All language subtitles for resident.alien.s03e04.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,027 --> 00:00:03,945 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,077 --> 00:00:06,580 ‫"هناك رماديون هجينون في كل أرجاء كوكب الأرض"‬ 3 00:00:06,705 --> 00:00:09,499 ‫ذلك هو الرجل الذي أطلق النار‬ ‫على (بيتر باك) وعلى حراسي‬ 4 00:00:09,624 --> 00:00:11,501 ‫علينا اكتشاف خطة الرماديين‬ 5 00:00:11,626 --> 00:00:13,378 ‫"مغارة الرماديين هنا"‬ 6 00:00:13,503 --> 00:00:15,714 ‫"إن وصلوها بالحجرة الصهارية"‬ 7 00:00:15,839 --> 00:00:18,341 ‫"سيحوّل الضغط منتزه (يلوستون) الوطني"‬ 8 00:00:18,466 --> 00:00:22,637 ‫"إلى أقوى القنابل الطبيعية المدمرة‬ ‫في تاريخ العالم"‬ 9 00:00:22,762 --> 00:00:25,265 ‫- متى سينفجر إذاً؟‬ ‫- ربما بعد سنة‬ 10 00:00:25,390 --> 00:00:29,352 ‫خالفت القانون المجري‬ ‫وبموجب ذلك، نأمرك بمغادرة الأرض فوراً‬ 11 00:00:29,477 --> 00:00:30,896 ‫اللعنة!‬ 12 00:00:31,021 --> 00:00:33,189 ‫تلك بصمة إصبع‬ 13 00:00:33,315 --> 00:00:35,901 ‫الدكتورة (ويندي بيزلي)‬ ‫وهي خبيرة كيماوية عسكرية متقاعدة‬ 14 00:00:36,026 --> 00:00:38,069 ‫نجحنا، حصلنا على نتيجة‬ 15 00:00:40,363 --> 00:00:42,866 {\an8}‫لا، اخترت المرة الماضية‬ ‫وأريد الذهاب إلى مكان تريده أنت‬ 16 00:00:42,991 --> 00:00:44,743 {\an8}‫- "قبل ٥ سنوات"‬ ‫- حقاً‬ 17 00:00:44,868 --> 00:00:48,330 {\an8}‫- حسناً، ماذا عن مطعم (أنتونيو)؟‬ ‫- حقاً؟ المعكرونة؟‬ 18 00:00:48,455 --> 00:00:51,666 ‫حسناً، إن كنت مكاني‬ ‫ما الذي كنت سترغبين في تناوله؟‬ 19 00:00:51,791 --> 00:00:54,753 ‫حسناً، يعجبك الطعام المكسيكي دائماً‬ 20 00:00:55,128 --> 00:00:56,504 ‫ذلك صحيح، أليس كذلك؟‬ 21 00:00:57,339 --> 00:00:59,758 ‫- مطعم (ماونت تاكو) إذاً‬ ‫- مطعم (ماونت تاكو)‬ 22 00:01:00,133 --> 00:01:02,052 ‫- استمتع بوقتك في المختبر‬ ‫- حسناً‬ 23 00:01:02,177 --> 00:01:03,637 ‫"المختبر رقم ٢٠٥"‬ 24 00:01:09,726 --> 00:01:12,896 ‫"الدكتورة (ويندي بيزلي)‬ ‫اتجهي إلى المختبر ٢٠٩ رجاءً"‬ 25 00:01:13,229 --> 00:01:15,398 ‫"الدكتورة (ويندي بيزلي)، اتجهي رجاءً..."‬ 26 00:01:20,362 --> 00:01:21,738 ‫(غاري)؟‬ 27 00:01:24,282 --> 00:01:25,659 ‫افتحوا الباب!‬ 28 00:01:26,201 --> 00:01:27,994 ‫فليفتح أحد الباب!‬ 29 00:01:29,329 --> 00:01:32,415 ‫- النجدة!‬ ‫- (غاري)؟ (غاري)؟‬ 30 00:01:32,540 --> 00:01:33,917 ‫(غاري)؟‬ 31 00:01:34,292 --> 00:01:35,669 ‫يا إلهي!‬ 32 00:01:37,587 --> 00:01:41,049 ‫يا إلهي، يا إلهي، (غاري)!‬ 33 00:01:41,424 --> 00:01:44,386 ‫لا! (غاري)!‬ 34 00:01:56,147 --> 00:01:58,525 {\an8}‫لا يمكنهم إجبارك على مغادرة الأرض‬ 35 00:01:58,650 --> 00:02:02,028 {\an8}‫- سنعترض على الاستدعاء‬ ‫- أنت لا تفهمين‬ 36 00:02:02,153 --> 00:02:05,031 {\an8}‫اتحاد المجرة حوّل هذه القضية إلى...‬ 37 00:02:06,282 --> 00:02:07,659 ‫مجلس الإسكان‬ 38 00:02:07,909 --> 00:02:10,996 {\an8}‫- انتهى الأمر‬ ‫- (هاري)، لا يمكنك الاستسلام‬ 39 00:02:11,121 --> 00:02:12,622 {\an8}‫نحتاج إليك هنا، حسناً؟‬ 40 00:02:12,747 --> 00:02:14,541 {\an8}‫لا يهمني مجلس الإسكان هذا‬ 41 00:02:14,666 --> 00:02:18,586 {\an8}‫لا، لا يمكنك التحدث بتلك الطريقة‬ ‫عن مجلس الإسكان‬ 42 00:02:18,712 --> 00:02:21,297 {\an8}‫ذلك تصرف خطر جداً‬ 43 00:02:23,008 --> 00:02:24,384 ‫آسف، لم أفهم ما قلته‬ 44 00:02:24,509 --> 00:02:26,928 ‫أستطيع ترجمة ذلك لك‬ ‫وأرجح أن لما قالته صلة بخسارة يدك‬ 45 00:02:27,762 --> 00:02:30,807 {\an8}‫- خيار موفق‬ ‫- ماذا ستفعلين بها؟‬ 46 00:02:30,932 --> 00:02:32,976 {\an8}‫أضعها في مكان إشعارات نزع الملكية‬ 47 00:02:34,269 --> 00:02:37,731 {\an8}‫- النار‬ ‫- تلك لن تحترق‬ 48 00:02:38,189 --> 00:02:39,858 ‫ليست مصنوعة من الورق‬ 49 00:02:41,151 --> 00:02:42,944 ‫- ما هذا؟‬ ‫- جلد المولدار‬ 50 00:02:43,153 --> 00:02:46,031 ‫- هذا مقزز، أصبحت نباتية الآن‬ ‫- جلد المولدار ليس مقززاً‬ 51 00:02:46,156 --> 00:02:48,658 {\an8}‫تُصنع أفضل القبعات من جلد المولدار‬ 52 00:02:48,783 --> 00:02:52,787 {\an8}‫"جلد مولدار، حاولوا تمزيقه‬ ‫وستعجزون عن ذلك"‬ 53 00:02:55,915 --> 00:02:59,878 {\an8}‫المعالجة قادمة!‬ ‫حاولا ألاّ تلتهيا بوجهها الجميل‬ 54 00:03:00,003 --> 00:03:02,088 {\an8}‫الكائنات الفضائية اليافعة‬ ‫تعلّق صوراً ثلاثية الأبعاد‬ 55 00:03:02,213 --> 00:03:04,257 {\an8}‫للكائنات الآفانية الزرقاء فوق أسرّتها‬ 56 00:03:05,008 --> 00:03:06,384 ‫فعلت ذلك أيضاً‬ 57 00:03:13,308 --> 00:03:15,310 ‫أنت طائر‬ 58 00:03:15,769 --> 00:03:20,315 ‫لا، اللعنة! بوابة غبية‬ 59 00:03:20,607 --> 00:03:24,569 {\an8}‫هذا سيئ، يُفترض بي أن أظهر‬ ‫على هيئة أحد أشكال الحياة في وجهتي‬ 60 00:03:24,694 --> 00:03:26,946 {\an8}‫والآن أنا أخالف القانون المجري، عظيم‬ 61 00:03:27,072 --> 00:03:31,910 {\an8}‫لا تحتاجين إلى الظهور بهيئة بشرية‬ ‫فأنت مثالية كما أنت عليه الآن‬ 62 00:03:32,035 --> 00:03:35,789 {\an8}‫شكراً، ولكن في هذه البوابة عيباً‬ ‫منذ أن حاول غبي ما من (بروبيت)‬ 63 00:03:35,914 --> 00:03:37,791 {\an8}‫تهريب فواكه من خلالها‬ 64 00:03:37,916 --> 00:03:41,169 ‫- لمَ لا يمكنكم أخذ الفاكهة؟‬ ‫- هل ذلك السؤال الذي تطرحينه الآن؟‬ 65 00:03:41,628 --> 00:03:44,297 ‫اسمع، أعطني الأوراق الموقّعة وحسب، حسناً؟‬ 66 00:03:44,422 --> 00:03:48,384 ‫وثم سيأتي مجلس الإسكان لترحيلك من هنا‬ 67 00:03:48,510 --> 00:03:50,595 ‫تفوح منك رائحة الخشب، سأوقّع على الأوراق‬ 68 00:03:50,720 --> 00:03:52,722 ‫- أرجوك أيتها العصفورة‬ ‫- لا، لا‬ 69 00:03:52,847 --> 00:03:55,558 ‫لا تناديني بذلك‬ ‫فاسمي على الأرض هو (هيذر)‬ 70 00:03:55,683 --> 00:03:57,477 ‫لأنه على قافية كلمة ريش؟‬ 71 00:03:57,727 --> 00:03:59,729 {\an8}‫أجل، ذلك صحيح‬ 72 00:04:00,313 --> 00:04:02,232 {\an8}‫أتمنى لو أخبرني شخص بذلك‬ ‫عندما اخترته لنفسي‬ 73 00:04:02,357 --> 00:04:05,944 {\an8}‫(هيذر)، (هاري) هنا لإنقاذ كوكبنا‬ 74 00:04:06,069 --> 00:04:08,905 {\an8}‫ولذلك، أيمكنك نسيان الأمر هذه المرة؟‬ 75 00:04:09,656 --> 00:04:11,825 ‫تعرفين أني أجني المال‬ ‫على كل مهمة أقوم بها، صحيح؟‬ 76 00:04:12,283 --> 00:04:16,454 {\an8}‫- وكيف سأعرف ذلك؟