All language subtitles for Shogun_S01E01_French-ELSUBTITLE.COM-SUL_784770
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,834 --> 00:00:43,376
AN 1600.
2
00:00:43,376 --> 00:00:46,918
PENDANT DES DĂCENNIES,
LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS
3
00:00:46,918 --> 00:00:48,251
EN COMMERĂANT AVEC LE JAPON.
4
00:00:48,251 --> 00:00:51,043
ILS ONT CACHĂ SA POSITION EXACTE
5
00:00:51,043 --> 00:00:53,709
Ă LEURS ENNEMIS JURĂS :
LES PROTESTANTS EUROPĂENS.
6
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
Ă OSAKA,
LE TAIKO AU POUVOIR EST DĂCĂDĂ,
7
00:00:57,626 --> 00:00:59,668
LAISSANT UN HĂRITIER
TROP JEUNE POUR GOUVERNER.
8
00:00:59,668 --> 00:01:01,709
CINQ SEIGNEURS MĂNENT UNE LUTTE ACHARNĂE.
9
00:01:01,709 --> 00:01:03,126
TOUS DĂSIRENT LE TITRE
10
00:01:03,126 --> 00:01:06,209
QUI LEUR CONFĂRERAIT UN POUVOIR ABSOLU...
11
00:01:06,209 --> 00:01:12,209
SHOGUN
12
00:01:43,959 --> 00:01:49,959
Capitaine, je n'ai pas réussi
Ă calculer notre position Ă cause...
13
00:01:49,959 --> 00:01:51,126
Des nuages.
14
00:01:52,001 --> 00:01:53,168
Oui, les nuages.
15
00:01:55,543 --> 00:01:59,626
Mais, du sable blanc.
16
00:02:00,543 --> 00:02:02,084
Ă la dixiĂšme mesure.
17
00:02:03,251 --> 00:02:06,626
Dix brasses. Du sable blanc dans le suif.
18
00:02:06,626 --> 00:02:08,251
Tu vois ce qui t'arrange.
19
00:02:09,001 --> 00:02:12,418
Le journal de cet Espingouin avait raison
pour le détroit de Magellan, non ?
20
00:02:12,418 --> 00:02:15,793
Donne-moi ça. Cet objet de malheur
causera notre perte Ă tous.
21
00:02:19,834 --> 00:02:22,209
Le temps est venu d'élaborer un plan.
22
00:02:22,959 --> 00:02:24,168
La nourriture manque.
23
00:02:24,918 --> 00:02:26,834
Et maintenant, l'eau aussi.
24
00:02:26,834 --> 00:02:28,334
On accostera.
25
00:02:30,543 --> 00:02:32,251
On accostera.
26
00:02:32,251 --> 00:02:35,959
Fichus pilotes anglais.
Vous ne savez pas vous avouer vaincus.
27
00:02:36,626 --> 00:02:37,834
On trouvera les Japons.
28
00:02:37,834 --> 00:02:41,626
"Les Japons". Ăcoute-toi.
C'est le scorbut qui parle.
29
00:02:41,626 --> 00:02:45,168
On revendique cette terre de malheur,
puis on rentre en Hollande.
30
00:02:45,168 --> 00:02:47,918
Riches, en ayant fait le tour du monde.
31
00:02:50,959 --> 00:02:51,959
Non.
32
00:02:53,459 --> 00:02:54,709
Non, pilote.
33
00:02:56,376 --> 00:02:57,376
Pas moi.
34
00:02:59,418 --> 00:03:01,543
Nous sommes partis avec cinq navires.
35
00:03:02,251 --> 00:03:04,251
Plus de 500 hommes.
36
00:03:05,918 --> 00:03:08,001
Il n'y a plus que nous.
37
00:03:10,251 --> 00:03:12,418
Ă mon Ăąge, il faut savoir faire des choix.
38
00:03:22,834 --> 00:03:24,543
Vous choisiriez la lùcheté ?
39
00:03:27,293 --> 00:03:30,459
L'Erasmus compte encore une douzaine
d'hommes qui vous estiment...
40
00:03:30,459 --> 00:03:32,043
Qui m'estiment pour faire quoi ?
41
00:03:32,876 --> 00:03:36,418
On ne peut pas accomplir cette mission.
Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ?
42
00:03:36,418 --> 00:03:38,959
TrĂšs bien. Voici pour vous.
43
00:03:42,584 --> 00:03:43,751
Pilote.
44
00:03:45,459 --> 00:03:50,584
Pilote, sentir la peur
est un soulagement divin.
45
00:03:51,918 --> 00:03:54,834
Telle une brise sur le visage.
46
00:03:56,168 --> 00:03:57,168
La sens-tu ?
47
00:03:58,459 --> 00:04:00,501
C'est le souffle du tout-puissant.
48
00:04:00,501 --> 00:04:01,918
Il nous appelle.
49
00:04:02,418 --> 00:04:03,418
Ăcoute.
50
00:04:07,459 --> 00:04:08,959
Il veut qu'on rentre chez nous.
51
00:07:12,418 --> 00:07:13,959
Mort de faim.
52
00:07:49,584 --> 00:07:51,293
Qui sont-ils ?
53
00:08:14,876 --> 00:08:20,501
CHAPITRE UN :
L'ANJIN
54
00:09:04,418 --> 00:09:05,626
PĂšre.
55
00:09:16,918 --> 00:09:18,459
Il est magnifique.
56
00:09:20,001 --> 00:09:21,209
C'est vrai.
57
00:09:22,501 --> 00:09:26,459
Il utilise le soleil pour se cacher.
58
00:09:26,834 --> 00:09:28,543
Il préserve son énergie
59
00:09:29,168 --> 00:09:31,543
en attendant le bon moment.
60
00:09:32,918 --> 00:09:37,459
On ne sait mĂȘme pas qu'il est lĂ .
61
00:09:47,584 --> 00:09:48,584
Bref.
62
00:09:50,293 --> 00:09:52,501
Allons-y !
63
00:10:09,293 --> 00:10:11,459
Bienvenue au chĂąteau d'Osaka.
64
00:10:11,459 --> 00:10:15,168
Le seigneur Ishido vous demande
de vous confiner dans vos quartiers.
65
00:10:18,709 --> 00:10:21,668
Je suis surpris qu'il soit venu.
66
00:10:23,626 --> 00:10:27,459
Le sage sait quand son heure est venue.
67
00:11:30,876 --> 00:11:31,751
Eh bien ?
68
00:11:32,418 --> 00:11:35,084
Je déteste Osaka.
69
00:11:36,168 --> 00:11:37,626
Cet endroit...
70
00:11:39,501 --> 00:11:42,376
...c'est devenu un véritable trou à rats.
71
00:11:45,584 --> 00:11:47,668
Dans ce cas,
72
00:11:48,668 --> 00:11:49,959
finissons-en.
73
00:12:22,084 --> 00:12:24,043
Bienvenue Ă Osaka.
74
00:12:24,584 --> 00:12:27,209
Le Conseil des régents
apprécie votre venue.
75
00:12:37,709 --> 00:12:40,418
Vous avez changé
la disposition des siĂšges.
76
00:12:40,418 --> 00:12:45,501
Cela nous a semblé pertinent,
compte tenu des circonstances.
77
00:12:45,626 --> 00:12:47,001
Seigneur Toranaga,
78
00:12:47,001 --> 00:12:52,001
depuis la mort du Taiko,
nous observons avec inquiétude
79
00:12:52,001 --> 00:12:54,626
vos manĆuvres de pouvoir
Ă l'encontre du Conseil.
80
00:12:55,501 --> 00:12:59,918
Des manĆuvres contre lesquelles
le feu Taiko s'opposait Ă juste titre.
81
00:12:59,918 --> 00:13:01,876
De quel pouvoir parlez-vous ?
82
00:13:01,876 --> 00:13:06,584
Les six mariages auxquels
vous avez consenti.
83
00:13:06,584 --> 00:13:10,626
Et votre fief qui a doublé de taille.
84
00:13:11,501 --> 00:13:14,584
Si mes amis régents sont inquiets,
85
00:13:14,584 --> 00:13:18,251
qu'ils sachent que je suis satisfait
d'ĂȘtre le seigneur du Kanto.
