All language subtitles for Nicolas.le.floch.S01E01.N-A.Spanish (Latin America)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:33,245 --> 00:00:35,725 El Hombre con vientre de plomo 2 00:02:01,953 --> 00:02:04,713 Primera Parte 3 00:02:05,673 --> 00:02:06,673 Hoy es doblemente espléndido, 4 00:02:06,873 --> 00:02:09,193 como yo me siento, mi amigo Nicolás. 5 00:02:09,312 --> 00:02:10,633 Monsieur de la Borde. 6 00:02:13,192 --> 00:02:16,391 ¿Puedo preguntar qué otro placer le provoca? 7 00:02:16,592 --> 00:02:20,032 Me gusta el olor del escenario. Y su proximidad. 8 00:02:20,791 --> 00:02:23,631 Su proximidad o su promiscuidad? 9 00:02:23,751 --> 00:02:25,391 De hecho, lo admito. 10 00:02:25,591 --> 00:02:29,390 Vengo a admirar un suave y gracioso objeto. 11 00:02:29,550 --> 00:02:32,549 Vamos a verla pronto. En el escenario. 12 00:02:35,589 --> 00:02:36,510 ¿Nicolás qué hay de malo? 13 00:02:37,589 --> 00:02:40,069 Su gusto por las mujeres por lo general le funciona 14 00:02:40,229 --> 00:02:42,229 a las personas más atractivas. 15 00:02:42,428 --> 00:02:45,228 - ¿Sabes quién es? - En absoluto. 16 00:02:58,866 --> 00:03:02,906 La Princesa Adelaida, es amada y le encanta ser amada. 17 00:03:03,026 --> 00:03:04,706 Ellos son sus chaperones? 18 00:03:04,865 --> 00:03:06,865 El conde y la Condesa de Ruissec. 19 00:03:07,025 --> 00:03:09,705 Un viejo noble militar, severo, 20 00:03:09,825 --> 00:03:12,105 devoto y babeante. 21 00:03:12,224 --> 00:03:13,545 Ellos pertenecen 22 00:03:13,744 --> 00:03:17,623 a la comitiva de la Reina y El Delfín. Eso lo dice todo. 23 00:03:17,824 --> 00:03:21,624 Su amigo Sartine también está aquí. Nuestro Jefe de Policía. 24 00:03:21,783 --> 00:03:23,903 Siempre cuidando a la familia 25 00:03:24,103 --> 00:03:25,383 de nuestro Rey Louis XV. 26 00:04:43,933 --> 00:04:46,653 Algo terrible le ha sucedido a nuestro hijo. 27 00:05:02,091 --> 00:05:03,531 No me reconoce? 28 00:05:09,970 --> 00:05:13,330 Tenga la seguridad, Alteza, nos aseguraremos de que 29 00:05:13,489 --> 00:05:17,728 sean acompañados a casa y el asunto se trate discretamente. 30 00:05:17,929 --> 00:05:21,568 Sin embargo, determinadas observaciones deben ser llevadas a cabo. 31 00:05:21,728 --> 00:05:23,728 Comisario Le Floch, aquí, 32 00:05:23,928 --> 00:05:24,968 me va a acompañar. 33 00:05:25,127 --> 00:05:28,167 Conocemos al comisario Le Floch. Mi padre le tiene en alta estima. 34 00:05:29,567 --> 00:05:31,206 Monsieur Jefe de Policia 35 00:05:31,367 --> 00:05:33,246 debemos calmar la angustia 36 00:05:33,566 --> 00:05:36,366 de nuestros amigos. No se preocupe por mi. 37 00:05:36,566 --> 00:05:37,806 Haga lo que sea necesario. 38 00:05:54,004 --> 00:05:55,324 Comisario. 39 00:06:09,722 --> 00:06:12,921 Supongo que su gran amigo, Monsieur de la Borde, 40 00:06:13,641 --> 00:06:16,121 le ha informado acerca del Conde de Ruissec. 41 00:06:16,281 --> 00:06:17,161 Monsieur de la Borde? 42 00:06:17,361 --> 00:06:19,121 No juegue conmigo. 43 00:06:19,281 --> 00:06:20,641 Los he visto conversando. 44 00:06:20,841 --> 00:06:24,800 Lo que ha dicho indica que no tiene al Monsieur de Ruissec en alta estima. 45 00:06:25,000 --> 00:06:26,439 Tampoco su majestad. 46 00:06:27,360 --> 00:06:29,519 Pero el amigo ha sido útil 47 00:06:29,680 --> 00:06:31,040 para varias personas. 48 00:06:31,239 --> 00:06:34,319 Comisionado del Ejército. Desde el devoto clan. 49 00:06:34,478 --> 00:06:35,399 La Condesa de Ruissec? 50 00:06:35,838 --> 00:06:37,958 - Qué puede decirme? - La Condesa de Ruissec? 51 00:06:38,799 --> 00:06:42,517 Despacio, comisario. No se deje llevar. 52 00:06:43,078 --> 00:06:47,237 Este caso requiere Sabiduría y delicadeza. 53 00:06:47,397 --> 00:06:50,356 Y una hábil diplomacia. 54 00:06:51,557 --> 00:06:55,676 La Condesa de Ruissec merece la atención digna de su rango. 55 00:06:55,876 --> 00:06:58,795 Para eso, Ud. deberá iluminarme. 56 00:06:58,996 --> 00:07:02,595 No es mi trabajo iluminarlo. 57 00:07:04,435 --> 00:07:05,355 Los hechos por sí solos 58 00:07:05,835 --> 00:07:06,995 se encargarán de ello. 59 00:07:07,315 --> 00:07:10,474 Quiero que se sienta libre de hacer cualquier sugerencia. 60 00:07:10,634 --> 00:07:13,473 Libre para seguir su primera intuición. 61 00:08:06,427 --> 00:08:10,066 Lléveme a la habitación de mi hijo y haga su informe. 62 00:08:10,786 --> 00:08:13,626 Monsieur , alrededor de las 9 en punto, 63 00:08:13,826 --> 00:08:17,666 Había terminado de registrar sus Habitaciones 64 00:08:17,825 --> 00:08:19,225 Y regresé hacia abajo. 65 00:08:19,425 --> 00:08:23,425 Como es costumbre, estaba leyendo las Sagradas Escrituras en la cocina. 66 00:08:24,265 --> 00:08:25,065 Entonces? 67 00:08:25,864 --> 00:08:28,384 El visconde llegó. 68 00:08:28,584 --> 00:08:31,304 Escuché la puerta de su cuarto cerrarse, 69 00:08:31,744 --> 00:08:34,544 La llave entrar en la cerradura, 70 00:08:34,743 --> 00:08:37,703 luego hubo un disparo. - Un Disparo? 71 00:08:37,863 --> 00:08:39,463 Está Ud. seguro? 72 00:08:39,622 --> 00:08:41,903 Mi mayordomo es un ex soldado. 73 00:08:42,062 --> 00:08:44,102 ha servido en mi regimiento. 74 00:08:44,262 --> 00:08:48,182 Él tiene una audición perfecta y sabe de lo que está hablando. 75 00:08:48,342 --> 00:08:49,662 Adelante, Picard. 76 00:08:49,942 --> 00:08:53,101 Corrí hacia allí pero encontré la puerta cerrada. 77 00:08:53,941 --> 00:08:56,860 Llamé, pero no hubo respuesta. 78 00:09:07,339 --> 00:09:09,339 Podemos abrirla por la fuerza? 79 00:09:09,499 --> 00:09:10,699 Comisario. 80 00:09:10,898 --> 00:09:14,138 Encuentre una manera de abrir o romper la puerta. 81 00:09:16,418 --> 00:09:17,538 Estamos esperando. 82 00:09:17,738 --> 00:09:21,218 Oír es obedecer, Monsieur. La solución está aquí. 83 00:09:26,657 --> 00:09:30,096 Una ganzúa para ladrones viene en ayuda de la policía? 84 00:09:38,935 --> 00:09:41,255 No lo permitiré, Monsieur. 85 00:09:41,455 --> 00:09:43,415 esta es mi casa y mi hijo... 86 00:09:43,574 --> 00:09:47,374 Monsieur, por favor deje al magistrado proceder. 87 00:09:48,894 --> 00:09:52,373 Quién es Ud. para darme órdenes? 88 00:09:53,093 --> 00:09:54,733 Sartine! 89 00:09:57,372 --> 00:09:59,732 Sartine! El nombre apesta a una tienda de abarrotes. 90 00:10:00,772 --> 00:10:03,852 Sartine! Un pequeño magistrado recién salido de entre los plebeyos. 91 00:10:06,411 --> 00:10:08,651 Un pequeño magistrado, de hecho. 92 00:10:09,451 --> 00:10:11,490 Pero con órdenes que vienen del Rey. 93 00:10:13,011 --> 00:10:15,210 El Rey! El Rey! Es lo que siempre escucho. El Rey! 94 00:10:16,010 --> 00:10:19,970 ¿Que sucede Monsieur Conde? ¿Tiene algún problema con Su Majestad? 95 00:10:20,290 --> 00:10:22,170 Ni siquiera soñaría con ello...Monsieur 96 00:10:24,530 --> 00:10:26,849 No toleraré nada en contra de la ley. 97 00:10:27,529 --> 00:10:30,969 He prometido ser discreto, pero esa es mi única promesa. 98 00:10:34,488 --> 00:10:37,447 En cuanto a sus insultos, Monsieur, 99 00:10:37,688 --> 00:10:41,087 por la dignidad de mi oficina y una censura real, 100 00:10:41,727 --> 00:10:43,687 Yo demando una satisfacción. 101 00:10:45,327 --> 00:10:46,806 Monsieur de Sartine! 102 00:10:51,966 --> 00:10:54,486 Lo mejor que puede hacer 103 00:10:54,685 --> 00:10:59,125 es ir a sus apartamentos hasta que sea llamado. 104 00:11:19,962 --> 00:11:24,201 La herida del torso no ha sangrado. Se infligió post mortem. 105 00:11:24,921 --> 00:11:27,081 Y no es este... 106 00:11:32,320 --> 00:11:34,080 Un viejo desdentado? 107 00:11:35,680 --> 00:11:38,319 - Algún hombre viejo horrible? - No, Monsieur . 108 00:11:38,560 --> 00:11:40,679 El difunto, joven, conde de Ruissec. 109 00:11:41,240 --> 00:11:45,439 Joven? Con esa cara? Como puede ser? 110 00:11:47,599 --> 00:11:49,558 ¿Qué estás haciendo aquí? 111 00:11:51,478 --> 00:11:54,718 Yo soy Lambert, El valet del Visconde de Ruissec. 112 00:11:54,918 --> 00:11:57,957 ¿Eso le da derecho a usar medias 113 00:11:58,197 --> 00:11:58,957 pero no zapatos? 114 00:11:59,118 --> 00:12:01,757 Estaba durmiendo cuando oí un ruido. 115 00:12:02,757 --> 00:12:05,837 Así que se vistió y corrió aquí inmediatamente? 116 00:12:05,996 --> 00:12:09,876 En su prisa por ayudar, usted no se puso los zapatos? 117 00:12:12,836 --> 00:12:14,875 Sabes que tu amo ha muerto? 118 00:12:15,715 --> 00:12:17,235 Muerto? 119 00:12:17,915 --> 00:12:20,074 El pobre desgraciado cumplió su palabra. 120 00:12:20,714 --> 00:12:21,514 Desgraciado? 121 00:12:21,714 --> 00:12:23,714 Había estado disgustado por días. 122 00:12:23,874 --> 00:12:26,393 Enfermo de amor, de juegos de azar... 123 00:12:26,554 --> 00:12:27,833 O ambos. 124 00:12:28,714 --> 00:12:29,913 Disgustado? Porqué? 125 00:12:30,913 --> 00:12:32,393 No lo sé, Monsieur . 126 00:12:32,792 --> 00:12:34,033 Espere en el corredor. 127 00:12:42,472 --> 00:12:44,472 Extraño dilema, no cree? 128 00:12:45,271 --> 00:12:48,831 Una elección entre la infamia el suicidio y el homicidio, 129 00:12:49,031 --> 00:12:49,990 también lo es. 130 00:12:50,151 --> 00:12:52,990 La familia es conocida. Las noticias vuelan. 131 00:12:53,190 --> 00:12:55,350 Ya hay un rumor en la ciudad. 132 00:12:55,510 --> 00:12:58,749 Pronto llegará a la corte. Debemos proteger al rey. 133 00:12:58,950 --> 00:13:01,309 - Al Rey? - Dado que el ataque 134 00:13:01,549 --> 00:13:05,309 a su persona por ese desgraciado Damien, 135 00:13:06,269 --> 00:13:10,588 la morbilidad natural del monarca se alimenta de todo. 136 00:13:11,948 --> 00:13:13,708 Alimentado por todos... 137 00:13:13,827 --> 00:13:15,428 fuera de toda proporción. 138 00:13:17,707 --> 00:13:20,586 Debemos preservar su mente de ciertos humos nocivos. 139 00:13:20,787 --> 00:13:22,827 Aquí se cometió un crimen, visconde ha sido asesinado. 140 00:13:22,986 --> 00:13:25,706 Haga lo que sea para asegurarse. 141 00:13:25,866 --> 00:13:28,305 debemos retirar el cuerpo de su familia y llevarlo 142 00:13:28,466 --> 00:13:31,465 al Châtelet para examinarlo. 143 00:13:31,626 --> 00:13:34,745 Entonces adelante, Comisario, adelante. 144 00:13:36,185 --> 00:13:39,305 ¿Desde cuándo sus extravagancias requieren de mi bendición? 145 00:13:39,504 --> 00:13:43,384 Usted es comisario y magistrado. Ambos tendrán el caso. 146 00:13:43,704 --> 00:13:44,823 Se lo dejo a usted. 147 00:13:45,664 --> 00:13:48,703 Se lo dejo a Ud. No tengo ningún interés. 148 00:13:49,063 --> 00:13:52,463 Voy a Versailles para advertir al Monsieur de Saint-Florentin. 149 00:13:53,262 --> 00:13:56,022 Para preparar el débil aluvión de mi influencia 150 00:13:56,183 --> 00:13:57,822 contra las tormentas de Ruissec. 151 00:13:58,662 --> 00:14:02,381 El tipo es uno de esos cuyo rango es de temer. 152 00:14:34,297 --> 00:14:35,537 Zurdo. 153 00:14:38,016 --> 00:14:38,817 Nicolas! 154 00:14:39,817 --> 00:14:40,897 Sí, Bourdeau. 155 00:14:44,936 --> 00:14:47,015 ¿Conocemos la identidad del anciano? 156 00:14:47,176 --> 00:14:49,975 Tenía sólo 22 años, y hasta su reciente muerte, 157 00:14:50,135 --> 00:14:53,814 era un oficial de la guardia real y prometía una gran carrera. 158 00:15:01,734 --> 00:15:03,454 El hombre que disparó era zurdo. 159 00:15:03,613 --> 00:15:04,454 Sí. 160 00:15:04,653 --> 00:15:05,733 Me he dado cuenta. 