‬ ‫- اسمعي، إن أردت الأوراق‬ 77 00:04:16,579 --> 00:04:17,956 {\an8}‫فهي على الأرضية هناك‬ 78 00:04:19,457 --> 00:04:22,252 ‫حسناً، لا تقلقي، سآخذها‬ 79 00:04:22,710 --> 00:04:26,005 ‫سأحملها من على الأرض مثل حمامة لعينة‬ 80 00:04:28,258 --> 00:04:30,885 ‫لا! لا، لا، لا‬ 81 00:04:31,010 --> 00:04:34,347 ‫- لا‬ ‫- أمر فظيع‬ 82 00:04:34,764 --> 00:04:36,850 ‫أجل، أرى بوضوح مدى استياءكما على ما حدث‬ 83 00:04:36,975 --> 00:04:39,561 {\an8}‫ولكن هذا سيئ لي، حسناً؟‬ 84 00:04:39,686 --> 00:04:43,439 {\an8}‫لأن علي الاتصال بعامل التصليح الآن‬ ‫وسيحتاج إلى وقت طويل‬ 85 00:04:43,565 --> 00:04:46,901 ‫وسيضطر لطلب قطع غيار‬ ‫وذلك سيستغرق وقتاً طويلاً‬ 86 00:04:47,026 --> 00:04:52,699 {\an8}‫وبشكل عام، أنا عالقة الآن‬ ‫على أسوأ كوكب في المجرة‬ 87 00:04:53,032 --> 00:04:56,744 ‫لا أقصد الإهانة، أرى دهشتكما‬ ‫عندما قلت إنه أسوأ كوكب‬ 88 00:04:56,870 --> 00:04:59,581 ‫آسفة، أحتاج إلى استخدام الحمّام‬ 89 00:05:00,039 --> 00:05:02,041 ‫أتريدين منا وضع جريدة على الأرضية‬ ‫أو غير ذلك؟‬ 90 00:05:02,167 --> 00:05:04,002 ‫أحتاج إليه لتغيير هيئتي أيتها الحقيرة‬ 91 00:05:04,127 --> 00:05:07,297 ‫إنه في نهاية الممر وإلى اليمين‬ 92 00:05:08,548 --> 00:05:10,341 ‫آمل أني وضعت غطاء مقعد المرحاض‬ 93 00:05:10,592 --> 00:05:12,886 {\an8}‫أنقذت العالم بموزة للتو، كيف كان يومك أنت؟‬ 94 00:05:13,011 --> 00:05:15,638 {\an8}‫- أجل، ذلك صحيح‬ ‫- كانت أفضل ثمرة موز‬ 95 00:05:16,764 --> 00:05:20,268 ‫- كانت ناضجة بقدر ممتاز‬ ‫- لدي سؤال‬ 96 00:05:20,894 --> 00:05:24,189 {\an8}‫أيمكن لأحدكم أن يقترح عليّ فندقاً قريباً من هنا؟‬ 97 00:05:24,355 --> 00:05:27,734 {\an8}‫فندقاً ذا أسعار متوسطة‬ ‫ويمكنني كسب الأميال منه؟‬ 98 00:05:29,194 --> 00:05:30,653 ‫أرى (هيذر) الآن‬ 99 00:05:39,829 --> 00:05:43,374 {\an8}‫- استيقظت مبكراً‬ ‫- أجل، ما أزال لا أستطيع النوم‬ 100 00:05:43,791 --> 00:05:46,502 {\an8}‫استيقظت في منتصف الليل‬ ‫وأنا أشعر بالذعر ولا أعرف السبب‬ 101 00:05:47,295 --> 00:05:49,631 ‫ولكني كنت أفكر‬ 102 00:05:49,756 --> 00:05:51,925 ‫- أحياناً أنت تشعر بالتوتر‬ ‫- أشعر به طوال الوقت‬ 103 00:05:52,217 --> 00:05:53,760 ‫- في أوقات كثيرة‬ ‫- كل يوم‬ 104 00:05:53,885 --> 00:05:55,803 ‫ولكن ليس عندما تعدّ الشموع‬ 105 00:05:55,929 --> 00:05:57,555 ‫لأن لديك منفذاً إبداعياً‬ 106 00:05:58,181 --> 00:06:00,475 {\an8}‫ولم أستخدم دفتر رسوماتي‬ ‫منذ فترة طويلة، أعرف ذلك‬ 107 00:06:00,600 --> 00:06:03,519 {\an8}‫ولكن أظنني سأرسم قصة للأطفال‬ 108 00:06:03,645 --> 00:06:06,105 {\an8}‫تلك فكرة رائعة، عندما كنت صغيراً‬ 109 00:06:06,231 --> 00:06:10,276 {\an8}‫لطالما أردت قصة فيها فيل صغير وقرد‬ 110 00:06:10,401 --> 00:06:12,362 ‫- ذلك ظريف‬ ‫- أجل‬ 111 00:06:12,612 --> 00:06:14,405 ‫- ولكن هذه ليست تلك القصة‬ ‫- فهمت‬ 112 00:06:15,114 --> 00:06:17,408 ‫- هل أستطيع رؤيته؟‬ ‫- أنا...‬ 113 00:06:17,533 --> 00:06:19,661 {\an8}‫أظنني أفضّل الانتظار إلى أن أنتهي من رسمها‬ 114 00:06:20,578 --> 00:06:23,206 {\an8}‫حسناً، لا داعي لقول المزيد‬ 115 00:06:24,582 --> 00:06:28,211 ‫- ولكن إن كان فيها فيل صغير...‬ ‫- لن يكون في قصتي‬ 116 00:06:28,336 --> 00:06:33,216 ‫لدي كلمتان لك، قبعة بحار‬ ‫فكري في ذلك‬ 117 00:06:33,967 --> 00:06:36,970 {\an8}‫لمَ ستعيش عالمة كيمياء عسكرية محترمة‬ 118 00:06:37,136 --> 00:06:40,598 {\an8}‫في هذا المكان البعيد‬ ‫مثل ساحرة مريبة من قصة خيالية؟‬ 119 00:06:40,723 --> 00:06:44,352 {\an8}‫يقولون إنها فقدت صوابها بعدما رأت زوجها‬ ‫وهو يموت في حادثة في مختبر‬ 120 00:06:44,477 --> 00:06:47,814 {\an8}‫حادثة في مختبر؟‬ ‫أتقولين إننا قد نواجه شريرة خارقة؟‬ 121 00:06:48,731 --> 00:06:52,402 ‫- لا، لم أقل ذلك‬ ‫- حسناً، لأني لا أستطيع مواجهتها‬ 122 00:06:52,694 --> 00:06:55,154 ‫وأنا أحاول معرفة ما حدث‬ ‫لأفضل نائب حظيت به‬ 123 00:06:55,280 --> 00:06:58,408 ‫أخبريني مجدداً بما رأيته‬ ‫عندما عرّجت على منزل (جوزيف)‬ 124 00:06:58,533 --> 00:07:01,077 ‫- كل التفاصيل‬ ‫- حسناً، سنعود بالتأكيد‬ 125 00:07:01,202 --> 00:07:02,829 ‫لمناقشة الجزء المتعلق بأفضل نائب‬ 126 00:07:03,413 --> 00:07:06,374 ‫أخبرتك بأنه كان فارغاً، لقد غادر‬ 127 00:07:06,874 --> 00:07:10,336 ‫أليس ذلك مثيراً للشكوك؟‬ ‫إنه جندي سابق ولن ينسحب فجأة‬ 128 00:07:10,586 --> 00:07:14,549 ‫الأمر المثير أكثر للشكوك‬ ‫هو عندما كنا نبحث عن نائب جديد‬ 129 00:07:14,674 --> 00:07:16,551 ‫وظهر لنا المرشح المثالي فوراً‬ 130 00:07:16,676 --> 00:07:19,053 ‫ذلك ما يحدث للوسماء‬ ‫ويحدث لي ذلك طوال الوقت‬ 131 00:07:19,178 --> 00:07:22,307 ‫كل وظيفة حصلت عليها‬ ‫لم تكن متاحة إلى أن رغبت فيها‬ 132 00:07:22,432 --> 00:07:25,560 ‫وظيفة المأمور كانت متاحة‬ ‫قبل حصولك عليها يا سيدي‬ 133 00:07:25,685 --> 00:07:29,355 ‫أجل، ولكن عندما قلت لنفسي‬ ‫"سيكون من الرائع أن أكون مأموراً"‬ 134 00:07:29,480 --> 00:07:30,898 ‫مات المأمور السابق (هوثورن)‬ 135 00:07:31,024 --> 00:07:33,151 ‫هل قتلته؟ ربما‬ 136 00:07:33,276 --> 00:07:35,361 ‫لحسن الحظ، لا يمكنهم اعتقالك بسبب أفكارك‬ 137 00:07:35,820 --> 00:07:38,281 ‫ليس بعد، أعمل على ذلك‬ 138 00:07:39,574 --> 00:07:42,243 ‫ماذا إن زيفنا وفاة (هاري)؟‬ 139 00:07:43,119 --> 00:07:47,665 ‫- لا يمكنهم ترحيله إن كان ميتاً‬ ‫- ليس لدي خيار سوى أن أغادر الأرض‬ 140 00:07:47,832 --> 00:07:50,668 ‫كنا نجري جلسة عصف ذهني طوال النهار‬ ‫وها قد توقفت العاصفة‬ 141 00:07:50,793 --> 00:07:53,087 ‫والآن لدينا طين فقط‬ 142 00:07:53,880 --> 00:07:56,632 ‫مرحباً، (أستا)، هل سأراك‬ ‫في حفلة (درو) غداً؟‬ 143 00:07:56,758 --> 00:07:58,426 ‫أجل، بالطبع، سأكون هناك‬ 144 00:07:58,551 --> 00:08:03,097 ‫هل تلك فطيرة؟‬ ‫أحتاج إليها من أجل رحلتي‬ 145 00:08:03,264 --> 00:08:06,642 ‫إنها فطيرة ولكنها ليست لك‬ ‫بل من أجل مساعدي‬ 146 00:08:07,769 --> 00:08:10,313 ‫لنفترض أن صديقتك ستُطرد من منزلها...‬ 147 00:08:10,438 --> 00:08:12,273 ‫هل هذه نفس الصديقة من المرة الماضية؟‬ 148 00:08:12,648 --> 00:08:14,359 ‫بالمناسبة، ما تزالين مدينة لي بـ٢٠٠ دولار‬ 149 00:08:15,318 --> 00:08:20,114 ‫من دون ذكر أسماء، لنقل إنك أردت‬ ‫إيقاف أمر الإخلاء الافتراضي‬ 150 00:08:20,239 --> 00:08:23,409 ‫نصيحتي القانونية الأولى لك‬ ‫هي ألاّ توقعي عقد إيجار مع هذه الصديقة‬ 151 00:08:23,534 --> 00:08:24,952 ‫- حسناً، أيمكننا...