All language subtitles for Shogun_S01E01_French-ELSUBTITLE.COM-SUL_784770

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,834 --> 00:00:43,376 AN 1600. 2 00:00:43,376 --> 00:00:46,918 PENDANT DES DÉCENNIES, LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS 3 00:00:46,918 --> 00:00:48,251 EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON. 4 00:00:48,251 --> 00:00:51,043 ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE 5 00:00:51,043 --> 00:00:53,709 À LEURS ENNEMIS JURÉS : LES PROTESTANTS EUROPÉENS. 6 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 À OSAKA, LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ, 7 00:00:57,626 --> 00:00:59,668 LAISSANT UN HÉRITIER TROP JEUNE POUR GOUVERNER. 8 00:00:59,668 --> 00:01:01,709 CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE. 9 00:01:01,709 --> 00:01:03,126 TOUS DÉSIRENT LE TITRE 10 00:01:03,126 --> 00:01:06,209 QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU... 11 00:01:06,209 --> 00:01:12,209 SHOGUN 12 00:01:43,959 --> 00:01:49,959 Capitaine, je n'ai pas rĂ©ussi Ă  calculer notre position Ă  cause... 13 00:01:49,959 --> 00:01:51,126 Des nuages. 14 00:01:52,001 --> 00:01:53,168 Oui, les nuages. 15 00:01:55,543 --> 00:01:59,626 Mais, du sable blanc. 16 00:02:00,543 --> 00:02:02,084 À la dixiĂšme mesure. 17 00:02:03,251 --> 00:02:06,626 Dix brasses. Du sable blanc dans le suif. 18 00:02:06,626 --> 00:02:08,251 Tu vois ce qui t'arrange. 19 00:02:09,001 --> 00:02:12,418 Le journal de cet Espingouin avait raison pour le dĂ©troit de Magellan, non ? 20 00:02:12,418 --> 00:02:15,793 Donne-moi ça. Cet objet de malheur causera notre perte Ă  tous. 21 00:02:19,834 --> 00:02:22,209 Le temps est venu d'Ă©laborer un plan. 22 00:02:22,959 --> 00:02:24,168 La nourriture manque. 23 00:02:24,918 --> 00:02:26,834 Et maintenant, l'eau aussi. 24 00:02:26,834 --> 00:02:28,334 On accostera. 25 00:02:30,543 --> 00:02:32,251 On accostera. 26 00:02:32,251 --> 00:02:35,959 Fichus pilotes anglais. Vous ne savez pas vous avouer vaincus. 27 00:02:36,626 --> 00:02:37,834 On trouvera les Japons. 28 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 "Les Japons". Écoute-toi. C'est le scorbut qui parle. 29 00:02:41,626 --> 00:02:45,168 On revendique cette terre de malheur, puis on rentre en Hollande. 30 00:02:45,168 --> 00:02:47,918 Riches, en ayant fait le tour du monde. 31 00:02:50,959 --> 00:02:51,959 Non. 32 00:02:53,459 --> 00:02:54,709 Non, pilote. 33 00:02:56,376 --> 00:02:57,376 Pas moi. 34 00:02:59,418 --> 00:03:01,543 Nous sommes partis avec cinq navires. 35 00:03:02,251 --> 00:03:04,251 Plus de 500 hommes. 36 00:03:05,918 --> 00:03:08,001 Il n'y a plus que nous. 37 00:03:10,251 --> 00:03:12,418 À mon Ăąge, il faut savoir faire des choix. 38 00:03:22,834 --> 00:03:24,543 Vous choisiriez la lĂąchetĂ© ? 39 00:03:27,293 --> 00:03:30,459 L'Erasmus compte encore une douzaine d'hommes qui vous estiment... 40 00:03:30,459 --> 00:03:32,043 Qui m'estiment pour faire quoi ? 41 00:03:32,876 --> 00:03:36,418 On ne peut pas accomplir cette mission. Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ? 42 00:03:36,418 --> 00:03:38,959 TrĂšs bien. Voici pour vous. 43 00:03:42,584 --> 00:03:43,751 Pilote. 44 00:03:45,459 --> 00:03:50,584 Pilote, sentir la peur est un soulagement divin. 45 00:03:51,918 --> 00:03:54,834 Telle une brise sur le visage. 46 00:03:56,168 --> 00:03:57,168 La sens-tu ? 47 00:03:58,459 --> 00:04:00,501 C'est le souffle du tout-puissant. 48 00:04:00,501 --> 00:04:01,918 Il nous appelle. 49 00:04:02,418 --> 00:04:03,418 Écoute. 50 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 Il veut qu'on rentre chez nous. 51 00:07:12,418 --> 00:07:13,959 Mort de faim. 52 00:07:49,584 --> 00:07:51,293 Qui sont-ils ? 53 00:08:14,876 --> 00:08:20,501 CHAPITRE UN : L'ANJIN 54 00:09:04,418 --> 00:09:05,626 PĂšre. 55 00:09:16,918 --> 00:09:18,459 Il est magnifique. 56 00:09:20,001 --> 00:09:21,209 C'est vrai. 57 00:09:22,501 --> 00:09:26,459 Il utilise le soleil pour se cacher. 58 00:09:26,834 --> 00:09:28,543 Il prĂ©serve son Ă©nergie 59 00:09:29,168 --> 00:09:31,543 en attendant le bon moment. 60 00:09:32,918 --> 00:09:37,459 On ne sait mĂȘme pas qu'il est lĂ . 61 00:09:47,584 --> 00:09:48,584 Bref. 62 00:09:50,293 --> 00:09:52,501 Allons-y ! 63 00:10:09,293 --> 00:10:11,459 Bienvenue au chĂąteau d'Osaka. 64 00:10:11,459 --> 00:10:15,168 Le seigneur Ishido vous demande de vous confiner dans vos quartiers. 65 00:10:18,709 --> 00:10:21,668 Je suis surpris qu'il soit venu. 66 00:10:23,626 --> 00:10:27,459 Le sage sait quand son heure est venue. 67 00:11:30,876 --> 00:11:31,751 Eh bien ? 68 00:11:32,418 --> 00:11:35,084 Je dĂ©teste Osaka. 69 00:11:36,168 --> 00:11:37,626 Cet endroit... 70 00:11:39,501 --> 00:11:42,376 ...c'est devenu un vĂ©ritable trou Ă  rats. 71 00:11:45,584 --> 00:11:47,668 Dans ce cas, 72 00:11:48,668 --> 00:11:49,959 finissons-en. 73 00:12:22,084 --> 00:12:24,043 Bienvenue Ă  Osaka. 74 00:12:24,584 --> 00:12:27,209 Le Conseil des rĂ©gents apprĂ©cie votre venue. 75 00:12:37,709 --> 00:12:40,418 Vous avez changĂ© la disposition des siĂšges. 76 00:12:40,418 --> 00:12:45,501 Cela nous a semblĂ© pertinent, compte tenu des circonstances. 77 00:12:45,626 --> 00:12:47,001 Seigneur Toranaga, 78 00:12:47,001 --> 00:12:52,001 depuis la mort du Taiko, nous observons avec inquiĂ©tude 79 00:12:52,001 --> 00:12:54,626 vos manƓuvres de pouvoir Ă  l'encontre du Conseil. 80 00:12:55,501 --> 00:12:59,918 Des manƓuvres contre lesquelles le feu Taiko s'opposait Ă  juste titre. 81 00:12:59,918 --> 00:13:01,876 De quel pouvoir parlez-vous ? 82 00:13:01,876 --> 00:13:06,584 Les six mariages auxquels vous avez consenti. 83 00:13:06,584 --> 00:13:10,626 Et votre fief qui a doublĂ© de taille. 84 00:13:11,501 --> 00:13:14,584 Si mes amis rĂ©gents sont inquiets, 85 00:13:14,584 --> 00:13:18,251 qu'ils sachent que je suis satisfait d'ĂȘtre le seigneur du Kanto. 86 00:13:19,168 --> 00:13:23,584 Je ne serai jamais le premier Ă  troubler la paix. 87 00:13:24,793 --> 00:13:26,043 Comme c'est Ă©trange. 