161 00:15:05,893 --> 00:15:07,173 Llame a nuestros hombres. 162 00:15:07,293 --> 00:15:09,693 Tendremos que mover el cuerpo. 163 00:15:09,853 --> 00:15:11,813 Dudo que la familia vaya a consentir. 164 00:15:12,052 --> 00:15:16,691 Debemos actuar rápidamente a fin de no recurrir a la fuerza. 165 00:15:16,852 --> 00:15:20,252 Termine las observaciones y selle la habitación. 166 00:15:20,411 --> 00:15:23,051 Mientras yo me comprometo a mantener al enemigo ocupado. 167 00:16:27,603 --> 00:16:28,963 Aquí está, 168 00:16:29,163 --> 00:16:30,563 el sabueso sin su amo, 169 00:16:30,722 --> 00:16:34,721 perdido en la contemplación de una imagen que parodia la vida. 170 00:16:35,522 --> 00:16:38,081 Sin embargo, decora su salón. 171 00:16:40,521 --> 00:16:44,761 Lo adquirí de un partidario en ruinas, aficionado a tal ilusión. 172 00:16:44,920 --> 00:16:49,200 Apenas termine lo cubriré con pinturas o tapices. 173 00:16:52,120 --> 00:16:56,239 Por última vez, le ordeno que me permita ver a mi hijo. 174 00:16:57,719 --> 00:16:59,039 Monsieur Conde... 175 00:16:59,199 --> 00:17:03,518 Debo informarle que su cuerpo del visconde de Ruissec ha sido sacado de su casa 176 00:17:03,678 --> 00:17:06,478 y llevado por la justicia para su investigación. 177 00:17:07,958 --> 00:17:11,957 ¿Esto significa que usted tiene la intención de abrir su cuerpo? 178 00:17:12,757 --> 00:17:13,917 Muy a mi pesar,Monsieur 179 00:17:14,076 --> 00:17:17,636 puede ser necesario para establecer la verdad. 180 00:17:19,116 --> 00:17:20,516 La verdad! 181 00:17:21,356 --> 00:17:23,676 Qué verdad es la que espera encontrar? 182 00:17:23,875 --> 00:17:26,715 Mi hijo se suicidó en una habitación cerrada con doble llave. 183 00:17:26,915 --> 00:17:29,155 Que Ud. mismo abrió. 184 00:17:29,315 --> 00:17:32,034 ¿Por qué tortura un pobre cuerpo sin vida? 185 00:17:32,234 --> 00:17:37,154 Tal vez para mostrar que su hijo fué herido al limpiar su arma. 186 00:17:37,313 --> 00:17:40,833 Así se evitaría la deshonra del suicidio. 187 00:17:41,793 --> 00:17:42,913 Ud. miente Monsieur. 188 00:17:43,353 --> 00:17:46,072 Su voz traiciona su incredulidad. 189 00:17:46,233 --> 00:17:48,032 Y el honor de vuestra familia será conservado. 190 00:17:48,192 --> 00:17:49,632 Honor? 191 00:17:50,432 --> 00:17:53,471 ¿Cómo se atreve a pronunciar esa palabra? 192 00:17:54,272 --> 00:17:56,752 ¿Quién es usted para hablarme de honor? 193 00:17:57,671 --> 00:17:59,911 Sólo aquellos con honor pueden hablar de ello. 194 00:18:00,711 --> 00:18:02,270 Cómo se atreve, Monsieur ... 195 00:18:03,990 --> 00:18:05,430 ¿Qué es esto? 196 00:18:05,630 --> 00:18:07,790 Su anillo de sello. ¿Cómo puede ser? 197 00:18:08,710 --> 00:18:12,029 ¿Por qué usted lleva el escudo de armas de mi viejo amigo? 198 00:18:12,429 --> 00:18:14,309 Su viejo amigo está muerto. 199 00:18:14,869 --> 00:18:18,549 Por él llevo la sangre y los símbolos de los Ranreuils. 200 00:18:18,708 --> 00:18:21,028 Le aconsejo medir sus palabras. 201 00:18:23,548 --> 00:18:25,028 Así que... 202 00:18:25,827 --> 00:18:29,947 El fruto del pecado se deleita en este tipo de profesiones miserables. 203 00:18:30,707 --> 00:18:32,146 ¿Qué importa? 204 00:18:32,947 --> 00:18:34,747 Es la locura de esta época. 205 00:18:35,186 --> 00:18:37,946 Una época en la que los hijos se vuelven en contra de sus padres. 206 00:18:38,146 --> 00:18:42,305 Cuando aspirar al bien conduce a revolcarse en el mal. 207 00:18:43,105 --> 00:18:46,025 Deje, Monsieur. Yo sé lo que debo hacer. 208 00:20:16,694 --> 00:20:18,293 Dulce Catherine. 209 00:20:19,373 --> 00:20:22,453 Tu barbilla desciende doble sobre tu pecho. 210 00:20:23,932 --> 00:20:25,772 ¿Qué ha sido eso, mi muchacho? 211 00:20:25,932 --> 00:20:27,092 Nada. 212 00:20:27,292 --> 00:20:30,452 Sólo una línea recordada del gran Boileau. 213 00:20:31,371 --> 00:20:33,731 Me quedé dormida esperándote. 214 00:20:34,291 --> 00:20:38,531 Todas las noches te digo que no me esperes despierta. Todas las noches. 215 00:20:40,611 --> 00:20:42,210 Debes estar hambriento! 216 00:20:43,009 --> 00:20:44,530 Tengo un pastel de carne 217 00:20:44,729 --> 00:20:49,649 y una botella que comenzó el Monsieur de Noblecourt antes de retirarse. 218 00:20:50,609 --> 00:20:53,768 Comió muy bien. 219 00:20:54,689 --> 00:20:59,328 Siempre lo hace cuando la gota le deja en paz. 220 00:21:12,406 --> 00:21:16,405 "Venga mañana a las cuatro a la Iglesia de las Carmelitas." 221 00:21:16,566 --> 00:21:18,566 "Alguien estará esperando" 222 00:21:18,805 --> 00:21:21,125 "quién se beneficiaría de su sabiduría." 223 00:22:00,360 --> 00:22:01,440 La sonata de Blavet. 224 00:22:02,000 --> 00:22:03,920 Primera flauta en la Academia. 225 00:22:04,680 --> 00:22:06,639 Que gane el mejor. 226 00:22:07,159 --> 00:22:10,838 Estoy reducido a la difícil y peligrosa tarea 227 00:22:11,119 --> 00:22:12,719 de la lectura a primera vista de las trampas. 228 00:22:13,638 --> 00:22:15,558 Pero usted, Monsieur, 229 00:22:15,798 --> 00:22:18,637 tiene la mirada de un galgo al acecho. 230 00:22:28,957 --> 00:22:30,156 El caso de Ruissec, 231 00:22:30,516 --> 00:22:31,636 no es así? 232 00:22:31,796 --> 00:22:33,516 Cómo sabe Ud.? 233 00:22:33,676 --> 00:22:36,395 París no es más que un pueblo, mi joven amigo. 234 00:22:37,316 --> 00:22:40,754 La corte y la ciudad están llenas de rumores. 235 00:22:40,915 --> 00:22:43,635 Y mi rol anterior como Fiscal del Rey 236 00:22:43,794 --> 00:22:46,115 Me abre un montón de puertas 237 00:22:46,274 --> 00:22:49,193 y me ha puesto al tanto de un montón de confidencias. 238 00:22:49,714 --> 00:22:52,434 Catherine! Mi banquete de la mañana. 239 00:22:52,593 --> 00:22:54,713 Y lo mismo para nuestro Nicolas. 240 00:23:02,632 --> 00:23:04,832 ¿Qué sabe usted del Conde de Ruissec? 241 00:23:05,711 --> 00:23:08,031 De Ruissec, no te fíes de su facha de anciano, 242 00:23:08,191 --> 00:23:11,431 reforzada por las certezas y delirios del honor. 243 00:23:11,791 --> 00:23:14,631 A pesar de que es conocido por su coraje, ciertamente, 244 00:23:14,671 --> 00:23:17,910 él era duro y cruel con sus soldados. 245 00:23:21,509 --> 00:23:23,149 Como de costumbre, 246 00:23:23,309 --> 00:23:26,629 usted tiene el derecho a un chocolate espumoso. 247 00:23:27,989 --> 00:23:29,308 Y algunos panes calientes, 248 00:23:29,509 --> 00:23:31,509 recién salido del horno. - Y Yo? 249 00:23:31,668 --> 00:23:34,348 Usted? Los médicos autorizaron 250 00:23:34,508 --> 00:23:36,788 a algunas ciruelas cocidas en su jugo 251 00:23:36,947 --> 00:23:40,067 y un vaso grande de té de salvia medicinal. 252 00:23:46,186 --> 00:23:49,106 Ella podría regresar con cualquier escusa. 253 00:23:49,266 --> 00:23:53,426 Ruissec adquirió el rango de general de la dote de su mujer. 254 00:23:54,625 --> 00:23:58,425 Antes de casarse con la condesa, era un escuálido escudero 255 00:23:58,585 --> 00:24:01,304 sin oro pero con su escudo de armas. 256 00:24:02,505 --> 00:24:06,424 Pero los rumores de rapiña le obstaculizó 257 00:24:06,624 --> 00:24:08,504 y él no logró acceder a los oficios 258 00:24:08,744 --> 00:24:11,143 que aspiraba. - Rumores? 259 00:24:11,303 --> 00:24:13,503 Sus detractores afirmaban que traficó 260 00:24:13,703 --> 00:24:15,223 con todo. 261 00:24:15,342 --> 00:24:18,142 Ropa, forraje, harina... 262 00:24:18,342 --> 00:24:21,302 Incluso pólvora de cañón y el plomo para las balas. 263 00:24:21,502 --> 00:24:22,622 ¿Plomo para las balas? 264 00:24:22,822 --> 00:24:24,861 plomo para las balas, 265 00:24:25,061 --> 00:24:28,341 que estaba detrás de ese horrible asunto de Langremont. 266 00:24:29,701 --> 00:24:32,301 Yo era fiscal del ejército entonces. 267 00:24:35,020 --> 00:24:36,380 Langremont. 268 00:24:37,260 --> 00:24:39,020 Jean de Langremont. 269 00:24:40,500 --> 00:24:42,739 Antigua nobleza occitana. 270 00:24:43,579 --> 00:24:45,579 Un prestamista temido. 271 00:24:45,739 --> 00:24:47,658 Un jinete experto. 272 00:24:47,859 --> 00:24:50,939 Uno de los más brillantes y prometedores de los oficiales. 273 00:24:53,298 --> 00:24:56,377 Un hombre de integridad total. 274 00:24:57,857 --> 00:24:58,658 Monsieur de Ruissec. 275 00:25:02,217 --> 00:25:05,296 Curiosamente vestido para informar a su general. 276 00:25:05,496 --> 00:25:07,776 ¿Al menos traerá buenas nuevas? 277 00:25:07,936 --> 00:25:09,135 ¿Buenas nuevas? 278 00:25:09,376 --> 00:25:11,615 Nuestras tropas han sido derrotadas por su culpa. 279 00:25:11,895 --> 00:25:12,935 ¿Derrotadas? 280 00:25:13,136 --> 00:25:14,855 Derrotadas. 281 00:25:14,975 --> 00:25:16,735 El enemigo era demasiado fuerte. 282 00:25:18,095 --> 00:25:19,574 ¿Por mi culpa? 283 00:25:19,694 --> 00:25:21,014 ¿O suya? 284 00:25:24,454 --> 00:25:26,053 Ud. llama a esto plomo? 285 00:25:33,693 --> 00:25:35,253 Nuestras balas no llegan. 286 00:25:35,452 --> 00:25:38,012 Y cuando lo hacen, no penetran. 287 00:25:38,452 --> 00:25:40,131 ¿Qué dice usted, Monsieur de Ruissec? 288 00:25:40,451 --> 00:25:42,931 ¿Qué dice usted, Monsieur de Ruissec? 289 00:25:44,651 --> 00:25:46,371 este hombre es un traidor. 290 00:25:47,251 --> 00:25:48,850 Monsieur Fiscal ... 291 00:25:49,691 --> 00:25:50,890 Haga que lo detengan. 292 00:25:51,290 --> 00:25:53,770 Su caso ya estaba perdido. 293 00:25:53,930 --> 00:25:56,210 No pude hacer nada para defenderlo. 294 00:25:57,890 --> 00:26:01,250 Langremont fué colgado En el mismo lugar como una marca de la infamia. 295 00:26:01,929 --> 00:26:03,489 ¿Y el plomo? 296 00:26:03,648 --> 00:26:05,728 Más tarde fué comprobado 297 00:26:05,929 --> 00:26:07,848 que el plomo había sido adulterado 298 00:26:08,088 --> 00:26:11,488 y de Ruissec había obtenido grandes ganacias. 299 00:26:12,168 --> 00:26:14,767 Así fué como compró su casa, 300 00:26:14,968 --> 00:26:16,967 en circunstancias muy sospechosas, 301 00:26:17,207 --> 00:26:20,287 de un partisano que había impulsado a la quiebra. 302 00:26:20,447 --> 00:26:22,286 Muchas razones para odiarlo. 303 00:26:22,486 --> 00:26:25,606 Y ahora, cansado y luchando contra la vejez, 304 00:26:25,766 --> 00:26:29,726 él está secretamente involucrado en las finanzas y la especulación. 305 00:26:29,885 --> 00:26:32,285 Pero está en el círculo exterior del rey. 306 00:26:33,725 --> 00:26:36,205 - En cuanto a sus hijos... - ¿Hijos? 307 00:26:36,364 --> 00:26:39,844 Dos almas sin cualidades, concebidas sin placer. 308 00:26:40,004 --> 00:26:42,124 ¿Hijos? ¿el tuvo varios hijos? 309 00:26:43,004 --> 00:26:46,964 ¿No sabías que el vizconde tenía un hermano menor? 310 00:26:47,643 --> 00:26:49,043 Entonces puedo ser útil! 311 00:26:49,243 --> 00:26:52,963 El Monsieur de Pamiers Gilles de Ruissec, siempre comprometido 312 00:26:53,162 --> 00:26:55,562 para la iglesia. Un apostador. 313 00:26:55,722 --> 00:26:58,122 El gusto por la vida miserable, uno se imagina. 314 00:26:58,282 --> 00:27:02,041 Desesperado o pervertido? ésa es la cuestión. 315 00:27:02,601 --> 00:27:05,121 Cuida tus pasos, Nicolas. 316 00:27:05,321 --> 00:27:08,201 Estos rebeldes devotos son de la peor clase. 317 00:27:08,320 --> 00:27:09,720 Toma precauciones. 318 00:27:09,921 --> 00:27:11,921 Y no actúes solo, 319 00:27:12,080 --> 00:27:14,560 ya que tiendes a hacerlo demasiado a menudo. 