‬ ‫- عُلم‬ 152 00:08:25,078 --> 00:08:27,663 ‫ولكن بشأن صديقتك الأخرى‬ ‫فأنا أقترح عليها الانتظار‬ 153 00:08:27,789 --> 00:08:29,374 ‫أو أن ترفع دعوى مضادة‬ 154 00:08:31,334 --> 00:08:35,213 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- كانت هكذا منذ البداية‬ 155 00:08:37,298 --> 00:08:38,966 ‫هل سترفع دعوى مضادة؟‬ 156 00:08:39,675 --> 00:08:42,136 ‫هل تدرك كمية الأعمال المكتبية‬ ‫التي سيتطلبها ذلك؟‬ 157 00:08:42,261 --> 00:08:45,973 ‫أظنني أستطيع توديع وقتي المشترك‬ ‫على نجم قلب العقرب الأصغر‬ 158 00:08:46,099 --> 00:08:50,186 ‫أنا آسف، نجم قلب العقرب الأصغر جميل جداً‬ 159 00:08:50,311 --> 00:08:53,314 ‫- أجل‬ ‫- اشتريت بنطالاً من جلد المولدار من هناك‬ 160 00:08:53,439 --> 00:08:54,816 ‫وأنا أيضاً‬ 161 00:08:56,025 --> 00:08:58,778 ‫إنه متين جداً‬ ‫هل حاولت تمزيقه من قبل؟‬ 162 00:08:58,903 --> 00:09:00,696 ‫لا تستطيع ذلك!‬ 163 00:09:03,991 --> 00:09:06,744 ‫لم يرفع أحد قضية على مجلس الإسكان من قبل‬ 164 00:09:06,869 --> 00:09:09,622 ‫ما قصتك؟ هل أنت شقي أو غير ذلك؟‬ 165 00:09:10,623 --> 00:09:12,417 ‫أجل، أنا شقي‬ 166 00:09:17,338 --> 00:09:18,714 ‫لا يهمني ذلك‬ 167 00:09:19,173 --> 00:09:23,469 ‫- حتى إني لست طبيباً حقيقياً‬ ‫- ذلك تصرف شقي حقاً‬ 168 00:09:23,594 --> 00:09:26,305 ‫- قتلت رجلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:09:27,306 --> 00:09:28,683 ‫كان شريراً‬ 170 00:09:29,892 --> 00:09:32,770 ‫رأيته وهو يركل طائر نورس‬ 171 00:09:33,271 --> 00:09:35,273 ‫وسرق منه البطاطا المقلية‬ 172 00:09:35,940 --> 00:09:37,567 ‫ولذلك قتلته‬ 173 00:09:39,861 --> 00:09:42,155 ‫من اللطيف التحدث إلى كائن فضائي آخر‬ 174 00:09:42,738 --> 00:09:49,036 ‫إن كنت ستمكثين في (بيشنس) لفترة‬ ‫فربما أستطيع اصطحابك في جولة فيها‬ 175 00:09:49,829 --> 00:09:52,123 ‫- لدينا مطعم للبيتزا‬ ‫- لا أحب البيتزا‬ 176 00:09:52,248 --> 00:09:54,959 ‫أكره البيتزا، نحن متشابهان‬ 177 00:09:55,084 --> 00:09:58,004 ‫أشكرك ولكني سأعود إلى الفندق‬ 178 00:09:58,212 --> 00:10:00,631 ‫ظهري يؤلمني لسبب ما‬ 179 00:10:00,756 --> 00:10:06,679 ‫السبب هو الفراش البشري فهو بدائي جداً‬ ‫أشتاق إلى فراشي التريكساني مع اللعاب‬ 180 00:10:06,804 --> 00:10:08,431 ‫انتظر، أنت تمزح‬ 181 00:10:08,556 --> 00:10:11,767 ‫- لم أعرف أنهم ما يزالون يبيعونها‬ ‫- يستطيع الأشقياء شراءها‬ 182 00:10:14,479 --> 00:10:16,856 ‫أستطيع معاينتك في غرفة الفحص‬ ‫وأساعدك مع ظهرك‬ 183 00:10:16,981 --> 00:10:18,858 ‫يمكننا التحدث عن بطانيات البصاق‬ 184 00:10:19,734 --> 00:10:21,110 ‫حسناً‬ 185 00:10:25,490 --> 00:10:28,868 ‫أيتها الممرضة، اجعلي (هيذر) مرتاحة أكثر‬ 186 00:10:29,452 --> 00:10:31,996 ‫أحضري بطانية وابصقي عليها‬ 187 00:10:32,580 --> 00:10:34,916 ‫سأحضر لها بطانية‬ ‫ولكني لن أفعل ذلك‬ 188 00:10:39,837 --> 00:10:44,091 ‫آسف على الطبيعة البدائية للطب‬ ‫على كوكب الأرض‬ 189 00:10:44,509 --> 00:10:47,011 ‫هكذا يستمعون إلى دقات قلبك‬ 190 00:10:47,553 --> 00:10:51,390 ‫لمَ لا يحضرون علبتي حساء‬ ‫ويصلانها بخيط وحسب؟‬ 191 00:10:54,769 --> 00:10:56,854 ‫أسمع أنك تحتضرين الآن‬ 192 00:11:09,617 --> 00:11:12,245 ‫رجاءً، أزيلي سترتك‬ 193 00:11:22,547 --> 00:11:25,591 ‫- هل الأمور على ما يُرام؟‬ ‫- "هل هي كهربائية؟"‬ 194 00:11:26,092 --> 00:11:28,719 ‫"أنا أطن وأشعر بركبتي وهما تذوبان"‬ 195 00:11:30,638 --> 00:11:36,811 ‫- لقد سقطت، شيء ما قرصني‬ ‫- آسف، على الأغلب أنها عثة‬ 196 00:11:36,936 --> 00:11:38,938 ‫أو كما تقولها...‬ 197 00:11:45,945 --> 00:11:47,321 ‫هل تتحدثين لغة...‬ 198 00:11:50,575 --> 00:11:54,996 ‫أجل، بالطبع، إنها إحدى أجمل اللغات في الكون‬ 199 00:11:55,162 --> 00:11:57,290 ‫"إنها مثالية من كل النواحي"‬ 200 00:11:57,498 --> 00:12:01,043 ‫"لدي رغبة غريبة في شم رائحتها‬ ‫ولكن ذلك سيكون غريباً"‬ 201 00:12:01,210 --> 00:12:05,006 ‫"أراهن أن رائحتها مثل ريش وسادة‬ ‫في داخل سيارة ساخنة"‬ 202 00:12:08,801 --> 00:12:10,845 ‫- هل أستطيع التحدث إليك قليلاً؟‬ ‫- مرحباً‬ 203 00:12:11,804 --> 00:12:13,180 ‫أنا؟‬ 204 00:12:15,600 --> 00:12:18,352 ‫هذه لك‬ 205 00:12:22,189 --> 00:12:23,566 ‫شكراً لك‬ 206 00:12:24,692 --> 00:12:26,068 ‫أجل؟‬ 207 00:12:26,819 --> 00:12:28,613 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 208 00:12:28,738 --> 00:12:32,533 ‫لا أعرف، ركبتاي ضعيفتان‬ ‫وراحتا يدي تتعرقان‬ 209 00:12:33,409 --> 00:12:34,785 ‫أعرف هذا الشعور‬ 210 00:12:35,995 --> 00:12:37,955 ‫رأيت هذا في أفلام البشريين‬ 211 00:12:38,497 --> 00:12:41,250 ‫- أنا مغرم‬ ‫- ماذا؟‬ 212 00:12:41,375 --> 00:12:45,046 ‫- لا، لقد قابلتها للتو‬ ‫- أنا أحبها‬ 213 00:12:45,588 --> 00:12:46,964 ‫لا أستطيع التحكم بنفسي‬ 214 00:12:47,214 --> 00:12:52,303 ‫أكن لها الحب كما أكنه لك يا (أستا)‬ 215 00:12:52,428 --> 00:12:56,307 ‫ولكنه مختلف‬ ‫ولا أشعر به في رأسي أو قلبي وحسب‬ 216 00:12:56,432 --> 00:12:58,184 ‫ولكن في داخل بنطالي أيضاً‬ 217 00:12:59,435 --> 00:13:03,064 ‫ألذلك يسمونه بالوقوع في الحب؟‬ ‫لأنه في بنطالك؟‬ 218 00:13:03,189 --> 00:13:05,900 ‫"(هاري)، هل ستعود إلى هنا؟"‬ 219 00:13:06,400 --> 00:13:07,777 ‫ركبتاي‬ 220 00:13:08,819 --> 00:13:10,196 ‫حسناً‬ 221 00:13:28,345 --> 00:13:30,806 ‫- الدكتورة (بيزلي)؟‬ ‫- من أنتما؟‬ 222 00:13:30,931 --> 00:13:33,475 ‫نريد التحدث إليك‬ ‫بشأن متعقب الكائنات الفضائية (بيتر باك)‬ 223 00:13:34,393 --> 00:13:35,978 ‫(بيتر باك) مات‬ 224 00:13:38,480 --> 00:13:42,026 ‫نعرف ذلك، ولكننا نعتقد أنه قد قُتل‬ 225 00:13:46,780 --> 00:13:48,157 ‫أشتاق إليها‬ 226 00:13:48,657 --> 00:13:50,576 ‫أتظنين أنها تشتاق إلي؟‬ 227 00:13:50,826 --> 00:13:53,704 ‫أدرك أن إعجابك الأول يعني...‬ 228 00:13:54,371 --> 00:13:59,585 ‫كل شيء، ولكننا نحاول إنقاذ الأرض‬ ‫أنا وأنت معاً، أتعرف؟‬ 229 00:13:59,710 --> 00:14:03,297 ‫ولا يمكنك أن تشتت تركيزك‬ ‫بعلاقة غرامية الآن‬ 230 00:14:03,756 --> 00:14:09,220 ‫- "قلبي يتعرّق"‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:14:09,345 --> 00:14:15,184 ‫- "الدفء المتبقي في صدري"‬ ‫- وأنت تكتب الشعر‬ 232 00:14:15,309 --> 00:14:20,105 ‫- "أنت نور في وسط انقطاع الكهرباء"‬ ‫- يا إلهي!