88 00:13:26,709 --> 00:13:28,043 Ce matin mĂȘme, 89 00:13:28,043 --> 00:13:31,168 la mĂšre de l'hĂ©ritier a Ă©tĂ© emmenĂ©e dans votre chĂąteau d'Edo. 90 00:13:31,168 --> 00:13:33,001 Sans demande ni avertissement. 91 00:13:33,459 --> 00:13:38,626 La sƓur de dame Ochiba, ma belle-fille, va accoucher. 92 00:13:38,626 --> 00:13:40,793 Ou dame Ochiba a-t-elle Ă©tĂ© prise en otage 93 00:13:40,793 --> 00:13:42,834 pour garantir votre sĂ©curitĂ© ici ? 94 00:13:46,376 --> 00:13:48,876 Nous sommes en pĂ©riode de paix, seigneur Ishido. 95 00:13:50,043 --> 00:13:52,626 Dame Ochiba n'est pas plus otage 96 00:13:53,501 --> 00:13:57,543 dans mon chĂąteau que je ne le suis ici. 97 00:14:02,584 --> 00:14:07,876 Que dirait le Taiko s'il Ă©tait parmi nous ? 98 00:14:08,959 --> 00:14:11,793 Je pense qu'il serait ravi de voir 99 00:14:12,626 --> 00:14:15,459 que nous cinq sommes toujours en dĂ©saccord. 100 00:14:16,126 --> 00:14:20,459 Sa derniĂšre volontĂ© Ă©tait un partage pacifique du pouvoir. 101 00:14:20,459 --> 00:14:23,084 Jusqu'Ă  la majoritĂ© de son hĂ©ritier. 102 00:14:24,293 --> 00:14:26,876 Et j'ai hĂąte de voir ce jour arriver. 103 00:14:27,918 --> 00:14:31,709 Ces rĂ©unions sont Ă©puisantes. 104 00:14:37,543 --> 00:14:39,293 Permettez-moi de reformuler. 105 00:14:41,251 --> 00:14:46,293 Le Conseil a votĂ© le retour de dame Ochiba. 106 00:14:47,584 --> 00:14:52,334 Ou le retrait de votre titre. 107 00:14:56,668 --> 00:14:59,543 L'heure est venue de mettre au jour les traitres 108 00:15:01,293 --> 00:15:03,418 qui veulent usurper le pouvoir de l'hĂ©ritier. 109 00:15:03,709 --> 00:15:07,709 Qu'ils soient de bonne naissance ou non, ou mĂȘme un Minowara comme vous. 110 00:15:08,918 --> 00:15:11,376 Vous trouverez quatre signatures. 111 00:15:11,918 --> 00:15:17,168 Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,876 --> 00:15:19,793 et moi-mĂȘme. 113 00:15:25,626 --> 00:15:26,543 Pardonnez-moi, 114 00:15:26,543 --> 00:15:29,543 mais mon seigneur n'a-t-il pas toujours respectĂ© la loi ? 115 00:15:30,209 --> 00:15:33,668 L'accuser si lĂ©gĂšrement de trahison, c'est... 116 00:15:35,793 --> 00:15:36,959 Tadayoshi, assis ! 117 00:15:47,334 --> 00:15:50,251 Pardonnez-moi, 118 00:15:52,209 --> 00:15:57,168 je ne peux supporter d'entendre de telles insultes. 119 00:15:57,793 --> 00:15:59,251 Des insultes ? 120 00:16:00,334 --> 00:16:03,834 Comment oses-tu insinuer que le seigneur Ishido m'a insultĂ© ? 121 00:16:18,918 --> 00:16:20,584 Permettez-moi de me faire seppuku. 122 00:16:21,334 --> 00:16:23,001 Je mettrai un terme Ă  ma lignĂ©e 123 00:16:25,209 --> 00:16:27,084 et tous ceux qui portent mon nom. 124 00:16:30,834 --> 00:16:35,834 Veuillez accepter mes excuses. 125 00:16:38,918 --> 00:16:40,168 Ce qui est fait est fait. 126 00:16:41,001 --> 00:16:46,043 Mais ce genre d'accĂšs puĂ©rils est typique de votre clan 127 00:16:46,043 --> 00:16:49,293 et une insulte pour l'hĂ©ritage du Taiko. 128 00:16:50,959 --> 00:16:54,126 Vous disposez de sept jours pour libĂ©rer la mĂšre de l'hĂ©ritier. 129 00:16:54,126 --> 00:16:55,251 Ensuite, 130 00:16:55,751 --> 00:16:59,376 nous voterons pour dĂ©cider de votre sort. 131 00:17:27,251 --> 00:17:31,793 Usami Tadayoshi... Il est mariĂ© Ă  votre petite-fille, non ? 132 00:17:33,084 --> 00:17:38,709 Oui. À Fuji, ma petite-fille prĂ©fĂ©rĂ©e. 133 00:17:40,126 --> 00:17:41,876 Je m'assurerai qu'elle vive. 134 00:17:42,293 --> 00:17:44,293 Ce garçon a Ă©tĂ© imprudent. 135 00:17:45,209 --> 00:17:47,084 Il ne peut s'en prendre qu'Ă  lui-mĂȘme. 136 00:17:47,376 --> 00:17:48,418 Non, 137 00:17:48,959 --> 00:17:50,626 il a Ă©tĂ© courageux. 138 00:17:51,459 --> 00:17:53,918 Je n'approuve aucune mort inutile. 139 00:17:54,918 --> 00:17:59,459 Pourquoi sommes-nous toujours lĂ  ? 140 00:17:59,459 --> 00:18:04,793 PiĂ©gĂ©s dans ce chĂąteau par des bureaucrates qui veulent notre mort. 141 00:18:05,334 --> 00:18:10,709 DĂšs qu'ils auront rĂ©cupĂ©rĂ© la mĂšre de l'hĂ©ritier, 142 00:18:11,251 --> 00:18:14,876 ils voteront notre mort Ă  tous. 143 00:18:15,376 --> 00:18:16,876 DĂ©solĂ©, mon ami. 144 00:18:18,001 --> 00:18:21,709 Si nous partons en guerre Ă  quatre armĂ©es contre une, je perdrai. 145 00:18:21,709 --> 00:18:24,376 Je dois rester ici. 146 00:18:26,793 --> 00:18:30,668 C'est pourquoi vous devez vous rendre Ă  Ajiro Ă  ma place. 147 00:18:34,709 --> 00:18:37,584 Vous ĂȘtes prisonnier de vos ennemis, 148 00:18:38,959 --> 00:18:41,668 Ă  quelques jours de la mort... 149 00:18:41,668 --> 00:18:45,668 et vous voulez enquĂȘter sur un navire barbare ? 150 00:18:45,668 --> 00:18:47,209 Partez immĂ©diatement. 151 00:18:51,418 --> 00:18:54,793 Je me demande si vous avez fait une erreur, Hiromatsu. 152 00:18:57,334 --> 00:19:01,293 En choisissant mon camp plutĂŽt que celui des bureaucrates qui veulent ma mort. 153 00:19:02,334 --> 00:19:05,501 L'idĂ©e m'a traversĂ© l'esprit. 154 00:19:25,168 --> 00:19:27,834 Tout doit rester Ă  bord jusqu'Ă  l'inspection de mon oncle. 155 00:19:28,376 --> 00:19:29,709 Et le seigneur Yabushige ? 156 00:19:30,751 --> 00:19:32,584 Je l'ai prĂ©venu dĂšs que j'ai pu. 157 00:19:34,334 --> 00:19:37,209 Il voudra voir ça en personne. 158 00:19:40,709 --> 00:19:42,918 Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous ! 159 00:19:42,918 --> 00:19:45,334 Tu vois ce qu'ils font ? 160 00:19:45,334 --> 00:19:47,209 Je crois qu'ils le tractent. 161 00:19:47,209 --> 00:19:49,501 Vois-tu si ce sont des catholiques ? 162 00:19:49,501 --> 00:19:50,584 Silence ! 163 00:19:50,584 --> 00:19:54,251 Comme je vous l'ai dit, ce sont des Japonais. 164 00:19:58,918 --> 00:20:01,043 Ne vous rĂ©jouissez pas tous en mĂȘme temps. 165 00:20:02,126 --> 00:20:07,959 On l'a trouvĂ©. L'empire secret du Portugal en Orient. 166 00:20:07,959 --> 00:20:09,793 Impossible. 167 00:20:10,376 --> 00:20:13,501 - Les ordres comptent toujours. - Plus rien ne compte. 168 00:20:13,501 --> 00:20:19,668 Tout ce que je sais, c'est qu'on avait des navires espagnols avec nous 169 00:20:19,668 --> 00:20:21,001 en quittant Santa Maria. 