320 00:27:15,999 --> 00:27:17,960 ¿Entiendes lo que quiero decir? 321 00:27:19,000 --> 00:27:20,279 Sinceramente! 322 00:27:20,439 --> 00:27:21,759 Tan temprano en el día! 323 00:27:23,039 --> 00:27:26,198 El inspector Bourdeau quiere verte con urgencia. 324 00:27:34,837 --> 00:27:36,877 Dice que Monsieur de Sartine me busca? 325 00:27:37,117 --> 00:27:40,716 No. Simplemente me solicitó que te haga comparecer ante él. 326 00:27:45,676 --> 00:27:49,115 Esta nota me fué enviada por la condesa de Ruissec. 327 00:27:49,755 --> 00:27:51,995 - ¿La Iglesia de las carmelitas? - Debemos ir. 328 00:27:52,235 --> 00:27:54,714 Pregunta a Rabouine para almorzar con la Madre de Morel. 329 00:27:54,915 --> 00:27:55,915 Muy bien. 330 00:27:57,194 --> 00:27:59,754 ¿Sabía usted que el vizconde tenía un hermano? 331 00:28:01,793 --> 00:28:04,633 Busca al Monsieur de Pamiers Gilles de Ruissec. 332 00:28:04,833 --> 00:28:09,113 No lo detengan. investiga sobre él, todo sobre el particular 333 00:28:09,273 --> 00:28:10,952 y el lugar donde vive. 334 00:28:12,312 --> 00:28:16,272 Y envidia mi peligrosa tarea de enfrentar a Monsieur de Sartine al amanecer. 335 00:28:44,468 --> 00:28:47,908 Permítanme presentarles al barón van Eyck, 336 00:28:48,028 --> 00:28:50,468 Ministro de Baviera en París, 337 00:28:51,347 --> 00:28:53,107 que tiene necesidad de nuestra ayuda. 338 00:28:53,548 --> 00:28:55,107 Suya, en particular. 339 00:28:56,227 --> 00:28:59,106 Se trata de un caso de contrabando. 340 00:28:59,547 --> 00:29:01,466 Un enredo que, estoy seguro, 341 00:29:01,627 --> 00:29:03,186 que usted es capaz de desentrañar. 342 00:29:12,464 --> 00:29:14,464 Nuestro caso está siendo silenciado. 343 00:29:16,304 --> 00:29:19,543 Monsieur de Sartine me ha dado un caso de interés para Bavaria. 344 00:29:19,664 --> 00:29:20,823 ¿El caso está cerrado? 345 00:29:21,064 --> 00:29:24,343 No. Pero están poniendo palos en nuestras ruedas. 346 00:29:24,743 --> 00:29:27,383 ¿Qué tipo de asunto es el caso Bávaro? 347 00:29:28,343 --> 00:29:31,742 Una historia sobre el contrabando, un caso cómico. 348 00:29:31,942 --> 00:29:33,982 Pero tuve que obligar al Monsieur de Choiseul. 349 00:29:34,102 --> 00:29:35,822 ¿Choiseul el ministro del Rey? 350 00:29:37,142 --> 00:29:38,222 Un caso importante. 351 00:29:38,781 --> 00:29:41,981 Un caso que fue resuelto rápidamente. 352 00:29:42,141 --> 00:29:44,341 Sólo tengo que escribir el informe. 353 00:29:48,660 --> 00:29:50,020 Madre Morel. 354 00:29:50,220 --> 00:29:53,020 ¿Podría servirnos ese suntuoso Sancerre 355 00:29:53,219 --> 00:29:55,460 que proviene secretamente de su coicna? 356 00:29:55,659 --> 00:29:58,779 Usted sabe que yo no tengo ese derecho, Monsieur commisario. 357 00:30:01,698 --> 00:30:05,937 He reservado para ustedes dos platos, sin saber cuando vendrían. 358 00:30:06,138 --> 00:30:10,057 - Sopa de hígado de cordero. - ¿Con un trozo de carne? 359 00:30:10,258 --> 00:30:13,057 ¡Por supuesto! Una pieza muy sabrosa . 360 00:30:13,217 --> 00:30:16,776 En segundo lugar, les he cocinado rodajas sazonadas de hígado de cerdo 361 00:30:16,937 --> 00:30:19,896 en grasa de tocino con un poco de vino blanco. 362 00:30:20,016 --> 00:30:20,936 Perfecto. 363 00:30:27,655 --> 00:30:29,655 Nuestra acción se ha ralentizado. 364 00:30:30,174 --> 00:30:32,294 Pero ¿qué pasa con la Iglesia de Carmelitas? 365 00:30:32,455 --> 00:30:33,815 Es de muy mala educación 366 00:30:34,014 --> 00:30:38,253 y de poca curiosidad no hacer caso al encuentro de una dama refinada. 367 00:30:38,694 --> 00:30:41,653 Dos defectos incompatibles con mi función de policía. 368 00:30:41,813 --> 00:30:44,493 La falta de perspicacia y el desprecio de la precisión. 369 00:30:44,693 --> 00:30:48,052 No he visto a Rabouine. ¿No le pudo contactar? 370 00:30:52,572 --> 00:30:55,051 Tenga piedad, Monsieur, el pobre Rabouine 371 00:30:55,252 --> 00:30:56,571 y su descendencia. 372 00:31:00,090 --> 00:31:02,130 ¿Hizo que Bourdeau te diga todo? 373 00:31:02,331 --> 00:31:04,650 Su voluntad se hará. 374 00:31:04,850 --> 00:31:06,970 Para la carta. Utilice asistentes. 375 00:31:07,450 --> 00:31:08,690 Sí, mi Monsieur. 376 00:31:16,009 --> 00:31:18,688 - El niño es suyo? - Probablemente no. 377 00:31:18,889 --> 00:31:22,888 Algunos miserables son secuestrados de niño para una vida de mendicidad. 378 00:31:23,048 --> 00:31:26,168 Y que, como Rabouine, es un auxiliar de la policía. 379 00:31:26,807 --> 00:31:28,567 Monsieur de Sartine tiene razón. 380 00:31:29,047 --> 00:31:33,086 Las leyes del Gran Arquitecto a veces se desvían en diagonal. 381 00:31:33,287 --> 00:31:36,086 París es el estiércol en la que abundan las moscas. 382 00:31:36,286 --> 00:31:37,966 Algunos son oportunos. 383 00:31:38,765 --> 00:31:40,445 Otros son indispensables. 384 00:31:41,565 --> 00:31:42,446 Gracias. 385 00:31:51,125 --> 00:31:53,324 Usted todavía tiene la intención de abrir el cuerpo? 386 00:31:53,524 --> 00:31:56,323 Más que nunca. Ya he enviado por Sanson. 387 00:31:57,884 --> 00:32:00,403 Nos encontraremos en la cárcel de Châtelet. 388 00:32:00,604 --> 00:32:02,443 Ud. también está invitado 389 00:32:02,643 --> 00:32:04,323 Conociendo su delicada nariz, 390 00:32:04,483 --> 00:32:06,402 no se olvide de traer su pipa. 391 00:32:45,318 --> 00:32:47,157 La Condesa de Ruissec! 392 00:32:54,757 --> 00:32:57,956 Sea cual sea su secreto, se lo ha llevado con ella. 393 00:33:05,634 --> 00:33:07,314 Un boleto de cortesía. 394 00:34:06,667 --> 00:34:07,667 Informe. 395 00:34:12,546 --> 00:34:14,946 A las 4 en punto, un carruaje arrivó. 396 00:34:16,146 --> 00:34:20,145 Una anciana se bajó y entró en la iglesia. 397 00:34:20,305 --> 00:34:21,425 ¿El cochero? 398 00:34:21,585 --> 00:34:23,465 No la esperó. 399 00:34:23,624 --> 00:34:26,664 A continuación, una elegante dama salió de la iglesia. 400 00:34:26,824 --> 00:34:30,504 Joven, la cara pálida, llevaba gafas azules. 401 00:34:30,703 --> 00:34:32,944 - El niño la está siguiendo. - ¿Niño? 402 00:34:33,904 --> 00:34:36,943 No se preocupe, Monsieur. El dirige toda una banda 403 00:34:37,063 --> 00:34:39,142 y se mezcla entre la multitud. 404 00:34:39,822 --> 00:34:42,103 Y este niño no la perderá. 405 00:34:44,782 --> 00:34:46,501 Gracias, Monsieur. 406 00:34:53,021 --> 00:34:55,221 Un boleto de cortesía de una actriz 407 00:34:55,381 --> 00:34:57,300 dirigida al difunto vizconde. 408 00:34:58,221 --> 00:35:00,900 Sin duda, la condesa iba a dármelo. 409 00:35:01,060 --> 00:35:02,420 ¿Una actriz? 410 00:35:02,659 --> 00:35:05,699 La Bichelière, de la Comédie-Italienne. 411 00:35:05,859 --> 00:35:08,139 La condesa murió de un golpe violento 412 00:35:08,299 --> 00:35:09,979 en un lado de su cuello. 413 00:35:10,219 --> 00:35:12,699 Seguidamente tuve la misma experiencia dolorosa, 414 00:35:14,059 --> 00:35:15,858 pero con un destino menos mortal. 415 00:35:16,018 --> 00:35:17,978 Las apuestas deben ser altas 416 00:35:18,177 --> 00:35:20,497 para atacar a un oficial del rey. 417 00:35:26,337 --> 00:35:28,736 El infeliz debe haber perdido el conocimiento. 418 00:35:28,936 --> 00:35:32,296 La Plaga de un mundo en cuestionamiento constituye un medio de la justicia. 419 00:35:32,496 --> 00:35:36,055 Y donde el sufrimiento presagia aún mayores horrores. 420 00:35:36,296 --> 00:35:40,295 Incluso si finalmente se ha recuperado de un disgusto, 421 00:35:40,495 --> 00:35:44,894 convencido de que su ocupación puede desprenderse de la propia compasión... 422 00:35:58,212 --> 00:35:59,813 Comisario. 423 00:36:00,012 --> 00:36:03,612 No es habitual que estrechen la mano del verdugo. 424 00:36:03,812 --> 00:36:07,611 No tengo prejuicios. Y... nuestro homicidio ¿sigue aquí? 425 00:36:07,731 --> 00:36:09,771 Temía que pudiera haber sido llevado. 426 00:36:09,932 --> 00:36:11,931 Scemacgus, mi amigo! 427 00:36:12,091 --> 00:36:14,330 Dada la importancia del caso, 428 00:36:14,491 --> 00:36:16,050 He conjurado mis poderes 429 00:36:16,210 --> 00:36:19,250 con los de su amigo, cuyo conocimiento de la anatomía 430 00:36:19,410 --> 00:36:20,290 es toda una autoridad. 431 00:36:20,409 --> 00:36:22,010 Tienes toda la razón. 432 00:36:22,129 --> 00:36:24,649 Experiencia respaldada por el aprendizaje. 433 00:36:25,489 --> 00:36:27,609 ¿Qué opinas, Scemacgus? 434 00:36:27,769 --> 00:36:30,369 - Es un sujeto pesado. - ¿un sujeto pesado? 435 00:36:31,500 --> 00:36:32,800 está tratando de decir 436 00:36:32,928 --> 00:36:35,648 que este cadaver posee una masa específica 437 00:36:35,808 --> 00:36:37,808 distinta a cualquier otro humano. 438 00:36:38,808 --> 00:36:39,767 ¿Y que significa? 439 00:36:41,087 --> 00:36:42,127 Mira. 440 00:37:03,725 --> 00:37:05,324 Pesado y dúctil. 441 00:37:05,844 --> 00:37:07,364 Plomo, Caballeros. 442 00:37:08,044 --> 00:37:11,323 Este hombre tiene el estómago de plomo. Han visto su cara? 443 00:37:11,804 --> 00:37:14,363 Nunca he visto un espectáculo tan horrible. 444 00:37:14,643 --> 00:37:16,163 Su cara está reducida. 445 00:37:16,763 --> 00:37:20,082 Similares a las hechas por ciertas tribus salvajes de las indias occidentales. 446 00:37:20,282 --> 00:37:23,162 Este hombre fue asesinado, torturado, masacrado. 447 00:37:23,282 --> 00:37:25,562 Le hicieron beber plomo fundido. 448 00:37:25,721 --> 00:37:27,561 Entrañas quemadas, cabeza reducida, 449 00:37:27,761 --> 00:37:30,360 órganos destruidos. Un terrible final. 450 00:37:30,521 --> 00:37:32,520 Le dispararon a un hombre 451 00:37:32,641 --> 00:37:35,120 que se había atragantado con plomo fundido. 452 00:37:42,199 --> 00:37:46,198 Por la presente le informo con una orden dictada 453 00:37:46,399 --> 00:37:49,759 por el conde de Saint-Florentin, ministro del rey 454 00:37:49,958 --> 00:37:53,278 a cargo de la ciudad de París y sus alrededores, 455 00:37:53,518 --> 00:37:56,478 para detener toda investigación, 456 00:37:56,637 --> 00:37:59,557 indagación y apertura de dicho individuo 457 00:37:59,717 --> 00:38:01,637 y para entregar al cuerpo, 458 00:38:01,797 --> 00:38:04,557 que se transferirá a los fideicomisarios de la familia. 459 00:38:06,476 --> 00:38:07,996 Es suyo, Monsieur. 460 00:38:16,835 --> 00:38:19,035 Mi palabra! Monsieur de Saint-Florentin. 461 00:38:19,514 --> 00:38:21,394 La cuchilla fue izada alto. 462 00:38:21,554 --> 00:38:24,873 Algunos conocen su deber. Otros hacen su trabajo. 463 00:38:30,593 --> 00:38:33,713 Has rastreado al joven Gilles de Ruissec? 464 00:38:34,113 --> 00:38:36,273 Sin la menor dificultad. 465 00:38:36,432 --> 00:38:37,552 Vidame Gilles, 466 00:38:37,712 --> 00:38:39,632 vizconde a la muerte de Lionel, 467 00:38:39,832 --> 00:38:42,992 vive en la casa Ruissec donde tenemos prohibido ir. 468 00:38:43,151 --> 00:38:44,712 Visconde? 469 00:38:46,151 --> 00:38:47,111 Es un motivo. 470 00:38:47,750 --> 00:38:51,990 Vidame Gilles pudo haber asesinado a su hermano mayor para ser un vizconde. 471 00:38:52,150 --> 00:38:53,870 Pensé que estábamos fuera del caso. 472 00:38:54,070 --> 00:38:54,910 Lo sé. 473 00:38:55,510 --> 00:38:57,110 Soy persistente. 474 00:38:57,990 --> 00:38:59,669 Para los fines del vizconde, 475 00:38:59,830 --> 00:39:02,389 El caso está efectivamente cerrado. 476 00:39:03,349 --> 00:39:04,229 sin embargo... 