04:58,966 --> 02:05:01,335
Or aren't you a man?
503
02:05:07,207 --> 02:05:12,746
You're just Pagliaccio!
504
02:05:23,891 --> 02:05:31,598
Get into costume,
and put on your makeup.
505
02:05:36,703 --> 02:05:42,209
The public's paying to have a laugh or two.
506
02:05:45,679 --> 02:05:52,052
So if Arlecchino runs off with Colombina...
507
02:05:54,788 --> 02:06:03,530
...laugh and be merry!
The crowd will applaud!
508
02:06:05,732 --> 02:06:10,604
Just turn your anguish into clowning...
509
02:06:13,407 --> 02:06:19,313
...and hide your sobs behind a grin.
510
02:06:23,116 --> 02:06:33,293
Laugh, Pagliaccio!
Though your love lies in pieces...
511
02:06:39,867 --> 02:06:49,910
...laugh at the pain that poisons your heart.
512
02:12:31,318 --> 02:12:35,489
Hurry! The show is starting!
513
02:12:42,129 --> 02:12:45,232
Come on, come on!
Right this way!
514
02:12:49,803 --> 02:12:52,472
The show's beginning!
515
02:12:54,141 --> 02:12:56,376
Take your places!
516
02:13:08,989 --> 02:13:11,558
Find a seat!
517
02:13:21,935 --> 02:13:23,837
It's time to start!
518
02:13:55,135 --> 02:13:58,438
Take your seats and keep quiet!
519
02:14:02,376 --> 02:14:07,414
�Nedda!
�Be careful, he hasn't seen you!
520
02:14:08,415 --> 02:14:12,319
I'll wait for you. Don't forget!
521
02:14:18,725 --> 02:14:21,195
Why the delay?
522
02:14:24,064 --> 02:14:27,534
You've got to pay first!
523
02:14:39,847 --> 02:14:46,220
Why the delay? Start the show!
524
02:15:04,338 --> 02:15:07,107
On with the play! Let's go!
525
02:15:08,709 --> 02:15:12,346
We're expecting a great show!
526
02:15:17,985 --> 02:15:23,290
At last they're starting! Be quiet!
527
02:16:28,956 --> 02:16:35,229
Pagliaccio, my husband, won't be returning...
528
02:16:37,764 --> 02:16:40,334
...until late tonight!
529
02:16:59,720 --> 02:17:04,258
And where's that fool, Taddeo?
530
02:17:05,859 --> 02:17:09,162
He should be here by now.
531
02:17:33,420 --> 02:17:39,593
O Colombina!
Your dear Arlecchino's near.
532
02:17:47,367 --> 02:17:52,739
He waits and sighs and calls your name.
533
02:18:00,581 --> 02:18:05,485
Let me kiss your pretty face!
534
02:18:07,354 --> 02:18:10,490
Don't make me wait!
535
02:18:14,661 --> 02:18:21,034
Let me kiss you!
Don't make your lover suffer so.
536
02:18:32,012 --> 02:18:37,217
O Colombina!
Throw open the window.
537
02:18:39,119 --> 02:18:42,356
I'm here outside.
538
02:18:44,124 --> 02:18:46,493
Hear me sigh as I call you.
539
02:18:47,995 --> 02:18:53,066
Pity lovelorn Arlecchino.
540
02:19:18,258 --> 02:19:23,330
It's almost time to give the signal...
541
02:19:25,832 --> 02:19:28,268
...and Arlecchino's waiting.
542
02:19:42,749 --> 02:19:45,686
It's her!
543
02:19:47,654 --> 02:19:50,858
She's so lovely!
544
02:19:57,431 --> 02:20:04,204
Why not confess my love to her?
545
02:20:14,982 --> 02:20:19,987
Her husband's away.
Why don't I try?
546
02:20:21,755 --> 02:20:28,061
We're alone.
We won't arouse suspicion.
547
02:20:36,837 --> 02:20:38,939
Is it you, fool?
548
02:20:39,006 --> 02:20:40,374
That's me!
549
02:20:41,842 --> 02:20:43,477
Has Pagliaccio left?
550
02:20:43,510 --> 02:20:44,978
He's gone.
551
02:20:47,681 --> 02:20:50,217
And did you buy the chicken?
552
02:20:51,418 --> 02:20:55,055
Here, heavenly maiden.
553
02:21:05,666 --> 02:21:11,905
We kneel before you, the chicken and I.
554
02:21:14,208 --> 02:21:22,349
And now, dear Colombina,
I'll bare my very soul.
555
02:21:29,690 --> 02:21:34,228
How much was the chicken?
556
02:21:34,261 --> 02:21:35,963
Only one-fifty.
557
02:21:37,564 --> 02:21:42,803
For some time now, my heart�
558
02:21:44,505 --> 02:21:46,340
Don't annoy me, Taddeo!
559
02:21:50,878 --> 02:21:56,750
I know you're unsullied...
560
02:21:59,219 --> 02:22:01,288
...unsullied...
561
02:22:02,856 --> 02:22:08,395
...pure as the driven snow!
562
02:22:16,637 --> 02:22:24,011
Though you treat me harshly...
563
02:22:30,617 --> 02:22:34,054
...I can't forget you.
564
02:22:36,089 --> 02:22:40,127
No, I cannot!
565
02:22:40,160 --> 02:22:41,528
Go cool off!
566
02:22:43,597 --> 02:22:48,235
Good Lord, they're in love!
567
02:22:48,268 --> 02:22:51,371
I bless you.
568
02:22:54,408 --> 02:22:58,545
I'll keep watch outside.
569
02:23:08,055 --> 02:23:11,158
�Arlecchino!
