Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,373 --> 00:01:13,704
[alarm bell ringing]
2
00:01:13,774 --> 00:01:16,641
[man]
To the Bank of England! Quickly!
3
00:01:16,710 --> 00:01:18,143
Surround the building!
4
00:01:18,212 --> 00:01:20,874
You go that way! You go this way!
5
00:01:28,589 --> 00:01:31,057
- [whistle blowing]
- There he is!
6
00:01:31,125 --> 00:01:33,093
- Come on!
- After him, men!
7
00:01:42,636 --> 00:01:45,764
[shouting]
8
00:01:58,118 --> 00:02:00,382
[shouting]
9
00:02:00,487 --> 00:02:01,511
That way!
10
00:02:25,145 --> 00:02:28,706
- He came this way. I'm sure of it.
- Come on!
11
00:02:28,782 --> 00:02:31,148
Come on, mates! Keep up!
12
00:02:35,923 --> 00:02:37,857
Sorry, sir.
13
00:02:54,875 --> 00:02:58,971
[metal clanging]
14
00:02:59,246 --> 00:03:03,512
Today is the day I will finally achieve
what has been deemed impossible.
15
00:03:04,084 --> 00:03:07,542
Man can break the 50-mile-per-hour speed barrier.
16
00:03:08,188 --> 00:03:11,055
And you're lucky to be a part of it, Pierre.
17
00:03:11,125 --> 00:03:13,559
- It's Jean Michel, sir.
- Yes.
18
00:03:13,627 --> 00:03:17,290
We will make history.
Or we will die trying.
19
00:03:18,365 --> 00:03:20,697
- Die?
- This is very exciting.
20
00:03:20,768 --> 00:03:24,101
That's it!
I refuse to be catapulted,
21
00:03:24,171 --> 00:03:28,403
electrocuted, or have my internal
organs disrupted any longer!
22
00:03:30,044 --> 00:03:32,103
I quit!
23
00:03:34,982 --> 00:03:36,973
He is a very sick man!
24
00:03:39,486 --> 00:03:42,512
The electrocution was not my fault!
25
00:03:42,623 --> 00:03:45,820
You refused to wear the rubber underpants!
26
00:03:45,926 --> 00:03:47,917
We're looking for a bank robber.
27
00:03:50,764 --> 00:03:53,130
Is there no man brave enough to be my valet?
28
00:03:53,200 --> 00:03:55,430
Oh... Aah!
29
00:03:56,904 --> 00:03:58,098
[groans]
30
00:03:59,306 --> 00:04:00,705
I'm your new valet.
31
00:04:01,375 --> 00:04:04,640
Uh... I must commend
the valet service
32
00:04:04,712 --> 00:04:07,010
on their impeccable foresight.
33
00:04:07,081 --> 00:04:10,312
But they know I only accept French valets.
34
00:04:10,384 --> 00:04:13,410
Yes. Oh! Oui! Oui!
35
00:04:13,520 --> 00:04:17,149
I come from a long line of French valets.
36
00:04:17,257 --> 00:04:19,885
On my father's side.
Very, very French.
37
00:04:20,594 --> 00:04:24,462
- But your accent.
- My father French. Never speak.
38
00:04:24,531 --> 00:04:29,594
My mother Chinese and never shuts up.
All the children pick up her accent.
39
00:04:29,670 --> 00:04:31,103
[steam hissing]
40
00:04:31,171 --> 00:04:32,934
- [whistle blowing]
- Very well.
41
00:04:33,007 --> 00:04:37,103
Will you be willing to risk your life
to challenge the laws of physics?
42
00:04:37,177 --> 00:04:41,671
- Yes. Uh, and I can sing, too.
- Excellent. Pop this little hat on.
43
00:04:41,749 --> 00:04:44,809
- He's got to be in here.
- He's this way!
44
00:04:46,120 --> 00:04:49,886
[rumbling, hissing]
45
00:04:49,957 --> 00:04:53,290
And the throttle in your right hand controls the speed.
46
00:04:58,332 --> 00:05:01,824
- How do I stop?
- Godspeed!
47
00:05:19,987 --> 00:05:21,045
Uh-uh-uh...
48
00:05:22,856 --> 00:05:26,553
Twenty-five miles per hour.
Yes, the pressure's stable-ish.
49
00:05:27,094 --> 00:05:30,757
We need more speed, man.
50
00:05:30,831 --> 00:05:33,265
Waah! Wee-yoo!
51
00:05:33,767 --> 00:05:36,668
Forty miles per hour.
Hang on in there, my good man.
52
00:05:37,871 --> 00:05:41,102
[screaming]
53
00:05:42,242 --> 00:05:44,437
- Forty-seven.
- [groaning]
54
00:05:44,511 --> 00:05:46,069
- Forty-eight.
- [whining]
55
00:05:46,146 --> 00:05:47,943
Forty-nine.
56
00:05:48,015 --> 00:05:49,983
Eureka! We've done it!
57
00:05:50,951 --> 00:05:53,249
[screaming]
58
00:05:54,054 --> 00:05:56,614
[screaming]
59
00:05:58,525 --> 00:05:59,924
Uh...
60
00:06:00,961 --> 00:06:01,985
Waaah!
61
00:06:02,062 --> 00:06:04,553
I say, I say. Uh, good morning.
62
00:06:04,631 --> 00:06:08,397
- I'm looking for a man with...
- Over here!
63
00:06:08,469 --> 00:06:10,266
There he is. There's my valet.
64
00:06:10,337 --> 00:06:13,431
- [screaming]
- [people screaming]
65
00:06:13,507 --> 00:06:15,839
Sorry! New valet.
66
00:06:20,848 --> 00:06:23,009
[screaming]
67
00:06:26,120 --> 00:06:28,452
Whoa!
68
00:06:28,522 --> 00:06:31,389
- [screaming]
- Whoa!
69
00:06:33,293 --> 00:06:35,693
- Good morning.
- Good morning.
70
00:06:35,762 --> 00:06:39,664
- [both screaming]
- You'll be able to let go any second.
71
00:06:39,733 --> 00:06:41,291
The pack will run out of steam
72
00:06:41,368 --> 00:06:45,805
in exactly three, two, one.
73
00:06:45,873 --> 00:06:47,636
- Now.
- [screaming]
74
00:06:47,708 --> 00:06:49,972
Look out!
75
00:06:52,546 --> 00:06:56,073
- That was incredible!
- We've broken the human speed barrier.
76
00:06:56,150 --> 00:06:59,142
[panting]
Good-bye, sir.
77
00:06:59,219 --> 00:07:02,188
It's been very nice valeting for you.
78
00:07:03,557 --> 00:07:06,993
Let's... do it again soon.
79
00:07:07,060 --> 00:07:08,425
Please, wait!
80
00:07:08,495 --> 00:07:11,555
With you as my brave valet, I can test all my inventions.
81
00:07:12,633 --> 00:07:13,725
No!
82
00:07:13,800 --> 00:07:15,734
[bobby]
Spread out!
83
00:07:15,802 --> 00:07:17,133
- Cover that...
- Yes, yes.
84
00:07:17,204 --> 00:07:20,037
- I take the job.
- Splendid!
85
00:07:20,107 --> 00:07:22,439
I can't wait to present my results to the Academy.
86
00:07:23,277 --> 00:07:24,266
[applause]
87
00:07:24,578 --> 00:07:27,809
[man]
Too kind. Too kind. Thank you.
88
00:07:27,881 --> 00:07:32,580
And with this grant to develop
new applications for copper wire,
89
00:07:32,686 --> 00:07:35,985
Dr. Ramsey invented this.
90
00:07:38,492 --> 00:07:39,823
[gasps]
91
00:07:39,893 --> 00:07:42,555
Needless to say, the Royal Academy of Science
92
00:07:42,629 --> 00:07:46,531
declared this crackpot mentally incompetent,
93
00:07:46,633 --> 00:07:50,797
and he was duly dispatched to a lunatic asylum.
94
00:07:53,006 --> 00:07:55,839
Sir. I have an urgent
announcement for you. Here.
95
00:07:55,909 --> 00:07:58,571
Don't just stand there. Read it.
96
00:07:58,645 --> 00:08:00,670
Oh. Um...
97
00:08:00,747 --> 00:08:04,376
"It is with great distress
98
00:08:04,451 --> 00:08:07,147
that Scotland Yard announces
99
00:08:07,254 --> 00:08:09,984
"that the Bank of England...
has been robbed."
100
00:08:10,057 --> 00:08:11,183
[crowd gasps]
101
00:08:11,658 --> 00:08:15,253
My stolen Jade Buddha stolen?
You blighter!
102
00:08:15,329 --> 00:08:18,958
You gave me every assurance that
the Bank of England was impenetrable!
103
00:08:19,032 --> 00:08:21,626
Sir, sir, I said, "impregnable."
104
00:08:21,702 --> 00:08:24,500
It's the same thing, you idiot!
105
00:08:26,206 --> 00:08:28,731
- Please, please, not the quills!
- [shrieking]
106
00:08:28,809 --> 00:08:30,743
Lord Salisbury!
107
00:08:30,811 --> 00:08:34,804
Please contact General Fang
and inform her, no Buddha, no deal.
108
00:08:34,881 --> 00:08:38,749
To forgo your obligation would
be dishonorable, Lord Kelvin.
109
00:08:39,786 --> 00:08:42,380
A woman in the Royal Academy?
110
00:08:42,489 --> 00:08:46,186
The Jade Buddha was delivered
by us to the Bank of England.
111
00:08:46,293 --> 00:08:50,491
- What happens while in British hands...
- Is absolutely your concern.
112
00:08:50,530 --> 00:08:54,022
Colonel Kitchner, chief of Scotland Yard,
113
00:08:54,101 --> 00:08:55,466
please inform General Fang
114
00:08:55,535 --> 00:08:58,129
what other items were stolen from the bank.
115
00:08:58,205 --> 00:09:01,663
[whimpering]
Nothing else.
116
00:09:01,742 --> 00:09:05,178
Exactly. It seems
your little land dispute
117
00:09:05,245 --> 00:09:08,373
has spilled over onto our noble shore.
118
00:09:08,448 --> 00:09:10,939
Until the Jade Buddha is back in my possession,
119
00:09:11,051 --> 00:09:16,353
you and your cause will receive no
British military assistance whatsoever.
120
00:09:17,024 --> 00:09:18,753
Kitchner.
121
00:09:20,861 --> 00:09:25,491
My agents will retrieve the Jade
Buddha once again, Lord Kelvin.
122
00:09:25,565 --> 00:09:28,966
This time, do not let it slip through your fingers.
123
00:09:46,687 --> 00:09:48,552
A female general.
124
00:09:48,622 --> 00:09:51,887
What sort of pathetic man takes orders from a woman?
125
00:09:56,330 --> 00:09:57,695
Cor!
126
00:09:57,764 --> 00:10:01,564
- Come away from here.
- [boy] Oh, Dad. Can't we stay?
127
00:10:09,710 --> 00:10:12,042
My wind-powered pulley system
128
00:10:12,112 --> 00:10:14,637
circulates the house with fresh air.
129
00:10:14,715 --> 00:10:17,707
Kitchen items are to be placed on the white boat,
130
00:10:17,784 --> 00:10:20,252
and the blue is for laundry.
131
00:10:20,320 --> 00:10:22,686
But most importantly, this supplies the house
132
00:10:22,756 --> 00:10:26,021
with a running current of electricity.
133
00:10:27,361 --> 00:10:29,124
Electricity.
134
00:10:29,196 --> 00:10:34,031
This is my comprehensive
data schedule and list of regulations.
135
00:10:34,101 --> 00:10:37,969
It's quite simple. You're never
to divert one iota from my plans.
136
00:10:38,038 --> 00:10:40,563
I must live my life with total efficiency...
137
00:10:40,640 --> 00:10:43,108
to maximize my inventing capacity,
138
00:10:43,176 --> 00:10:47,010
thus enabling me to do the most I can for mankind.
139
00:10:47,080 --> 00:10:51,540
Uh, Mr. Fogg, you are a noble,
precise gentleman.
140
00:10:52,119 --> 00:10:56,988
Thank you. Uh... Sorry.
What was your name? Ahem.
141
00:10:57,758 --> 00:11:01,194
Passport. Too.
142
00:11:02,229 --> 00:11:03,787
Passepartout.
143
00:11:06,366 --> 00:11:07,424
[whistles]
144
00:11:12,706 --> 00:11:14,867
[Passepartout]
Bottled light.
145
00:11:14,941 --> 00:11:16,499
A miracle.
146
00:11:16,576 --> 00:11:18,043
Hardly.
147
00:11:18,111 --> 00:11:22,571
Just undiscovered science from
an American named Thomas Edison.
148
00:11:22,649 --> 00:11:25,516
It turns on with a whistle.
149
00:11:25,619 --> 00:11:27,553
- [whistles]
- [machinery winds down]
150
00:11:27,621 --> 00:11:30,818
- [Fogg] Please don't do that.
- [Fogg whistles]
151
00:11:30,891 --> 00:11:32,916
Ah, I see your eye is drawn
152
00:11:33,026 --> 00:11:36,621
to what I hope will one day be my crowning achievement.
153
00:11:36,696 --> 00:11:38,527
A giant moth?
154
00:11:40,200 --> 00:11:43,294
- It's a flying machine.
- It can fly?
155
00:11:43,370 --> 00:11:45,497
Yes.
156
00:11:45,572 --> 00:11:48,370
No. But it will... one day.
157
00:11:48,442 --> 00:11:51,502
One day it will transport people through the air.
158
00:11:51,578 --> 00:11:54,513
Perhaps over entire oceans.
159
00:11:54,581 --> 00:11:55,878
[whistles]
160
00:11:56,917 --> 00:11:58,214
Uh-oh.
161
00:11:58,318 --> 00:12:01,344
I'm going to have to make a rule for this.
162
00:12:13,967 --> 00:12:15,730
Dear Father:
163
00:12:15,802 --> 00:12:20,569
I will find the fastest way back to China...
164
00:12:20,640 --> 00:12:23,074
to make our village safe once again.
165
00:12:37,157 --> 00:12:38,146
[ringing]
166
00:12:38,792 --> 00:12:40,191
Passepartout?
167
00:12:40,260 --> 00:12:45,129
Departure for the Royal Academy of Science in two minutes.
168
00:12:45,198 --> 00:12:46,563
Prepare my urban transport device.
169
00:12:46,633 --> 00:12:48,567
Prepare my urban transport device.
170
00:12:49,703 --> 00:12:51,364
It's the shoes with little wheels on them.
171
00:12:51,438 --> 00:12:53,438
It's the shoes with little wheels on them.
172
00:12:55,475 --> 00:12:57,170
Clear the way. Clear the way.
173
00:12:57,244 --> 00:12:59,644
Mr. Fogg coming through.
Watch out! Watch out!
174
00:13:00,814 --> 00:13:02,839
Excuse me. Out of way.
175
00:13:04,417 --> 00:13:06,180
- Gangway.
- Fogg's arrived.
176
00:13:06,286 --> 00:13:08,652
- Gangway. Ooh!
- Hey!
177
00:13:08,722 --> 00:13:11,555
That makes it exactly ten minutes before noon.
178
00:13:12,092 --> 00:13:13,616
That will be all.
179
00:13:18,098 --> 00:13:19,963
Gentlemen.
180
00:13:20,033 --> 00:13:22,467
Today I have proved that man
181
00:13:22,536 --> 00:13:25,505
can break the 50-mile-per-hour
speed barrier
182
00:13:25,572 --> 00:13:28,040
without disrupting his internal organs.
183
00:13:28,108 --> 00:13:29,097
[murmuring]
184
00:13:29,175 --> 00:13:32,702
Where is your Royal Academy of Science authorization?
185
00:13:32,779 --> 00:13:35,179
What am I thinking? What a fool.
186
00:13:35,248 --> 00:13:38,376
That would mean that you were a real scientist!
187
00:13:38,485 --> 00:13:40,112
[laughing]
188
00:13:40,220 --> 00:13:42,950
By your definition, a real scientist's objective
189
00:13:43,023 --> 00:13:45,287
would be to prevent man from progress.
190
00:13:46,159 --> 00:13:48,320
We live in a golden age, Fogg.
191
00:13:48,395 --> 00:13:51,455
Everything worth discovering has been discovered.
192
00:13:51,531 --> 00:13:53,658
Yet ridiculous dreamers like you insist
193
00:13:53,733 --> 00:13:57,066
on a past filled with dinosaurs...
194
00:13:57,137 --> 00:13:58,661
and evolution.
195
00:13:58,738 --> 00:14:00,933
- [laughing]
- And on a future filled
196
00:14:01,007 --> 00:14:02,941
with motorized vehicles,
197
00:14:03,009 --> 00:14:05,341
radio waves,
198
00:14:05,412 --> 00:14:07,346
and flying machines!
199
00:14:07,414 --> 00:14:10,645
Confound it! The bloody
Bank of England is a madhouse!
200
00:14:12,586 --> 00:14:15,521
Rumor has it the bloke's a foreigner.
An Asian chap.
201
00:14:16,590 --> 00:14:19,024
Rumor has it the bloke's a foreigner.
202
00:14:22,462 --> 00:14:23,793
Nothing.
203
00:14:26,766 --> 00:14:31,726
Yes, I heard it was a Chinese fellow, and he acted alone.