477 00:39:05,389 --> 00:39:07,668 Para su madre, la Condesa, 478 00:39:07,788 --> 00:39:09,068 No lo está. 479 00:39:12,188 --> 00:39:14,908 El cuerpo fue examinado por el doctor Morand. 480 00:39:15,827 --> 00:39:19,627 Su informe confirma mis sospechas. Su columna vertebral fue quebrada. 481 00:39:28,386 --> 00:39:29,986 Voy a visitar a una actriz 482 00:39:30,185 --> 00:39:32,786 de quien vino este boleto. 483 00:39:32,945 --> 00:39:34,345 La Bichelière. 484 00:39:34,505 --> 00:39:38,264 Esas chicas son de suave lenguaje, calientes y sobre todo picantes. 485 00:39:39,344 --> 00:39:41,024 No tengo la intención de comerlas. 486 00:39:42,544 --> 00:39:45,663 Volviendo a la casa de Ruissec. 487 00:39:46,343 --> 00:39:49,943 Encuentra una excusa para levantar los precintos y entrar 488 00:39:50,143 --> 00:39:52,382 y llevar a cabo una nueva búsqueda. 489 00:39:54,742 --> 00:39:57,222 Voy a encontrar más difícil entrar de lo que le costará a Ud. 490 00:40:00,262 --> 00:40:01,581 Buenas noches, Monsieur. 491 00:40:10,821 --> 00:40:12,420 Vamos! 492 00:40:15,340 --> 00:40:16,460 Te adoro. 493 00:40:24,818 --> 00:40:27,659 Aquí, mi Monsieur. Eros deshace 494 00:40:27,858 --> 00:40:29,338 por la mala fortuna. 495 00:40:37,417 --> 00:40:40,216 Encontrarás lo que buscas en el entrepiso. 496 00:40:40,576 --> 00:40:42,176 Subiendo la escalera de color rojo. 497 00:40:56,294 --> 00:40:59,334 ¿A qué debo el placer de vuestra visita, Monsieur? 498 00:40:59,534 --> 00:41:02,854 Para las cuentas de los acreedores, volver a las 5:00. 499 00:41:03,413 --> 00:41:06,014 Es el horario en que Mademoiselle se encuentra en el teatro. 500 00:41:09,973 --> 00:41:12,653 ¿Quién eres tú, joven impertinente? 501 00:41:12,812 --> 00:41:15,772 Nicolas Le Floch. Comisario de la Policía del Châtelet. 502 00:41:16,772 --> 00:41:17,732 Pero tú eres 503 00:41:17,932 --> 00:41:22,051 demasiado joven y apetecible para ser un policia. 504 00:41:23,131 --> 00:41:24,210 Usted es una prueba Mademoiselle 505 00:41:24,411 --> 00:41:25,650 que el valor... 506 00:41:32,770 --> 00:41:36,049 ¿Pues bien, Monsieur? ¿Qué es eso? 507 00:41:37,849 --> 00:41:40,289 Aquí tengo un boleto 508 00:41:40,449 --> 00:41:43,168 sobre el cual me gustaría oir su opinión. 509 00:42:01,046 --> 00:42:02,646 ¿De dónde sacaste eso? 510 00:42:03,925 --> 00:42:06,246 Un amigo, El Visconde Lionel de Ruissec. 511 00:42:07,125 --> 00:42:10,925 - El me habló de sus encantos... - Lionel de Ruissec? 512 00:42:11,085 --> 00:42:14,804 No me hables de esa mierda! 513 00:42:14,965 --> 00:42:20,123 Un cerdo que me robó, me cogió y luego me abandonó! 514 00:42:23,083 --> 00:42:25,483 - Te abandonó? - Sí. 515 00:42:25,643 --> 00:42:28,202 Él actuaba tan fiel y devoto 516 00:42:28,363 --> 00:42:30,282 luego se fue con otra. 517 00:42:32,242 --> 00:42:33,962 No había mucho respiro. 518 00:42:34,162 --> 00:42:37,082 Él me dejó! ¿Y por quién por favor? 519 00:42:37,241 --> 00:42:40,321 Alguna puta rancia de la corte! 520 00:42:42,001 --> 00:42:43,801 Mademoiselle de la Sauvetet! 521 00:42:45,601 --> 00:42:48,680 Nadie sabe de ella. Afirman que pinta. 522 00:42:48,840 --> 00:42:52,759 Eso significa que ella es vieja y espantosamente fea. 523 00:42:54,759 --> 00:42:56,119 Pero ella es rica. 524 00:42:56,919 --> 00:42:58,359 Eso excusa todo. 525 00:42:59,279 --> 00:43:00,478 Y el Visconde Lionel? 526 00:43:00,918 --> 00:43:02,318 ¿El? 527 00:43:02,478 --> 00:43:04,158 Está quebrado. 528 00:43:04,318 --> 00:43:06,358 Ni siquiera puede pagar mis deudas. 529 00:43:10,158 --> 00:43:14,077 ¿Me quiere en el hospital con un camisón? 530 00:43:17,837 --> 00:43:19,237 ¿Qué será de mí? 531 00:44:04,430 --> 00:44:05,270 ¿Si? 532 00:44:05,470 --> 00:44:07,310 Tome asiento, mi amigo. 533 00:44:07,470 --> 00:44:09,149 Tenemos que hablar. 534 00:44:11,070 --> 00:44:12,390 El lugar bien puede 535 00:44:12,589 --> 00:44:14,429 parecer incongruente, 536 00:44:14,589 --> 00:44:17,989 pero yo quería estar lejos de los oídos indiscretos. 537 00:44:18,868 --> 00:44:21,948 Oí al Monsieur de Saint-Florentin, ministro del rey, 538 00:44:22,108 --> 00:44:24,508 que ayer recibió inmediatamente 539 00:44:24,708 --> 00:44:27,108 a su jefe de la policía, al Monsieur de Sartine. 540 00:44:27,267 --> 00:44:31,147 ¿Esto condujo a la orden a abandonar el caso? 541 00:44:31,306 --> 00:44:32,147 Sí. 542 00:44:32,346 --> 00:44:34,826 - El cadáver fue trasladado? - Sí. 543 00:44:35,506 --> 00:44:40,186 Oí del Dr. Scemacgus que su diagnóstico fue completado. 544 00:44:40,385 --> 00:44:41,266 En efecto. 545 00:44:41,505 --> 00:44:43,905 - No hay duda de que fue un asesinato? - Ninguna. 546 00:44:45,545 --> 00:44:48,665 Me temo que este asunto está tomando un giro desagradable. 547 00:44:50,705 --> 00:44:53,744 Madame de Pompadour quiere verlo mañana 548 00:44:53,904 --> 00:44:55,824 En el Castillo de Choisy. 549 00:44:56,064 --> 00:44:59,783 - En su papel de marqués. - Desacostumbrado papel. 550 00:44:59,943 --> 00:45:02,183 Ella quiere que permanezca en secreto. 551 00:45:02,383 --> 00:45:03,863 Buena suerte, amigo mío. 552 00:45:21,301 --> 00:45:23,460 lo atenderá inmediatamente. 553 00:45:23,620 --> 00:45:25,140 - ¿Inmediatamente? - Sí 554 00:45:31,179 --> 00:45:32,899 ¿Me estás huyendo, Nicolas? 555 00:45:33,939 --> 00:45:35,019 Usted está huyendo... 556 00:45:37,058 --> 00:45:41,138 Monsieur Choiseul me dijo lo contento que estaba el Baron van Eyck. 557 00:45:41,937 --> 00:45:43,258 Los hechos se establecieron. 558 00:45:44,138 --> 00:45:47,097 El contrabandista identificado y al poco tiempo arrestado. 559 00:45:47,937 --> 00:45:50,457 El barón absuelto de toda sospecha. 560 00:45:51,537 --> 00:45:52,496 El Rey... 561 00:45:53,297 --> 00:45:55,656 le encantó la historia de sus hazañas. 562 00:45:56,456 --> 00:45:59,415 Bravo, Comisario, bravo. 563 00:46:00,736 --> 00:46:01,696 He oído, también, 564 00:46:02,855 --> 00:46:04,295 por cierto, 565 00:46:05,215 --> 00:46:08,815 de la malograda muerte de la Condesa de Ruissec. 566 00:46:08,974 --> 00:46:11,134 Y la misma desgracia 567 00:46:11,734 --> 00:46:13,454 Casi le costó a UD. la vida. 568 00:46:16,894 --> 00:46:18,293 Tengo mis fuentes. 569 00:46:19,373 --> 00:46:21,292 como Ud. tiene las suyas. 570 00:46:22,133 --> 00:46:25,973 ¿Qué sabe usted de intrigas palaciegas, Comisario? 571 00:46:28,652 --> 00:46:32,491 Lo poco que aprendí mal me dispone a aprender más. 572 00:46:33,851 --> 00:46:36,091 Yo los disfruto un poco. 573 00:46:37,411 --> 00:46:40,210 este juego comenzó a jugarse en un triángulo. 574 00:46:42,210 --> 00:46:44,930 En este punto, la cima, es el Rey. 575 00:46:45,730 --> 00:46:46,730 Aquí, 576 00:46:47,410 --> 00:46:48,850 El delfín. 577 00:46:50,169 --> 00:46:52,329 Como él está rodeado de pedantes piadosas 578 00:46:52,529 --> 00:46:54,809 que incesantemente censuran su conducta 579 00:46:55,448 --> 00:46:57,328 y estigamtizan a sus favoritas, 580 00:46:57,808 --> 00:46:59,568 El Rey se ha alejado de él. 581 00:46:59,768 --> 00:47:02,407 Los que se quejan sobre el poder gravitan alrededor 582 00:47:02,608 --> 00:47:04,167 del heredero al trono. 583 00:47:04,367 --> 00:47:06,327 Así que, el delfín, de mala gana 584 00:47:07,327 --> 00:47:09,766 e incluso sin saberlo, 585 00:47:09,927 --> 00:47:12,886 es ahora el líder de un grupo de rebeldes. 586 00:47:13,767 --> 00:47:17,845 Madame de Pompadour, ella misma lo considera su enemigo. 587 00:47:18,845 --> 00:47:20,126 ¿Madame de Pompadour? 588 00:47:20,285 --> 00:47:22,965 El último punto del triángulo. 589 00:47:23,965 --> 00:47:25,405 Pero no menos valioso. 590 00:47:26,924 --> 00:47:30,764 Creo que tienes que conocerla. 591 00:47:33,244 --> 00:47:34,884 Iba a ser un secreto. 592 00:47:35,323 --> 00:47:37,523 Desearía que no sucediera. 593 00:47:39,042 --> 00:47:40,722 Le ordeno a Le Floch, 594 00:47:40,923 --> 00:47:43,922 pero en cuanto al marqués de Ranreuil... 595 00:47:45,122 --> 00:47:48,881 Que haga lo que le plazca. Con La Pompadour en el juego, 596 00:47:49,881 --> 00:47:51,201 la apuesta es alta. 597 00:47:54,840 --> 00:47:57,920 Vaya. pero sea cauteloso. Mantenga a Bourdeau cerca. 598 00:48:00,000 --> 00:48:01,080 Lo necesitamos. 599 00:48:08,660 --> 00:48:10,160 Continuará... 600 00:48:49,462 --> 00:48:52,622 El hombre con vientre de plomo 601 00:48:54,902 --> 00:48:57,623 Segunda Parte 602 00:49:27,785 --> 00:49:31,305 Monsieur Le Floch. Estoy segura de que Puedo confiar en su lealtad. 603 00:49:32,585 --> 00:49:36,185 ¿Sabía que el rey estuvo preocupado por Ud. varias veces? 604 00:49:36,385 --> 00:49:39,946 Las funciones de su servicio me deja poco tiempo para cortesías. 605 00:49:40,106 --> 00:49:42,546 Oí que eras sincero y directo. ¡Por supuesto! 606 00:49:42,706 --> 00:49:44,666 Sin embargo, usted es demasiado discreto 607 00:49:44,826 --> 00:49:47,466 Para el rey, ud. es el marqués de Ranreuil... 608 00:49:47,666 --> 00:49:49,986 El Marqués de Ranreuil, mi padrino, 609 00:49:50,146 --> 00:49:52,347 antes de que yo me enterara de que era mi padre, 610 00:49:52,507 --> 00:49:55,747 me enseñó que el valor de un hombre no proviene de su nacimiento 611 00:49:55,907 --> 00:49:57,547 pero si de lo que hace con su vida. 612 00:49:57,707 --> 00:50:01,707 Lo mismo es cierto para las mujeres. mi apellido de nacimiento es Poisson. 613 00:50:02,507 --> 00:50:05,828 Digo esto para mostrarle que estamos seguros de 614 00:50:05,988 --> 00:50:06,988 de su lealtad. 615 00:50:07,548 --> 00:50:08,908 Tome asiento, Monsieur. 616 00:50:10,428 --> 00:50:12,308 Monsieur de Sartine le asignó para investigar 617 00:50:12,508 --> 00:50:15,188 la misteriosa muerte del vizconde de Ruissec. 618 00:50:16,308 --> 00:50:17,989 Usted está bien informada. 619 00:50:21,389 --> 00:50:23,309 De hecho lo estoy. 620 00:50:23,469 --> 00:50:25,029 Especialmente en la corte. 621 00:50:25,469 --> 00:50:27,189 Procuro proteger al rey. 622 00:50:27,509 --> 00:50:29,349 Incluso de sí mismo, si es necesario. 623 00:50:30,149 --> 00:50:31,750 Un propósito peligroso. 624 00:50:31,950 --> 00:50:35,510 Le pregunté al Monsieur de Saint-Florentin y al jefe de la policía 625 00:50:35,670 --> 00:50:38,670 para ahorrar a Su Majestad los detalles de estas muertes. 626 00:50:42,830 --> 00:50:43,870 está Usted callado. 627 00:50:44,070 --> 00:50:47,151 Esto no es más que la primera ronda. Espero el remate. 628 00:50:49,511 --> 00:50:52,031 La familia de Ruissec, desfavorecidos por el rey, 629 00:50:52,191 --> 00:50:53,871 Tengo razones para temer que 630 00:50:54,031 --> 00:50:58,151 conspiran con la Iglesia y los que desean verme partir. 631 00:51:05,792 --> 00:51:07,272 "Para la puta del rey. 632 00:51:07,432 --> 00:51:10,032 "Dios permitió a los filisteos a conquistarnos 633 00:51:10,232 --> 00:51:13,233 "para castigar a Francia por sus pecados y dejadez." 634 00:51:14,273 --> 00:51:16,593 Me hacen responsable de todo! 635 00:51:16,753 --> 00:51:18,233 Encontré esta nota 636 00:51:18,433 --> 00:51:19,553 ante la puerta de mis aposentos. 637 00:51:19,713 --> 00:51:21,273 Permítame madame, voy a encontrar al mensajero. 638 00:51:21,473 --> 00:51:24,273 Sí. Pero es una hidra en constante crecimiento. 639 00:51:24,873 --> 00:51:26,634 Veo peligro por delante. 