All language subtitles for Il Trovatore - 2015.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:24,591 --> 00:05:28,328 Wake up there! 2 00:05:47,014 --> 00:05:52,519 The Count expects us to be vigilant. 3 00:05:53,921 --> 00:06:03,230 Often he stands guard all night by his beloved's window. 4 00:06:08,669 --> 00:06:13,240 He is stung by the serpents of jealousy. 5 00:06:14,308 --> 00:06:23,150 The troubadour who serenades her is the rival he fears�and rightly. 6 00:06:35,028 --> 00:06:39,833 Keep us from drowsing as we stand watch. 7 00:06:41,602 --> 00:06:49,643 Tell us the tale of Garcia, the Count's younger brother. 8 00:06:52,412 --> 00:06:55,949 So I shall. Gather around. 9 00:07:06,193 --> 00:07:13,500 Old Count di Luna was blessed with two sons. 10 00:07:17,704 --> 00:07:25,345 Their nurse always slept by the younger boy's cradle. 11 00:07:30,117 --> 00:07:38,859 Early one morning, when she opened her eyes... 12 00:07:38,926 --> 00:07:43,864 ...whom did she find standing over the cradle? 13 00:07:43,897 --> 00:07:48,402 Who? Who was it? 14 00:07:50,571 --> 00:07:59,847 It was a Gypsy hag, wearing her witch's charms. 15 00:08:02,883 --> 00:08:11,758 She cast her baleful eye on the sleeping boy. 16 00:08:14,928 --> 00:08:24,238 Overcome with horror, the nurse screamed for help. 17 00:08:28,275 --> 00:08:37,584 The servants came running and burst into the room. 18 00:08:40,721 --> 00:08:52,232 And with threats and curses, they threw the Gypsy out. 19 00:09:01,708 --> 00:09:07,981 They gave the wretch what she deserved! 20 00:09:10,250 --> 00:09:17,558 She claimed she had come to tell the child's fortune. 21 00:09:21,828 --> 00:09:23,063 The liar! 22 00:09:24,598 --> 00:09:30,437 Soon after, the poor boy fell ill with a fever. 23 00:09:34,341 --> 00:09:42,082 Pale and weak, the boy slept fitfully. 24 00:09:45,052 --> 00:09:48,956 His moaning was pitiful. 25 00:09:51,792 --> 00:09:58,232 She had bewitched him! 26 00:10:03,136 --> 00:10:09,243 They caught and condemned her. 27 00:10:09,276 --> 00:10:14,915 She was burned at the stake. 28 00:10:15,349 --> 00:10:24,258 But she left behind a daughter, and that cursed girl avenged her. 29 00:10:27,594 --> 00:10:32,900 She wreaked a dreadful vengeance. 30 00:10:34,368 --> 00:10:39,606 The Count's ailing son disappeared. 31 00:10:41,341 --> 00:10:50,284 And on that very spot where the witch was burned... 32 00:10:53,654 --> 00:11:00,494 ...upon a pile of glowing embers... 33 00:11:00,527 --> 00:11:09,403 ...they found a child's skeleton, half-burned, the bones still smoking. 34 00:11:14,474 --> 00:11:20,380 Evil woman! How could she do it? 35 00:11:32,292 --> 00:11:34,761 And the father? 36 00:11:36,763 --> 00:11:41,668 The poor man died soon after. 37 00:11:43,237 --> 00:11:53,247 To the end, he was convinced that his son hadn't really died. 38 00:11:54,848 --> 00:12:06,059 He made his other son, our master, swear to go on looking for him. 39 00:12:10,864 --> 00:12:14,668 That has proved futile. 40 00:12:14,735 --> 00:12:18,839 And the Gypsy's daughter? 41 00:12:18,906 --> 00:12:20,974 She vanished. 42 00:12:21,375 --> 00:12:26,713 If only I could find her! 43 00:12:26,747 --> 00:12:30,250 Would you recognize her? 44 00:12:30,284 --> 00:12:37,090 Even now, I think I could. 45 00:12:38,825 --> 00:12:44,398 High time we made her join her mother down in hell. 46 00:12:44,431 --> 00:12:47,367 Down in hell? 47 00:12:57,211 --> 00:13:06,153 Some say the witch's evil spirit still wanders here among us. 48 00:13:10,757 --> 00:13:19,032 And in the darkness of night she appears in different guises. 49 00:13:23,770 --> 00:13:24,705 It's true. 50 00:13:30,544 --> 00:13:31,678 It's true. 51 00:13:44,024 --> 00:13:49,763 She's been seen on rooftops, as a raven or an owl. 52 00:13:49,830 --> 00:13:55,369 She always flies away before daybreak. 53 00:13:55,435 --> 00:14:01,808 When she appeared to a servant who had once struck her... 54 00:14:01,842 --> 00:14:05,445 ...he died of fright. 55 00:14:07,314 --> 00:14:16,023 She had taken the form of an owl and shrieked at him... 56 00:14:18,559 --> 00:14:21,762 ...at the stroke of midnight. 57 00:14:23,997 --> 00:14:29,803 Curses on the witch and all her hellish kind! 58 00:15:22,055 --> 00:15:25,526 Why do you linger? 59 00:15:27,227 --> 00:15:32,065 It's late and Her Highness has called for you. 60 00:15:32,132 --> 00:15:37,204 Another night without seeing him! 61 00:15:39,206 --> 00:15:42,109 This love of yours is dangerous. 62 00:15:43,076 --> 00:15:48,215 How did it come about? 63 00:15:55,355 --> 00:16:05,732 A stranger, all in black, competed at the royal games. 64 00:16:08,035 --> 00:16:13,407 He prevailed in every contest. 65 00:16:15,642 --> 00:16:24,084 And I myself awarded him the laurels. 66 00:16:26,587 --> 00:16:35,462 But when the war began, he disappeared. 67 00:16:39,600 --> 00:16:50,310 And yet his image lingered, blissfully remembered. 68 00:16:55,115 --> 00:17:01,255 A long time passed. 69 00:17:03,757 --> 00:17:06,827 And then.... 70 00:17:06,894 --> 00:17:08,629 What happened? 71 00:17:10,631 --> 00:17:15,202 Just listen. 72 00:17:31,485 --> 00:17:38,692 It was a calm and lovely night. 73 00:17:42,362 --> 00:17:49,570 A full moon cast its silver glow. 74 00:17:53,740 --> 00:18:01,415 Suddenly, a sound broke the midnight silence. 75 00:18:09,423 --> 00:18:22,703 Sadly wafting through the air, a lute's sweet voice was heard. 76 00:18:31,445 --> 00:18:40,387 And with it came the doleful song of a troubadour. 77 00:19:11,351 --> 00:19:20,260 His song was like a humble plea, a prayer to God in heaven. 78 00:19:22,529 --> 00:19:30,637 But the word he kept repeating over and over was my name! 79 00:19:33,207 --> 00:19:40,981 Then, running to my balcony, I saw him standing below. 80 00:19:49,556 --> 00:20:02,836 I felt the joy that angels feel, joy no mortal ever knows. 81 00:20:11,078 --> 00:20:23,824 My heart and soul, in ecstasy, found paradise on earth. 82 00:20:39,106 --> 00:20:51,018 My heart and soul, in ecstasy, found paradise on earth. 