All language subtitles for The Pleasure (1985) srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,664 --> 00:00:23,080 DIE LUST 2 00:01:18,179 --> 00:01:22,782 Oh Gerard, mein Liebling, nur du kannst mich so vögeln. 3 00:01:23,193 --> 00:01:27,948 Du allein lässt mich zur höchsten Lust kommen, du allein! 4 00:01:28,482 --> 00:01:31,273 Du bist der Einzige, der mir solch umfassende Lust geben kann. 5 00:01:32,906 --> 00:01:35,558 Nimm mich von hinten, bitte, mein Liebling! 6 00:01:36,810 --> 00:01:38,717 Ich will es von hinten! 7 00:01:39,196 --> 00:01:41,933 Ich will den Schmerz und die Lust herausschreien! 8 00:01:43,945 --> 00:01:45,431 Bitte, Liebling, lass es uns tun! 9 00:01:47,223 --> 00:01:49,500 Es ist so süß, so sanft. 10 00:01:50,704 --> 00:01:52,865 Ich liebe das Gefühl, wenn du das tust. 11 00:01:54,067 --> 00:01:56,927 Ich bin so schutzlos, wenn du hinter mir bist. 12 00:01:57,606 --> 00:01:59,345 Wenn dein Gewicht mich herunterdrückt. 13 00:02:00,396 --> 00:02:02,324 Ich bin ganz dein. 14 00:02:21,556 --> 00:02:25,369 Ich lernte Leonora vor vielen Jahren in Venedig während des Karnevals kennen. 15 00:02:26,771 --> 00:02:29,031 Jener Tag war ein besonderer für mich ... 16 00:02:30,179 --> 00:02:33,845 ... und ich wollte mir ein außergewöhnliches Abenteuer erlauben, ... 17 00:02:35,501 --> 00:02:38,127 ... anders als all die anderen, ... 18 00:02:40,190 --> 00:02:42,079 ... ein intensives Erlebnis. 19 00:02:43,296 --> 00:02:44,452 Erotisch, ... 20 00:02:45,788 --> 00:02:46,875 ... tiefgehend. 21 00:02:49,384 --> 00:02:51,661 Ich wähnte mich auf einer Reise zurück in der Zeit, ... 22 00:02:53,404 --> 00:02:57,283 ... In das taumelnde, sündenreiche Venedig einer faszinierenden Epoche, ... 23 00:02:57,905 --> 00:03:01,685 ... In dem Träume und Begierden sich in die Wirklichkeit des Alltags mischten. 24 00:03:34,314 --> 00:03:37,634 Du musst unbedingt kommen, Gerard. Du wirst sehen, wir werden uns vergnügen. 25 00:03:38,287 --> 00:03:40,519 Die schönsten Mädchen Venedigs werden dort sein. 26 00:03:40,772 --> 00:03:43,325 - Das kannst du nicht ausschlagen, wirklich! - Entschuldige. 27 00:03:44,027 --> 00:03:45,089 Sicher. 28 00:03:54,766 --> 00:03:56,395 Entschuldigen Sie, Mademoiselle. 29 00:03:57,411 --> 00:03:58,672 Ich heiße Leonora. 30 00:03:59,356 --> 00:04:02,879 - Sprecht nur, mein Herr. - Mein Name ist Giacomo Casanova. 31 00:04:03,124 --> 00:04:05,853 Ich würde mich gern an Euren Reizen erfreuen in dieser Nacht, 32 00:04:05,978 --> 00:04:08,235 die trüb und kalt zu werden verspricht. 33 00:04:08,677 --> 00:04:11,305 Ihr erlaubt Euch allerhand, Herr Casanova, 34 00:04:11,370 --> 00:04:14,568 mir auf diese Weise einen solch anstößigen Vorschlag zu machen. 35 00:04:14,723 --> 00:04:17,332 Und die Liebe, wo steckt Ihr sie hin? 36 00:04:19,231 --> 00:04:22,429 Die Liebe kommt vielleicht danach, Mademoiselle. 37 00:04:22,610 --> 00:04:23,807 Einverstanden. 38 00:04:23,899 --> 00:04:26,646 Wenn Ihr mich also wirklich wollt, müsst Ihr mich erobern. 