204
00:14:33,206 --> 00:14:35,231
[whispering]
205
00:14:38,211 --> 00:14:42,409
No. Actually,
they say he was Norwegian.
206
00:14:42,482 --> 00:14:43,506
[murmuring]
207
00:14:46,353 --> 00:14:49,584
In fact, though, it was a gang of elderly Norwegians.
208
00:14:50,423 --> 00:14:52,914
I heard it from a very reliable source
209
00:14:53,026 --> 00:14:55,961
that it was a gang of redheaded elderly Norwegians
210
00:14:56,029 --> 00:14:57,428
with very tiny feet.
211
00:14:57,497 --> 00:14:59,158
[murmuring]
212
00:14:59,733 --> 00:15:02,327
It's about time someone robbed that bank.
213
00:15:02,402 --> 00:15:04,632
- [gasping]
- Like this very institution,
214
00:15:04,704 --> 00:15:06,729
the Bank of England is outdated.
215
00:15:06,806 --> 00:15:09,866
As usual, your contempt for tradition is appalling.
216
00:15:11,077 --> 00:15:14,137
You rest on your traditions, if you prefer,
217
00:15:14,214 --> 00:15:18,048
but, as with this bank robber, progress waits for no one.
218
00:15:18,485 --> 00:15:21,648
So now you're an expert on the bank thief as well.
219
00:15:21,755 --> 00:15:25,122
Give us the benefit of your ineffable wisdom, Fogg.
220
00:15:28,328 --> 00:15:31,627
Twenty-six minutes ago,
a ship left Dover for Paris.
221
00:15:31,698 --> 00:15:34,360
From there, the thief takes the Orient Express,
222
00:15:34,434 --> 00:15:37,835
where he transfers to a steamer, from Istanbul to India.
223
00:15:37,904 --> 00:15:40,429
In little over a month, that man could be in China.
224
00:15:41,274 --> 00:15:45,938
If we're to believe Fogg's calculations,
he will have circled the globe
225
00:15:46,012 --> 00:15:47,946
and returned to England in a fortnight.
226
00:15:48,014 --> 00:15:52,348
[laughing]
227
00:15:52,452 --> 00:15:57,754
Actually, by my calculations, it would
be closer to, uh, exactly 80 days.
228
00:16:05,799 --> 00:16:08,063
Outstanding idea.
229
00:16:08,134 --> 00:16:10,102
Well, then, Fogg,
230
00:16:10,170 --> 00:16:13,037
let's see you circumnavigate the world
231
00:16:13,106 --> 00:16:15,540
in 80 days.
232
00:16:16,409 --> 00:16:20,607
I... That would be
a fruitless use of my time.
233
00:16:20,680 --> 00:16:22,875
I'm on the verge of numerous...
234
00:16:22,949 --> 00:16:25,417
countless... scientific breakthroughs.
235
00:16:26,586 --> 00:16:29,749
You coward. Admit it.
It cannot be done.
236
00:16:30,523 --> 00:16:33,390
It can! I could do it.
237
00:16:33,460 --> 00:16:35,792
A wager.
238
00:16:35,862 --> 00:16:39,093
- £10,000.
- [clamoring]
239
00:16:39,733 --> 00:16:43,066
Unlike you and your colleagues, money does not inspire me.
240
00:16:43,503 --> 00:16:47,269
I believe every man has his price.
241
00:16:47,340 --> 00:16:51,436
Even you, o noble Phileas Fogg.
242
00:16:51,511 --> 00:16:56,141
There must be something I could offer
that would be worthy of your time.
243
00:16:59,252 --> 00:17:02,915
There is. Your position as head
of the Royal Academy.
244
00:17:03,022 --> 00:17:06,082
[clamoring]
245
00:17:06,726 --> 00:17:09,354
I could lead Britain and the rest of the world
246
00:17:09,429 --> 00:17:12,057
into a new age of progress and discovery.
247
00:17:12,132 --> 00:17:15,499
[laughing]
248
00:17:15,568 --> 00:17:17,297
- Fair enough.
- What?
249
00:17:19,239 --> 00:17:23,005
I, Lord Kelvin, hereby vow
250
00:17:23,076 --> 00:17:27,672
to surrender my position as minister
of science to Phileas Fogg...
251
00:17:27,747 --> 00:17:29,840
- No!
- No! No!
252
00:17:29,916 --> 00:17:33,852
If he can circumnavigate the globe...
253
00:17:33,920 --> 00:17:36,480
in no more than 80 days.
254
00:17:38,224 --> 00:17:40,317
But if he cannot,
255
00:17:40,393 --> 00:17:44,420
he must never set foot in this academy again,
256
00:17:44,931 --> 00:17:50,335
he must tear down that abhorrent eyesore
he calls a laboratory,
257
00:17:50,403 --> 00:17:52,963
and he must swear...
258
00:17:53,039 --> 00:17:56,099
never to invent again.
259
00:17:59,813 --> 00:18:02,145
Just as I always suspected, Fogg.
260
00:18:02,215 --> 00:18:05,673
You promise so much, yet you deliver...
261
00:18:05,785 --> 00:18:07,343
oh, nothing.
262
00:18:07,453 --> 00:18:09,717
[laughing]
263
00:18:10,423 --> 00:18:12,653
- I'll take your wager.
- What did you say?
264
00:18:14,561 --> 00:18:16,495
I'll take your wager!
265
00:18:17,530 --> 00:18:18,895
He did it.
266
00:18:22,535 --> 00:18:24,332
Then it's done.
267
00:18:24,404 --> 00:18:28,704
A man who has never set foot
out of England circling the globe.
268
00:18:28,775 --> 00:18:30,333
[laughing]
269
00:18:30,410 --> 00:18:32,901
This is going to be rather amusing.
270
00:18:35,181 --> 00:18:39,550
History won't remember your amusement,
but it will be hard-pressed to forget
271
00:18:39,652 --> 00:18:44,282
the moment I'm standing on the very top
step of the Royal Academy of Science.
272
00:18:44,357 --> 00:18:47,417
- [bell tolls]
- By the strike of noon,
273
00:18:47,527 --> 00:18:51,293
after I, Phileas Fogg, have traveled around the world
274
00:18:52,098 --> 00:18:54,225
in 80 days!
275
00:18:57,337 --> 00:19:00,238
[cheering, applause]
276
00:19:00,907 --> 00:19:02,306
[Fogg]
Oh, dear.
277
00:19:03,376 --> 00:19:08,814
Mr. Fogg, we all pack and ready to go.
Mr. Fogg, are you in here?
278
00:19:08,882 --> 00:19:12,079
[crowd chanting]
Phileas! Phileas! Phileas!
279
00:19:13,519 --> 00:19:16,215
- Uh...
- Mr. Fogg, are you well, sir?
280
00:19:16,322 --> 00:19:18,119
Huh?
281
00:19:18,191 --> 00:19:20,125
Uh, Passepartout.
282
00:19:21,227 --> 00:19:24,196
Would you... sit with me a moment?
283
00:19:29,802 --> 00:19:30,894
Yes, sir.
284
00:19:36,276 --> 00:19:39,677
I risked everything, my entire life's work.
285
00:19:40,980 --> 00:19:44,006
For something you believe in.
286
00:19:44,083 --> 00:19:47,109
Nothing could make more sense than that, sir.
287
00:19:52,525 --> 00:19:54,425
You are honorable, Passepartout.
288
00:19:55,695 --> 00:19:59,290
But I'm afraid this was a calamitous lapse of judgment.
289
00:20:03,569 --> 00:20:05,264
- Mr. Fogg?
- Yes?
290
00:20:05,972 --> 00:20:08,839
- Let your family...
- There is no one left to tell.
291
00:20:10,243 --> 00:20:13,508
This house and my inventions are all I have.
292
00:20:18,051 --> 00:20:23,148
And a brave French valet that will help
you make it around the world in 80 days.
293
00:20:27,894 --> 00:20:30,761
- You really believe we can succeed?
- Yes.
294
00:20:31,397 --> 00:20:34,195
Yes. Yes. Yes!
295
00:20:34,267 --> 00:20:37,259
You're mad. We'll be sliced to pieces
before we reach India.
296
00:20:40,206 --> 00:20:41,639
[man]
We're with you, sir!
297
00:20:45,144 --> 00:20:46,839
Good luck!
298
00:20:51,684 --> 00:20:53,515
Halt!
299
00:20:56,289 --> 00:20:59,850
- Quite a contraption here, Mr. Fogg.
- Thank you, Inspector.
300
00:20:59,959 --> 00:21:05,761
But I'm afraid I'm gonna have to detain
you and your valet until further notice.
301
00:21:05,832 --> 00:21:10,235
This here doohickey is in violation
of the city's new vehicle code.
302
00:21:10,937 --> 00:21:12,495
Vehicle code?
303
00:21:12,572 --> 00:21:14,335
Code 431.
304
00:21:14,407 --> 00:21:18,503
All vehicles must be powered by horses.
305
00:21:18,578 --> 00:21:22,412
Or other indigenous quadruped creatures of the like,
306
00:21:22,482 --> 00:21:24,347
excluding giraffes and...
307
00:21:24,417 --> 00:21:26,009
You're driveling. Stand aside.
308
00:21:26,119 --> 00:21:28,679
I'm about to embark upon a journey around the world.
309
00:21:28,788 --> 00:21:31,279
Not in this monstrosity,
you're not. No!
310
00:21:31,391 --> 00:21:33,325
- Mm-mm.
- That's hot.
311
00:21:34,160 --> 00:21:36,025
It's... Ow!
312
00:21:39,065 --> 00:21:42,193
[shrieking, blubbering]
313
00:21:44,904 --> 00:21:47,395
- [loud crash]
- [crowd moans]
314
00:21:47,473 --> 00:21:50,271
Time to go.
We have a boat to catch.
315
00:21:50,343 --> 00:21:53,779
Stealing a police vehicle is not
an acceptable way to begin our journey.
316
00:21:53,846 --> 00:21:56,041
- Not stealing. Borrowing.
- Excuse us.
317
00:21:56,115 --> 00:21:59,107
We're borrowing this vehicle to catch our ship to Paris,
318
00:21:59,185 --> 00:22:01,949
if someone could inform the appropriate authorities.
319
00:22:11,130 --> 00:22:14,293
Bloody hell! Me brain's leakin'!
320
00:22:15,068 --> 00:22:16,126
[shrieks]
321
00:22:17,603 --> 00:22:19,195
Ahh! Damn that nincompoop Fix.
322
00:22:19,272 --> 00:22:21,797
What's the point of hiring a corrupt police officer
323
00:22:21,874 --> 00:22:24,342
if he can't abuse the law properly?
324
00:22:24,410 --> 00:22:25,843
- Kitchner.
- Sir!
325
00:22:25,912 --> 00:22:27,846
Tell Fix to pack his bags.
326
00:22:27,914 --> 00:22:29,939
- He's going on a trip.
- Right away, sir.
327
00:22:30,683 --> 00:22:33,311
[speaking Chinese]
328
00:23:10,957 --> 00:23:14,449
[ship's whistle blowing]
329
00:23:20,233 --> 00:23:21,325
Hmm. Smart man.
330
00:23:21,400 --> 00:23:23,868
Passepartout, tell this impudent fellow we must
331
00:23:23,936 --> 00:23:28,339
leave within six and a half hours, or we
miss our connection in Constantinople.
332
00:23:28,407 --> 00:23:31,308
Yes, sir. Please.
We are in a great hurry.
333
00:23:31,377 --> 00:23:32,639
- Passepartout?
- Yes?
334
00:23:32,712 --> 00:23:34,771
In French.
335
00:23:39,018 --> 00:23:40,383
[sighs]
336
00:23:40,486 --> 00:23:42,351
Sacre bleu, la champignon,
337
00:23:42,421 --> 00:23:46,653
chateau, bien, françoise, voilà,
ooh-la-la, foie de gras.
338
00:23:53,099 --> 00:23:54,794
- What did he say?
- Uh...
339
00:23:55,801 --> 00:23:56,825
He say...
340
00:24:04,610 --> 00:24:06,840
- What?
- He says not to worry.
341
00:24:06,913 --> 00:24:11,009
The next train will leave in five hours.
Good time for sightseeing.
342
00:24:11,083 --> 00:24:14,678
Passepartout, this is
a scientific expedition, not a holiday!
343
00:24:14,787 --> 00:24:16,846
I will not miss this train.
344
00:24:16,956 --> 00:24:18,480
[bell jingles]
345
00:24:18,591 --> 00:24:20,491
Ah!
346
00:24:20,560 --> 00:24:22,289
- Very amazing.
- What?
347
00:24:22,361 --> 00:24:23,953
What does it say?
348
00:24:24,030 --> 00:24:26,430
Eddie Thomason will be showing his inventions.
349
00:24:26,499 --> 00:24:28,729
Thomas Edison? Here in Paris?
350
00:24:28,801 --> 00:24:31,793
What a chance for you to meet another great inventor.
351
00:24:31,871 --> 00:24:35,534
I would quite like to tell him
about my whistle modification.
352
00:24:35,608 --> 00:24:36,734
Good idea.
353
00:24:41,814 --> 00:24:44,282
See? Exposition. Science.
354
00:24:49,956 --> 00:24:51,253
[speaking Chinese]
355
00:24:57,964 --> 00:25:00,831
I assure you these are not the works of Thomas Edison.
356
00:25:00,900 --> 00:25:03,425
Uh, I think he is somewhere around here.
357
00:25:03,970 --> 00:25:07,838
Wait a moment. This isn't science.
358
00:25:08,641 --> 00:25:10,370
This is art.
359
00:25:10,443 --> 00:25:11,876
- Yeah.
- Hmm.
360
00:25:11,944 --> 00:25:14,139
That painting is highly inaccurate.
361
00:25:14,213 --> 00:25:16,977
[woman]
It's not supposed to be accurate.
362
00:25:18,117 --> 00:25:22,053
The artist views reality through imagination
363
00:25:22,121 --> 00:25:25,352
rather than simply recording it.
364
00:25:25,424 --> 00:25:28,120
It is called "impressionism."
365
00:25:29,495 --> 00:25:32,692
Well, um, I'm not impressed.
366
00:25:32,765 --> 00:25:36,326
Trees are not violet, grass is not charcoal,
367
00:25:36,402 --> 00:25:38,267
and a man cannot...
368
00:25:48,981 --> 00:25:50,448
fly.
369
00:25:50,516 --> 00:25:52,507
You feel something.
370
00:25:53,052 --> 00:25:54,849
You dream of flying.
371
00:25:54,954 --> 00:25:57,650
Or of naked men.
372
00:25:57,723 --> 00:26:00,191
- Sometimes.
- Ah.
373
00:26:00,259 --> 00:26:03,422
The flying. N-N-Not the men.
374
00:26:03,496 --> 00:26:06,431
I am glad you like my painting.
Monique La Roche.
375
00:26:06,499 --> 00:26:10,731
Phileas Fogg. I must say, it's a lot
better than these amateurs.
376
00:26:10,803 --> 00:26:12,862
What did he say?
377
00:26:15,508 --> 00:26:18,238
- Oh, no.
- [speaking French]
378
00:26:18,311 --> 00:26:20,404
[clears throat]
379
00:26:22,782 --> 00:26:25,444
[speaking French]
380
00:26:30,156 --> 00:26:31,453
Non.
381
00:26:47,440 --> 00:26:50,273
Goodness. What was that all about?
382
00:26:50,343 --> 00:26:54,279
Well, a wealthy gentleman
bought my painting for a lot of money.
383
00:26:55,014 --> 00:26:56,811
Champagne for everyone!
384
00:27:04,323 --> 00:27:06,257
[shouting in Chinese]
385
00:27:10,062 --> 00:27:14,123
I'm still looking for Mr. Eddie.
Nice painting.
386
00:27:16,836 --> 00:27:19,532
Have you considered a career in schematic drawing?
387
00:27:20,239 --> 00:27:22,935
No. It would be far too limiting.
388
00:27:23,008 --> 00:27:25,306
At least your work shows genuine promise.
389
00:27:26,746 --> 00:27:30,682
Thank you. Those I painted
many months ago.
390
00:27:30,750 --> 00:27:32,684
I was lacking inspiration.
391
00:27:32,785 --> 00:27:36,380
I found some men
to help me find Mr. "Edimon."
392
00:27:37,523 --> 00:27:40,458
- This way.
- Thank you. Thank you.
393
00:27:40,526 --> 00:27:42,221
[shouting in Chinese]
394
00:27:42,294 --> 00:27:43,625
He's very eager.
395
00:27:45,798 --> 00:27:47,197
[shouting]
Get him!
396
00:27:54,974 --> 00:27:58,967
Oh, no, no, no, no.
Oh, it's terrible, no?
397
00:27:59,044 --> 00:28:00,568
No, no, it's...
398
00:28:00,646 --> 00:28:01,908
- clever.
- Oh.
399
00:28:01,981 --> 00:28:03,175
Hmm. Yes.
400
00:28:03,682 --> 00:28:05,172
- He's a clown.
- Mm-hmm.
401
00:28:05,284 --> 00:28:07,309
And yet...
402
00:28:07,420 --> 00:28:09,615
he's incredibly angry.
