Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,451 --> 00:00:26,951
RAINHA GUERREIRA
2
00:01:32,257 --> 00:01:38,157
POMPEIA 22 de agosto de 79 DC
3
00:02:32,285 --> 00:02:35,596
O seu dinheiro.
Vamos!
4
00:03:33,916 --> 00:03:36,516
Prostitutas.
Prostitutas sujas.
5
00:03:37,029 --> 00:03:39,329
Fora daqui.
6
00:03:39,729 --> 00:03:42,129
Saiam daí.
7
00:03:44,770 --> 00:03:47,470
- Prostitutas.
- Saiam daqui.
8
00:03:56,633 --> 00:03:59,633
Bem-vindos, bem-vindos meus queridos.
9
00:04:02,366 --> 00:04:04,666
Vamos.
10
00:04:04,766 --> 00:04:06,866
Vem por aqui.
11
00:04:21,169 --> 00:04:23,869
Por aqui.
Por aqui.
12
00:04:24,081 --> 00:04:26,081
Por aqui.
13
00:04:26,192 --> 00:04:27,792
Por aqui.
14
00:04:38,864 --> 00:04:41,164
Por aqui, senhores.
Por aqui.
15
00:04:41,481 --> 00:04:43,881
Olhem para eles, senhores.
Olhem para eles.
16
00:04:55,573 --> 00:04:57,773
Ha, não é ruim.
17
00:05:01,594 --> 00:05:03,694
Vamos, senhores.
podem inspecionar.
18
00:05:12,544 --> 00:05:15,658
- Muito bonita ...
- E muito cara.
19
00:05:15,758 --> 00:05:18,774
Uma escolha nobre digna de ...
Ah, Victo!
20
00:05:18,874 --> 00:05:20,474
Esteja a vontade.
21
00:05:22,754 --> 00:05:24,854
Aproveitem, tenham confiança.
22
00:05:25,772 --> 00:05:27,272
Acariciem.
23
00:05:31,201 --> 00:05:33,201
É isso que você quer, meu amigo?
24
00:05:35,128 --> 00:05:37,128
Espere um minuto...
25
00:05:45,485 --> 00:05:47,485
Dêm uma boa olhada, senhores.
26
00:05:50,111 --> 00:05:54,511
Uma última olhada para ver melhor
os genitais ...
27
00:05:55,139 --> 00:05:59,050
Ela não é virgem.
Vou dar um lance de 25.
28
00:05:59,262 --> 00:06:00,772
Nós podemos fazer melhor do que isso.
29
00:06:00,872 --> 00:06:02,672
50 sestércios.
30
00:06:02,772 --> 00:06:05,916
- 50 aqui. Alguém dá 100?
- 100.
31
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
150.
32
00:06:07,934 --> 00:06:11,044
- 175.
- 175, 175...
33
00:06:11,444 --> 00:06:12,866
- 200.
- 200 !
34
00:06:12,966 --> 00:06:14,366
- 300.
- 300 !
35
00:06:14,466 --> 00:06:15,866
- 350.
- 350.
36
00:06:15,966 --> 00:06:18,594
- 375.
- 375.
37
00:06:18,694 --> 00:06:20,206
- 400.
- 400.
38
00:06:20,306 --> 00:06:21,206
500 !
39
00:06:21,306 --> 00:06:27,038
500. Um, dois,
concedido por 500 Sestercios!
40
00:06:44,356 --> 00:06:47,070
E agora um
jovem suculento do norte,
41
00:06:47,270 --> 00:06:51,170
um companheiro perfeito para
todas aquelas noites solitárias.
42
00:06:53,812 --> 00:06:55,812
Então ... senhores
43
00:06:56,226 --> 00:06:58,526
Aguardo suas ofertas.
44
00:07:00,347 --> 00:07:02,857
- 100.
- 100 aqui ...
45
00:07:02,957 --> 00:07:04,368
200.
46
00:07:04,468 --> 00:07:07,078
- 300 para o menino.
- 300.
47
00:07:07,178 --> 00:07:08,878
- 400.
- 400.
48
00:07:20,752 --> 00:07:22,360
Bem-vinda, Bérénice.