86
00:13:19,168 --> 00:13:23,584
Je ne serai jamais le premier
Ă troubler la paix.
87
00:13:24,793 --> 00:13:26,043
Comme c'est étrange.
88
00:13:26,709 --> 00:13:28,043
Ce matin mĂȘme,
89
00:13:28,043 --> 00:13:31,168
la mÚre de l'héritier a été emmenée
dans votre chĂąteau d'Edo.
90
00:13:31,168 --> 00:13:33,001
Sans demande ni avertissement.
91
00:13:33,459 --> 00:13:38,626
La sĆur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
92
00:13:38,626 --> 00:13:40,793
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
93
00:13:40,793 --> 00:13:42,834
pour garantir votre sécurité ici ?
94
00:13:46,376 --> 00:13:48,876
Nous sommes en période de paix,
seigneur Ishido.
95
00:13:50,043 --> 00:13:52,626
Dame Ochiba n'est pas plus otage
96
00:13:53,501 --> 00:13:57,543
dans mon chĂąteau que je ne le suis ici.
97
00:14:02,584 --> 00:14:07,876
Que dirait le Taiko
s'il était parmi nous ?
98
00:14:08,959 --> 00:14:11,793
Je pense qu'il serait ravi de voir
99
00:14:12,626 --> 00:14:15,459
que nous cinq
sommes toujours en désaccord.
100
00:14:16,126 --> 00:14:20,459
Sa derniÚre volonté était
un partage pacifique du pouvoir.
101
00:14:20,459 --> 00:14:23,084
Jusqu'à la majorité de son héritier.
102
00:14:24,293 --> 00:14:26,876
Et j'ai hĂąte de voir ce jour arriver.
103
00:14:27,918 --> 00:14:31,709
Ces réunions sont épuisantes.
104
00:14:37,543 --> 00:14:39,293
Permettez-moi de reformuler.
105
00:14:41,251 --> 00:14:46,293
Le Conseil a voté
le retour de dame Ochiba.
106
00:14:47,584 --> 00:14:52,334
Ou le retrait de votre titre.
107
00:14:56,668 --> 00:14:59,543
L'heure est venue
de mettre au jour les traitres
108
00:15:01,293 --> 00:15:03,418
qui veulent usurper
le pouvoir de l'héritier.
109
00:15:03,709 --> 00:15:07,709
Qu'ils soient de bonne naissance ou non,
ou mĂȘme un Minowara comme vous.
110
00:15:08,918 --> 00:15:11,376
Vous trouverez quatre signatures.
111
00:15:11,918 --> 00:15:17,168
Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:18,876 --> 00:15:19,793
et moi-mĂȘme.
113
00:15:25,626 --> 00:15:26,543
Pardonnez-moi,
114
00:15:26,543 --> 00:15:29,543
mais mon seigneur n'a-t-il pas
toujours respecté la loi ?
115
00:15:30,209 --> 00:15:33,668
L'accuser si légÚrement de trahison,
c'est...
116
00:15:35,793 --> 00:15:36,959
Tadayoshi, assis !
117
00:15:47,334 --> 00:15:50,251
Pardonnez-moi,
118
00:15:52,209 --> 00:15:57,168
je ne peux supporter d'entendre
de telles insultes.
119
00:15:57,793 --> 00:15:59,251
Des insultes ?
120
00:16:00,334 --> 00:16:03,834
Comment oses-tu insinuer
que le seigneur Ishido m'a insulté ?
121
00:16:18,918 --> 00:16:20,584
Permettez-moi de me faire
seppuku.
122
00:16:21,334 --> 00:16:23,001
Je mettrai un terme à ma lignée
123
00:16:25,209 --> 00:16:27,084
et tous ceux qui portent mon nom.
124
00:16:30,834 --> 00:16:35,834
Veuillez accepter mes excuses.
125
00:16:38,918 --> 00:16:40,168
Ce qui est fait est fait.
126
00:16:41,001 --> 00:16:46,043
Mais ce genre d'accÚs puérils
est typique de votre clan
127
00:16:46,043 --> 00:16:49,293
et une insulte pour l'héritage du Taiko.
128
00:16:50,959 --> 00:16:54,126
Vous disposez de sept jours
pour libérer la mÚre de l'héritier.
129
00:16:54,126 --> 00:16:55,251
Ensuite,
130
00:16:55,751 --> 00:16:59,376
nous voterons pour décider de votre sort.
131
00:17:27,251 --> 00:17:31,793
Usami Tadayoshi...
Il est marié à votre petite-fille, non ?
132
00:17:33,084 --> 00:17:38,709
Oui. à Fuji, ma petite-fille préférée.
133
00:17:40,126 --> 00:17:41,876
Je m'assurerai qu'elle vive.
134
00:17:42,293 --> 00:17:44,293
Ce garçon a été imprudent.
135
00:17:45,209 --> 00:17:47,084
Il ne peut s'en prendre qu'Ă lui-mĂȘme.
136
00:17:47,376 --> 00:17:48,418
Non,
137
00:17:48,959 --> 00:17:50,626
il a été courageux.
138
00:17:51,459 --> 00:17:53,918
Je n'approuve aucune mort inutile.
139
00:17:54,918 --> 00:17:59,459
Pourquoi sommes-nous toujours lĂ ?
140
00:17:59,459 --> 00:18:04,793
Piégés dans ce chùteau par
des bureaucrates qui veulent notre mort.
141
00:18:05,334 --> 00:18:10,709
DÚs qu'ils auront récupéré
la mÚre de l'héritier,
142
00:18:11,251 --> 00:18:14,876
ils voteront notre mort Ă tous.
143
00:18:15,376 --> 00:18:16,876
Désolé, mon ami.
144
00:18:18,001 --> 00:18:21,709
Si nous partons en guerre
à quatre armées contre une, je perdrai.
145
00:18:21,709 --> 00:18:24,376
Je dois rester ici.
146
00:18:26,793 --> 00:18:30,668
C'est pourquoi vous devez vous rendre
Ă Ajiro Ă ma place.
147
00:18:34,709 --> 00:18:37,584
Vous ĂȘtes prisonnier de vos ennemis,
148
00:18:38,959 --> 00:18:41,668
Ă quelques jours de la mort...
149
00:18:41,668 --> 00:18:45,668
et vous voulez enquĂȘter
sur un navire barbare ?
150
00:18:45,668 --> 00:18:47,209
Partez immédiatement.
151
00:18:51,418 --> 00:18:54,793
Je me demande
si vous avez fait une erreur, Hiromatsu.
152
00:18:57,334 --> 00:19:01,293
En choisissant mon camp plutĂŽt que celui
des bureaucrates qui veulent ma mort.
153
00:19:02,334 --> 00:19:05,501
L'idée m'a traversé l'esprit.
154
00:19:25,168 --> 00:19:27,834
Tout doit rester Ă bord
jusqu'Ă l'inspection de mon oncle.
155
00:19:28,376 --> 00:19:29,709
Et le seigneur Yabushige ?
156
00:19:30,751 --> 00:19:32,584
Je l'ai prévenu dÚs que j'ai pu.
157
00:19:34,334 --> 00:19:37,209
Il voudra voir ça en personne.
158
00:19:40,709 --> 00:19:42,918
Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous !
159
00:19:42,918 --> 00:19:45,334
Tu vois ce qu'ils font ?
160
00:19:45,334 --> 00:19:47,209
Je crois qu'ils le tractent.
161
00:19:47,209 --> 00:19:49,501
Vois-tu si ce sont des catholiques ?
162
00:19:49,501 --> 00:19:50,584
Silence !
163
00:19:50,584 --> 00:19:54,251
Comme je vous l'ai dit,
ce sont des Japonais.
164
00:19:58,918 --> 00:20:01,043
Ne vous rĂ©jouissez pas tous en mĂȘme temps.
165
00:20:02,126 --> 00:20:07,959
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
166
00:20:07,959 --> 00:20:09,793
Impossible.
167
00:20:10,376 --> 00:20:13,501
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
168
00:20:13,501 --> 00:20:19,668
Tout ce que je sais, c'est qu'on avait
des navires espagnols avec nous
169
00:20:19,668 --> 00:20:21,001
en quittant Santa Maria.
170
00:20:21,501 --> 00:20:24,834
Et ce pilote nous a sauvé la peau.