403
00:28:09,722 --> 00:28:13,158
The irony is, uh, terrifying.
404
00:28:13,259 --> 00:28:15,227
- Is that good?
- Is it?
405
00:28:44,690 --> 00:28:46,089
Ah, this is interesting.
406
00:28:47,526 --> 00:28:50,689
Without opposable thumbs, a dog could never play poker.
407
00:28:50,763 --> 00:28:52,993
Yes, they can.
408
00:28:53,065 --> 00:28:55,056
Where have you seen a dog playing poker?
409
00:28:55,935 --> 00:28:57,698
Right there.
410
00:29:31,036 --> 00:29:33,300
Perhaps I'm not the best judge.
411
00:29:33,372 --> 00:29:35,567
[screaming]
412
00:29:35,641 --> 00:29:38,769
Bandits! They come to take away
all the paintings!
413
00:29:48,787 --> 00:29:52,086
- Quickly! Come this way!
- Passepartout!
414
00:29:54,693 --> 00:29:55,921
Go, go, go!
415
00:30:17,550 --> 00:30:21,953
Thank you, Miss La Roche.
You may just have saved our trip.
416
00:30:22,021 --> 00:30:24,512
- There you are.
- I would, uh...
417
00:30:24,623 --> 00:30:27,387
- I would like to repay you.
- Take me with you.
418
00:30:27,459 --> 00:30:31,190
- What?
- I'm stifled here. Pigeonholed.
419
00:30:31,263 --> 00:30:34,892
They think of me only
as a coat-check girl!
420
00:30:34,967 --> 00:30:38,459
- Why?
- Because I am the coat-check girl.
421
00:30:38,904 --> 00:30:40,098
- Ah.
- Look.
422
00:30:40,172 --> 00:30:42,800
The leading art critic in Paris.
423
00:30:42,875 --> 00:30:45,366
Look what he wrote about one of my paintings.
424
00:30:46,412 --> 00:30:49,381
- I can't read this. It's French.
- I wish I couldn't.
425
00:30:49,448 --> 00:30:51,143
Why do you carry it?
426
00:30:51,216 --> 00:30:56,176
When I do succeed,
I can throw it in his face, but for now,
427
00:30:56,255 --> 00:30:59,224
I need a world journey to inspire me.
428
00:31:03,195 --> 00:31:06,494
I'm inspired to get us back on schedule.
429
00:31:07,933 --> 00:31:12,029
Let's see. Wind velocity
approximately twelve knots,
430
00:31:12,104 --> 00:31:14,868
factoring in air density...
431
00:31:14,940 --> 00:31:16,202
Outstanding!
432
00:31:16,275 --> 00:31:19,540
Passepartout, onward! Ah.
433
00:31:26,652 --> 00:31:29,712
There we go. Passepartout,
tell him to keep the change.
434
00:31:29,822 --> 00:31:32,222
Uh... [indistinct French]
Fromage, por favor.
435
00:31:33,692 --> 00:31:35,887
We are going around the world in 80 days!
436
00:31:35,961 --> 00:31:39,124
[speaking French]
437
00:31:41,700 --> 00:31:43,827
The balloon cannot support all this weight!
438
00:31:43,936 --> 00:31:46,404
Your hot air should compensate, no?
439
00:31:46,438 --> 00:31:48,463
- Get off!
- [shouting]
440
00:31:56,115 --> 00:31:58,948
- What are they doing?
- They're being disorderly.
441
00:31:59,018 --> 00:32:01,043
Hey! Let go! Let go!
442
00:32:01,153 --> 00:32:05,954
Hey! Passepartout!
My valise! It has all my money in it.
443
00:32:09,995 --> 00:32:12,930
- [Monique shrieks]
- [screams]
444
00:32:17,703 --> 00:32:20,069
Hey, lady, lady, lady! It's my bag.
445
00:32:20,139 --> 00:32:22,073
No, that is my bag.
446
00:32:22,141 --> 00:32:24,735
No, that's not your bag. It's my bag!
447
00:32:24,810 --> 00:32:25,868
- No!
- You crazy.
448
00:32:25,944 --> 00:32:27,434
Yes.
449
00:32:27,513 --> 00:32:31,381
[yelling, laughing]
That tickles!
450
00:32:34,520 --> 00:32:36,385
[speaking Chinese]
451
00:32:38,323 --> 00:32:39,756
You took my bag.
452
00:32:39,825 --> 00:32:41,656
Mr. Fogg! [Grunts]
453
00:32:43,062 --> 00:32:44,290
- Good catch!
- Thank you.
454
00:32:47,266 --> 00:32:51,327
- [yelling]
- [people screaming]
455
00:32:51,403 --> 00:32:53,098
- [shouting]
- [grunting]
456
00:32:57,242 --> 00:32:58,470
Ooh!
457
00:33:02,314 --> 00:33:04,407
Those are the gallery bandits.
458
00:33:13,025 --> 00:33:15,118
[chuckling]
Oh, yes!
459
00:33:15,728 --> 00:33:17,195
Ah.
460
00:33:22,167 --> 00:33:25,603
He stole my purse!
This devil stole my purse!
461
00:33:49,161 --> 00:33:51,652
My bag! He took my... Ah!
462
00:33:52,931 --> 00:33:56,799
- We've stolen that old lady's purse.
- Huh. Here.
463
00:33:59,872 --> 00:34:04,104
We must help Passepartout.
How do I make this go lower?
464
00:34:04,176 --> 00:34:06,906
What are you doing?
Decrease the overall weight...
465
00:34:06,979 --> 00:34:09,209
- That's not going to work.
- Yes, it is.
466
00:34:13,352 --> 00:34:15,149
Physics, no?
467
00:34:15,254 --> 00:34:17,085
Yes.
468
00:34:27,566 --> 00:34:29,431
[yelling]
469
00:34:31,403 --> 00:34:33,394
Ahhh...
470
00:34:33,472 --> 00:34:35,770
Ooh! Ay! Owww.
471
00:34:45,784 --> 00:34:47,012
Bonjour.
472
00:34:47,119 --> 00:34:50,179
- [women laughing]
- Bonjour.
473
00:34:51,156 --> 00:34:53,147
- Eh?
- Bye-bye!
474
00:35:00,933 --> 00:35:03,163
Wake up, lady! Wake up, lady!
475
00:35:04,303 --> 00:35:06,237
[onlookers shriek]
476
00:35:07,639 --> 00:35:10,073
Wake up! Lady, wake up!
477
00:35:13,378 --> 00:35:14,675
[gasps]
478
00:35:19,184 --> 00:35:21,015
- Bye, mama.
- Merci.
479
00:35:21,119 --> 00:35:22,086
Bye, baby.
480
00:35:24,656 --> 00:35:26,647
- Ohh...
- [screaming]
481
00:35:33,265 --> 00:35:36,234
Very impressive. I'd have let go by now.
482
00:35:41,173 --> 00:35:43,664
The statue's grabbing his trousers.
483
00:35:43,775 --> 00:35:45,902
I don't think it's doing it on purpose.
484
00:35:59,224 --> 00:36:02,523
- Oh, dear.
- [screaming]
485
00:36:11,670 --> 00:36:14,503
[Passepartout]
Help!
486
00:36:22,447 --> 00:36:24,074
Well done, Passepartout.
487
00:36:24,149 --> 00:36:27,118
We're still on schedule despite those dogged thieves.
488
00:36:27,185 --> 00:36:29,085
Yes, yes. Thank you.
489
00:36:33,025 --> 00:36:36,256
Those art thieves seemed to recognize you.
490
00:36:37,129 --> 00:36:41,930
- I look like someone they know.
- Some other Frenchman, perhaps?
491
00:36:44,136 --> 00:36:49,699
- So, where can we drop you off?
- We're not stopping.
492
00:36:49,775 --> 00:36:52,744
Once we land to board
the Orient Express, you are free to go.
493
00:36:52,811 --> 00:36:54,244
Thank you so much.
494
00:36:55,247 --> 00:36:57,772
- For what?
- I'm free to go with you.
495
00:36:57,849 --> 00:37:00,409
I did not say you were free to come.
496
00:37:00,519 --> 00:37:02,316
- I said you were free to go.
- Where?
497
00:37:03,288 --> 00:37:05,722
- Anywhere.
- Thank you. I will go with you.
498
00:37:07,693 --> 00:37:10,890
- No, you will not, Miss La Roche.
- Monique.
499
00:37:11,029 --> 00:37:12,155
Miss... Monique!
500
00:37:12,631 --> 00:37:14,121
There! Now we are getting along.
501
00:37:17,269 --> 00:37:19,362
[Monique]
Comme c'est beau.
502
00:37:19,438 --> 00:37:21,565
C'est magnifique.
503
00:37:21,640 --> 00:37:23,232
[gasps]
504
00:37:23,308 --> 00:37:24,969
Toutes ces couleurs.
505
00:37:25,043 --> 00:37:28,809
Look at the sunrise.
There is only one word for it.
506
00:37:28,880 --> 00:37:31,474
- "Magical."
- Miss La Roche!
507
00:37:31,550 --> 00:37:34,542
I refuse to allow you to continue traveling with us.
508
00:37:34,653 --> 00:37:38,646
I'm not traveling with you.
I'm making my own way.
509
00:37:38,757 --> 00:37:40,691
Maybe you shouldn't travel with me.
510
00:37:40,759 --> 00:37:43,387
This is what happens when you leave your home.
511
00:37:43,495 --> 00:37:46,362
You meet... people!
512
00:37:46,398 --> 00:37:47,660
[chuckles]
513
00:37:54,706 --> 00:37:57,937
Why are you keeping up this ruse?
514
00:38:01,313 --> 00:38:06,717
Perhaps I should inform Mr. Fogg,
and together he and I can speculate.
515
00:38:16,028 --> 00:38:20,226
A very sacred object was stolen from my village.
516
00:38:20,298 --> 00:38:22,289
I have taken it back.
517
00:38:32,411 --> 00:38:33,708
Incroyable.
518
00:38:34,646 --> 00:38:38,514
For many centuries, the Jade Buddha
has protected my people.
519
00:38:38,583 --> 00:38:41,814
It has never left our village until now.
520
00:38:44,656 --> 00:38:47,716
And those art thieves. Who are they?
521
00:38:47,826 --> 00:38:52,354
The Black Scorpions.
They work for an evil warlord. Fang.
522
00:38:52,431 --> 00:38:56,026
She wants the Buddha so she can take over my village.
523
00:38:56,101 --> 00:39:00,162
I must return the Jade Buddha to protect Lanzhou.
524
00:39:00,238 --> 00:39:03,036
Mr. Fogg is the fastest way.
525
00:39:04,309 --> 00:39:08,006
Perhaps, then, we can help one another.
526
00:39:08,747 --> 00:39:12,478
I will keep your secret,
and you convince Mr. Fogg
527
00:39:12,551 --> 00:39:15,076
to allow me to travel the world with you.
528
00:39:22,194 --> 00:39:26,654
Keep this Dummkopf in his seat, or we throw him off!
529
00:39:28,266 --> 00:39:32,430
Merely pointing out if they coordinated
their coal-shoveling technique,
530
00:39:32,504 --> 00:39:35,871
- they could maximize our speed.
- [chuckling]
531
00:39:37,876 --> 00:39:42,506
When we reach Constantinople, I suggest
you board a train we are not on.
532
00:39:43,482 --> 00:39:48,249
- Uh, Mr. Fogg, she must come with us.
- And why is that?
533
00:39:48,353 --> 00:39:53,154
Uh, we just discovered that we are
related from the same family.
534
00:39:56,161 --> 00:40:01,497
I'm her father's second cousin's sister
on my mother's side. French.
535
00:40:03,268 --> 00:40:07,102
Monsieur Fogg. If I make the train
go faster, I can come with you, oui?
536
00:40:07,172 --> 00:40:09,868
[chuckles]
Yes.
537
00:40:13,245 --> 00:40:15,975
I bid you farewell, Miss La Roche.
538
00:40:19,050 --> 00:40:22,213
[whistle blowing]
539
00:40:22,320 --> 00:40:24,550
- [engine chugging faster]
- [chuckles]
540
00:40:24,656 --> 00:40:30,060
[Monique, engineers laughing]
541
00:40:30,962 --> 00:40:35,126
If there's anything else you would like,
just let us know, Miss La Roche.
542
00:40:35,800 --> 00:40:37,563
Ah! Voilà.
543
00:40:37,636 --> 00:40:41,834
Champagne with your first-class seats,
Mademoiselle La Roche.
544
00:40:41,907 --> 00:40:43,033
Merci.
545
00:40:44,342 --> 00:40:46,401
- Champagne?
- No, thank you.
546
00:40:48,513 --> 00:40:50,242
- Merci.
- Monsieur.
547
00:40:54,152 --> 00:40:55,244
[sighs]
548
00:40:57,355 --> 00:40:59,414
[Phileas]
A tea?
549
00:41:21,913 --> 00:41:22,971
Okay.
550
00:41:25,550 --> 00:41:28,348
How to make English tea.
551
00:41:29,054 --> 00:41:31,784
Precisely 96 degrees.
552
00:41:37,495 --> 00:41:38,621
Ooh.
553
00:41:39,698 --> 00:41:41,325
Excuse me, sir.
554
00:41:41,399 --> 00:41:44,368
Fogg's valet!
555
00:41:44,469 --> 00:41:47,461
- A jade Buddha!
- This is not a jade Buddha.
556
00:41:47,505 --> 00:41:51,737
- Oh, yes, it is!
- You're right. But I'm not a valet.
557
00:41:51,810 --> 00:41:53,801
Oh. Really?
558
00:41:55,480 --> 00:41:56,674
Owww!
559
00:41:57,916 --> 00:41:59,941
Me bloody nose!
560
00:42:00,051 --> 00:42:03,851
Let me in!
You're gonna pay for scorchin' me willy!
561
00:42:18,403 --> 00:42:21,031
Heh-heh-heh-heh. Now I gotcha.
562
00:42:22,207 --> 00:42:25,335
Ow! Oh! Ow!
563
00:42:25,410 --> 00:42:28,538
Ahhh!
564
00:42:28,613 --> 00:42:30,604
You're under arrest!
565
00:42:30,682 --> 00:42:31,979
[screaming]
566
00:42:32,550 --> 00:42:34,882
- [thudding]
- Ah! Ooh! Ow!
567
00:42:35,854 --> 00:42:37,253
- Sorry!
- [screaming]
568
00:42:54,205 --> 00:42:56,196
Why the devil are we stopping?
569
00:43:03,982 --> 00:43:06,314
Prince Hapi would be honored to have Fogg
570
00:43:06,384 --> 00:43:08,682
and his traveling companions at his banquet.
571
00:43:08,787 --> 00:43:10,448
[Fogg]
How very flattering.
572
00:43:10,555 --> 00:43:14,616
But please inform Prince "Happy"
that we are on a very tight schedule.
573
00:43:15,560 --> 00:43:18,427
Prince Hapi demands it.
574
00:43:19,097 --> 00:43:22,396
Then Prince Hapi will have to get accustomed
575
00:43:22,467 --> 00:43:24,697
to not getting everything he wants.
576
00:43:28,340 --> 00:43:31,207
[speaking Turkish]
577
00:43:32,210 --> 00:43:34,303
It is magnificent.
578
00:43:34,379 --> 00:43:37,212
Mr. Fogg, his house
is even bigger than yours.
579
00:43:37,282 --> 00:43:41,082
His collection, his taste...
It is exquisite.
580
00:43:41,152 --> 00:43:42,642
Yes, it is.
581
00:43:43,922 --> 00:43:46,948
Not good.
Very old. Look. Broken.
582
00:43:47,025 --> 00:43:50,017
And where is His Highness?
583
00:43:58,570 --> 00:44:02,370
Oh. The prince is also
a talented musician.
584
00:44:02,440 --> 00:44:05,170
If I did nothing but lounge about the palace,
585
00:44:05,243 --> 00:44:07,370
I'd learn to pluck a few notes.
586
00:44:20,291 --> 00:44:22,919
Let's make this brief.
I'll pose for photographs,
587
00:44:23,027 --> 00:44:24,995
wearing a turban, holding an atlas...
588
00:44:25,096 --> 00:44:26,563
[Hapi]
Mademoiselle.
589
00:44:28,867 --> 00:44:33,930
How magical that our paths should cross.
Do you believe in fate?
590
00:44:34,005 --> 00:44:35,597
Is that what you call it
591
00:44:35,673 --> 00:44:38,335
when one stops a train and kidnaps its passengers?
592
00:44:38,410 --> 00:44:40,503
Phileas Fogg.
593
00:44:40,578 --> 00:44:42,102
Please forgive me,
594
00:44:42,180 --> 00:44:46,776
but I feel like Aphrodite herself descended to Earth.
595
00:44:47,619 --> 00:44:49,610
What is a ravishing woman like you...
596
00:44:51,589 --> 00:44:56,549
- I never think when I'm naked.
- I do. In the bath.
597
00:44:56,628 --> 00:44:58,357
- Yes. Well, I mean...
- No!
598
00:44:58,463 --> 00:45:00,431
Don't touch it!
599
00:45:00,532 --> 00:45:05,936
- That is my most treasured possession.
- I was only pointing. I was just...
600
00:45:06,004 --> 00:45:07,869
Don't even point.
