All language subtitles for Warrior Queen (1987) BRRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,451 --> 00:00:26,951 RAINHA GUERREIRA 2 00:01:32,257 --> 00:01:38,157 POMPEIA 22 de agosto de 79 DC 3 00:02:32,285 --> 00:02:35,596 O seu dinheiro. Vamos! 4 00:03:33,916 --> 00:03:36,516 Prostitutas. Prostitutas sujas. 5 00:03:37,029 --> 00:03:39,329 Fora daqui. 6 00:03:39,729 --> 00:03:42,129 Saiam daí. 7 00:03:44,770 --> 00:03:47,470 - Prostitutas. - Saiam daqui. 8 00:03:56,633 --> 00:03:59,633 Bem-vindos, bem-vindos meus queridos. 9 00:04:02,366 --> 00:04:04,666 Vamos. 10 00:04:04,766 --> 00:04:06,866 Vem por aqui. 11 00:04:21,169 --> 00:04:23,869 Por aqui. Por aqui. 12 00:04:24,081 --> 00:04:26,081 Por aqui. 13 00:04:26,192 --> 00:04:27,792 Por aqui. 14 00:04:38,864 --> 00:04:41,164 Por aqui, senhores. Por aqui. 15 00:04:41,481 --> 00:04:43,881 Olhem para eles, senhores. Olhem para eles. 16 00:04:55,573 --> 00:04:57,773 Ha, não é ruim. 17 00:05:01,594 --> 00:05:03,694 Vamos, senhores. podem inspecionar. 18 00:05:12,544 --> 00:05:15,658 - Muito bonita ... - E muito cara. 19 00:05:15,758 --> 00:05:18,774 Uma escolha nobre digna de ... Ah, Victo! 20 00:05:18,874 --> 00:05:20,474 Esteja a vontade. 21 00:05:22,754 --> 00:05:24,854 Aproveitem, tenham confiança. 22 00:05:25,772 --> 00:05:27,272 Acariciem. 23 00:05:31,201 --> 00:05:33,201 É isso que você quer, meu amigo? 24 00:05:35,128 --> 00:05:37,128 Espere um minuto... 25 00:05:45,485 --> 00:05:47,485 Dêm uma boa olhada, senhores. 26 00:05:50,111 --> 00:05:54,511 Uma última olhada para ver melhor os genitais ... 27 00:05:55,139 --> 00:05:59,050 Ela não é virgem. Vou dar um lance de 25. 28 00:05:59,262 --> 00:06:00,772 Nós podemos fazer melhor do que isso. 29 00:06:00,872 --> 00:06:02,672 50 sestércios. 30 00:06:02,772 --> 00:06:05,916 - 50 aqui. Alguém dá 100? - 100. 31 00:06:06,116 --> 00:06:07,534 150. 32 00:06:07,934 --> 00:06:11,044 - 175. - 175, 175... 33 00:06:11,444 --> 00:06:12,866 - 200. - 200 ! 34 00:06:12,966 --> 00:06:14,366 - 300. - 300 ! 35 00:06:14,466 --> 00:06:15,866 - 350. - 350. 36 00:06:15,966 --> 00:06:18,594 - 375. - 375. 37 00:06:18,694 --> 00:06:20,206 - 400. - 400. 38 00:06:20,306 --> 00:06:21,206 500 ! 39 00:06:21,306 --> 00:06:27,038 500. Um, dois, concedido por 500 Sestercios! 40 00:06:44,356 --> 00:06:47,070 E agora um jovem suculento do norte, 41 00:06:47,270 --> 00:06:51,170 um companheiro perfeito para todas aquelas noites solitárias. 42 00:06:53,812 --> 00:06:55,812 Então ... senhores 43 00:06:56,226 --> 00:06:58,526 Aguardo suas ofertas. 44 00:07:00,347 --> 00:07:02,857 - 100. - 100 aqui ... 45 00:07:02,957 --> 00:07:04,368 200. 46 00:07:04,468 --> 00:07:07,078 - 300 para o menino. - 300. 47 00:07:07,178 --> 00:07:08,878 - 400. - 400. 48 00:07:20,752 --> 00:07:22,360 Bem-vinda, Bérénice. 49 00:07:22,460 --> 00:07:25,076 Os cidadãos de Pompéia a cumprimentam calorosamente. 