‬ 233 00:14:20,231 --> 00:14:23,525 ‫"وأود لمسك في الجزء‬ ‫الذي يخرج منه البيض"‬ 234 00:14:23,859 --> 00:14:28,530 ‫- حسناً‬ ‫- اسم القصيدة "انتصاب الطيور"‬ 235 00:14:32,326 --> 00:14:33,702 ‫لمَ لا تتفضل بالجلوس؟‬ 236 00:14:34,286 --> 00:14:36,080 ‫وقوفك هنا يشعرني بعدم الارتياح‬ 237 00:14:43,045 --> 00:14:46,465 ‫نحن هنا لأننا وجدنا بصمة إصبعك‬ ‫في شاحنة (بيتر)‬ 238 00:14:46,757 --> 00:14:48,550 ‫هل وجدتما الشاحنة؟ أين هي؟‬ 239 00:14:48,842 --> 00:14:52,930 ‫- ما أهمية الشاحنة؟‬ ‫- ذلك ليس مهماً، لن تصدقاني‬ 240 00:14:53,305 --> 00:14:56,058 ‫وإن صدقتماني فسيعثرون عليكما‬ ‫ويخبرونكما بأني مجنونة‬ 241 00:14:56,267 --> 00:14:58,602 ‫ولكني أعرف ما رأيته‬ ‫وأعرف ما حدث لزوجي‬ 242 00:14:58,727 --> 00:15:02,940 ‫ولم يكن تسريب غاز لعين ولم يصنعه البشر‬ 243 00:15:05,109 --> 00:15:06,485 ‫أنا أراك‬ 244 00:15:07,361 --> 00:15:08,988 ‫أتظنني لا أعرف تلك النظرة؟‬ 245 00:15:10,197 --> 00:15:11,573 ‫عليكما المغادرة‬ 246 00:15:14,368 --> 00:15:18,580 ‫رأيت طبقاً طائراً عندما كنت صغيرة‬ 247 00:15:18,706 --> 00:15:21,375 ‫وقال الجميع إني اختلقت ذلك لجذب الانتباه‬ 248 00:15:21,500 --> 00:15:25,045 ‫(بيتر) كان الوحيد الذي صدقني‬ 249 00:15:25,587 --> 00:15:28,799 ‫أحتاج إلى معرفة ما حدث له، أرجوك‬ 250 00:15:29,383 --> 00:15:31,927 ‫(بيتر) وثق بي ويمكنك ذلك أيضاً‬ 251 00:15:34,596 --> 00:15:37,141 ‫- هل معك المفتاح؟‬ ‫- مفتاح الشاحنة؟‬ 252 00:15:37,641 --> 00:15:39,018 ‫ها هو‬ 253 00:15:41,437 --> 00:15:44,440 ‫لو وثق بك لأعطاك المفتاح‬ 254 00:15:47,192 --> 00:15:48,569 ‫اخرجا‬ 255 00:16:04,626 --> 00:16:08,005 ‫دعيني أخمن‬ ‫ما تزالين تعملين على طلبات الالتحاق بالجامعات؟‬ 256 00:16:08,213 --> 00:16:12,009 ‫مواضيع هذه المقالات غبية‬ ‫وحتى إني لا أريد الذهاب إلى الجامعة‬ 257 00:16:12,134 --> 00:16:14,345 ‫ولكن أمي تظن أن الجامعة‬ ‫ستعطيني المزيد من الخيارات ولذا...‬ 258 00:16:14,470 --> 00:16:15,929 ‫الخيارات جيدة‬ 259 00:16:16,055 --> 00:16:18,849 ‫لم تكن لدي خيارات كثيرة‬ ‫وآل بي المطاف بالسكن مع والدي إلى سن الـ٣٠‬ 260 00:16:18,974 --> 00:16:22,186 ‫أجل، ولذلك ما أزال أعزب‬ 261 00:16:24,313 --> 00:16:27,274 ‫"كيف شكّل تاريخ عائلتك حياتك؟"‬ 262 00:16:27,399 --> 00:16:30,736 ‫- ذلك موضوع ممتع‬ ‫- أنا متبناة‬ 263 00:16:32,988 --> 00:16:35,324 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- أجل، وكذلك أنت‬ 264 00:16:35,741 --> 00:16:38,160 ‫ولذلك أنا لا أعرف عائلتي‬ ‫لأنك لا تعرفين عائلتك‬ 265 00:16:38,285 --> 00:16:42,414 ‫ولذلك يبدو أن الذين لديهم أشجار عائلة ضخمة‬ ‫هم الوحيدون الذين يرتادون الجامعات‬ 266 00:16:42,539 --> 00:16:46,168 ‫النظام فاسد ولن أكون جزءاً منه‬ 267 00:16:46,293 --> 00:16:47,836 ‫أنت جزء من عائلتنا‬ 268 00:16:48,796 --> 00:16:51,173 ‫أجل، ولكني لست قريبتكم بالدم‬ 269 00:16:51,298 --> 00:16:55,344 ‫ولذلك فهو ليس نفس الشيء‬ 270 00:16:56,887 --> 00:16:58,680 ‫هل اصطحبتها إلى المحمية؟‬ 271 00:16:58,972 --> 00:17:01,809 ‫- ليس بعد‬ ‫- حُسم الأمر إذاً‬ 272 00:17:02,017 --> 00:17:03,894 ‫ستأتين إلى حفلة (درو)‬ 273 00:17:04,019 --> 00:17:05,979 ‫حان الوقت لمقابلة عائلتك كاملة‬ 274 00:17:06,647 --> 00:17:10,150 ‫أردت شجرة عائلة‬ ‫ولكنك ستحصلين على غابة كاملة‬ 275 00:17:10,651 --> 00:17:14,863 ‫"هذا النموذج لبركان (يلوستون) الهائل‬ ‫سيساعدني في معرفة خطة الرماديين"‬ 276 00:17:14,988 --> 00:17:17,449 ‫"يجب أن أقدّم استنتاجاتي إلى الجنرال غداً"‬ 277 00:17:17,574 --> 00:17:21,620 ‫"وما أزال لا أعرف السبب‬ ‫الذي سيدفع الرماديين لتفجير بركان هائل"‬ 278 00:17:21,787 --> 00:17:24,957 ‫"إن عرفت الإجابة‬ ‫فأنا أراهن أن ذلك سيثير إعجاب (هيذر)"‬ 279 00:17:25,332 --> 00:17:27,668 ‫"أتساءل إن كان ريشها ناعماً"‬ 280 00:17:28,502 --> 00:17:31,213 ‫تباً! أخطأت مجدداً!‬ 281 00:17:32,297 --> 00:17:34,174 ‫"هذا ما تحدثت (أستا) عنه"‬ 282 00:17:34,299 --> 00:17:36,927 ‫"حتى التفكير فيها‬ ‫يشتت تركيزي عن عملي"‬ 283 00:17:37,052 --> 00:17:40,180 ‫"ربما سيساعدني الاتصال بـ(هيذر)‬ ‫وسماع صوتها"‬ 284 00:17:40,305 --> 00:17:42,975 ‫"مثل عندما أشعر بالجوع‬ ‫وأتناول رقاقة بطاطا واحدة فقط"‬ 285 00:17:43,100 --> 00:17:44,476 ‫أجل‬ 286 00:17:48,063 --> 00:17:49,440 ‫"مرحباً يا (هاري)"‬ 287 00:17:58,365 --> 00:18:00,409 ‫لا! لا!‬ 288 00:18:04,496 --> 00:18:08,125 ‫الطبيب (هاري فاندرسبيغل) يتكلم‬ 289 00:18:08,292 --> 00:18:10,002 ‫أنا (هيذر)، هل اتصلت بي للتو؟‬ 290 00:18:10,127 --> 00:18:13,672 ‫لا، لا، أنت اتصلت بي‬ 291 00:18:13,797 --> 00:18:19,386 ‫لأنك اتصلت بي...‬ ‫لا بأس، كنت سأتصل بك على أي حال‬ 292 00:18:19,845 --> 00:18:24,183 ‫حقاً؟ أعني، بشأن ماذا؟‬ 293 00:18:24,349 --> 00:18:27,519 ‫وجدت فتحة فيها نتوء صغير على معدتي‬ 294 00:18:27,853 --> 00:18:30,981 ‫ولم أكن عارية في هيئة البشر‬ ‫فترة طويلة كفاية لملاحظتها من قبل‬ 295 00:18:31,106 --> 00:18:32,900 ‫ما الغاية منها؟‬ 296 00:18:33,275 --> 00:18:36,069 ‫السبب مقزز وتقيأت عندما اكتشفته‬ 297 00:18:37,237 --> 00:18:40,866 ‫البشر يحملون بأطفال في داخل أجسادهم‬ 298 00:18:41,950 --> 00:18:43,619 ‫وثم يخرجون من تلك الفتحة؟‬ 299 00:18:43,744 --> 00:18:47,956 ‫لا، ولكن الحقيقة ليست أفضل بكثير‬ 300 00:18:48,415 --> 00:18:49,791 ‫حسناً، سأغلق الخط‬ 301 00:18:49,917 --> 00:18:52,753 ‫أريد العودة لاستكشاف كل إنش من جسدي‬ 302 00:18:53,045 --> 00:18:55,589 ‫"لن أتمكن من العمل مجدداً"‬ 303 00:18:55,714 --> 00:18:57,090 ‫ركبتاي!‬ 304 00:19:15,937 --> 00:19:18,398 ‫- (إيليوت)، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 305 00:19:19,023 --> 00:19:20,400 ‫يوم غسيل الملابس‬ 306 00:19:20,775 --> 00:19:24,654 ‫- وقت ممتع، أجل، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 307 00:19:25,321 --> 00:19:26,698 ‫تسرني رؤيتك‬ 308 00:19:27,073 --> 00:19:30,702 ‫- مرحباً!