601
00:45:07,939 --> 00:45:09,566
Rodin.
602
00:45:09,641 --> 00:45:12,769
Yes. A Rodin.
603
00:45:12,844 --> 00:45:14,243
Oh.
604
00:45:14,312 --> 00:45:17,804
I have never seen a more beautiful...
muscular form.
605
00:45:17,882 --> 00:45:21,875
Well, I can assure you, I'm in much better shape now.
606
00:45:21,953 --> 00:45:25,218
Incroyable. It is a sculpture of you!
607
00:45:25,290 --> 00:45:26,484
Yes.
608
00:45:26,558 --> 00:45:29,652
[Monique]
"Hapi Birthday. Your pal, Rodin."
609
00:45:29,761 --> 00:45:33,094
- Come, my dear. Let us dine.
- Yes.
610
00:45:34,966 --> 00:45:37,935
Ah, Mr. Fogg, please join us.
611
00:45:38,002 --> 00:45:39,993
No, sorry. We are on a tight schedule.
612
00:45:40,071 --> 00:45:43,006
We will join you, actually.
But just one drink.
613
00:45:43,107 --> 00:45:47,100
[Hapi, Monique laughing]
614
00:45:48,947 --> 00:45:52,246
After the duke and the duchess sat down in the bath,
615
00:45:52,317 --> 00:45:54,979
I realized I forgot to put on my bathing suit.
616
00:46:00,992 --> 00:46:02,323
I'm such a fool.
617
00:46:02,427 --> 00:46:06,454
Always embarrassing myself
in front of visiting dignitaries.
618
00:46:06,564 --> 00:46:09,590
But you know how that can be, right, Phil?
619
00:46:09,701 --> 00:46:11,669
[chuckles]
Uh, yes.
620
00:46:11,736 --> 00:46:14,466
Uh, it's Phileas, actually.
621
00:46:14,539 --> 00:46:18,202
So, Foggy, tell me.
I heard you're an inventor.
622
00:46:18,276 --> 00:46:21,643
Well, I try to apply myself to thinking of new ways
623
00:46:21,713 --> 00:46:24,307
to help better mankind, if that's what you mean.
624
00:46:24,382 --> 00:46:26,316
Well, I'm not an inventor,
625
00:46:26,384 --> 00:46:30,013
but I did develop a new way of irrigating dry land
626
00:46:30,088 --> 00:46:33,057
so that no one in my kingdom ever has to be hungry.
627
00:46:33,124 --> 00:46:34,284
Oh.
628
00:46:36,294 --> 00:46:38,353
Mr. Fogg invented wheelie shoes.
629
00:46:41,833 --> 00:46:43,733
Not now, Passepartout.
630
00:46:45,937 --> 00:46:47,734
Oh.
631
00:46:47,805 --> 00:46:49,272
[Monique]
Mmm.
632
00:46:49,340 --> 00:46:50,864
- Miss La Roche.
- Hmm?
633
00:46:50,942 --> 00:46:55,140
It is mesmerizing, the way your face illuminates.
634
00:46:55,213 --> 00:46:56,407
Oh...
635
00:46:56,481 --> 00:46:59,279
Her discoloration could be an allergic reaction
636
00:46:59,350 --> 00:47:02,012
or a mild form of hives.
637
00:47:02,086 --> 00:47:04,145
[scoffs, snorts]
638
00:47:04,222 --> 00:47:07,521
Although I've noticed a certain
639
00:47:07,592 --> 00:47:11,289
luminescent glow about her complexion when she's drawing.
640
00:47:11,396 --> 00:47:15,924
And sometimes, when she's...
concentrating on her latest work,
641
00:47:16,034 --> 00:47:18,594
her ears will actually flutter.
642
00:47:21,339 --> 00:47:25,935
- It's rather fetching.
- Guess who else was in this bath.
643
00:47:26,010 --> 00:47:29,070
U.S. President Rutherford B. Hayes.
644
00:47:30,882 --> 00:47:33,578
Shouldn't we be going?
We have a schedule to keep.
645
00:47:33,651 --> 00:47:35,710
Thank you for your hospitality.
646
00:47:35,787 --> 00:47:39,484
It's been absolutely fascinating,
but I'm afraid we must push on.
647
00:47:39,557 --> 00:47:40,581
Yes.
648
00:47:40,692 --> 00:47:42,660
Very well.
The gentlemen are free to go.
649
00:47:42,694 --> 00:47:46,186
But Miss La Roche...
stays here with me.
650
00:47:46,864 --> 00:47:48,855
- To be my wife.
- Hmm?
651
00:47:48,967 --> 00:47:51,561
Yes. Wife number seven.
652
00:47:52,303 --> 00:47:55,568
- You have seven wives?
- One for each day of the week.
653
00:47:58,176 --> 00:48:01,612
- This is absolutely ridiculous!
- No more talk!
654
00:48:01,679 --> 00:48:03,146
Prince Hapi has spoken!
655
00:48:05,850 --> 00:48:09,445
Well, we did say one drink.
Passepartout, we're leaving.
656
00:48:09,520 --> 00:48:11,647
I can tell when we're not wanted.
657
00:48:15,827 --> 00:48:16,816
Monsieur Fogg!
658
00:48:18,062 --> 00:48:20,326
- [whimpers]
- Do Tuesdays work for you?
659
00:48:21,366 --> 00:48:24,130
- Good-bye.
- [Passepartout] Thank you!
660
00:48:28,106 --> 00:48:30,540
No!
661
00:48:31,576 --> 00:48:32,634
[Phileas]
Halt!
662
00:48:33,211 --> 00:48:34,803
Or Hapi gets smashed!
663
00:48:34,879 --> 00:48:39,009
Please! Anything but my statue of me!
664
00:48:39,083 --> 00:48:42,610
Miss La Roche, please join us, if you will.
665
00:48:44,022 --> 00:48:48,482
- All of you, drop your weapons.
- Do as he says!
666
00:48:49,827 --> 00:48:52,523
- Get in the tent.
- Everybody!
667
00:48:52,630 --> 00:48:56,031
- Now!
- Let's go. Come on.
668
00:49:02,507 --> 00:49:06,841
Now, take off your clothes
and throw them... Uh...
669
00:49:06,911 --> 00:49:10,847
I assure you the statue is not
armed... harmed in any way.
670
00:49:26,431 --> 00:49:29,332
- Get them!
- [guards shouting]
671
00:49:32,303 --> 00:49:33,736
His arm!
672
00:49:35,039 --> 00:49:37,303
Thank you, Phileas.
That was very heroic.
673
00:49:37,375 --> 00:49:40,037
Yes, and needlessly time-consuming.
674
00:49:40,111 --> 00:49:43,376
This is exactly why
I should never have let you come along.
675
00:49:43,448 --> 00:49:44,676
[Hapi]
Kill them!
676
00:49:45,349 --> 00:49:49,046
[yelling]
I want my arm!
677
00:49:49,120 --> 00:49:52,248
[crying]
No!
678
00:49:52,323 --> 00:49:56,054
Sir! I've received a telegram
from Inspector Fix.
679
00:49:56,160 --> 00:49:58,355
- A-ha!
- According to him,
680
00:49:58,463 --> 00:50:01,694
the bank thief and Fogg's valet are the same man.
681
00:50:01,766 --> 00:50:04,826
Fogg doesn't realize he's transporting the bank thief!
682
00:50:04,902 --> 00:50:09,271
Or does he?
He did leave town in quite a hurry.
683
00:50:09,340 --> 00:50:11,308
Wouldn't you say, Lord Rhodes?
684
00:50:11,375 --> 00:50:13,309
Indeed, Lord Salisbury.
685
00:50:13,377 --> 00:50:15,402
Eh, evading arrest,
686
00:50:15,480 --> 00:50:17,846
stealing a police vehicle,
687
00:50:17,915 --> 00:50:20,645
sounds rather incriminating to me.
688
00:50:20,718 --> 00:50:22,618
One can almost deduce
689
00:50:22,687 --> 00:50:25,451
this entire bet was merely a ruse
690
00:50:25,523 --> 00:50:27,616
to facilitate his escape.
691
00:50:28,392 --> 00:50:32,260
- Don't you agree, Lord Kelvin?
- Yes.
692
00:50:32,330 --> 00:50:33,957
Brilliant, Lord Salisbury.
693
00:50:34,065 --> 00:50:37,865
I shall name a beef-related entrée
after you in your honor! Kitchner!
694
00:50:37,935 --> 00:50:40,028
- Sir!
- Inform your men at Scotland Yard
695
00:50:40,104 --> 00:50:45,508
that Phileas Fogg is without a doubt
the man who robbed the Bank of England!
696
00:50:45,610 --> 00:50:49,137
- Where are they now?
- They're taking a train across India,
697
00:50:49,180 --> 00:50:50,738
from Bombay to Calcutta.
698
00:50:50,815 --> 00:50:53,079
Thank God we own India!
699
00:50:53,151 --> 00:50:55,517
I want their faces in every police station,
700
00:50:55,586 --> 00:50:58,077
army barracks, post office,
railway station and outhouse in India!
701
00:51:00,324 --> 00:51:02,986
We're going to stop Fogg and get my Jade Buddha back
702
00:51:03,094 --> 00:51:05,824
by any means necessary!
703
00:51:10,868 --> 00:51:13,632
[speaking Indian dialect]
704
00:51:13,704 --> 00:51:16,298
Agra is where we will capture them!
705
00:51:24,549 --> 00:51:26,881
Intercept them at Agra!
706
00:51:26,951 --> 00:51:28,680
Carry on, Cutter!
707
00:51:28,753 --> 00:51:31,187
Move it! Move it! Fall in!
708
00:51:36,961 --> 00:51:40,988
[train whistle blowing]
709
00:51:41,098 --> 00:51:42,156
[children laughing]
710
00:51:42,266 --> 00:51:45,099
And they were the greatest kung fu boxers.
711
00:51:45,203 --> 00:51:47,728
Ten Tigers of Canton.
712
00:51:47,772 --> 00:51:49,103
Brothers in arms.
713
00:51:49,173 --> 00:51:51,937
They fought to keep order and justice in China.
714
00:51:52,009 --> 00:51:55,467
The most famous of Ten Tigers is Wong Fei Hung.
715
00:51:55,546 --> 00:51:59,209
- [children oohing]
- [goats bleating]
716
00:52:00,318 --> 00:52:02,786
[Passepartout]
Armed with only bamboo sticks...
717
00:52:02,854 --> 00:52:04,913
It's salivating on... please.
718
00:52:04,989 --> 00:52:06,479
Is this your goat?
719
00:52:06,557 --> 00:52:08,718
Did they really fight like tigers?
720
00:52:08,826 --> 00:52:12,057
Each Tiger have their own animal fighting style.
721
00:52:12,163 --> 00:52:14,461
- Like tiger.
- [laughing]
722
00:52:14,532 --> 00:52:17,592
Snake. Snake head, snake tail,
snake mouth, snake tongue!
723
00:52:18,636 --> 00:52:20,365
Where are my calculations?
724
00:52:20,438 --> 00:52:21,837
Monkey!
725
00:52:22,907 --> 00:52:26,536
The goat! Passepartout, I'm being
attacked by a ferocious animal!
726
00:52:27,678 --> 00:52:30,704
- It has small horns.
- Sorry, Mr. Fogg.
727
00:52:30,781 --> 00:52:33,682
Please keep that inconsiderate beast away from me.
728
00:52:33,751 --> 00:52:35,810
And refrain from ridiculous anecdotes.
729
00:52:35,887 --> 00:52:38,788
Why do you not like his story, Mr. Frog?
730
00:52:39,357 --> 00:52:41,086
It's Fogg. Phileas Fogg.
731
00:52:41,792 --> 00:52:46,195
How could a man learn to defend himself
by watching animals behave like...
732
00:52:46,297 --> 00:52:48,697
- animals?
- It is famous legend.
733
00:52:48,766 --> 00:52:52,725
- A ridiculous legend.
- Most legends are born from truth.
734
00:52:52,837 --> 00:52:54,600
Yes.
735
00:52:54,672 --> 00:52:58,130
But all truths are born from facts.
736
00:52:58,209 --> 00:53:00,905
Solid, tangible facts that can be calculated
737
00:53:00,978 --> 00:53:02,707
and written down on paper.
738
00:53:02,780 --> 00:53:06,614
- And then eaten by a goat.
- [children laughing]
739
00:53:06,684 --> 00:53:09,744
Mr. Feelsillious,
when I tell the story
740
00:53:09,820 --> 00:53:13,085
of the man who circled the entire world in 80 days,
741
00:53:13,157 --> 00:53:15,489
would that not be a legend?
742
00:53:18,362 --> 00:53:21,058
Only if the man's name was Feelsillious Frog.
743
00:53:25,803 --> 00:53:30,467
- What the blazes is it now?
- Come this way! Come on!
744
00:53:30,541 --> 00:53:33,408
Look sharp, now. Get 'em!
745
00:53:33,477 --> 00:53:35,035
Find these men!
746
00:53:35,112 --> 00:53:40,140
Uh-oh. Time to go. They seem to think
we robbed the Bank of England.
747
00:53:40,217 --> 00:53:43,345
Preposterous. This is a desperate
attempt by Lord Kelvin
748
00:53:43,454 --> 00:53:44,614
to impede my journey.
749
00:53:44,655 --> 00:53:47,146
I am a British citizen.
I have nothing to fear.
750
00:53:47,224 --> 00:53:49,385
- [gunshots]
- [people screaming]
751
00:53:49,493 --> 00:53:51,484
Except bullets.
752
00:53:52,530 --> 00:53:54,828
Listen up!
Have you seen these men?
753
00:53:56,500 --> 00:53:58,593
Come on!
754
00:54:10,982 --> 00:54:12,916
Any word on the bank thieves, sir?
755
00:54:12,984 --> 00:54:15,612
They were on the train.
Keep your rifles ready.
756
00:54:15,686 --> 00:54:17,210
They won't get past us, sir!
757
00:54:19,223 --> 00:54:21,885
Ladies, have you seen these two men?
758
00:54:23,294 --> 00:54:26,661
Look closely. They're very dangerous.
759
00:54:26,731 --> 00:54:29,757
[Phileas] They're everywhere!
This is not going to work!
760
00:54:29,867 --> 00:54:33,462
- [Passepartout] Just act like ladies.
- [Monique] Not a problem.
761
00:54:33,537 --> 00:54:36,370
[in high voice]
Hello. Hello! Ah.
762
00:54:37,708 --> 00:54:40,973
- I feel faint.
- Phileas, women are not that weak!
763
00:54:41,045 --> 00:54:43,206
- No, but I am.
- [bag hits ground]
764
00:54:49,687 --> 00:54:52,986
Hello, darling.
What can I do for you, eh?
765
00:54:53,057 --> 00:54:57,289
[gibberish]
766
00:54:57,395 --> 00:55:02,389
What nice hand, nice eye, nice hair...
767
00:55:03,434 --> 00:55:05,561
- Hang about!
- [screams]
768
00:55:05,636 --> 00:55:07,297
[groans]
769
00:55:08,939 --> 00:55:11,931
Mr. Fogg, what are you doing?
This is no time to sleep.
770
00:55:12,009 --> 00:55:13,704
Stop, stop.
771
00:55:15,946 --> 00:55:19,882
Go, go, go! Get us out of Agra quickly.
772
00:55:19,950 --> 00:55:22,248
[Monique]
Passepartout, we did it.
773
00:55:27,558 --> 00:55:29,549
Hey, wrong way.
774
00:55:29,660 --> 00:55:30,888
Ah!
775
00:55:30,995 --> 00:55:33,225
- [shouts]
- [screaming]
776
00:55:33,330 --> 00:55:34,763
[snarling]
777
00:55:35,533 --> 00:55:37,694
Phileas? No! No!
778
00:55:40,371 --> 00:55:41,998
[metal creaking]
779
00:55:42,073 --> 00:55:44,268
Aah! Run! Run, Passepartout!
780
00:55:44,375 --> 00:55:46,036
Ah! Ah!
781
00:55:46,077 --> 00:55:47,704
Ahhh!
782
00:55:47,778 --> 00:55:49,609
Fogg's valet! Heh!
783
00:55:50,181 --> 00:55:52,411
- What are you doing?
- Now I gotcha!
784
00:55:52,917 --> 00:55:54,578
Hand over the Jade Buddha!
785
00:55:55,953 --> 00:55:56,942
[Fix]
Oh!
786
00:55:57,021 --> 00:55:58,852
[snarling]
787
00:55:58,923 --> 00:56:02,757
You're under arrest! Whoa!
Watch me plums! Ooh!
788
00:56:07,364 --> 00:56:11,164
Now you get him very mad! Let's go.
789
00:56:11,235 --> 00:56:13,430
Stop, or I'll arrest you as well!
790
00:56:13,504 --> 00:56:16,166
- [roaring]
- [shrieking]
791
00:56:22,446 --> 00:56:24,437
[Passepartout]
Run!
792
00:56:25,783 --> 00:56:27,978
- Which way?
- Down!
793
00:56:28,052 --> 00:56:30,043
- [Fix screams]
- Again!
794
00:56:31,422 --> 00:56:32,684
[Passepartout]
Down!
795
00:56:35,326 --> 00:56:36,452
Jump!