49
00:07:22,460 --> 00:07:25,076
Os cidadãos de Pompéia a
cumprimentam calorosamente.
50
00:07:25,176 --> 00:07:28,501
Sou o chefe das tropas, e presidente
da câmara da cidade de Pompeia,
51
00:07:28,601 --> 00:07:33,421
responsável por escoltá-la até a villa de
nosso distinto cônsul, Claudius Flaucus ...
52
00:07:33,721 --> 00:07:38,648
vencedor da rebelião germânica, 3
vezes questor romano e membro da ...
53
00:07:39,270 --> 00:07:41,170
Você pode fazer melhor do que isso ...
54
00:07:41,270 --> 00:07:43,285
Mas ... mas, Vossa Alteza!
55
00:07:43,385 --> 00:07:45,785
Deixe-me acompanhá-la
até a villa de Cládius.
56
00:07:46,607 --> 00:07:48,207
Ele está esperando por sua alteza.
57
00:07:48,721 --> 00:07:51,521
Sua Alteza.
Espere, você não pode entrar aqui.
58
00:07:51,737 --> 00:07:54,723
Dedicada e requintada ...
59
00:07:54,923 --> 00:07:56,529
- Uma proposta ?
- 50.
60
00:07:56,629 --> 00:07:58,137
- 100.
- 100.
61
00:07:58,237 --> 00:07:59,249
- 150.
- 150.
62
00:07:59,349 --> 00:08:00,849
- 200.
- 200.
63
00:08:00,949 --> 00:08:02,376
- 250.
- De ...
64
00:08:02,476 --> 00:08:04,086
Cavalheiros!
65
00:08:04,486 --> 00:08:08,186
É com grande prazer que anuncio
que temos uma visitante imperial.
66
00:08:08,386 --> 00:08:10,086
Meus estimados companheiros ...
67
00:08:10,317 --> 00:08:14,017
Pelo que ouvi de
Berenice, ela veio ao lugar certo.
68
00:08:14,117 --> 00:08:17,057
Por que teria um gosto
diferente do nosso?
69
00:08:17,157 --> 00:08:18,457
Ho, ho, de fato ...
70
00:08:18,557 --> 00:08:20,157
Grande líder
71
00:08:20,578 --> 00:08:22,678
E responsável
72
00:08:23,294 --> 00:08:25,594
pela província romana da Judéia:
73
00:08:27,021 --> 00:08:28,621
Berenice.
74
00:08:35,471 --> 00:08:37,293
Podemos retomar, Alteza?
75
00:08:38,193 --> 00:08:39,993
Podemos retomar, Alteza?
76
00:08:41,917 --> 00:08:43,517
Vá em frente.
77
00:08:44,128 --> 00:08:47,428
Tenho 200 para esta linda
garota. Eu teria ouvido 250?
78
00:08:48,212 --> 00:08:49,412
250.
79
00:08:49,512 --> 00:08:52,631
Vendido por 250 sestércios para Antonius.
80
00:08:52,731 --> 00:08:56,931
Então temos outro
lindo macho à venda.
81
00:09:02,685 --> 00:09:04,785
À sua licitação, senhores ...
82
00:09:06,102 --> 00:09:08,612
- Uma proposta ?
- 75.
83
00:09:09,421 --> 00:09:11,521
135.
84
00:09:12,838 --> 00:09:14,649
- Sim ?
- 150.
85
00:09:14,749 --> 00:09:16,260
Eu tenho 150.
86
00:09:16,760 --> 00:09:22,860
Senhores, contemplem esta beleza
delicada , esta maravilha cinzelada ...
87
00:09:22,995 --> 00:09:25,608
mimado para o nosso cliente valioso.
88
00:09:25,808 --> 00:09:27,308
175.
89
00:09:27,608 --> 00:09:30,108
Eu tenho 175 ... 175.
90
00:09:30,208 --> 00:09:32,940
- 200 pelo menino.
- 225.
91
00:09:34,560 --> 00:09:36,360
250.
92
00:09:36,460 --> 00:09:41,108
250 uma, duas vezes,
concedido a Victo.