170 00:20:21,501 --> 00:20:24,834 Et ce pilote nous a sauvĂ© la peau. 171 00:20:24,834 --> 00:20:28,043 On peut toujours nĂ©gocier. On a des biens Ă  Ă©changer. 172 00:20:28,668 --> 00:20:31,043 En plus, je parle couramment le portugais. 173 00:20:31,043 --> 00:20:36,543 DĂšs que les Portugais leur diront qui nous sommes, ils nous pendront. 174 00:20:37,084 --> 00:20:38,376 Ils ne savent pas qui on est 175 00:20:38,376 --> 00:20:41,709 parce que le journal de bord est toujours dans les quartiers du capitaine-gĂ©nĂ©ral. 176 00:20:44,001 --> 00:20:47,793 Tant que les choses resteront ainsi, nous serons en sĂ©curitĂ©. 177 00:20:49,668 --> 00:20:51,168 Nous sommes des marchands... 178 00:20:53,501 --> 00:20:57,168 nous nous sommes perdus et nous souhaitons rentrer chez nous. 179 00:20:57,168 --> 00:20:59,084 Vous pensez que ça va marcher ? 180 00:21:00,543 --> 00:21:02,876 Vous oubliez quelque chose, vous tous. 181 00:21:03,376 --> 00:21:07,876 Ils nous ont ramassĂ©s Ă  l'arrĂȘt tel un grain de sable dans l'ocĂ©an. 182 00:21:08,501 --> 00:21:10,084 Nous avons connu la pestilence, 183 00:21:10,084 --> 00:21:12,918 la famine, nous avons mangĂ© jusqu'aux cuirs des cordages. 184 00:21:12,918 --> 00:21:15,126 Nous devrions tous ĂȘtre morts. 185 00:21:15,126 --> 00:21:16,376 Mais nous sommes lĂ . 186 00:21:17,959 --> 00:21:24,834 Douze enfoirĂ©s de protestants qui puent la merde, mais toujours entiers, 187 00:21:25,709 --> 00:21:27,918 en mission contre une horde sauvage 188 00:21:29,293 --> 00:21:35,584 et toute la foutue flotte portugaise anarchique et belliqueuse. 189 00:21:35,584 --> 00:21:37,043 Ouais ! 190 00:21:37,043 --> 00:21:39,293 Je pense que nos chances sont bonnes. 191 00:21:43,751 --> 00:21:45,418 On ne mourra pas ici. 192 00:21:47,543 --> 00:21:49,626 Fuji, ça suffit... 193 00:21:50,209 --> 00:21:51,626 Recule. 194 00:21:51,834 --> 00:21:53,543 C'est un ordre. Donne-le-nous ! 195 00:21:53,543 --> 00:21:55,001 Je refuse ! 196 00:22:14,334 --> 00:22:19,293 Tadayoshi a humiliĂ© notre seigneur devant le seigneur Ishido 197 00:22:20,626 --> 00:22:22,834 avant d'offrir la vie de notre fils. 198 00:22:23,168 --> 00:22:27,126 J'ai entendu. Je suis dĂ©solĂ©e. 199 00:22:27,126 --> 00:22:30,168 - Mais je dois vivre. - Les ordres viennent de notre maitre. 200 00:22:30,918 --> 00:22:32,543 Je suis ton mari ! 201 00:22:32,543 --> 00:22:37,209 Et c'est la petite-fille de Toda Hiromatsu, 202 00:22:38,459 --> 00:22:40,751 un nom qui devrait vous imposer le respect. 203 00:22:41,751 --> 00:22:46,126 Si sa lignĂ©e se termine aujourd'hui, c'est par votre faute. 204 00:22:46,459 --> 00:22:50,209 Qui ĂȘtes-vous pour oser la traiter si durement ? 205 00:22:57,376 --> 00:22:58,459 Je suis dĂ©solĂ©e, 206 00:23:00,084 --> 00:23:02,126 mais il a raison. 207 00:23:03,876 --> 00:23:07,626 Je sais que vous ressentez l'appel de la mort. 208 00:23:08,959 --> 00:23:11,334 Je l'ai senti, moi aussi. 209 00:23:12,918 --> 00:23:13,918 Toutefois, 210 00:23:16,126 --> 00:23:18,001 vous devez rĂ©sister Ă  cette tentation. 211 00:23:19,751 --> 00:23:24,834 Je ne suis pas forte comme vous, Mariko. 212 00:23:26,668 --> 00:23:31,418 Je ne peux pas continuer Ă  vivre sans raison d'ĂȘtre. 213 00:23:31,418 --> 00:23:34,751 S'il vous a ordonnĂ© de vivre, 214 00:23:35,126 --> 00:23:39,959 c'est votre raison d'ĂȘtre. 215 00:23:53,918 --> 00:23:56,918 Que ses mains soient les derniĂšres Ă  tenir son fils. 216 00:24:50,584 --> 00:24:52,126 Dieu... 217 00:24:54,876 --> 00:24:57,834 pardonne-moi. 218 00:25:27,126 --> 00:25:31,293 Ton oncle n'a jamais mis les pieds dans ce village. 219 00:25:31,918 --> 00:25:34,293 Pas mĂȘme quand ton pĂšre est mort. 220 00:25:35,959 --> 00:25:37,543 Nous devons profiter de ce moment. 221 00:25:38,168 --> 00:25:43,793 Seul le seigneur Yabushige peut te donner le fief que tu mĂ©rites. 222 00:26:07,751 --> 00:26:09,126 Prisonniers, montez ! 223 00:26:12,084 --> 00:26:13,126 Bandes de lĂąches... 224 00:26:13,126 --> 00:26:16,376 Yabushige, le seigneur d'Izu, vous ordonne 225 00:26:16,376 --> 00:26:17,876 de monter et de vous prĂ©senter. 226 00:26:17,876 --> 00:26:24,293 Bonjour ! Vous ĂȘtes leur chef ? Je m'appelle John Blackthorne. 227 00:26:24,293 --> 00:26:26,626 J'aimerais beaucoup vous parler. 228 00:26:27,126 --> 00:26:29,418 Montez tous ! 229 00:26:30,126 --> 00:26:32,376 Si cela vous convient, je vais monter seul. 230 00:26:32,959 --> 00:26:35,459 Je ne comprends pas ce que tu dis. Montez tous ! 231 00:26:35,584 --> 00:26:37,918 - Non, ils vous tueront. - Regardez leurs Ă©pĂ©es. 232 00:26:37,918 --> 00:26:38,876 Fais-les monter ! 233 00:26:40,293 --> 00:26:41,293 Attention ! 234 00:26:41,834 --> 00:26:43,793 Non, non, non. Ne vous battez pas. 235 00:26:45,209 --> 00:26:47,043 Montez cette Ă©chelle ! Ne rĂ©sistez pas ! 236 00:26:47,334 --> 00:26:48,334 Montez tous ! 237 00:26:48,543 --> 00:26:51,084 Non, pas de violence. On a besoin de lui. 238 00:26:51,209 --> 00:26:52,209 Amenez-le ! 239 00:26:54,084 --> 00:26:55,418 - Maintenant. - OK. 240 00:27:01,209 --> 00:27:02,834 Remontez ! 241 00:27:07,084 --> 00:27:08,626 Bande de sauvages. 242 00:27:08,626 --> 00:27:10,668 EnfoirĂ©s de sauvages. 243 00:27:11,293 --> 00:27:14,584 Je vais monter seul et parler au nom de mes hommes. 244 00:27:15,251 --> 00:27:17,876 Gardez-le ici au cas oĂč je ne reviendrais pas. 245 00:27:23,001 --> 00:27:24,751 Pilote ! Pilote ! 246 00:27:24,751 --> 00:27:26,001 EnfoirĂ©s ! 247 00:27:37,793 --> 00:27:39,376 Je me rends. 248 00:27:40,126 --> 00:27:41,459 Je me rends. 249 00:27:41,459 --> 00:27:43,168 Nous sommes des marchands. 250 00:27:43,793 --> 00:27:49,584 Je demande Ă  ĂȘtre libĂ©rĂ© et ramenĂ© Ă  notre navire. 251 00:27:50,376 --> 00:27:52,126 On ne vous veut aucun mal. 252 00:27:53,668 --> 00:27:55,168 Tu es chrĂ©tien. 253 00:27:55,168 --> 00:27:57,376 - Tu parles portugais ? - TrĂšs peu. 254 00:27:57,376 --> 00:27:59,084 Dis-lui de se tenir Ă  carreau. 255 00:28:02,959 --> 00:28:06,334 Omi-sama dit : "Être sage". 256 00:28:11,251 --> 00:28:12,918 Nous sommes aux Japons ? 