‬ ‫- هذه (ناتالي)‬ 309 00:19:31,077 --> 00:19:33,579 ‫- (ناتالي)، هذه (دارسي)‬ ‫- مرحباً‬ 310 00:19:34,372 --> 00:19:35,915 ‫أنت (دارسي)‬ 311 00:19:36,207 --> 00:19:41,129 ‫- مرحباً‬ ‫- أنت (ناتالي)، بالطبع‬ 312 00:19:49,679 --> 00:19:53,182 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، بخير حقاً‬ 313 00:19:53,307 --> 00:19:55,101 ‫أجل، كنت أقوم بأمور مهمة‬ 314 00:19:55,226 --> 00:19:58,855 ‫حدث لي أمر جنوني صباح اليوم‬ ‫قبل القيام بغسل ملابسي‬ 315 00:19:59,105 --> 00:20:04,902 ‫وقمت بأمر مهم‬ ‫ولا أستطيع إخباركما عنه ولكنه مهم جداً‬ 316 00:20:06,154 --> 00:20:11,367 ‫إنه أمر سري‬ ‫ولكن من دوني، لكان العالم سينتهي‬ 317 00:20:11,534 --> 00:20:14,495 ‫أنقذت الكثير من الأرواح‬ ‫وكان لموزة صلة بالأمر‬ 318 00:20:16,205 --> 00:20:18,458 ‫حسناً، سررت بمقابلتك‬ ‫ولكن علينا أن نذهب الآن‬ 319 00:20:18,583 --> 00:20:20,752 ‫أجل، علي الذهاب أيضاً‬ 320 00:20:24,088 --> 00:20:25,757 ‫علي طي هذه الملابس ولذا...‬ 321 00:20:36,392 --> 00:20:42,440 ‫ولذلك، سيستغل الرماديون‬ ‫الطاقة الطبيعية الهائلة في البركان‬ 322 00:20:42,940 --> 00:20:45,568 ‫والتي لا تختلف عن قوة الحب الطبيعية والهائلة‬ 323 00:20:46,611 --> 00:20:50,990 ‫إنها شديدة وقوية جداً‬ ‫لدرجة أنكم لا تستطيعون إفلاتها‬ 324 00:20:51,824 --> 00:20:55,119 ‫مثلما لا يمكنكم السماح للرماديين‬ ‫بالإفلات بفعلتهم‬ 325 00:20:55,244 --> 00:20:58,206 ‫وتفجير بركان هائل‬ 326 00:20:58,331 --> 00:21:03,920 ‫وتدمير كل البشرية على الأرض‬ 327 00:21:04,921 --> 00:21:06,297 ‫انفجار‬ 328 00:21:07,965 --> 00:21:09,884 ‫كيف يحفر صنف من الكائنات الفضائية‬ ‫مغارة أسفل الأرض‬ 329 00:21:10,009 --> 00:21:13,513 ‫في وسط منتزه وطني على مر ٨٠ سنة‬ ‫من دون أن نعرف ذلك؟‬ 330 00:21:13,638 --> 00:21:17,683 ‫أستطيع الإجابة عن ذلك السؤال‬ ‫لأن البشر أغبياء‬ 331 00:21:17,809 --> 00:21:19,977 ‫كيف نتأكد من أن هذا الكائن الفضائي‬ ‫لا يعمل مع الكائنات الفضائية الأخرى؟‬ 332 00:21:20,102 --> 00:21:22,980 ‫كيف أتأكد من أن هذا الجنرال‬ ‫لا يعمل مع الجنرالات الأخرى؟‬ 333 00:21:23,105 --> 00:21:24,774 ‫أنا أعمل مع الجنرالات الأخرى‬ 334 00:21:24,899 --> 00:21:26,442 ‫- إنه يعترف بذلك!‬ ‫- توقف‬ 335 00:21:28,152 --> 00:21:30,822 ‫إنه أحد أذكى المخلوقات‬ ‫التي على هذا الكوكب‬ 336 00:21:30,947 --> 00:21:32,865 ‫نحتاج إلى مساعدته لإيجاد حل‬ 337 00:21:32,990 --> 00:21:36,869 ‫لإيقاف ما قد تكون أكبر مشكلة‬ ‫سيواجهها البشر على الإطلاق‬ 338 00:21:36,994 --> 00:21:40,957 ‫وتلك المشكلة هي، كيف سيبادلونكم الحب؟‬ 339 00:21:41,082 --> 00:21:43,000 ‫لنناقش تلك المسألة، لا توجد إجابات خاطئة‬ 340 00:21:43,125 --> 00:21:47,588 ‫كنت أتحدث عن مجموعة الرماديين‬ ‫التي في (يلوستون)‬ 341 00:21:48,548 --> 00:21:51,467 ‫حسناً، سنناقش مسألة الحب لاحقاً‬ 342 00:21:51,592 --> 00:21:55,304 ‫أقترح شن هجوم كامل‬ ‫واستخدام مسدسات الصعق والصعق بالكهرباء‬ 343 00:21:55,429 --> 00:21:57,515 ‫تلك فكرة فظيعة‬ 344 00:21:58,140 --> 00:21:59,976 ‫إن هاجمتم الرماديين الهجينين‬ 345 00:22:00,101 --> 00:22:03,312 ‫فسيجمد الرماديون جنودكم ويقتلونهم جميعاً‬ 346 00:22:03,437 --> 00:22:06,732 ‫- لا يمكنك الجلوس وعدم فعل شيء‬ ‫- لأن الحب سيفلت منك‬ 347 00:22:06,858 --> 00:22:09,360 ‫أشكرك، ذلك صوت مؤيد للاعتراف بالحب‬ 348 00:22:09,485 --> 00:22:11,696 ‫كان يتحدث عن الرماديين‬ 349 00:22:12,029 --> 00:22:15,658 ‫- أحتاج إلى وقت لمعرفة خطتهم‬ ‫- لديك أسبوع واحد‬ 350 00:22:16,534 --> 00:22:18,160 ‫وثم سنتحرك‬ 351 00:22:23,457 --> 00:22:26,335 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (مايك)‬ 352 00:22:26,460 --> 00:22:31,173 ‫- (دان) و(أستا)، أنت (جيه)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 353 00:22:31,299 --> 00:22:35,052 ‫(جيه)، كل هؤلاء أقاربك‬ ‫هذان ابنا عمك الثاني‬ 354 00:22:35,177 --> 00:22:36,888 ‫- (سامبسون) و(ويل)‬ ‫- سررت بمقابلتك‬ 355 00:22:37,013 --> 00:22:40,308 ‫- وهذا قريبك (بيتر)، وأخت (كيلا)، (ريتشل)‬ ‫- مرحباً‬ 356 00:22:40,433 --> 00:22:41,934 ‫- الخالة (مينا)‬ ‫- مرحباً‬ 357 00:22:42,059 --> 00:22:45,229 ‫الخالة (لويز) والجدة (روث)‬ 358 00:22:45,354 --> 00:22:47,857 ‫والثنائي السعيد، (درو) و(مانويل)‬ 359 00:22:47,982 --> 00:22:51,903 ‫- مرحباً‬ ‫- شكراً، سررت بمقابلتكم جميعاً‬ 360 00:22:52,028 --> 00:22:54,572 ‫أظنني قد أحتاج منكم‬ ‫إلى تذكيري بهذه الأسماء مرة أو مرتين‬ 361 00:22:54,697 --> 00:22:58,159 ‫يا فتاتي، لنحضر لك يخنة الجاموس‬ 362 00:22:59,327 --> 00:23:00,912 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 363 00:23:05,666 --> 00:23:07,919 ‫- تبدو وسيماً جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 364 00:23:08,044 --> 00:23:10,087 ‫انظر إلى هذا، إكسسوارات جميلة‬ 365 00:23:10,212 --> 00:23:12,590 ‫لا تغاري لأنك لم تحصلي على حبيب بعد‬ 366 00:23:13,090 --> 00:23:15,509 ‫انتظري، ماذا عن صديقك (هاري)؟‬ 367 00:23:15,801 --> 00:23:20,514 ‫- أين حبيبك (هاري)؟‬ ‫- توقفا، لا، توقفا، مرحباً‬ 368 00:23:22,642 --> 00:23:26,145 ‫- سمعت أنها جرافة‬ ‫- لا، سمعت أنها مروحية‬ 369 00:23:26,270 --> 00:23:29,690 ‫- (ديوي) قال إنها شاحنة ضخمة‬ ‫- عم تتحدثون؟‬ 370 00:23:29,857 --> 00:23:33,027 ‫نحاول تخمين الشيء الذي يخفيه‬ ‫(ليف) والمأمور في المحمية‬ 371 00:23:33,486 --> 00:23:36,447 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلهم مخطئون، إنها شاحنة‬ 372 00:23:36,572 --> 00:23:38,032 ‫يحاولان الحصول على بصمات منها‬ 373 00:23:38,574 --> 00:23:43,454 ‫أمر مثير للاهتمام، شاحنة؟ أين بالضبط؟‬ 374 00:23:45,331 --> 00:23:47,833 ‫رأيت ردة فعل الدكتورة (بيزلي)‬ ‫عندما ذكرت الشاحنة‬ 375 00:23:48,000 --> 00:23:51,587 ‫قد لا يكون المفتاح بحوزتنا‬ ‫ولكن لا بد أن شيئاً ما قد فاتنا‬ 376 00:23:51,837 --> 00:23:53,214 ‫مثل ثقب مفتاح؟‬ 377 00:23:53,631 --> 00:23:57,343 ‫قد لا أثق في دكتورة الغابة‬ ‫ولكني أثق في غرائزك أيتها النائب‬ 378 00:23:57,468 --> 00:24:00,346 ‫وهناك خطب ما في هذه الشاحنة بالتأكيد‬ 379 00:24:00,930 --> 00:24:03,683 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- إنها شاحنة شحن بقوة ٢٥٥ حصاناً‬ 380 00:24:03,808 --> 00:24:07,186 ‫وبمحرك ٨ صمامات بسعة ٤،٤ لتراً‬ ‫ومن طراز (إي ٣٥٠)، صحيح؟