50 00:07:25,176 --> 00:07:28,501 Sou o chefe das tropas, e presidente da câmara da cidade de Pompeia, 51 00:07:28,601 --> 00:07:33,421 responsável por escoltá-la até a villa de nosso distinto cônsul, Claudius Flaucus ... 52 00:07:33,721 --> 00:07:38,648 vencedor da rebelião germânica, 3 vezes questor romano e membro da ... 53 00:07:39,270 --> 00:07:41,170 Você pode fazer melhor do que isso ... 54 00:07:41,270 --> 00:07:43,285 Mas ... mas, Vossa Alteza! 55 00:07:43,385 --> 00:07:45,785 Deixe-me acompanhá-la até a villa de Cládius. 56 00:07:46,607 --> 00:07:48,207 Ele está esperando por sua alteza. 57 00:07:48,721 --> 00:07:51,521 Sua Alteza. Espere, você não pode entrar aqui. 58 00:07:51,737 --> 00:07:54,723 Dedicada e requintada ... 59 00:07:54,923 --> 00:07:56,529 - Uma proposta ? - 50. 60 00:07:56,629 --> 00:07:58,137 - 100. - 100. 61 00:07:58,237 --> 00:07:59,249 - 150. - 150. 62 00:07:59,349 --> 00:08:00,849 - 200. - 200. 63 00:08:00,949 --> 00:08:02,376 - 250. - De ... 64 00:08:02,476 --> 00:08:04,086 Cavalheiros! 65 00:08:04,486 --> 00:08:08,186 É com grande prazer que anuncio que temos uma visitante imperial. 66 00:08:08,386 --> 00:08:10,086 Meus estimados companheiros ... 67 00:08:10,317 --> 00:08:14,017 Pelo que ouvi de Berenice, ela veio ao lugar certo. 68 00:08:14,117 --> 00:08:17,057 Por que teria um gosto diferente do nosso? 69 00:08:17,157 --> 00:08:18,457 Ho, ho, de fato ... 70 00:08:18,557 --> 00:08:20,157 Grande líder 71 00:08:20,578 --> 00:08:22,678 E responsável 72 00:08:23,294 --> 00:08:25,594 pela província romana da Judéia: 73 00:08:27,021 --> 00:08:28,621 Berenice. 74 00:08:35,471 --> 00:08:37,293 Podemos retomar, Alteza? 75 00:08:38,193 --> 00:08:39,993 Podemos retomar, Alteza? 76 00:08:41,917 --> 00:08:43,517 Vá em frente. 77 00:08:44,128 --> 00:08:47,428 Tenho 200 para esta linda garota. Eu teria ouvido 250? 78 00:08:48,212 --> 00:08:49,412 250. 79 00:08:49,512 --> 00:08:52,631 Vendido por 250 sestércios para Antonius. 80 00:08:52,731 --> 00:08:56,931 Então temos outro lindo macho à venda. 81 00:09:02,685 --> 00:09:04,785 À sua licitação, senhores ... 82 00:09:06,102 --> 00:09:08,612 - Uma proposta ? - 75. 83 00:09:09,421 --> 00:09:11,521 135. 84 00:09:12,838 --> 00:09:14,649 - Sim ? - 150. 85 00:09:14,749 --> 00:09:16,260 Eu tenho 150. 86 00:09:16,760 --> 00:09:22,860 Senhores, contemplem esta beleza delicada , esta maravilha cinzelada ... 87 00:09:22,995 --> 00:09:25,608 mimado para o nosso cliente valioso. 88 00:09:25,808 --> 00:09:27,308 175. 89 00:09:27,608 --> 00:09:30,108 Eu tenho 175 ... 175. 90 00:09:30,208 --> 00:09:32,940 - 200 pelo menino. - 225. 91 00:09:34,560 --> 00:09:36,360 250. 92 00:09:36,460 --> 00:09:41,108 250 uma, duas vezes, concedido a Victo. 93 00:09:48,253 --> 00:09:51,553 Você já viu um espécime tão notável? 94 00:09:53,082 --> 00:09:55,482 Cheia de reserva, de inocência ... 