257 00:28:12,918 --> 00:28:15,334 Oui. Oui. 258 00:28:15,334 --> 00:28:19,543 Comment dire "Je comprends" dans votre langue ? 259 00:28:25,834 --> 00:28:28,793 Je demande la libĂ©ration de mes hommes. 260 00:28:28,793 --> 00:28:30,501 Pas possible. 261 00:28:30,501 --> 00:28:32,668 Au nom de la dĂ©cence, je vous en supplie. 262 00:28:32,668 --> 00:28:36,543 S'il vous plait, au Japon, ĂȘtre sage. 263 00:28:38,876 --> 00:28:40,626 S'il traite ses invitĂ©s comme ça, 264 00:28:41,376 --> 00:28:48,334 vous pouvez dire Ă  cette enflure de vĂ©role que je pisse sur son foutu pays. 265 00:29:08,251 --> 00:29:10,209 Tu n'es qu'un sauvage mal Ă©duquĂ©. 266 00:29:16,501 --> 00:29:18,043 Tu comprends ? 267 00:29:41,668 --> 00:29:43,251 C'est un chrĂ©tien ? 268 00:29:43,418 --> 00:29:44,626 On ne sait pas. 269 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 Reculez, s'il vous plait ! 270 00:29:46,918 --> 00:29:48,918 Pourquoi est-il prisonnier ? 271 00:29:48,918 --> 00:29:51,001 Ça suffit ! Reculez ! 272 00:30:22,126 --> 00:30:23,501 OĂč est le traducteur ? 273 00:30:31,959 --> 00:30:35,209 Seigneur Yabushige, grand honneur vous ĂȘtre dans village. 274 00:30:37,418 --> 00:30:39,001 C'est le meilleur que vous avez ? 275 00:30:42,751 --> 00:30:45,959 PrĂȘtre, tu traduiras mes propos et ceux de ce barbare. 276 00:30:46,668 --> 00:30:48,251 Qui est-il ? 277 00:30:48,251 --> 00:30:50,626 Et que fait-il ici ? 278 00:30:50,626 --> 00:30:54,876 Notre busho, le seigneur d'Izu, Kashigi Yabushige, 279 00:30:54,876 --> 00:30:58,876 veut savoir qui vous ĂȘtes et comment vous ĂȘtes arrivĂ© ici. 280 00:30:58,876 --> 00:31:00,334 Qui es-tu ? 281 00:31:00,334 --> 00:31:02,209 Un serviteur de Dieu. 282 00:31:03,084 --> 00:31:08,334 De ton Dieu. N'oublie pas la distinction, enfoirĂ© de papiste. 283 00:31:08,334 --> 00:31:12,043 PrĂȘtre, pourquoi est-il en colĂšre ? 284 00:31:12,251 --> 00:31:13,709 Lui, mĂ©chant. 285 00:31:13,876 --> 00:31:15,376 AmĂšne la mort. 286 00:31:19,209 --> 00:31:23,043 Je m'appelle John Blackthorne, je suis Anglais. 287 00:31:23,793 --> 00:31:25,293 Je suis le pilote de l'Erasmus. 288 00:31:25,293 --> 00:31:28,751 Un navire de marchandise hollandais. On a perdu notre cap voici deux mois. 289 00:31:28,751 --> 00:31:31,001 Mensonge ! C'est un corsaire hollandais 290 00:31:31,001 --> 00:31:35,209 et tu es un pirate venu attaquer une paisible colonie portugaise. 291 00:31:35,209 --> 00:31:37,376 PrĂȘtre ! Traduis. 292 00:31:37,793 --> 00:31:40,126 Homme trĂšs mĂ©chant. 293 00:31:40,126 --> 00:31:44,293 Vient tuer Japon et Portugais. 294 00:31:45,543 --> 00:31:47,293 Tu ne leur as pas parlĂ© de nous ? 295 00:31:49,251 --> 00:31:51,459 Tu ne leur as pas parlĂ© du reste de l'Europe. 296 00:31:53,209 --> 00:31:56,334 Donc, je suis le premier Anglais Ă  trouver votre trĂ©sor catholique. 297 00:31:57,043 --> 00:31:59,418 Et tu n'as pas l'intention de traduire ce que je dis. 298 00:32:03,043 --> 00:32:04,918 Je demande Ă  parler Ă  votre roi. 299 00:32:05,918 --> 00:32:07,918 J'aimerais un droit de passage. 300 00:32:10,084 --> 00:32:12,584 Dis-lui que nous avons confisquĂ© son navire. 301 00:32:15,168 --> 00:32:19,168 Yabushige-sama dit que votre navire hĂ©rĂ©tique lui appartient. 302 00:32:19,793 --> 00:32:22,709 Vous serez bientĂŽt exĂ©cutĂ©s, tes hommes et toi. 303 00:32:23,251 --> 00:32:24,626 Stop ! 304 00:32:26,376 --> 00:32:28,168 Je ne suis pas l'un d'entre eux ! 305 00:32:28,793 --> 00:32:34,293 Et je refuse qu'un catholique parle en mon nom. 306 00:32:34,293 --> 00:32:36,876 Ni en Europe ni dans cet endroit sinistre. 307 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Trouvez-lui une maison et lavez-le. 308 00:32:48,084 --> 00:32:49,626 Seigneur ! Danger ! 309 00:32:50,959 --> 00:32:53,584 Le pirate doit mourir ! 310 00:32:54,084 --> 00:32:56,626 As-tu une preuve que c'est un pirate ? 311 00:32:57,751 --> 00:32:59,376 Il insulte la croix ! 312 00:33:01,293 --> 00:33:03,876 Je n'ai pas le temps pour ces idioties chrĂ©tiennes. 313 00:33:04,209 --> 00:33:08,084 Le pirate doit mourir ! 314 00:33:08,918 --> 00:33:12,668 Soit. Mais prends-en un autre. 315 00:33:13,334 --> 00:33:15,251 On le fera Ă  ma maniĂšre. 316 00:33:21,334 --> 00:33:25,584 DĂ©solĂ©, mon PĂšre. On sera bientĂŽt sur tout le continent. 317 00:33:25,584 --> 00:33:29,043 Retourne dans ta fange et va te faire mettre. 318 00:33:33,126 --> 00:33:34,959 Essayez encore, mon oncle. 319 00:33:34,959 --> 00:33:37,501 Vous perdez toujours ! 320 00:33:37,876 --> 00:33:40,043 C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur. 321 00:33:40,709 --> 00:33:43,209 C'est trop compliquĂ© pour un vieil homme. 322 00:33:43,751 --> 00:33:46,293 Vous n'avez pas appris quand vous Ă©tiez jeune ? 323 00:33:46,876 --> 00:33:49,043 Quand j'avais votre Ăąge, 324 00:33:49,043 --> 00:33:51,543 j'ai eu l'honneur d'ĂȘtre un otage. 325 00:33:52,668 --> 00:33:54,376 Jusqu'Ă  cette taille, 326 00:33:54,793 --> 00:33:58,209 des ennemis m'Ă©changeaient. 327 00:33:59,626 --> 00:34:00,793 Seigneur Yaechiyo, 328 00:34:01,043 --> 00:34:05,251 vous allez ĂȘtre en retard pour votre leçon, vous le savez. 329 00:34:05,668 --> 00:34:07,793 Bonjour, Daiyoin. 330 00:34:08,126 --> 00:34:11,334 Je veux faire du tir Ă  l'arc. 331 00:34:11,959 --> 00:34:16,209 Un dirigeant doit avoir une Ă©criture claire et belle. 332 00:34:16,918 --> 00:34:19,543 Il doit ĂȘtre le meilleur en tout. 333 00:34:20,001 --> 00:34:23,209 C'est aussi ce que dit ma mĂšre. 334 00:34:23,209 --> 00:34:26,751 Elle revient bientĂŽt de votre chĂąteau ? 335 00:34:27,584 --> 00:34:31,043 Oui, tout Ă  fait. 336 00:34:31,043 --> 00:34:34,709 Allez pratiquer votre Ă©criture, maintenant. 337 00:34:39,084 --> 00:34:41,501 Je n'imagine pas 338 00:34:41,501 --> 00:34:45,709 ce qu'Ishido a promis aux rĂ©gents pour qu'ils se rangent Ă  ses ordres. 339 00:34:46,418 --> 00:34:49,168 Mon fief, probablement. 340 00:34:50,751 --> 00:34:54,293 Il les tuera ensuite. 341 00:34:55,918 --> 00:34:57,209 Puis l'enfant. 342 00:34:58,293 --> 00:34:59,959 L'Ăšre des tĂ©nĂšbres recommence. 