93
00:09:48,253 --> 00:09:51,553
Você já viu um espécime tão
notável?
94
00:09:53,082 --> 00:09:55,482
Cheia de reserva, de inocência ...
95
00:09:56,300 --> 00:09:58,827
Uma garota adequada para todos
os fins imagináveis.
96
00:09:58,927 --> 00:10:02,236
- 100.
- 150.
97
00:10:02,850 --> 00:10:04,750
Senhores, senhores.
98
00:10:04,850 --> 00:10:09,250
Mostrem a nossa ilustre visitante
de Roma que não somos mesquinhos.
99
00:10:09,989 --> 00:10:11,889
200 sestércios.
100
00:10:28,614 --> 00:10:30,926
- 1000
- Vendido!
101
00:10:31,026 --> 00:10:33,643
Por 1000 sestércios.
102
00:10:33,743 --> 00:10:36,943
Para Victo, da casa de Vênus.
103
00:10:45,906 --> 00:10:48,525
Sua Alteza ...
Espere, Sua Alteza.
104
00:10:48,625 --> 00:10:53,341
Por favor, o cônsul está esperando.
Deixe-me acompanhá-la até a villa.
105
00:10:53,441 --> 00:10:56,341
- Sua Alteza.
- Venha, venha até aqui.
106
00:10:56,441 --> 00:10:59,067
Torne-os apresentáveis para esta noite.
107
00:11:00,196 --> 00:11:02,096
Venha, minha pequena. Mais rápido.
108
00:11:28,245 --> 00:11:32,255
Marcus! Este é Marcus,
nosso gladiador favorito.
109
00:11:34,380 --> 00:11:36,891
Você pode querer nos acompanhar
até a villa.
110
00:11:37,091 --> 00:11:38,491
Possivelmente...
111
00:12:57,838 --> 00:13:01,944
Bem vinda... Bem vinda...
112
00:13:02,867 --> 00:13:07,594
A cidade de Pompéia lhe
dá as boas-vindas ...
113
00:13:07,694 --> 00:13:09,794
Da maneira mais calorosa.
114
00:13:09,894 --> 00:13:12,511
Todo o meu equipamento
está à sua disposição.
115
00:13:12,611 --> 00:13:15,245
É o mínimo que posso fazer
por Roma.
116
00:13:15,737 --> 00:13:19,055
Ah, você veio em boa companhia.
117
00:13:19,155 --> 00:13:23,279
Bem-vindo Marcus! E que a sorte
esteja com você durante os jogos.
118
00:13:23,379 --> 00:13:29,404
Eu mesmo apostei meu dinheiro
em seu distinto concorrente, Golias.
119
00:13:29,604 --> 00:13:34,146
No entanto, não tenha medo,
não vou envenenar seu vinho.
120
00:13:38,982 --> 00:13:43,103
Por favor, desculpe minha miserável esposa,
Philomena.
121
00:13:43,307 --> 00:13:44,307
Vinho.
122
00:13:45,391 --> 00:13:49,408
De minhas próprias vinhas.
O melhor vinho ...
123
00:13:49,508 --> 00:13:52,308
- Sua Alteza.
- Dê a ele um vinho tinto.
124
00:13:57,145 --> 00:13:58,445
Saia.
125
00:16:04,853 --> 00:16:06,653
De agora em diante...
126
00:16:06,753 --> 00:16:11,074
você só existe como um objeto.
127
00:16:11,185 --> 00:16:13,985
Para nos dar prazer.
128
00:16:16,718 --> 00:16:18,618
Você está vendo ?
129
00:16:21,253 --> 00:16:22,853
Você vai se acostumar com isso.
130
00:16:24,270 --> 00:16:25,970
Todos eles entenderam.
131
00:16:28,491 --> 00:16:30,591
Não há nada para temer.
132
00:16:31,004 --> 00:16:33,504
Mais tarde, ele vai
tratá-la da mesma forma.
133
00:16:33,822 --> 00:16:36,422
Eles vão te tratar bem.
