All language subtitles for The.Girl.in.the.Woods.S01E03.The.Lure.1080p.PCOK.WEBRip.DDP5.1.x264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,987 --> 00:00:13,387 ANTERIORMENTE... 2 00:00:13,388 --> 00:00:16,890 Foi com sua neglig�ncia que Carrie Ecker escapou. 3 00:00:16,891 --> 00:00:18,434 Ache-a e traga-a de volta. 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,060 As cicatrizes s�o deles? 5 00:00:20,061 --> 00:00:22,008 Estou curiosa do porqu� viverem assim. 6 00:00:22,009 --> 00:00:24,027 No meio da floresta, tem uma porta. 7 00:00:24,028 --> 00:00:26,900 Minha col�nia existe para proteger o mundo 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,944 das coisas horr�veis al�m daquela porta. 9 00:00:28,945 --> 00:00:30,446 Uma dessas coisas escapou. 10 00:00:30,447 --> 00:00:32,823 Deveria ter cuidado dela! 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,742 Um de voc�s deve ser a isca. 12 00:00:34,743 --> 00:00:38,084 Vou seguir por tr�s e cuidar do resto. 13 00:00:39,247 --> 00:00:41,011 � verdade. 14 00:00:44,010 --> 00:00:46,110 TR�S ANOS ATR�S - N�o tem ato de amor maior 15 00:00:46,963 --> 00:00:49,171 que o ato do auto sacrif�cio. 16 00:00:50,759 --> 00:00:55,165 Nos pr�ximos anos, quando tiverem a pele mutilada 17 00:00:56,264 --> 00:00:58,082 e os ossos quebrados, 18 00:00:58,767 --> 00:01:01,301 voc�s olhar�o nos olhos de seus amigos e dir�o: 19 00:01:02,103 --> 00:01:03,693 "eu amei". 20 00:01:08,735 --> 00:01:12,402 Ser Guardi�o � apenas para os puros de cora��o. 21 00:01:13,740 --> 00:01:16,784 6 anos batalhando contra a Horda Sangrenta 22 00:01:16,785 --> 00:01:18,185 nas profundezas de Gehenna, 23 00:01:18,787 --> 00:01:21,757 aprendendo os segredos divinos escritos no Livro. 24 00:01:22,165 --> 00:01:24,265 6 anos de sacrif�cio. 25 00:01:25,335 --> 00:01:27,280 Acham que t�m amor suficiente para dar? 26 00:01:27,281 --> 00:01:29,876 - Sim! - Digam em alto e bom som. 27 00:01:30,382 --> 00:01:33,342 Sou um inv�lucro cheio de luz. 28 00:01:33,343 --> 00:01:36,326 Sou uma arma contra as sombras. 29 00:01:36,644 --> 00:01:39,767 Minha dor � um sintoma do sacrif�cio. 30 00:01:39,768 --> 00:01:43,041 Meu sacrif�cio � um sintoma do amor. 31 00:01:43,042 --> 00:01:47,322 - Mais alto! - Sou um inv�lucro cheio de luz. 32 00:01:47,323 --> 00:01:50,494 Sou uma arma contra as sombras. 33 00:01:50,495 --> 00:01:53,556 Minha dor � um sintoma do sacrif�cio. 34 00:01:53,557 --> 00:01:56,799 Meu sacrif�cio � um sintoma do amor. 35 00:01:58,931 --> 00:02:01,814 Sou um inv�lucro cheio de luz. 36 00:02:01,815 --> 00:02:04,837 Sou uma arma contra as sombras. 37 00:02:04,838 --> 00:02:07,919 Minha dor � um sintoma do sacrif�cio. 38 00:02:07,920 --> 00:02:11,130 Meu sacrif�cio � um sintoma do amor. 39 00:02:12,564 --> 00:02:15,519 Sou um inv�lucro cheio de luz. 40 00:02:15,520 --> 00:02:18,488 Sou uma arma contra as sombras. 