95 00:09:56,300 --> 00:09:58,827 Uma garota adequada para todos os fins imagináveis. 96 00:09:58,927 --> 00:10:02,236 - 100. - 150. 97 00:10:02,850 --> 00:10:04,750 Senhores, senhores. 98 00:10:04,850 --> 00:10:09,250 Mostrem a nossa ilustre visitante de Roma que não somos mesquinhos. 99 00:10:09,989 --> 00:10:11,889 200 sestércios. 100 00:10:28,614 --> 00:10:30,926 - 1000 - Vendido! 101 00:10:31,026 --> 00:10:33,643 Por 1000 sestércios. 102 00:10:33,743 --> 00:10:36,943 Para Victo, da casa de Vênus. 103 00:10:45,906 --> 00:10:48,525 Sua Alteza ... Espere, Sua Alteza. 104 00:10:48,625 --> 00:10:53,341 Por favor, o cônsul está esperando. Deixe-me acompanhá-la até a villa. 105 00:10:53,441 --> 00:10:56,341 - Sua Alteza. - Venha, venha até aqui. 106 00:10:56,441 --> 00:10:59,067 Torne-os apresentáveis ​​para esta noite. 107 00:11:00,196 --> 00:11:02,096 Venha, minha pequena. Mais rápido. 108 00:11:28,245 --> 00:11:32,255 Marcus! Este é Marcus, nosso gladiador favorito. 109 00:11:34,380 --> 00:11:36,891 Você pode querer nos acompanhar até a villa. 110 00:11:37,091 --> 00:11:38,491 Possivelmente... 111 00:12:57,838 --> 00:13:01,944 Bem vinda... Bem vinda... 112 00:13:02,867 --> 00:13:07,594 A cidade de Pompéia lhe dá as boas-vindas ... 113 00:13:07,694 --> 00:13:09,794 Da maneira mais calorosa. 114 00:13:09,894 --> 00:13:12,511 Todo o meu equipamento está à sua disposição. 115 00:13:12,611 --> 00:13:15,245 É o mínimo que posso fazer por Roma. 116 00:13:15,737 --> 00:13:19,055 Ah, você veio em boa companhia. 117 00:13:19,155 --> 00:13:23,279 Bem-vindo Marcus! E que a sorte esteja com você durante os jogos. 118 00:13:23,379 --> 00:13:29,404 Eu mesmo apostei meu dinheiro em seu distinto concorrente, Golias. 119 00:13:29,604 --> 00:13:34,146 No entanto, não tenha medo, não vou envenenar seu vinho. 120 00:13:38,982 --> 00:13:43,103 Por favor, desculpe minha miserável esposa, Philomena. 121 00:13:43,307 --> 00:13:44,307 Vinho. 122 00:13:45,391 --> 00:13:49,408 De minhas próprias vinhas. O melhor vinho ... 123 00:13:49,508 --> 00:13:52,308 - Sua Alteza. - Dê a ele um vinho tinto. 124 00:13:57,145 --> 00:13:58,445 Saia. 125 00:16:04,853 --> 00:16:06,653 De agora em diante... 126 00:16:06,753 --> 00:16:11,074 você só existe como um objeto. 127 00:16:11,185 --> 00:16:13,985 Para nos dar prazer. 128 00:16:16,718 --> 00:16:18,618 Você está vendo ? 129 00:16:21,253 --> 00:16:22,853 Você vai se acostumar com isso. 130 00:16:24,270 --> 00:16:25,970 Todos eles entenderam. 131 00:16:28,491 --> 00:16:30,591 Não há nada para temer. 132 00:16:31,004 --> 00:16:33,504 Mais tarde, ele vai tratá-la da mesma forma. 133 00:16:33,822 --> 00:16:36,422 Eles vão te tratar bem. 134 00:16:40,752 --> 00:16:44,452 Não temos regras contra suas práticas aqui, 135 00:16:44,878 --> 00:16:49,078 até pode dar um pouco de diversão. 