134
00:16:40,752 --> 00:16:44,452
Não temos regras contra
suas práticas aqui,
135
00:16:44,878 --> 00:16:49,078
até pode dar um pouco de diversão.
136
00:16:51,920 --> 00:16:58,820
Não muito. Porque, antes de mais nada,
você tem que fazer o que esperam de você.
137
00:16:59,559 --> 00:17:01,359
Você entendeu ?
138
00:17:03,881 --> 00:17:08,481
Bom. Antes de começar, preciso
levar você para ver alguém.
139
00:17:08,677 --> 00:17:14,177
Alguém que vai te ensinar os joguinhos
que te esperam de agora em diante.
140
00:17:15,447 --> 00:17:17,247
Não tenha medo.
141
00:17:19,055 --> 00:17:20,455
Entre.
142
00:22:28,727 --> 00:22:30,627
Minha bela Alteza.
143
00:22:31,395 --> 00:22:33,595
Eu sei que não podemos
esperar competir ...
144
00:22:33,828 --> 00:22:36,528
com as maravilhas de Roma.
145
00:22:37,278 --> 00:22:41,811
Temos pouco a oferecer aqui ... além
de comida e vinho.
146
00:22:41,911 --> 00:22:46,011
Talvez de vez em quando,
algumas virgens ...
147
00:22:49,048 --> 00:22:52,248
Sente-se minha bela alteza,
148
00:22:52,486 --> 00:22:56,495
minha bela Alteza. Só falta
Titus,
149
00:22:56,595 --> 00:22:59,626
o maior César que Roma
já conheceu.
150
00:23:01,671 --> 00:23:04,271
Não olhamos para as despesas.
151
00:23:08,365 --> 00:23:12,184
Preparamos uma pequena competição
muito especial,
152
00:23:12,284 --> 00:23:15,884
minha amada alteza,
para seu maior prazer.
153
00:23:22,818 --> 00:23:27,518
O lutador que falhar
terá dois sofrimentos.
154
00:23:27,665 --> 00:23:30,165
A ponta entrará em sua mão,
155
00:23:31,220 --> 00:23:35,420
e o veneno circulará em
seu sangue.
156
00:23:54,351 --> 00:23:55,751
Comecem!
157
00:24:33,481 --> 00:24:37,581
- Você já me amou ...
- Eu amei muitas mulheres no passado ...
158
00:25:01,569 --> 00:25:03,669
Venha comigo...
159
00:25:26,740 --> 00:25:29,140
Pegue uma pomba, Vossa Alteza.
160
00:25:52,629 --> 00:25:54,029
Sua Alteza !
161
00:26:24,628 --> 00:26:26,728
EH, eh!
162
00:26:31,960 --> 00:26:34,760
Vossa adorável Alteza ...
163
00:27:34,718 --> 00:27:36,918
Minha adorável Alteza.
164
00:27:38,737 --> 00:27:40,537
Minha adorável ...
165
00:27:54,155 --> 00:27:56,028
Silêncio!
166
00:27:56,228 --> 00:28:01,340
Eu quero um pouco de silêncio.
Silêncio!
167
00:28:50,428 --> 00:28:55,009
Devagar. Não tenha medo.
168
00:28:56,125 --> 00:28:58,125
Eu não vou te machucar.
169
00:29:02,259 --> 00:29:03,959
Vá em frente, deixe-se levar.
170
00:29:13,036 --> 00:29:15,136
Bem-vindo, Golias.
171
00:29:15,651 --> 00:29:20,751
Temos algo novo esta noite,
mas estou pensando em uma beleza.
172
00:29:29,425 --> 00:29:32,525
Não, não, não, por favor.
173
00:29:32,647 --> 00:29:34,747
Não.
174
00:29:34,857 --> 00:29:38,591
Eu não! Ajudem-me.
175
00:29:38,691 --> 00:29:40,991
Ajudem-me.
176
00:29:42,941 --> 00:29:49,156
Golias. Eu odeio isso.
Ele é um lutador, do tipo sorrateiro.
177
00:29:49,498 --> 00:29:52,898
Ele é quem vai enfrentar Marcus
nos jogos de amanhã.