796
00:56:38,095 --> 00:56:39,995
[yowling]
797
00:56:40,064 --> 00:56:42,965
- Go, go, go!
- [Fix] What's upsetting him?
798
00:56:43,067 --> 00:56:45,900
- He wants the Jade Buddha!
- Then give it to him!
799
00:56:49,740 --> 00:56:53,574
- Phileas, wake up!
- Please, please. You must go.
800
00:56:54,578 --> 00:56:58,514
- My husband will be home soon.
- Phileas!
801
00:57:08,392 --> 00:57:10,485
[yelling]
802
00:57:11,195 --> 00:57:13,163
Ow! Ay!
803
00:57:17,067 --> 00:57:18,728
Phileas, help!
804
00:57:18,802 --> 00:57:20,702
Leave her alone! I'll protect you!
805
00:57:20,771 --> 00:57:22,705
[groans]
Ah!
806
00:57:23,707 --> 00:57:25,265
I'm here, my dear.
807
00:57:25,342 --> 00:57:28,368
Uh, that stumble was simply to buy me time.
808
00:57:29,380 --> 00:57:32,679
This cane is not as it appears.
809
00:57:32,750 --> 00:57:37,551
If I depress this button, it would
deploy a weapon more deadly than yours.
810
00:57:41,158 --> 00:57:43,649
This... is...
811
00:57:43,761 --> 00:57:46,423
a strange knife.
812
00:57:46,530 --> 00:57:47,997
Isn't it a sextant?
813
00:57:48,899 --> 00:57:50,867
Yes.
814
00:57:57,575 --> 00:57:59,042
Huh.
815
00:58:03,113 --> 00:58:07,641
- Are you all right, my dear?
- Phileas, that was so unlike you. Ah!
816
00:58:07,718 --> 00:58:09,652
[officer]
You men, come with me!
817
00:58:09,720 --> 00:58:12,951
You'd better put this on.
818
00:58:13,023 --> 00:58:15,787
Perhaps I should wear women's clothing more often.
819
00:58:20,431 --> 00:58:22,422
- [groaning]
- Oh.
820
00:58:22,533 --> 00:58:24,057
We should run.
821
00:58:24,168 --> 00:58:26,102
- What, now?
- Mm-hmm.
822
00:58:27,104 --> 00:58:28,662
Yes, we should run.
823
00:58:28,739 --> 00:58:30,798
[roaring]
824
00:58:33,010 --> 00:58:35,103
- Break down the door!
- Okay.
825
00:58:36,513 --> 00:58:37,741
No, not me brains!
826
00:58:46,056 --> 00:58:48,047
[yelling]
827
00:58:50,327 --> 00:58:52,795
- Give me the Jade "Bu-ddha"!
- Okay, okay.
828
00:58:52,896 --> 00:58:54,659
What's "Bu-ddha"?
829
00:58:57,101 --> 00:58:59,831
Get ready to jump! Now!
830
00:59:13,684 --> 00:59:16,949
It is him, the Englishman who robbed the Bank of England!
831
00:59:17,021 --> 00:59:19,717
He's escaping in that palkee-garry!
832
00:59:19,790 --> 00:59:22,156
[soldier]
Hey, there he is!
833
00:59:23,594 --> 00:59:26,119
They'll check all trains heading east.
834
00:59:26,230 --> 00:59:30,599
If we could make it to the coast, we
can't sail into Singapore or Hong Kong.
835
00:59:30,668 --> 00:59:34,001
- They're both British colonies.
- Does England own everything in Asia?
836
00:59:34,071 --> 00:59:37,529
Not China. Not yet.
837
01:00:31,695 --> 01:00:33,094
Passepartout?
838
01:00:34,431 --> 01:00:39,494
- You look troubled.
- I cannot keep lying to Mr. Fogg.
839
01:00:39,570 --> 01:00:41,231
You did what you had to.
840
01:00:41,305 --> 01:00:43,830
The fate of your village is of far greater importance
841
01:00:43,941 --> 01:00:46,774
than any bet Phileas has made.
842
01:00:46,810 --> 01:00:50,075
If he loses, all it will cost him his money and pride.
843
01:00:50,147 --> 01:00:53,605
No, Mr. Fogg will lose
much more than that.
844
01:00:54,551 --> 01:00:57,543
- What do you mean?
- [rooster crowing]
845
01:01:02,126 --> 01:01:04,253
My village!
846
01:01:07,431 --> 01:01:11,128
- Your village?
- Uh... I mean,
847
01:01:11,201 --> 01:01:13,135
my, what a village!
848
01:01:13,203 --> 01:01:14,670
Oh, it's beautiful!
849
01:01:16,073 --> 01:01:19,065
[Phileas] We do need to stop and
resupply, but we must be off by morning.
850
01:01:29,319 --> 01:01:32,447
[shouting]
851
01:01:39,363 --> 01:01:41,331
- Lau Xing, Lau Xing.
- Lau Xing, Lau Xing.
852
01:01:41,432 --> 01:01:44,128
- [speaking Chinese]
- Lau Xing.
853
01:01:44,234 --> 01:01:47,465
- Lau Xing.
- Lau Xing.
854
01:01:52,376 --> 01:01:55,903
[speaking Chinese]
855
01:01:56,780 --> 01:02:00,511
Goodness, that's quite a welcome.
Do these people know him?
856
01:02:00,584 --> 01:02:04,418
It must be their custom,
the way they welcome all strangers.
857
01:02:04,488 --> 01:02:06,581
- Lau Xing.
- Lau Xing.
858
01:02:06,657 --> 01:02:10,753
[shouting]
859
01:02:10,861 --> 01:02:14,058
[speaking Chinese]
860
01:02:18,268 --> 01:02:20,896
[shouting, laughing]
861
01:02:21,472 --> 01:02:23,770
Whoo!
862
01:02:25,242 --> 01:02:26,334
Lau Xing.
863
01:02:29,213 --> 01:02:31,204
[shouting in Chinese]
864
01:02:38,388 --> 01:02:39,878
Lau Xing.
865
01:02:41,758 --> 01:02:43,521
Lau Xing.
866
01:02:43,627 --> 01:02:44,992
[laughing]
867
01:02:45,562 --> 01:02:47,189
Ah. Uh...
868
01:03:05,048 --> 01:03:07,039
[all exclaiming]
869
01:03:13,957 --> 01:03:15,424
Oh. It's beautiful.
870
01:03:15,492 --> 01:03:17,460
You are very talented.
871
01:03:17,528 --> 01:03:18,893
Thank you.
872
01:03:20,163 --> 01:03:22,154
You need more blue.
873
01:03:24,501 --> 01:03:26,662
[man speaking Chinese]
874
01:03:28,972 --> 01:03:31,736
Fascinating. Absolutely fascinating.
875
01:03:31,808 --> 01:03:34,299
[speaking Chinese]
876
01:03:34,378 --> 01:03:36,778
- Sorry?
- [Chinese]
877
01:03:46,156 --> 01:03:47,214
Vile.
878
01:03:47,291 --> 01:03:50,226
[laughs]
Absolutely vile.
879
01:03:58,669 --> 01:04:00,603
Welcome home, Lau Xing.
880
01:04:04,308 --> 01:04:06,105
Your brothers will be proud.
881
01:04:06,176 --> 01:04:09,009
The whole notion of
a lighter-than-air craft cannot work,
882
01:04:09,079 --> 01:04:11,707
unless you can harness the power of helium.
883
01:04:11,782 --> 01:04:13,807
Or hydrogen, which is far better...
884
01:04:13,884 --> 01:04:15,579
[speaking Chinese]
885
01:04:16,954 --> 01:04:19,320
Yes, well, couldn't have put it better myself.
886
01:04:19,389 --> 01:04:24,452
As for this Englishman, do you think
such an association is wise?
887
01:04:24,561 --> 01:04:27,724
He is the most disciplined man I have ever met.
888
01:04:28,632 --> 01:04:30,600
The crane!
889
01:04:30,667 --> 01:04:32,794
The monkey. Very frightening.
890
01:04:33,870 --> 01:04:36,805
Snake. [Hissing]
891
01:04:36,873 --> 01:04:39,398
And, of course, the eagle.
892
01:04:42,579 --> 01:04:43,671
[girl]
Phileas?
893
01:04:45,749 --> 01:04:49,048
Phileas, I made this for you.
894
01:04:49,119 --> 01:04:53,556
Oh, yes.
Oh, that's very, very good. Yes.
895
01:04:53,624 --> 01:04:54,818
What does this say?
896
01:04:54,891 --> 01:04:57,883
- Stupid.
- [laughing]
897
01:05:00,097 --> 01:05:01,530
Lau Xing...
898
01:05:01,598 --> 01:05:04,761
[in Chinese]
899
01:05:29,660 --> 01:05:31,685
I've had quite enough.
900
01:05:31,795 --> 01:05:33,820
I just... I...
901
01:05:33,930 --> 01:05:35,864
[man continues]
902
01:05:42,706 --> 01:05:44,901
[mumbling]
903
01:05:46,476 --> 01:05:48,410
[speaking fast]
904
01:05:55,852 --> 01:05:57,444
[speaking Chinese]
905
01:06:00,924 --> 01:06:02,016
Ahhh.
906
01:06:02,092 --> 01:06:05,425
I am going to be abominably ill.
907
01:06:09,066 --> 01:06:10,260
[loud thud]
908
01:06:11,435 --> 01:06:13,960
["Drink" in Chinese]
909
01:06:17,007 --> 01:06:19,066
[groans]
910
01:06:19,142 --> 01:06:21,576
I... I want to die.
911
01:06:22,579 --> 01:06:24,774
Please kill me.
912
01:06:30,587 --> 01:06:32,851
[exhales]
913
01:06:58,248 --> 01:07:00,512
"Dear Father:
914
01:07:00,584 --> 01:07:03,747
I will find the fastest way to China."
915
01:07:03,820 --> 01:07:05,913
[all laughing]
916
01:07:07,591 --> 01:07:09,320
It's strong.
917
01:07:17,701 --> 01:07:20,431
Mr. Fogg, I was going to tell you.
918
01:07:26,243 --> 01:07:30,270
- This is your family.
- My name is not Passepartout.
919
01:07:30,347 --> 01:07:32,110
It is Lau Xing.
920
01:07:32,916 --> 01:07:37,853
- I robbed the Bank of England.
- You robbed the Bank of England?
921
01:07:37,921 --> 01:07:41,652
Not for gold or money, but for the Jade Buddha.
922
01:07:41,725 --> 01:07:44,193
It was stolen from our village.
923
01:07:44,294 --> 01:07:50,062
Phileas, he had no other choice.
This was his only way to get home.
924
01:07:53,069 --> 01:07:56,436
- You knew about this?
- Well...
925
01:07:58,208 --> 01:08:00,870
I have nothing but respect
for you, Mr. Fogg.
926
01:08:03,113 --> 01:08:05,809
Then respect my deductive reasoning.
927
01:08:05,882 --> 01:08:09,079
You have both used me.
928
01:08:09,152 --> 01:08:11,017
You to escape to China,
929
01:08:11,087 --> 01:08:14,284
and you to travel to further your impressionistic humbug!
930
01:08:14,624 --> 01:08:17,889
Your overtures of... comradeship,
931
01:08:17,994 --> 01:08:20,019
of friendship, of...
932
01:08:24,367 --> 01:08:27,495
All that was a means to ensure I would take you along.
933
01:08:27,571 --> 01:08:31,905
My entire life, I got along splendidly by myself.
934
01:08:31,975 --> 01:08:36,036
You've been pebbles in my shoe,
slowing me down, endangering my life,
935
01:08:37,180 --> 01:08:40,240
risking everything, all I've ever lived for.
936
01:08:40,317 --> 01:08:42,182
And you!
937
01:08:43,587 --> 01:08:45,248
You knew that.
938
01:08:58,702 --> 01:09:01,933
Don't let him go.
He'll be lost by midnight.
939
01:09:02,606 --> 01:09:04,267
Go!
940
01:09:08,178 --> 01:09:11,511
More of your relatives, I suppose.
941
01:09:16,519 --> 01:09:19,682
You can just forget about a reference.
942
01:09:19,756 --> 01:09:23,283
I beg a thousand pardons, Mr. Fogg.
943
01:09:23,360 --> 01:09:26,295
[shouting in Chinese]
944
01:09:26,363 --> 01:09:29,457
[screaming]
945
01:09:29,566 --> 01:09:32,558
[Chinese]
946
01:09:32,669 --> 01:09:34,660
[Phileas]
What's he screaming about?
947
01:09:34,738 --> 01:09:37,298
He's saying, "Please, let me go.
I'm bored."
948
01:09:40,710 --> 01:09:42,735
Why is he in prison?
949
01:09:42,812 --> 01:09:44,211
- [shouting]
- [Chinese]
950
01:09:44,281 --> 01:09:47,409
[Passepartout speaks Chinese]
951
01:09:47,484 --> 01:09:49,384
[Chinese]
952
01:09:49,452 --> 01:09:51,716
Urinating in public.
953
01:09:51,788 --> 01:09:54,621
- [yelling continues]
- Charming.
954
01:09:54,691 --> 01:09:57,819
At least he had the decency to be forthcoming about it.
955
01:09:57,928 --> 01:10:00,897
Is there anything you've told me
that's even remotely true?
956
01:10:00,997 --> 01:10:02,692
I really can sing.
957
01:10:03,500 --> 01:10:06,594
♪ Frère Jacques, frère Jacques.
958
01:10:06,670 --> 01:10:08,501
♪ Dormez-vous.
959
01:10:08,571 --> 01:10:10,004
♪ Dormez-vous.
960
01:10:10,073 --> 01:10:12,837
♪ Sonnez les matines, sonnez les matines.
961
01:10:12,909 --> 01:10:15,309
♪ Ding, ding, ding Ding, ding, ding ♪
962
01:10:15,378 --> 01:10:18,438
Ding, dang, dong, Passepartout.
Ding, dang, dong.
963
01:10:18,515 --> 01:10:20,881
- [man shouts in Chinese]
- Look!
964
01:10:23,553 --> 01:10:28,422
[Phileas] Oh, good. Here comes
Mr. Grumpy and the Leatherettes.
965
01:10:34,297 --> 01:10:38,597
- Where is the Jade Buddha?
- You are better off killing me.
966
01:10:39,803 --> 01:10:44,137
You have nerve.
Are your comrades so brave?
967
01:10:44,908 --> 01:10:48,309
Your threats don't frighten me.
Nor does your silly bracelet.
968
01:10:49,980 --> 01:10:52,778
All right. It's not silly.
969
01:10:52,849 --> 01:10:56,842
I spit on you! France spits on you!
970
01:10:56,920 --> 01:10:58,353
Vive I'Anjou!
971
01:10:59,356 --> 01:11:02,223
- Your turn will come soon enough.
- Coward!
972
01:11:02,292 --> 01:11:05,261
Leave them alone. Fight me.
973
01:11:05,328 --> 01:11:07,387
Yes, fight him.
974
01:11:08,298 --> 01:11:10,732
Let's see how ferocious you really are.
975
01:11:15,372 --> 01:11:16,566
[speaking Chinese]
976
01:11:58,815 --> 01:12:00,874
Hey, that's cheating!
977
01:12:02,218 --> 01:12:04,083
- Look out!
- Huh?
978
01:12:04,154 --> 01:12:06,281
Left!
979
01:12:10,160 --> 01:12:11,525
Behind you!
980
01:12:14,798 --> 01:12:16,493
[Monique]
No!
981
01:12:16,566 --> 01:12:19,831
- Hit them!
- Silence!
982
01:12:25,608 --> 01:12:26,836
You savages!
983
01:12:28,411 --> 01:12:29,969
Phileas, help him!
984
01:12:30,046 --> 01:12:32,947
- Watch out on the right.
- Huh?
985
01:12:33,016 --> 01:12:34,506
No, my right.
986
01:12:35,652 --> 01:12:37,085
Stop helping me!
987
01:12:37,153 --> 01:12:39,018
- [mouthing word]
- What's happening?
988
01:12:39,089 --> 01:12:40,420
Where is Passepartout?
989
01:12:40,490 --> 01:12:41,980
[Monique]
How is he getting on?
990
01:12:42,058 --> 01:12:46,324
I wouldn't say he's winning,
but, uh, I think he's doing all right.
991
01:12:50,967 --> 01:12:52,798
[soldiers laughing]
992
01:12:54,471 --> 01:12:56,632
Go home to mama.
993
01:13:11,054 --> 01:13:13,318
Huh?
994
01:13:14,324 --> 01:13:17,851
- What took you so long?
- I had to finish my lunch.
995
01:13:27,937 --> 01:13:28,961
Wong Fei Hung!
996
01:13:29,973 --> 01:13:33,841
Surely you're not foolish enough
to take on all of my men by yourself?
997
01:13:39,449 --> 01:13:40,507
Ten Tigers?
998
01:13:48,958 --> 01:13:50,721
Kill them!
999
01:14:01,271 --> 01:14:04,502
Execute the prisoners!
I want their heads on pikes!
1000
01:14:05,909 --> 01:14:07,934
[shouting]
1001
01:14:16,953 --> 01:14:18,853
What's happening?
1002
01:14:19,622 --> 01:14:21,249
Phileas!
1003
01:14:27,797 --> 01:14:29,264
[grunts]
Ohhh!