136 00:16:51,920 --> 00:16:58,820 Não muito. Porque, antes de mais nada, você tem que fazer o que esperam de você. 137 00:16:59,559 --> 00:17:01,359 Você entendeu ? 138 00:17:03,881 --> 00:17:08,481 Bom. Antes de começar, preciso levar você para ver alguém. 139 00:17:08,677 --> 00:17:14,177 Alguém que vai te ensinar os joguinhos que te esperam de agora em diante. 140 00:17:15,447 --> 00:17:17,247 Não tenha medo. 141 00:17:19,055 --> 00:17:20,455 Entre. 142 00:22:28,727 --> 00:22:30,627 Minha bela Alteza. 143 00:22:31,395 --> 00:22:33,595 Eu sei que não podemos esperar competir ... 144 00:22:33,828 --> 00:22:36,528 com as maravilhas de Roma. 145 00:22:37,278 --> 00:22:41,811 Temos pouco a oferecer aqui ... além de comida e vinho. 146 00:22:41,911 --> 00:22:46,011 Talvez de vez em quando, algumas virgens ... 147 00:22:49,048 --> 00:22:52,248 Sente-se minha bela alteza, 148 00:22:52,486 --> 00:22:56,495 minha bela Alteza. Só falta Titus, 149 00:22:56,595 --> 00:22:59,626 o maior César que Roma já conheceu. 150 00:23:01,671 --> 00:23:04,271 Não olhamos para as despesas. 151 00:23:08,365 --> 00:23:12,184 Preparamos uma pequena competição muito especial, 152 00:23:12,284 --> 00:23:15,884 minha amada alteza, para seu maior prazer. 153 00:23:22,818 --> 00:23:27,518 O lutador que falhar terá dois sofrimentos. 154 00:23:27,665 --> 00:23:30,165 A ponta entrará em sua mão, 155 00:23:31,220 --> 00:23:35,420 e o veneno circulará em seu sangue. 156 00:23:54,351 --> 00:23:55,751 Comecem! 157 00:24:33,481 --> 00:24:37,581 - Você já me amou ... - Eu amei muitas mulheres no passado ... 158 00:25:01,569 --> 00:25:03,669 Venha comigo... 159 00:25:26,740 --> 00:25:29,140 Pegue uma pomba, Vossa Alteza. 160 00:25:52,629 --> 00:25:54,029 Sua Alteza ! 161 00:26:24,628 --> 00:26:26,728 EH, eh! 162 00:26:31,960 --> 00:26:34,760 Vossa adorável Alteza ... 163 00:27:34,718 --> 00:27:36,918 Minha adorável Alteza. 164 00:27:38,737 --> 00:27:40,537 Minha adorável ... 165 00:27:54,155 --> 00:27:56,028 Silêncio! 166 00:27:56,228 --> 00:28:01,340 Eu quero um pouco de silêncio. Silêncio! 167 00:28:50,428 --> 00:28:55,009 Devagar. Não tenha medo. 168 00:28:56,125 --> 00:28:58,125 Eu não vou te machucar. 169 00:29:02,259 --> 00:29:03,959 Vá em frente, deixe-se levar. 170 00:29:13,036 --> 00:29:15,136 Bem-vindo, Golias. 171 00:29:15,651 --> 00:29:20,751 Temos algo novo esta noite, mas estou pensando em uma beleza. 172 00:29:29,425 --> 00:29:32,525 Não, não, não, por favor. 173 00:29:32,647 --> 00:29:34,747 Não. 174 00:29:34,857 --> 00:29:38,591 Eu não! Ajudem-me. 175 00:29:38,691 --> 00:29:40,991 Ajudem-me. 176 00:29:42,941 --> 00:29:49,156 Golias. Eu odeio isso. Ele é um lutador, do tipo sorrateiro. 177 00:29:49,498 --> 00:29:52,898 Ele é quem vai enfrentar Marcus nos jogos de amanhã. 178 00:29:54,125 --> 00:29:56,225 Então você conhece Marcus? 179 00:29:56,539 --> 00:30:01,039 Como todo mundos. É o sonho de todas as mulheres. 