178
00:29:54,125 --> 00:29:56,225
Então você conhece Marcus?
179
00:29:56,539 --> 00:30:01,039
Como todo mundos.
É o sonho de todas as mulheres.
180
00:30:01,268 --> 00:30:06,395
Mas ele não liga. Suas histórias
são rápidas e fugazes.
181
00:30:06,495 --> 00:30:08,595
Você parece saber disso, Veneria.
182
00:30:08,695 --> 00:30:11,124
Esta é Augusta,
183
00:30:11,224 --> 00:30:13,140
nomeada em homenagem ao imperador.
184
00:30:13,240 --> 00:30:16,740
Ela se comporta como uma vagabunda
sem a menor vergonha.
185
00:30:17,666 --> 00:30:19,366
Ao contrário de nós ...
186
00:30:19,994 --> 00:30:22,294
ela não é uma prisioneira aqui.
187
00:30:23,602 --> 00:30:27,021
- Então por que você fica?
- Porque gosto disso.
188
00:30:27,121 --> 00:30:32,521
Vocês sabem, crianças, diversão
é mais importante do que dignidade.
189
00:30:32,750 --> 00:30:37,050
Em breve você encontrará alguém para
atender a todas as suas ... necessidades.
190
00:30:38,685 --> 00:30:40,285
Augusta...
191
00:30:54,271 --> 00:30:55,871
Cavalheiros.
192
00:30:56,884 --> 00:30:58,684
Sua atenção...
193
00:30:59,297 --> 00:31:01,397
Entre outras atividades,
194
00:31:01,497 --> 00:31:07,997
A Casa de Vénus oferece a vocês um de
seus famosos números especiais.
195
00:31:48,583 --> 00:31:52,101
Sentem-se e vejam os encantos
196
00:31:52,201 --> 00:31:54,401
de Augusta.
197
00:31:58,952 --> 00:32:03,452
Augusta e seu incrível
parceiro preênsil ...
198
00:36:22,693 --> 00:36:25,193
E ela merece aplausos.
199
00:37:02,499 --> 00:37:04,075
Cavalheiros.
200
00:37:04,275 --> 00:37:10,599
Esta noite, com as belas mulheres e
os meninos lascivos,
201
00:37:10,813 --> 00:37:13,913
que vocês vieram ver
na casa de Vênus,
202
00:37:14,732 --> 00:37:18,132
oferecemos uma novidade única.
203
00:37:20,367 --> 00:37:23,667
Hoje, como vocês
sabem, eu comprei em Pompéia
204
00:37:23,767 --> 00:37:28,090
alguns dos espécimes mais raros
e apetitosos de carne humana
205
00:37:28,190 --> 00:37:30,504
que podem ser encontrados no império.
206
00:37:30,604 --> 00:37:31,904
Cavalheiros.
207
00:37:32,564 --> 00:37:38,464
Esta noite temos um jovem requintado
das selvas do norte,
208
00:37:40,102 --> 00:37:44,102
e da distante província da Palestina,
209
00:37:44,625 --> 00:37:47,325
uma verdadeira virgem,
210
00:37:47,947 --> 00:37:51,447
nunca tocada por uma mão viril.
211
00:38:08,067 --> 00:38:09,567
Deliciosa.
212
00:38:14,000 --> 00:38:16,700
Esta é a mulher que escolho
para esta noite.
213
00:38:16,915 --> 00:38:19,715
Eu terei a virgem esta noite.
214
00:38:20,236 --> 00:38:22,536
Eu quero ela !
215
00:38:24,963 --> 00:38:29,563
Eu igualo a oferta de Golias
e adiciono 100 sestércios.
216
00:40:14,075 --> 00:40:15,990
Sua Alteza Imperial.
217
00:40:16,090 --> 00:40:18,090
Ela é minha.
218
00:40:35,401 --> 00:40:36,901
Não tenha medo.
219
00:40:38,318 --> 00:40:39,918
Confie em mim.
220
00:41:00,035 --> 00:41:02,735
Isso é da sua terra da Palestina.
221
00:41:05,267 --> 00:41:07,067
Você não está sozinha.