640 00:51:26,834 --> 00:51:28,394 Temo por la vida del rey. 641 00:51:29,354 --> 00:51:30,434 Investigue Monsieur Le Floch. 642 00:51:30,874 --> 00:51:34,674 Investigue con celo y aplicación. Estaremos agradecidos. 643 00:51:37,514 --> 00:51:39,275 El destino del rey depende de ello. 644 00:51:43,795 --> 00:51:47,195 Se habla de conspiración contra la vida del rey. 645 00:51:47,355 --> 00:51:49,315 Su amante lo teme. 646 00:51:49,475 --> 00:51:50,995 ¿Y su opinión? 647 00:51:51,155 --> 00:51:53,236 Tiende a la prudencia. 648 00:52:04,396 --> 00:52:05,556 ¿Cómo fue su visita? 649 00:52:05,756 --> 00:52:08,717 Me volví antes de haber entrado. 650 00:52:10,117 --> 00:52:14,397 La capilla ardiente se estableció. El funeral es en dos días. 651 00:52:14,597 --> 00:52:16,277 Esa sería el momento perfecto. 652 00:52:17,157 --> 00:52:19,357 La habitación del vizconde tiene algún misterio . 653 00:52:19,517 --> 00:52:21,198 Tengo que buscar una vez más. 654 00:52:22,118 --> 00:52:23,758 El tiempo parece estar presionándonos. 655 00:52:24,478 --> 00:52:26,718 Vamos a volver allí esta noche. 656 00:52:26,878 --> 00:52:28,758 ¿Seguimos buscando a Gilles de Ruissec? 657 00:52:29,278 --> 00:52:30,318 Más que nunca. 658 00:52:31,518 --> 00:52:33,279 La pieza perdida del rompecabezas. 659 00:52:33,479 --> 00:52:36,919 Le pregunté a la señora rumor. Es un habitual de Paulet. 660 00:52:42,399 --> 00:52:44,999 Usted es encantadora. Béseme. Por favor. 661 00:52:45,159 --> 00:52:46,279 Estoy de acuerdo. 662 00:52:47,000 --> 00:52:49,200 Me has puesto duro como una piedra. 663 00:52:49,360 --> 00:52:51,160 No me puedo contener. 664 00:52:51,320 --> 00:52:52,640 Tengo que estar dentro tuyo. 665 00:52:53,040 --> 00:52:55,120 ¿Qué pasa si tu amo nos sorprende? 666 00:52:55,280 --> 00:52:57,880 Estoy tan caliente que te haría mía de cualquier manera. 667 00:52:58,080 --> 00:52:59,760 Vamos, mi amigo... 668 00:52:59,960 --> 00:53:03,281 Más pasión! Usted debería ser un hombre poseído. 669 00:53:04,121 --> 00:53:07,841 Sé que es sólo un ensayo pero deberíamos sentir su ardor. 670 00:53:08,041 --> 00:53:11,121 Y tú, déjate llevar, sé más provocativa. 671 00:53:11,281 --> 00:53:12,921 Estaremos entre los fanáticos del drama. 672 00:53:15,402 --> 00:53:16,682 La casa le otorga 673 00:53:16,882 --> 00:53:19,762 unos instantes de gracia mientras hablo 674 00:53:19,962 --> 00:53:22,122 con el Monsieur Nicolás. Entonces comenzamos otra vez! 675 00:53:24,802 --> 00:53:27,402 No ha abandonado el teatro. 676 00:53:28,243 --> 00:53:31,003 ¡Qué nervios! ¡Qué pasión! ¡Qué refinamiento! 677 00:53:31,403 --> 00:53:32,763 Uno se gana la vida. 678 00:53:32,963 --> 00:53:35,443 Espero unos clientes que están al llegar 679 00:53:35,603 --> 00:53:38,323 trataré reavivar su ardor viendo a mis actores... 680 00:53:38,763 --> 00:53:41,444 Entonces mis niñas irán por ellos. 681 00:53:43,324 --> 00:53:44,244 ¿Cómo va el negocio? 682 00:53:44,444 --> 00:53:46,324 No me quejo. 683 00:53:46,524 --> 00:53:48,604 Siempre está muy bien frecuentado. 684 00:53:49,404 --> 00:53:52,124 Aquí el placer es variado y de alta calidad. 685 00:53:52,284 --> 00:53:54,044 No hay sorpresas desagradables. 686 00:53:55,005 --> 00:53:57,445 He oído que usted visita otros lugares. 687 00:53:59,005 --> 00:54:00,685 Bonita pieza, esa Bichelière. 688 00:54:00,885 --> 00:54:03,245 Una hermosa prostituta, Bonitos ojos. 689 00:54:03,365 --> 00:54:05,125 Ella ha emplumado su nido. 690 00:54:05,925 --> 00:54:09,606 Estuve a punto la llevé pero ella decidió buscar en otra parte. 691 00:54:11,126 --> 00:54:13,606 Usted sabe todo acerca de la prostitución. 692 00:54:14,246 --> 00:54:16,806 Se conoce su procedencia? 693 00:54:17,606 --> 00:54:19,646 No. Lo único que sabemos que ella puede bailar, 694 00:54:20,526 --> 00:54:23,887 cantar, actuar y montar a caballo como un muchacho. 695 00:54:24,087 --> 00:54:27,567 Anduvo por los alrededores con una banda de gitanos. 696 00:54:29,727 --> 00:54:30,647 También sabemos 697 00:54:30,847 --> 00:54:34,447 que desangraba al joven vizconde, 698 00:54:34,607 --> 00:54:36,008 Lionel de Ruissec. 699 00:54:37,208 --> 00:54:39,488 ¿Está entre sus clientes también? 700 00:54:39,968 --> 00:54:41,768 No, la Bichelière era suficiente. 701 00:54:42,568 --> 00:54:46,088 Pero tengo al hermano menor. Vidame Gilles de Ruissec. 702 00:54:46,248 --> 00:54:48,408 De aspecto enfermizo, jugador de mala suerte. 703 00:54:48,608 --> 00:54:50,649 Todo el mundo lo evita. 704 00:54:50,809 --> 00:54:53,889 Malicioso, desagradable. Un libertino cínico. 705 00:54:54,049 --> 00:54:57,649 Siempre está flanqueado por su hombre de confianza, un tipo desagradable 706 00:54:57,809 --> 00:54:59,129 pero bien conectado. 707 00:55:00,129 --> 00:55:02,810 Cierto Truche de la Chaux. 708 00:55:03,610 --> 00:55:05,810 Baja nobleza. Nada especial. 709 00:55:05,970 --> 00:55:07,650 Siempre juntos como uña y carne, 710 00:55:08,090 --> 00:55:10,250 soñando con algo malvado. 711 00:55:11,010 --> 00:55:11,850 aquí. 712 00:55:14,050 --> 00:55:18,291 Pensé que te había prohibido la ejecución de ambos, la prostitución y el juego. 713 00:55:19,371 --> 00:55:21,451 No te pongas altanero. 714 00:55:28,811 --> 00:55:31,172 ¿Sabe de dónde proviene esta joya ? 715 00:55:32,012 --> 00:55:33,052 ¿Dónde lo conseguiste? 716 00:55:33,212 --> 00:55:36,492 El otro día, el joven de Ruissec había sido esquilmado. 717 00:55:36,652 --> 00:55:39,612 Como garantía, dejó El anillo de Truche de la Chaux. 718 00:55:40,292 --> 00:55:43,493 Con la condición de que negocie el pago al acreedor. 719 00:55:44,173 --> 00:55:47,053 ¿Ves cómo yo soy abierta contigo? 720 00:55:47,213 --> 00:55:49,333 Y yo te he dado el anillo. 721 00:56:50,777 --> 00:56:53,818 Algunas obras de la literatura dura y blanda, 722 00:56:55,418 --> 00:56:56,698 pero más especialmente 723 00:56:56,898 --> 00:57:00,738 serios textos académicos jesuitas. 724 00:57:07,299 --> 00:57:09,219 Extraño, para un joven soldado. 725 00:58:15,064 --> 00:58:16,384 Al mal tiempo buena cara. 726 00:58:16,584 --> 00:58:19,704 Hemos resuelto el misterio del valet descalzo. 727 00:58:20,544 --> 00:58:22,224 Carbón! 728 00:58:23,264 --> 00:58:26,065 Justo aquí lo puso ese maldito Lambert, 729 00:58:26,185 --> 00:58:28,425 valet del joven conde de Ruissec. 730 00:58:36,905 --> 00:58:38,265 Debemos encontrarlo. 731 00:58:38,465 --> 00:58:41,346 - Lambert nos puede decir mucho. - Al amanecer. 732 00:58:41,506 --> 00:58:44,186 Me temo que el hombre puede resultar elusivo. 733 00:58:44,626 --> 00:58:47,986 Ve esta portada? Ha sido apresuradamente vuelta a pegar 734 00:58:48,186 --> 00:58:49,546 de una manera torpe. 735 00:58:50,546 --> 00:58:53,587 Apuesto a que tiene guardada una sorpresa también! 736 00:59:06,347 --> 00:59:07,948 "Para la puta del rey. 737 00:59:08,108 --> 00:59:11,548 "Dios permitió a los filisteos a conquistarnos 738 00:59:11,708 --> 00:59:15,508 "para castigar a Francia por sus pecados y dejadez." 739 00:59:15,668 --> 00:59:16,508 El borrador! 740 00:59:20,789 --> 00:59:23,149 Parece haber una ruta indicada. 741 00:59:24,709 --> 00:59:25,829 Pero, ¿cuál? 742 00:59:29,949 --> 00:59:32,789 Mira los extractos subrayados con lápiz. 743 00:59:32,909 --> 00:59:34,470 Una copia idéntica. 744 00:59:34,670 --> 00:59:36,710 Sin duda, la mano del vizconde. 745 00:59:38,310 --> 00:59:40,310 Estas son las llamadas a regicidio. 746 00:59:40,470 --> 00:59:42,910 ¿Tratan de hacer daño al rey? 747 00:59:43,070 --> 00:59:44,070 Esto es muy serio. 748 00:59:44,510 --> 00:59:46,510 Se parece mucho a un complot. 749 00:59:47,551 --> 00:59:50,431 Debemos advertir al Monsieur de Sartine inmediatamente. 750 00:59:50,551 --> 00:59:52,711 No esta noche. Está en Versalles. 751 00:59:53,271 --> 00:59:56,871 Tú llevas las evidencia condenatoria. Los caminos no son seguros. 752 00:59:57,071 --> 01:00:00,992 Una escolta es prudente si usted busca ser discreto. 753 01:00:01,152 --> 01:00:03,192 Lo mejor es enemigo de lo bueno. 754 01:00:03,352 --> 01:00:04,712 Espere hasta la mañana. 755 01:00:07,632 --> 01:00:10,912 Me temía que era un ave nocturna colgando de la lámpara! 756 01:00:11,072 --> 01:00:12,592 En lugar de... 757 01:00:13,432 --> 01:00:14,953 La dama con gafas azules 758 01:00:15,153 --> 01:00:18,673 vive en una abadía cerca de Versalles. No se puede perder. 759 01:00:18,873 --> 01:00:20,673 Está en un gran terreno con malezas. 760 01:00:20,873 --> 01:00:21,753 ¿Ella tiene un nombre? 761 01:00:21,913 --> 01:00:24,993 Madeimoselle de la Sauvetet, según los vecinos. 762 01:00:26,313 --> 01:00:28,514 Pero ninguno de ellos la conoce. 763 01:00:36,874 --> 01:00:38,434 Tenga cuidado, Monsieur. 764 01:00:38,634 --> 01:00:42,155 Como Chevalier d'Eon, se pone de pie para mear. 765 01:00:44,075 --> 01:00:47,235 Mi trabajo a menudo me lleva al otro lado de la ley. 766 01:00:47,395 --> 01:00:50,355 Prefiero que sea mi deudor que estar en deuda. 767 01:01:42,839 --> 01:01:44,759 Anúncieme a madeimoselle de la Sauvetet. 768 01:01:45,199 --> 01:01:46,359 Ya veremos. 769 01:01:46,759 --> 01:01:47,839 ¿Quién es usted? 770 01:01:48,039 --> 01:01:49,760 El Marqués de Ranreuil, Monsieur. 771 01:02:06,641 --> 01:02:08,121 ¿Puedo ayudarlo, Monsieur? 772 01:02:10,561 --> 01:02:11,721 Le imaginaba, 773 01:02:11,921 --> 01:02:13,001 madeimoselle, 774 01:02:14,121 --> 01:02:15,121 con mayores galas. 775 01:02:15,281 --> 01:02:17,322 Éste traje es de reciente luto. 776 01:02:17,482 --> 01:02:19,122 Vaya al grano, Monsieur. 777 01:02:20,082 --> 01:02:23,042 Me gustaría hablar con usted en privado. 778 01:02:23,202 --> 01:02:24,042 No es necesario. 779 01:02:24,242 --> 01:02:27,842 Estas personas no escuchan nada de la sutileza de nuestra lengua. 780 01:02:28,002 --> 01:02:30,123 ¿Por qué quiere verme? 781 01:02:30,283 --> 01:02:33,123 Su compromiso con el vizconde de Ruissec. 782 01:02:35,163 --> 01:02:37,243 Usted insulta mi dolor. 783 01:02:37,403 --> 01:02:39,043 El vizconde está muerto. 784 01:02:39,203 --> 01:02:40,883 Su madre también. 785 01:02:41,883 --> 01:02:45,644 Aunque lo respeto, su dolor parece convencional. 786 01:02:46,444 --> 01:02:50,164 Pensé que estaría llorando por la muerte de alguien tan querido. 787 01:02:50,324 --> 01:02:54,044 Apenas nos conocíamos. Nuestros padres arreglaron el compromiso. 788 01:02:54,844 --> 01:02:57,325 ¿Qué sabes ud. sobre el vizconde? 789 01:02:58,165 --> 01:03:00,685 ¿Dónde conoció al objeto de su pasión?. 790 01:03:01,525 --> 01:03:05,445 Cómo se hizo anunciar el compromiso. Usted sabe quién soy. 791 01:03:05,605 --> 01:03:07,445 Yo lo sé. 792 01:03:07,605 --> 01:03:10,245 Y usted me está haciendo perder el tiempo. 793 01:03:10,365 --> 01:03:12,166 Mire mi vestido, Monsieur. 794 01:03:12,366 --> 01:03:16,326 Iba a la iglesia a presentar mis últimos respetos al vizconde 795 01:03:16,526 --> 01:03:17,806 y a su madre. 796 01:03:19,446 --> 01:03:21,646 ¿Quiere usted venir conmigo? 797 01:03:21,766 --> 01:03:25,647 - Voy a tener que detenerla. - De hecho, usted podría intentarlo. 798 01:03:25,807 --> 01:03:27,687 Si no fuera que no puede. 799 01:03:28,447 --> 01:03:32,287 Pero usted no puede poner su dinero donde está su boca. 800 01:03:33,087 --> 01:03:35,007 Mire a su alrededor, Monsieur. 