343 00:35:00,376 --> 00:35:05,251 Je protĂšgerai l'hĂ©ritier de ma vie. 344 00:35:05,793 --> 00:35:08,626 Si seulement vous pouviez les arrĂȘter. 345 00:35:09,501 --> 00:35:13,959 Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga qu'ils redoutent... 346 00:35:14,668 --> 00:35:18,043 mais votre lignĂ©e Minowara. 347 00:35:20,793 --> 00:35:24,709 Je ne cherche pas le titre de mes ancĂȘtres. 348 00:35:25,709 --> 00:35:27,626 Car vous ĂȘtes un homme bon. 349 00:35:28,209 --> 00:35:32,251 Mais cette Ăšre n'est pas faite pour les hommes bons. 350 00:35:33,751 --> 00:35:37,376 Il faut un shogun. 351 00:35:40,793 --> 00:35:43,001 Et je vous ai dĂ©jĂ  dit... 352 00:35:44,334 --> 00:35:47,334 Je ne veux pas de ce titre. 353 00:35:48,209 --> 00:35:50,209 Ce n'est qu'une relique cruelle 354 00:35:50,209 --> 00:35:53,334 d'une autre Ăšre. 355 00:36:04,834 --> 00:36:07,751 Il a Ă©tĂ© plantĂ© quand Yaechiyo est nĂ©. 356 00:36:08,543 --> 00:36:11,251 Ce tuteur soutient sa croissance. 357 00:36:12,251 --> 00:36:14,501 Comme vous soutenez ce garçon. 358 00:36:16,168 --> 00:36:19,709 Que lui arrivera-t-il si vous n'ĂȘtes plus lĂ  ? 359 00:36:35,126 --> 00:36:37,959 PitiĂ© ! Nous sommes des marchands ! 360 00:36:38,543 --> 00:36:40,668 PitiĂ© ! 361 00:36:40,668 --> 00:36:44,459 Nous ne sommes que des marchands ! Pour l'amour de Dieu ! 362 00:36:44,459 --> 00:36:46,334 PitiĂ©, non, non ! 363 00:36:47,626 --> 00:36:48,459 Non ! 364 00:36:48,459 --> 00:36:51,668 PitiĂ© ! Non ! 365 00:36:56,959 --> 00:36:58,376 PitiĂ© ! 366 00:36:58,918 --> 00:37:01,334 PitiĂ© ! 367 00:37:08,334 --> 00:37:10,584 PitiĂ© ! 368 00:37:28,751 --> 00:37:34,418 Je suis navrĂ© pour la gĂȘne occasionnĂ©e par mon seigneur. 369 00:37:35,126 --> 00:37:39,709 Ce ne sera plus trĂšs long, maintenant. 370 00:37:40,376 --> 00:37:41,876 Mon seigneur, 371 00:37:42,793 --> 00:37:45,543 il est obsĂ©dĂ© par l'instant de la mort. 372 00:37:45,918 --> 00:37:47,918 Quand on est sans dĂ©fense 373 00:37:49,084 --> 00:37:51,084 et qu'elle est inĂ©vitable... 374 00:37:51,959 --> 00:37:55,751 la façon dont un homme affronte ce moment. 375 00:37:58,668 --> 00:38:03,126 Il s'en approche 376 00:38:03,126 --> 00:38:06,043 le plus possible. 377 00:38:31,043 --> 00:38:33,626 J'ai attendu et attendu, mais... rien. 378 00:38:38,084 --> 00:38:41,834 Son dernier instant est arrivĂ© et parti. 379 00:38:41,834 --> 00:38:44,793 Comme tous les autres... inarticulĂ©. 380 00:38:45,418 --> 00:38:47,959 Seigneur, voici Kiku. 381 00:38:47,959 --> 00:38:50,168 La courtisane la plus cĂ©lĂšbre d'Izu. 382 00:38:51,668 --> 00:38:55,001 C'est un honneur de vous servir 383 00:38:56,959 --> 00:39:01,293 et un devoir de vous plaire. 384 00:39:05,334 --> 00:39:07,584 Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ? 385 00:39:34,584 --> 00:39:36,043 Que fais-tu ? 386 00:40:02,793 --> 00:40:04,459 Dois-je m'arrĂȘter ? 387 00:40:06,376 --> 00:40:07,418 Continue. 388 00:41:19,459 --> 00:41:20,459 Bon sang. 389 00:41:30,543 --> 00:41:31,626 Bonjour. 390 00:41:37,584 --> 00:41:38,584 OĂč sont mes bottes ? 391 00:41:41,959 --> 00:41:44,418 Le barbare a mis du temps Ă  mourir. 392 00:41:53,209 --> 00:41:56,168 Il Ă©tait plus fort que la plupart des chrĂ©tiens. 393 00:42:04,168 --> 00:42:07,376 Invente-moi un poĂšme sur lui. 394 00:42:18,293 --> 00:42:19,626 Son regard... 395 00:42:21,168 --> 00:42:25,043 Ă©tait une entrĂ©e vers l'Enfer, 396 00:42:25,918 --> 00:42:27,418 tout en douleur, 397 00:42:28,626 --> 00:42:30,293 clair et prĂ©cis. 398 00:42:43,168 --> 00:42:46,793 J'ai entendu un homme hurler cette nuit. Il avait l'air de souffrir. 399 00:42:47,834 --> 00:42:49,043 C'est trĂšs serrĂ©. 400 00:42:51,751 --> 00:42:54,876 Si ça ne dĂ©range aucune de vous deux... 401 00:42:57,293 --> 00:43:00,376 j'aimerais parler Ă  nouveau Ă  votre chef. 402 00:43:01,751 --> 00:43:03,834 Avec les Ă©pĂ©es, celui avec les Ă©pĂ©es. 403 00:43:11,251 --> 00:43:12,251 GĂ©nial. 404 00:43:13,376 --> 00:43:17,001 Tu as bien gĂ©rĂ© ce village depuis la mort de ton pĂšre. 405 00:43:18,251 --> 00:43:20,376 Quand Ă©tait-ce ? 406 00:43:20,834 --> 00:43:22,918 Cela fait presque un an. 407 00:43:24,959 --> 00:43:26,626 Ton fief passe Ă  3 000 kokus. 408 00:43:28,293 --> 00:43:30,459 Je m'en assurerai dĂšs mon retour. 409 00:43:33,709 --> 00:43:35,668 Oncle, si je peux me permettre... 410 00:43:35,668 --> 00:43:41,209 Vous n'allez pas parler du navire barbare au seigneur Toranaga ? 411 00:43:43,376 --> 00:43:46,168 Notre seigneur Toranaga est coincĂ© Ă  Osaka. 412 00:43:47,334 --> 00:43:50,668 Je lui ai dit que c'Ă©tait de la folie, mais il y est allĂ© quand mĂȘme. 413 00:43:55,584 --> 00:43:58,251 Pourquoi parler du futur avec un mort ? 414 00:43:59,418 --> 00:44:00,459 Alors... 415 00:44:01,501 --> 00:44:03,501 vous avez d'autres plans. 416 00:44:04,959 --> 00:44:06,209 À ton avis ? 417 00:44:06,334 --> 00:44:09,626 En ces temps incertains, qu'est-ce qui nous attend ? 418 00:44:12,293 --> 00:44:15,918 Quand le seigneur Toranaga sera mort, il y aura une guerre. 419 00:44:16,334 --> 00:44:18,793 Le seigneur Ishido sera le rĂ©gent le plus puissant, 420 00:44:19,501 --> 00:44:23,334 mais il devra affronter les seigneurs chrĂ©tiens. 421 00:44:24,459 --> 00:44:26,293 Avec leurs armes chrĂ©tiennes. 422 00:44:27,043 --> 00:44:29,834 Un seigneur qui possĂšde un navire avec de telles armes 423 00:44:29,834 --> 00:44:32,293 serait un alliĂ© prĂ©cieux pour n'importe qui. 424 00:44:35,626 --> 00:44:39,126 Mon frĂšre ne m'avait jamais parlĂ© des grandes qualitĂ©s de son fils. 425 00:44:41,876 --> 00:44:42,876 Seigneur ! 426 00:44:45,251 --> 00:44:46,918 Un navire est arrivĂ©. 427 00:45:05,209 --> 00:45:08,584 Hiromatsu. Vous m'honorez en visitant l'un de mes villages. 428 00:45:11,543 --> 00:45:15,418 Le seigneur Toranaga demande que vous l'attendiez Ă  Edo. 429 00:45:17,793 --> 00:45:20,876 Nous avons capturĂ© un vaisseau Ă©tranger et son Ă©quipage. 430 00:45:21,959 --> 00:45:23,918 Il m'a semblĂ© important d'ĂȘtre ici. 431 00:45:23,918 --> 00:45:25,376 Et oĂč sont les canons ? 