222
00:41:08,187 --> 00:41:09,587
Mas...
223
00:41:10,914 --> 00:41:13,814
Às vezes é melhor lutar
estando dentro.
224
00:41:18,258 --> 00:41:22,158
Mantenha isso até que você seja livre
e não seja mais uma escrava.
225
00:41:34,042 --> 00:41:35,642
Mantenha a fé.
226
00:41:35,871 --> 00:41:37,871
Tire-me daqui.
227
00:41:59,992 --> 00:42:03,292
Marcus vs. Tor
Goliath vs. Helicon
228
00:42:03,611 --> 00:42:08,726
Sim, sim, minha alteza pródiga,
tenho certeza que você vê
229
00:42:08,826 --> 00:42:14,048
esta cidade de Pompéia,
toda a magnitude, a grandeza ...
230
00:42:14,476 --> 00:42:17,176
e todos desejeam viver aqui...
231
00:42:17,997 --> 00:42:21,897
Que tragédia o imperador
não poder estar aqui conosco
232
00:42:21,997 --> 00:42:26,738
tão ocupado preparando Roma
para os jogos de verão
233
00:42:26,966 --> 00:42:32,903
mas sei que você vai ecoar e contar
a ele da magnificência desses jogos ...
234
00:42:33,003 --> 00:42:37,103
e deve elogiar aquele que
se preocupa com ele.
235
00:42:37,627 --> 00:42:39,127
Veremos.
236
00:42:54,925 --> 00:42:56,225
Marcus.
237
00:42:58,547 --> 00:42:59,947
Marcus.
238
00:43:15,946 --> 00:43:19,746
Eles estão prontos?
Eles estão com bela aparência?
239
00:43:20,170 --> 00:43:24,670
Nós sabemos como os pequenos
amantes de jogos podem ser meticulosos.
240
00:43:26,607 --> 00:43:28,018
OK.
241
00:43:28,418 --> 00:43:29,927
Vai tudo ficar bem.
242
00:43:30,427 --> 00:43:34,327
Ok, traga-os. E você, meu querido...
Segure firme hoje.
243
00:43:34,847 --> 00:43:36,247
Vamos.
244
00:43:36,529 --> 00:43:38,729
Vamos, por aqui.
245
00:43:43,420 --> 00:43:45,420
Observe-a de perto.
OK.
246
00:43:57,730 --> 00:44:00,330
Bem vindos.
247
00:44:46,795 --> 00:44:50,226
Você vê esses estábulos? É aqui que
os homens se preparam para o jogo.
248
00:44:50,326 --> 00:44:53,626
Seu Marcus está aqui agora.
Se ele ganhar hoje ...
249
00:44:53,726 --> 00:44:58,864
assim como amanhã,
ele será o campeão do Império.
250
00:44:59,382 --> 00:45:03,782
Deuses todo-poderosos,
abençoem esta oportunidade.
251
00:45:03,882 --> 00:45:08,507
Abençoem a cidade de Pompéia
e todos os seus cidadãos.
252
00:45:08,607 --> 00:45:11,400
Por milhares de anos.
253
00:45:11,500 --> 00:45:15,785
Traga prosperidade e
bem-estar para todos.
254
00:45:15,885 --> 00:45:21,485
Abençoem o imperador Titus
e o Império Romano.
255
00:45:38,013 --> 00:45:41,313
Que os jogos comecem !
256
00:48:12,764 --> 00:48:17,264
Vai, vai...
257
00:48:25,020 --> 00:48:27,020
Vamos, jogue!
258
00:51:51,632 --> 00:51:53,132
Bravo.
259
00:52:50,147 --> 00:52:54,347
Marcus quer levá-la para um passeio
na floresta.
260
00:52:54,447 --> 00:52:58,882
Você o verá perto do portão.
Você vai voltar à noite.
261
00:52:59,503 --> 00:53:01,303
Posso levar minha amiga?
262
00:53:02,621 --> 00:53:05,321
Por que não, mas ele terá que pagar.
263
00:53:09,757 --> 00:53:13,157
Eu tenho algo especial
que vai te agradar.