801 01:03:35,167 --> 01:03:36,687 Usted está solo. 802 01:03:36,847 --> 01:03:38,248 Mis hombres son muchos. 803 01:03:38,448 --> 01:03:42,248 A menos que tenga la intención hacer público 804 01:03:42,488 --> 01:03:44,808 lo que por lo general se mantiene privado. 805 01:03:46,248 --> 01:03:47,888 Muéstrenle la salida. 806 01:04:21,851 --> 01:04:23,491 ¿Usted mencionó evidencia? 807 01:04:29,731 --> 01:04:33,652 Dos de las notas son transparentes. El dibujo no tanto. 808 01:04:33,812 --> 01:04:35,012 ¿Un plano? 809 01:04:38,092 --> 01:04:40,892 Es un plano del Castillo de Versalles. 810 01:04:41,052 --> 01:04:42,012 Mire, Sartine. 811 01:04:43,732 --> 01:04:46,613 La Corte de los Príncipes el Paseo de Ministros. 812 01:04:46,773 --> 01:04:47,693 Este rectángulo, 813 01:04:47,893 --> 01:04:50,613 el Salón de los Espejos. La Escalera de los Embajadores. 814 01:04:50,773 --> 01:04:53,053 Este cuadro es donde estamos ahora. 815 01:04:53,213 --> 01:04:56,813 El itinerario del rey al regresar a sus apartamentos. 816 01:04:57,373 --> 01:05:00,894 Éste plano muestra la intención de penetrar en el palacio. 817 01:05:01,734 --> 01:05:04,254 Algunas de estas anotaciones se puede ver aquí 818 01:05:04,454 --> 01:05:08,054 oculta indicaciones secretas a los que no tenemos la clave. 819 01:05:08,854 --> 01:05:10,174 Peligro claro e inminente. 820 01:05:12,094 --> 01:05:13,335 ¿De dónde sacó esto? 821 01:05:13,535 --> 01:05:16,935 De la biblioteca del difunto vizconde Lionel de Ruissec. 822 01:05:20,095 --> 01:05:21,935 Me propongo influir en este caso. 823 01:05:22,095 --> 01:05:25,495 Que permanezca en secreto, pero lo quiero desenredado rápidamente. 824 01:05:25,695 --> 01:05:26,696 Aquí. 825 01:05:27,296 --> 01:05:28,856 Dos cartas selladas. 826 01:05:30,736 --> 01:05:34,296 Dos armas en blanco que usted tiene el poder de activar. 827 01:05:35,136 --> 01:05:36,216 Monsieur Le Floch. 828 01:05:37,736 --> 01:05:39,256 Nadie pondrá en duda 829 01:05:39,416 --> 01:05:43,017 los medios que juzgue necesarios utilizar para resolver esto. 830 01:06:08,459 --> 01:06:09,819 Aquí está el dinero! 831 01:06:10,019 --> 01:06:12,299 Vamos, Monsieur. Yo no le conozco. 832 01:06:12,459 --> 01:06:15,019 Hemos tropezado en Choisy. 833 01:06:15,179 --> 01:06:17,379 Corriendo Fuera de una habitación.. 834 01:06:17,539 --> 01:06:20,339 Usted es un mal actor. ¿Quién es usted? 835 01:06:20,499 --> 01:06:22,340 Un pícaro llamado de la Chaux. 836 01:06:23,460 --> 01:06:25,100 Truche de la Chaux. 837 01:06:30,140 --> 01:06:31,780 Un animal de mala reputación. 838 01:06:31,940 --> 01:06:34,541 Un bueno para nada que seduce acompañantes de la señora, 839 01:06:34,741 --> 01:06:38,021 sirvientas, camareras, a veces incluso lacayos. 840 01:06:38,181 --> 01:06:39,901 Engañoso, astuto 841 01:06:40,101 --> 01:06:41,541 y saqueador. 842 01:06:41,701 --> 01:06:42,581 De la Chaux... 843 01:06:42,741 --> 01:06:46,221 Su nombre apareció recientemente en un caso ... 844 01:06:46,381 --> 01:06:49,942 No pido nada más. Especialmente detalles. 845 01:06:50,142 --> 01:06:52,262 Sólo quiero advertirle. 846 01:06:52,462 --> 01:06:55,582 Truche de la Chaux es conocido como las orejas de la señora. 847 01:06:55,742 --> 01:06:59,062 Al parecer, la familia de Ruissec lo ven con buenos ojos. 848 01:06:59,262 --> 01:07:01,062 ¿Ambos? Cómo puede ser eso? 849 01:07:01,222 --> 01:07:03,383 El afán de lucro, simplemente. 850 01:07:03,543 --> 01:07:05,143 Vamos a dejar eso a un lado. 851 01:07:05,303 --> 01:07:09,823 Estoy aquí porque me han dado una misión muy importante. 852 01:07:10,023 --> 01:07:13,663 Madame Adélaïde invita al Marqués de Ranreuil mañana a cazar. 853 01:07:13,903 --> 01:07:17,344 - No es posible, tengo cosas importantes que hacer. - No tienes elección. 854 01:07:17,544 --> 01:07:20,104 El rey tiene una particular debilidad por su hija mayor. 855 01:07:20,304 --> 01:07:23,864 Le da a Madame Adélaïde considerable importancia. 856 01:07:24,024 --> 01:07:26,264 En la corte, la trivialidad es una virtud. 857 01:07:27,224 --> 01:07:29,425 Tengo que pasar la noche en París. 858 01:07:30,385 --> 01:07:33,985 Voy a dejar mi apartamento, mi guardaespaldas, Gaspar, 859 01:07:34,145 --> 01:07:35,825 y mi traje de caza. 860 01:07:36,025 --> 01:07:37,785 Gaspar cumplirá 861 01:07:38,025 --> 01:07:41,465 todos sus deseos como lo hace conmigo. Adiós, Nicolás. 862 01:07:43,306 --> 01:07:47,066 - ¿Qué puedo hacer yo? - Ensilla mi caballo, voy a hacer el resto. 863 01:08:10,948 --> 01:08:12,748 ¿Por qué me estás molestando? 864 01:08:12,948 --> 01:08:15,108 Yo no molesto a nadie, Monsieur. 865 01:08:15,308 --> 01:08:18,508 Apenas a la señora. Lo sé todo sobre ti. 866 01:08:18,668 --> 01:08:19,988 Pero las cosas han cambiado. 867 01:08:20,188 --> 01:08:22,829 Tengo poder para enviarle a la Bastilla. 868 01:08:23,789 --> 01:08:25,309 ¿Qué quieres saber? 869 01:08:27,429 --> 01:08:29,269 Usted es un jugador impenitente. 870 01:08:29,429 --> 01:08:32,069 Usted es un habitual de Paulet. 871 01:08:32,229 --> 01:08:34,669 ¿Por qué hablas de Paulet? 872 01:08:34,829 --> 01:08:37,990 Yo no juego para mí. Y odio cocange. 873 01:08:38,150 --> 01:08:40,350 Vas allí con vidame de Ruissec. 874 01:08:40,510 --> 01:08:42,590 Yo no voy con el Monsieur de Pamiers. 875 01:08:42,750 --> 01:08:45,070 Él es un jugador. Uno de mala suerte. 876 01:08:45,230 --> 01:08:47,190 A veces le pago la fianza . 877 01:08:47,390 --> 01:08:49,911 Eso es todo lo que puedo decir. Yo estoy obligado a guardar el secreto. 878 01:08:50,071 --> 01:08:51,551 ¿Por quién? 879 01:08:51,751 --> 01:08:55,791 Sólo puedo rogarle que usted me crea Yo estaba actuando por órdenes. 880 01:08:56,671 --> 01:09:00,071 No le diga a la señora Adelaide o soy un hombre muerto. 881 01:09:01,631 --> 01:09:03,111 El rey llama. ¿Puedo? 882 01:09:03,392 --> 01:09:05,912 Quiero hablar con usted inmediatamente después. 883 01:09:24,393 --> 01:09:25,873 Su Majestad, 884 01:09:26,073 --> 01:09:27,753 El Marqués de Ranreuil. 885 01:09:29,193 --> 01:09:31,874 Marqués! Con nosotros, por fin. 886 01:09:32,154 --> 01:09:35,554 Apuesto a que sólo alguna razón apremiante 887 01:09:35,754 --> 01:09:37,394 le trajo aquí 888 01:09:37,634 --> 01:09:40,554 y que madeimoselle está implicada. 889 01:09:43,634 --> 01:09:47,595 Usted tendrá que explicar el motivo en el futuro. 890 01:10:33,358 --> 01:10:36,278 Conocí a su padre, al Monsieur de Ranreuil. 891 01:10:36,478 --> 01:10:38,439 Se parece mucho a él. Ellos dicen que 892 01:10:38,839 --> 01:10:41,399 usted es tan sabio y discreto como él. 893 01:10:41,559 --> 01:10:43,959 Su humilde servidor, Su Alteza. 894 01:10:44,119 --> 01:10:46,799 Las preocupaciones de mi círculo íntimo. 895 01:10:46,959 --> 01:10:49,519 La desgracia ha golpeado a los pobres de Ruissecs. 896 01:10:50,039 --> 01:10:51,799 Y otras preocupaciones también. 897 01:10:52,040 --> 01:10:55,320 Robos desagradables de mi bolsillo. 898 01:10:55,480 --> 01:10:57,600 Fue traído a mi atención. 899 01:10:57,800 --> 01:11:00,360 - Joyas, señora? - En efecto. 900 01:11:00,680 --> 01:11:03,440 Joyas como esta, por ejemplo? 901 01:11:07,321 --> 01:11:09,441 No podría jurarlo, pero similar. 902 01:11:09,601 --> 01:11:12,161 Debo mantenerla como evidencia. 903 01:11:12,401 --> 01:11:16,121 Una pregunta, señora. ¿El anillo robado era de usted? 904 01:11:16,921 --> 01:11:18,081 Sí, Monsieur. 905 01:11:19,682 --> 01:11:22,162 ¿Quién llamó su atención de estos robos? 906 01:11:22,882 --> 01:11:24,522 Madame de Pompadour se dio cuenta 907 01:11:24,682 --> 01:11:26,842 de que no usaba ciertas piezas. 908 01:11:26,962 --> 01:11:27,922 ¿Madame de Pompadour? 909 01:11:28,122 --> 01:11:32,082 Hay una cierta envidia femenina entre nosotras. 910 01:11:32,282 --> 01:11:35,443 Las joyas son a menudo una fuente de la disputa con el rey. 911 01:11:36,923 --> 01:11:38,883 Diferencias en ambos lados, 912 01:11:39,043 --> 01:11:40,443 tanto como con la culpa. 913 01:11:40,603 --> 01:11:43,243 Usted tendrá que investigar e informar. 914 01:11:45,043 --> 01:11:46,164 Madame, 915 01:11:46,324 --> 01:11:48,804 Ud. conoce al Monsieur Truche de la Chaux? 916 01:11:49,044 --> 01:11:50,924 El ciervo ha sido liberado. 917 01:11:51,124 --> 01:11:52,764 Tenemos que irnos. Buena caza. 918 01:12:39,047 --> 01:12:40,448 Carbón. 919 01:12:55,049 --> 01:12:55,849 Maldita sea! 920 01:13:00,529 --> 01:13:01,609 Atrás! 921 01:13:06,689 --> 01:13:07,690 ¡Síguame! 922 01:13:31,771 --> 01:13:33,091 El sombrero se golpeó 923 01:13:33,291 --> 01:13:37,292 pero la armadura le ha salvado la vida. 924 01:13:38,012 --> 01:13:39,092 Mi ropa? 925 01:13:41,092 --> 01:13:44,372 No se preocupe. Nada fue robado. 926 01:13:44,532 --> 01:13:46,212 Todo está sobre la mesa. 927 01:13:50,413 --> 01:13:52,293 Vivirás, mi buen muchacho, 928 01:13:52,453 --> 01:13:55,893 pero tendrás que ser paciente por un par de días. 929 01:13:56,093 --> 01:13:58,933 No tengo un par de días. ¿Quién me salvó? 930 01:14:07,974 --> 01:14:09,134 Usted? 931 01:14:12,094 --> 01:14:14,134 ¿Cómo pudiste, Blackbird? 932 01:14:14,294 --> 01:14:17,735 Yo comando un ejército invisible, que está en todas partes. 933 01:14:20,495 --> 01:14:21,615 Acércate más. 934 01:14:27,175 --> 01:14:30,176 Ahora estoy doblemente en deuda con usted, Monsieur. 935 01:14:33,576 --> 01:14:34,736 ¿Qué puedo hacer yo? 936 01:14:35,856 --> 01:14:39,816 Nada, Monsieur. Al menos, no por el momento. 937 01:14:46,937 --> 01:14:48,337 Ayúdame a levantarme. 938 01:14:51,697 --> 01:14:53,977 No debemos demorar nuestra búsqueda. 939 01:15:00,498 --> 01:15:03,778 ¿Tienes un libro de escudos de armas? 940 01:15:04,298 --> 01:15:06,338 Yo tengo, Nicolás. 941 01:15:06,498 --> 01:15:10,499 Pero también tengo memoria. Dame una descripción. 942 01:15:11,059 --> 01:15:12,739 Si no me equivoco ... 943 01:15:14,179 --> 01:15:15,699 azul, faja argenta. 944 01:15:17,339 --> 01:15:19,179 cargado con 3 o 4 salmonetes. 945 01:15:22,299 --> 01:15:26,420 La parte inferior estaba en un estado lamentable. 946 01:15:27,660 --> 01:15:29,020 ¿Estaba coronado? 947 01:15:29,620 --> 01:15:30,860 En efecto. 948 01:15:31,580 --> 01:15:34,020 Con cinco florecillas, creo. 949 01:15:34,220 --> 01:15:35,700 ¿Dónde encontraste eso? 950 01:15:35,860 --> 01:15:37,461 En un carruaje viejo y fangoso, 951 01:15:37,661 --> 01:15:39,901 de madeimoselle de la Sauvetet. ¿Por qué? 952 01:15:40,101 --> 01:15:42,341 Usted ha descrito las armas 953 01:15:42,501 --> 01:15:45,061 de uno de los Languedoc una de las familias más antiguas. 954 01:15:46,501 --> 01:15:47,941 El de Langremonts. 955 01:16:17,944 --> 01:16:19,424 Está el pájaro en el nido? 956 01:16:20,344 --> 01:16:22,664 O bien ha desaparecido o no salió. 957 01:16:23,064 --> 01:16:26,864 Nuestros hombres han estado observando y no lo han visto. 958 01:16:26,984 --> 01:16:28,544 Espérame aquí. 959 01:16:35,985 --> 01:16:38,665 Monsieur, comisario Le Floch. 960 01:16:38,785 --> 01:16:39,665 No hace falta. 961 01:16:41,225 --> 01:16:43,625 Lo vi llegar con sus policías. 962 01:16:49,426 --> 01:16:51,146 ¿Qué quiere, Monsieur? 963 01:16:52,066 --> 01:16:53,906 ¿Ser testigo de la caída de Ruissecs? 964 01:16:54,346 --> 01:16:57,746 - Está a punto de terminar. - El juego se acerca a su final. 