180 00:30:01,268 --> 00:30:06,395 Mas ele não liga. Suas histórias são rápidas e fugazes. 181 00:30:06,495 --> 00:30:08,595 Você parece saber disso, Veneria. 182 00:30:08,695 --> 00:30:11,124 Esta é Augusta, 183 00:30:11,224 --> 00:30:13,140 nomeada em homenagem ao imperador. 184 00:30:13,240 --> 00:30:16,740 Ela se comporta como uma vagabunda sem a menor vergonha. 185 00:30:17,666 --> 00:30:19,366 Ao contrário de nós ... 186 00:30:19,994 --> 00:30:22,294 ela não é uma prisioneira aqui. 187 00:30:23,602 --> 00:30:27,021 - Então por que você fica? - Porque gosto disso. 188 00:30:27,121 --> 00:30:32,521 Vocês sabem, crianças, diversão é mais importante do que dignidade. 189 00:30:32,750 --> 00:30:37,050 Em breve você encontrará alguém para atender a todas as suas ... necessidades. 190 00:30:38,685 --> 00:30:40,285 Augusta... 191 00:30:54,271 --> 00:30:55,871 Cavalheiros. 192 00:30:56,884 --> 00:30:58,684 Sua atenção... 193 00:30:59,297 --> 00:31:01,397 Entre outras atividades, 194 00:31:01,497 --> 00:31:07,997 A Casa de Vénus oferece a vocês um de seus famosos números especiais. 195 00:31:48,583 --> 00:31:52,101 Sentem-se e vejam os encantos 196 00:31:52,201 --> 00:31:54,401 de Augusta. 197 00:31:58,952 --> 00:32:03,452 Augusta e seu incrível parceiro preênsil ... 198 00:36:22,693 --> 00:36:25,193 E ela merece aplausos. 199 00:37:02,499 --> 00:37:04,075 Cavalheiros. 200 00:37:04,275 --> 00:37:10,599 Esta noite, com as belas mulheres e os meninos lascivos, 201 00:37:10,813 --> 00:37:13,913 que vocês vieram ver na casa de Vênus, 202 00:37:14,732 --> 00:37:18,132 oferecemos uma novidade única. 203 00:37:20,367 --> 00:37:23,667 Hoje, como vocês sabem, eu comprei em Pompéia 204 00:37:23,767 --> 00:37:28,090 alguns dos espécimes mais raros e apetitosos de carne humana 205 00:37:28,190 --> 00:37:30,504 que podem ser encontrados no império. 206 00:37:30,604 --> 00:37:31,904 Cavalheiros. 207 00:37:32,564 --> 00:37:38,464 Esta noite temos um jovem requintado das selvas do norte, 208 00:37:40,102 --> 00:37:44,102 e da distante província da Palestina, 209 00:37:44,625 --> 00:37:47,325 uma verdadeira virgem, 210 00:37:47,947 --> 00:37:51,447 nunca tocada por uma mão viril. 211 00:38:08,067 --> 00:38:09,567 Deliciosa. 212 00:38:14,000 --> 00:38:16,700 Esta é a mulher que escolho para esta noite. 213 00:38:16,915 --> 00:38:19,715 Eu terei a virgem esta noite. 214 00:38:20,236 --> 00:38:22,536 Eu quero ela ! 215 00:38:24,963 --> 00:38:29,563 Eu igualo a oferta de Golias e adiciono 100 sestércios. 216 00:40:14,075 --> 00:40:15,990 Sua Alteza Imperial. 217 00:40:16,090 --> 00:40:18,090 Ela é minha. 218 00:40:35,401 --> 00:40:36,901 Não tenha medo. 219 00:40:38,318 --> 00:40:39,918 Confie em mim. 220 00:41:00,035 --> 00:41:02,735 Isso é da sua terra da Palestina. 221 00:41:05,267 --> 00:41:07,067 Você não está sozinha. 222 00:41:08,187 --> 00:41:09,587 Mas... 223 00:41:10,914 --> 00:41:13,814 Às vezes é melhor lutar estando dentro. 