41 00:02:18,489 --> 00:02:21,441 Minha dor � um sintoma do sacrif�cio. 42 00:02:21,442 --> 00:02:24,643 Meu sacrif�cio � um sintoma do amor. 43 00:02:26,508 --> 00:02:29,092 Emo��o. Melhor n�o atacar do que agir cedo demais. 44 00:02:29,093 --> 00:02:32,888 - Alimento para a Horda. - Sou uma arma contra a sombra. 45 00:02:32,889 --> 00:02:35,935 Minha dor � um sintoma do sacrif�cio. 46 00:02:35,936 --> 00:02:39,112 Meu sacrif�cio � um sintoma do amor. 47 00:02:42,663 --> 00:02:44,265 Posso fazer melhor. 48 00:02:44,742 --> 00:02:46,790 Ainda est� no in�cio do treinamento. 49 00:02:47,593 --> 00:02:49,705 O l�der do Conselho est� desapontado. 50 00:02:50,081 --> 00:02:52,123 Ele v� minha m�e em mim. 51 00:02:53,729 --> 00:02:55,368 Voc� n�o � sua m�e. 52 00:02:56,526 --> 00:02:57,980 Voc� � corajosa. 53 00:02:59,596 --> 00:03:02,761 Estamos nessa juntas, est� bem? 54 00:03:23,870 --> 00:03:25,996 Sou um inv�lucro cheio de luz... 55 00:03:25,997 --> 00:03:29,500 Os horrores de Gehenna residem na mente e no f�sico. 56 00:03:29,501 --> 00:03:31,460 Enquanto semanas se tornam meses, 57 00:03:31,461 --> 00:03:34,011 eles ca�am nos recantos sombrios de sus mente. 58 00:03:40,553 --> 00:03:42,207 Foi o maior tempo que j� ficou. 59 00:03:53,817 --> 00:03:55,318 Vamos. 60 00:04:33,565 --> 00:04:36,693 Calma. Firme. 61 00:04:38,445 --> 00:04:41,948 Calma. Firme. 62 00:04:50,749 --> 00:04:55,121 Carrie, mente calma. Firme. 63 00:04:56,338 --> 00:04:59,304 Mente calma. Firme. 64 00:04:59,549 --> 00:05:02,567 Minha dor � sintoma do sacrif�cio. 65 00:05:02,568 --> 00:05:05,680 Meu sacrif�cio � sintoma do amor. 66 00:05:09,511 --> 00:05:11,311 GeekS misteriosamente apresenta... 67 00:05:11,312 --> 00:05:15,512 The Girl in The Woods - 1x03 The Lure 68 00:05:15,513 --> 00:05:17,513 Guardi�es: Hall� | Thay Soul 69 00:05:17,514 --> 00:05:19,514 Guardi�s: xoxoanne� | LeilaC 70 00:05:19,515 --> 00:05:21,515 Guardi�es: Tati Saaresto | Stark 71 00:05:21,516 --> 00:05:23,516 Guardi�es: MilleG | Padfoot 72 00:05:23,517 --> 00:05:26,017 Disc�pulo do Amanhecer: Hall 73 00:05:42,634 --> 00:05:45,651 Pronto, m�e. Pronto. 74 00:05:46,721 --> 00:05:48,302 Vai ficar tudo bem. 75 00:05:53,728 --> 00:05:56,105 - Est� confort�vel agora. - Obrigada. 76 00:05:56,106 --> 00:05:59,483 Sra. Frisk, lembra de algo da �ltima hora? 77 00:05:59,484 --> 00:06:02,478 Um som de assobio? Quase angelical? 78 00:06:04,155 --> 00:06:06,063 Uma figura alta com m�scara? 79 00:06:07,200 --> 00:06:11,793 - Uma moeda de ouro, talvez? - Lembro de �xtase. 80 00:06:12,580 --> 00:06:14,207 �xtase. 81 00:06:19,587 --> 00:06:21,630 Posso segurar sua m�o? 82 00:06:22,674 --> 00:06:24,320 Para te aquecer? 83 00:06:37,105 --> 00:06:38,645 Eu vou ser a isca. 84 00:06:42,136 --> 00:06:43,581 Vamos matar essa coisa. 85 00:06:51,542 --> 00:06:54,104 � muito grande de voc� se colocar em perigo. 