171
00:20:24,834 --> 00:20:28,043
On peut toujours négocier.
On a des biens à échanger.
172
00:20:28,668 --> 00:20:31,043
En plus, je parle couramment le portugais.
173
00:20:31,043 --> 00:20:36,543
DĂšs que les Portugais leur diront
qui nous sommes, ils nous pendront.
174
00:20:37,084 --> 00:20:38,376
Ils ne savent pas qui on est
175
00:20:38,376 --> 00:20:41,709
parce que le journal de bord est toujours
dans les quartiers du capitaine-général.
176
00:20:44,001 --> 00:20:47,793
Tant que les choses resteront ainsi,
nous serons en sécurité.
177
00:20:49,668 --> 00:20:51,168
Nous sommes des marchands...
178
00:20:53,501 --> 00:20:57,168
nous nous sommes perdus
et nous souhaitons rentrer chez nous.
179
00:20:57,168 --> 00:20:59,084
Vous pensez que ça va marcher ?
180
00:21:00,543 --> 00:21:02,876
Vous oubliez quelque chose, vous tous.
181
00:21:03,376 --> 00:21:07,876
Ils nous ont ramassĂ©s Ă l'arrĂȘt
tel un grain de sable dans l'océan.
182
00:21:08,501 --> 00:21:10,084
Nous avons connu la pestilence,
183
00:21:10,084 --> 00:21:12,918
la famine, nous avons mangé
jusqu'aux cuirs des cordages.
184
00:21:12,918 --> 00:21:15,126
Nous devrions tous ĂȘtre morts.
185
00:21:15,126 --> 00:21:16,376
Mais nous sommes lĂ .
186
00:21:17,959 --> 00:21:24,834
Douze enfoirés de protestants
qui puent la merde, mais toujours entiers,
187
00:21:25,709 --> 00:21:27,918
en mission contre une horde sauvage
188
00:21:29,293 --> 00:21:35,584
et toute la foutue flotte portugaise
anarchique et belliqueuse.
189
00:21:35,584 --> 00:21:37,043
Ouais !
190
00:21:37,043 --> 00:21:39,293
Je pense que nos chances sont bonnes.
191
00:21:43,751 --> 00:21:45,418
On ne mourra pas ici.
192
00:21:47,543 --> 00:21:49,626
Fuji, ça suffit...
193
00:21:50,209 --> 00:21:51,626
Recule.
194
00:21:51,834 --> 00:21:53,543
C'est un ordre. Donne-le-nous !
195
00:21:53,543 --> 00:21:55,001
Je refuse !
196
00:22:14,334 --> 00:22:19,293
Tadayoshi a humilié notre seigneur
devant le seigneur Ishido
197
00:22:20,626 --> 00:22:22,834
avant d'offrir la vie de notre fils.
198
00:22:23,168 --> 00:22:27,126
J'ai entendu. Je suis désolée.
199
00:22:27,126 --> 00:22:30,168
- Mais je dois vivre.
- Les ordres viennent de notre maitre.
200
00:22:30,918 --> 00:22:32,543
Je suis ton mari !
201
00:22:32,543 --> 00:22:37,209
Et c'est la petite-fille
de Toda Hiromatsu,
202
00:22:38,459 --> 00:22:40,751
un nom qui devrait
vous imposer le respect.
203
00:22:41,751 --> 00:22:46,126
Si sa lignée se termine aujourd'hui,
c'est par votre faute.
204
00:22:46,459 --> 00:22:50,209
Qui ĂȘtes-vous pour oser
la traiter si durement ?
205
00:22:57,376 --> 00:22:58,459
Je suis désolée,
206
00:23:00,084 --> 00:23:02,126
mais il a raison.
207
00:23:03,876 --> 00:23:07,626
Je sais que vous ressentez
l'appel de la mort.
208
00:23:08,959 --> 00:23:11,334
Je l'ai senti, moi aussi.
209
00:23:12,918 --> 00:23:13,918
Toutefois,
210
00:23:16,126 --> 00:23:18,001
vous devez résister à cette tentation.
211
00:23:19,751 --> 00:23:24,834
Je ne suis pas forte comme vous, Mariko.
212
00:23:26,668 --> 00:23:31,418
Je ne peux pas continuer Ă vivre
sans raison d'ĂȘtre.
213
00:23:31,418 --> 00:23:34,751
S'il vous a ordonné de vivre,
214
00:23:35,126 --> 00:23:39,959
c'est votre raison d'ĂȘtre.
215
00:23:53,918 --> 00:23:56,918
Que ses mains soient les derniĂšres
Ă tenir son fils.
216
00:24:50,584 --> 00:24:52,126
Dieu...
217
00:24:54,876 --> 00:24:57,834
pardonne-moi.
218
00:25:27,126 --> 00:25:31,293
Ton oncle n'a jamais mis les pieds
dans ce village.
219
00:25:31,918 --> 00:25:34,293
Pas mĂȘme quand ton pĂšre est mort.
220
00:25:35,959 --> 00:25:37,543
Nous devons profiter de ce moment.
221
00:25:38,168 --> 00:25:43,793
Seul le seigneur Yabushige
peut te donner le fief que tu mérites.
222
00:26:07,751 --> 00:26:09,126
Prisonniers, montez !
223
00:26:12,084 --> 00:26:13,126
Bandes de lĂąches...
224
00:26:13,126 --> 00:26:16,376
Yabushige, le seigneur d'Izu,
vous ordonne
225
00:26:16,376 --> 00:26:17,876
de monter et de vous présenter.
226
00:26:17,876 --> 00:26:24,293
Bonjour ! Vous ĂȘtes leur chef ?
Je m'appelle John Blackthorne.
227
00:26:24,293 --> 00:26:26,626
J'aimerais beaucoup vous parler.
228
00:26:27,126 --> 00:26:29,418
Montez tous !
229
00:26:30,126 --> 00:26:32,376
Si cela vous convient,
je vais monter seul.
230
00:26:32,959 --> 00:26:35,459
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Montez tous !
231
00:26:35,584 --> 00:26:37,918
- Non, ils vous tueront.
- Regardez leurs épées.
232
00:26:37,918 --> 00:26:38,876
Fais-les monter !
233
00:26:40,293 --> 00:26:41,293
Attention !
234
00:26:41,834 --> 00:26:43,793
Non, non, non. Ne vous battez pas.
235
00:26:45,209 --> 00:26:47,043
Montez cette échelle ! Ne résistez pas !
236
00:26:47,334 --> 00:26:48,334
Montez tous !
237
00:26:48,543 --> 00:26:51,084
Non, pas de violence. On a besoin de lui.
238
00:26:51,209 --> 00:26:52,209
Amenez-le !
239
00:26:54,084 --> 00:26:55,418
- Maintenant.
- OK.
240
00:27:01,209 --> 00:27:02,834
Remontez !
241
00:27:07,084 --> 00:27:08,626
Bande de sauvages.
242
00:27:08,626 --> 00:27:10,668
Enfoirés de sauvages.
243
00:27:11,293 --> 00:27:14,584
Je vais monter seul
et parler au nom de mes hommes.
244
00:27:15,251 --> 00:27:17,876
Gardez-le ici au cas
oĂč je ne reviendrais pas.
245
00:27:23,001 --> 00:27:24,751
Pilote ! Pilote !
246
00:27:24,751 --> 00:27:26,001
Enfoirés !
247
00:27:37,793 --> 00:27:39,376
Je me rends.
248
00:27:40,126 --> 00:27:41,459
Je me rends.
249
00:27:41,459 --> 00:27:43,168
Nous sommes des marchands.
250
00:27:43,793 --> 00:27:49,584
Je demande Ă ĂȘtre libĂ©rĂ©
et ramené à notre navire.
251
00:27:50,376 --> 00:27:52,126
On ne vous veut aucun mal.
252
00:27:53,668 --> 00:27:55,168
Tu es chrétien.
253
00:27:55,168 --> 00:27:57,376
- Tu parles portugais ?
- TrĂšs peu.
254
00:27:57,376 --> 00:27:59,084
Dis-lui de se tenir Ă carreau.
255
00:28:02,959 --> 00:28:06,334
Omi-
sama dit : "Ătre sage".
256
00:28:11,251 --> 00:28:12,918
Nous sommes aux Japons ?
