All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E08.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:12,416 ‫سياسيون أنانيون.‬ 2 00:00:13,791 --> 00:00:17,375 ‫أضعفوا "اليابان".‬ 3 00:00:20,583 --> 00:00:22,125 ‫ولّت الأيام‬ 4 00:00:23,083 --> 00:00:27,500 ‫التي كانت فيها "اليابان"‬ ‫قوة اقتصادية لا يُستهان بها.‬ 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,791 ‫كنا راكدين لفترة طويلة جدًا.‬ 6 00:00:34,958 --> 00:00:36,125 ‫ألا تتفقون معي؟‬ 7 00:00:38,041 --> 00:00:39,916 ‫قبلنا بالوضع الراهن.‬ 8 00:00:40,666 --> 00:00:42,583 ‫وتظاهرنا بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 9 00:00:43,750 --> 00:00:46,958 ‫ولا يؤدي ذلك إلا إلى الانحدار.‬ 10 00:00:49,833 --> 00:00:52,291 ‫لا بد أن نتغيّر قبل فوات الأوان.‬ 11 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 ‫وأنا سأحقق ذلك!‬ 12 00:00:57,291 --> 00:00:59,541 ‫أنا "توكو موكاي"، سأحقق ذلك!‬ 13 00:01:00,333 --> 00:01:04,541 ‫آن أوان الإصلاح وجعل "اليابان" أقوى.‬ 14 00:01:06,750 --> 00:01:09,875 ‫شكرًا! شكرًا جزيلًا!‬ 15 00:01:09,958 --> 00:01:13,666 ‫- أنا أشجّعك!‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي، شكرًا.‬ 16 00:01:13,750 --> 00:01:16,125 ‫- أنا أومن بقدراتك!‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 17 00:01:16,208 --> 00:01:17,333 ‫شكرًا!‬ 18 00:01:18,333 --> 00:01:19,791 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 19 00:01:32,041 --> 00:01:34,083 ‫"شجرة عائلة (هوجو)"‬ 20 00:01:36,875 --> 00:01:38,625 ‫القمر يلتهم الشمس.‬ 21 00:01:41,416 --> 00:01:43,250 ‫الظل يلتهم النور.‬ 22 00:01:47,166 --> 00:01:48,833 ‫الآن سننتظر الكسوف.‬ 23 00:01:53,166 --> 00:01:54,500 ‫هل أنت مستعد يا "كرو"؟‬ 24 00:01:56,250 --> 00:01:57,083 ‫أجل.‬ 25 00:02:08,666 --> 00:02:10,416 ‫حتى لو لزم الأمر قتل عائلتك؟‬ 26 00:02:12,000 --> 00:02:13,166 ‫مهمتي‬ 27 00:02:14,583 --> 00:02:16,541 ‫الحرص على نجاح الكسوف.‬ 28 00:02:31,625 --> 00:02:32,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 29 00:02:36,125 --> 00:02:37,541 ‫- لا بأس إن بقيت…‬ ‫- سأذهب.‬ 30 00:02:40,666 --> 00:02:42,333 ‫لقد رحل بالفعل.‬ 31 00:02:45,750 --> 00:02:47,625 ‫رحل منذ ست سنوات.‬ 32 00:02:50,625 --> 00:02:52,333 ‫أنتما "شينوبي".‬ 33 00:02:54,791 --> 00:02:57,166 ‫افعلا الصائب.‬ 34 00:03:41,708 --> 00:03:45,333 ‫"عائلة النينجا"‬ 35 00:03:50,000 --> 00:03:51,083 ‫اخرجي.‬ 36 00:03:54,208 --> 00:03:56,208 ‫ابتعدي عن آل "تاوارا".‬ 37 00:03:57,541 --> 00:03:59,916 ‫انسي كل ما رأيته في ذلك المنزل.‬ 38 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 ‫التزمي بهذه القاعدة، وإلا فسترينني مجددًا.‬ 39 00:04:05,875 --> 00:04:07,000 ‫أفضّل ألّا أراك مجددًا.