1004
01:14:31,167 --> 01:14:33,067
Passepartout... Knife!
1005
01:14:44,414 --> 01:14:46,575
- Merci.
- You're welcome. [Shrieks]
1006
01:16:09,032 --> 01:16:13,628
You promise me that Black Scorpions
will never come back to Lanzhou.
1007
01:16:26,649 --> 01:16:27,911
[Chinese]
1008
01:16:34,324 --> 01:16:38,021
These are my brothers and sister.
The Ten Tigers.
1009
01:16:38,127 --> 01:16:41,290
- But there are only nine.
- Including me.
1010
01:16:41,397 --> 01:16:42,830
They're real.
1011
01:16:43,933 --> 01:16:45,560
The legend was true.
1012
01:17:19,402 --> 01:17:21,734
[speaking Chinese]
1013
01:17:33,549 --> 01:17:35,847
- Mr. Fogg...
- Passepartout,
1014
01:17:35,918 --> 01:17:38,352
or whatever your name is, save your apologies.
1015
01:17:38,421 --> 01:17:42,289
Phileas, he risked his life for what he believes in.
1016
01:17:42,358 --> 01:17:44,451
If anyone understands that, you do.
1017
01:17:44,560 --> 01:17:48,121
Please ensure Miss La Roche finds safe passage home.
1018
01:17:48,231 --> 01:17:51,098
This should be adequate.
1019
01:17:55,505 --> 01:17:56,972
Oh.
1020
01:17:57,039 --> 01:17:59,872
I, uh, believe this is your veil.
1021
01:18:03,980 --> 01:18:07,143
I will never dress like a woman again.
1022
01:18:08,584 --> 01:18:10,518
Ever.
1023
01:18:10,586 --> 01:18:13,987
Mr. Fogg.
Please let me help you win your bet.
1024
01:18:15,458 --> 01:18:19,360
I have secured the services of a more reliable gentleman.
1025
01:18:20,463 --> 01:18:22,863
[speaking Chinese]
1026
01:18:22,932 --> 01:18:25,901
[shouting in Chinese]
1027
01:18:28,805 --> 01:18:31,433
[yelling]
1028
01:18:31,507 --> 01:18:33,566
Yes. Well, perhaps I'll just, uh,
1029
01:18:33,643 --> 01:18:35,304
travel alone.
1030
01:18:37,313 --> 01:18:38,974
[Phileas shouts in Chinese]
1031
01:19:27,463 --> 01:19:31,422
[man] Fifi La Belle!
She sings! She dances!
1032
01:19:31,534 --> 01:19:35,163
She does the dance of the...
You, sir, come right in.
1033
01:19:35,238 --> 01:19:37,968
See Miss Fifi La Belle in all her...
1034
01:19:38,040 --> 01:19:42,568
Ah, the most modern city in the world.
1035
01:19:42,645 --> 01:19:45,580
Finally, civilization.
1036
01:19:45,648 --> 01:19:47,206
- [gunshot]
- [woman screams]
1037
01:19:47,283 --> 01:19:49,615
- [glass breaking]
- [gunshot]
1038
01:19:49,685 --> 01:19:52,449
- [woman] Yoo-hoo!
- [woman screaming]
1039
01:19:52,522 --> 01:19:55,150
[Phileas]
Excuse me. Pardon me.
1040
01:19:55,224 --> 01:19:59,217
Can anyone direct me to the Pacific Railroad Station?
1041
01:20:02,131 --> 01:20:04,099
Oh, I'm so sorry, sir.
1042
01:20:04,200 --> 01:20:07,363
I'm such a... rutabaga sometimes.
1043
01:20:07,436 --> 01:20:09,870
No, no, no.
Please, it's my fault entirely.
1044
01:20:09,939 --> 01:20:13,238
- Let me, uh...
- Oh... Ah!
1045
01:20:13,309 --> 01:20:16,210
Oh. Oh, Lord,
I think I sprained my knee.
1046
01:20:16,279 --> 01:20:18,304
Uh! Ooh.
1047
01:20:18,381 --> 01:20:20,576
I should find you a physician.
1048
01:20:20,650 --> 01:20:23,380
There's a doctor who has an office around the corner.
1049
01:20:23,452 --> 01:20:27,149
Excellent.
Well, uh, I'll get him for you.
1050
01:20:27,223 --> 01:20:28,349
Thank you.
1051
01:20:28,424 --> 01:20:31,860
There should be more people like you in this world.
1052
01:20:34,063 --> 01:20:36,896
[laughs]
Whoo, doggy! Jackpot!
1053
01:20:40,970 --> 01:20:43,632
[laughing]
Whoo!
1054
01:20:52,882 --> 01:20:54,543
Mon Dieu...
1055
01:20:54,617 --> 01:20:58,109
Can you imagine Phileas alone in a place like this?
1056
01:20:58,187 --> 01:20:59,745
I'm sure he's fine.
1057
01:21:01,290 --> 01:21:03,952
Alms.
1058
01:21:04,026 --> 01:21:05,891
Alms.
1059
01:21:07,229 --> 01:21:09,026
Alms for the poor?
1060
01:21:13,636 --> 01:21:14,796
[groans]
Arms?
1061
01:21:15,905 --> 01:21:19,466
You already got arms.
It's money you need.
1062
01:21:20,376 --> 01:21:23,607
I can't even scrounge proficiently.
1063
01:21:23,679 --> 01:21:25,112
Hey.
1064
01:21:25,715 --> 01:21:29,446
Cheer up, pal. You just gotta
figure out what'll work for you.
1065
01:21:29,518 --> 01:21:33,682
Now, what makes you different from them?
1066
01:21:33,756 --> 01:21:36,122
I'm hungry and miserable.
1067
01:21:36,192 --> 01:21:38,854
No. You stink.
1068
01:21:39,528 --> 01:21:43,897
Your stink is your most powerful weapon
in your begging arsenal.
1069
01:21:44,000 --> 01:21:45,695
Watch this.
1070
01:21:48,270 --> 01:21:50,067
- Hey.
- [gasps]
1071
01:21:50,139 --> 01:21:52,733
- Give me money.
- Sure. Don't touch me. You stink.
1072
01:21:54,310 --> 01:21:57,279
- That guy smells like a dead horse!
- I'm not proud of it.
1073
01:21:57,346 --> 01:22:00,110
Simple, yet effective.
1074
01:22:00,182 --> 01:22:01,672
- Yeah, I see.
- You try.
1075
01:22:01,751 --> 01:22:04,811
Give it a shot. I got faith in you.
1076
01:22:05,621 --> 01:22:09,717
Excuse me. Now, uh, you...
1077
01:22:09,792 --> 01:22:11,225
[chuckling]
1078
01:22:13,162 --> 01:22:14,151
Ah.
1079
01:22:14,263 --> 01:22:18,131
I'm not gonna lie to you.
That's gonna happen about half the time.
1080
01:22:20,803 --> 01:22:22,794
It's a volume business.
1081
01:22:24,974 --> 01:22:28,137
- Hunk of cheese?
- Oh, yes, I would rather...
1082
01:22:28,210 --> 01:22:29,802
Maybe later.
1083
01:22:31,347 --> 01:22:34,282
What are them drawings?
You some kind of devil worshipper?
1084
01:22:35,151 --> 01:22:37,711
Don't you be putting a hex on me.
I'll cut you.
1085
01:22:39,088 --> 01:22:42,148
- I'm an inventor.
- That's nice.
1086
01:22:42,224 --> 01:22:44,556
Or, rather, I was.
1087
01:22:53,302 --> 01:22:56,738
One day I will build a machine that will allow man to fly.
1088
01:22:57,406 --> 01:22:59,738
Flying men? Where?
1089
01:23:00,976 --> 01:23:04,673
- Nowhere.
- Where are the flying men?
1090
01:23:04,747 --> 01:23:06,908
- Where are the flying men?
- Over there.
1091
01:23:06,982 --> 01:23:09,280
The bird men are coming! I knew it!
1092
01:23:09,351 --> 01:23:12,411
The bird men are coming!
The bird men are coming!
1093
01:23:12,488 --> 01:23:14,854
The birds! The bird men!
1094
01:23:14,924 --> 01:23:16,892
Bird men! Birds!
1095
01:23:26,102 --> 01:23:29,299
"I traveled the world for inspiration
1096
01:23:29,371 --> 01:23:34,240
and found it in a man...
who lives what he dreams."
1097
01:24:15,117 --> 01:24:18,177
- Phileas?
- No.
1098
01:24:19,088 --> 01:24:21,613
Passepartout! Monique!
1099
01:24:24,160 --> 01:24:25,218
Mr. Fogg.
1100
01:24:27,730 --> 01:24:31,666
You crossed the Pacific Ocean.
For me?
1101
01:24:31,734 --> 01:24:35,830
- We will help you win your bet.
- Mr. Fogg, I would never let you down.
1102
01:24:36,872 --> 01:24:40,364
- But why would you do this?
- Because you are our friend,
1103
01:24:40,442 --> 01:24:43,309
and perhaps... more.
1104
01:24:44,914 --> 01:24:48,543
More with her. You and me?
We just stick with friends.
1105
01:24:50,619 --> 01:24:52,246
- Ooh.
- Oof!
1106
01:24:52,321 --> 01:24:56,519
[General Fang] Lord Kelvin, I can
offer you something much more precious
1107
01:24:56,592 --> 01:24:58,753
than a single Jade Buddha.
1108
01:24:58,828 --> 01:25:02,662
Beneath Lanzhou are a series of untapped jade reserves.
1109
01:25:02,765 --> 01:25:07,566
If the town were to be overrun,
those reserves would be ours.
1110
01:25:07,636 --> 01:25:08,796
I see.
1111
01:25:08,871 --> 01:25:12,034
However, should Phileas Fogg win this race,
1112
01:25:12,107 --> 01:25:17,101
I will have neither the power nor
the means to hand over any arsenal.
1113
01:25:17,179 --> 01:25:22,412
Then I will see to it personally
that Mr. Fogg's journey is cut short.
1114
01:25:22,484 --> 01:25:26,682
Very well.
Let us consider our deal to be...
1115
01:25:29,024 --> 01:25:31,993
Still, it's a first-rate idea, sir.
1116
01:25:32,061 --> 01:25:36,395
What's this blocking my jade reserves?
That will have to be demolished.
1117
01:25:36,498 --> 01:25:37,865
But that is the Great Wall of China, sir.
1118
01:25:37,900 --> 01:25:39,868
But that is the Great Wall of China, sir.
1119
01:25:40,970 --> 01:25:42,631
It's not that great.
1120
01:25:52,982 --> 01:25:56,315
Passepartout went to get help hours ago.
1121
01:25:56,385 --> 01:25:58,717
What if he's lost, or...
1122
01:25:58,787 --> 01:26:00,584
Don't fret, my dear.
1123
01:26:00,656 --> 01:26:04,922
Passepartout's a warrior
with impeccable survival instincts.
1124
01:26:04,994 --> 01:26:09,158
No doubt he'll return with help, and we
will board our train with time to spare.
1125
01:26:09,265 --> 01:26:10,732
Agua.
1126
01:26:11,767 --> 01:26:14,565
Perhaps I'm being a little optimistic.
1127
01:26:14,637 --> 01:26:15,899
Help!
1128
01:26:15,971 --> 01:26:17,871
- Help us!
- Help!
1129
01:26:17,940 --> 01:26:20,033
Ah! A rattlesnake!
1130
01:26:20,109 --> 01:26:21,133
Help!
1131
01:26:21,210 --> 01:26:23,474
I don't want to die!
1132
01:26:23,545 --> 01:26:25,775
Ah. Good morning.
1133
01:26:27,716 --> 01:26:29,479
- Howdy.
- Hey.
1134
01:26:29,551 --> 01:26:31,951
Crazy English cowboy wannabe man.
1135
01:26:32,021 --> 01:26:35,957
How's about going someplace else?
You're blocking the path.
1136
01:26:36,025 --> 01:26:38,016
Wilbur, it's him.
1137
01:26:39,962 --> 01:26:41,190
I'll be damned.
1138
01:26:42,831 --> 01:26:46,665
Mr. Fogg, my name is Orville Wright.
This is my brother, Wilbur.
1139
01:26:46,735 --> 01:26:50,171
- We're big fans of yours.
- [Wilbur] Fan's a strong word.
1140
01:26:50,272 --> 01:26:55,039
Better way to say it's we got a lot
of money riding on you to win your bet.
1141
01:26:55,110 --> 01:26:57,442
We're gonna use our winnings to build this.
1142
01:26:57,980 --> 01:27:00,915
Orville, maybe now is not the time.
Let me explain it to Mr. Fogg.
1143
01:27:00,983 --> 01:27:05,716
Just one second. Forgive my brother.
He's got his head up in the clouds.
1144
01:27:05,788 --> 01:27:10,282
He's one of these dreamers who thinks
man's gonna go swooshing around
1145
01:27:10,359 --> 01:27:13,453
on the planet like a little hummingbird.
1146
01:27:13,529 --> 01:27:16,293
Yeah, we're all gonna fly.
He thinks so, too.
1147
01:27:16,398 --> 01:27:19,390
It's kind of sad. I'm sorry.
He's kind of a moron.
1148
01:27:19,501 --> 01:27:23,938
He's mastered the cable steering system.
The drag-and-lift ratio.
1149
01:27:24,006 --> 01:27:25,997
- This is brilliant.
- Thank you.
1150
01:27:26,075 --> 01:27:29,067
That's what I've been saying, but Orville doesn't listen.
1151
01:27:29,144 --> 01:27:32,079
All that stuff about mastering...
That's what I say.
1152
01:27:32,147 --> 01:27:36,049
You gotta have faith in me, no matter
how crazy big brother's dreams sound.
1153
01:27:36,118 --> 01:27:38,882
- But you told me...
- You gotta have confidence.
1154
01:27:38,954 --> 01:27:42,048
- You've got to speak up and support me.
- Excuse me, gentlemen.
1155
01:27:42,124 --> 01:27:44,615
Have you come across our friend on your way here?
1156
01:27:45,694 --> 01:27:47,719
Who are we looking for?
1157
01:27:47,830 --> 01:27:48,922
Passepartout.
1158
01:27:49,832 --> 01:27:52,027
You mean the crazy,
half-naked Chinese guy
1159
01:27:52,134 --> 01:27:54,193
we saw running around, where he was like...
1160
01:27:54,303 --> 01:27:57,033
- Singing "Frère Jacques"?
- With a cow skull on his head?
1161
01:27:57,573 --> 01:27:59,063
- Possibly.
- Yes.
1162
01:27:59,141 --> 01:28:02,542
- He's in the back of the wagon.
- Passepartout.
1163
01:28:02,611 --> 01:28:05,136
- You are alive!
- Is that you, Grandma?
1164
01:28:08,784 --> 01:28:11,252
- Bye-bye.
- Good luck. Go win the bet.
1165
01:28:11,320 --> 01:28:15,120
- No pressure, but you gotta win it.
- Bye.
1166
01:28:15,190 --> 01:28:19,183
Now, you see, to get the real
classy dames, you gotta invent stuff.
1167
01:28:19,261 --> 01:28:21,786
I did.
1168
01:28:21,897 --> 01:28:23,865
"I did"? What's with the "I did"?
1169
01:28:23,966 --> 01:28:27,197
We're the Wright Brothers.
We did. Now go.
1170
01:28:27,369 --> 01:28:30,304
- Hyah!
- [horses whinnying]
1171
01:28:31,340 --> 01:28:33,399
[train whistle blowing]
1172
01:28:36,311 --> 01:28:41,442
- They're not going to make it!
- [clucking, squawking]
1173
01:28:51,994 --> 01:28:54,462
[cheering]
1174
01:28:54,563 --> 01:28:57,532
Ah-ha-ha! New York, New York!
1175
01:28:57,633 --> 01:29:00,101
So much to see! So little time!
1176
01:29:00,169 --> 01:29:02,535
Our steamer leaves in ten minutes!
1177
01:29:02,604 --> 01:29:04,572
Go, go, go! Go, go, go!
1178
01:29:07,443 --> 01:29:10,469
[ship's horn blowing]
1179
01:29:14,316 --> 01:29:17,342
- We're never going to make it.
- Phileas Fogg?
1180
01:29:21,023 --> 01:29:23,491
Autograph this for me?
It's for the wife.
1181
01:29:23,559 --> 01:29:27,620
Certainly. This business about me
robbing the Bank of England...
1182
01:29:27,729 --> 01:29:30,095
Ah, I'm from Ireland. Nice goin'.
1183
01:29:32,101 --> 01:29:36,834
The boat. Follow me.
I know a shortcut. Make a lane!
1184
01:29:41,610 --> 01:29:43,544
Make a lane!
1185
01:29:52,387 --> 01:29:54,184
Where are we?
1186
01:29:54,857 --> 01:29:57,451
- Ah!
- Whoa!
1187
01:29:57,526 --> 01:30:01,860
- That's a big man.
- It is a lady. A French lady.
1188
01:30:02,097 --> 01:30:05,533
She looks like an evil Chinese warlord to me.
1189
01:30:12,841 --> 01:30:14,809
[jingling]
1190
01:30:14,877 --> 01:30:16,674
[policeman laughs]
1191
01:30:16,745 --> 01:30:19,646
Your journey has caused
quite a stir, Mr. Fogg,
1192
01:30:19,715 --> 01:30:21,649
but I'm afraid it ends here.