83 00:21:23,217 --> 00:21:28,755 Yes, paradise on earth! 84 00:21:33,694 --> 00:21:39,466 Hearing your story makes me uneasy. 85 00:21:39,533 --> 00:21:43,170 I fear some unknown danger. 86 00:21:44,104 --> 00:21:50,611 This stranger stirs doubts and misgivings in me. 87 00:21:55,883 --> 00:21:59,086 �Try to forget him! �What? 88 00:21:59,152 --> 00:22:03,557 Heed the advice of one who loves you. 89 00:22:06,293 --> 00:22:08,896 And forget him? 90 00:22:10,097 --> 00:22:20,174 Those are words my heart could never grasp. 91 00:22:43,096 --> 00:22:52,506 Words cannot express the passion I feel. 92 00:22:55,475 --> 00:22:59,513 It sets my heart ablaze. 93 00:23:00,547 --> 00:23:09,790 My destiny and his are one, eternally united... 94 00:23:12,860 --> 00:23:21,235 ...and if I cannot live for him, I'll die for him instead. 95 00:23:38,719 --> 00:23:47,361 May God protect your love from heartache and regret! 96 00:23:52,466 --> 00:23:59,907 Words cannot express the passion I feel. 97 00:24:03,744 --> 00:24:07,314 It sets my heart ablaze. 98 00:24:08,415 --> 00:24:16,890 My destiny and his are one, eternally united... 99 00:24:19,059 --> 00:24:26,633 ...and if I cannot live for him, I'll die for him instead. 100 00:24:44,885 --> 00:24:51,291 If I cannot live for him, I shall die for him. 101 00:27:01,588 --> 00:27:04,691 How still the night is! 102 00:27:11,298 --> 00:27:18,005 Her Highness is asleep now. 103 00:27:21,842 --> 00:27:25,879 But not the lady who attends her. 104 00:27:34,555 --> 00:27:47,434 Leonora, the light in your window tells me you are still awake. 105 00:27:56,343 --> 00:28:07,221 And I am consumed by the raging flames of passion! 106 00:28:13,493 --> 00:28:17,397 I must see you! And you shall hear me. 107 00:28:20,033 --> 00:28:26,206 This is the hour when fate will unite us. 108 00:28:33,580 --> 00:28:35,148 The troubadour! 109 00:28:37,084 --> 00:28:38,485 Curse him! 110 00:28:40,587 --> 00:28:50,631 By the world abandoned evermore, ever at war with destiny... 111 00:28:54,401 --> 00:29:03,010 ...the troubadour's only hope lies in a woman's heart. 112 00:29:11,618 --> 00:29:13,353 He sings of her! 113 00:29:17,858 --> 00:29:19,593 The madman! 114 00:29:21,795 --> 00:29:31,972 But if he wins her heart and all its chaste devotion... 115 00:29:35,909 --> 00:29:44,551 ...that troubadour wields more might than any king! 116 00:29:57,865 --> 00:30:00,434 She's coming to meet him. 117 00:30:02,936 --> 00:30:06,773 Oh, joy of my heart! 118 00:30:07,274 --> 00:30:13,614 How late you are tonight! My heart counted every moment. 119 00:30:13,647 --> 00:30:21,588 But now, at last, you're here with me! 120 00:30:25,325 --> 00:30:27,461 Betrayal! 121 00:30:34,501 --> 00:30:39,072 The darkness deceived me. 122 00:30:39,106 --> 00:30:43,911 My words were meant for you. 123 00:30:44,344 --> 00:30:48,282 It's you alone I long for. 124 00:30:49,216 --> 00:30:54,421 My heart is yours forever, and yours alone. 125 00:30:56,823 --> 00:30:59,893 I'm burning with rage! Curse him! 126 00:31:02,596 --> 00:31:04,665 If you dare, identify yourself. 127 00:31:07,000 --> 00:31:09,203 Speak! Who are you, sir? 128 00:31:10,504 --> 00:31:14,308 You know me! My name is Manrico. 129 00:31:14,341 --> 00:31:21,949 Madman! You're a traitor, a follower of the rebel Prince Urgel. 130 00:31:24,585 --> 00:31:29,556 And yet you dare to come here? 131 00:31:29,623 --> 00:31:33,060 Why not call your guards? 132 00:31:33,093 --> 00:31:39,333 Send your rival to die by the executioner's hand! 133 00:31:40,367 --> 00:31:44,238 You'll die even sooner, by my sword! 134 00:31:44,304 --> 00:31:49,042 You shall lose your life to me, a victim of my vengeance! 135 00:31:53,380 --> 00:31:54,848 �Come and fight! �Lead on! 136 00:31:54,915 --> 00:31:57,651 How can I stop them? 137 00:31:57,684 --> 00:31:59,653 Hear me! 138 00:32:03,757 --> 00:32:09,096 Jealousy ignites a fire in me. 139 00:32:10,864 --> 00:32:16,770 Not even blood can quench it. 140 00:32:18,038 --> 00:32:21,542 Foolish woman, declaring you love him! 141 00:32:21,575 --> 00:32:26,346 You dared to say those words. 142 00:32:28,348 --> 00:32:34,221 That confession will undo you. 143 00:32:40,827 --> 00:32:47,501 Your love has sealed his doom. 144 00:32:50,070 --> 00:32:53,907 His threats are futile. 145 00:32:53,941 --> 00:32:57,444 My lord, restrain your fury. 146 00:33:05,652 --> 00:33:08,689 He'll fall by my sword. 147 00:33:08,755 --> 00:33:11,658 Punish me, my lord, not him. 148 00:33:19,633 --> 00:33:26,139 Not even blood can quench the fire within me. 149 00:33:26,206 --> 00:33:35,148 Foolish woman, you said you love him, and for that he cannot live. 150 00:33:38,585 --> 00:33:47,961 �Punish me, my lord, not him. �He'll fall by my sword. 151 00:33:54,868 --> 00:33:58,505 Your love for him has sealed his fate! 152 00:35:14,781 --> 00:35:21,955 See how the sky casts off the gloom of night. 153 00:35:22,623 --> 00:35:29,596 Just as a widow discards her clothes of mourning. 154 00:35:33,600 --> 00:35:35,536 Let's go to work now! 155 00:35:36,803 --> 00:35:39,273 With anvils! And hammers! 156 00:35:41,108 --> 00:35:48,549 Who makes a Gypsy's day brighter than the sun? 157 00:36:03,197 --> 00:36:07,000 Who makes it brighter? 158 00:36:07,067 --> 00:36:09,937 A Gypsy sweetheart! 159 00:36:16,410 --> 00:36:18,378 Come, fill our tankards. 160 00:36:20,447 --> 00:36:24,852 Wine fortifies our courage. 161 00:36:41,101 --> 00:36:47,841 See how the dawn's light sparkles in each cup. 162 00:36:52,179 --> 00:36:53,847 Now to work! 163 00:36:59,686 --> 00:37:07,895 Who makes a Gypsy's day brighter than the sun? 164 00:37:23,877 --> 00:37:25,879 Who makes it brighter? 165 00:37:25,946 --> 00:37:28,615 A Gypsy sweetheart! 166 00:37:33,854 --> 00:37:40,861 Fiercely the flames are raging. 167 00:37:44,765 --> 00:37:51,772 The frenzied mob comes running. 168 00:37:55,676 --> 00:38:03,217 Their joyous shouts resound. 169 00:38:06,920 --> 00:38:14,528 The guards bring forth a woman. 170 00:38:18,599 --> 00:38:25,672 The blaze lights up their horrible faces. 