39 00:04:53,046 --> 00:04:54,110 Na los, komm! 40 00:07:05,143 --> 00:07:06,528 Herr Casanova! 41 00:07:17,434 --> 00:07:19,259 Ich fürchtete, Euch nicht mehr wiederzufinden. 42 00:08:01,434 --> 00:08:03,444 Ich habe mich nicht rasiert, fürchte ich. 43 00:08:04,253 --> 00:08:07,664 Es war zu viel zu tun, ich habe es nicht geschafft. 44 00:08:08,443 --> 00:08:10,592 Welch anbetungswürdige Nachlässigkeit! 45 00:08:44,356 --> 00:08:47,070 Casanova? Eher ein Kaninchen! 46 00:08:47,306 --> 00:08:49,688 Entschuldige. Vielleicht war es die Aufregung. 47 00:08:49,968 --> 00:08:52,222 Du hattest du mir eine Liebesnacht versprochen. 48 00:08:52,717 --> 00:08:54,908 Du wirst doch ein Versprechen nicht brechen wollen. 49 00:10:05,487 --> 00:10:08,342 Seid ihr bereit, ins Reich der Götter einzudringen? 50 00:11:48,425 --> 00:11:51,103 Die Lust ist ein Partikel des Kosmos. 51 00:11:51,866 --> 00:11:53,702 Atom unter Atomen. 52 00:11:54,654 --> 00:11:57,011 Sie ist ein Element des Universums. 53 00:11:57,314 --> 00:11:58,982 Wie der Sauerstoff. 54 00:12:00,245 --> 00:12:04,508 Das Geheimnis ist es, sie zu erfassen, sie einatmen zu können, ... 55 00:12:05,796 --> 00:12:07,924 ... UNd sie zur rechten Zeit zu verbrennen. 56 00:12:09,459 --> 00:12:12,866 Du darfst nicht gierig sein. Sie wartet auf dich. 57 00:12:13,380 --> 00:12:15,701 Man gibt sich ihr ohne Raserei hin. 58 00:12:16,381 --> 00:12:18,940 Sie spendet mehr Frieden als der Frieden selbst. 59 00:12:21,006 --> 00:12:24,119 Die Hitze ist die Wurzel des Sex. 60 00:12:25,020 --> 00:12:27,916 Und in der Hitze liegt die Essenz der Freuden. 61 00:12:29,241 --> 00:12:30,490 Nimm sie jetzt! 62 00:12:31,062 --> 00:12:32,534 Und nimm auch mich. 63 00:12:33,235 --> 00:12:36,082 Bilde einen einzigen Körper mit mir und ihr! 64 00:14:10,118 --> 00:14:11,358 Oh ja ... 65 00:14:12,082 --> 00:14:15,616 Ich mag es, wie deine Lippen sanft an mir entlangstreifen. 66 00:14:17,624 --> 00:14:19,194 Ja, mein Liebling. 67 00:14:20,028 --> 00:14:24,097 Ich mag es, deinen heißen Atem auf meinem Geschlecht zu spüren ... 68 00:14:25,380 --> 00:14:31,780 ... und deine Hände, die gewandt nach meinen Brüsten tasten und sie streicheln. 69 00:14:32,308 --> 00:14:36,201 Komm, Liebling. Komm, leg dich auf mich. 70 00:14:36,438 --> 00:14:37,838 Ich flehe dich an. 71 00:14:38,577 --> 00:14:43,338 Ich will meinen Mund anfüllen mit dir, mit deiner Hitze. 72 00:14:44,026 --> 00:14:45,099 Komm ... 73 00:14:46,536 --> 00:14:48,834 Komm ... Komm ... 74 00:14:49,192 --> 00:14:52,483 Ja, ... komm hierher, mein Schatz. 75 00:14:53,034 --> 00:14:56,738 Sag deinem Herrn, dass ich nicht auf dich verzichten kann. 76 00:14:58,342 --> 00:14:59,860 Du bist schön. 77 00:15:01,202 --> 00:15:03,039 Du bist wunderschön. 78 00:15:11,434 --> 00:15:12,665 Oh ja ... 79 00:15:13,346 --> 00:15:17,856 Ja, Liebling, ja, ja, ja, ja! 80 00:15:49,414 --> 00:15:53,282 Ich kann nicht mehr! Ich kann nicht mehr, verzeih mir! 81 00:15:57,080 --> 00:15:58,805 Ich kann nicht mehr! 82 00:16:04,592 --> 00:16:07,107 Los, steh jetzt auf, stell dich nicht so an. 83 00:16:07,711 --> 00:16:09,128 Sie war so schön. 