1193
01:30:21,717 --> 01:30:24,447
Leave them alone.
This has nothing to do with them.
1194
01:30:25,721 --> 01:30:28,121
On the contrary, Lau Xing,
1195
01:30:28,190 --> 01:30:32,593
Lord Kelvin and I have made
new arrangements to conquer Lanzhou.
1196
01:30:32,661 --> 01:30:34,652
Unfortunately for Mr. Fogg,
1197
01:30:34,763 --> 01:30:37,891
they entail his... permanent detour.
1198
01:30:38,000 --> 01:30:39,627
I knew Kelvin was duplicitous,
1199
01:30:39,735 --> 01:30:42,670
but to align himself with such a little scoundrel!
1200
01:30:43,772 --> 01:30:46,536
You're not a scoundrel, but you are quite small!
1201
01:30:48,677 --> 01:30:54,115
As in petite, but most definitely lethal
and generally very scary.
1202
01:30:55,784 --> 01:30:58,344
One, two...
1203
01:30:59,154 --> 01:31:01,315
- Go!
- Three!
1204
01:31:03,158 --> 01:31:05,558
[screaming, howling]
1205
01:31:06,862 --> 01:31:09,092
- Go up there.
- Stop them.
1206
01:31:15,571 --> 01:31:18,039
Passepartout, my cane!
1207
01:31:21,343 --> 01:31:22,503
Uh, there.
1208
01:31:46,435 --> 01:31:49,632
[Monique] Passepartout!
Help! We are trapped!
1209
01:31:50,872 --> 01:31:52,464
[screeching]
1210
01:32:06,388 --> 01:32:07,980
Help!
1211
01:32:08,056 --> 01:32:10,149
[screaming]
1212
01:32:11,126 --> 01:32:14,061
[Monique]
Passepartout! Help!
1213
01:32:24,940 --> 01:32:26,066
[yelling]
1214
01:32:32,314 --> 01:32:33,645
There you are!
1215
01:32:36,852 --> 01:32:39,320
- [screams]
- You have a knife in your buttock.
1216
01:33:06,315 --> 01:33:08,579
It's the evil Chinese warlord!
1217
01:33:08,650 --> 01:33:10,015
- Ooh!
- Huh?
1218
01:33:10,085 --> 01:33:12,349
She's coming!
1219
01:33:12,421 --> 01:33:14,218
[screaming]
1220
01:33:15,324 --> 01:33:17,121
- [ship's horn blowing]
- The boat!
1221
01:33:17,192 --> 01:33:20,093
Up there! Hurry! Go, go, go!
1222
01:33:21,129 --> 01:33:23,893
Go, Mr. Fogg. There's not much time.
1223
01:33:38,714 --> 01:33:40,705
[horn blowing]
1224
01:33:42,551 --> 01:33:44,883
Wait, wait! What am I thinking?
1225
01:33:44,986 --> 01:33:46,715
Passepartout can't defeat them.
1226
01:33:46,755 --> 01:33:48,950
He's nine Tigers short.
1227
01:33:49,024 --> 01:33:50,082
[horn blowing]
1228
01:33:51,259 --> 01:33:56,094
Phileas, I do believe you are becoming
the man of my dreams.
1229
01:33:56,198 --> 01:33:58,723
When this is over, let's hope the arms and legs
1230
01:33:58,834 --> 01:34:01,769
of the man of your dreams
are still attached to the torso...
1231
01:34:01,837 --> 01:34:03,805
of the man of your dreams.
1232
01:34:29,798 --> 01:34:30,856
[horn blowing]
1233
01:34:30,966 --> 01:34:35,164
- You have failed to stop him.
- Then your death will have to suffice.
1234
01:34:54,823 --> 01:34:56,290
Let go of me!
1235
01:34:56,358 --> 01:35:00,294
The book! It's going to fall!
How can we save...
1236
01:35:00,362 --> 01:35:02,523
- Phileas?
- I will save him...
1237
01:35:02,631 --> 01:35:05,259
[yelling]
Wah!
1238
01:35:09,738 --> 01:35:11,228
[metal creaking]
1239
01:35:13,608 --> 01:35:15,303
Mr. Fogg!
1240
01:35:28,190 --> 01:35:30,055
- [screaming]
- No!
1241
01:35:42,337 --> 01:35:44,430
Oh. Passepartout?
1242
01:35:49,878 --> 01:35:52,312
[grunting]
1243
01:35:54,416 --> 01:35:56,816
- [groaning]
- Passepartout!
1244
01:35:56,885 --> 01:35:58,113
- Huh?
- You're alive!
1245
01:35:59,187 --> 01:36:01,747
- Are you injured?
- [grunting]
1246
01:36:06,194 --> 01:36:09,857
Yes, well, uh...
Rules are made to be broken.
1247
01:36:09,965 --> 01:36:12,798
Or, uh, stabbed by a spiky shoe.
1248
01:36:12,868 --> 01:36:16,861
Mr. Fogg, you missed the ship.
You'll lose your bet.
1249
01:36:16,972 --> 01:36:20,635
Oh. At least I didn't lose a friend.
1250
01:36:23,678 --> 01:36:26,272
[shrieking]
1251
01:36:30,852 --> 01:36:33,980
[sighs]
You must be the eleventh Tiger.
1252
01:36:34,389 --> 01:36:36,050
Meow!
1253
01:36:39,060 --> 01:36:44,521
- Let's go. We must catch the next ship.
- It would never reach London in time.
1254
01:36:47,903 --> 01:36:50,371
No. No! No!
1255
01:36:50,472 --> 01:36:54,465
We are not giving up!
I almost died! You almost died!
1256
01:36:54,543 --> 01:36:57,944
We take the next ship and win that bet!
1257
01:37:00,649 --> 01:37:03,049
Very well.
1258
01:37:03,118 --> 01:37:04,779
- Let's go.
- Yes!
1259
01:37:05,787 --> 01:37:07,448
Thank you.
1260
01:37:42,857 --> 01:37:45,849
[Phileas]
Yes. Yes! Yes!
1261
01:37:47,529 --> 01:37:49,588
Oh, it's hopeless.
1262
01:37:49,698 --> 01:37:52,633
By those calculations, I'm still behind by one day.
1263
01:37:52,701 --> 01:37:57,638
- There must be some way!
- Phileas Fogg on my boat?
1264
01:37:58,506 --> 01:38:01,270
What an honor, sir!
1265
01:38:01,343 --> 01:38:05,109
I've quite a penny wagered on you.
The wife's none too happy about it.
1266
01:38:05,180 --> 01:38:10,015
Then again, she hasn't cracked a smile
since that shark almost devoured me.
1267
01:38:10,685 --> 01:38:13,017
Got 'em both in one bite.
1268
01:38:26,468 --> 01:38:27,799
[clears throat]
1269
01:38:28,570 --> 01:38:31,300
Ah, it's Inspector Fix!
1270
01:38:31,373 --> 01:38:35,036
My goodness! He made it
around the world before Fogg!
1271
01:38:35,710 --> 01:38:39,146
I came back from India the short way, you ninny!
1272
01:38:40,815 --> 01:38:44,012
I take it you don't have Phileas Fogg in that valise.
1273
01:38:48,423 --> 01:38:50,254
A little Jade Buddha, perhaps?
1274
01:38:51,693 --> 01:38:53,058
[screaming]
1275
01:38:56,464 --> 01:38:58,523
[screaming]
1276
01:38:58,633 --> 01:39:01,363
[screeching]
1277
01:39:04,039 --> 01:39:06,633
[sailor]
That's the last of the coal, Captain.
1278
01:39:16,918 --> 01:39:19,352
Mr. Fogg.
1279
01:39:19,421 --> 01:39:22,447
I'm sorry to say, we've burnt the last of the coal.
1280
01:39:22,524 --> 01:39:25,186
- [sighs]
- But I've had a word with the crew,
1281
01:39:25,260 --> 01:39:27,694
and all of them...
1282
01:39:28,363 --> 01:39:30,524
have agreed to burn their shoes.
1283
01:39:31,800 --> 01:39:34,064
The effort is appreciated, Captain.
1284
01:39:34,135 --> 01:39:37,070
Unfortunately, we've gained a mere six hours.
1285
01:39:37,739 --> 01:39:42,574
- Even shoes cannot help us now.
- Must be something we can do.
1286
01:39:44,245 --> 01:39:46,577
[gulls screeching]
1287
01:39:51,252 --> 01:39:54,653
That's it. I've got it.
1288
01:39:55,924 --> 01:39:56,913
Birds.
1289
01:39:56,991 --> 01:39:59,482
Excellent idea! We'll burn birds!
1290
01:39:59,561 --> 01:40:01,791
No, we'll fly to London.
1291
01:40:01,896 --> 01:40:05,627
We follow the laws of physics
mastered by the birds millennia ago
1292
01:40:05,734 --> 01:40:09,670
and combine it with the Wright Brothers' steering system.
1293
01:40:10,338 --> 01:40:12,806
Most people would laugh at you.
1294
01:40:12,874 --> 01:40:16,332
But not us. We care about you.
1295
01:40:23,485 --> 01:40:26,977
Captain, I'm afraid I have to ask permission
1158
01:40:27,161 --> 01:40:29,582
to dismantle your ship to build this machine.
1296
01:40:29,657 --> 01:40:31,818
Dismantle Carmen?
1297
01:40:31,893 --> 01:40:34,828
But she's me livelihood, me most loyal companion.
1298
01:40:34,929 --> 01:40:36,157
Never, never, ever!
1299
01:40:36,264 --> 01:40:39,700
What if I could direct you to an impeccable physician
1300
01:40:39,801 --> 01:40:42,929
who could replace both your nipples, at my expense,
1301
01:40:43,037 --> 01:40:46,404
and I will give you enough money
to buy a brand-new ship?
1302
01:40:47,876 --> 01:40:50,504
You had me at the nipples.
1303
01:40:50,845 --> 01:40:54,975
- Cornelius, fetch me me tools! Now!
- Aye, aye, Captain!
1304
01:40:56,518 --> 01:40:57,985
One, two! One, two!
1305
01:41:04,159 --> 01:41:06,150
[sailor]
Timber!
1306
01:41:37,859 --> 01:41:40,453
I'll go sharpen the propeller.
1307
01:41:50,138 --> 01:41:51,935
Wrong way. Not looking.
1308
01:42:28,176 --> 01:42:30,201
[sailor]
Just one more.
1309
01:42:30,278 --> 01:42:33,076
That's it! Right, lads, tie it off!
1310
01:42:33,147 --> 01:42:37,675
The Greenwich time zone. The last time
I shall set my watch ahead.
1311
01:42:37,919 --> 01:42:40,114
Well...
1312
01:42:40,188 --> 01:42:43,157
- Shall we fly?
- Let's.
1313
01:42:43,892 --> 01:42:48,090
Mr. Fogg. Hurrah!
1314
01:42:48,196 --> 01:42:50,221
[sailor]
Hurrah!
1315
01:42:51,833 --> 01:42:53,801
Inspiring words.
1316
01:42:54,869 --> 01:42:58,430
- Very well. Prepare for takeoff!
- Yes, sir!
1317
01:43:12,020 --> 01:43:15,251
- Mr. Fogg, are you sure?
- No!
1318
01:43:16,991 --> 01:43:19,186
- Whoa!
- [yelling]
1319
01:43:22,196 --> 01:43:24,790
[cheering]
1320
01:43:26,234 --> 01:43:28,725
How the hell are we getting back?
1321
01:43:28,836 --> 01:43:31,703
- [Monique screams]
- [Passepartout] Whoa!
1322
01:43:34,475 --> 01:43:36,841
- Now!
- Ohhh!
1323
01:43:37,879 --> 01:43:41,144
[all yelling]
1324
01:43:41,215 --> 01:43:43,547
[Monique squeals, laughs]
1325
01:43:43,651 --> 01:43:46,984
You did it, Phileas! We are flying!
1326
01:43:47,021 --> 01:43:49,785
My God! It's...
1327
01:43:50,792 --> 01:43:52,054
magical!
1328
01:43:52,727 --> 01:43:55,992
- Better than your dreams?
- Better than my dreams.
1329
01:43:56,097 --> 01:43:57,928
Hey! Don't forget to steer!
1330
01:44:12,680 --> 01:44:16,207
[humming]
1331
01:44:18,920 --> 01:44:21,388
It's a...
1332
01:44:21,456 --> 01:44:23,651
a telegram from...
1333
01:44:23,725 --> 01:44:25,818
General Fang, sir.
1334
01:44:25,893 --> 01:44:29,021
[humming continues]
1335
01:44:30,598 --> 01:44:31,690
[Kelvin yells]
1336
01:44:34,135 --> 01:44:36,103
We're going to make it!
1337
01:44:40,174 --> 01:44:42,369
- This all right?
- Oh, dear.
1338
01:44:42,443 --> 01:44:46,038
- This is exactly like a dream I had.
- You dream of winning the race?
1339
01:44:46,147 --> 01:44:50,982
- No, of crashing to my death.
- Don't worry. I'm gonna get it.
1340
01:44:53,788 --> 01:44:56,154
- Look up there!
- Great Scott!
1341
01:44:56,224 --> 01:44:58,351
[man]
Look! A flying machine!
1342
01:44:58,993 --> 01:45:02,520
- Don't step on the wing!
- [man] It's Phileas Fogg!
1343
01:45:03,664 --> 01:45:06,997
Sir, rumor has it a flying machine
is heading for the Royal Academy,
1344
01:45:07,068 --> 01:45:09,263
our bank thief at the pedals.
1345
01:45:09,337 --> 01:45:11,999
Some people will believe anything.
1346
01:45:12,073 --> 01:45:14,598
[all]
A flying machine is heading for the Academy!
1347
01:45:14,675 --> 01:45:18,736
- The bank thief is pedaling!
- See what I mean?
1348
01:45:18,813 --> 01:45:20,747
Help!
1349
01:45:20,815 --> 01:45:23,215
Well done, Passepartout!
1350
01:45:23,684 --> 01:45:25,242
The wing ropes!
1351
01:45:26,521 --> 01:45:30,685
[Phileas] Just a minor setback.
Another minor setback.
1352
01:45:31,692 --> 01:45:35,526
- All right, this is a major setback.
- [Monique screams]
1353
01:45:36,030 --> 01:45:38,590
A flying machine is headed for the Royal Academy,
1354
01:45:38,699 --> 01:45:41,634
and witnesses swear that it's Phileas Fogg.
1355
01:45:41,702 --> 01:45:43,135
[Kelvin yells]
1356
01:45:43,237 --> 01:45:46,673
Faster, Passepartout! Faster!
1357
01:45:46,741 --> 01:45:49,403
- We're losing altitude!
- [Monique] Landing gear?
1358
01:45:49,477 --> 01:45:52,037
[Phileas]
That would have been an excellent idea!
1359
01:45:55,283 --> 01:45:57,376
The bird men are here!
1360
01:46:00,388 --> 01:46:03,414
No. I will not lose this wager!
1361
01:46:03,491 --> 01:46:07,860
He is not to reach the top step.
Get the police. Here. Now!
1362
01:46:07,929 --> 01:46:11,194
I want Fogg arrested the moment
his feet touch British soil!
1363
01:46:11,299 --> 01:46:12,561
- [whistling]
- Oh!
1364
01:46:12,667 --> 01:46:14,601
- I'm sorry...
- Right in my ear!
1365
01:46:14,669 --> 01:46:17,661
Passepartout, get back in your seat.
1366
01:46:17,772 --> 01:46:20,673
We're going to return to the ground!
1367
01:46:21,776 --> 01:46:24,438
- [all screaming]
- [screaming]
1368
01:46:26,347 --> 01:46:28,577
Stop! Kitchner! Hold your ground!
1369
01:46:29,283 --> 01:46:31,808
- Why are they fleeing?
- [screaming]
1370
01:46:31,886 --> 01:46:34,047
Cowards!
1371
01:46:38,726 --> 01:46:40,193
Hold on!
1372
01:46:54,342 --> 01:46:57,209
[cheering]
1373
01:47:11,025 --> 01:47:12,993
[Passepartout]
Make it to the top step!
1374
01:47:13,060 --> 01:47:15,927
- New Zealand. We didn't go there.
- Top step.
1375
01:47:16,030 --> 01:47:19,158
Arrest them!
They robbed the Bank of England!
1376
01:47:19,901 --> 01:47:23,234
No, no!
Nonsense! Where is your proof?
1377
01:47:23,304 --> 01:47:26,034
This is the Royal Academy of Science!
1378
01:47:26,107 --> 01:47:29,133
We don't need to prove anything!
1379
01:47:29,210 --> 01:47:32,475
Besides which, by the time you get out of jail,
1380
01:47:32,547 --> 01:47:35,038
you'll have lost the wager.
1381
01:47:35,116 --> 01:47:36,879
[bell tolls]
1382
01:47:39,987 --> 01:47:41,545
Noon.
1383
01:47:41,622 --> 01:47:42,987
We did our best.
1384
01:47:44,492 --> 01:47:48,622
Out of me way! Move it!
I used to be somebody important!
1385
01:47:49,163 --> 01:47:51,461
Should have thrown him through a higher window.