257
00:28:12,918 --> 00:28:15,334
Oui. Oui.
258
00:28:15,334 --> 00:28:19,543
Comment dire "Je comprends"
dans votre langue ?
259
00:28:25,834 --> 00:28:28,793
Je demande la libération de mes hommes.
260
00:28:28,793 --> 00:28:30,501
Pas possible.
261
00:28:30,501 --> 00:28:32,668
Au nom de la décence, je vous en supplie.
262
00:28:32,668 --> 00:28:36,543
S'il vous plait, au Japon, ĂȘtre sage.
263
00:28:38,876 --> 00:28:40,626
S'il traite ses invités comme ça,
264
00:28:41,376 --> 00:28:48,334
vous pouvez dire à cette enflure de vérole
que je pisse sur son foutu pays.
265
00:29:08,251 --> 00:29:10,209
Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué.
266
00:29:16,501 --> 00:29:18,043
Tu comprends ?
267
00:29:41,668 --> 00:29:43,251
C'est un chrétien ?
268
00:29:43,418 --> 00:29:44,626
On ne sait pas.
269
00:29:44,959 --> 00:29:46,543
Reculez, s'il vous plait !
270
00:29:46,918 --> 00:29:48,918
Pourquoi est-il prisonnier ?
271
00:29:48,918 --> 00:29:51,001
Ăa suffit ! Reculez !
272
00:30:22,126 --> 00:30:23,501
OĂč est le traducteur ?
273
00:30:31,959 --> 00:30:35,209
Seigneur Yabushige,
grand honneur vous ĂȘtre dans village.
274
00:30:37,418 --> 00:30:39,001
C'est le meilleur que vous avez ?
275
00:30:42,751 --> 00:30:45,959
PrĂȘtre, tu traduiras mes propos
et ceux de ce barbare.
276
00:30:46,668 --> 00:30:48,251
Qui est-il ?
277
00:30:48,251 --> 00:30:50,626
Et que fait-il ici ?
278
00:30:50,626 --> 00:30:54,876
Notre
busho, le seigneur d'Izu,
Kashigi Yabushige,
279
00:30:54,876 --> 00:30:58,876
veut savoir qui vous ĂȘtes
et comment vous ĂȘtes arrivĂ© ici.
280
00:30:58,876 --> 00:31:00,334
Qui es-tu ?
281
00:31:00,334 --> 00:31:02,209
Un serviteur de Dieu.
282
00:31:03,084 --> 00:31:08,334
De ton Dieu. N'oublie pas la distinction,
enfoiré de papiste.
283
00:31:08,334 --> 00:31:12,043
PrĂȘtre, pourquoi est-il en colĂšre ?
284
00:31:12,251 --> 00:31:13,709
Lui, méchant.
285
00:31:13,876 --> 00:31:15,376
AmĂšne la mort.
286
00:31:19,209 --> 00:31:23,043
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis Anglais.
287
00:31:23,793 --> 00:31:25,293
Je suis le pilote de l'
Erasmus.
288
00:31:25,293 --> 00:31:28,751
Un navire de marchandise hollandais.
On a perdu notre cap voici deux mois.
289
00:31:28,751 --> 00:31:31,001
Mensonge ! C'est un corsaire hollandais
290
00:31:31,001 --> 00:31:35,209
et tu es un pirate venu attaquer
une paisible colonie portugaise.
291
00:31:35,209 --> 00:31:37,376
PrĂȘtre ! Traduis.
292
00:31:37,793 --> 00:31:40,126
Homme trÚs méchant.
293
00:31:40,126 --> 00:31:44,293
Vient tuer Japon et Portugais.
294
00:31:45,543 --> 00:31:47,293
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
295
00:31:49,251 --> 00:31:51,459
Tu ne leur as pas parlé
du reste de l'Europe.
296
00:31:53,209 --> 00:31:56,334
Donc, je suis le premier Anglais
à trouver votre trésor catholique.
297
00:31:57,043 --> 00:31:59,418
Et tu n'as pas l'intention
de traduire ce que je dis.
298
00:32:03,043 --> 00:32:04,918
Je demande Ă parler Ă votre roi.
299
00:32:05,918 --> 00:32:07,918
J'aimerais un droit de passage.
300
00:32:10,084 --> 00:32:12,584
Dis-lui que nous avons confisqué
son navire.
301
00:32:15,168 --> 00:32:19,168
Yabushige
-sama dit
que votre navire hérétique lui appartient.
302
00:32:19,793 --> 00:32:22,709
Vous serez bientÎt exécutés,
tes hommes et toi.
303
00:32:23,251 --> 00:32:24,626
Stop !
304
00:32:26,376 --> 00:32:28,168
Je ne suis pas l'un d'entre eux !
305
00:32:28,793 --> 00:32:34,293
Et je refuse qu'un catholique
parle en mon nom.
306
00:32:34,293 --> 00:32:36,876
Ni en Europe
ni dans cet endroit sinistre.
307
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Trouvez-lui une maison et lavez-le.
308
00:32:48,084 --> 00:32:49,626
Seigneur ! Danger !
309
00:32:50,959 --> 00:32:53,584
Le pirate doit mourir !
310
00:32:54,084 --> 00:32:56,626
As-tu une preuve que c'est un pirate ?
311
00:32:57,751 --> 00:32:59,376
Il insulte la croix !
312
00:33:01,293 --> 00:33:03,876
Je n'ai pas le temps
pour ces idioties chrétiennes.
313
00:33:04,209 --> 00:33:08,084
Le pirate doit mourir !
314
00:33:08,918 --> 00:33:12,668
Soit. Mais prends-en un autre.
315
00:33:13,334 --> 00:33:15,251
On le fera Ă ma maniĂšre.
316
00:33:21,334 --> 00:33:25,584
Désolé, mon PÚre.
On sera bientĂŽt sur tout le continent.
317
00:33:25,584 --> 00:33:29,043
Retourne dans ta fange
et va te faire mettre.
318
00:33:33,126 --> 00:33:34,959
Essayez encore, mon oncle.
319
00:33:34,959 --> 00:33:37,501
Vous perdez toujours !
320
00:33:37,876 --> 00:33:40,043
C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur.
321
00:33:40,709 --> 00:33:43,209
C'est trop compliqué pour un vieil homme.
322
00:33:43,751 --> 00:33:46,293
Vous n'avez pas appris
quand vous étiez jeune ?
323
00:33:46,876 --> 00:33:49,043
Quand j'avais votre Ăąge,
324
00:33:49,043 --> 00:33:51,543
j'ai eu l'honneur d'ĂȘtre un otage.
325
00:33:52,668 --> 00:33:54,376
Jusqu'Ă cette taille,
326
00:33:54,793 --> 00:33:58,209
des ennemis m'échangeaient.
327
00:33:59,626 --> 00:34:00,793
Seigneur Yaechiyo,
328
00:34:01,043 --> 00:34:05,251
vous allez ĂȘtre en retard
pour votre leçon, vous le savez.
329
00:34:05,668 --> 00:34:07,793
Bonjour, Daiyoin.
330
00:34:08,126 --> 00:34:11,334
Je veux faire du tir Ă l'arc.
331
00:34:11,959 --> 00:34:16,209
Un dirigeant doit avoir
une écriture claire et belle.
332
00:34:16,918 --> 00:34:19,543
Il doit ĂȘtre le meilleur en tout.
333
00:34:20,001 --> 00:34:23,209
C'est aussi ce que dit ma mĂšre.
334
00:34:23,209 --> 00:34:26,751
Elle revient bientĂŽt de votre chĂąteau ?
335
00:34:27,584 --> 00:34:31,043
Oui, tout Ă fait.
336
00:34:31,043 --> 00:34:34,709
Allez pratiquer votre écriture, maintenant.
337
00:34:39,084 --> 00:34:41,501
Je n'imagine pas
338
00:34:41,501 --> 00:34:45,709
ce qu'Ishido a promis aux régents
pour qu'ils se rangent Ă ses ordres.
339
00:34:46,418 --> 00:34:49,168
Mon fief, probablement.
340
00:34:50,751 --> 00:34:54,293
Il les tuera ensuite.
341
00:34:55,918 --> 00:34:57,209
Puis l'enfant.