‬ 381 00:24:07,311 --> 00:24:09,730 ‫لدى صديقي (روجر) شاحنة مثلها‬ 382 00:24:09,939 --> 00:24:13,693 ‫كل ما فيها وفق المعايير‬ ‫باستثناء هذه الأرضية‬ 383 00:24:14,068 --> 00:24:17,863 ‫هذا غلاف بلاستيكي أسود حراري‬ ‫متوفر في الأسواق، حسناً؟‬ 384 00:24:17,989 --> 00:24:22,243 ‫أظن أننا نحتاج إلى إزالة هذه البطانة‬ ‫للعثور على ما نبحث عنه‬ 385 00:24:22,368 --> 00:24:24,120 ‫ولذلك سأحتاج إلى بعض الأشياء مثل عتلة‬ 386 00:24:24,245 --> 00:24:26,122 ‫وسأحتاج إلى نصف غالون من حمض الهيدروكلوريك‬ 387 00:24:26,247 --> 00:24:29,375 ‫وسأحتاج إلى مفرقعات تساعية‬ 388 00:24:29,500 --> 00:24:34,130 ‫ولكن المفرقعات الصغيرة وليست الكبيرة‬ ‫وسأحتاج إلى ١٦ منها‬ 389 00:24:34,880 --> 00:24:36,257 ‫وجدته‬ 390 00:24:38,384 --> 00:24:41,220 ‫عجباً، وجدنا ثقب مفتاح‬ 391 00:24:42,388 --> 00:24:46,851 ‫مرة أخرى، تبعت غرائزك‬ ‫وقادتني إلى النصر‬ 392 00:24:47,351 --> 00:24:48,728 ‫حسناً‬ 393 00:24:56,772 --> 00:24:59,107 ‫"إن تعلمت شيئاً واحداً‬ ‫من اجتماعي مع الجنرالات"‬ 394 00:24:59,232 --> 00:25:01,568 ‫"فهو أن التزاوج يشبه الحرب"‬ 395 00:25:01,693 --> 00:25:04,780 ‫"لا يمكنكم الجلوس والانتظار‬ ‫بل عليكم اتخاذ الإجراءات اللازمة"‬ 396 00:25:05,489 --> 00:25:08,116 ‫افعل ذلك، إنها التي ترتدي السترة‬ 397 00:25:11,036 --> 00:25:12,829 ‫أظنني أعرف من تكون‬ 398 00:25:15,791 --> 00:25:17,709 ‫لا، انتظر، غيرت رأيي‬ 399 00:25:22,506 --> 00:25:25,008 ‫ماذا قالت؟ إنها تنظر إلى هنا‬ 400 00:25:28,637 --> 00:25:31,932 ‫"هل يروقك أي طبيب في البلدة‬ ‫أكثر من صديق؟"‬ 401 00:25:32,057 --> 00:25:33,809 ‫"ضعي دائرة حول نعم أو لا أو ربما"‬ 402 00:25:33,934 --> 00:25:35,894 ‫هل قالت شيئاً؟‬ ‫يجب أن تخبرني بكل شيء‬ 403 00:25:36,561 --> 00:25:39,397 ‫إنها قادمة، إنها قادمة، اخرج، اذهب!‬ 404 00:25:41,733 --> 00:25:43,110 ‫(هاري)، مرحباً‬ 405 00:25:46,113 --> 00:25:47,531 ‫أشعر بالإطراء حقاً‬ 406 00:25:47,656 --> 00:25:49,032 ‫"نجحت الخدعة"‬ 407 00:25:49,199 --> 00:25:53,995 ‫لا يمكن أنك تحمل لي المشاعر‬ ‫فليس لدى أبناء جنسك مشاعر‬ 408 00:25:54,121 --> 00:25:57,124 ‫بلى، إنه البشري في داخلي‬ 409 00:25:57,457 --> 00:26:00,252 ‫- هل أكلت بشرياً؟‬ ‫- لا‬ 410 00:26:01,670 --> 00:26:05,048 ‫- قصدت حمضهم النووي‬ ‫- فهمت‬ 411 00:26:05,549 --> 00:26:08,009 ‫لأني كنت سأسألك عن ذلك‬ 412 00:26:08,135 --> 00:26:09,511 ‫مذاقهم؟‬ 413 00:26:09,761 --> 00:26:15,892 ‫لا أعرف، ربما مثل الدجاج‬ 414 00:26:17,853 --> 00:26:19,729 ‫- كنت ستقول كلمة دجاج‬ ‫- كنت... لا‬ 415 00:26:20,522 --> 00:26:24,234 ‫- كنت ستقول ذلك‬ ‫- كنت سأقول مرطب شفاه‬ 416 00:26:25,277 --> 00:26:31,074 ‫إنه إصبع شمع لذيذ‬ 417 00:26:31,199 --> 00:26:33,618 ‫أعرف، أكلت القليل منها‬ 418 00:26:34,744 --> 00:26:36,121 ‫أجل‬ 419 00:26:36,663 --> 00:26:38,832 ‫- أنت عظيم‬ ‫- شكراً‬ 420 00:26:40,542 --> 00:26:45,088 ‫صنفك بارد المشاعر عادة‬ ‫ولكنك مختلف جداً‬ 421 00:26:45,714 --> 00:26:48,425 ‫أنت... مختلف جداً‬ 422 00:26:50,635 --> 00:26:54,681 ‫ولكني سأبقى هنا‬ ‫إلى أن يتم إصلاح البوابة‬ 423 00:26:55,223 --> 00:26:59,060 ‫ولذلك ما الفائدة كما يقولون؟‬ 424 00:27:00,312 --> 00:27:02,814 ‫ولذلك، لنكن صديقين وحسب‬ 425 00:27:06,693 --> 00:27:10,739 ‫أتفهم ذلك، أجل‬ 426 00:27:11,615 --> 00:27:13,241 ‫لنكن صديقين وحسب‬ 427 00:27:13,867 --> 00:27:15,243 ‫حسناً‬ 428 00:27:16,036 --> 00:27:21,958 ‫- إذاً، هل ستضعين دائرة حول "لا"؟‬ ‫- أود وضع دائرة حول نعم‬ 429 00:27:22,083 --> 00:27:24,085 ‫- صحيح‬ ‫- ولكن ذلك ليس ممكناً‬ 430 00:27:25,420 --> 00:27:26,796 ‫صحيح‬ 431 00:27:27,339 --> 00:27:28,715 ‫صديقان‬ 432 00:27:32,302 --> 00:27:33,678 ‫أجل‬ 433 00:27:35,639 --> 00:27:38,266 ‫ذلك ما أريده حقاً‬ 434 00:27:39,476 --> 00:27:40,852 ‫الصداقة‬ 435 00:27:41,770 --> 00:27:43,146 ‫رائع‬ 436 00:27:43,605 --> 00:27:45,148 ‫"أريد الموت"‬ 437 00:27:54,532 --> 00:27:56,034 ‫أشكركم على حبكم الكبير!‬ 438 00:27:56,159 --> 00:28:01,623 ‫حسناً، الأغنية التالية مهداة للثنائي السعيد‬ ‫(درو) و(مانويل)‬ 439 00:28:03,792 --> 00:28:05,168 ‫شكراً‬ 440 00:28:16,638 --> 00:28:19,766 ‫"قبل فترة طويلة، كان لدينا بعض المال"‬ 441 00:28:19,891 --> 00:28:22,269 ‫"واحتجنا إلى الاسترخاء"‬ 442 00:28:25,605 --> 00:28:28,692 ‫(هاري)، اتصلت بك ٥ مرات، أين أنت؟‬ 443 00:28:28,817 --> 00:28:31,987 ‫كانا (مايك) و(ليف) يخفيان شاحنة‬ ‫متعقب الكائنات الفضائية في المحمية‬ 444 00:28:32,112 --> 00:28:34,990 ‫من يعلم إن كانت فيها آثار لحمضك النووي؟‬ 445 00:28:36,116 --> 00:28:38,118 ‫عاود الاتصال بي، وداعاً‬ 446 00:28:39,995 --> 00:28:42,914 ‫لا تخبري (درو)‬ ‫ولكني أظن أن لدى جدتنا حفيدة مفضلة جديدة‬ 447 00:28:43,331 --> 00:28:45,000 ‫لطالما عرفت أنهما ستتفقان‬ 448 00:28:47,752 --> 00:28:51,589 ‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬ ‫- لا شيء‬ 449 00:28:51,715 --> 00:28:54,592 ‫أنا سعيدة جداً بوجودها هنا، أنا فقط...‬ 450 00:28:55,093 --> 00:28:58,638 ‫أتمنى لو أمكنني عندما كنت بسن الـ١٦‬ ‫رؤية المستقبل ورؤية كل هذا‬ 451 00:28:58,763 --> 00:29:01,182 ‫وحينئذ كنت سأعرف‬ ‫أني إن احتفظت بها‬ 452 00:29:01,349 --> 00:29:03,143 ‫بأن الأمور ستكون بخير‬ 453 00:29:03,810 --> 00:29:07,314 ‫تخلّت تلك الفتاة التي بسن الـ١٦‬ ‫عن أغلى شيء في حياتها‬ 454 00:29:07,897 --> 00:29:10,025 ‫لا أستطيع تخيل مدى ألمك‬ 455 00:29:10,483 --> 00:29:13,278 ‫ولكنك فعلت ذلك لأنك عرفت‬ ‫أنه ومع كل شيء حدث في حياتك‬ 456 00:29:13,403 --> 00:29:16,281 ‫في تلك الفترة‬ ‫أن ذلك كان أفضل خيار لـ(جيه)‬ 457 00:29:17,866 --> 00:29:19,242 ‫صحيح‬ 458 00:29:21,453 --> 00:29:23,580 ‫- هيا‬ ‫- أتريدين الرقص؟‬ 459 00:29:23,705 --> 00:29:25,081 ‫أجل‬ 460 00:29:44,309 --> 00:29:46,102 ‫"عزيزتي"‬ 461 00:29:48,104 --> 00:29:50,065 ‫"يا عزيزتي"‬ 462 00:29:52,317 --> 00:29:55,487 ‫"أين أنت الليلة؟"‬ 463 00:29:59,616 --> 00:30:01,409 ‫"عزيزتي"‬ 464 00:30:03,411 --> 00:30:05,205 ‫"يا عزيزتي"‬ 465 00:30:07,457 --> 00:30:10,710 ‫"أين أنت الليلة؟"‬ 466 00:30:54,003 --> 00:30:55,797 ‫أخبرتك بألاّ تنظر إليه‬ 467 00:30:56,881 --> 00:30:59,717 ‫- ذلك ليس دفتر شيكاتي‬ ‫- كم رأيت منها؟