1386
01:47:51,566 --> 01:47:54,330
- Get off!
- Get rid of this buffoon!
1387
01:47:54,402 --> 01:47:58,998
That's the thanks I get for going
halfway around the world to stop Fogg?
1388
01:47:59,073 --> 01:48:00,062
[murmuring]
1389
01:48:00,141 --> 01:48:04,373
He also sent a Chinese warlord to kill Phileas Fogg!
1390
01:48:04,445 --> 01:48:06,140
That's right. He did!
1391
01:48:07,582 --> 01:48:09,846
Lies! All of it!
1392
01:48:09,917 --> 01:48:13,011
- [raspberries]
- [crowd protesting]
1393
01:48:13,521 --> 01:48:14,647
- Kitchner!
- Yes?
1394
01:48:15,489 --> 01:48:18,219
- Tell them!
- Oh, well, yes, uh...
1395
01:48:18,292 --> 01:48:21,728
- [stammering] Well, the thing of it...
- You mumbling moron!
1396
01:48:21,829 --> 01:48:24,195
Salisbury, translate Kitchner's blather.
1397
01:48:24,298 --> 01:48:27,267
I... Me... I... Yes. Yes!
1398
01:48:27,335 --> 01:48:30,395
- Rhodes!
- The thing of it is,
1399
01:48:31,038 --> 01:48:33,006
I don't want to make a fuss.
1400
01:48:33,074 --> 01:48:36,908
- You spineless cretins!
- [crowd gasps]
1401
01:48:36,978 --> 01:48:41,779
That man stuck me with quills!
Bunches of them!
1402
01:48:41,849 --> 01:48:45,546
Yes! Lord Kelvin's a bully!
1403
01:48:45,653 --> 01:48:50,955
It's true! I hate to admit it,
but I'm a battered lord.
1404
01:48:50,992 --> 01:48:54,120
- No!
- Oh, boo-hoo!
1405
01:48:54,195 --> 01:48:57,426
So what if I did try to kill Phileas Fogg?
1406
01:48:57,798 --> 01:49:01,131
What are you gutless peons going to do about it?
1407
01:49:01,202 --> 01:49:05,070
I hold all the power!
I run everything!
1408
01:49:05,139 --> 01:49:10,475
So which of you half-wits
is going to stop me? You? You? You?
1409
01:49:10,544 --> 01:49:13,707
- The queen!
- The queen?
1410
01:49:13,781 --> 01:49:16,648
Oh, the queen!
1411
01:49:16,717 --> 01:49:20,847
That inbred, antiquated old cow!
1412
01:49:20,921 --> 01:49:25,949
The only way she could stop me is if she sat on me!
1413
01:49:26,961 --> 01:49:30,556
With her big, fat royal bottom!
1414
01:49:30,665 --> 01:49:33,190
[laughing]
1415
01:49:34,235 --> 01:49:36,760
She's behind me, isn't she?
1416
01:49:37,438 --> 01:49:39,702
Oh, Your Majesty.
1417
01:49:39,774 --> 01:49:44,143
I have just apprehended the culprits
who robbed the Bank of England.
1418
01:49:44,211 --> 01:49:46,645
- No, Majesty!
- [Fix] Rubbish!
1419
01:49:48,249 --> 01:49:50,240
Quiet!
1420
01:49:51,585 --> 01:49:54,053
I love being able to do that.
1421
01:49:54,121 --> 01:49:56,783
So, Lord Kelvin,
1422
01:49:56,857 --> 01:50:00,452
unsportsmanlike conduct, attempted murder,
1423
01:50:00,528 --> 01:50:03,725
trading my arsenal for Buddhas.
1424
01:50:03,831 --> 01:50:06,322
How do you know about that?
I never said...
1425
01:50:06,434 --> 01:50:10,803
Admit it. You've been
a naughty boy, haven't you?
1426
01:50:11,872 --> 01:50:13,100
[murmuring]
1427
01:50:13,174 --> 01:50:18,339
Your Majesty, I assure you,
there is an explanation for all of this.
1428
01:50:18,412 --> 01:50:20,778
What it was, was, was...
1429
01:50:20,848 --> 01:50:23,976
I was... I... I was simply...
1430
01:50:24,051 --> 01:50:25,712
simply...
1431
01:50:27,555 --> 01:50:29,352
Why do they always run?
1432
01:50:29,423 --> 01:50:30,947
Arrest him.
1433
01:50:31,025 --> 01:50:35,860
Get out of my way, you fools!
Unhand me! Don't you know who I am?
1434
01:50:36,797 --> 01:50:40,426
I'll kill you!
I'll have you for this, Fogg!
1435
01:50:40,534 --> 01:50:45,233
So, is this Phileas Fogg's miraculous flying invention?
1436
01:50:45,906 --> 01:50:48,670
Your Majesty, we all invented it.
1437
01:50:48,743 --> 01:50:52,440
I'm very impressed, and that doesn't happen often.
1438
01:50:52,513 --> 01:50:53,844
Thank you.
1439
01:50:53,914 --> 01:50:57,543
But still, we failed to help Phileas win his bet.
1440
01:50:59,220 --> 01:51:03,179
- I'm sorry, Phileas.
- Don't be, my chéri.
1441
01:51:03,257 --> 01:51:07,489
I saw the world.
I learnt of new cultures.
1442
01:51:07,561 --> 01:51:09,893
I flew across an ocean.
1443
01:51:09,997 --> 01:51:11,658
I wore women's clothing.
1444
01:51:12,566 --> 01:51:14,830
Oh?
1445
01:51:15,836 --> 01:51:18,270
Made a friend.
1446
01:51:19,707 --> 01:51:22,369
Fell in love.
1447
01:51:22,443 --> 01:51:25,742
- Who cares if I lost a wager?
- [Queen] I do.
1448
01:51:25,813 --> 01:51:31,683
- I've got 20 quid riding on you.
- Your Majesty, it has gone 12 noon.
1449
01:51:31,752 --> 01:51:35,313
Correct. Which gives you
24 hours remaining.
1450
01:51:36,056 --> 01:51:38,923
- Could we have miscounted?
- No.
1451
01:51:38,993 --> 01:51:42,895
I moved Mr. Fogg's watch ahead one hour
as we passed each time zone.
1452
01:51:44,298 --> 01:51:46,789
The international date line.
1453
01:51:46,901 --> 01:51:49,870
We set our watches forward at 20 more time zones, so...
1454
01:51:49,970 --> 01:51:52,962
here it's still day 79.
1455
01:51:53,040 --> 01:51:55,702
- So, we've...
- We've won!
1456
01:52:02,817 --> 01:52:04,341
We won, we won...
1457
01:52:04,418 --> 01:52:07,046
- Thank God. Ah!
- [gasping]
1458
01:52:11,459 --> 01:52:14,519
Your Majesty, I...
I apologize. Do forgive me.
1459
01:52:14,595 --> 01:52:18,691
- I quite forgot myself.
- Go and win your bet, Mr. Fogg.
1460
01:52:18,799 --> 01:52:21,859
I shall need a new minister of science.
1461
01:52:24,338 --> 01:52:28,206
Uh, yes, of course, Your Majesty.
1462
01:52:30,544 --> 01:52:32,910
- Shall we?
- Yeah.
1463
01:52:33,948 --> 01:52:37,509
- Go!
- [cheering]
1464
01:52:42,656 --> 01:52:44,624
- We won, Phileas! We won!
- Yes!
1465
01:52:44,725 --> 01:52:46,386
We won!
1466
01:52:48,829 --> 01:52:50,854
Oh, well done!
1467
01:52:57,771 --> 01:52:59,033
Go ahead.
1468
01:52:59,106 --> 01:53:02,132
[shrieking]
1469
01:53:02,209 --> 01:53:04,006
[screaming]
1470
01:53:04,078 --> 01:53:05,340
- Oh!
- [thudding]
1471
01:53:13,387 --> 01:53:16,914
[crowd cheering]
1472
01:53:38,045 --> 01:53:40,570
♪ Everybody.
1473
01:53:40,648 --> 01:53:43,310
♪ All over the world.
1474
01:53:43,417 --> 01:53:46,580
♪ Join the celebration.
1475
01:53:46,620 --> 01:53:48,520
♪ The race is won.
1476
01:53:48,589 --> 01:53:50,716
♪ A feat for man.
1477
01:53:50,791 --> 01:53:55,125
♪ Eighty days since it all began.
1478
01:53:55,195 --> 01:53:59,188
♪ Crowds are cheering for Phileas Fogg.
1479
01:53:59,300 --> 01:54:03,634
♪ Mice are dancing with cats and dogs.
1480
01:54:03,704 --> 01:54:05,569
♪ For he has proved.
1481
01:54:05,639 --> 01:54:07,698
♪ With a positive mind.
1482
01:54:07,775 --> 01:54:11,836
♪ The world is yours and all mankind.
1483
01:54:11,912 --> 01:54:16,076
♪ Can live together and be as one.
1484
01:54:16,150 --> 01:54:19,449
♪ As the universe is We are just one sun.
1485
01:54:19,520 --> 01:54:20,509
♪ We're singing.
1486
01:54:20,588 --> 01:54:23,148
♪ Everybody.
1487
01:54:23,223 --> 01:54:26,215
♪ All over the world.
1488
01:54:26,293 --> 01:54:28,659
♪ In every nation.
1489
01:54:28,762 --> 01:54:31,560
♪ Everybody.
1490
01:54:31,665 --> 01:54:34,293
♪ All over the world.
1491
01:54:34,401 --> 01:54:37,632
♪ Join the celebration.
1492
01:54:37,705 --> 01:54:39,502
♪ The meek and the gentle.
1493
01:54:39,573 --> 01:54:41,632
♪ Shall inherit the earth.
1494
01:54:41,709 --> 01:54:45,145
♪ So live your dream for all it's worth.
1495
01:54:45,813 --> 01:54:49,840
♪ And don't forget To shoot for the stars.
1496
01:54:49,917 --> 01:54:54,183
♪ If you want to fly To Jupiter or Mars sing.
1497
01:54:54,254 --> 01:54:57,052
♪ Everybody.
1498
01:54:57,124 --> 01:55:00,184
♪ All over the world.
1499
01:55:00,260 --> 01:55:02,592
♪ In every nation.
1500
01:55:02,696 --> 01:55:05,563
♪ Everybody.
1501
01:55:05,633 --> 01:55:08,124
♪ All over the world.
1502
01:55:08,235 --> 01:55:11,466
♪ Join the celebration
1503
01:55:11,538 --> 01:55:14,769
[people laughing]
1504
01:55:27,921 --> 01:55:31,084
♪ Le monde, le monde.
1505
01:55:31,158 --> 01:55:33,626
♪ Le monde entier.
1506
01:55:36,764 --> 01:55:39,528
♪ Todo el mundo.
1507
01:55:39,633 --> 01:55:42,329
♪ Por todas partes
1508
01:55:45,172 --> 01:55:50,166
♪ [singing in Japanese]
1509
01:55:53,580 --> 01:55:56,515
♪ Everybody.
1510
01:55:56,583 --> 01:55:59,177
♪ All over the world.
1511
01:55:59,253 --> 01:56:02,188
♪ Join the celebration.
1512
01:56:02,256 --> 01:56:05,123
♪ Everybody.
1513
01:56:05,192 --> 01:56:08,684
♪ All over the world.
1514
01:56:10,898 --> 01:56:13,594
♪ Everybody.
1515
01:56:13,701 --> 01:56:16,727
♪ All over the world.
1516
01:56:16,837 --> 01:56:19,237
♪ In every nation.
1517
01:56:19,306 --> 01:56:21,900
♪ Everybody.
1518
01:56:21,975 --> 01:56:24,773
♪ All over the world.
1519
01:56:24,845 --> 01:56:27,780
♪ Join the celebration.
1520
01:56:27,848 --> 01:56:30,646
♪ Everybody.
1521
01:56:30,718 --> 01:56:33,744
♪ All over the world.
1522
01:56:33,821 --> 01:56:36,221
♪ In every nation.
1523
01:56:36,290 --> 01:56:38,952
♪ Everybody.
1524
01:56:39,026 --> 01:56:41,790
♪ All over the world.
1525
01:56:41,862 --> 01:56:45,059
♪ Join the celebration ♪
1526
01:56:47,835 --> 01:56:51,100
♪ It's a small world It's a small world.
1527
01:56:51,171 --> 01:56:54,470
♪ It's a small world It's a small world.
1528
01:56:54,541 --> 01:56:57,806
♪ It's a world of laughter A world of tears.
1529
01:56:57,878 --> 01:57:01,644
♪ It's a world of hope And a world of fears.
1530
01:57:01,715 --> 01:57:05,276
♪ There's so much that we share
That it's time we're aware.
1531
01:57:05,352 --> 01:57:08,446
♪ It's a small world after all.
1532
01:57:08,522 --> 01:57:13,050
- ♪ Everybody, now.
- ♪ It's a small world after all.
1533
01:57:13,127 --> 01:57:16,187
♪ It's a small world after all.
1534
01:57:16,296 --> 01:57:19,925
- ♪ Everybody, now.
- ♪ It's a small world after all.
1535
01:57:20,033 --> 01:57:22,900
♪ It's a small, small Small, small world.
1536
01:57:22,970 --> 01:57:24,528
♪ Oh, yeah.
1537
01:57:25,572 --> 01:57:29,372
♪ There is just one moon And one golden sun.
1538
01:57:29,443 --> 01:57:33,106
♪ And a smile means friendship To everyone.
1539
01:57:33,180 --> 01:57:36,707
♪ Though the mountains divide And the oceans are wide.
1540
01:57:36,784 --> 01:57:39,150
♪ It's a small world after all.
1541
01:57:39,219 --> 01:57:40,914
♪ Come on, come on Everybody, now.
1542
01:57:40,988 --> 01:57:44,515
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Can you hear me now.
1543
01:57:44,625 --> 01:57:48,322
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Everybody, now.
1544
01:57:48,362 --> 01:57:51,422
♪ It's a small world after all.
1545
01:57:51,532 --> 01:57:55,559
♪ It's a small, small world.
1546
01:57:55,669 --> 01:57:59,070
♪ It's a small world after all
No matter if you're big or small.
1547
01:57:59,139 --> 01:58:01,073
♪ Come on, everybody Let's bounce to this.
1548
01:58:01,141 --> 01:58:03,006
♪ Let's dance along with a little twist.
1549
01:58:03,076 --> 01:58:06,307
♪ It's a small world after all
No matter if you're big or small.
1550
01:58:06,380 --> 01:58:08,371
♪ Come on, everybody Let's bounce to this.
1551
01:58:08,448 --> 01:58:10,575
♪ Let's spread some love With a little twist.
1552
01:58:10,651 --> 01:58:13,779
♪ It's a small world It's a small world.
1553
01:58:13,854 --> 01:58:17,221
♪ It's a world of laughter A world of tears.
1554
01:58:17,291 --> 01:58:21,057
♪ It's a world of hope And a world of fears.
1555
01:58:21,128 --> 01:58:24,723
♪ There's so much that we share
That it's time we're aware.
1556
01:58:24,832 --> 01:58:27,858
♪ It's a small world after all.
1557
01:58:27,968 --> 01:58:31,233
- ♪ Everybody, now.
- ♪ It's a small world after all.
1558
01:58:31,305 --> 01:58:33,034
♪ Come on, everybody, now.
1559
01:58:33,106 --> 01:58:36,303
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Can you hear me now.
1560
01:58:36,376 --> 01:58:39,504
♪ It's a small world after all.
1561
01:58:39,580 --> 01:58:42,447
♪ It's a small, small Small, small world.
1562
01:58:42,516 --> 01:58:43,915
♪ Come on, everybody, now.
1563
01:58:44,017 --> 01:58:47,384
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Come on, everybody, now.
1564
01:58:47,421 --> 01:58:50,982
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Can you hear me now.
1565
01:58:51,058 --> 01:58:54,221
♪ It's a small world after all.
1566
01:58:54,294 --> 01:58:56,819
♪ It's a small, small Small, small world.
1567
01:58:56,930 --> 01:58:58,488
♪ Come on, come on.
1568
01:58:58,599 --> 01:59:02,126
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Can you hear me now.
1569
01:59:02,236 --> 01:59:05,831
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Come on, come on.
1570
01:59:05,906 --> 01:59:08,966
♪ It's a small world after all.
1571
01:59:09,042 --> 01:59:12,136
♪ It's a small, small Small, small world.
1572
01:59:12,813 --> 01:59:16,749
♪ It's a small world after all.
1573
01:59:16,817 --> 01:59:20,548
♪ It's a small world after all.
1574
01:59:20,621 --> 01:59:23,852
♪ It's a small world after all.
1575
01:59:23,924 --> 01:59:27,860
♪ It's a small, small Small, small world.
1576
01:59:27,928 --> 01:59:31,591
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Everybody, now.
1577
01:59:31,698 --> 01:59:35,600
- ♪ It's a small world after all.
- ♪ Come on, can you hear me now.
1578
01:59:35,669 --> 01:59:38,638
♪ It's a small world after all.
1579
01:59:38,739 --> 01:59:42,641
- ♪ It's a small, small world.
- ♪ Yeah, it's small.
1580
01:59:42,709 --> 01:59:46,668
♪ It's a small world after all ♪115655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.