965 01:16:57,906 --> 01:17:01,827 Sólo usted y el Monsieur de Pamiers se quedan. Parece Un negocio sabio. 966 01:17:02,027 --> 01:17:06,027 Usted se equivoca, Marqués. Yo nunca negociaría. 967 01:17:06,427 --> 01:17:08,947 No una pieza, ni una posición ni una ventaja. 968 01:17:09,067 --> 01:17:10,187 La Verdad 969 01:17:10,347 --> 01:17:13,868 sobre las razones de la muerte del vizconde contra ... 970 01:17:14,068 --> 01:17:16,668 ¿Contra qué, Monsieur? 971 01:17:17,228 --> 01:17:19,388 La libertad del Monsieur de Pamiers Gilles. 972 01:17:20,508 --> 01:17:22,628 Yo tengo el poder para encarcelar a 973 01:17:22,828 --> 01:17:25,429 cualquiera que se interponga en el camino de esta investigación. 974 01:17:28,509 --> 01:17:30,989 ¿Monsieur de Saint-Florentin me ha abandonado? 975 01:17:31,189 --> 01:17:32,509 Parece que sí, Monsieur. 976 01:17:32,669 --> 01:17:35,469 Ellos hablan de una conspiración contra el rey. 977 01:17:36,069 --> 01:17:37,149 No diga nada. 978 01:17:37,349 --> 01:17:38,870 Se lo ruego. 979 01:17:39,670 --> 01:17:42,550 Olvida la desgracia del Monsieur de Saint-Florentin. 980 01:17:42,710 --> 01:17:44,990 Nada lo obliga a seguir. 981 01:17:47,270 --> 01:17:49,470 ¿Podría ser, Monsieur de Pamiers, 982 01:17:49,670 --> 01:17:53,951 usted conserve un vestigio de la antigua virilidad de Ruissecs? 983 01:17:54,151 --> 01:17:57,111 No importa. Guarde silencio, Monsieur. 984 01:17:58,031 --> 01:18:00,991 Nada de lo dicho puede ser probado. 985 01:18:01,151 --> 01:18:02,991 No obstante la gravedad de la acusación. 986 01:18:03,191 --> 01:18:07,232 Su silencio es la única muralla contra la deshonra. 987 01:18:07,592 --> 01:18:08,872 ¿Deshonra? 988 01:18:14,952 --> 01:18:17,032 Cumpla con su deber, Monsieur. 989 01:18:17,192 --> 01:18:19,913 Mi padre y yo no nos resistiremos. 990 01:18:24,873 --> 01:18:27,633 Un complot, de acuerdo con el Monsieur de Pamiers de Ruissec. 991 01:18:27,793 --> 01:18:29,553 Un complot terrible. 992 01:18:30,553 --> 01:18:33,554 Pero es necesario razones para tramar un complot. 993 01:18:34,874 --> 01:18:36,714 Me temo, amigo mío, 994 01:18:37,554 --> 01:18:39,434 que yo no he dicho nada. 995 01:18:41,234 --> 01:18:43,194 Jean de Langremont... 996 01:18:48,635 --> 01:18:50,635 Si hubiera vivido, 997 01:18:50,795 --> 01:18:53,355 él habría sido un mariscal brillante. 998 01:18:53,515 --> 01:18:55,355 Tenía un buen ojo para las damas. 999 01:18:55,675 --> 01:18:58,195 Hasta que conoció a su alma gemela. 1000 01:18:58,995 --> 01:19:00,876 Aude de Langremont. 1001 01:19:03,276 --> 01:19:05,996 Una de las mujeres más bellas Que he visto. 1002 01:19:06,556 --> 01:19:10,676 Derecho al patíbulo, nunca dejó de proclamar su inocencia. 1003 01:19:10,796 --> 01:19:11,676 Y ella? 1004 01:19:12,396 --> 01:19:17,637 Aude de Langremont no resistió la tristeza y deshonor. 1005 01:19:18,037 --> 01:19:21,477 - Ella murió poco después. - La línea ha desaparecido? 1006 01:19:23,997 --> 01:19:27,678 El registro de la diócesis de Saint-Nicaise de Langremont 1007 01:19:28,438 --> 01:19:30,838 menciona un bautismo, el mismo día, 1008 01:19:30,998 --> 01:19:32,718 Hace 22 años, 1009 01:19:33,598 --> 01:19:36,078 de dos hijos, nacidos con una hora de diferencia. 1010 01:19:36,878 --> 01:19:39,758 Yves y Marie de Langremont. 1011 01:19:39,998 --> 01:19:41,879 Marie de Langremont? 1012 01:19:46,799 --> 01:19:48,039 Monsieur Le Floch! 1013 01:19:48,199 --> 01:19:51,799 El Inspector Bourdeau le espera con una comunicación urgente. 1014 01:19:52,999 --> 01:19:56,120 Lo encerramos, a continuación, una mujer pidió permiso para darle 1015 01:19:56,320 --> 01:19:58,520 vino y comida a Monsieur de Pamiers de Ruissec. 1016 01:19:58,680 --> 01:20:00,880 - No lo intrigó? - No. 1017 01:20:01,080 --> 01:20:03,440 Se le autorizó a recibir comidas 1018 01:20:03,640 --> 01:20:04,600 desde el exterior. 1019 01:20:04,760 --> 01:20:07,080 Se sentó a la mesa, con aspecto aburrido, 1020 01:20:07,240 --> 01:20:10,161 tomó un trago de vino y cayó con convulsiones. 1021 01:20:10,681 --> 01:20:12,081 Luego murió. 1022 01:20:13,161 --> 01:20:14,721 - ¿Una mujer? - Sí. 1023 01:20:14,881 --> 01:20:18,161 - Delicada con el rostro pintado. - ¿Y gafas azules? 1024 01:20:24,882 --> 01:20:26,082 Muerto 1025 01:20:26,242 --> 01:20:28,242 Usted lo asesinó tan bien. 1026 01:20:29,082 --> 01:20:30,242 Ni siquiera lo intente. 1027 01:20:30,442 --> 01:20:34,282 Usted no está a la altura, si alguna vez lo estuvo. 1028 01:20:38,203 --> 01:20:39,683 Yo sé quién es usted. 1029 01:20:40,723 --> 01:20:41,803 Exento. 1030 01:20:46,523 --> 01:20:49,364 El caso de La Pompadour. 1031 01:20:50,764 --> 01:20:53,564 Usted conspiró contra mí con la puta del rey. 1032 01:20:53,724 --> 01:20:57,404 Intenta burlar a Madame Adélaïde. 1033 01:20:57,564 --> 01:20:59,284 Una pregunta, Monsieur ... 1034 01:21:00,324 --> 01:21:02,004 para restaurar su humildad. 1035 01:21:04,525 --> 01:21:08,685 ¿Tiene Usted una idea de la identidad de Armande de la Sauvetet? 1036 01:21:12,645 --> 01:21:14,725 Armande de la Sauvetet? 1037 01:21:14,885 --> 01:21:16,526 ¿Cómo puede ser 1038 01:21:16,686 --> 01:21:19,886 que usted consienta tal discrepancia? 1039 01:21:20,686 --> 01:21:22,086 El dinero, sin duda. 1040 01:21:22,886 --> 01:21:25,406 La ignorancia y la vanidad, tal vez. 1041 01:21:26,046 --> 01:21:29,647 El vizconde estaba comprometido a casarse con Armande de la Sauvetet? 1042 01:21:31,847 --> 01:21:33,927 Casarse por dinero, ¿me equivoco? 1043 01:21:34,927 --> 01:21:38,607 Porque el corazón del muchacho se fijó en una actriz. 1044 01:21:40,047 --> 01:21:43,448 Este no es el momento ni el lugar 1045 01:21:43,608 --> 01:21:45,248 para tal discusión. 1046 01:21:46,448 --> 01:21:50,288 La actriz oye hablar del proyecto y despide al caballero. 1047 01:21:50,448 --> 01:21:53,208 El caballero se revuelca en un dolor sin límites, 1048 01:21:53,368 --> 01:21:57,329 sin saber que las dos amantes son de hecho una. 1049 01:21:59,049 --> 01:22:01,809 ¿Qué estás insinuando? 1050 01:22:02,209 --> 01:22:03,609 Usted fue engañado. 1051 01:22:06,009 --> 01:22:07,329 La Bichelière 1052 01:22:08,409 --> 01:22:10,250 y Armande de la Sauvetet 1053 01:22:11,450 --> 01:22:12,730 son la misma persona. 1054 01:22:14,290 --> 01:22:15,650 ¿La misma? 1055 01:22:17,650 --> 01:22:18,890 Pero... 1056 01:22:19,890 --> 01:22:20,690 Ramera! 1057 01:22:46,532 --> 01:22:47,692 No lo pierdan. 1058 01:22:48,132 --> 01:22:49,892 Pero sabemos dónde va. 1059 01:24:56,222 --> 01:24:57,622 Carbón. 1060 01:25:26,424 --> 01:25:28,024 En realidad, 1061 01:25:28,184 --> 01:25:30,464 ¿Cuántos hay en esta conspiración? 1062 01:25:31,104 --> 01:25:34,345 Algunos de nosotros. Tú, yo y varios más. 1063 01:25:35,985 --> 01:25:36,945 ¿Por qué? 1064 01:25:42,945 --> 01:25:43,785 ¿Usted? 1065 01:25:44,265 --> 01:25:45,425 Yo. 1066 01:25:45,585 --> 01:25:46,665 El valet Lambert. 1067 01:25:48,746 --> 01:25:50,266 En su casa. 1068 01:25:50,426 --> 01:25:51,986 Vigilando, día tras día. 1069 01:25:52,186 --> 01:25:53,466 Cada día más humilde, 1070 01:25:53,666 --> 01:25:56,706 más presente, más invisible como la sombra de su hijo. 1071 01:25:57,906 --> 01:25:59,186 Usted lo mató? 1072 01:26:02,107 --> 01:26:05,187 Tenía que hacerlo. Él sacó del juego a la condesa. 1073 01:26:05,627 --> 01:26:07,907 Pronto todo el mundo habría sabido. 1074 01:26:08,747 --> 01:26:10,627 Su hijo tenía un gusto para la tragedia. 1075 01:26:10,787 --> 01:26:12,547 Y un apetito para la traición. 1076 01:26:12,707 --> 01:26:14,948 Él fue castigado como un traidor! 1077 01:26:24,708 --> 01:26:25,988 ¿Qué está Usted esperando? 1078 01:26:27,548 --> 01:26:30,029 La muerte del vizconde fue lenta y cruel. 1079 01:26:30,189 --> 01:26:32,349 Tengo la intención de que la suya también lo sea. 1080 01:26:32,549 --> 01:26:34,709 ¿Quién eres tú, Lambert?. 1081 01:26:36,829 --> 01:26:38,909 - ¿Quién eres? - Un demonio! 1082 01:26:39,109 --> 01:26:40,469 Que viene de su memoria. 1083 01:26:40,669 --> 01:26:42,550 Hijo de Jean de Langremont. 1084 01:26:43,070 --> 01:26:44,430 ¿No me reconoce? 1085 01:26:44,630 --> 01:26:45,990 Pero usted debería! 1086 01:26:47,430 --> 01:26:48,990 Langremont! ¡Suficiente! 1087 01:27:50,875 --> 01:27:52,795 Ese maldito Langremont. 1088 01:27:54,515 --> 01:27:56,035 Él me atrapó al final. 1089 01:27:59,995 --> 01:28:01,715 Sin embargo, lo siento. 1090 01:28:03,636 --> 01:28:05,156 Lo siento. 1091 01:28:09,796 --> 01:28:11,556 Siento que me estoy muriendo ... 1092 01:28:12,356 --> 01:28:13,956 en los brazos de la ley. 1093 01:28:15,156 --> 01:28:16,397 Exento! 1094 01:28:40,758 --> 01:28:42,598 Levántese, Monsieur .. 1095 01:28:42,758 --> 01:28:46,079 No estoy interesado en tener hombres de rodillas ante mí. 1096 01:28:56,399 --> 01:28:59,960 Usted es un hombre muy ingenioso. 1097 01:29:00,440 --> 01:29:04,000 Creí que le había ganado cuando lo vi por última vez, 1098 01:29:04,520 --> 01:29:07,000 en mi gabinete, en la rue de Richelieu. 1099 01:29:14,441 --> 01:29:18,041 No tienen nada mejor que hacer que matarse unos a otros? 1100 01:29:18,441 --> 01:29:19,761 En efecto. 1101 01:29:22,321 --> 01:29:24,001 Ud. podría entregarse. 1102 01:29:24,122 --> 01:29:25,242 Entregarme? 1103 01:29:26,402 --> 01:29:29,442 No he entregado lo suficiente? 1104 01:29:29,922 --> 01:29:31,402 Sin embargo, 1105 01:29:31,562 --> 01:29:35,002 la posibilidad de balancearme en el extremo de una cuerda 1106 01:29:36,162 --> 01:29:38,083 en algún hospicio, 1107 01:29:38,243 --> 01:29:40,443 o un obscuro calabozo... 1108 01:29:41,043 --> 01:29:44,003 Me temo que no tienes otra opción. 1109 01:29:44,883 --> 01:29:46,363 Déjame ir! 1110 01:30:15,805 --> 01:30:18,326 Así que el conde de Ruissec está muerto? 1111 01:30:18,486 --> 01:30:19,406 Sí. 1112 01:30:20,406 --> 01:30:22,166 Recientemente, y como un soldado. 1113 01:30:23,286 --> 01:30:24,326 Como un soldado? 1114 01:30:25,126 --> 01:30:29,006 Su fin fue más honesto y digno 1115 01:30:29,126 --> 01:30:30,806 de lo que fue su vida 1116 01:30:38,127 --> 01:30:40,567 Tiene razón, comisario. 1117 01:30:40,767 --> 01:30:43,287 Estos planos del castillo, más detallados, 1118 01:30:43,447 --> 01:30:45,287 estos proyectos, esta sátira 1119 01:30:45,448 --> 01:30:48,408 advirtiendo de la muerte del tirano Louis XV. 1120 01:30:48,488 --> 01:30:50,248 Un montón de palabras vacías. 1121 01:30:50,368 --> 01:30:52,608 Planes, intenciones .. 1122 01:30:52,928 --> 01:30:56,808 Una gran cantidad de evidencia, pero por qué ninguna acción? 1123 01:30:57,008 --> 01:31:00,809 Ninguno de los informantes de la corte ha reportado nada. 1124 01:31:00,969 --> 01:31:02,169 Dónde están los hombres? 1125 01:31:02,369 --> 01:31:05,049 Los conspiradores? Todo está escrito en una mano, 1126 01:31:05,249 --> 01:31:09,329 En la mano de una mujer, por lo que parece. El tono es unánime. 1127 01:31:09,849 --> 01:31:12,409 Parece una cortina de humo, 1128 01:31:12,570 --> 01:31:15,530 preparada para explotar con el vizconde y su padre. 1129 01:31:15,730 --> 01:31:19,330 Pero nadie se enterará del ataque de Damien sobre el rey. 1130 01:31:19,570 --> 01:31:21,090 Cierto. 1131 01:31:21,250 --> 01:31:23,170 Tienes razón. Permanezcan atentos. 