84 00:16:09,887 --> 00:16:13,689 Mach dir keine Sorgen, Fiorella. Geh, ich werde sie ankleiden. 85 00:16:13,969 --> 00:16:15,033 Ja. 86 00:17:44,014 --> 00:17:45,097 Leonora! 87 00:17:46,124 --> 00:17:48,921 Erkennst du mich nicht, Onkel Gerard? Ich bin's, Ursula! 88 00:17:49,654 --> 00:17:53,366 - Ursula! Lang ist es her. - Zehn Jahre. 89 00:17:53,767 --> 00:17:57,840 Ich weiß nicht, ob es Mutter war, die deinen Besuch nicht wollte, oder du. 90 00:17:58,725 --> 00:17:59,887 Das ist Edmund. 91 00:18:01,845 --> 00:18:03,508 Auch du bist zum Mann geworden. 92 00:18:03,994 --> 00:18:07,343 Auch die Buben wachsen heran, nicht nur die Mädchen. 93 00:18:07,628 --> 00:18:09,151 Die Beerdigung ist um 10, oder? 94 00:18:09,220 --> 00:18:10,751 - Ursula! - Hallo, Fiorella! 95 00:18:12,524 --> 00:18:13,613 Mein Liebes. 96 00:18:13,998 --> 00:18:16,750 - Erinnerst du dich an Edmund? - Du warst noch ein Kind. 97 00:18:16,818 --> 00:18:18,507 Edmund, umarmst du mich nicht? 98 00:18:18,653 --> 00:18:23,151 Ich mag dieses rührselige Getue nicht, das für euch Landbewohner typisch ist. 99 00:18:23,487 --> 00:18:24,636 Gehen wir hinein. 100 00:18:52,447 --> 00:18:53,520 Gerard? 101 00:19:00,723 --> 00:19:02,394 Leonora wird uns sehr fehlen. 102 00:19:13,571 --> 00:19:14,699 Es ist schön hier. 103 00:19:16,824 --> 00:19:19,724 Echter, sauberer als in der Stadt, meinst du nicht? 104 00:19:19,836 --> 00:19:23,897 Das Land ist überall gleich: Stinkender Kuhmist und Bäuerinnen mit fetten Waden. 105 00:19:24,116 --> 00:19:25,744 Früher hast du nicht so gedacht. 106 00:19:25,894 --> 00:19:28,564 Du liebtest es, über das Land zu laufen und mit den Tieren zu spielen. 107 00:19:28,615 --> 00:19:32,228 Ihre Erinnerung trügt Sie, Herr Gerard. Ich konnte das Land nie ausstehen. 108 00:19:32,411 --> 00:19:35,276 - Du kannst mich auch duzen. - Edmund duzt niemanden. 109 00:19:35,507 --> 00:19:37,656 Dir könnte er bestenfalls das „Ihr“ einräumen. 110 00:19:37,729 --> 00:19:41,819 Seit man das „Ihr“ benutzt, herrscht zumindest mehr Respekt für unseren Stand. 111 00:19:41,975 --> 00:19:43,874 - Wie war das Leben im Gymnasium? - Ein Mist. 112 00:19:44,027 --> 00:19:47,820 - Ursula! Was ist das für ein Ausdruck?! - Gut, es war fantastisch, Onkel Gerard. 113 00:19:47,961 --> 00:19:49,171 Eine wunderbare Erfahrung. 114 00:19:49,215 --> 00:19:51,583 Ihr müsst euch von jetzt an keine Sorgen mehr machen. 115 00:19:51,634 --> 00:19:53,865 Ich und Fiorella werden eure neue Familie sein. 116 00:19:53,897 --> 00:19:57,791 Ihr täuscht euch, Herr Gerard, wir brauchen keine neue Familie. 117 00:19:57,960 --> 00:19:59,927 Uns reicht, was von unserer übrig ist. 118 00:20:00,120 --> 00:20:03,116 Wir sind mit dem Notar übereingekommen, die Klausel zu respektieren, 119 00:20:03,143 --> 00:20:05,834 wonach Ihr unser Vormund bis zur Volljährigkeit gewesen wärt, 120 00:20:05,872 --> 00:20:08,284 gemäß dem testamentarischen Willen von Mutter, 121 00:20:08,499 --> 00:20:12,855 aber wir waren nie verpflichtet, Euch als unseren Putativvater zu betrachten! 