342
00:34:58,293 --> 00:34:59,959
L'Úre des ténÚbres recommence.
343
00:35:00,376 --> 00:35:05,251
Je protÚgerai l'héritier de ma vie.
344
00:35:05,793 --> 00:35:08,626
Si seulement vous pouviez les arrĂȘter.
345
00:35:09,501 --> 00:35:13,959
Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga
qu'ils redoutent...
346
00:35:14,668 --> 00:35:18,043
mais votre lignée Minowara.
347
00:35:20,793 --> 00:35:24,709
Je ne cherche pas
le titre de mes ancĂȘtres.
348
00:35:25,709 --> 00:35:27,626
Car vous ĂȘtes un homme bon.
349
00:35:28,209 --> 00:35:32,251
Mais cette Ăšre n'est pas faite
pour les hommes bons.
350
00:35:33,751 --> 00:35:37,376
Il faut un shogun.
351
00:35:40,793 --> 00:35:43,001
Et je vous ai déjà dit...
352
00:35:44,334 --> 00:35:47,334
Je ne veux pas de ce titre.
353
00:35:48,209 --> 00:35:50,209
Ce n'est qu'une relique cruelle
354
00:35:50,209 --> 00:35:53,334
d'une autre Ăšre.
355
00:36:04,834 --> 00:36:07,751
Il a été planté quand Yaechiyo est né.
356
00:36:08,543 --> 00:36:11,251
Ce tuteur soutient sa croissance.
357
00:36:12,251 --> 00:36:14,501
Comme vous soutenez ce garçon.
358
00:36:16,168 --> 00:36:19,709
Que lui arrivera-t-il
si vous n'ĂȘtes plus lĂ ?
359
00:36:35,126 --> 00:36:37,959
Pitié ! Nous sommes des marchands !
360
00:36:38,543 --> 00:36:40,668
Pitié !
361
00:36:40,668 --> 00:36:44,459
Nous ne sommes que des marchands !
Pour l'amour de Dieu !
362
00:36:44,459 --> 00:36:46,334
Pitié, non, non !
363
00:36:47,626 --> 00:36:48,459
Non !
364
00:36:48,459 --> 00:36:51,668
Pitié ! Non !
365
00:36:56,959 --> 00:36:58,376
Pitié !
366
00:36:58,918 --> 00:37:01,334
Pitié !
367
00:37:08,334 --> 00:37:10,584
Pitié !
368
00:37:28,751 --> 00:37:34,418
Je suis navrĂ© pour la gĂȘne occasionnĂ©e
par mon seigneur.
369
00:37:35,126 --> 00:37:39,709
Ce ne sera plus trĂšs long, maintenant.
370
00:37:40,376 --> 00:37:41,876
Mon seigneur,
371
00:37:42,793 --> 00:37:45,543
il est obsédé par l'instant de la mort.
372
00:37:45,918 --> 00:37:47,918
Quand on est sans défense
373
00:37:49,084 --> 00:37:51,084
et qu'elle est inévitable...
374
00:37:51,959 --> 00:37:55,751
la façon dont un homme affronte ce moment.
375
00:37:58,668 --> 00:38:03,126
Il s'en approche
376
00:38:03,126 --> 00:38:06,043
le plus possible.
377
00:38:31,043 --> 00:38:33,626
J'ai attendu et attendu, mais... rien.
378
00:38:38,084 --> 00:38:41,834
Son dernier instant est arrivé et parti.
379
00:38:41,834 --> 00:38:44,793
Comme tous les autres... inarticulé.
380
00:38:45,418 --> 00:38:47,959
Seigneur, voici Kiku.
381
00:38:47,959 --> 00:38:50,168
La courtisane la plus célÚbre d'Izu.
382
00:38:51,668 --> 00:38:55,001
C'est un honneur de vous servir
383
00:38:56,959 --> 00:39:01,293
et un devoir de vous plaire.
384
00:39:05,334 --> 00:39:07,584
Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ?
385
00:39:34,584 --> 00:39:36,043
Que fais-tu ?
386
00:40:02,793 --> 00:40:04,459
Dois-je m'arrĂȘter ?
387
00:40:06,376 --> 00:40:07,418
Continue.
388
00:41:19,459 --> 00:41:20,459
Bon sang.
389
00:41:30,543 --> 00:41:31,626
Bonjour.
390
00:41:37,584 --> 00:41:38,584
OĂč sont mes bottes ?
391
00:41:41,959 --> 00:41:44,418
Le barbare a mis du temps Ă mourir.
392
00:41:53,209 --> 00:41:56,168
Il était plus fort
que la plupart des chrétiens.
393
00:42:04,168 --> 00:42:07,376
Invente-moi un poĂšme sur lui.
394
00:42:18,293 --> 00:42:19,626
Son regard...
395
00:42:21,168 --> 00:42:25,043
était une entrée vers l'Enfer,
396
00:42:25,918 --> 00:42:27,418
tout en douleur,
397
00:42:28,626 --> 00:42:30,293
clair et précis.
398
00:42:43,168 --> 00:42:46,793
J'ai entendu un homme hurler cette nuit.
Il avait l'air de souffrir.
399
00:42:47,834 --> 00:42:49,043
C'est trÚs serré.
400
00:42:51,751 --> 00:42:54,876
Si ça ne dérange aucune de vous deux...
401
00:42:57,293 --> 00:43:00,376
j'aimerais parler Ă nouveau Ă votre chef.
402
00:43:01,751 --> 00:43:03,834
Avec les épées, celui avec les épées.
403
00:43:11,251 --> 00:43:12,251
Génial.
404
00:43:13,376 --> 00:43:17,001
Tu as bien géré ce village
depuis la mort de ton pĂšre.
405
00:43:18,251 --> 00:43:20,376
Quand était-ce ?
406
00:43:20,834 --> 00:43:22,918
Cela fait presque un an.
407
00:43:24,959 --> 00:43:26,626
Ton fief passe Ă 3 000 kokus.
408
00:43:28,293 --> 00:43:30,459
Je m'en assurerai dĂšs mon retour.
409
00:43:33,709 --> 00:43:35,668
Oncle, si je peux me permettre...
410
00:43:35,668 --> 00:43:41,209
Vous n'allez pas parler du navire barbare
au seigneur Toranaga ?
411
00:43:43,376 --> 00:43:46,168
Notre seigneur Toranaga
est coincé à Osaka.
412
00:43:47,334 --> 00:43:50,668
Je lui ai dit que c'était de la folie,
mais il y est allĂ© quand mĂȘme.
413
00:43:55,584 --> 00:43:58,251
Pourquoi parler du futur avec un mort ?
414
00:43:59,418 --> 00:44:00,459
Alors...
415
00:44:01,501 --> 00:44:03,501
vous avez d'autres plans.
416
00:44:04,959 --> 00:44:06,209
Ă ton avis ?
417
00:44:06,334 --> 00:44:09,626
En ces temps incertains,
qu'est-ce qui nous attend ?
418
00:44:12,293 --> 00:44:15,918
Quand le seigneur Toranaga sera mort,
il y aura une guerre.
419
00:44:16,334 --> 00:44:18,793
Le seigneur Ishido sera le régent
le plus puissant,
420
00:44:19,501 --> 00:44:23,334
mais il devra affronter
les seigneurs chrétiens.
421
00:44:24,459 --> 00:44:26,293
Avec leurs armes chrétiennes.
422
00:44:27,043 --> 00:44:29,834
Un seigneur qui possĂšde
un navire avec de telles armes
423
00:44:29,834 --> 00:44:32,293
serait un allié précieux
pour n'importe qui.
424
00:44:35,626 --> 00:44:39,126
Mon frÚre ne m'avait jamais parlé
des grandes qualités de son fils.
425
00:44:41,876 --> 00:44:42,876
Seigneur !
426
00:44:45,251 --> 00:44:46,918
Un navire est arrivé.
427
00:45:05,209 --> 00:45:08,584
Hiromatsu. Vous m'honorez
en visitant l'un de mes villages.
428
00:45:11,543 --> 00:45:15,418
Le seigneur Toranaga demande
que vous l'attendiez Ă Edo.
429
00:45:17,793 --> 00:45:20,876
Nous avons capturé un vaisseau étranger
et son équipage.
430
00:45:21,959 --> 00:45:23,918
Il m'a semblĂ© important d'ĂȘtre ici.