‬ 468 00:31:00,718 --> 00:31:02,387 ‫فقط الأجزاء المخيفة‬ 469 00:31:02,512 --> 00:31:04,722 ‫لا توجد أجزاء مخيفة، إنها قصة أطفال‬ 470 00:31:04,848 --> 00:31:07,225 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- لا، (ماكس)، ابتعد‬ 471 00:31:11,146 --> 00:31:12,522 ‫لا‬ 472 00:31:18,445 --> 00:31:22,031 ‫لدينا مشكلة‬ ‫(آندرس) انسحب من مشروع (دارلينغ)‬ 473 00:31:22,157 --> 00:31:24,742 ‫قال إن النتائج التي تريدينها مستحيلة‬ 474 00:31:25,410 --> 00:31:27,036 ‫عيني شخصاً آخر‬ 475 00:31:27,287 --> 00:31:30,165 ‫لا يوجد شخص آخر قد فعل هذا من قبل‬ 476 00:31:32,250 --> 00:31:33,668 ‫بلى، يوجد‬ 477 00:31:34,085 --> 00:31:36,880 ‫وضعية الكوبرا إلى الأعلى، بروية‬ 478 00:31:37,130 --> 00:31:42,385 ‫الرأس مرفوع نحو السماء‬ ‫تنفس، خذ وقتك‬ 479 00:31:42,594 --> 00:31:46,264 ‫انخفض عندما تكون مستعداً‬ ‫ادفع وركيك نحو السماء‬ 480 00:31:46,431 --> 00:31:48,975 ‫عدل ظهرك باستقامة‬ ‫وحافظ على الوضعية‬ 481 00:31:49,350 --> 00:31:51,227 ‫مرحباً‬ 482 00:31:53,730 --> 00:31:58,109 ‫أنا متقاعد، أنت جعلتني أتقاعد‬ ‫ماذا لو رفضت؟‬ 483 00:31:58,443 --> 00:32:03,072 ‫لا أعرف، دعنا نكتشف ذلك‬ ‫سيكون ذلك ممتعاً‬ 484 00:32:18,023 --> 00:32:21,443 ‫إذا نفدت المغناطيسات، لدي المزيد‬ ‫من لوازم المكتب من خدمة (أمازون برايم)‬ 485 00:32:21,610 --> 00:32:24,905 ‫- المتحول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:32:25,072 --> 00:32:31,161 ‫- زوجة (أوبتيموس برايم)‬ ‫- لا، لم أقصد ذلك‬ 487 00:32:31,411 --> 00:32:34,581 ‫لدي فضول، كيف لي أن ألتقي بمتحول‬ 488 00:32:34,706 --> 00:32:36,416 ‫للحصول منه على صندوق من المغناطيسات؟‬ 489 00:32:36,542 --> 00:32:40,420 ‫يمكن أن يكون في أي مكان، الصالة الرياضية‬ ‫ربما متجر لهياكل السيارات‬ 490 00:32:40,837 --> 00:32:43,549 ‫انظري، تحققي من هذه المخططات‬ 491 00:32:43,924 --> 00:32:50,013 ‫يبدو أن غرائزك كانت معطلة‬ ‫انظري إلى ذلك‬ 492 00:32:50,389 --> 00:32:54,643 ‫هناك متسع لمقصورة مخفية‬ ‫قرب المساحة بشكل صليب‬ 493 00:32:54,810 --> 00:32:56,895 ‫علينا أن نعرف الآن كيف نفتحها‬ 494 00:32:58,397 --> 00:33:00,148 ‫تباً، إنه مغناطيس عالي الجودة‬ 495 00:33:00,274 --> 00:33:04,236 ‫أستطيع أن أثبت به ٣ من هذه الصور بكل سهولة‬ 496 00:33:08,407 --> 00:33:09,825 ‫أين وجدت هذا المغناطيس؟‬ 497 00:33:09,950 --> 00:33:12,995 ‫- وجدته ملتصقاً بالمكتب‬ ‫- أي مكتب؟‬ 498 00:33:17,082 --> 00:33:18,667 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 499 00:33:21,670 --> 00:33:23,046 ‫وجدناه‬ 500 00:33:28,385 --> 00:33:30,387 ‫ما الذي يفعله؟‬ 501 00:33:32,973 --> 00:33:35,058 ‫وضع ذلك الهاتف في جيبه‬ 502 00:33:35,475 --> 00:33:38,478 ‫إنه يقرأ مذكرات (روبرت)‬ ‫هل من شيء هام فيها؟‬ 503 00:33:38,729 --> 00:33:40,439 ‫اسم المعالج النفسي‬ 504 00:33:41,940 --> 00:33:46,945 ‫أيها المأمور، مات المعالج النفسي‬ ‫بعد يوم من رؤية (جوزيف) لتلك المذكرات‬ 505 00:33:47,070 --> 00:33:50,741 ‫إذا جاء إلى هنا للتجسس علينا‬ ‫ربما لا يزال يفعل ذلك‬ 506 00:33:52,659 --> 00:33:54,328 ‫الدكتور (بيزلي)‬ 507 00:34:16,350 --> 00:34:17,893 ‫تأخرنا كثيراً‬ 508 00:34:27,611 --> 00:34:30,072 ‫أجل، هذا الشيء يتطلب عملاً على قدم وساق‬ 509 00:34:31,865 --> 00:34:33,533 ‫لا أهتم بعدد الأرجل لديه‬ 510 00:34:33,659 --> 00:34:37,829 ‫فقط كم تحتاج من الوقت لإصلاحه؟‬ ‫وهل يمكنك إطالة المدة؟‬ 511 00:34:40,457 --> 00:34:41,833 ‫أحضرت لك الكعك المملح‬ 512 00:34:41,958 --> 00:34:45,379 ‫وجدته في سيارة الجيب‬ ‫لكنني أحضرته، لذا...‬ 513 00:34:45,879 --> 00:34:47,673 ‫هل تلك إنسانة؟‬ 514 00:34:48,507 --> 00:34:54,388 ‫ذلك ليس جيداً، لا يمكنها رؤيتي‬ ‫سيُذكر هذا في سجلي‬ 515 00:34:54,513 --> 00:34:56,223 ‫ذاك هو شكلها البشري‬ 516 00:34:56,348 --> 00:34:59,810 ‫إنها من نوع البزاقة‬ ‫من نظام (إيرانديل)‬ 517 00:35:01,269 --> 00:35:02,813 ‫أشكرك على ذلك‬ 518 00:35:03,188 --> 00:35:06,566 ‫عندما ترى كائناً فضائياً لأول مرة‬ ‫يكون الأمر مذهلاً‬ 519 00:35:06,733 --> 00:35:08,360 ‫وبعد ذلك، تفكر "حسناً"‬ 520 00:35:08,485 --> 00:35:09,861 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 521 00:35:09,986 --> 00:35:12,906 ‫أريد معرفة أين وصلنا‬ ‫فيما يتعلق بمسألة "إنقاذ العالم"‬ 522 00:35:13,031 --> 00:35:15,951 ‫نحن لم نصل إلى أي مكان‬ 523 00:35:16,076 --> 00:35:19,871 ‫أنا أبني نموذجاً لبركان (يلوستون)‬ 524 00:35:19,996 --> 00:35:25,127 ‫لمعرفة ما هي خطة الرماديين‬ ‫في ذبح كل الجنس البشري‬ 525 00:35:25,794 --> 00:35:30,132 ‫- لكن نفدت المادة البراقة‬ ‫- جعلت الثلج متلألئاً‬ 526 00:35:31,007 --> 00:35:33,218 ‫أنت بحاجة إلى بعض الأشجار‬ ‫هل يمكنني إضافة القليل منها؟‬ 527 00:35:34,177 --> 00:35:36,555 ‫- أنت تفعلين ذلك‬ ‫- لدي سؤال لك‬ 528 00:35:36,805 --> 00:35:39,307 ‫أنت كائن فضائي جئت إلى هنا‬ ‫لإنقاذ العالم وما إلى ذلك‬ 529 00:35:39,433 --> 00:35:42,769 ‫ألا يزعجك أن ليس بإمكانك‬ ‫إخبار أحد عن ذلك؟‬ 530 00:35:44,104 --> 00:35:51,820 ‫كان الأمر صعباً في البداية لكن (أستا)‬ ‫اكتشفت ذلك ثم أصبح الأمر أسهل‬ 531 00:35:52,362 --> 00:35:57,701 ‫- لأنني لم أعد وحيداً‬ ‫- ذلك هو ما أقصده‬ 532 00:35:58,452 --> 00:36:04,583 ‫رأيت (إيليوت) اليوم، لديه حبيبة‬ ‫ومنحني ذلك شعوراً سيئاً‬ 533 00:36:05,709 --> 00:36:07,419 ‫- لماذا تخبرينني بذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 534 00:36:07,544 --> 00:36:10,130 ‫لأنك كائن فضائي‬ ‫أعتقد أنه لا يمكنك الحكم علي‬ 535 00:36:10,255 --> 00:36:11,715 ‫الأمر مماثل للتحدث إلى كلب‬ 536 00:36:11,840 --> 00:36:14,593 ‫على أي حال، إذا أمكنني‬ ‫إخبار (إيليوت) بما كنت أفعله‬ 537 00:36:14,718 --> 00:36:18,388 ‫عندها سيكون لدي شيء أيضاً‬ 538 00:36:18,555 --> 00:36:23,977 ‫إذا قمت بشيء مميز ولم يعلم عنه أحد‬ ‫هل ستبقى تُعتبر مميزاً؟‬ 539 00:36:27,981 --> 00:36:33,153 ‫إذاً من يكون (إيليوت)؟‬ ‫هل انتهت علاقتكما أم ماذا؟‬ 540 00:36:33,820 --> 00:36:35,947 ‫اذهب‬ 541 00:36:37,115 --> 00:36:40,786 ‫إضافة إلى ذلك، (إيليوت) سعيد‬ 542 00:36:41,077 --> 00:36:44,831 ‫وقد شعرت بالسعادة لرؤيته سعيداً‬ 543 00:36:45,123 --> 00:36:48,210 ‫إذا كنت سعيدة لسعادته‬ 544 00:36:48,376 --> 00:36:53,840 ‫لماذا وجهك كئيب‬ ‫وصوتك مثل الملابس الداخلية المبللة؟