‬ 40 00:04:08,416 --> 00:04:10,083 ‫لا تعودي إلى المنزل لفترة.‬ 41 00:04:12,125 --> 00:04:13,791 ‫الـ"فوما" يطاردونك.‬ 42 00:04:39,916 --> 00:04:40,958 ‫هيا!‬ 43 00:04:41,041 --> 00:04:42,166 ‫تجهّز.‬ 44 00:04:42,750 --> 00:04:44,333 ‫وإلّا فستُترك.‬ 45 00:04:49,875 --> 00:04:51,083 ‫جدتي!‬ 46 00:04:57,250 --> 00:04:58,083 ‫أنا متأكدة…‬ 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,750 ‫أن لديه أسبابه.‬ 48 00:05:02,875 --> 00:05:03,708 ‫"يوكو".‬ 49 00:05:23,375 --> 00:05:24,208 ‫"غاكو"…‬ 50 00:05:25,666 --> 00:05:26,500 ‫أجل.‬ 51 00:05:28,416 --> 00:05:29,458 ‫رأيناه.‬ 52 00:05:31,583 --> 00:05:33,125 ‫"غاكو" متواطئ مع الـ"فوما".‬ 53 00:05:35,000 --> 00:05:36,208 ‫كيف نتصرّف؟‬ 54 00:05:37,208 --> 00:05:38,791 ‫لم يعد "غاكو" الذي عرفناه.‬ 55 00:05:39,666 --> 00:05:40,583 ‫أعلم.‬ 56 00:05:41,958 --> 00:05:43,166 ‫لكن…‬ 57 00:05:43,250 --> 00:05:44,166 ‫رغم ذلك…‬ 58 00:05:48,500 --> 00:05:50,541 ‫"غاكو" ابننا.‬ 59 00:05:52,666 --> 00:05:53,750 ‫أخوكما الأكبر.‬ 60 00:05:55,875 --> 00:05:56,958 ‫ومن عائلتنا.‬ 61 00:06:02,791 --> 00:06:03,791 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 62 00:06:05,666 --> 00:06:06,541 ‫معًا.‬ 63 00:06:15,333 --> 00:06:16,458 ‫المعذرة.‬ 64 00:06:18,250 --> 00:06:19,500 ‫أعتذر عن المقاطعة،‬ 65 00:06:20,208 --> 00:06:24,333 ‫لكن مهمتكم هي التصدّي للسُم وليس لـ"غاكو".‬ 66 00:06:26,666 --> 00:06:27,750 ‫آسف!‬ 67 00:06:27,833 --> 00:06:29,541 ‫سيد "هاما"، أقترح بدلًا من ذلك…‬ 68 00:06:29,625 --> 00:06:30,625 ‫نعرف!‬ 69 00:06:33,666 --> 00:06:34,500 ‫لكن…‬ 70 00:06:35,500 --> 00:06:37,458 ‫أدعو أن يعود "غاكو" كذلك.‬ 71 00:06:45,250 --> 00:06:47,083 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 72 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 ‫أيتها المعلّمة.‬ 73 00:06:57,958 --> 00:06:59,125 ‫أيتها المعلّمة!‬ 74 00:07:01,500 --> 00:07:03,250 ‫ردّي عليّ أيتها المعلّمة.‬ 75 00:07:03,958 --> 00:07:05,833 ‫أخبريني إلى أين نذهب.‬ 76 00:07:37,041 --> 00:07:38,000 ‫انتظر هنا.‬ 77 00:08:14,166 --> 00:08:15,083 ‫ما هذا؟‬ 78 00:09:32,083 --> 00:09:33,000 ‫وصلنا.‬ 79 00:09:35,791 --> 00:09:39,375 ‫"مكتبة (موتشيزوكي) العتيقة"‬ 80 00:09:57,833 --> 00:09:59,583 ‫"مسحوق الأمل"‬ 81 00:12:32,708 --> 00:12:33,541 ‫أحضر "غاكو"!‬ 82 00:12:41,083 --> 00:12:41,916 ‫"هارو"! هيا!‬ 83 00:12:49,750 --> 00:12:50,750 ‫اذهب!‬ 84 00:12:53,291 --> 00:12:54,291 ‫"هارو"!‬ 85 00:12:54,875 --> 00:12:56,625 ‫أعد "غاكو"!‬ 86 00:13:50,000 --> 00:13:50,833 ‫كنت آمل…‬ 87 00:13:53,750 --> 00:13:55,291 ‫ألّا يصل الأمر إلى هذا.‬ 88 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 89 00:14:04,500 --> 00:14:05,416 ‫السبب بسيط.