224 00:41:18,258 --> 00:41:22,158 Mantenha isso até que você seja livre e não seja mais uma escrava. 225 00:41:34,042 --> 00:41:35,642 Mantenha a fé. 226 00:41:35,871 --> 00:41:37,871 Tire-me daqui. 227 00:41:59,992 --> 00:42:03,292 Marcus vs. Tor Goliath vs. Helicon 228 00:42:03,611 --> 00:42:08,726 Sim, sim, minha alteza pródiga, tenho certeza que você vê 229 00:42:08,826 --> 00:42:14,048 esta cidade de Pompéia, toda a magnitude, a grandeza ... 230 00:42:14,476 --> 00:42:17,176 e todos desejeam viver aqui... 231 00:42:17,997 --> 00:42:21,897 Que tragédia o imperador não poder estar aqui conosco 232 00:42:21,997 --> 00:42:26,738 tão ocupado preparando Roma para os jogos de verão 233 00:42:26,966 --> 00:42:32,903 mas sei que você vai ecoar e contar a ele da magnificência desses jogos ... 234 00:42:33,003 --> 00:42:37,103 e deve elogiar aquele que se preocupa com ele. 235 00:42:37,627 --> 00:42:39,127 Veremos. 236 00:42:54,925 --> 00:42:56,225 Marcus. 237 00:42:58,547 --> 00:42:59,947 Marcus. 238 00:43:15,946 --> 00:43:19,746 Eles estão prontos? Eles estão com bela aparência? 239 00:43:20,170 --> 00:43:24,670 Nós sabemos como os pequenos amantes de jogos podem ser meticulosos. 240 00:43:26,607 --> 00:43:28,018 OK. 241 00:43:28,418 --> 00:43:29,927 Vai tudo ficar bem. 242 00:43:30,427 --> 00:43:34,327 Ok, traga-os. E você, meu querido... Segure firme hoje. 243 00:43:34,847 --> 00:43:36,247 Vamos. 244 00:43:36,529 --> 00:43:38,729 Vamos, por aqui. 245 00:43:43,420 --> 00:43:45,420 Observe-a de perto. OK. 246 00:43:57,730 --> 00:44:00,330 Bem vindos. 247 00:44:46,795 --> 00:44:50,226 Você vê esses estábulos? É aqui que os homens se preparam para o jogo. 248 00:44:50,326 --> 00:44:53,626 Seu Marcus está aqui agora. Se ele ganhar hoje ... 249 00:44:53,726 --> 00:44:58,864 assim como amanhã, ele será o campeão do Império. 250 00:44:59,382 --> 00:45:03,782 Deuses todo-poderosos, abençoem esta oportunidade. 251 00:45:03,882 --> 00:45:08,507 Abençoem a cidade de Pompéia e todos os seus cidadãos. 252 00:45:08,607 --> 00:45:11,400 Por milhares de anos. 253 00:45:11,500 --> 00:45:15,785 Traga prosperidade e bem-estar para todos. 254 00:45:15,885 --> 00:45:21,485 Abençoem o imperador Titus e o Império Romano. 255 00:45:38,013 --> 00:45:41,313 Que os jogos comecem ! 256 00:48:12,764 --> 00:48:17,264 Vai, vai... 257 00:48:25,020 --> 00:48:27,020 Vamos, jogue! 258 00:51:51,632 --> 00:51:53,132 Bravo. 259 00:52:50,147 --> 00:52:54,347 Marcus quer levá-la para um passeio na floresta. 260 00:52:54,447 --> 00:52:58,882 Você o verá perto do portão. Você vai voltar à noite. 261 00:52:59,503 --> 00:53:01,303 Posso levar minha amiga? 262 00:53:02,621 --> 00:53:05,321 Por que não, mas ele terá que pagar. 263 00:53:09,757 --> 00:53:13,157 Eu tenho algo especial que vai te agradar. 264 00:53:29,717 --> 00:53:32,717 Marcus. Como você pode ? 