1132 01:31:24,250 --> 01:31:27,371 Esto debe seguir siendo un secreto de Estado. 1133 01:31:27,531 --> 01:31:30,131 El rey debe ser protegido a toda costa. 1134 01:31:30,331 --> 01:31:31,851 Incluso de sí mismo. 1135 01:31:33,971 --> 01:31:35,091 El caso está cerrado. 1136 01:31:35,251 --> 01:31:37,331 Su única tarea ahora, comisario, 1137 01:31:37,531 --> 01:31:41,332 Cómo encontrar una explicación plausible para la muerte del conde. 1138 01:31:41,932 --> 01:31:45,692 Incluso si sólo tiene un cierto parecido 1139 01:31:45,852 --> 01:31:47,172 con la realidad. 1140 01:31:53,012 --> 01:31:54,333 ¿Usted está enojado' 1141 01:31:54,733 --> 01:31:58,453 Usted está experimentando el aire enrarecido de la política de alto nivel. 1142 01:31:58,613 --> 01:32:00,773 Más aún cuanto más se asciende. 1143 01:32:00,933 --> 01:32:03,453 Algún día, la justicia será la misma para todos. 1144 01:32:03,613 --> 01:32:06,053 Aunque, personalmente, lo dudo. 1145 01:32:08,054 --> 01:32:11,054 Yves de Langremont murió anoche en su celda. 1146 01:32:11,254 --> 01:32:13,294 Dejé que su hermana se le uniera. 1147 01:32:14,454 --> 01:32:16,774 Un gesto honorable. 1148 01:32:18,134 --> 01:32:20,535 Sin embargo, usted parece sentirse mal. 1149 01:32:22,055 --> 01:32:23,535 La señora está aquí. 1150 01:32:25,055 --> 01:32:27,455 Me gustaría que apareciera en mi informe. 1151 01:32:33,735 --> 01:32:36,896 Madeimoselle duquesa Marie de Langremont. 1152 01:32:37,016 --> 01:32:40,016 Alias Madeimoselle de la Sauvetet. 1153 01:32:41,496 --> 01:32:43,616 Alias La Bichelière. 1154 01:32:44,376 --> 01:32:46,736 Qué multiplicidad, madeimoselle. 1155 01:32:47,577 --> 01:32:50,097 Desde agradable a mucho menos agradable. 1156 01:32:50,297 --> 01:32:53,737 Un doble complot para vengarse de Ruissec. 1157 01:32:55,257 --> 01:32:57,097 Hermana y hermano unidos en el crimen. 1158 01:32:57,257 --> 01:33:00,537 Uno haciendo planes, el otro ejecutándolos. 1159 01:33:01,778 --> 01:33:03,418 Yves de Langremont, 1160 01:33:03,578 --> 01:33:07,618 como Lambert, entra en servicio del joven vizconde. 1161 01:33:09,018 --> 01:33:12,258 El plan es para atrapar a los Ruissecs en una conspiración 1162 01:33:12,498 --> 01:33:14,538 contra el rey, y que era, 1163 01:33:14,699 --> 01:33:15,779 por cierto, 1164 01:33:16,899 --> 01:33:19,019 el único instigador. 1165 01:33:19,179 --> 01:33:22,339 Al mismo tiempo, la idea de casarse con el vizconde, 1166 01:33:22,939 --> 01:33:26,539 permanentemente quebrado, con Madeimoselle de la Sauvetet. 1167 01:33:26,699 --> 01:33:28,139 Armande de la Sauvetet, 1168 01:33:28,300 --> 01:33:30,500 no es otra que Marie de Langremont. 1169 01:33:31,900 --> 01:33:33,700 Un bello ejemplo de duplicidad. 1170 01:33:34,580 --> 01:33:36,340 Duplicidad? 1171 01:33:36,500 --> 01:33:39,020 Triplicidad suena mejor. 1172 01:33:40,340 --> 01:33:43,661 ¿Cómo puede ser, comisario? 1173 01:33:43,821 --> 01:33:46,101 Se está olvidando de La Bichelière. 1174 01:33:46,261 --> 01:33:47,981 Que iba a venir con ella. 1175 01:33:48,981 --> 01:33:51,581 Una vez que el matrimonio se consumara, 1176 01:33:51,781 --> 01:33:56,382 la corte escucharía que el vizconde se había casado con una actriz, 1177 01:33:56,542 --> 01:33:58,422 una mujer perdida. 1178 01:33:58,822 --> 01:34:03,302 Una indiscreción calculada ... 1179 01:34:03,462 --> 01:34:05,662 y caería El telón para los de Ruissecs. 1180 01:34:06,862 --> 01:34:08,382 Bravo, madeimoselle. 1181 01:34:09,663 --> 01:34:12,903 El conde estaba atrapado. Sólo había que esperar. 1182 01:34:13,263 --> 01:34:17,023 ¿Por qué el asesinato del vizconde, entonces? 1183 01:34:17,663 --> 01:34:20,823 Sin duda, el crimen era causa de un error . 1184 01:34:23,624 --> 01:34:25,504 Usted se dejó llevar. 1185 01:34:27,224 --> 01:34:29,664 Tenía al desgraciado en su mano. 1186 01:34:31,744 --> 01:34:35,304 Todo el mundo decía que el vizconde era sensible y salvaje. 1187 01:34:37,585 --> 01:34:39,865 Usted quería humillarlo como un juego. 1188 01:34:40,825 --> 01:34:43,305 Así que lo despidió. 1189 01:34:43,465 --> 01:34:46,905 El tonto siguió cayendo a mis pies. 1190 01:34:47,065 --> 01:34:49,586 Usted debe recordar, comisario, 1191 01:34:49,746 --> 01:34:53,706 que algunas mujeres demandan un acercamiento más directo. 1192 01:34:57,866 --> 01:34:59,746 Rechazado por su amor, 1193 01:35:00,546 --> 01:35:03,547 el vizconde le confió a su madre. 1194 01:35:03,707 --> 01:35:05,267 Él le contó todo. 1195 01:35:06,307 --> 01:35:09,867 Además de su intención de caer en la misericordia del rey 1196 01:35:10,027 --> 01:35:13,267 y revelar todo acerca de la conspiración. 1197 01:35:14,227 --> 01:35:15,547 Así que tuvo que morir. 1198 01:35:17,148 --> 01:35:20,948 Y le aseguro que él murió en un terrible tormento. 1199 01:35:21,108 --> 01:35:23,468 ¿Por qué llevar el cuerpo a su casa? 1200 01:35:23,668 --> 01:35:27,348 Así el conde podría ver el horror de su muerte! 1201 01:35:32,829 --> 01:35:34,469 Extraño, madeimoselle, 1202 01:35:35,629 --> 01:35:38,149 un curso de acción tan extrema ... 1203 01:35:39,029 --> 01:35:41,709 para alguien de tan de alta alcurnia. 1204 01:35:43,309 --> 01:35:46,190 Cuando mi padre fue ahorcado, 1205 01:35:46,390 --> 01:35:49,910 mi madre, La duquesa Aude de Langremont, 1206 01:35:50,750 --> 01:35:53,390 Pronto se unió a él, y por la misma ruta. 1207 01:35:54,470 --> 01:35:57,911 La encontré colgando de un árbol en los jardines. 1208 01:35:59,831 --> 01:36:01,551 Los cuervos habían tenido tiempo 1209 01:36:01,751 --> 01:36:04,751 para sacarle los ojos. Ella tenía unos ojos hermosos. 1210 01:36:06,951 --> 01:36:09,391 Hemos evitado el escándalo, pero no la ruina. 1211 01:36:10,031 --> 01:36:11,432 Para sobrevivir, 1212 01:36:11,592 --> 01:36:13,952 mi hermano vendió su espada. 1213 01:36:14,112 --> 01:36:16,792 Y yo tuve que vender mi cuerpo. 1214 01:36:19,512 --> 01:36:21,952 ¿Tiene usted, Monsieur, 1215 01:36:22,112 --> 01:36:25,273 alguna idea de lo que significa vender su cuerpo? 1216 01:36:30,793 --> 01:36:32,033 No, madeimoselle. 1217 01:36:32,833 --> 01:36:34,433 No tengo idea. 1218 01:36:38,594 --> 01:36:42,514 Como magistrado, no puedo aprobar la venganza privada. 1219 01:36:42,714 --> 01:36:45,674 Como un ser humano iluminado 1220 01:36:45,834 --> 01:36:47,194 de buena moral, 1221 01:36:48,314 --> 01:36:49,554 Yo la entiendo. 1222 01:37:02,395 --> 01:37:03,915 Vamos, Nicolás. 1223 01:37:06,036 --> 01:37:09,476 ¿Por qué no ve a la joven de nuevo? 1224 01:37:10,676 --> 01:37:11,876 Te mueres de ganas. 1225 01:37:12,036 --> 01:37:13,316 En cuanto a mí, 1226 01:37:14,116 --> 01:37:15,156 Bien... 1227 01:37:17,156 --> 01:37:18,997 Todavía tengo mis pelucas. 1228 01:37:40,958 --> 01:37:42,918 Lo odiaba tanto? 1229 01:37:43,438 --> 01:37:44,238 Sí. 1230 01:37:48,239 --> 01:37:50,639 Usted pagó por la venganza con su virtud. 1231 01:37:50,839 --> 01:37:54,079 Ahora le va a costar su juventud y belleza. 1232 01:37:54,239 --> 01:37:58,399 Usted será confinada de por vida en un hospicio en la más remota Périgord. 1233 01:37:58,559 --> 01:37:59,480 no importa. 1234 01:38:00,280 --> 01:38:01,840 No tenía otra opción. 1235 01:38:13,121 --> 01:38:14,961 Usted lo hizo restaurar? 1236 01:38:23,561 --> 01:38:27,362 Gracias a ti, mi último viaje tendrá cierta gloria. 1237 01:38:36,322 --> 01:38:40,163 Mantén viva a Madeimoselle de la Sauvetet's como si fuese de mi familia. 1238 01:38:40,363 --> 01:38:43,563 No obstante, si alguna gitana 1239 01:38:43,763 --> 01:38:46,563 escapa del carro y huye, 1240 01:38:46,723 --> 01:38:49,443 su trabajo no consiste en darle caza. 1241 01:39:20,405 --> 01:39:23,166 Sé que estoy obligado a un horrible final. 1242 01:39:24,966 --> 01:39:28,006 Utilicé el poco crédito que me queda para pedirle que viniera. 1243 01:39:28,166 --> 01:39:30,046 Por favor, vaya al punto. 1244 01:39:31,246 --> 01:39:34,086 Entregue una nota a La Pompadour. 1245 01:39:35,367 --> 01:39:37,087 Usted es un hombre de palabra. 1246 01:39:37,887 --> 01:39:38,887 Sí, Monsieur. 1247 01:39:39,967 --> 01:39:42,167 Pero, ¿qué voy a ganar? 1248 01:39:45,647 --> 01:39:50,288 Le puedo decir donde están las Joyas robadas de Madame Adelaide. 1249 01:39:50,448 --> 01:39:51,488 Tiene mi palabra. 1250 01:39:52,648 --> 01:39:53,808 Papel. 1251 01:39:56,048 --> 01:40:00,048 Un lápiz, un poco de luz de la vela 1252 01:40:00,208 --> 01:40:02,009 y tendrá lo que necesita. 1253 01:40:22,650 --> 01:40:24,610 "señora, le ruego, 1254 01:40:25,410 --> 01:40:26,330 "sálveme. 1255 01:40:27,130 --> 01:40:30,531 "Para poner en peligro a los Ruissecs y la Iglesia, 1256 01:40:30,691 --> 01:40:34,251 "usted me pidió que robara Las joyas de la madame Adelaida. 1257 01:40:34,411 --> 01:40:35,331 "Yo obedecí. 1258 01:40:37,131 --> 01:40:38,491 "Con una sola palabra, 1259 01:40:38,691 --> 01:40:41,531 "Su Gracia me podría salvar de una muerte lenta y cruel. 1260 01:40:41,691 --> 01:40:43,252 "Su servidor, 1261 01:40:43,412 --> 01:40:44,692 "Truche de la Chaux." 1262 01:40:53,132 --> 01:40:54,932 No dudo de que lo has leído. 1263 01:40:55,092 --> 01:40:57,493 No hay duda, madame. 1264 01:40:57,653 --> 01:41:00,053 ¿Qué piensa usted, comisario? 1265 01:41:00,253 --> 01:41:03,333 Cualquier hombre sensato rogaría para evitar la cuestión 1266 01:41:03,493 --> 01:41:06,853 así como la muerte de este hombre por el verdugo. 1267 01:41:08,333 --> 01:41:10,694 Tome esto. Mi destino está en tus manos. 1268 01:41:12,294 --> 01:41:15,894 Sin embargo, estos crímenes fueron cometidos por amor al rey. 1269 01:41:16,614 --> 01:41:19,334 Lo amo, tal como Ud. lo hace. 1270 01:41:19,494 --> 01:41:22,454 Y cuando amas con todo tu corazón y alma, 1271 01:41:22,614 --> 01:41:24,615 los medios no importan. 1272 01:41:37,936 --> 01:41:41,536 comisario, usted tiene toda mi gratitud. 1273 01:41:44,976 --> 01:41:47,936 ¿Puedo preguntar dónde las ha encontrado? 1274 01:41:48,936 --> 01:41:52,497 La historia es compleja. Y sus episodios sin incidentes notables. 1275 01:41:52,657 --> 01:41:55,057 Es usted demasiado modesto, Marqués. 1276 01:41:55,577 --> 01:41:58,297 Creo que esta intriga es digna de los clásicos 1277 01:41:58,457 --> 01:42:00,497 y sus eventos muy desviados. 1278 01:42:01,097 --> 01:42:03,858 Usted tendrá la oportunidad para contármela en detalle 1279 01:42:04,018 --> 01:42:06,058 en una de nuestras próximas cacerías. 1280 01:42:06,938 --> 01:42:10,258 Sé que usted es un hombre en quien se puede confiar 1281 01:42:10,418 --> 01:42:11,778 sin reservas. 1282 01:42:11,978 --> 01:42:14,818 Usted ha demostrado su eficacia 1283 01:42:15,018 --> 01:42:17,379 y su discreción 1284 01:42:17,579 --> 01:42:21,619 en las misiones peligrosas que se le han confiado. 1285 01:42:22,459 --> 01:42:24,539 Siga así, Monsieur de Ranreuil. 1286 01:42:31,580 --> 01:42:32,980 - No es ningún tonto. - Nunca. 1287 01:42:34,300 --> 01:42:36,700 Maldita sea! Usted está arriba y galopando. 1288 01:42:37,500 --> 01:42:39,980 Sólo trate de permanecer en la silla! 1289 01:44:09,999 --> 01:44:11,999 Screen Version: N/A Subtitles: http://enalgun-lugardeltiempo.blogspot.com.ar Translate: Zenobia de Palmira (Arg.) / Resync by Me 97642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.