‬ 90 00:14:07,416 --> 00:14:10,000 ‫أرتني الـ"فوما" الحقيقة.‬ 91 00:14:11,833 --> 00:14:12,750 ‫الحقيقة؟‬ 92 00:14:15,583 --> 00:14:17,125 ‫أعلم أنك لاحظت ذلك أيضًا.‬ 93 00:14:18,875 --> 00:14:20,416 ‫ما يفعله من يعطوننا الأوامر.‬ 94 00:14:24,583 --> 00:14:25,750 ‫سبق أن أخبرتني‬ 95 00:14:27,750 --> 00:14:30,416 ‫بأن إيقاع الـ"فوما" بي كانت غلطتك.‬ 96 00:14:33,708 --> 00:14:35,125 ‫لكن أتعرف؟‬ 97 00:14:36,541 --> 00:14:37,791 ‫أُطلق سراحي في ذلك اليوم.‬ 98 00:14:41,250 --> 00:14:42,250 ‫النسب.‬ 99 00:14:43,250 --> 00:14:44,250 ‫التقاليد.‬ 100 00:14:45,583 --> 00:14:46,583 ‫"م إ ن".‬ 101 00:14:47,416 --> 00:14:48,250 ‫القواعد.‬ 102 00:14:53,875 --> 00:14:54,875 ‫العائلة.‬ 103 00:14:57,708 --> 00:14:59,500 ‫تحررت من كل ذلك.‬ 104 00:15:01,500 --> 00:15:03,000 ‫أصبحت حرًا أخيرًا.‬ 105 00:15:11,125 --> 00:15:12,041 ‫"هارو".‬ 106 00:15:16,916 --> 00:15:18,000 ‫رافقني.‬ 107 00:15:19,958 --> 00:15:22,041 ‫أعرف أنك تريد ذلك أيضًا.‬ 108 00:15:39,208 --> 00:15:40,416 ‫عُد إلى المنزل يا "غاكو".‬ 109 00:15:43,500 --> 00:15:44,583 ‫عُد إلينا.‬ 110 00:15:50,208 --> 00:15:51,833 ‫الجميع في انتظارك.‬ 111 00:15:55,666 --> 00:15:56,875 ‫سبق أن أخبرتك يا "هارو".‬ 112 00:16:06,083 --> 00:16:08,375 ‫تلك الطيبة هي نقطة ضعفك.‬ 113 00:16:12,000 --> 00:16:13,041 ‫لا تفعل هذا.‬ 114 00:16:13,125 --> 00:16:14,666 ‫من دون تغيير جذري،‬ 115 00:16:16,416 --> 00:16:18,041 ‫لن يتغيّر هذا البلد.‬ 116 00:17:04,458 --> 00:17:05,291 ‫"غاكو"…‬ 117 00:17:35,916 --> 00:17:36,833 ‫أنا…‬ 118 00:17:39,833 --> 00:17:41,291 ‫لم أعد أملك عائلة.‬ 119 00:18:34,500 --> 00:18:35,500 ‫يا للسذاجة!‬ 120 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 ‫أنت تكرر غلطتك.‬ 121 00:20:25,291 --> 00:20:26,958 ‫حلّ اليوم المنتظر أخيرًا.‬ 122 00:20:35,041 --> 00:20:38,500 ‫بعد الكسوف، سأكون إلهًا لهذه الأرض.‬ 123 00:21:01,625 --> 00:21:02,875 ‫الطقس الأخير.‬ 124 00:21:26,541 --> 00:21:29,958 ‫سأقتل خالقي وأكون إلهًا بحق.‬ 125 00:21:41,416 --> 00:21:42,291 ‫افرحوا،‬ 126 00:21:43,333 --> 00:21:45,208 ‫لأنكم تضحية مقدّسة.‬ 127 00:22:12,333 --> 00:22:15,041 ‫ستنتهي سلالة "هاتوري" الليلة.‬ 128 00:23:50,958 --> 00:23:52,125 ‫من أنتنّ؟‬ 129 00:23:53,041 --> 00:23:55,958 ‫نحن حارسات بوابة الشيطان.‬ 130 00:23:56,750 --> 00:23:58,375 ‫ألسنا آخر الـ"شينوبي"؟‬ 131 00:24:08,708 --> 00:24:09,583 ‫أيتها المعلّمة.‬ 132 00:24:11,083 --> 00:24:12,416 ‫هل هذا المكان…‬ 133 00:24:14,708 --> 00:24:17,500 ‫لا يُنتصر في كل المعارك بالسيف.‬ 134 00:24:39,416 --> 00:24:40,250 ‫"مايوكو"؟‬ 135 00:24:44,208 --> 00:24:45,041 ‫ماذا؟