264
00:53:29,717 --> 00:53:32,717
Marcus.
Como você pode ?
265
00:53:35,475 --> 00:53:38,197
- Venha comigo.
- Marcus!
266
00:53:39,211 --> 00:53:40,611
Vespa.
267
00:54:06,154 --> 00:54:07,854
Vamos.
268
00:54:10,878 --> 00:54:12,978
Vamos, garoto bonito.
269
00:54:15,097 --> 00:54:19,297
Olha, quero que trate
nosso cliente muito bem. Entendeu?
270
00:54:19,497 --> 00:54:20,797
Jamais !
271
00:54:23,649 --> 00:54:27,849
Você não gostaria que eu vendesse Veneria?
Não é ?
272
00:54:28,376 --> 00:54:31,176
Bom. Você será um bom menino.
273
00:54:31,394 --> 00:54:35,994
Vamos, garoto bonito.
Vamos! Vamos.
274
00:54:37,426 --> 00:54:41,652
Minha esposa está um pouco chateada ...
275
00:54:41,752 --> 00:54:45,879
Só porque dou a esses
dois o que ela quer.
276
00:54:45,979 --> 00:54:51,079
Você nunca providenciou esse tipo
de coisa para nenhuma mulher.
277
00:55:31,625 --> 00:55:33,125
Vamos...
278
00:55:33,525 --> 00:55:37,755
Entre ... pare ele!
Eu paguei por ele!
279
00:55:37,855 --> 00:55:39,155
Pegue o garoto.
280
00:55:41,399 --> 00:55:43,599
Você não quer, Alteza?
281
00:55:44,816 --> 00:55:48,716
... se você não tem apetite
por comida.
282
00:55:49,039 --> 00:55:52,683
Talvez possamos encontrar
alguns
283
00:55:52,783 --> 00:55:55,103
escravos para você se divertir
284
00:55:55,203 --> 00:55:57,306
ou uma seviçal domestica.
285
00:55:57,406 --> 00:56:00,706
O pessoal da cozinha é
cuidadosamente selecionado .
286
00:56:02,737 --> 00:56:04,837
Minha doce Alteza.
287
00:56:08,773 --> 00:56:11,873
Coma um porco ... vadia!
288
00:57:38,872 --> 00:57:40,472
Espere por mim aqui.
289
01:00:41,865 --> 01:00:43,365
Está bem?
290
01:02:38,048 --> 01:02:40,148
Eu queria voce ...
291
01:02:42,355 --> 01:02:44,555
Você vai me levar agora.
292
01:02:46,838 --> 01:02:48,638
Sim, Marcus.
293
01:02:49,032 --> 01:02:51,532
Eu queria você.
294
01:02:52,404 --> 01:02:56,704
Seu toque, seu corpo pressionado
contra o meu.
295
01:02:57,238 --> 01:03:01,438
Mas agora, já faz tanto tempo.
296
01:03:01,558 --> 01:03:07,058
E eu duvidei que te teria de novo,
eu duvidei que você me aceitaria.
297
01:03:07,552 --> 01:03:13,752
Agora me humilhei
por você e você me aceitará.
298
01:03:15,876 --> 01:03:18,876
Por que você me faz sentir tão ...
299
01:03:22,666 --> 01:03:28,066
Você não sabe o que é ser casado com
Claudius. Sua loucura, seu toque nojento.
300
01:03:28,166 --> 01:03:30,070
Você não pode imaginar ...
301
01:03:31,161 --> 01:03:32,861
Oh, Marcus...
302
01:03:33,607 --> 01:03:37,207
- Eu preciso de você ...
- Philomena,
303
01:03:37,307 --> 01:03:39,502
você se tornou uma vagabunda patética.
304
01:03:39,602 --> 01:03:43,302
E a vadia com quem você está mexendo
é melhor?
305
01:03:43,819 --> 01:03:47,619
Volte para o seu Claudius.
Vocês se merecem.
306
01:03:49,185 --> 01:03:53,485
Além disso ... Ele certamente tratará você
melhor quando descobrir toda a verdade.
307
01:03:53,692 --> 01:03:55,692
Você não diria a ele!