86 00:06:54,105 --> 00:06:56,807 Sim, bem, se fosse o filme "Tubar�o", 87 00:06:56,808 --> 00:06:58,500 eu seria a isca fedorenta 88 00:06:58,501 --> 00:07:00,839 que usam para atrair o tubar�o. 89 00:07:01,430 --> 00:07:03,120 Voc� � minha isca fedorenta. 90 00:07:04,371 --> 00:07:06,776 Voc� deveria dizer que eu sou o tubar�o. 91 00:07:08,136 --> 00:07:11,680 � um pouco dif�cil visualizar isso, ent�o... 92 00:07:11,681 --> 00:07:13,300 Meu Deus! 93 00:07:13,301 --> 00:07:15,916 Nolan! Anjo, querido. 94 00:07:15,917 --> 00:07:18,822 Voc� � tipo meu grande cachorro alfa. 95 00:07:18,823 --> 00:07:21,608 Sim, um cachorro alfa t�o grande 96 00:07:21,609 --> 00:07:23,815 que estou prestes a mijar nas cal�as, 97 00:07:23,816 --> 00:07:25,510 ent�o, cuidado. 98 00:07:25,900 --> 00:07:28,393 Porque... sim. 99 00:07:30,817 --> 00:07:32,580 Tudo bem, tchau. 100 00:07:34,008 --> 00:07:35,408 O qu�? 101 00:07:41,362 --> 00:07:44,580 Vou mijar nas cal�as. Gostoso. 102 00:08:04,484 --> 00:08:07,198 Sim, voc�. 103 00:08:08,063 --> 00:08:11,323 Aumenta o total de desaparecidos em West Pine para cinco, 104 00:08:11,324 --> 00:08:13,598 tudo em 36 horas. 105 00:08:13,599 --> 00:08:17,205 O prefeito implementou toque de recolher na cidade... 106 00:08:27,534 --> 00:08:28,934 Ol�? 107 00:09:05,170 --> 00:09:06,570 Caramba. 108 00:09:07,643 --> 00:09:10,174 - Est� com medo de mim. - N�o. 109 00:09:10,175 --> 00:09:11,974 Sim, est� com medo de mim. 110 00:09:11,975 --> 00:09:13,434 N�o, Carrie, n�o estou. 111 00:09:16,994 --> 00:09:20,000 Cristo � o senhor. Credo. 112 00:09:21,144 --> 00:09:22,544 Tudo bem. 113 00:09:22,844 --> 00:09:24,499 Eu tamb�m teria medo de mim. 114 00:09:24,500 --> 00:09:26,433 � que h� muita coisa acontecendo agora. 115 00:09:26,434 --> 00:09:28,501 Eu sou uma arma. Me treinaram para isso. 116 00:09:28,502 --> 00:09:30,008 - N�o pense, s�... - Tudo bem. 117 00:09:30,009 --> 00:09:32,279 Voc� n�o � uma arma. 118 00:09:32,280 --> 00:09:33,822 Poderia estar em Salem agora, 119 00:09:33,823 --> 00:09:36,133 mas est� em West Pine fazendo o que � certo. 120 00:09:36,134 --> 00:09:39,902 Eu sempre dou o fora quando h� drama, ent�o, entendo. 121 00:09:40,505 --> 00:09:42,018 Isso n�o � verdade. 122 00:09:42,993 --> 00:09:44,502 Voc� me ajudou. 123 00:09:49,206 --> 00:09:53,801 As pessoas olham para mim e pensam em piadas malucas, 124 00:09:53,802 --> 00:09:56,009 estilo maluco, tranquila, 125 00:09:56,946 --> 00:09:59,207 mas o tempo todo na minha cabe�a eu penso 126 00:09:59,208 --> 00:10:02,192 "Siga em frente. N�o pense na morte da mam�e. 127 00:10:02,193 --> 00:10:05,211 N�o pense na d�vida do papai. Distraia, distraia, distraia." 128 00:10:05,212 --> 00:10:08,196 � como uma f�brica de pensamentos exaustivos. 129 00:10:08,465 --> 00:10:10,192 Nas �ltimas semanas de vida dela, 130 00:10:10,193 --> 00:10:13,809 passei quase todo o meu tempo livre no Evolve Dance Studio, 131 00:10:14,634 --> 00:10:17,825 como uma vagabunda idiota. 132 00:10:22,914 --> 00:10:24,923 Eu s� quero come�ar de novo tamb�m. 133 00:10:27,210 --> 00:10:28,610 Ser como um beb�. 