‬ 136 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 ‫لا شيء.‬ 137 00:26:57,583 --> 00:26:58,875 ‫أنا إله.‬ 138 00:27:14,916 --> 00:27:16,166 ‫أنا إله.‬ 139 00:27:26,416 --> 00:27:27,333 ‫مستحيل.‬ 140 00:27:52,458 --> 00:27:53,708 ‫أنت لم تتغيّر.‬ 141 00:27:57,000 --> 00:27:59,416 ‫أسمع صوتًا طفيفًا يصدر منك.‬ 142 00:28:08,250 --> 00:28:12,083 ‫أرجوك، انضم إلينا لإكمال الكسوف.‬ 143 00:28:13,666 --> 00:28:16,500 ‫سيحرر ذلك الكثيرين في هذا البلد.‬ 144 00:28:18,000 --> 00:28:19,416 ‫انتهى الكسوف.‬ 145 00:28:19,500 --> 00:28:20,375 ‫لا.‬ 146 00:28:22,458 --> 00:28:24,375 ‫للكسوف معنى آخر.‬ 147 00:28:27,583 --> 00:28:28,916 ‫معنى آخر؟‬ 148 00:28:33,958 --> 00:28:35,333 ‫هل تريد معرفته؟‬ 149 00:28:36,791 --> 00:28:37,708 ‫تحدّث.‬ 150 00:28:41,875 --> 00:28:42,958 ‫الكسوف…‬ 151 00:28:59,833 --> 00:29:00,750 ‫انتهى.‬ 152 00:29:25,708 --> 00:29:26,708 ‫"كرو"…‬ 153 00:29:45,291 --> 00:29:46,208 ‫لماذا؟‬ 154 00:29:48,833 --> 00:29:49,750 ‫ينبغي‬ 155 00:29:51,333 --> 00:29:52,583 ‫أن تبقى كما أنت.‬ 156 00:29:57,791 --> 00:29:58,625 ‫"غاكو"!‬ 157 00:30:05,666 --> 00:30:06,500 ‫"غاكو"!‬ 158 00:30:25,083 --> 00:30:26,541 ‫- "هارو"؟‬ ‫- "هارو"!‬ 159 00:30:26,625 --> 00:30:27,625 ‫"هارو"!‬ 160 00:30:27,708 --> 00:30:28,583 ‫"هارو"…‬ 161 00:30:32,625 --> 00:30:33,458 ‫أين "غاكو"؟‬ 162 00:30:49,458 --> 00:30:52,708 ‫كنت متأكدًا أن بوسعنا الاعتماد عليكم.‬ ‫أُنجزت المهمة بشكل مذهل!‬ 163 00:30:53,500 --> 00:30:56,625 ‫بفضلكم، أوقفنا انتشار السُم‬ 164 00:30:56,708 --> 00:30:59,333 ‫وتصدّينا لخطتهم.‬ 165 00:31:00,458 --> 00:31:05,166 ‫كانوا سيوصلون السُم‬ ‫إلى كل أعضاء "غينتينكاي".‬ 166 00:31:05,958 --> 00:31:10,625 ‫تخيّلوا لو نشر كل الأعضاء السُم‬ ‫ويبلغ عددهم 30 ألفًا.‬ 167 00:31:11,291 --> 00:31:12,500 ‫أنجزنا مهمتنا.‬ 168 00:31:13,750 --> 00:31:14,583 ‫لذا رجاءً…‬ 169 00:31:15,250 --> 00:31:17,166 ‫الأمر ليس بسيطًا.‬ 170 00:31:22,666 --> 00:31:25,750 ‫أصبح "غاكو تاوارا" هاربًا مطلوبًا الآن.‬ 171 00:31:26,541 --> 00:31:28,916 ‫كل من يساعده سيكون مذنبًا كذلك.‬ 172 00:31:29,916 --> 00:31:33,958 ‫سنراقبكم جميعًا عن كثب حاليًا.‬ 173 00:31:35,166 --> 00:31:36,083 ‫نعلم ذلك.‬ 174 00:31:37,708 --> 00:31:38,833 ‫أمر آخر.‬ 175 00:31:42,458 --> 00:31:47,166 ‫على حسب علمي،‬ ‫لم تستخدموا أنتم أو الـ"فوما" هذه.‬ 176 00:31:52,541 --> 00:31:54,208 ‫غير معقول.‬ 177 00:31:56,083 --> 00:31:59,875 ‫باتت الـ"فوما"‬ ‫تستخدم أسلحة الـ"شينوبي" الآن.‬ 178 00:32:00,458 --> 00:32:01,291 ‫انظروا.‬ 179 00:32:02,000 --> 00:32:03,333 ‫هذا غير متوقّع إطلاقًا!‬ 180 00:32:05,750 --> 00:32:06,666 ‫تفضّل.‬ 181 00:32:11,000 --> 00:32:11,833 ‫مهلًا.