431
00:45:23,918 --> 00:45:25,376
Et oĂč sont les canons ?
432
00:45:27,209 --> 00:45:30,376
On m'a rapporté
qu'il y a 500 mousquets, 20 canons,
433
00:45:31,251 --> 00:45:35,959
et plusieurs caisses d'argent et d'or
Ă bord de ce navire.
434
00:45:39,043 --> 00:45:41,001
Tout a été ramené à terre.
435
00:45:41,126 --> 00:45:42,126
Bien.
436
00:45:42,876 --> 00:45:46,293
En tant que président
des relations internationales,
437
00:45:46,709 --> 00:45:50,668
le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
438
00:45:52,126 --> 00:45:53,709
Avec mon respect.
439
00:45:54,376 --> 00:45:57,334
Izu est mon fief.
440
00:45:58,793 --> 00:46:00,668
Pardon...
441
00:46:01,834 --> 00:46:06,751
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
442
00:46:20,959 --> 00:46:23,334
Oui, bien sûr.
443
00:46:25,126 --> 00:46:28,668
Le vaisseau est le sien.
444
00:46:30,084 --> 00:46:33,709
C'est un cadeau, mĂȘme si
j'espérais que ce serait une surprise.
445
00:46:35,834 --> 00:46:40,084
Il sera ravi de votre générosité.
446
00:46:45,293 --> 00:46:47,626
Il savait tout.
447
00:46:50,293 --> 00:46:51,959
Il y a un espion dans ton village.
448
00:46:53,084 --> 00:46:54,751
OĂč m'emmĂšne-t-on ?
449
00:46:56,793 --> 00:46:58,918
Vous. Regardez-moi.
450
00:46:58,918 --> 00:47:01,168
- Vous exécutez sans procÚs ?
- Faites-le taire.
451
00:47:01,168 --> 00:47:02,501
Ăa marche comme ça, ici ?
452
00:47:03,334 --> 00:47:04,334
C'est lui ?
453
00:47:07,418 --> 00:47:09,376
Dites-lui qu'on l'emmĂšne Ă Osaka.
454
00:47:09,959 --> 00:47:12,209
Toi aller Osaka.
455
00:47:12,209 --> 00:47:15,668
Je ne vais nulle part
sans avoir vu mes hommes.
456
00:47:15,668 --> 00:47:18,709
Eh, eh, les bouffeurs de pisse !
457
00:47:18,709 --> 00:47:20,043
Interdit !
458
00:47:20,709 --> 00:47:22,376
C'est le pilote ?
459
00:47:22,376 --> 00:47:23,793
Le pilote ?
460
00:47:24,334 --> 00:47:25,251
Seigneur Hiromatsu.
461
00:47:25,584 --> 00:47:28,334
Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui.
462
00:47:28,334 --> 00:47:31,751
On le fait boire
et on lui fait sauter la cervelle.
463
00:47:34,168 --> 00:47:37,251
Incline-toi devant cet enfoiré-
sama
si tu veux vivre.
464
00:47:37,251 --> 00:47:38,959
C'est comme un roi, ici.
465
00:47:39,459 --> 00:47:40,959
Et dis-lui :
goyosha wo.
466
00:47:41,918 --> 00:47:43,001
Pardonnez-moi.
467
00:47:46,334 --> 00:47:48,293
Pardon Ă tous les mange-merde-
sama.
Viens.
468
00:47:50,918 --> 00:47:53,418
- T'es le pilote du hollandais ?
- Qui ĂȘtes-vous ?
469
00:47:53,918 --> 00:47:56,709
Jeune et arrogant, hein ?
Quelle est la latitude de Lizard ?
470
00:47:57,334 --> 00:48:02,043
Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord
et attention aux récifs, sud-sud-ouest.
471
00:48:02,043 --> 00:48:05,126
Ou tu finiras au fond de l'eau.
Bon sang, t'es vraiment un pilote.
472
00:48:05,126 --> 00:48:06,626
Et un Anglais, en plus. Putain.
473
00:48:06,626 --> 00:48:10,043
Ăcoutez, vous parlez japonais.
Je dois savoir si mon équipage est en vie.
474
00:48:12,126 --> 00:48:14,584
SamouraĂŻ. Les amis du pilote ?
475
00:48:15,001 --> 00:48:18,876
On en a exécuté un. Les autres
sont prisonniers du seigneur Yabushige.
476
00:48:18,876 --> 00:48:21,251
Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort
477
00:48:21,251 --> 00:48:24,001
et ils libĂšreront les autres si t'es sage.
478
00:48:24,001 --> 00:48:25,793
Lequel de mes hommes est mort ?
479
00:48:25,793 --> 00:48:28,793
Ăcoute-moi, l'Anglais,
ton équipage leur appartient.
480
00:48:28,793 --> 00:48:32,626
Tu les reverras peut-ĂȘtre si tu reviens.
Peut-ĂȘtre pas, ça ne dĂ©pend pas de toi.
481
00:48:35,959 --> 00:48:38,751
- OĂč va-t-on ?
- Osaka. Une grande ville.
482
00:48:38,751 --> 00:48:41,168
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
483
00:48:42,251 --> 00:48:43,709
Et que me veut-il ?
484
00:48:43,709 --> 00:48:45,959
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
485
00:48:45,959 --> 00:48:48,293
Il est puissant,
tu devrais le laisser faire.
486
00:48:49,668 --> 00:48:51,251
Plus puissant que ces hommes ?
487
00:48:51,251 --> 00:48:52,668
Le seigneur du Kanto ?
488
00:48:52,668 --> 00:48:56,126
Tous ces fanatiques mourraient
pour avoir le privilĂšge de le torcher.
489
00:48:59,626 --> 00:49:01,293
Comment t'appelles-tu, l'ami ?
490
00:49:02,084 --> 00:49:06,293
Rodrigues, je suis un Espagnol au service
des Portugais, je ne suis pas ton ami.
491
00:49:08,001 --> 00:49:09,959
Un espoir de monter sur mon navire ?
492
00:49:09,959 --> 00:49:12,459
Ouais, dĂšs que tu m'auras
léché la potence.
493
00:49:13,876 --> 00:49:15,376
Ăcoute-moi, ne joue pas au malin.
494
00:49:15,376 --> 00:49:17,959
J'ai dit Ă ces
sama
que j'étais responsable de toi.
495
00:49:17,959 --> 00:49:20,834
Donc, rends-nous service et oublie-le.
496
00:49:25,834 --> 00:49:27,084
Ramez !
497
00:49:27,918 --> 00:49:29,293
Ramez !
498
00:49:29,876 --> 00:49:30,709
Ramez !
499
00:49:34,751 --> 00:49:37,668
Aller Ă Osaka pour ĂȘtre fait prisonnier.
500
00:49:39,043 --> 00:49:41,293
Il y a un problĂšme, non ?
501
00:49:55,584 --> 00:49:59,209
- Ăa va pĂ©ter avant la nuit.
- Prenons vers le nord-ouest.
502
00:49:59,209 --> 00:50:05,168
- L'équipage sera ravi de longer la cÎte.
- Vous ĂȘtes venu avec des Portugais ?
503
00:50:05,834 --> 00:50:07,459
La mer, c'est mon métier. Oui.
504
00:50:08,376 --> 00:50:10,418
Comment vous ĂȘtes arrivĂ©s lĂ ?
505
00:50:10,418 --> 00:50:13,501
Par le détroit de Magellan,
une mission marchande.
506
00:50:14,126 --> 00:50:16,293
Le capitaine-général
voulait rester au Chili.
507
00:50:16,293 --> 00:50:18,668
Je lui ai dit qu'on perdrait les vents
508
00:50:19,168 --> 00:50:20,293
Il ne m'a pas écouté.
509
00:50:21,709 --> 00:50:24,376
Et maintenant, c'est toi le capitaine.
510
00:50:24,376 --> 00:50:26,959
Quel coup du sort !
Shukumei.
511
00:50:29,418 --> 00:50:31,501
- C'est quoi, ce mot ?
-
Shukumei ?
512
00:50:31,501 --> 00:50:34,459
Shukumei, c'est comme une attitude,
par ici.
513
00:50:34,459 --> 00:50:35,751
C'est le karma.