�Colombina!
570
02:23:15,829 --> 02:23:20,701
Cupid heard our prayers at last.
571
02:23:24,805 --> 02:23:27,407
And now some supper!
572
02:23:32,246 --> 02:23:38,352
See the meal I've made us.
573
02:23:39,620 --> 02:23:45,225
And here's the wine I brought.
574
02:23:48,629 --> 02:23:53,567
True love adores the joys of food and wine...
575
02:23:55,702 --> 02:23:59,873
...my greedy Colombina!
576
02:24:15,355 --> 02:24:19,893
Give this sleeping potion to Pagliaccio...
577
02:24:24,698 --> 02:24:26,500
...then we'll escape.
578
02:24:26,567 --> 02:24:29,303
Yes, give it here!
579
02:24:33,307 --> 02:24:41,215
Pagliaccio's coming in a rage!
Someone told him!
580
02:24:50,257 --> 02:24:55,295
Make him drink the potion.
581
02:25:04,171 --> 02:25:06,607
Till tonight, then.
582
02:25:09,042 --> 02:25:16,016
And forever after I will be yours.
583
02:25:18,886 --> 02:25:24,358
God in heaven!
The same words exactly.
584
02:25:44,144 --> 02:25:46,580
A man was here with you!
585
02:25:48,015 --> 02:25:52,319
Nonsense! You've been drinking!
586
02:25:56,256 --> 02:25:59,860
Yes, for an hour.
587
02:26:02,029 --> 02:26:05,599
You're home so early.
588
02:26:05,632 --> 02:26:08,235
Just in time, though.
589
02:26:11,271 --> 02:26:18,178
Does that upset you,
sweet Colombina, my little wife?
590
02:26:25,185 --> 02:26:29,556
You were alone?
But I see places for two.
591
02:26:30,524 --> 02:26:36,129
Taddeo was with me.
He's hiding.
592
02:26:47,875 --> 02:26:52,579
She speaks the truth!
She is blameless!
593
02:26:55,883 --> 02:27:00,988
Those pious lips could never lie!
594
02:27:01,889 --> 02:27:04,892
For God's sake! Enough!
595
02:27:07,995 --> 02:27:11,098
No man could take this!
596
02:27:12,132 --> 02:27:15,302
�I want that name now.
�But whose?
597
02:27:15,636 --> 02:27:23,143
Your lover's!
The man you were kissing...
598
02:27:25,979 --> 02:27:28,582
...you filthy harlot!
599
02:27:38,258 --> 02:27:42,963
No, I won't play the clown!
600
02:27:43,030 --> 02:27:50,404
My face is white with shame,
and with lust for vengeance.
601
02:27:53,307 --> 02:27:57,244
A man must defend his honor.
602
02:27:57,311 --> 02:28:05,619
My soul cries out for blood
to wash away this shame.
603
02:28:09,156 --> 02:28:13,360
No, Pagliaccio's no more!
604
02:28:13,994 --> 02:28:23,270
I'm just the fool who took you in
when you were starving.
605
02:28:27,207 --> 02:28:35,849
I gave my name to you,
gave you my love, my passion!
606
02:28:38,051 --> 02:28:43,390
I feel moved to tears.
His acting is so realistic!
607
02:28:43,457 --> 02:28:45,025
Quiet, you women!
608
02:28:45,058 --> 02:28:48,095
I can't bear this!
609
02:28:53,667 --> 02:29:03,010
Fool that I was, I hoped at least
for your pity, if not your love.
610
02:29:11,919 --> 02:29:19,092
I happily sacrificed everything for you...
611
02:29:19,126 --> 02:29:27,401
...believing in you blindly,
more than in God himself!
612
02:29:30,504 --> 02:29:39,479
But in your soul is only filth and corruption!
613
02:29:45,018 --> 02:29:52,025
You don't deserve my tears, you harlot!
614
02:29:56,830 --> 02:30:03,804
I'd like to crush you beneath my foot!
615
02:30:10,644 --> 02:30:17,618
If I'm so worthless, throw me out.
616
02:30:18,919 --> 02:30:22,756
So you can run off with your lover?
617
02:30:25,158 --> 02:30:32,032
No! You're staying here
until you tell me who he is!
618
02:30:35,702 --> 02:30:43,277
Who would have thought
you could be such an ogre?
619
02:30:44,578 --> 02:30:50,484
No need to make a tragedy!
Tell him, Taddeo!
620
02:30:54,121 --> 02:31:01,929
The man who kept me company
is a harmless fellow...
621
02:31:09,837 --> 02:31:14,074
...poor, timid Arlecchino.
622
02:31:18,078 --> 02:31:22,983
Still you defy me!
You don't understand!
623
02:31:25,252 --> 02:31:28,989
I won't let you go!
624
02:31:30,123 --> 02:31:34,394
Tell me, or I'll kill you!
625
02:31:34,795 --> 02:31:36,063
Who is he?
626
02:31:41,435 --> 02:31:45,372
Maybe I'm worthless, as you say.
627
02:31:48,141 --> 02:31:50,711
But I'm not a coward!
628
02:31:55,415 --> 02:32:01,221
My love is stronger than your hatred.
629
02:32:02,356 --> 02:32:09,096
I won't tell!
I don't care if you kill me!
630
02:32:12,966 --> 02:32:15,235
My God, he's serious!
631
02:32:21,608 --> 02:32:24,945
Then with your dying breath!
Who is he?
632
02:32:28,515 --> 02:32:32,186
Oh, help me! Silvio!
633
02:32:46,033 --> 02:32:49,503
The comedy is over!46577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.