171 00:38:29,710 --> 00:38:38,285 Higher and higher, flames mount to the sky. 172 00:39:07,447 --> 00:39:11,885 Fiercely the flames rage. 173 00:39:13,253 --> 00:39:17,424 The victim is approaching... 174 00:39:18,892 --> 00:39:25,899 ...dressed all in black, barefoot and disheveled. 175 00:39:29,870 --> 00:39:40,914 The crowd's savage cry of joy echoes through the hills. 176 00:39:53,393 --> 00:40:01,802 The blaze lights up their evil faces. 177 00:40:05,973 --> 00:40:13,447 Higher and higher, flames mount to the sky. 178 00:40:28,562 --> 00:40:32,733 You sing a mournful song. 179 00:40:34,067 --> 00:40:44,144 No more mournful than the story that inspired me to sing it. 180 00:40:58,492 --> 00:41:01,995 Avenge me! 181 00:41:14,575 --> 00:41:18,045 Again those puzzling words. 182 00:41:19,079 --> 00:41:27,721 My friends, it's time to go. We'll sell our wares in the valley. 183 00:41:39,733 --> 00:41:48,442 Who makes a Gypsy's day brighter than the sun? 184 00:42:02,756 --> 00:42:06,560 Who makes it brighter? 185 00:42:06,627 --> 00:42:09,663 A Gypsy sweetheart! 186 00:42:33,086 --> 00:42:36,256 We're alone now. 187 00:42:36,323 --> 00:42:40,093 Tell me that sad story. 188 00:42:40,127 --> 00:42:48,635 You would know it by now if you had not gone off to war. 189 00:42:52,873 --> 00:42:59,479 It tells of my mother's tragic death. 190 00:43:02,049 --> 00:43:08,488 A nobleman accused her of bewitching his young son. 191 00:43:11,058 --> 00:43:17,931 They burned her alive, here on this very spot. 192 00:43:20,834 --> 00:43:25,305 What a cruel sentence! 193 00:43:34,815 --> 00:43:44,091 They led her, bound and shackled, to meet her dreadful fate. 194 00:43:46,894 --> 00:43:56,103 Cradling my son in my arms, I trailed after her, weeping. 195 00:43:59,106 --> 00:44:08,248 In vain I struggled with the mob, trying to reach her. 196 00:44:11,218 --> 00:44:18,926 She stopped just long enough to bless me. 197 00:44:23,630 --> 00:44:36,443 Cursing, prodding with their swords, the mob dragged her to the stake. 198 00:44:44,218 --> 00:44:52,960 Then, in a broken voice, "Avenge me!" she cried out. 199 00:44:55,762 --> 00:45:04,071 Her words forever haunt me and echo in my soul. 200 00:45:07,508 --> 00:45:08,942 You avenged her? 201 00:45:09,009 --> 00:45:11,745 I abducted the Count's son. 202 00:45:11,778 --> 00:45:15,983 I brought him here. The fire was still blazing. 203 00:45:16,016 --> 00:45:20,787 The fire? Oh, God! You did not.... 204 00:45:23,957 --> 00:45:29,796 The helpless child was weeping. 205 00:45:31,832 --> 00:45:37,604 His sobs tore at my heart. 206 00:45:47,414 --> 00:45:58,358 Then, as I stood there, a dreadful vision arose before me. 207 00:46:03,363 --> 00:46:12,539 The killers and their cruelty, my mother, pale with terror.... 208 00:46:15,475 --> 00:46:20,948 Again I heard her cry, "Avenge me!" 209 00:46:26,753 --> 00:46:31,758 With trembling hands, I took the boy... 210 00:46:32,326 --> 00:46:36,496 ...and hurled him into the flames! 211 00:46:37,965 --> 00:46:46,507 And as my vision cleared, the fire devoured its prey. 212 00:46:49,576 --> 00:46:57,317 I turned, and there, behind me, I saw the child I'd stolen! 213 00:46:57,351 --> 00:46:58,418 What are you saying? 214 00:46:58,452 --> 00:47:03,423 It was my own son who lay there burning! 215 00:47:07,861 --> 00:47:09,530 Oh, what horror! 216 00:47:13,901 --> 00:47:17,404 It was my son... 217 00:47:18,172 --> 00:47:25,012 ...my dearest son, that I had murdered! 218 00:47:30,851 --> 00:47:32,719 Oh, what horror! 219 00:47:39,760 --> 00:47:45,799 The dreadful memory torments me. 220 00:47:49,670 --> 00:47:55,475 It makes my blood run cold. 221 00:48:38,552 --> 00:48:44,925 If I am not your son, who am I? 222 00:48:45,826 --> 00:48:48,896 You are my son! 223 00:48:48,962 --> 00:48:51,565 Then what are you saying? 224 00:48:51,932 --> 00:48:55,068 My words confused you. 225 00:48:55,135 --> 00:49:04,077 Recalling that ghastly moment upset me. I spoke foolishly. 226 00:49:06,480 --> 00:49:13,854 Have I not been a loving mother? 227 00:49:16,223 --> 00:49:18,292 Who would deny it? 228 00:49:18,358 --> 00:49:21,995 I saved your life. 229 00:49:23,096 --> 00:49:31,605 When they said you'd died in battle, I sought your body, to bury it. 230 00:49:33,106 --> 00:49:39,012 And then I found you still alive. 231 00:49:41,014 --> 00:49:49,823 Did I not nurse you back to health? 232 00:49:52,259 --> 00:50:04,271 You healed the wounds I suffered from braving the enemy alone. 233 00:50:11,745 --> 00:50:19,353 Di Luna and his men attacked. 234 00:50:21,388 --> 00:50:25,792 I fell, but as a hero. 235 00:50:27,160 --> 00:50:35,636 And that is how he repaid you for sparing his life in your duel. 236 00:50:36,203 --> 00:50:42,276 Why show him pity while he lay helpless? 237 00:50:42,342 --> 00:50:47,981 Oh, Mother, I have no explanation. 238 00:50:58,158 --> 00:51:01,762 Pity misplaced... 239 00:51:04,932 --> 00:51:08,335 ...sparing his life! 240 00:51:14,474 --> 00:51:24,651 Stunned by my fierce assault, he had fallen to the ground. 241 00:51:30,791 --> 00:51:42,569 I raised my sword, ready to run him through. 242 00:51:47,274 --> 00:51:58,652 But an unknown force restrained me just as I prepared to strike. 243 00:52:02,022 --> 00:52:09,563 My hand began to tremble. My blood ran cold. 244 00:52:13,066 --> 00:52:24,244 Then I heard a voice calling out, as if from heaven... 245 00:52:28,682 --> 00:52:38,158 ...calling to me, "Spare his life!" 246 00:52:41,261 --> 00:52:51,305 But that ingrate never heeded any call to show you mercy. 247 00:52:51,338 --> 00:53:00,681 Someday destiny may lead you to face your rival in combat. 248 00:53:01,949 --> 00:53:10,524 Then obey me, as if heaven gave the order I now give you. 249 00:53:15,128 --> 00:53:24,371 Show no pity. Drive your blade deep into the villain's heart! 250 00:53:25,639 --> 00:53:33,680 Yes, I swear it! I will drive it through his heart. 251 00:53:39,086 --> 00:53:45,492 Show no pity! Drive your blade deep into his heart! 