514
00:50:36,251 --> 00:50:37,709
Le destin.
515
00:50:37,709 --> 00:50:39,168
Ăcrit Ă l'avance.
516
00:50:39,168 --> 00:50:42,418
Tout est lié, tout fait partie d'un tout.
La vie, la mort.
517
00:50:42,418 --> 00:50:45,043
Et tu dois accepter
d'ĂȘtre un grain de sable.
518
00:50:52,709 --> 00:50:54,543
Ces gens sont des sauvages mécréants.
519
00:50:54,543 --> 00:50:57,001
Ou ils se fichent bien
de ce que tu penses d'eux,
520
00:50:57,001 --> 00:50:58,751
petit pirate sournois.
521
00:50:59,876 --> 00:51:01,626
Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ?
522
00:51:01,626 --> 00:51:04,084
Il y avait 20 armes sur ce navire.
523
00:51:04,084 --> 00:51:07,668
Vingt armes pour nous défendre
524
00:51:07,668 --> 00:51:10,293
contre les galions portugais pilotés
par des Espingouins.
525
00:51:11,626 --> 00:51:13,084
On est arrivés là par accident.
526
00:51:13,959 --> 00:51:18,209
Nous ne sommes que des marchands espérant
revoir un jour les cĂŽtes de nos terres.
527
00:51:20,293 --> 00:51:21,793
Je t'aime bien, l'Anglais.
528
00:51:21,793 --> 00:51:25,251
Et puisqu'on a
une longue nuit devant nous,
529
00:51:25,251 --> 00:51:28,209
je vais te faire l'honneur de te laisser
ce tour de garde.
530
00:51:28,709 --> 00:51:29,709
Viens.
531
00:51:30,626 --> 00:51:33,084
- Merci pour la confiance.
- C'est normal.
532
00:51:33,084 --> 00:51:35,918
T'es un pilote,
pas un sauvage mécréant, aprÚs tout.
533
00:51:35,918 --> 00:51:37,334
T'as compris ?
534
00:51:39,918 --> 00:51:40,793
Oui.
535
00:51:58,459 --> 00:52:01,001
On ne va peut-ĂȘtre pas mourir Ă Osaka,
finalement !
536
00:52:01,001 --> 00:52:04,626
Il faut qu'on prenne la houle !
537
00:52:05,626 --> 00:52:07,209
OĂč sont tes
cojones, hein ?
538
00:52:07,209 --> 00:52:10,418
Ă leur place, Dieu merci,
et j'aimerais qu'elles y restent !
539
00:52:18,418 --> 00:52:21,251
Descends et dis-leur de ramer !
Tu sais nager ?
540
00:52:21,918 --> 00:52:22,959
Pas toi ?
541
00:52:22,959 --> 00:52:25,876
Jamais appris !
Mieux vaut une mort rapide, non ?
542
00:52:37,834 --> 00:52:40,751
Bon sang ! Dans la houle !
543
00:52:40,751 --> 00:52:44,376
Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore lĂ ,
foutu pirate ?
544
00:52:44,376 --> 00:52:46,501
Je pisse sur l'Espingouin
au service des Portugais !
545
00:52:46,501 --> 00:52:47,584
Je pisse sur les Anglais !
546
00:52:50,834 --> 00:52:53,084
Qu'est-ce qu'il fait ?
547
00:52:54,251 --> 00:52:55,251
Ramez !
548
00:52:57,543 --> 00:53:02,709
Tenez bon ! Grosse houle en approche !
549
00:53:05,793 --> 00:53:07,251
Ramez !
550
00:53:10,376 --> 00:53:12,043
- Rodrigues !
- Pirate !
551
00:53:12,709 --> 00:53:14,126
Rodrigues !
552
00:53:15,668 --> 00:53:17,001
Rodrigues !
553
00:53:29,251 --> 00:53:31,376
Si vous voulez vivre,
554
00:53:32,251 --> 00:53:33,876
souquez !
555
00:53:35,251 --> 00:53:36,084
Ramez !
556
00:53:36,918 --> 00:53:37,918
Ramez !
557
00:54:03,418 --> 00:54:05,043
Le navire est prĂȘt.
558
00:54:05,418 --> 00:54:07,293
Préparez-vous, on s'en va !
559
00:54:17,668 --> 00:54:18,751
Que fait-il ?
560
00:54:18,959 --> 00:54:20,668
Rodrigu-
sama.
561
00:54:20,668 --> 00:54:23,626
Votre pilote est quelque part par lĂ .
562
00:54:23,626 --> 00:54:25,626
Il respire mĂȘme peut-ĂȘtre encore.
563
00:54:27,584 --> 00:54:32,084
Je me fiche bien de savoir quel genre
de saloperie de sauvage de merde tu es,
564
00:54:32,751 --> 00:54:36,209
mais d'oĂč je viens,
on ne laisse personne derriĂšre.
565
00:54:39,834 --> 00:54:42,334
Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol.
566
00:54:42,334 --> 00:54:45,001
C'est un bon pilote.
567
00:54:47,959 --> 00:54:50,084
EmmĂšne-le et faites vite.
568
00:55:18,876 --> 00:55:19,793
Je l'ai trouvé !
569
00:55:21,126 --> 00:55:21,959
Il est lĂ !
570
00:55:23,626 --> 00:55:25,168
Rodrigues !
571
00:55:26,418 --> 00:55:27,834
Rapproche-toi !
572
00:55:29,293 --> 00:55:30,959
Je jette un Ćil, c'est tout.
573
00:55:30,959 --> 00:55:32,834
Ne le laisse pas se mettre en danger.
574
00:55:38,959 --> 00:55:40,543
Je vais le remonter.
575
00:55:42,126 --> 00:55:43,126
Moi.
576
00:55:48,334 --> 00:55:49,334
Je vois.
577
00:55:55,209 --> 00:55:58,084
Tu ne vas pas refuser un défi
devant tes hommes, si ?
578
00:56:01,793 --> 00:56:02,793
Allez, sauvage.
579
00:56:02,793 --> 00:56:05,126
La chute te tuera avant que tu te noies.
580
00:56:10,501 --> 00:56:12,168
Faisons vite.
581
00:56:12,168 --> 00:56:14,043
Seigneur, laissez-moi y aller.
582
00:56:14,626 --> 00:56:16,001
Ne vois-tu pas ce qu'il fait ?
583
00:56:16,251 --> 00:56:18,084
Le barbare veut me voir échouer.
584
00:56:18,084 --> 00:56:19,876
Il me teste.
585
00:56:19,876 --> 00:56:23,626
C'est un simplet,
mĂȘme s'il ne le sait pas.
586
00:56:57,084 --> 00:56:58,376
Seigneur !
587
00:57:08,459 --> 00:57:10,584
Navré pour votre seigneur de chiasse.
588
00:57:12,084 --> 00:57:13,834
Va chercher des cordages au navire !
589
00:57:36,584 --> 00:57:37,959
Il respire !
590
00:57:38,751 --> 00:57:40,584
La corde arrive !
591
00:57:53,001 --> 00:57:53,834
Seigneur !
592
00:58:08,793 --> 00:58:10,793
Tenez-vous Ă quelque chose !
593
00:58:35,959 --> 00:58:38,334
Seigneur ! On arrive !
594
00:58:47,959 --> 00:58:49,668
Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ?
595
00:59:55,668 --> 00:59:57,293
Bonsoir, Mariko.
596
00:59:57,709 --> 01:00:01,043
Désolée, seigneur.
Je pensais rencontrer mon beau-pĂšre.
597
01:00:01,751 --> 01:00:04,209
Hiromatsu est en déplacement.
598
01:00:04,626 --> 01:00:06,251
Je t'ai fait venir.
599
01:00:08,168 --> 01:00:11,418
Depuis combien de temps fais-tu partie
de la famille de mon général ?
600
01:00:12,084 --> 01:00:13,501
Seize ans.
601
01:00:15,376 --> 01:00:18,209
Et nous avons parlé si rarement.
602
01:00:20,751 --> 01:00:27,501
Merci d'avoir aidé dame Fuji
l'autre jour avec son deuil.
603
01:00:28,501 --> 01:00:30,543
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
604
01:00:30,709 --> 01:00:32,168
Quel gĂąchis !