308
01:04:13,679 --> 01:04:16,693
A montanha, Vossa Alteza,
é como uma trombeta real ...
309
01:04:16,793 --> 01:04:18,793
comemorando o dia do campeonato.
310
01:04:19,106 --> 01:04:21,177
- O que é isso ?
- O Vesúvio.
311
01:04:21,277 --> 01:04:25,877
Os vulcões não são como os humanos,
animados e depois murchando.
312
01:04:26,177 --> 01:04:31,399
Minha bela Alteza, quando os vulcões
morrem, eles continuam mortos.
313
01:05:08,140 --> 01:05:11,040
Claudius, eu imploro seu perdão.
Mas os temores foram expressos.
314
01:05:11,140 --> 01:05:13,616
- Tenho medo pelos jogos.
- Eu posso sentir o medo ...
315
01:05:13,716 --> 01:05:17,100
- É uma emoção para os fracos ...
- Mas e se a erupção ficar mais forte?
316
01:05:17,200 --> 01:05:18,156
Podemos ser engolidos.
317
01:05:18,256 --> 01:05:21,393
Não estamos na borda,
estamos no centro de Pompéia.
318
01:05:21,493 --> 01:05:25,216
Diz-se que em um templo da Judéia
há estátuas que choram sal.
319
01:05:25,316 --> 01:05:27,669
Uma vaca deu à luz um bezerro
com cabeça humana.
320
01:05:27,769 --> 01:05:29,869
Eu gostaria de ver esta vaca.
321
01:05:30,269 --> 01:05:32,869
Ele também chupa o leite da mãe?
322
01:05:33,228 --> 01:05:37,417
- Ouça ele.
- Você também, minha doce alteza.
323
01:05:37,717 --> 01:05:39,917
Esta é minha esposa doentia.
324
01:05:40,205 --> 01:05:43,905
Você deu satisfação
ao seu cocheiro?
325
01:07:11,557 --> 01:07:14,757
Para onde vocês estão indo, voltem.
326
01:07:14,857 --> 01:07:16,845
Voltem para a arena.
327
01:07:16,945 --> 01:07:20,021
Quem fugir da cidade de Pompéia
328
01:07:20,121 --> 01:07:22,021
será preso. Voltem!
329
01:07:22,121 --> 01:07:26,621
Você será preso.
Voltem, todos vocês. Voltem, voltem!
330
01:07:40,697 --> 01:07:42,725
Roberto !
331
01:07:43,025 --> 01:07:44,725
Veneria!
332
01:07:47,947 --> 01:07:51,447
Venha, temos que ir.
Vamos. Vamos.
333
01:08:18,728 --> 01:08:22,528
Philomena, Philomena, pare.
Você não tem o direito de fugir.
334
01:08:22,628 --> 01:08:24,428
- Não !
- Que pena...
335
01:08:24,639 --> 01:08:26,339
Philomena, salve-me!
336
01:08:49,885 --> 01:08:51,185
Ajude-me !
337
01:10:19,469 --> 01:10:21,269
Socorro.
338
01:10:58,967 --> 01:11:02,548
Devo salvar Pompeia.
339
01:11:02,648 --> 01:11:04,948
- Deixe-me.
- Devo...
340
01:11:05,048 --> 01:11:08,348
- salva ...
- Me solta!
341
01:11:47,888 --> 01:11:49,288
Veneria.
342
01:11:50,443 --> 01:11:51,843
Veneria.
343
01:11:52,716 --> 01:11:54,416
Roberto.
344
01:12:08,197 --> 01:12:09,997
Ela pensou que você ficaria bem.
345
01:12:15,076 --> 01:12:19,376
Roberto.
Roberto, não!
346
01:12:20,218 --> 01:12:21,996
Não, por favor!
347
01:12:22,096 --> 01:12:23,596
Não !
348
01:12:24,053 --> 01:12:25,453
Não !
349
01:12:25,729 --> 01:12:27,329
Roberto !
350
01:13:07,410 --> 01:13:09,010
Temos de ir.
351
01:15:59,710 --> 01:16:01,010
Berenice!
25307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.