252 00:54:19,760 --> 00:54:22,663 A signal from Ruiz.... 253 00:54:32,906 --> 00:54:36,043 Avenge me! 254 00:54:41,815 --> 00:54:47,354 What news? How did the battle end? 255 00:54:47,387 --> 00:54:50,657 This letter tells you all. 256 00:54:55,529 --> 00:55:05,305 "The fort at Castellor is ours. The prince names you its commander." 257 00:55:07,641 --> 00:55:16,850 "Believing the rumors of your death, Leonora takes the veil tonight." 258 00:55:22,723 --> 00:55:26,493 Go quickly! Saddle my horse! 259 00:55:27,995 --> 00:55:30,831 Wait for me in the valley. 260 00:55:30,898 --> 00:55:35,769 �But why are you leaving? �I can't bear to lose my Leonora! 261 00:55:39,173 --> 00:55:43,510 No, wait! Listen to me! 262 00:55:45,345 --> 00:55:50,617 You cannot ride through these hills. 263 00:55:51,952 --> 00:55:57,057 Your wounds are barely healed. 264 00:56:00,594 --> 00:56:08,535 No, I cannot let you do it! You are blood of my blood. 265 00:56:08,602 --> 00:56:15,943 Any drop you spill in combat will be wrung from my own heart. 266 00:56:38,966 --> 00:56:44,938 If I stay, I'll lose my beloved. 267 00:56:44,972 --> 00:56:50,444 Nothing can keep me from her. 268 00:56:51,545 --> 00:56:56,550 Let me go, I beg you. 269 00:56:57,784 --> 00:57:03,490 If I stay, you'll see me die of grief. 270 00:57:03,524 --> 00:57:06,693 No, I cannot let you go. 271 00:57:06,727 --> 00:57:10,964 Would you have me die of grief, then? 272 00:57:10,998 --> 00:57:17,804 �No, you cannot go. �Would you watch your own son die? 273 00:57:17,838 --> 00:57:24,678 �Your blood will spill from my heart. �I would perish at your feet. 274 00:58:27,374 --> 00:58:29,576 I'm not too late. 275 00:58:30,744 --> 00:58:38,485 Leonora's investiture has not yet begun. 276 00:58:41,755 --> 00:58:47,628 This is a daring scheme, my lord. 277 00:58:49,196 --> 00:58:58,972 My passion and my injured pride demand I dare all for her. 278 00:59:03,377 --> 00:59:11,985 With Manrico dead, I thought all obstacles were overcome. 279 00:59:14,021 --> 00:59:21,028 Now she raises another...this cloister! 280 00:59:21,562 --> 00:59:26,533 But no one else may claim Leonora. 281 00:59:27,534 --> 00:59:32,673 She is mine, I swear it! 282 00:59:51,491 --> 01:00:01,401 Her smile shines brighter than the stars above. 283 01:00:13,313 --> 01:00:23,056 The splendor of her beauty makes me dare all for her. 284 01:00:36,770 --> 01:00:51,518 May my ardent love plead to her on my behalf. 285 01:01:16,743 --> 01:01:27,721 May the sunlight of her glances calm the tempest in my heart. 286 01:01:44,371 --> 01:01:52,713 May my ardent love plead to her on my behalf. 287 01:01:55,883 --> 01:02:05,459 May the sunlight of her glances calm the tempest in my heart. 288 01:02:08,695 --> 01:02:15,903 May my ardent love plead to her on my behalf. 289 01:02:20,440 --> 01:02:29,416 May the sunlight of her glances calm this tempest. 290 01:04:14,188 --> 01:04:15,756 That bell.... 291 01:04:20,127 --> 01:04:22,229 The ceremony is starting. 292 01:04:22,262 --> 01:04:25,532 But first we will abduct her! 293 01:04:27,067 --> 01:04:31,805 Go wait in the shadows. Conceal yourselves. 294 01:04:34,174 --> 01:04:38,912 In a moment she will be mine. 295 01:04:39,580 --> 01:04:42,683 I am on fire with passion. 296 01:04:44,151 --> 01:04:50,457 Concealed in the shadows, we'll make no sound. 297 01:04:57,598 --> 01:05:06,039 The fateful hour approaches, my hour of exultation! 298 01:05:06,073 --> 01:05:14,915 The bliss that awaits me will exceed all mortal joy. 299 01:05:18,585 --> 01:05:25,592 If God is now my rival, my love makes me defy Him. 300 01:05:27,427 --> 01:05:35,102 Not even He can claim her, for she is mine alone. 301 01:05:42,142 --> 01:05:50,417 Not even God Himself can claim her. 302 01:06:03,797 --> 01:06:08,669 He cannot rob me of her now. 303 01:06:57,217 --> 01:07:07,094 Daughter of Eve, turn to heaven and all will be revealed. 304 01:07:10,631 --> 01:07:21,375 If you stumble on your way to meet your end, remember... 305 01:07:24,978 --> 01:07:29,516 ...earthly life is but a shadow. 306 01:07:38,592 --> 01:07:43,697 Not even God can claim her now! 307 01:07:45,465 --> 01:07:54,575 Let the veil hide you from human sight. 308 01:08:00,447 --> 01:08:10,324 Let go of every worldly thought and desire. 309 01:08:16,096 --> 01:08:24,304 Turn to heaven and salvation will be yours. 310 01:08:30,310 --> 01:08:35,015 Not even God can claim her now! 311 01:08:37,651 --> 01:08:42,523 Not God Himself, not even He! 312 01:08:51,865 --> 01:08:57,905 Not even God can steal away this woman's love. 313 01:09:37,311 --> 01:09:40,914 Why are you weeping? 314 01:09:41,615 --> 01:09:46,920 It's true, then. You will leave us forever. 315 01:09:53,393 --> 01:10:04,204 All hope, every promise of joy has now vanished from my life. 316 01:10:15,249 --> 01:10:20,287 So I turn to our Lord. 317 01:10:23,991 --> 01:10:30,364 For only He can offer me solace. 318 01:10:32,999 --> 01:10:44,478 And then, after years of penitential prayer... 319 01:10:44,545 --> 01:10:53,654 ...I hope to be united with my lover in death. 320 01:11:01,061 --> 01:11:06,800 So weep no longer. Lead the way to the altar. 321 01:11:08,502 --> 01:11:10,604 No! Never! 322 01:11:12,406 --> 01:11:15,409 I alone will lead you there! 323 01:11:17,010 --> 01:11:18,812 But this is madness! 324 01:11:18,846 --> 01:11:20,948 I'll make you mine now! 325 01:11:36,496 --> 01:11:42,503 Do I dare believe it? Are you really here? 326 01:11:48,976 --> 01:11:55,883 Am I deluded by a dream, a sweet enchantment? 327 01:12:04,258 --> 01:12:16,136 My heart is filled with more happiness than I can bear. 328 01:12:23,911 --> 01:12:34,755 Did you come down from heaven, or am I there with you? 329 01:12:49,369 --> 01:12:55,375 So the dead come back again! 330 01:12:55,409 --> 01:13:01,882 I come from neither heaven nor hell to defy you. 331 01:13:01,915 --> 01:13:07,955 Infernal powers conspire against me. 332 01:13:07,988 --> 01:13:14,461 You are undone by your own evil. 333 01:13:14,528 --> 01:13:17,764 You live even now! 334 01:13:17,831 --> 01:13:21,001 Braving your worst, I do! 335 01:13:28,208 --> 01:13:34,982 �God Himself upholds me! �Flee my wrath, or you will die. 336 01:13:43,357 --> 01:13:48,395 A just God willed your downfall, Count! 