‬ 545 00:36:54,132 --> 00:36:58,053 ‫لأنني إذا أردته أن يكون سعيداً‬ ‫حتى إذا لم يكن يريدني‬ 546 00:36:58,595 --> 00:37:04,059 ‫يعني ذلك أنني أحبه، و...‬ 547 00:37:05,310 --> 00:37:09,105 ‫أنني قد دمرت شيئاً حقيقياً‬ 548 00:37:20,617 --> 00:37:23,620 ‫ألن نتحدث حقاً‬ ‫عن قصة أمي حول الجريمة؟‬ 549 00:37:24,037 --> 00:37:28,333 ‫إنها ليست... معاذ الرب‬ ‫أنا أؤلف كتاباً لطيفاً للأطفال‬ 550 00:37:28,542 --> 00:37:30,460 ‫هناك ديدان تخرج‬ ‫من معدة الفأر الميت‬ 551 00:37:30,669 --> 00:37:33,588 ‫- تلك أحشاء‬ ‫- اكتفيت من العشاء‬ 552 00:37:33,713 --> 00:37:38,260 ‫عزيزتي، (ماكس) محق‬ ‫ربما علينا التحدث حول ذلك‬ 553 00:37:40,887 --> 00:37:44,140 ‫- تفضل يا (ماكس)‬ ‫- ماذا؟ من المستحيل أن أتحدث أولاً‬ 554 00:37:44,266 --> 00:37:48,144 ‫حسناً، أعتقد أن كلانا‬ ‫يتوقع شيئاً أكثر ظرافة‬ 555 00:37:48,270 --> 00:37:51,022 ‫و... وبهجة في كتاب أطفال‬ 556 00:37:51,356 --> 00:37:55,485 ‫إنها قصة جميلة حول أم‬ ‫تطعم وتحمي صغارها‬ 557 00:37:55,777 --> 00:37:58,613 ‫بموضوعية، إذا كنت في صفك‬ 558 00:37:58,864 --> 00:38:03,451 ‫ورأيت طالباً يرسم هذا‬ 559 00:38:05,537 --> 00:38:08,290 ‫هل كنت ستتصلين بأهله للتحدث؟‬ 560 00:38:09,374 --> 00:38:15,046 ‫يا إلهي، ماذا يحدث لي؟‬ ‫لا يمكنني إخراج تلك البومات من رأسي‬ 561 00:38:15,463 --> 00:38:18,091 ‫رأيت فيلماً ذات مرة‬ ‫رأى فيه شخص بومة‬ 562 00:38:18,383 --> 00:38:20,802 ‫وكان ذلك يعني أنه قد تم اختطافه‬ ‫من قبل الكائنات الفضائية‬ 563 00:38:20,927 --> 00:38:23,597 ‫- هل تؤلمك مؤخرتك؟‬ ‫- حسناً، هذا الحديث ليس مناسباً للعشاء‬ 564 00:38:23,722 --> 00:38:27,350 ‫وقد تحدثنا حول هذا، ليس هناك شيء‬ ‫يُدعى كائنات فضائية، حسناً؟‬ 565 00:38:39,221 --> 00:38:41,015 ‫جمع أعضاء الفرقة من جديد‬ 566 00:38:41,140 --> 00:38:46,520 ‫عجباً، لم نفعل ذلك‬ ‫منذ اجتماع الأمم‬ 567 00:38:49,732 --> 00:38:52,484 ‫أبي، أعتقد أنني فعلت شيئاً سيئاً‬ 568 00:38:53,360 --> 00:38:57,990 ‫(هاري) واقع في حب طائر فضائي‬ 569 00:38:58,198 --> 00:39:01,702 ‫لذا أخبرته ألا يمضي في ذلك‬ 570 00:39:01,827 --> 00:39:05,039 ‫أخبرته أن عليه التركيز‬ ‫على إنقاذ العالم‬ 571 00:39:05,164 --> 00:39:09,126 ‫لكنني لا أعتقد‬ ‫أن ذلك هو سبب قيامي بذلك‬ 572 00:39:10,210 --> 00:39:14,632 ‫- هل تشعر إحداهن ببعض الغيرة؟‬ ‫- لا‬ 573 00:39:16,425 --> 00:39:18,761 ‫ليس من الناحية العاطفية‬ ‫على أي حال‬ 574 00:39:19,845 --> 00:39:23,432 ‫لكن ربما أجل‬ 575 00:39:24,141 --> 00:39:27,561 ‫لطالما كنت أنا و(هاري) معاً‬ ‫كان يحتاج إلي‬ 576 00:39:27,978 --> 00:39:30,105 ‫وهو الآن لا يرد‬ ‫حتى على مكالماتي الهاتفية‬ 577 00:39:30,230 --> 00:39:34,151 ‫- أنت تعرفين مقدار ما تعنيه له‬ ‫- أعرف‬ 578 00:39:36,153 --> 00:39:40,324 ‫وجودي هناك اليوم ورؤية‬ ‫كل أولئك الناس وإحاطتي بالحب‬ 579 00:39:41,992 --> 00:39:44,828 ‫جعلني أدرك أنه يجب‬ ‫أن يحصل على ذلك أيضاً‬ 580 00:39:46,622 --> 00:39:48,582 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 581 00:39:48,999 --> 00:39:51,335 ‫شكراً جزيلاً على إحضاري‬ ‫إلى (ريز)‬ 582 00:39:51,585 --> 00:39:54,797 ‫جرت أحداث كثيرة‬ ‫لكنني أحببت ذلك‬ 583 00:39:55,255 --> 00:39:58,842 ‫وأيضاً، تشاجرت أنا وأمي نوعاً ما‬ 584 00:39:58,968 --> 00:40:03,806 ‫لذا كنت أتساءل ما إذا كان بإمكاني‬ ‫البقاء معك لعدة أيام‬ 585 00:40:04,139 --> 00:40:06,809 ‫قبل أن ترفضي، فكري في الأمر‬ 586 00:40:06,934 --> 00:40:12,147 ‫حسناً؟ سيكون ذلك ممتعاً، حسناً‬ ‫يجب أن أذهب، لكن فكري في ذلك‬ 587 00:40:12,272 --> 00:40:14,984 ‫- حسناً، سأتحدث إليك قريباً‬ ‫- حسناً‬ 588 00:40:15,150 --> 00:40:17,611 ‫"هناك الكثير من الأشياء المرعبة‬ ‫في العالم"‬ 589 00:40:17,778 --> 00:40:20,572 ‫"لكن أكثر الأشياء المرعبة‬ ‫هو الحب"‬ 590 00:40:22,199 --> 00:40:23,993 ‫"البوم واختطاف الكائنات الفضائية"‬ 591 00:40:25,244 --> 00:40:27,246 ‫"كيف تتحقق مما إذا كانت البومة‬ ‫ذكرى مزيفة"‬ 592 00:40:28,789 --> 00:40:33,043 ‫- "هل تم اختطافي؟"‬ ‫- "مياه راكدة والعصافير لا تغني"‬ 593 00:40:33,252 --> 00:40:36,714 ‫- "شراب بارد يئز في نهاية الغرفة"‬ ‫- "يهاجمك مثل شيء له مخالب"‬ 594 00:40:37,172 --> 00:40:41,135 ‫"يتأمل المشكلة القادمة"‬ 595 00:40:44,722 --> 00:40:51,478 ‫"لم يُبن هذا المنزل للغرباء‬ ‫لكنك جئت تطرق الباب على أي حال"‬ 596 00:40:51,854 --> 00:40:54,732 ‫"يمكنني سماعك تطرق على الباب"‬ 597 00:40:55,691 --> 00:40:59,486 ‫"لن أتركه مفتوحاً لك بعد الآن"‬ 598 00:41:00,070 --> 00:41:03,741 ‫"الحب يجعلك منفتحاً‬ ‫وها أنت"‬ 599 00:41:03,866 --> 00:41:08,454 ‫"أطرق على باب دار الرحمة"‬ 600 00:41:11,331 --> 00:41:17,421 ‫- "لا تحاول تغيير رأيي"‬ ‫- ولا تحاول إيقافه حتى"‬ 601 00:41:17,671 --> 00:41:24,136 ‫- "دعه ينمو"‬ ‫- ..."الوقت"‬ 602 00:41:26,764 --> 00:41:30,476 ‫"لا تحاول إرهاقي"‬ 603 00:41:30,809 --> 00:41:35,064 ‫"لأن الحب الحقيقي يجعلك ترغب‬ ‫بأن يكون الشخص الذي تحبه بخير"‬ 604 00:41:35,189 --> 00:41:37,649 ‫"أريدك أن تكوني سعيدة"‬ 605 00:41:40,486 --> 00:41:42,654 ‫"حتى إذا لم تكن أنت كذلك"‬ 606 00:41:54,333 --> 00:41:56,043 ‫(هيذر)؟‬ 607 00:42:20,692 --> 00:42:22,528 ‫تباً!‬ 608 00:42:57,938 --> 00:43:02,276 ‫أخبرني عن الوقت الذي عملت فيه‬ ‫لدى برنامج (داربا) للروبوتات المستقلة‬ 609 00:43:02,901 --> 00:43:07,114 ‫كانت إدارة المحاربين القدامى تتبرع بالجنود‬ ‫الذين كانوا في حالة غيبوبة إلى (داربا)‬ 610 00:43:07,489 --> 00:43:10,909 ‫بدلاً من سحب القابس‬ ‫أبقينا عليهم أحياء وأجرينا تجارب‬ 611 00:43:11,201 --> 00:43:15,122 ‫تركت تلك الوظيفة‬ ‫لا تزال الكوابيس تنتابني‬ 612 00:43:20,043 --> 00:43:23,338 ‫لا، من المستحيل‬ ‫أن أرتدي ذلك الشيء مجدداً‬ 613 00:43:23,589 --> 00:43:25,757 ‫إنه ليس من أجلك‬ 614 00:43:28,802 --> 00:43:31,096 ‫من أجله‬ 615 00:43:32,639 --> 00:43:37,978 ‫مَن أفضل في محاربة الكائنات الفضائية‬ ‫من شخص يمكنه رؤيتها؟‬ 616 00:43:41,378 --> 00:44:10,347 .RaYYaN...سحب وتعديل 617 00:44:10,717 --> 00:44:13,845 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 67899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.