265 00:53:35,475 --> 00:53:38,197 - Venha comigo. - Marcus! 266 00:53:39,211 --> 00:53:40,611 Vespa. 267 00:54:06,154 --> 00:54:07,854 Vamos. 268 00:54:10,878 --> 00:54:12,978 Vamos, garoto bonito. 269 00:54:15,097 --> 00:54:19,297 Olha, quero que trate nosso cliente muito bem. Entendeu? 270 00:54:19,497 --> 00:54:20,797 Jamais ! 271 00:54:23,649 --> 00:54:27,849 Você não gostaria que eu vendesse Veneria? Não é ? 272 00:54:28,376 --> 00:54:31,176 Bom. Você será um bom menino. 273 00:54:31,394 --> 00:54:35,994 Vamos, garoto bonito. Vamos! Vamos. 274 00:54:37,426 --> 00:54:41,652 Minha esposa está um pouco chateada ... 275 00:54:41,752 --> 00:54:45,879 Só porque dou a esses dois o que ela quer. 276 00:54:45,979 --> 00:54:51,079 Você nunca providenciou esse tipo de coisa para nenhuma mulher. 277 00:55:31,625 --> 00:55:33,125 Vamos... 278 00:55:33,525 --> 00:55:37,755 Entre ... pare ele! Eu paguei por ele! 279 00:55:37,855 --> 00:55:39,155 Pegue o garoto. 280 00:55:41,399 --> 00:55:43,599 Você não quer, Alteza? 281 00:55:44,816 --> 00:55:48,716 ... se você não tem apetite por comida. 282 00:55:49,039 --> 00:55:52,683 Talvez possamos encontrar alguns 283 00:55:52,783 --> 00:55:55,103 escravos para você se divertir 284 00:55:55,203 --> 00:55:57,306 ou uma seviçal domestica. 285 00:55:57,406 --> 00:56:00,706 O pessoal da cozinha é cuidadosamente selecionado . 286 00:56:02,737 --> 00:56:04,837 Minha doce Alteza. 287 00:56:08,773 --> 00:56:11,873 Coma um porco ... vadia! 288 00:57:38,872 --> 00:57:40,472 Espere por mim aqui. 289 01:00:41,865 --> 01:00:43,365 Está bem? 290 01:02:38,048 --> 01:02:40,148 Eu queria voce ... 291 01:02:42,355 --> 01:02:44,555 Você vai me levar agora. 292 01:02:46,838 --> 01:02:48,638 Sim, Marcus. 293 01:02:49,032 --> 01:02:51,532 Eu queria você. 294 01:02:52,404 --> 01:02:56,704 Seu toque, seu corpo pressionado contra o meu. 295 01:02:57,238 --> 01:03:01,438 Mas agora, já faz tanto tempo. 296 01:03:01,558 --> 01:03:07,058 E eu duvidei que te teria de novo, eu duvidei que você me aceitaria. 297 01:03:07,552 --> 01:03:13,752 Agora me humilhei por você e você me aceitará. 298 01:03:15,876 --> 01:03:18,876 Por que você me faz sentir tão ... 299 01:03:22,666 --> 01:03:28,066 Você não sabe o que é ser casado com Claudius. Sua loucura, seu toque nojento. 300 01:03:28,166 --> 01:03:30,070 Você não pode imaginar ... 301 01:03:31,161 --> 01:03:32,861 Oh, Marcus... 302 01:03:33,607 --> 01:03:37,207 - Eu preciso de você ... - Philomena, 303 01:03:37,307 --> 01:03:39,502 você se tornou uma vagabunda patética. 304 01:03:39,602 --> 01:03:43,302 E a vadia com quem você está mexendo é melhor? 305 01:03:43,819 --> 01:03:47,619 Volte para o seu Claudius. Vocês se merecem. 306 01:03:49,185 --> 01:03:53,485 Além disso ... Ele certamente tratará você melhor quando descobrir toda a verdade. 