337 01:13:50,030 --> 01:13:54,635 And He will shield me against you still. 338 01:13:55,235 --> 01:14:02,042 If you wish to go on living, Manrico... 339 01:14:06,346 --> 01:14:12,219 ...flee my rage and leave Leonora behind. 340 01:14:14,855 --> 01:14:19,793 A righteous God has overthrown you... 341 01:14:20,594 --> 01:14:25,666 ...and He defends me against your villainy. 342 01:14:43,817 --> 01:14:45,853 Long live Prince Urgel! 343 01:14:45,886 --> 01:14:47,855 My faithful comrades! 344 01:14:48,889 --> 01:14:50,390 Come, Leonora! 345 01:14:50,457 --> 01:14:51,592 You dare? 346 01:14:53,093 --> 01:14:55,128 I will never yield to you! 347 01:15:00,734 --> 01:15:03,337 This is an outrage! 348 01:15:05,472 --> 01:15:07,741 Fury consumes me! 349 01:15:24,324 --> 01:15:32,666 Will heaven allow us to be reunited at last? 350 01:15:40,307 --> 01:15:50,450 This earth will be a paradise with you at my side. 351 01:17:42,062 --> 01:17:51,171 We've played at dice. Soon we'll play another game. 352 01:17:57,678 --> 01:18:00,447 Reinforcements are arriving. 353 01:18:03,951 --> 01:18:06,687 Good men, brave and true! 354 01:18:06,753 --> 01:18:15,329 There's no reason for delaying our attack on Castellor. 355 01:18:25,839 --> 01:18:37,885 Yes, brave soldiers, at dawn our captain will lead the attack. 356 01:18:43,156 --> 01:18:50,898 The spoils of war await us, and untold riches. 357 01:18:53,800 --> 01:19:00,040 Let's conquer and claim them! 358 01:19:06,446 --> 01:19:09,082 On to new pleasures! 359 01:19:18,192 --> 01:19:24,765 Let the trumpet lead us into battle. 360 01:19:26,967 --> 01:19:32,439 Our flag will fly over Castellor. 361 01:19:35,742 --> 01:19:42,249 No hope of total victory ever seemed as sure as this. 362 01:19:44,351 --> 01:19:49,690 Riches and glory are ours. 363 01:20:01,602 --> 01:20:07,407 Let the trumpet lead us into battle. 364 01:20:09,910 --> 01:20:13,780 Our flag will fly over Castellor. 365 01:20:18,085 --> 01:20:24,324 No hope of total victory ever seemed as sure as this. 366 01:20:26,593 --> 01:20:30,731 Riches and glory are ours. 367 01:20:51,385 --> 01:20:55,122 Riches and glory are ours. 368 01:21:15,442 --> 01:21:23,550 No hope of total victory ever seemed as sure as this. 369 01:21:23,584 --> 01:21:28,255 Riches and glory are ours. 370 01:21:47,474 --> 01:21:51,512 She's in my rival's arms! 371 01:21:52,880 --> 01:21:59,586 That thought torments me. 372 01:22:03,757 --> 01:22:08,529 She�in my rival's arms! 373 01:22:08,562 --> 01:22:17,004 No matter! By daybreak I'll stand between them. 374 01:22:21,375 --> 01:22:25,579 O Leonora! 375 01:22:36,023 --> 01:22:39,326 �What's wrong? �A Gypsy was lurking nearby. 376 01:22:39,359 --> 01:22:45,699 Suspecting she'd come to spy, our men pursued her. 377 01:22:47,000 --> 01:22:49,102 �Was she captured? �She was, sir! 378 01:22:49,136 --> 01:22:53,073 �You saw her? �No, I've just been told. 379 01:22:59,213 --> 01:23:04,351 God help me! Let me go! 380 01:23:06,486 --> 01:23:09,690 What harm have I done? 381 01:23:10,624 --> 01:23:13,827 Bring her closer. 382 01:23:16,496 --> 01:23:23,670 Answer everything I ask you. I warn you, do not lie. 383 01:23:26,306 --> 01:23:27,774 Where are you going? 384 01:23:27,808 --> 01:23:28,709 Who knows? 385 01:23:33,113 --> 01:23:43,857 It's the Gypsy's way to wander without plan or purpose... 386 01:23:47,060 --> 01:23:53,901 ...with the sky as our roof and the world as our homeland. 387 01:23:55,802 --> 01:23:57,971 Where did you come from? 388 01:23:58,005 --> 01:24:05,679 In Biscaya's barren mountains I once took refuge. 389 01:24:09,316 --> 01:24:11,418 In Biscaya? 390 01:24:11,451 --> 01:24:15,455 Her story makes me suspicious. 391 01:24:22,663 --> 01:24:30,270 Mine was a poor but happy life. 392 01:24:33,907 --> 01:24:37,511 I loved my son above all else. 393 01:24:42,382 --> 01:24:47,387 But the ungrateful boy has left me. 394 01:24:48,255 --> 01:25:04,371 Abandoned, I keep searching for this child who hurt me so. 395 01:25:18,151 --> 01:25:25,826 Never has a mother shown so much devotion... 396 01:25:25,893 --> 01:25:33,700 ...such affection for her son. 397 01:25:39,206 --> 01:25:40,774 I know her! 398 01:25:42,643 --> 01:25:47,848 You were living in Biscaya? 399 01:25:47,915 --> 01:25:50,284 Yes, for years. 400 01:25:51,552 --> 01:25:58,458 Do you remember a young child, the son of a count there... 401 01:25:58,525 --> 01:26:05,199 ...abducted from his castle in Biscaya years ago? 402 01:26:06,667 --> 01:26:10,170 Why do you ask? 403 01:26:10,237 --> 01:26:12,773 I am that child's brother. 404 01:26:22,883 --> 01:26:26,854 You know nothing of him? 405 01:26:26,887 --> 01:26:30,824 No, I don't. So let me go my way. 406 01:26:32,693 --> 01:26:38,031 At last we've found her, that witch's evil daughter... 407 01:26:39,499 --> 01:26:43,237 ...the one who killed the child! 408 01:26:46,106 --> 01:26:49,343 You cannot flee from retribution. 409 01:26:49,376 --> 01:26:51,712 Be sure she's bound securely. 410 01:26:55,048 --> 01:27:04,057 Ah, where are you, my Manrico? Save your poor, defenseless mother! 411 01:27:06,493 --> 01:27:08,529 The mother of Manrico! 412 01:27:08,562 --> 01:27:10,464 And in my power! 413 01:27:16,670 --> 01:27:25,546 Free me, you savages! Let me go at once, or kill me! 414 01:27:26,613 --> 01:27:36,190 You evil son of someone twice as evil, tremble, for God will punish you! 415 01:27:41,628 --> 01:27:49,603 So your son, you filthy Gypsy, is the treasonous Manrico? 416 01:27:51,138 --> 01:27:58,011 What joy to be avenging my brother's death at last! 417 01:28:00,314 --> 01:28:08,555 Free me, you savages! Let me go at once, or kill me! 418 01:28:12,359 --> 01:28:20,701 You evil son of someone twice as evil, tremble, for God will punish you! 419 01:28:29,376 --> 01:28:35,015 You'll meet your death upon the pyre. 420 01:28:37,951 --> 01:28:41,188 Then burn forevermore in hell! 421 01:29:35,843 --> 01:29:40,247 Was that the sound of weapons? 