‬ 182 00:32:16,708 --> 00:32:19,791 ‫هل عرفتم المعنى الآخر للكسوف؟‬ 183 00:32:21,750 --> 00:32:23,375 ‫نحن نبحث في الأمر.‬ 184 00:32:24,333 --> 00:32:26,166 ‫نأمل أنها كانت مجرد خدعة.‬ 185 00:32:32,458 --> 00:32:35,166 ‫على كل، واصل العمل الجيد.‬ 186 00:32:47,333 --> 00:32:48,875 ‫اسمع، أين "كارين"؟‬ 187 00:32:50,000 --> 00:32:51,041 ‫متى ستأتي؟‬ 188 00:32:57,500 --> 00:32:59,500 ‫خرج الكثيرون لمشاهدة السماء.‬ 189 00:33:00,208 --> 00:33:01,875 ‫سيبدأ الكسوف قريبًا.‬ 190 00:33:02,375 --> 00:33:05,041 ‫ينتظر كل سكّان "اليابان" بفارغ الصبر‬ 191 00:33:05,125 --> 00:33:07,416 ‫مشاهدة العرض السماوي للقرن.‬ 192 00:33:09,666 --> 00:33:10,958 ‫على صعيد آخر،‬ 193 00:33:11,041 --> 00:33:13,708 ‫ما زالت انتخابات‬ ‫الحزب الديموقراطي الجديد جارية.‬ 194 00:33:14,541 --> 00:33:18,500 ‫سيجتمع قادة الحزب عصر اليوم‬ ‫في فندق "رويس توكيو"،‬ 195 00:33:18,583 --> 00:33:21,208 ‫قبل الانتخابات بيومين.‬ 196 00:33:22,250 --> 00:33:24,125 ‫تتوجّه كل الأنظار نصب ذلك التجمّع،‬ 197 00:33:24,208 --> 00:33:27,250 ‫حيث سيقدّم الأربعة مرشحين حديثهم الأخير.‬ 198 00:33:28,208 --> 00:33:30,958 ‫من بين المرشحين، وزير المالية "يامابي"،‬ 199 00:33:31,041 --> 00:33:33,416 ‫و"موكاي"، رئيسة الأبحاث السياسية…‬ 200 00:33:33,500 --> 00:33:34,500 ‫الكسوف…‬ 201 00:33:54,208 --> 00:33:55,375 ‫مذهل!‬ 202 00:33:56,458 --> 00:33:59,208 ‫أيتها المعلّمة، هذا مذهل.‬ 203 00:34:01,750 --> 00:34:04,500 ‫القمر يلتهم الشمس…‬ 204 00:34:19,083 --> 00:34:20,708 ‫الظل…‬ 205 00:34:22,750 --> 00:34:25,375 ‫يلتهم النور.‬ 206 00:34:43,791 --> 00:34:45,750 ‫سيدة "موكاي"، مرّت فترة طويلة منذ التقينا.‬ 207 00:34:45,833 --> 00:34:47,458 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 208 00:35:21,541 --> 00:35:24,125 ‫ثمة دخيل. أخرجوا الجميع من هنا!‬ 209 00:35:24,208 --> 00:35:26,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخرجوا الجميع فورًا!‬ 210 00:35:26,666 --> 00:35:29,375 ‫- هذا ليس… مهلًا، توقفي!‬ ‫- سيدة "موكاي"!‬ 211 00:35:29,458 --> 00:35:31,958 ‫- سيدة "موكاي"! أنصتي إليّ رجاءً!‬ ‫- آسف.‬ 212 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 ‫سيدة "موكاي"!‬ 213 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 ‫انتظروا رجاءً.‬ 214 00:35:36,875 --> 00:35:38,250 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 215 00:35:38,833 --> 00:35:42,208 ‫من اختطفوك قبل ست سنوات.‬ 216 00:35:43,000 --> 00:35:44,833 ‫إنهم هنا، في هذا الفندق.‬ 217 00:35:45,416 --> 00:35:48,000 ‫إنهم يلاحقونك، لذا رجاءً…‬ 218 00:35:49,375 --> 00:35:52,000 ‫أيمكنك الاستماع إلى أقوالها رجاءً؟‬ 219 00:35:52,083 --> 00:35:53,416 ‫بالتأكيد.‬ 220 00:35:53,500 --> 00:35:55,916 ‫هذا صحيح! لا بد أن تصدقيني!