307 01:03:53,692 --> 01:03:55,692 Você não diria a ele! 308 01:04:13,679 --> 01:04:16,693 A montanha, Vossa Alteza, é como uma trombeta real ... 309 01:04:16,793 --> 01:04:18,793 comemorando o dia do campeonato. 310 01:04:19,106 --> 01:04:21,177 - O que é isso ? - O Vesúvio. 311 01:04:21,277 --> 01:04:25,877 Os vulcões não são como os humanos, animados e depois murchando. 312 01:04:26,177 --> 01:04:31,399 Minha bela Alteza, quando os vulcões morrem, eles continuam mortos. 313 01:05:08,140 --> 01:05:11,040 Claudius, eu imploro seu perdão. Mas os temores foram expressos. 314 01:05:11,140 --> 01:05:13,616 - Tenho medo pelos jogos. - Eu posso sentir o medo ... 315 01:05:13,716 --> 01:05:17,100 - É uma emoção para os fracos ... - Mas e se a erupção ficar mais forte? 316 01:05:17,200 --> 01:05:18,156 Podemos ser engolidos. 317 01:05:18,256 --> 01:05:21,393 Não estamos na borda, estamos no centro de Pompéia. 318 01:05:21,493 --> 01:05:25,216 Diz-se que em um templo da Judéia há estátuas que choram sal. 319 01:05:25,316 --> 01:05:27,669 Uma vaca deu à luz um bezerro com cabeça humana. 320 01:05:27,769 --> 01:05:29,869 Eu gostaria de ver esta vaca. 321 01:05:30,269 --> 01:05:32,869 Ele também chupa o leite da mãe? 322 01:05:33,228 --> 01:05:37,417 - Ouça ele. - Você também, minha doce alteza. 323 01:05:37,717 --> 01:05:39,917 Esta é minha esposa doentia. 324 01:05:40,205 --> 01:05:43,905 Você deu satisfação ao seu cocheiro? 325 01:07:11,557 --> 01:07:14,757 Para onde vocês estão indo, voltem. 326 01:07:14,857 --> 01:07:16,845 Voltem para a arena. 327 01:07:16,945 --> 01:07:20,021 Quem fugir da cidade de Pompéia 328 01:07:20,121 --> 01:07:22,021 será preso. Voltem! 329 01:07:22,121 --> 01:07:26,621 Você será preso. Voltem, todos vocês. Voltem, voltem! 330 01:07:40,697 --> 01:07:42,725 Roberto ! 331 01:07:43,025 --> 01:07:44,725 Veneria! 332 01:07:47,947 --> 01:07:51,447 Venha, temos que ir. Vamos. Vamos. 333 01:08:18,728 --> 01:08:22,528 Philomena, Philomena, pare. Você não tem o direito de fugir. 334 01:08:22,628 --> 01:08:24,428 - Não ! - Que pena... 335 01:08:24,639 --> 01:08:26,339 Philomena, salve-me! 336 01:08:49,885 --> 01:08:51,185 Ajude-me ! 337 01:10:19,469 --> 01:10:21,269 Socorro. 338 01:10:58,967 --> 01:11:02,548 Devo salvar Pompeia. 339 01:11:02,648 --> 01:11:04,948 - Deixe-me. - Devo... 340 01:11:05,048 --> 01:11:08,348 - salva ... - Me solta! 341 01:11:47,888 --> 01:11:49,288 Veneria. 342 01:11:50,443 --> 01:11:51,843 Veneria. 343 01:11:52,716 --> 01:11:54,416 Roberto. 344 01:12:08,197 --> 01:12:09,997 Ela pensou que você ficaria bem. 345 01:12:15,076 --> 01:12:19,376 Roberto. Roberto, não! 346 01:12:20,218 --> 01:12:21,996 Não, por favor! 347 01:12:22,096 --> 01:12:23,596 Não ! 348 01:12:24,053 --> 01:12:25,453 Não ! 349 01:12:25,729 --> 01:12:27,329 Roberto ! 350 01:13:07,410 --> 01:13:09,010 Temos de ir. 351 01:15:59,710 --> 01:16:01,010 Berenice! 25307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.