134 00:10:31,377 --> 00:10:32,777 Ser algu�m. 135 00:10:35,148 --> 00:10:36,967 Sair de West Pine, pelo menos. 136 00:10:44,673 --> 00:10:46,223 Prontas para ca�ar um monstro? 137 00:11:32,309 --> 00:11:34,367 Melhor n�o atacar do que atacar cedo. 138 00:11:35,007 --> 00:11:37,496 Mente calma. M�o firme. 139 00:12:04,433 --> 00:12:05,949 Est� se contendo, Carrie. 140 00:12:05,950 --> 00:12:08,113 N�o h� lugar para miseric�rdia em Gehenna. 141 00:12:22,468 --> 00:12:23,871 L�der do conselho? 142 00:12:59,905 --> 00:13:01,645 N�o tem permiss�o para entrar aqui. 143 00:13:03,175 --> 00:13:04,575 Pai. 144 00:13:08,765 --> 00:13:11,920 N�o entendo por que n�o posso visitar a casa de minha fam�lia. 145 00:13:11,921 --> 00:13:14,702 Meu novo cargo pro�be tratamento preferencial. 146 00:13:15,140 --> 00:13:18,715 N�o posso pedir conselhos ao meu pr�prio sangue? 147 00:13:18,716 --> 00:13:21,015 Tenho que tratar todas as crian�as igualmente. 148 00:13:23,941 --> 00:13:25,890 Ent�o, como l�der do conselho? 149 00:13:29,979 --> 00:13:31,382 Quando eu olho para voc�, 150 00:13:32,881 --> 00:13:34,289 eu a vejo, 151 00:13:35,328 --> 00:13:36,728 a sua m�e. 152 00:13:38,616 --> 00:13:42,811 Uma v�tima chorona que foge de dificuldades. 153 00:13:49,710 --> 00:13:52,007 Sara � apenas mais forte do que eu. 154 00:14:03,514 --> 00:14:06,308 Pontos de press�o. Lembra disso? 155 00:14:08,473 --> 00:14:12,202 � como voc� explora a vulnerabilidade que conta. 156 00:14:12,600 --> 00:14:16,210 A Horda Sangrenta � mais forte que todos n�s, 157 00:14:16,816 --> 00:14:18,507 ent�o seja implac�vel. 158 00:14:20,122 --> 00:14:23,436 A dor � um sintoma do sacrif�cio. 159 00:14:28,678 --> 00:14:31,410 E o sacrif�cio � um sintoma do amor. 160 00:14:32,331 --> 00:14:33,746 Seja guardi�. 161 00:14:34,519 --> 00:14:36,300 E ent�o te chamarei de minha filha. 162 00:15:04,080 --> 00:15:06,521 Tasha, por que voc� est� andando assim? 163 00:15:06,522 --> 00:15:08,686 Minha pose de poder. Fa�o antes dos recitais 164 00:15:08,687 --> 00:15:11,580 - quando estou nervosa. - Dan�arinos com poderes. 165 00:15:11,581 --> 00:15:12,990 Me sinto t�o seguro. 166 00:15:13,191 --> 00:15:16,608 Qualquer coisa para acalmar. O que est� fazendo? 167 00:15:16,609 --> 00:15:18,109 � chamado de simples e eficaz. 168 00:15:18,110 --> 00:15:20,566 Parece a pose de poder, mas muito mais doentia. 169 00:15:20,767 --> 00:15:22,417 Nossa amizade foi cancelada agora. 170 00:15:22,418 --> 00:15:24,018 Dem�nios odeiam. Os enlouquece. 171 00:15:24,019 --> 00:15:26,231 Voc� os enlouquece, seu menininho esquisito. 172 00:15:26,232 --> 00:15:29,307 - Menininho? - Criancinha. 173 00:15:32,524 --> 00:15:36,163 � bom estarem rindo. A mente calma � uma m�o firme. 174 00:15:36,413 --> 00:15:38,226 Lembrem, se ficarem com muito medo, 175 00:15:38,227 --> 00:15:39,980 se hesitarem no lugar de agirem, 176 00:15:39,981 --> 00:15:42,481 a Horda sentir� o cheiro da fraqueza e os matar�. 