422 01:29:40,314 --> 01:29:45,252 We are in great danger. 423 01:29:47,020 --> 01:29:51,358 They will surely attack by dawn. 424 01:29:51,425 --> 01:29:54,094 A dark day for us! 425 01:29:54,127 --> 01:29:57,598 But we will defeat them. 426 01:29:59,967 --> 01:30:05,706 Our courage is as great as theirs. 427 01:30:08,475 --> 01:30:13,947 Ruiz, during my absence, you will command. 428 01:30:19,052 --> 01:30:21,188 Prepare for battle. 429 01:30:26,527 --> 01:30:33,800 What a gloomy dawn for our wedding day! 430 01:30:36,837 --> 01:30:45,512 Put aside all misgivings, my beloved. 431 01:30:50,284 --> 01:30:52,786 How can I? 432 01:30:52,853 --> 01:31:02,796 Let love, sublime and holy, transform this moment... 433 01:31:07,668 --> 01:31:11,505 ...by renewing your courage. 434 01:31:44,304 --> 01:31:54,581 Beloved, soon the vow we take will join our souls in marriage... 435 01:31:57,784 --> 01:32:07,694 ...and give me even greater strength to fight our foes, undaunted. 436 01:32:13,967 --> 01:32:25,112 Destiny may lead me to perish in this battle... 437 01:32:28,615 --> 01:32:41,395 ...to fall before the enemy upon the field of honor. 438 01:33:00,013 --> 01:33:11,758 But even in my dying hour, my every thought will be of you. 439 01:33:16,263 --> 01:33:26,507 And death will seem a mere delay before we meet one day in heaven. 440 01:33:35,749 --> 01:33:47,094 Even in my dying hour, my every thought will be of you. 441 01:33:52,366 --> 01:34:02,709 And death will seem a mere delay before we meet on high. 442 01:34:15,422 --> 01:34:25,399 My death will seem but a delay before we meet again. 443 01:35:46,046 --> 01:35:52,519 Let these holy sounds fill our hearts. 444 01:35:56,323 --> 01:36:03,397 May the Almighty confer on us the joys of married love. 445 01:36:13,106 --> 01:36:16,276 May God confer those joys... 446 01:36:19,046 --> 01:36:25,886 ...the joys of married love upon us. 447 01:36:44,771 --> 01:36:48,609 The Gypsy! Hurry, she has been captured! 448 01:36:48,675 --> 01:36:52,145 They've already lighted the pyre. 449 01:36:53,146 --> 01:36:57,317 I'm filled with rage and terror. 450 01:36:58,385 --> 01:37:01,622 �You're trembling. �With anger! 451 01:37:01,688 --> 01:37:04,391 Don't you know who I am? 452 01:37:05,859 --> 01:37:07,961 I am her son! 453 01:37:11,298 --> 01:37:15,836 Those cowards! I can scarcely contain my fury! 454 01:37:15,903 --> 01:37:20,407 Summon our men! Hurry, Ruiz! 455 01:37:31,051 --> 01:37:39,560 Flames from that burning pyre set my soul blazing. 456 01:37:42,329 --> 01:37:47,634 Villains, put out that fire... 457 01:37:47,668 --> 01:37:53,140 ...or I will drown it in your own blood! 458 01:37:53,907 --> 01:37:59,179 I was her child before I loved you. 459 01:37:59,246 --> 01:38:04,284 Nothing can stop me, even your grief. 460 01:38:05,519 --> 01:38:10,991 Mother, I promise, rescue is coming. 461 01:38:11,024 --> 01:38:18,599 I swear to save you. Save you or die! 462 01:38:24,972 --> 01:38:28,675 I'll save her or die! 463 01:38:33,080 --> 01:38:38,785 To arms, then! We'll follow you to battle! 464 01:38:49,830 --> 01:38:53,834 To arms, then! We'll follow you to battle! 465 01:40:36,203 --> 01:40:45,145 You see? The captured rebels are imprisoned in that tower. 466 01:40:48,215 --> 01:40:54,388 Ah, poor Manrico! That's where they put him. 467 01:40:55,656 --> 01:41:00,194 Go now! Leave me here. 468 01:41:02,062 --> 01:41:05,465 Do not fear for me. 469 01:41:07,534 --> 01:41:11,471 Perhaps I can still save him. 470 01:41:23,116 --> 01:41:25,719 Why fear for me? 471 01:41:25,786 --> 01:41:31,592 A poison offers me protection. 472 01:41:42,202 --> 01:41:50,711 Hidden by night, I am near you... 473 01:41:53,747 --> 01:41:59,720 ...though you do not know it. 474 01:42:03,724 --> 01:42:11,231 You doleful breezes that waft around me... 475 01:42:14,501 --> 01:42:18,438 ...have pity on me... 476 01:42:21,375 --> 01:42:31,985 ...and bear my sighs aloft to him. 477 01:43:02,349 --> 01:43:07,888 Go, mournful sigh. 478 01:43:13,560 --> 01:43:19,633 Take flight on wings of love. 479 01:43:26,006 --> 01:43:36,116 Find the captive languishing there... 480 01:43:37,985 --> 01:43:47,227 ...and bring him consolation. 481 01:43:57,471 --> 01:44:07,814 Give him hope amid the darkness. 482 01:44:21,094 --> 01:44:27,768 Awaken his memory... 483 01:44:40,047 --> 01:44:50,157 ...awaken his memory to dreams of love we once shared. 484 01:45:03,770 --> 01:45:18,418 But I implore you, say nothing of the torment I must bear. 485 01:45:37,771 --> 01:45:49,750 Say not a word to him, for he must never know... 486 01:46:00,294 --> 01:46:07,067 ...he must never know the torment I bear. 487 01:47:59,780 --> 01:48:06,119 Have mercy on this soul, O Lord. 488 01:48:08,922 --> 01:48:15,529 Be with him as he nears his final rest. 489 01:48:18,532 --> 01:48:25,839 Keep him from the jaws of hell. 490 01:48:28,242 --> 01:48:35,716 And let Your light shine upon him. 491 01:48:42,890 --> 01:48:53,867 That tolling and chanting spread terror through the night. 492 01:48:58,138 --> 01:49:07,281 My frightened heart can barely beat. 493 01:49:15,455 --> 01:49:26,466 Death is too slow in coming to him who longs to die! 494 01:49:36,310 --> 01:49:41,315 Farewell! Farewell, Leonora! 495 01:49:44,017 --> 01:49:47,020 Courage deserts me! 496 01:49:48,388 --> 01:49:53,994 Have mercy on his soul, O Lord. 497 01:49:56,530 --> 01:50:03,704 Be with him now and at the hour of his death. 498 01:50:06,306 --> 01:50:13,714 Bless him and grant him eternal rest. 499 01:50:16,316 --> 01:50:23,657 Have mercy on his soul, O Lord. 500 01:50:31,064 --> 01:50:36,603 Death hovers above us. 501 01:50:39,273 --> 01:50:46,280 Its dark wings enclose us in terror and dread. 502 01:50:47,014 --> 01:50:56,490 These gates may open for him, but not while he still lives. 503 01:51:04,998 --> 01:51:15,342 Death will be the price I pay for having loved you so. 504 01:51:18,478 --> 01:51:24,551 Never forget, never forget my love! 505 01:51:26,086 --> 01:51:29,289 Leonora, farewell! 