122 00:20:12,901 --> 00:20:15,167 - Edmund! - Er und Mutter waren nie verheiratet, 123 00:20:15,193 --> 00:20:16,675 sie waren nur Geliebte! 124 00:20:16,934 --> 00:20:18,962 Ich erlaube dir nicht, so von Mutter zu sprechen! 125 00:20:18,987 --> 00:20:21,234 Glaubst du, dass ich so naiv bin? 126 00:20:21,516 --> 00:20:23,439 Willst du nicht wissen, was unsere Mutter war?! 127 00:20:23,475 --> 00:20:28,005 Sie war nur eine Hure, eine Hure, Hure, Hure! 128 00:20:28,057 --> 00:20:30,328 Edmund! Was ist los mit ihm? 129 00:20:30,482 --> 00:20:32,787 Edmund, führ dich nicht so auf, bitte! 130 00:20:32,868 --> 00:20:34,618 Hör auf damit! 131 00:20:35,270 --> 00:20:39,053 Mein Schatz, ich kümmere mich jetzt um dich, komm. Komm, hier. 132 00:20:41,679 --> 00:20:44,633 Komm. Komm, hier! 133 00:20:52,766 --> 00:20:54,048 Ist es jetzt wieder besser? 134 00:20:56,264 --> 00:20:59,274 Von Zeit zu Zeit kommt es wieder. Mutter hat ihn so getröstet. 135 00:21:00,560 --> 00:21:01,762 Sei jetzt brav. 136 00:21:04,641 --> 00:21:07,019 Sei brav, mein Schatz, sei brav. 137 00:21:50,910 --> 00:21:53,539 Deine Haut ist so schön und weich. 138 00:21:53,653 --> 00:21:56,452 Fein, genauso wie ihre. 139 00:21:57,442 --> 00:21:58,987 Mochtest du sie sehr gern? 140 00:22:00,930 --> 00:22:02,533 Ich habe sie geliebt. 141 00:22:11,477 --> 00:22:12,807 Ihr seid da, entschuldigt. 142 00:22:13,027 --> 00:22:16,871 Ich könnte auch ein Bad vertragen, aber Wasser scheint knapp zu sein. 143 00:22:17,079 --> 00:22:20,548 Komm, Edmund, nehmen wir ein Bad gemeinsam, wie früher. 144 00:22:21,116 --> 00:22:23,649 Sicher, Edmund, erinnerst du dich nicht mehr? 145 00:22:24,221 --> 00:22:27,604 Tja, da es keine andere Lösung gibt ... 146 00:22:28,794 --> 00:22:31,327 Bitte dreht Euch um, Fiorella. 147 00:22:32,948 --> 00:22:36,478 - Schämst du dich etwa vor mir? - Bitte dreht Euch um. 148 00:22:36,943 --> 00:22:38,198 Einverstanden. 149 00:22:45,781 --> 00:22:48,328 - Dummkopf! - Ursula, bitte! 150 00:22:49,840 --> 00:22:51,909 Soll ich Euch den Rücken waschen, junger Herr? 151 00:22:52,034 --> 00:22:53,928 Ja, aber mit viel Feingefühl! 152 00:22:54,053 --> 00:22:56,851 - Ihr werdet bedient werden. - Also ich bin fertig. 153 00:22:56,976 --> 00:22:59,403 - Aber Ursula, lässt du mich hier allein? - Genau das. 154 00:22:59,528 --> 00:23:01,447 Edmund! Ich fress dich schon nicht auf. 155 00:23:01,572 --> 00:23:04,119 Ja, ich weiß, es ist nur ... 156 00:23:04,481 --> 00:23:06,208 ... nun, ja ... 157 00:23:06,485 --> 00:23:08,839 ... du hast mir früher immer das Bad eingelassen. 158 00:23:09,455 --> 00:23:12,877 Du hast die Augen geschlossen und dich waschen lassen. 159 00:23:16,450 --> 00:23:19,901 Ja, Liebling, dring in mich ein! 160 00:23:20,267 --> 00:23:24,879 In mich hinein, in die Tiefe meines Seins! 161 00:23:25,528 --> 00:23:28,942 Ich bin dein, dein für die Ewigkeit! 162 00:23:29,155 --> 00:23:33,846 Ja, mein Liebster, ganz hinein, ganz hinein. 