177 00:15:42,482 --> 00:15:44,096 Mas se o Livro estiver certo, 178 00:15:44,097 --> 00:15:46,406 o Hipnotizador atrai de uma dist�ncia segura 179 00:15:46,407 --> 00:15:49,457 ao inv�s de atacar com for�a, ent�o, devem estar seguros. 180 00:15:50,909 --> 00:15:53,082 Nolan, est� pronto? 181 00:15:53,283 --> 00:15:56,148 - Sim, senhora. - N�o pode parar de encenar. 182 00:15:56,149 --> 00:15:57,939 A Horda n�o tem olhos, mas saber�. 183 00:15:57,940 --> 00:16:00,190 Quando estiver em voc�, deve permanecer firme. 184 00:16:00,191 --> 00:16:03,751 Sob nenhuma circunst�ncia deve tentar lutar contra. 185 00:16:05,190 --> 00:16:06,640 Isso n�o � ouro. 186 00:16:06,641 --> 00:16:09,700 � osso do diabo, e vem do mundo deles. 187 00:16:09,701 --> 00:16:11,730 � o �nico jeito de mat�-los. 188 00:16:12,010 --> 00:16:14,818 N�o tentem atacar. 189 00:16:14,819 --> 00:16:16,654 Osso do diabo. 190 00:16:17,108 --> 00:16:19,841 - Nolan, o que voc� tomou? - Mente calma, m�o firme. 191 00:16:19,842 --> 00:16:22,319 Isso � s�rio, cara. N�o � nada bonito. 192 00:16:25,710 --> 00:16:28,739 Fones de ouvido prontos? Deixe-me ver seu celular. 193 00:16:30,912 --> 00:16:32,715 Lembre de deixar o volume no m�ximo. 194 00:16:32,716 --> 00:16:35,669 E olhe para os seus p�s, nunca para a moeda. 195 00:16:35,670 --> 00:16:38,867 Imagine o que sua m�e est� passando, s� que pior. 196 00:16:39,631 --> 00:16:42,037 Ele marca as �rvores para reivindicar a floresta. 197 00:16:42,038 --> 00:16:44,641 � assim que suga o poder da Gehenna. 198 00:16:44,642 --> 00:16:46,621 Chame, e vir�. 199 00:16:48,174 --> 00:16:50,326 - Ficarei bem. - Ficar� bem. 200 00:16:50,857 --> 00:16:54,291 - Muito corajoso. - Corajoso como... Fus�o mental. 201 00:16:54,693 --> 00:16:56,960 Espere, Tasha, 202 00:16:57,354 --> 00:17:00,591 caso algo de ruim aconte�a, 203 00:17:00,592 --> 00:17:04,407 quero que saiba que voc� � muito linda. 204 00:17:04,408 --> 00:17:06,904 Pare. Como uma m�quina sensual. 205 00:17:06,905 --> 00:17:08,720 Como uma igreja sensual. 206 00:17:08,721 --> 00:17:11,719 Por que sou como uma igreja sensual? 207 00:17:15,759 --> 00:17:17,244 Boa sorte, isca fedorenta. 208 00:18:04,608 --> 00:18:08,186 � Vast Gehenna ofere�o a minha pele. 209 00:18:08,585 --> 00:18:11,488 Eu rezo, sombra calorosa, deixe-me entrar. 210 00:18:21,929 --> 00:18:24,726 Isso � metal para caralho. 211 00:18:29,817 --> 00:18:32,257 2 ANOS ATR�S 212 00:19:03,689 --> 00:19:06,813 O que est� fazendo? Lute comigo. 213 00:19:08,106 --> 00:19:10,637 Vamos, treinamos para isso a vida toda. 214 00:19:11,026 --> 00:19:12,426 Lute comigo. 215 00:19:17,615 --> 00:19:19,324 Anuncie. Terminei. 