506 01:51:34,261 --> 01:51:37,798 But how could I forget you? 507 01:51:43,437 --> 01:51:45,606 Could I forget you? 508 01:51:48,008 --> 01:51:52,412 My courage fails me, but not my love. 509 01:51:54,648 --> 01:52:01,088 Death will be the price I pay for having loved you so. 510 01:52:01,388 --> 01:52:05,859 But how could I forget you? 511 01:52:29,183 --> 01:52:33,187 How could I forget? 512 01:52:46,166 --> 01:52:57,244 You shall see that my devotion is unmatched by any other. 513 01:53:02,216 --> 01:53:08,388 I will risk my life to save you. 514 01:53:10,524 --> 01:53:18,165 And we two shall live together, or unite at last in death. 515 01:53:21,902 --> 01:53:30,077 We two shall live together, or unite at last in death. 516 01:53:36,750 --> 01:53:43,524 I will risk my life to save you. 517 01:53:45,659 --> 01:53:53,567 And we two shall live together, or be united at last in death. 518 01:54:37,477 --> 01:54:45,786 You shall see that my devotion is unmatched by any other. 519 01:54:53,660 --> 01:55:01,435 I will risk my life to save you. 520 01:55:15,115 --> 01:55:21,321 We two shall live together, or unite at last in death. 521 01:55:31,398 --> 01:55:37,371 I will risk my life to save you. 522 01:55:40,641 --> 01:55:48,148 And we two shall live together, or unite at last in death. 523 01:56:13,340 --> 01:56:18,779 I will risk my life to save you. 524 01:56:23,517 --> 01:56:31,158 And we two shall live together, or be united at last in death. 525 01:57:24,077 --> 01:57:28,248 Remember, he's to die at daybreak. 526 01:57:28,282 --> 01:57:31,251 Then execute the mother. 527 01:57:38,692 --> 01:57:45,766 Perhaps I abuse the power the prince gave me. 528 01:57:47,668 --> 01:57:55,108 But if that's so, the fault is Leonora's. 529 01:58:00,514 --> 01:58:08,522 When we retook Castellor, she had vanished without a trace. 530 01:58:14,161 --> 01:58:20,133 Where are you now, cruel woman? 531 01:58:21,835 --> 01:58:24,638 I'm here, before you. 532 01:58:27,541 --> 01:58:29,209 Why are you here? 533 01:58:29,276 --> 01:58:31,778 You ask me that? 534 01:58:33,046 --> 01:58:34,648 You dare come here? 535 01:58:34,648 --> 01:58:38,819 Yes, I dare ask mercy for him. 536 01:58:42,523 --> 01:58:45,559 Mercy for my rival? 537 01:58:45,592 --> 01:58:48,595 May God inspire mercy in you! 538 01:58:55,335 --> 01:59:02,509 The only God I know is vengeance. That is the deity I worship. 539 01:59:04,678 --> 01:59:09,082 I beg you, have pity! Spare his life. 540 01:59:17,057 --> 01:59:25,966 Since tears are not enough for you, consider another punishment. 541 01:59:35,375 --> 01:59:44,151 Take my life! Let me die! Be satisfied with just one victim. 542 01:59:44,718 --> 01:59:52,759 Have your revenge on me alone, but spare Manrico's life. 543 01:59:52,793 --> 02:00:01,301 I long to make him suffer more, to die a hundred deaths! 544 02:00:09,843 --> 02:00:20,654 The greater your love for him, the greater my fury. 545 02:00:24,892 --> 02:00:32,366 Take revenge on me alone, and let Manrico live. 546 02:00:32,399 --> 02:00:40,674 The greater your love for him, the greater my fury. 547 02:00:47,314 --> 02:00:54,154 Have pity! Spare the troubadour! 548 02:00:54,221 --> 02:01:01,295 The more you plead, the greater my rage! 549 02:01:13,974 --> 02:01:21,148 �Your pleas inflame my rage! �Have mercy on him! 550 02:01:28,689 --> 02:01:31,391 �I beg you. �Enough! 551 02:01:31,425 --> 02:01:35,996 �Spare him! �Nothing can buy his pardon. 552 02:01:37,764 --> 02:01:42,769 There is one thing that I can offer. 553 02:01:42,803 --> 02:01:45,038 Tell me, what could you offer? 554 02:01:45,072 --> 02:01:48,242 �Myself! �What are you saying? 555 02:01:48,308 --> 02:01:51,945 This is a promise I will keep. 556 02:01:51,979 --> 02:01:54,081 Am I dreaming? 557 02:01:54,114 --> 02:02:00,754 Let me tell him of his freedom. 558 02:02:02,256 --> 02:02:05,025 And then I will be yours. 559 02:02:06,627 --> 02:02:09,696 You swear it? 560 02:02:10,531 --> 02:02:18,772 By God above us, who knows my every secret. 561 02:02:29,249 --> 02:02:33,987 (I will be yours, but only in death.) 562 02:02:37,057 --> 02:02:40,360 Then the man shall live! 563 02:02:42,329 --> 02:02:48,869 (Dear God above, I have no words to thank You for such mercy.) 564 02:02:48,936 --> 02:02:54,875 (I am not afraid to die for him. No, I will die rejoicing.) 565 02:02:55,876 --> 02:03:02,516 (Because he will know I gave my life for his.) 566 02:03:09,456 --> 02:03:14,494 Assure me once again. 567 02:03:16,029 --> 02:03:21,268 I want to hear you say it. 568 02:03:23,303 --> 02:03:27,941 You will be mine, you promise me? 569 02:03:29,776 --> 02:03:35,616 Remove all doubts forever. 570 02:03:41,822 --> 02:03:48,295 (God on high, I have no words to thank You for such mercy.) 571 02:03:48,362 --> 02:03:53,534 (Now I will die, rejoicing, giving my life for his.) 572 02:03:53,600 --> 02:04:01,942 �At last you are mine! �(I have saved my beloved!) 573 02:04:15,422 --> 02:04:18,559 You have sworn. 574 02:04:18,625 --> 02:04:20,594 And I will keep that vow. 575 02:04:22,029 --> 02:04:28,769 �Tell me again. You're mine! �(He'll live. I've saved him!) 576 02:06:07,401 --> 02:06:12,239 Mother, you're not sleeping? 577 02:06:16,076 --> 02:06:24,751 I long for sleep, but it never comes. 578 02:06:42,703 --> 02:06:47,174 Is it the cold that troubles you? 579 02:06:47,207 --> 02:06:55,182 No, I only wish we could flee from this living tomb. 580 02:06:56,550 --> 02:07:01,455 And escape this air that chokes me. 581 02:07:02,789 --> 02:07:05,158 Escape! 582 02:07:05,192 --> 02:07:09,296 Don't mourn for my sake. 583 02:07:12,099 --> 02:07:18,605 They cannot torture me for long. 584 02:07:20,307 --> 02:07:22,409 Why is that? 585 02:07:23,677 --> 02:07:25,946 Look.... 586 02:07:26,713 --> 02:07:35,522 Death has put its grim mark upon my brow already. 587 02:07:40,127 --> 02:07:44,865 My corpse is all they'll find. 588 02:07:46,166 --> 02:07:49,436 Not even that...my bones. 