163 00:23:33,941 --> 00:23:37,786 Ganz, ganz, ich will ihn ganz, ganz! Ja, so! 164 00:23:39,140 --> 00:23:40,676 Er ist wunderbar! 165 00:23:49,727 --> 00:23:53,882 Oh Gerard, mein Liebling, nur du kannst mich so vögeln. 166 00:23:54,191 --> 00:23:58,751 Du allein lässt mich zur höchsten Lust kommen, du allein! 167 00:23:59,448 --> 00:24:02,936 Nimm mich von hinten, Liebster. Ich will von hinten genommen werden! 168 00:24:03,061 --> 00:24:05,500 Ich will schreien vor Schmerz, vor Lust! 169 00:24:06,729 --> 00:24:07,801 Ja! 170 00:24:09,424 --> 00:24:12,040 Ja, mein Liebster, genau SO ... 171 00:24:12,242 --> 00:24:14,518 Sanft, san... 172 00:24:45,996 --> 00:24:49,096 Wie sehr musst du gelitten haben, mein armer Junge! 173 00:25:20,337 --> 00:25:22,771 Komm zu deiner Mama, Schatz. 174 00:25:44,825 --> 00:25:47,746 Hör nicht auf, ich bitte dich, hör nicht auf! 175 00:25:48,184 --> 00:25:49,472 Hör nicht auf! 176 00:27:19,745 --> 00:27:22,003 Was macht Ursula denn oben so lange? 177 00:27:22,129 --> 00:27:24,253 Sie wollte Euch mit etwas überraschen. 178 00:27:25,748 --> 00:27:28,166 Aber ich glaube, es ist jetzt soweit. 179 00:27:53,721 --> 00:27:56,310 Du kannst kommen, Ursula, wir sind soweit! 180 00:28:18,666 --> 00:28:21,043 Mein Gott! Sie sieht wirklich genau wie Leonora aus! 181 00:28:22,405 --> 00:28:26,666 Gewährt Ihr mir die Ehre dieses Tanzes, meine wunderbare, geheimnisvolle Dame? 182 00:28:47,737 --> 00:28:50,220 Fordern Sie mich nicht zum Tanz auf, mein Herr? 183 00:29:10,921 --> 00:29:13,987 Oh Gerard, mein Liebling, nur du kannst mich so vögeln. 184 00:29:14,113 --> 00:29:17,718 Du allein lässt mich zur höchsten Lust kommen, du allein! 185 00:29:18,893 --> 00:29:20,224 Das reicht! 186 00:29:21,139 --> 00:29:24,238 Geh und zieh dir dieses Kleid aus, du bist nicht würdig, es zu tragen! 187 00:29:26,130 --> 00:29:27,365 Was erlauben Sie sich? 188 00:29:28,238 --> 00:29:30,088 Ach, verschwinde, du Trottel! 189 00:29:30,803 --> 00:29:31,873 Gerard! 190 00:29:40,683 --> 00:29:43,118 Entschuldige, Ursula. Entschuldige, Edmund. 191 00:29:44,137 --> 00:29:45,426 Entschuldigt mich alle. 192 00:30:25,236 --> 00:30:26,319 Edmund! 193 00:30:28,184 --> 00:30:30,051 Ich bitte dich, Fiorella, hilf mir! 194 00:30:30,373 --> 00:30:32,518 Für mich ist es das erste Mal. Hilf mir. 195 00:30:32,992 --> 00:30:34,645 Ja, mein Schatz, ja! 196 00:30:35,129 --> 00:30:36,522 Ich werde dir helfen! 197 00:31:09,924 --> 00:31:11,888 Es ist genug für den ganzen Körper da. 198 00:31:14,718 --> 00:31:15,853 Ja... 199 00:31:21,285 --> 00:31:23,920 Ja, so ... 200 00:31:25,615 --> 00:31:26,900 Geh runter! 201 00:31:27,939 --> 00:31:29,159 Tiefer! 202 00:31:34,896 --> 00:31:36,557 Küss mich weiter unten! 203 00:31:37,919 --> 00:31:38,991 Tiefer, ... 204 00:31:40,459 --> 00:31:41,748 ... ZWischen den Beinen! 205 00:34:35,706 --> 00:34:39,353 Inzwischen waren Leonora und ich eins. 206 00:34:41,007 --> 00:34:43,680 Sie wurde immer mehr zur Komplizin meiner Ansprüche, 207 00:34:44,285 --> 00:34:48,737 immer bereitwilliger, alles zu tun, um mich und sich zu befriedigen. 