‬ 221 00:35:56,000 --> 00:35:56,833 ‫اخرجوا الآن…‬ 222 00:35:56,916 --> 00:36:00,083 ‫"موكاي"، أيمكنك رفع النخب؟‬ 223 00:36:00,166 --> 00:36:01,291 ‫بالتأكيد.‬ 224 00:36:01,375 --> 00:36:04,666 ‫نريد بدء سباق الحزب الديموقراطي الجديد‬ 225 00:36:04,750 --> 00:36:08,208 ‫من أجل مستقبل الحزب‬ ‫إلى ما بعد الانتخابات الرئاسية.‬ 226 00:36:09,083 --> 00:36:11,625 ‫أولًا، نريد أن نطلب من السيدة "موكاي"،‬ 227 00:36:11,708 --> 00:36:14,666 ‫رئيسة قسم الأبحاث السياسية أن ترفع نخبًا.‬ 228 00:36:14,750 --> 00:36:16,958 ‫تفضّلي رجاءً يا سيدة "موكاي".‬ 229 00:36:17,041 --> 00:36:17,958 ‫سيدة "موكاي"!‬ 230 00:36:18,625 --> 00:36:19,625 ‫اتركاني!‬ 231 00:36:20,916 --> 00:36:21,750 ‫اتركاني!‬ 232 00:36:27,666 --> 00:36:34,416 ‫أشكركم جميعًا على الانضمام إلينا اليوم‬ ‫في هذا السباق الانتخابي.‬ 233 00:36:36,541 --> 00:36:41,208 ‫الطريق الذي نحن عازمون على أخذه‬ ‫سيؤدي إلى "يابان" أكثر قوة.‬ 234 00:36:41,875 --> 00:36:44,750 ‫ربما نكون متنافسين في انتخابات الحزب،‬ 235 00:36:45,333 --> 00:36:49,500 ‫لكن سنتحد مجددًا بعد انتهائها،‬ ‫من أجل تماسك الحزب الديموقراطي الجديد.‬ 236 00:36:50,083 --> 00:36:51,666 ‫صحيح أيها السادة؟‬ 237 00:36:54,666 --> 00:36:57,833 ‫هل يحمل الجميع كأسًا؟‬ 238 00:37:00,375 --> 00:37:04,541 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫نخب مستقبل الحزب الديموقراطي الجديد.‬ 239 00:37:05,250 --> 00:37:06,083 ‫نخبكم!‬ 240 00:37:06,750 --> 00:37:08,708 ‫نخبك!‬ 241 00:38:35,250 --> 00:38:38,958 ‫أعضاء في الحزب‬ ‫وكبار الشخصيات في الشرطة والجيش…‬ 242 00:38:42,708 --> 00:38:43,625 ‫هذا إذًا…‬ 243 00:38:47,791 --> 00:38:49,208 ‫الكسوف الحقيقي.‬ 244 00:39:14,000 --> 00:39:14,833 ‫نعم؟‬ 245 00:39:15,583 --> 00:39:17,833 ‫حدث تغيير في التسلسل القيادي.‬ 246 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 ‫أنا من سأصدر الأوامر من الآن فصاعدًا.‬ 247 00:39:24,958 --> 00:39:26,083 ‫هل تنصت إليّ؟‬ 248 00:39:29,583 --> 00:39:32,375 ‫عُلم ويُنفّذ.‬ 249 00:39:48,750 --> 00:39:53,333 ‫أُعلنت وفاة‬ ‫رئيس الأركان العام "كاتو" في المستشفى.‬ 250 00:39:53,416 --> 00:39:57,458 ‫لم يتم تحديد سبب الوفاة بعد.‬ 251 00:39:58,041 --> 00:40:04,166 ‫تشتبه الشرطة أن للأمر علاقة‬ ‫بموت رئيس قسم شرطة العاصمة "شيويا"،‬ 252 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 ‫الذي ظهرت عليه أعراض مشابهة.‬ 253 00:40:07,541 --> 00:40:11,875 ‫الموت المفاجئ لرئيس هيئة الدفاع الوطنية‬ ‫هزّ كل قطاعات البلد.‬ 254 00:40:12,458 --> 00:40:19,083 ‫سيحلّ رئيس أركان القوّات البرية "يوشيكاوا"‬ ‫محلّ رئيس الأركان العام الراحل "كاتو".‬ 255 00:40:20,000 --> 00:40:25,500 ‫لدينا مقابلة مع المرشّحة "موكاي"‬ ‫التي نجت بأعجوبة.