589 02:07:51,238 --> 02:07:53,440 Stop! 590 02:07:55,976 --> 02:08:02,282 Listen! They're coming! They'll tie me to the stake! 591 02:08:02,716 --> 02:08:06,720 Protect your poor mother! 592 02:08:13,093 --> 02:08:16,930 There's no one there. 593 02:08:19,766 --> 02:08:24,037 Do not be frightened. 594 02:08:27,708 --> 02:08:32,713 The pyre! 595 02:08:38,318 --> 02:08:43,156 Oh, how I fear it! 596 02:09:04,378 --> 02:09:10,784 A savage mob led her to the stake. 597 02:09:13,987 --> 02:09:18,792 See the blaze mounting! 598 02:09:19,893 --> 02:09:22,496 Her hair catches fire! 599 02:09:22,996 --> 02:09:26,200 Her eyes start from her head! 600 02:09:26,867 --> 02:09:34,241 Don't let me see it! Save me from that horrid sight! 601 02:09:43,750 --> 02:09:56,563 For your son's sake, if his voice can still persuade you... 602 02:10:01,001 --> 02:10:13,013 ...forget these horrors and find peace in sleep. 603 02:10:47,147 --> 02:10:55,455 Yes, I feel weary. Sleep overcomes me. 604 02:10:58,258 --> 02:11:04,965 Soon every fear will be forgotten. 605 02:11:11,171 --> 02:11:20,547 But if you hear them coming to set the pyre burning... 606 02:11:23,717 --> 02:11:32,392 ...rouse me from sleep when you see them approach. 607 02:11:36,630 --> 02:11:48,842 Sleep, dearest Mother. God will send soothing dreams. 608 02:12:05,259 --> 02:12:12,199 We'll go home to our mountains. 609 02:12:14,635 --> 02:12:21,675 Life will be peaceful, just as before. 610 02:12:24,044 --> 02:12:36,123 You'll sing and play the lute, and I will sleep untroubled. 611 02:12:43,730 --> 02:12:53,240 Sleep, dearest Mother, as I keep the vigil... 612 02:12:53,307 --> 02:13:00,714 ...trusting that heaven will answer our prayer. 613 02:13:02,249 --> 02:13:08,488 You'll sing and play your lute. 614 02:13:10,524 --> 02:13:19,766 �I will sing you to sleep. �I pray for a peaceful rest. 615 02:14:26,767 --> 02:14:30,504 No, I'm not dreaming! 616 02:14:30,904 --> 02:14:33,173 At last, my Manrico! 617 02:14:33,207 --> 02:14:36,610 My Leonora! 618 02:14:42,649 --> 02:14:49,790 Has God really granted me such joy before I die? 619 02:14:53,160 --> 02:14:55,596 You won't die... I've come to save you. 620 02:14:55,629 --> 02:14:57,364 How can you? 621 02:14:58,565 --> 02:15:00,868 You must escape! 622 02:15:00,901 --> 02:15:03,804 �Without you? �I must stay. 623 02:15:08,942 --> 02:15:10,143 You must live! 624 02:15:10,210 --> 02:15:11,879 My life means nothing! 625 02:15:13,914 --> 02:15:15,015 Save yourself! 626 02:15:15,048 --> 02:15:18,919 No, life is worthless! 627 02:15:26,326 --> 02:15:29,463 Look at me. Then tell me. 628 02:15:31,965 --> 02:15:35,636 Who granted me pardon? 629 02:15:40,607 --> 02:15:44,678 And what was the price? 630 02:15:52,653 --> 02:15:55,189 You won't reply? 631 02:15:56,823 --> 02:15:59,326 Why don't you answer? 632 02:16:00,994 --> 02:16:03,030 It was my rival. 633 02:16:06,300 --> 02:16:08,635 I know it, I know it! 634 02:16:13,574 --> 02:16:19,580 She has betrayed me by bartering her love away... 635 02:16:22,416 --> 02:16:27,354 ...selling the heart she had sworn was mine. 636 02:16:27,387 --> 02:16:35,462 You are blinded by your rage. How unjust and cruel you are! 637 02:16:35,495 --> 02:16:40,067 Escape at once or you will die! 638 02:16:43,303 --> 02:16:49,176 She has betrayed me by bartering her love away... 639 02:16:51,745 --> 02:16:56,583 ...selling the heart she had sworn was mine. 640 02:16:56,617 --> 02:17:03,891 You are blinded by your rage. How unjust and cruel you are! 641 02:17:03,924 --> 02:17:09,429 �You sold your heart! �Your anger blinds you! 642 02:17:23,610 --> 02:17:26,780 Let us go back to our mountains. 643 02:17:26,813 --> 02:17:30,150 You must escape now! 644 02:17:31,318 --> 02:17:36,089 Not even heaven could save your life! 645 02:17:41,828 --> 02:17:46,233 We'll return to our home. 646 02:17:49,636 --> 02:17:53,273 Flee or you'll be lost. 647 02:17:54,241 --> 02:17:57,945 You have betrayed me! 648 02:17:59,046 --> 02:18:04,251 Flee while you can. 649 02:18:07,221 --> 02:18:12,226 You have betrayed me! 650 02:18:16,096 --> 02:18:21,168 Flee, or you'll be lost! 651 02:18:28,842 --> 02:18:32,980 You sold your heart! 652 02:18:53,534 --> 02:18:59,506 �You sold your heart! �You must go! 653 02:19:13,820 --> 02:19:15,189 Leave me! 654 02:19:15,222 --> 02:19:19,960 Don't send me away! I beg you! 655 02:19:22,129 --> 02:19:24,965 Go! I hate you! I curse you! 656 02:19:24,998 --> 02:19:27,734 Have mercy! 657 02:19:27,801 --> 02:19:35,075 Take back your curse, Manrico! Pray for me instead. 658 02:19:38,212 --> 02:19:41,515 Your words fill me with dread. 659 02:19:46,820 --> 02:19:49,857 Woman! Speak to me! 660 02:19:49,890 --> 02:19:51,692 I am dying. 661 02:19:52,960 --> 02:19:58,031 The poison acts so swiftly. 662 02:19:59,333 --> 02:20:01,535 O God above! 663 02:20:04,805 --> 02:20:12,746 My hands are as cold as ice, but inside a fire rages. 664 02:20:14,181 --> 02:20:18,085 What have you done? 665 02:20:24,892 --> 02:20:33,600 Rather than live at another's side... 666 02:20:40,107 --> 02:20:45,112 ...I chose to die to save you. 667 02:20:45,179 --> 02:20:52,719 I was mad to curse this angel's love. 668 02:21:00,761 --> 02:21:05,766 My hour has come. I'm dying, Manrico. 669 02:21:09,136 --> 02:21:11,638 Forgive me! 670 02:21:14,208 --> 02:21:18,445 Grant me forgiveness, heavenly Father! 671 02:21:21,381 --> 02:21:26,753 She has deceived me, dying for his sake. 672 02:21:28,622 --> 02:21:34,361 Rather than live at another's side... 673 02:21:46,473 --> 02:21:51,178 ...I chose to die to save you. 674 02:22:16,203 --> 02:22:22,543 In my anger, I cursed this angel's love. 675 02:23:10,424 --> 02:23:12,626 To the block with him! 676 02:23:15,262 --> 02:23:17,497 Mother, farewell forever! 677 02:23:22,569 --> 02:23:24,404 Where is my son? 678 02:23:26,773 --> 02:23:28,509 Gone to die! 679 02:23:34,581 --> 02:23:37,050 He's dead. 680 02:23:39,353 --> 02:23:43,490 Manrico was your brother! 681 02:23:47,461 --> 02:23:51,999 You are avenged now, Mother!52365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.