432 00:45:27,209 --> 00:45:30,376 On m'a rapportĂ© qu'il y a 500 mousquets, 20 canons, 433 00:45:31,251 --> 00:45:35,959 et plusieurs caisses d'argent et d'or Ă  bord de ce navire. 434 00:45:39,043 --> 00:45:41,001 Tout a Ă©tĂ© ramenĂ© Ă  terre. 435 00:45:41,126 --> 00:45:42,126 Bien. 436 00:45:42,876 --> 00:45:46,293 En tant que prĂ©sident des relations internationales, 437 00:45:46,709 --> 00:45:50,668 le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau et tout ce qu'il contient. 438 00:45:52,126 --> 00:45:53,709 Avec mon respect. 439 00:45:54,376 --> 00:45:57,334 Izu est mon fief. 440 00:45:58,793 --> 00:46:00,668 Pardon... 441 00:46:01,834 --> 00:46:06,751 Il me semblait que vous Ă©tiez loyal envers notre seigneur. 442 00:46:20,959 --> 00:46:23,334 Oui, bien sĂ»r. 443 00:46:25,126 --> 00:46:28,668 Le vaisseau est le sien. 444 00:46:30,084 --> 00:46:33,709 C'est un cadeau, mĂȘme si j'espĂ©rais que ce serait une surprise. 445 00:46:35,834 --> 00:46:40,084 Il sera ravi de votre gĂ©nĂ©rositĂ©. 446 00:46:45,293 --> 00:46:47,626 Il savait tout. 447 00:46:50,293 --> 00:46:51,959 Il y a un espion dans ton village. 448 00:46:53,084 --> 00:46:54,751 OĂč m'emmĂšne-t-on ? 449 00:46:56,793 --> 00:46:58,918 Vous. Regardez-moi. 450 00:46:58,918 --> 00:47:01,168 - Vous exĂ©cutez sans procĂšs ? - Faites-le taire. 451 00:47:01,168 --> 00:47:02,501 Ça marche comme ça, ici ? 452 00:47:03,334 --> 00:47:04,334 C'est lui ? 453 00:47:07,418 --> 00:47:09,376 Dites-lui qu'on l'emmĂšne Ă  Osaka. 454 00:47:09,959 --> 00:47:12,209 Toi aller Osaka. 455 00:47:12,209 --> 00:47:15,668 Je ne vais nulle part sans avoir vu mes hommes. 456 00:47:15,668 --> 00:47:18,709 Eh, eh, les bouffeurs de pisse ! 457 00:47:18,709 --> 00:47:20,043 Interdit ! 458 00:47:20,709 --> 00:47:22,376 C'est le pilote ? 459 00:47:22,376 --> 00:47:23,793 Le pilote ? 460 00:47:24,334 --> 00:47:25,251 Seigneur Hiromatsu. 461 00:47:25,584 --> 00:47:28,334 Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui. 462 00:47:28,334 --> 00:47:31,751 On le fait boire et on lui fait sauter la cervelle. 463 00:47:34,168 --> 00:47:37,251 Incline-toi devant cet enfoirĂ©-sama si tu veux vivre. 464 00:47:37,251 --> 00:47:38,959 C'est comme un roi, ici. 465 00:47:39,459 --> 00:47:40,959 Et dis-lui : goyosha wo. 466 00:47:41,918 --> 00:47:43,001 Pardonnez-moi. 467 00:47:46,334 --> 00:47:48,293 Pardon Ă  tous les mange-merde-sama. Viens. 468 00:47:50,918 --> 00:47:53,418 - T'es le pilote du hollandais ? - Qui ĂȘtes-vous ? 469 00:47:53,918 --> 00:47:56,709 Jeune et arrogant, hein ? Quelle est la latitude de Lizard ? 470 00:47:57,334 --> 00:48:02,043 Quarante-neuf degrĂ©s, 56 minutes nord et attention aux rĂ©cifs, sud-sud-ouest. 471 00:48:02,043 --> 00:48:05,126 Ou tu finiras au fond de l'eau. Bon sang, t'es vraiment un pilote. 472 00:48:05,126 --> 00:48:06,626 Et un Anglais, en plus. Putain. 473 00:48:06,626 --> 00:48:10,043 Écoutez, vous parlez japonais. Je dois savoir si mon Ă©quipage est en vie. 474 00:48:12,126 --> 00:48:14,584 SamouraĂŻ. Les amis du pilote ? 475 00:48:15,001 --> 00:48:18,876 On en a exĂ©cutĂ© un. Les autres sont prisonniers du seigneur Yabushige. 476 00:48:18,876 --> 00:48:21,251 Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort 477 00:48:21,251 --> 00:48:24,001 et ils libĂšreront les autres si t'es sage. 478 00:48:24,001 --> 00:48:25,793 Lequel de mes hommes est mort ? 479 00:48:25,793 --> 00:48:28,793 Écoute-moi, l'Anglais, ton Ă©quipage leur appartient. 480 00:48:28,793 --> 00:48:32,626 Tu les reverras peut-ĂȘtre si tu reviens. Peut-ĂȘtre pas, ça ne dĂ©pend pas de toi. 481 00:48:35,959 --> 00:48:38,751 - OĂč va-t-on ? - Osaka. Une grande ville. 482 00:48:38,751 --> 00:48:41,168 Le seigneur Yoshii Toranaga veut te rencontrer. 483 00:48:42,251 --> 00:48:43,709 Et que me veut-il ? 484 00:48:43,709 --> 00:48:45,959 Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ? 485 00:48:45,959 --> 00:48:48,293 Il est puissant, tu devrais le laisser faire. 486 00:48:49,668 --> 00:48:51,251 Plus puissant que ces hommes ? 487 00:48:51,251 --> 00:48:52,668 Le seigneur du Kanto ? 488 00:48:52,668 --> 00:48:56,126 Tous ces fanatiques mourraient pour avoir le privilĂšge de le torcher. 489 00:48:59,626 --> 00:49:01,293 Comment t'appelles-tu, l'ami ? 490 00:49:02,084 --> 00:49:06,293 Rodrigues, je suis un Espagnol au service des Portugais, je ne suis pas ton ami. 491 00:49:08,001 --> 00:49:09,959 Un espoir de monter sur mon navire ? 492 00:49:09,959 --> 00:49:12,459 Ouais, dĂšs que tu m'auras lĂ©chĂ© la potence. 493 00:49:13,876 --> 00:49:15,376 Écoute-moi, ne joue pas au malin. 494 00:49:15,376 --> 00:49:17,959 J'ai dit Ă  ces sama que j'Ă©tais responsable de toi. 495 00:49:17,959 --> 00:49:20,834 Donc, rends-nous service et oublie-le. 496 00:49:25,834 --> 00:49:27,084 Ramez ! 497 00:49:27,918 --> 00:49:29,293 Ramez ! 498 00:49:29,876 --> 00:49:30,709 Ramez ! 499 00:49:34,751 --> 00:49:37,668 Aller Ă  Osaka pour ĂȘtre fait prisonnier. 500 00:49:39,043 --> 00:49:41,293 Il y a un problĂšme, non ? 501 00:49:55,584 --> 00:49:59,209 - Ça va pĂ©ter avant la nuit. - Prenons vers le nord-ouest. 502 00:49:59,209 --> 00:50:05,168 - L'Ă©quipage sera ravi de longer la cĂŽte. - Vous ĂȘtes venu avec des Portugais ? 503 00:50:05,834 --> 00:50:07,459 La mer, c'est mon mĂ©tier. Oui. 504 00:50:08,376 --> 00:50:10,418 Comment vous ĂȘtes arrivĂ©s lĂ  ? 505 00:50:10,418 --> 00:50:13,501 Par le dĂ©troit de Magellan, une mission marchande. 506 00:50:14,126 --> 00:50:16,293 Le capitaine-gĂ©nĂ©ral voulait rester au Chili. 507 00:50:16,293 --> 00:50:18,668 Je lui ai dit qu'on perdrait les vents 508 00:50:19,168 --> 00:50:20,293 Il ne m'a pas Ă©coutĂ©. 509 00:50:21,709 --> 00:50:24,376 Et maintenant, c'est toi le capitaine. 510 00:50:24,376 --> 00:50:26,959 Quel coup du sort ! Shukumei. 511 00:50:29,418 --> 00:50:31,501 - C'est quoi, ce mot ? - Shukumei ? 512 00:50:31,501 --> 00:50:34,459 Shukumei, c'est comme une attitude, par ici. 513 00:50:34,459 --> 00:50:35,751 C'est le karma. 514 00:50:36,251 --> 00:50:37,709 Le destin. 