208 00:34:50,723 --> 00:34:53,417 Ohne Schande, ohne Scham, ... 209 00:34:54,253 --> 00:34:55,568 ... Ohne Zögern. 210 00:34:57,836 --> 00:35:01,521 Ich habe hier, wie in einem geheimen, intimen Tagebuch ... 211 00:35:02,648 --> 00:35:06,006 ... alle Entgleisungen aufgezeichnet, alle widernatürlichen Akte, ... 212 00:35:06,711 --> 00:35:11,243 ... von denen wir zehrten, die uns Energie und Lebenslust gaben. 213 00:35:17,801 --> 00:35:19,255 Sag, Onkel Gerard, 214 00:35:19,399 --> 00:35:22,477 warum habt ihr nach Vaters Tod nicht geheiratet, Mama und du? 215 00:35:22,603 --> 00:35:25,065 Vielleicht, weil wir das nicht für notwendig hielten. 216 00:35:25,191 --> 00:35:28,326 Unverheiratet zusammenzuleben ist eine subversive Entscheidung. 217 00:35:28,976 --> 00:35:32,199 Meiner Meinung nach kann man nur von einer Beziehung sprechen, 218 00:35:32,241 --> 00:35:33,655 wenn sie reguliert wird. 219 00:35:34,255 --> 00:35:37,130 Aber genau das wollten Leonora und ich nicht: 220 00:35:37,181 --> 00:35:38,528 eine normale Beziehung. 221 00:35:38,969 --> 00:35:40,063 Merkwürdig. 222 00:35:40,773 --> 00:35:43,847 Unser Vater war eine strenge, autoritäre Persönlichkeit 223 00:35:43,981 --> 00:35:46,329 und er hat uns immer eingeschärft, ihm Folge zu leisten. 224 00:35:47,434 --> 00:35:51,033 "Vater bleibt Vater, und ihr seid ihm euren Respekt schuldig, immer!" 225 00:35:51,473 --> 00:35:55,169 Das war seine Theorie. Wie Ihr seht, lieber Herr Gerard, 226 00:35:55,603 --> 00:35:58,703 war unsere Mutter doch nicht ganz so libertinär. 227 00:35:59,806 --> 00:36:02,184 Vielleicht konnten ihre zwei Seelen so besser leben, 228 00:36:02,235 --> 00:36:04,833 einerseits die Familie und andererseits die Liebe, 229 00:36:04,937 --> 00:36:07,017 ohne Schande oder Scham. 230 00:36:07,998 --> 00:36:09,102 Wahre Liebe. 231 00:36:10,242 --> 00:36:12,493 Gehen wir heute ins Kino, Onkel Gerard? 232 00:36:15,465 --> 00:36:18,434 Ich habe in der Zeitung gelesen, dass in der Stadt ein guter Film läuft 233 00:36:18,913 --> 00:36:20,470 und ich möchte ihn so gerne sehen. 234 00:36:20,834 --> 00:36:24,105 Ursula! Wir haben Mutter erst gestern beerdigt, 235 00:36:24,172 --> 00:36:26,075 und du willst dich schon zerstreuen! 236 00:36:26,438 --> 00:36:28,462 Das Leben geht weiter, kleiner Bruder. 237 00:36:28,834 --> 00:36:31,316 Mutter ist tot und wir können nichts dagegen tun. 238 00:36:31,408 --> 00:36:34,099 Na gut, gehen wir ins Kino. Mach dich fertig, Ursula. 239 00:36:34,133 --> 00:36:36,921 - Wir essen in der Stadt zu Mittag. - Danke, Onkel Gerard! 240 00:36:39,968 --> 00:36:43,937 In einer normalen Familie hätte es zumindest eine kurze Trauerzeit gegeben! 