‬ 256 00:40:25,583 --> 00:40:26,666 ‫فقدنا…‬ 257 00:40:28,583 --> 00:40:30,791 ‫الكثير من الأرواح الغالية.‬ 258 00:40:34,375 --> 00:40:39,291 ‫ما زلنا لا نعرف سبب ذلك الحادث المأساوي.‬ 259 00:40:41,708 --> 00:40:46,375 ‫لكن لا يمكننا السماح لذلك‬ ‫بتحطيم معنوياتنا.‬ 260 00:40:48,541 --> 00:40:50,166 ‫بصفتنا الحزب الحاكم،‬ 261 00:40:52,458 --> 00:40:55,291 ‫سنبذل قصارى جهدنا للتعافي من ذلك‬ 262 00:40:55,875 --> 00:40:57,333 ‫وقيادة الأمة.‬ 263 00:40:59,125 --> 00:41:02,458 ‫كل الأنظار تتوجّه‬ ‫صوب انتخابات الحزب الديموقراطي الجديد.‬ 264 00:41:02,541 --> 00:41:04,666 ‫إن استمرت الانتخابات،‬ 265 00:41:04,750 --> 00:41:07,708 ‫ففوز "موكاي" بها مضمون،‬ 266 00:41:07,791 --> 00:41:10,583 ‫بما أنها المرشحة الوحيدة التي نجت.‬ 267 00:41:11,625 --> 00:41:14,666 ‫لنلق نظرة على تاريخها.‬ 268 00:41:15,875 --> 00:41:19,041 ‫وُلدت عام 1964،‬ ‫السيدة "موكاي" هي الابنة الكبرى‬ 269 00:41:19,125 --> 00:41:23,541 ‫لعائلة "ساكاكي" المرموقة‬ ‫من حي "أوبا وارد" في مدينة "يوكوهاما".‬ 270 00:41:26,125 --> 00:41:28,416 ‫عائلة "ساكاكي"؟‬ 271 00:41:31,083 --> 00:41:32,000 ‫أيتها المعلّمة؟‬ 272 00:41:37,875 --> 00:41:39,916 ‫"ساساكي"…‬ 273 00:42:53,375 --> 00:42:54,833 ‫سيدي السليل الـ20 لـ"كوتارو فوما".‬ 274 00:42:56,666 --> 00:42:58,541 ‫لم تحرزي أي تقدّم.‬ 275 00:43:00,083 --> 00:43:01,291 ‫أعتذر.‬ 276 00:43:07,041 --> 00:43:09,333 ‫لماذا تظنين أننا استعدنا اللفافة…‬ 277 00:43:09,416 --> 00:43:10,375 ‫"شجرة عائلة (هوجو)"‬ 278 00:43:10,458 --> 00:43:13,416 ‫…وأخفينا هويتك‬ ‫كامرأة تنحدر من عائلة "هوجو"؟‬ 279 00:43:13,500 --> 00:43:17,000 ‫"(توكو ساساكي)"‬ 280 00:43:17,583 --> 00:43:18,708 ‫منذ تسلّمت السُلطة،‬ 281 00:43:19,583 --> 00:43:22,708 ‫بذلت قصارى جهدي لمراجعة الدستور.‬ 282 00:43:23,583 --> 00:43:25,666 ‫لكن يقاوم مناهضو التحريف…‬ 283 00:43:25,750 --> 00:43:26,666 ‫اخرسي.‬ 284 00:43:30,625 --> 00:43:33,458 ‫أنت عار على 500 عام من إرث عائلة "هوجو".‬ 285 00:43:34,416 --> 00:43:37,166 ‫أنجزي دورك كدُمية للـ"فوما".‬ 286 00:43:38,916 --> 00:43:39,750 ‫مفهوم.‬ 287 00:43:40,625 --> 00:43:41,541 ‫لا يهم.‬ 288 00:43:44,833 --> 00:43:48,333 ‫ما دامت اللفافة بحوزتنا،‬ ‫فستُفتح بوابة الشيطان.‬ 289 00:43:51,666 --> 00:43:54,041 ‫وعندما تُفتح، سيتغيّر هذا البلد.‬ 290 00:43:55,416 --> 00:43:57,166 ‫ستعود "اليابان" قوية مجددًا،‬ 291 00:43:59,458 --> 00:44:01,583 ‫وسيخشانا العالم.‬ 292 00:44:11,000 --> 00:44:12,375 ‫65.‬ 293 00:44:17,291 --> 00:44:18,958 ‫66.‬ 294 00:44:23,125 --> 00:44:24,000 ‫"يوكو".‬ 295 00:44:27,750 --> 00:44:29,208 ‫69.‬ 296 00:44:31,041 --> 00:44:31,916 ‫70.‬ 297 00:44:33,083 --> 00:44:34,208 ‫أحسنت.‬ 298 00:44:35,833 --> 00:44:37,458 ‫71.