515 00:50:37,709 --> 00:50:39,168 Écrit Ă  l'avance. 516 00:50:39,168 --> 00:50:42,418 Tout est liĂ©, tout fait partie d'un tout. La vie, la mort. 517 00:50:42,418 --> 00:50:45,043 Et tu dois accepter d'ĂȘtre un grain de sable. 518 00:50:52,709 --> 00:50:54,543 Ces gens sont des sauvages mĂ©crĂ©ants. 519 00:50:54,543 --> 00:50:57,001 Ou ils se fichent bien de ce que tu penses d'eux, 520 00:50:57,001 --> 00:50:58,751 petit pirate sournois. 521 00:50:59,876 --> 00:51:01,626 Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ? 522 00:51:01,626 --> 00:51:04,084 Il y avait 20 armes sur ce navire. 523 00:51:04,084 --> 00:51:07,668 Vingt armes pour nous dĂ©fendre 524 00:51:07,668 --> 00:51:10,293 contre les galions portugais pilotĂ©s par des Espingouins. 525 00:51:11,626 --> 00:51:13,084 On est arrivĂ©s lĂ  par accident. 526 00:51:13,959 --> 00:51:18,209 Nous ne sommes que des marchands espĂ©rant revoir un jour les cĂŽtes de nos terres. 527 00:51:20,293 --> 00:51:21,793 Je t'aime bien, l'Anglais. 528 00:51:21,793 --> 00:51:25,251 Et puisqu'on a une longue nuit devant nous, 529 00:51:25,251 --> 00:51:28,209 je vais te faire l'honneur de te laisser ce tour de garde. 530 00:51:28,709 --> 00:51:29,709 Viens. 531 00:51:30,626 --> 00:51:33,084 - Merci pour la confiance. - C'est normal. 532 00:51:33,084 --> 00:51:35,918 T'es un pilote, pas un sauvage mĂ©crĂ©ant, aprĂšs tout. 533 00:51:35,918 --> 00:51:37,334 T'as compris ? 534 00:51:39,918 --> 00:51:40,793 Oui. 535 00:51:58,459 --> 00:52:01,001 On ne va peut-ĂȘtre pas mourir Ă  Osaka, finalement ! 536 00:52:01,001 --> 00:52:04,626 Il faut qu'on prenne la houle ! 537 00:52:05,626 --> 00:52:07,209 OĂč sont tes cojones, hein ? 538 00:52:07,209 --> 00:52:10,418 À leur place, Dieu merci, et j'aimerais qu'elles y restent ! 539 00:52:18,418 --> 00:52:21,251 Descends et dis-leur de ramer ! Tu sais nager ? 540 00:52:21,918 --> 00:52:22,959 Pas toi ? 541 00:52:22,959 --> 00:52:25,876 Jamais appris ! Mieux vaut une mort rapide, non ? 542 00:52:37,834 --> 00:52:40,751 Bon sang ! Dans la houle ! 543 00:52:40,751 --> 00:52:44,376 Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore lĂ , foutu pirate ? 544 00:52:44,376 --> 00:52:46,501 Je pisse sur l'Espingouin au service des Portugais ! 545 00:52:46,501 --> 00:52:47,584 Je pisse sur les Anglais ! 546 00:52:50,834 --> 00:52:53,084 Qu'est-ce qu'il fait ? 547 00:52:54,251 --> 00:52:55,251 Ramez ! 548 00:52:57,543 --> 00:53:02,709 Tenez bon ! Grosse houle en approche ! 549 00:53:05,793 --> 00:53:07,251 Ramez ! 550 00:53:10,376 --> 00:53:12,043 - Rodrigues ! - Pirate ! 551 00:53:12,709 --> 00:53:14,126 Rodrigues ! 552 00:53:15,668 --> 00:53:17,001 Rodrigues ! 553 00:53:29,251 --> 00:53:31,376 Si vous voulez vivre, 554 00:53:32,251 --> 00:53:33,876 souquez ! 555 00:53:35,251 --> 00:53:36,084 Ramez ! 556 00:53:36,918 --> 00:53:37,918 Ramez ! 557 00:54:03,418 --> 00:54:05,043 Le navire est prĂȘt. 558 00:54:05,418 --> 00:54:07,293 PrĂ©parez-vous, on s'en va ! 559 00:54:17,668 --> 00:54:18,751 Que fait-il ? 560 00:54:18,959 --> 00:54:20,668 Rodrigu-sama. 561 00:54:20,668 --> 00:54:23,626 Votre pilote est quelque part par lĂ . 562 00:54:23,626 --> 00:54:25,626 Il respire mĂȘme peut-ĂȘtre encore. 563 00:54:27,584 --> 00:54:32,084 Je me fiche bien de savoir quel genre de saloperie de sauvage de merde tu es, 564 00:54:32,751 --> 00:54:36,209 mais d'oĂč je viens, on ne laisse personne derriĂšre. 565 00:54:39,834 --> 00:54:42,334 Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol. 566 00:54:42,334 --> 00:54:45,001 C'est un bon pilote. 567 00:54:47,959 --> 00:54:50,084 EmmĂšne-le et faites vite. 568 00:55:18,876 --> 00:55:19,793 Je l'ai trouvĂ© ! 569 00:55:21,126 --> 00:55:21,959 Il est lĂ  ! 570 00:55:23,626 --> 00:55:25,168 Rodrigues ! 571 00:55:26,418 --> 00:55:27,834 Rapproche-toi ! 572 00:55:29,293 --> 00:55:30,959 Je jette un Ɠil, c'est tout. 573 00:55:30,959 --> 00:55:32,834 Ne le laisse pas se mettre en danger. 574 00:55:38,959 --> 00:55:40,543 Je vais le remonter. 575 00:55:42,126 --> 00:55:43,126 Moi. 576 00:55:48,334 --> 00:55:49,334 Je vois. 577 00:55:55,209 --> 00:55:58,084 Tu ne vas pas refuser un dĂ©fi devant tes hommes, si ? 578 00:56:01,793 --> 00:56:02,793 Allez, sauvage. 579 00:56:02,793 --> 00:56:05,126 La chute te tuera avant que tu te noies. 580 00:56:10,501 --> 00:56:12,168 Faisons vite. 581 00:56:12,168 --> 00:56:14,043 Seigneur, laissez-moi y aller. 582 00:56:14,626 --> 00:56:16,001 Ne vois-tu pas ce qu'il fait ? 583 00:56:16,251 --> 00:56:18,084 Le barbare veut me voir Ă©chouer. 584 00:56:18,084 --> 00:56:19,876 Il me teste. 585 00:56:19,876 --> 00:56:23,626 C'est un simplet, mĂȘme s'il ne le sait pas. 586 00:56:57,084 --> 00:56:58,376 Seigneur ! 587 00:57:08,459 --> 00:57:10,584 NavrĂ© pour votre seigneur de chiasse. 588 00:57:12,084 --> 00:57:13,834 Va chercher des cordages au navire ! 589 00:57:36,584 --> 00:57:37,959 Il respire ! 590 00:57:38,751 --> 00:57:40,584 La corde arrive ! 591 00:57:53,001 --> 00:57:53,834 Seigneur ! 592 00:58:08,793 --> 00:58:10,793 Tenez-vous Ă  quelque chose ! 593 00:58:35,959 --> 00:58:38,334 Seigneur ! On arrive ! 594 00:58:47,959 --> 00:58:49,668 Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ? 595 00:59:55,668 --> 00:59:57,293 Bonsoir, Mariko. 596 00:59:57,709 --> 01:00:01,043 DĂ©solĂ©e, seigneur. Je pensais rencontrer mon beau-pĂšre. 597 01:00:01,751 --> 01:00:04,209 Hiromatsu est en dĂ©placement. 598 01:00:04,626 --> 01:00:06,251 Je t'ai fait venir. 599 01:00:08,168 --> 01:00:11,418 Depuis combien de temps fais-tu partie de la famille de mon gĂ©nĂ©ral ? 600 01:00:12,084 --> 01:00:13,501 Seize ans. 601 01:00:15,376 --> 01:00:18,209 Et nous avons parlĂ© si rarement. 602 01:00:20,751 --> 01:00:27,501 Merci d'avoir aidĂ© dame Fuji l'autre jour avec son deuil. 603 01:00:28,501 --> 01:00:30,543 J'aurais aimĂ© pouvoir faire plus. 604 01:00:30,709 --> 01:00:32,168 Quel gĂąchis ! 