605
01:00:32,584 --> 01:00:35,251
Depuis qu'Ishido
a fédéré le Conseil contre moi,
606
01:00:36,334 --> 01:00:40,501
la mort est partout autour de moi.
607
01:00:42,251 --> 01:00:45,709
Si les régents votent
le retrait de votre titre,
608
01:00:46,418 --> 01:00:48,001
nous vous suivrons dans la mort.
609
01:00:53,001 --> 01:00:54,959
On m'a dit que tu parles portugais.
610
01:00:55,501 --> 01:00:56,876
Je ne connais que la théorie.
611
01:00:58,209 --> 01:01:01,876
Ton beau-pĂšre amĂšne un prisonnier d'Ajiro.
612
01:01:02,834 --> 01:01:04,709
Un barbare d'un navire étranger.
613
01:01:05,834 --> 01:01:07,876
Je veux que tu traduises pour moi.
614
01:01:09,834 --> 01:01:13,334
Les Portugais peuvent sûrement
envoyer le
tsuji pour traduire.
615
01:01:16,001 --> 01:01:18,584
Ton pĂšre est mort il y a quatorze ans,
n'est-ce pas ?
616
01:01:21,834 --> 01:01:22,793
Quatorze ans
617
01:01:23,626 --> 01:01:24,793
et trois mois.
618
01:01:27,001 --> 01:01:30,751
Akechi Jinsai avait du courage
et des principes,
619
01:01:31,376 --> 01:01:33,626
je le vénérais.
620
01:01:38,543 --> 01:01:42,876
Mais je sais que cela te hante.
621
01:01:42,876 --> 01:01:46,168
De ne pas avoir eu le droit
de le rejoindre dans la mort.
622
01:01:47,959 --> 01:01:49,334
Comme Fuji.
623
01:01:50,626 --> 01:01:55,293
Tenue à l'écart du conflit
et privĂ©e de raison d'ĂȘtre.
624
01:01:56,876 --> 01:01:57,793
Et si,
625
01:01:58,251 --> 01:01:59,918
en tant que seigneur,
626
01:01:59,918 --> 01:02:03,084
je te redonnais une raison de vivre ?
627
01:02:05,626 --> 01:02:10,126
Ce barbare est un ennemi de ta foi.
628
01:02:10,876 --> 01:02:13,543
Ta loyauté envers Dieu
629
01:02:13,543 --> 01:02:18,876
t'empĂȘcherait de me rendre ce service ?
630
01:02:20,251 --> 01:02:23,418
Si j'étais chrétienne, oui.
631
01:02:23,418 --> 01:02:24,334
Mais...
632
01:02:26,126 --> 01:02:30,251
J'ai plus d'un cĆur.
633
01:02:32,918 --> 01:02:35,584
Je pense que le destin nous a réunis.
634
01:02:37,084 --> 01:02:38,459
Toi, moi
635
01:02:40,376 --> 01:02:44,918
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
636
01:02:48,959 --> 01:02:50,418
Ma jambe est en feu,
637
01:02:50,418 --> 01:02:53,709
ma tĂȘte va Ă©clater et ma vessie aussi.
638
01:02:54,584 --> 01:02:56,543
T'es un piĂštre infirmier, l'Anglais.
639
01:02:58,709 --> 01:03:02,668
Cet homme allait se tuer,
sur cette falaise.
640
01:03:04,376 --> 01:03:06,251
Il a risqué sa vie pour te sauver,
641
01:03:07,293 --> 01:03:09,584
et quand il a su qu'il était fichu,
642
01:03:09,584 --> 01:03:13,126
il n'a pas essayé de lutter,
il a simplement sorti son épée.
643
01:03:13,834 --> 01:03:17,209
Il a choisi sa mort.
Y a-t-il meilleure fin possible ?
644
01:03:19,709 --> 01:03:21,293
Je vais mourir ici ?
645
01:03:22,584 --> 01:03:23,584
C'est probable.
646
01:03:23,584 --> 01:03:27,293
Comment peux-tu accepter
d'ĂȘtre impuissant face Ă cette folie ?
647
01:03:27,959 --> 01:03:29,959
Face Ă cette vie, tu veux dire ?
648
01:03:34,626 --> 01:03:37,959
On ne peut pas échapper
au sort qu'on ne connait pas.
649
01:03:37,959 --> 01:03:40,918
On ne peut qu'accepter son modeste rĂŽle.
650
01:03:40,918 --> 01:03:42,084
C'est des foutaises.
651
01:03:43,626 --> 01:03:45,751
Je me suis battu trop dur
et trop longtemps.
652
01:03:45,751 --> 01:03:47,876
Je refuse de me soumettre Ă cette folie.
653
01:03:49,251 --> 01:03:51,251
Je croyais
que tu étais arrivé par accident.
654
01:03:55,751 --> 01:03:58,126
Ăcoute, pilote, il me semble juste...
655
01:04:02,334 --> 01:04:03,751
J'ai trouvé ça sur ton navire.
656
01:04:04,959 --> 01:04:08,751
Ce journal de bord a été volé
Ă un marin espagnol, je suppose.
657
01:04:08,751 --> 01:04:11,793
Il t'a permis de trouver
le détroit de Magellan.
658
01:04:14,043 --> 01:04:16,084
Donc, il t'appartient.
659
01:04:16,084 --> 01:04:20,001
Il y a la liste
de toutes les bases catholiques
660
01:04:20,001 --> 01:04:23,793
que ton équipage de pseudo-marchands
et toi avez incendiées.
661
01:04:23,793 --> 01:04:26,168
Du travail de sauvage,
si tu veux mon avis.
662
01:04:27,001 --> 01:04:28,001
Tes ordres :
663
01:04:28,001 --> 01:04:32,126
"Pillez tous les territoires espagnols,
trouvez les Japons,
664
01:04:32,126 --> 01:04:34,209
ouvrez de nouvelles routes de commerce."
665
01:04:34,793 --> 01:04:36,293
Donc je te préviens,
666
01:04:36,293 --> 01:04:38,584
je remets ça aux Portugais
dÚs mon arrivée.
667
01:04:50,626 --> 01:04:56,126
Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir
dans cet endroit minable.
668
01:04:58,626 --> 01:05:00,001
Un endroit minable ?
669
01:05:03,084 --> 01:05:05,918
Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais.
On arrive au port,
670
01:05:05,918 --> 01:05:09,001
monte donc sur le pont
et dis-moi ce que tu vois.
671
01:05:15,209 --> 01:05:18,043
Quand tu verras Osaka,
672
01:05:18,043 --> 01:05:21,793
dis-moi si tu crois que notre monde
est le fleuron de la civilisation.
673
01:05:28,418 --> 01:05:30,209
Et demande-toi
674
01:05:30,709 --> 01:05:34,501
quelle sorte d'homme dirige une terre
comme celle-ci.
675
01:05:38,876 --> 01:05:40,918
Un homme qui complote au grand jour ?
676
01:05:43,126 --> 01:05:44,793
Ou un homme qu'on ne voit jamais ?
677
01:05:53,626 --> 01:05:57,459
Il y a un proverbe ici,
qui dit que chaque homme a trois cĆurs.
678
01:05:58,459 --> 01:06:00,876
Un dans sa bouche pour le monde entier.
679
01:06:05,084 --> 01:06:08,084
Un autre dans le torse pour ses amis.
680
01:06:14,293 --> 01:06:19,126
Et un cĆur secret enfoui profondĂ©ment,
oĂč personne ne peut le trouver.
681
01:06:23,751 --> 01:06:28,126
C'est le cĆur qu'un homme doit cacher
s'il veut survivre.
682
01:06:37,043 --> 01:06:39,084
BientĂŽt, tu comprendras, l'Anglais.
683
01:06:41,543 --> 01:06:42,793
Et qui sait,
684
01:06:42,793 --> 01:06:46,376
peut-ĂȘtre que le destin t'a amenĂ© ici
pour une bonne raison.
685
01:06:54,876 --> 01:06:58,459
Et peut-ĂȘtre vivras-tu assez longtemps
pour savoir ce que c'est.
686
01:07:23,293 --> 01:07:25,209
Inspiré du roman de
JAMES CLAVELL
687
01:09:40,209 --> 01:09:42,209
Sous-titres : Guerric Leroux
48976