241 00:37:22,079 --> 00:37:25,630 - Fräulein, spielen Sie eine Partie mit mir? - Nein, tut mir leid, ich gehe ins Bett. 242 00:37:25,657 --> 00:37:28,829 - Wirklich? Was machen wir dann jetzt? - Was machen wir? 243 00:37:29,088 --> 00:37:31,594 - Wir gehen ins Bett. - Nein, doch nicht ins Bett! 244 00:37:35,614 --> 00:37:36,614 Ciao! 245 00:37:40,110 --> 00:37:42,926 An jenem Tag waren wir im Kino, Leonora und ich. 246 00:37:43,966 --> 00:37:48,368 Sie wusste gut, wie sie die geheimsten Seiten meiner Wollust entfesseln konnte. 247 00:37:49,443 --> 00:37:52,610 Die Vorstellung, dass sie sich einem Anderen, einem Fremden hingab, 248 00:37:52,869 --> 00:37:55,089 im promiskuitiven Dunkel eines Kinosaals, 249 00:37:55,173 --> 00:37:57,176 während ich nichts dagegen tun konnte, 250 00:37:57,922 --> 00:38:00,427 raubte mir einerseits den Verstand vor Eifersucht, 251 00:38:01,217 --> 00:38:02,991 doch andererseits erregte sie mich. 252 00:38:03,540 --> 00:38:05,228 Sie erregte mich unendlich. 253 00:38:18,975 --> 00:38:20,048 Bitteschön. 254 00:38:20,369 --> 00:38:21,614 Oh, Karina! 255 00:38:21,890 --> 00:38:24,762 Karina, seit Sie das ganze Hotel renoviert haben, 256 00:38:24,947 --> 00:38:27,296 sind alle Zimmer im modernen Stil gehalten. 257 00:38:27,492 --> 00:38:28,854 Mir gefällt es nicht besonders. 258 00:38:29,898 --> 00:38:32,158 Tja, Ihr seid eben altmodisch geblieben. 259 00:38:32,344 --> 00:38:35,646 Nein nein nein, ich mag einfach Komfort! 260 00:38:36,996 --> 00:38:39,360 - Und die Tasche? - Oh, dort drüben! 261 00:38:40,708 --> 00:38:41,838 Seht Ihr? 262 00:38:42,153 --> 00:38:43,347 Eure Blumen! 263 00:38:45,046 --> 00:38:46,136 Danke. 264 00:38:57,731 --> 00:38:58,806 Giovanni! 265 00:38:59,778 --> 00:39:00,829 Giovanni! 266 00:39:02,003 --> 00:39:03,074 Hallo? 267 00:39:05,128 --> 00:39:06,882 Giovanni? Oh, du schläfst? 268 00:39:07,801 --> 00:39:09,696 Bring uns zwei Gläser Chartreuse. 269 00:39:10,260 --> 00:39:13,683 Aber nein, zu mir, in die Nr. 28! 270 00:39:16,804 --> 00:39:19,328 Eure Blumen haben mich geweckt. Danke! 271 00:39:19,648 --> 00:39:21,029 Haben Sie gut geschlafen? 272 00:39:21,278 --> 00:39:23,353 - Sind die Tränen schon verflossen? - Ja, Ja. 273 00:39:24,248 --> 00:39:28,494 Also, Lili... in einer Stunde. Ziehen Sie sich an! 274 00:39:28,890 --> 00:39:30,457 - Ist er es? - Ja. 275 00:39:31,432 --> 00:39:33,506 Dieser ... Giovanni? 276 00:39:36,474 --> 00:39:37,587 Ja. 277 00:39:50,525 --> 00:39:51,656 Herein! 278 00:40:03,688 --> 00:40:06,794 - Ursula! Was machst du denn hier? - Ich habe mir die Hand beschmutzt. 279 00:40:07,188 --> 00:40:08,529 Keine Ahnung, wie. 280 00:40:09,304 --> 00:40:11,587 Und deshalb bist du auf der Herrentoilette? 281 00:40:11,638 --> 00:40:13,869 Aber das ist die Damentoilette, Onkel Gerard. 282 00:40:18,449 --> 00:40:20,876 Fühlst du dich nicht gut? Willst du zurück nach Hause? 283 00:40:21,255 --> 00:40:23,278 Ja, vielleicht ist es besser, wenn wir gehen. 284 00:40:54,467 --> 00:40:58,741 - Was hast du, Ursula? Ist dir nicht gut? - Ich weiß nicht. Ich kriege kaum Luft. 285 00:40:58,945 --> 00:41:01,979 - Ich brauche frische Luft. - Ich halte an. 286 00:41:18,315 --> 00:41:21,317 - Wie fühlst du dich, Ursula? - Ich kriege kaum Luft. 287 00:41:21,611 --> 00:41:23,450 Nichts Ernstes, hoffe ich? 288 00:41:24,155 --> 00:41:26,304 - Nein, danke. - Kann ich etwas tun? 289 00:41:27,230 --> 00:41:28,744 Nein, das geht vorbei. 