605 01:00:32,584 --> 01:00:35,251 Depuis qu'Ishido a fĂ©dĂ©rĂ© le Conseil contre moi, 606 01:00:36,334 --> 01:00:40,501 la mort est partout autour de moi. 607 01:00:42,251 --> 01:00:45,709 Si les rĂ©gents votent le retrait de votre titre, 608 01:00:46,418 --> 01:00:48,001 nous vous suivrons dans la mort. 609 01:00:53,001 --> 01:00:54,959 On m'a dit que tu parles portugais. 610 01:00:55,501 --> 01:00:56,876 Je ne connais que la thĂ©orie. 611 01:00:58,209 --> 01:01:01,876 Ton beau-pĂšre amĂšne un prisonnier d'Ajiro. 612 01:01:02,834 --> 01:01:04,709 Un barbare d'un navire Ă©tranger. 613 01:01:05,834 --> 01:01:07,876 Je veux que tu traduises pour moi. 614 01:01:09,834 --> 01:01:13,334 Les Portugais peuvent sĂ»rement envoyer le tsuji pour traduire. 615 01:01:16,001 --> 01:01:18,584 Ton pĂšre est mort il y a quatorze ans, n'est-ce pas ? 616 01:01:21,834 --> 01:01:22,793 Quatorze ans 617 01:01:23,626 --> 01:01:24,793 et trois mois. 618 01:01:27,001 --> 01:01:30,751 Akechi Jinsai avait du courage et des principes, 619 01:01:31,376 --> 01:01:33,626 je le vĂ©nĂ©rais. 620 01:01:38,543 --> 01:01:42,876 Mais je sais que cela te hante. 621 01:01:42,876 --> 01:01:46,168 De ne pas avoir eu le droit de le rejoindre dans la mort. 622 01:01:47,959 --> 01:01:49,334 Comme Fuji. 623 01:01:50,626 --> 01:01:55,293 Tenue Ă  l'Ă©cart du conflit et privĂ©e de raison d'ĂȘtre. 624 01:01:56,876 --> 01:01:57,793 Et si, 625 01:01:58,251 --> 01:01:59,918 en tant que seigneur, 626 01:01:59,918 --> 01:02:03,084 je te redonnais une raison de vivre ? 627 01:02:05,626 --> 01:02:10,126 Ce barbare est un ennemi de ta foi. 628 01:02:10,876 --> 01:02:13,543 Ta loyautĂ© envers Dieu 629 01:02:13,543 --> 01:02:18,876 t'empĂȘcherait de me rendre ce service ? 630 01:02:20,251 --> 01:02:23,418 Si j'Ă©tais chrĂ©tienne, oui. 631 01:02:23,418 --> 01:02:24,334 Mais... 632 01:02:26,126 --> 01:02:30,251 J'ai plus d'un cƓur. 633 01:02:32,918 --> 01:02:35,584 Je pense que le destin nous a rĂ©unis. 634 01:02:37,084 --> 01:02:38,459 Toi, moi 635 01:02:40,376 --> 01:02:44,918 et ce barbare qui pourrait renverser la table. 636 01:02:48,959 --> 01:02:50,418 Ma jambe est en feu, 637 01:02:50,418 --> 01:02:53,709 ma tĂȘte va Ă©clater et ma vessie aussi. 638 01:02:54,584 --> 01:02:56,543 T'es un piĂštre infirmier, l'Anglais. 639 01:02:58,709 --> 01:03:02,668 Cet homme allait se tuer, sur cette falaise. 640 01:03:04,376 --> 01:03:06,251 Il a risquĂ© sa vie pour te sauver, 641 01:03:07,293 --> 01:03:09,584 et quand il a su qu'il Ă©tait fichu, 642 01:03:09,584 --> 01:03:13,126 il n'a pas essayĂ© de lutter, il a simplement sorti son Ă©pĂ©e. 643 01:03:13,834 --> 01:03:17,209 Il a choisi sa mort. Y a-t-il meilleure fin possible ? 644 01:03:19,709 --> 01:03:21,293 Je vais mourir ici ? 645 01:03:22,584 --> 01:03:23,584 C'est probable. 646 01:03:23,584 --> 01:03:27,293 Comment peux-tu accepter d'ĂȘtre impuissant face Ă  cette folie ? 647 01:03:27,959 --> 01:03:29,959 Face Ă  cette vie, tu veux dire ? 648 01:03:34,626 --> 01:03:37,959 On ne peut pas Ă©chapper au sort qu'on ne connait pas. 649 01:03:37,959 --> 01:03:40,918 On ne peut qu'accepter son modeste rĂŽle. 650 01:03:40,918 --> 01:03:42,084 C'est des foutaises. 651 01:03:43,626 --> 01:03:45,751 Je me suis battu trop dur et trop longtemps. 652 01:03:45,751 --> 01:03:47,876 Je refuse de me soumettre Ă  cette folie. 653 01:03:49,251 --> 01:03:51,251 Je croyais que tu Ă©tais arrivĂ© par accident. 654 01:03:55,751 --> 01:03:58,126 Écoute, pilote, il me semble juste... 655 01:04:02,334 --> 01:04:03,751 J'ai trouvĂ© ça sur ton navire. 656 01:04:04,959 --> 01:04:08,751 Ce journal de bord a Ă©tĂ© volĂ© Ă  un marin espagnol, je suppose. 657 01:04:08,751 --> 01:04:11,793 Il t'a permis de trouver le dĂ©troit de Magellan. 658 01:04:14,043 --> 01:04:16,084 Donc, il t'appartient. 659 01:04:16,084 --> 01:04:20,001 Il y a la liste de toutes les bases catholiques 660 01:04:20,001 --> 01:04:23,793 que ton Ă©quipage de pseudo-marchands et toi avez incendiĂ©es. 661 01:04:23,793 --> 01:04:26,168 Du travail de sauvage, si tu veux mon avis. 662 01:04:27,001 --> 01:04:28,001 Tes ordres : 663 01:04:28,001 --> 01:04:32,126 "Pillez tous les territoires espagnols, trouvez les Japons, 664 01:04:32,126 --> 01:04:34,209 ouvrez de nouvelles routes de commerce." 665 01:04:34,793 --> 01:04:36,293 Donc je te prĂ©viens, 666 01:04:36,293 --> 01:04:38,584 je remets ça aux Portugais dĂšs mon arrivĂ©e. 667 01:04:50,626 --> 01:04:56,126 Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir dans cet endroit minable. 668 01:04:58,626 --> 01:05:00,001 Un endroit minable ? 669 01:05:03,084 --> 01:05:05,918 Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais. On arrive au port, 670 01:05:05,918 --> 01:05:09,001 monte donc sur le pont et dis-moi ce que tu vois. 671 01:05:15,209 --> 01:05:18,043 Quand tu verras Osaka, 672 01:05:18,043 --> 01:05:21,793 dis-moi si tu crois que notre monde est le fleuron de la civilisation. 673 01:05:28,418 --> 01:05:30,209 Et demande-toi 674 01:05:30,709 --> 01:05:34,501 quelle sorte d'homme dirige une terre comme celle-ci. 675 01:05:38,876 --> 01:05:40,918 Un homme qui complote au grand jour ? 676 01:05:43,126 --> 01:05:44,793 Ou un homme qu'on ne voit jamais ? 677 01:05:53,626 --> 01:05:57,459 Il y a un proverbe ici, qui dit que chaque homme a trois cƓurs. 678 01:05:58,459 --> 01:06:00,876 Un dans sa bouche pour le monde entier. 679 01:06:05,084 --> 01:06:08,084 Un autre dans le torse pour ses amis. 680 01:06:14,293 --> 01:06:19,126 Et un cƓur secret enfoui profondĂ©ment, oĂč personne ne peut le trouver. 681 01:06:23,751 --> 01:06:28,126 C'est le cƓur qu'un homme doit cacher s'il veut survivre. 682 01:06:37,043 --> 01:06:39,084 BientĂŽt, tu comprendras, l'Anglais. 683 01:06:41,543 --> 01:06:42,793 Et qui sait, 684 01:06:42,793 --> 01:06:46,376 peut-ĂȘtre que le destin t'a amenĂ© ici pour une bonne raison. 685 01:06:54,876 --> 01:06:58,459 Et peut-ĂȘtre vivras-tu assez longtemps pour savoir ce que c'est. 686 01:07:23,293 --> 01:07:25,209 InspirĂ© du roman de JAMES CLAVELL 687 01:09:40,209 --> 01:09:42,209 Sous-titres : Guerric Leroux 48976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.