‬ 299 00:44:39,000 --> 00:44:40,625 ‫72.‬ 300 00:44:41,625 --> 00:44:42,583 ‫عُد من البداية الآن.‬ 301 00:44:43,250 --> 00:44:44,166 ‫بسرعة.‬ 302 00:44:45,458 --> 00:44:47,708 ‫حسنًا، 73.‬ 303 00:44:48,958 --> 00:44:50,333 ‫74.‬ 304 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 ‫75.‬ 305 00:44:54,291 --> 00:44:55,125 ‫يمكنك فعلها!‬ 306 00:44:56,125 --> 00:44:58,208 ‫76.‬ 307 00:44:58,291 --> 00:45:00,125 ‫من البداية. أسرع.‬ 308 00:45:00,875 --> 00:45:01,708 ‫تحرّك.‬ 309 00:45:02,333 --> 00:45:04,166 ‫جاهز؟ 77.‬ 310 00:45:06,666 --> 00:45:07,791 ‫78.‬ 311 00:45:10,000 --> 00:45:11,500 ‫79.‬ 312 00:45:11,583 --> 00:45:12,416 ‫استمر!‬ 313 00:45:14,041 --> 00:45:15,500 ‫من البداية مجددًا.‬ 314 00:45:15,583 --> 00:45:16,666 ‫80.‬ 315 00:45:18,916 --> 00:45:20,208 ‫81.‬ 316 00:45:22,125 --> 00:45:23,375 ‫82.‬ 317 00:45:24,958 --> 00:45:26,708 ‫83.‬ 318 00:45:28,666 --> 00:45:30,458 ‫84.‬ 319 00:45:31,208 --> 00:45:32,625 ‫85.‬ 320 00:45:34,916 --> 00:45:36,125 ‫86.‬ 321 00:45:38,125 --> 00:45:39,250 ‫87.‬ 322 00:45:40,250 --> 00:45:41,833 ‫88.‬ 323 00:45:43,875 --> 00:45:45,208 ‫89.‬ 324 00:45:46,875 --> 00:45:47,791 ‫90.‬ 325 00:45:49,416 --> 00:45:50,333 ‫91.‬ 326 00:45:52,208 --> 00:45:53,250 ‫92.‬ 327 00:45:55,875 --> 00:45:56,916 ‫يمكنك فعلها.‬ 328 00:45:57,583 --> 00:45:59,125 ‫93.‬ 329 00:45:59,750 --> 00:46:00,666 ‫أحسنت!‬ 330 00:46:02,041 --> 00:46:02,875 ‫من البداية.‬ 331 00:46:05,500 --> 00:46:08,041 ‫سأفتقد وجودك.‬ 332 00:46:08,625 --> 00:46:09,916 ‫حقًا؟‬ 333 00:46:12,083 --> 00:46:14,083 ‫أعطني الـ"ساكي" كهدية للعام الجديد فحسب.‬ 334 00:46:15,208 --> 00:46:17,250 ‫لا بأس بالرخيص منه.‬ 335 00:46:18,625 --> 00:46:21,583 ‫- ستدير مصنع الـ"ساكي"، صحيح؟‬ ‫- أجل…‬ 336 00:46:21,666 --> 00:46:25,208 ‫يسعدني أنك أصلحت مشكلاتك مع عائلتك.‬ 337 00:46:27,041 --> 00:46:29,458 ‫حسنًا، حان وقت "العشاء الأخير".‬ 338 00:46:30,083 --> 00:46:34,333 ‫اطلب صحنًا كبيرًا أو كبيرًا جدًا.‬ ‫إنها هدية وداعي لك.‬ 339 00:46:34,416 --> 00:46:35,333 ‫في الواقع…‬ 340 00:46:36,833 --> 00:46:37,750 ‫فهمت.‬ 341 00:46:38,250 --> 00:46:39,916 ‫أصبحت نباتيًا الآن.‬ 342 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 ‫أخشى ذلك مع الأسف.‬ 343 00:46:44,416 --> 00:46:48,208 ‫عندما مررت بالمحلّ منذ أيام، كانت هناك.‬ 344 00:46:52,666 --> 00:46:54,916 ‫بحقك، تحدّث إليها وخلّصنا.‬ 345 00:46:55,416 --> 00:46:57,375 ‫ربما تتفاهمان.‬ 346 00:46:57,875 --> 00:47:00,125 ‫أظن أنه مُقدّر لكما أن تكونا معًا.‬ 347 00:52:36,125 --> 00:52:40,833 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 28600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.