216 00:19:19,325 --> 00:19:21,841 A luta final dura at� que uma esteja no ch�o. 217 00:19:22,454 --> 00:19:25,482 Bem, eu n�o vou machuc�-la enquanto ela fica parada, 218 00:19:25,865 --> 00:19:27,265 ent�o. 219 00:19:29,591 --> 00:19:32,087 � estranho que ele seja apenas um ponto na tela. 220 00:19:32,088 --> 00:19:34,138 Ele provavelmente est� perdendo a cabe�a, 221 00:19:34,139 --> 00:19:36,356 - ele est� dando voltas. - Me d� isso. 222 00:19:36,357 --> 00:19:37,757 Nolan e eu assumimos daqui. 223 00:19:37,758 --> 00:19:39,784 Voc� teria que me apunhalar v�rias vezes 224 00:19:39,785 --> 00:19:42,246 no olho com sua l�mina para me fazer n�o ajudar. 225 00:19:42,766 --> 00:19:44,892 Achei que voc� fosse uma covarde. 226 00:19:44,893 --> 00:19:47,207 Achei que voc� fosse uma pessoa m�. 227 00:19:50,121 --> 00:19:52,809 Merda. Este sinal � p�ssimo. 228 00:19:54,110 --> 00:19:56,654 Vamos. Estamos perto. Basta seguir em frente. 229 00:20:09,834 --> 00:20:12,554 Vamos. Siga o monstro assustador. 230 00:20:12,555 --> 00:20:14,223 Siga o monstro assustador. 231 00:20:15,548 --> 00:20:17,884 Por que diabos eu concordei com isso? 232 00:20:32,440 --> 00:20:33,858 Fique a�. 233 00:21:18,862 --> 00:21:20,382 Vai, vai, vai, vai, vai, vai. 234 00:21:20,383 --> 00:21:22,344 Voltaremos, Lumi. Eu prometo. 235 00:21:44,293 --> 00:21:46,086 Essa � a velha entrada da mina. 236 00:22:00,812 --> 00:22:02,281 Ent�o o que fazemos agora? 237 00:22:03,859 --> 00:22:05,367 Eu vou acabar com isso. 238 00:23:21,766 --> 00:23:23,166 Dem�nio, 239 00:23:23,840 --> 00:23:25,340 o que voc� fez? 240 00:23:43,877 --> 00:23:46,203 Mente calma, m�o firme. 241 00:23:46,642 --> 00:23:48,042 Carrie? 242 00:23:50,284 --> 00:23:51,784 Eles querem voc� de volta. 243 00:23:53,054 --> 00:23:54,571 Eles me enviaram. 244 00:24:10,607 --> 00:24:13,313 Achei que ficaria com raiva, mas... 245 00:24:14,815 --> 00:24:16,328 � voc� mesmo. 246 00:24:16,706 --> 00:24:18,880 Eu entendo por que voc� fez isso. 247 00:24:18,881 --> 00:24:20,281 Eu te machuquei 248 00:24:21,596 --> 00:24:22,998 e sinto muito. 249 00:24:42,123 --> 00:24:43,523 N�o. 250 00:24:45,104 --> 00:24:46,504 Eu sinto muito. 251 00:25:27,500 --> 00:25:28,900 Voc� n�o � uma arma. 252 00:25:29,214 --> 00:25:30,614 Voc� n�o � uma arma. 253 00:25:33,410 --> 00:25:34,810 Voc� n�o � uma arma. 254 00:25:35,981 --> 00:25:37,532 Est� morto, tudo bem? 255 00:25:38,607 --> 00:25:41,407 Est� morto. Voc� n�o � uma arma. 256 00:25:42,507 --> 00:25:44,160 O que isso estava fazendo aqui? 257 00:25:44,666 --> 00:25:47,298 Quem est� a�? Esta � uma propriedade WPN. 258 00:25:47,299 --> 00:25:49,103 Temos que sair daqui. Agora. 259 00:25:49,104 --> 00:25:50,904 Lembram que falei que a pessoa errada 260 00:25:50,905 --> 00:25:52,440 poderia abrir uma nova porta? 261 00:25:52,441 --> 00:25:54,520 Deixar sair todos os pesadelos? 262 00:25:56,682 --> 00:25:59,193 Acho que podem ter feito exatamente isso. 263 00:26:07,478 --> 00:26:09,077 Perguntei quem est� a�! 264 00:26:09,684 --> 00:26:11,827 Vamos, vamos, vamos! 265 00:26:14,360 --> 00:26:16,360 GeekSubs Mais que legenders19775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.