290 00:41:36,749 --> 00:41:37,964 Aber was machst du? 291 00:41:38,909 --> 00:41:40,228 Es ist die Hitze. 292 00:42:29,721 --> 00:42:32,510 Nimm mich, Gerard, ich will dir gehören. 293 00:42:37,114 --> 00:42:38,331 Nimm alles von mir. 294 00:42:39,152 --> 00:42:41,890 Nimm meine Jungfräulichkeit, Gerard. Ich will dich. 295 00:42:43,971 --> 00:42:45,404 Ich will dich in mir spüren. 296 00:42:45,722 --> 00:42:46,872 Bedeck dich! 297 00:42:51,563 --> 00:42:53,834 Versuch, entspannter zu sein, Fiorella. Genau so. 298 00:42:54,009 --> 00:42:55,716 - Halt die Beine gespreizt. - So? 299 00:42:55,874 --> 00:42:56,981 Sehr gut! 300 00:42:57,753 --> 00:43:00,616 - Ich komme mir etwas lächerlich vor. - Du bist wunderschön, wirst sehen. 301 00:43:00,651 --> 00:43:02,085 Das werden fantastische Fotos. 302 00:43:02,899 --> 00:43:05,017 Jetzt machen wir ein paar mit dem Selbstauslöser. 303 00:43:16,822 --> 00:43:19,056 Machen wir ein paar So. Hier, genau So. 304 00:43:19,615 --> 00:43:20,758 Auch den Mund. 305 00:43:21,057 --> 00:43:24,559 - Komm, Edmund, übertreib's nicht. - Zier dich nicht so, Fiorella. 306 00:43:25,209 --> 00:43:28,084 Es handelt sich um künstlerische Fotos. Genau so, sehr gut. 307 00:43:28,262 --> 00:43:31,175 Die werden umwerfend. Warte, ich wechsle die Lampe. 308 00:43:32,043 --> 00:43:33,746 - Fertig. Bereit? - Ja. 309 00:43:34,527 --> 00:43:35,619 Warte, ich komme. 310 00:43:37,002 --> 00:43:38,384 Probieren wir jetzt andere Posen. 311 00:43:40,202 --> 00:43:41,578 Versuch, schmachtend zu sein, ja? 312 00:43:42,245 --> 00:43:43,324 So. 313 00:43:43,677 --> 00:43:44,819 Genau so, sehr gut! 314 00:43:50,567 --> 00:43:53,593 An jenem Tag beschlossen Leonora und ich, auszureiten. 315 00:43:54,258 --> 00:43:58,738 Ich hatte schon länger bemerkt, dass sie Blicke mit dem Stallknecht Boris tauschte, 316 00:43:58,998 --> 00:44:01,160 und ich ahnte schon, was sie vorhatte. 317 00:44:01,390 --> 00:44:04,270 Die Bilder, die in meinem Geist Gestalt annahmen, 318 00:44:04,496 --> 00:44:06,955 verstörten und erregten mich zugleich. 319 00:44:07,161 --> 00:44:10,340 Es war als ob das Verlangen nach ihr, nach ihrem Körper, 320 00:44:10,566 --> 00:44:14,563 noch gewaltsamer aus mir herausbrach, weil sie bereit war, sich zu prostituieren. 321 00:44:49,103 --> 00:44:50,729 Ich will im Galopp reiten. 322 00:44:51,403 --> 00:44:53,225 Das ist gefährlich, pass auf. 323 00:44:53,742 --> 00:44:55,593 Warte auf mich, Ursula! 324 00:44:56,615 --> 00:44:58,207 Törichtes Ding! 325 00:46:10,229 --> 00:46:11,319 Guten Tag. 326 00:46:12,107 --> 00:46:13,203 Guten Tag. 327 00:46:16,318 --> 00:46:20,352 Wer weiß, ob es stimmt, was man sich über dich erzählt, Boris? 328 00:46:21,266 --> 00:46:23,104 Und was erzählt man sich von mir? 329 00:46:23,288 --> 00:46:27,215 Dass Boris wie ein Hengst ausgestattet ist. 330 00:46:28,132 --> 00:46:29,506 Das könnte schon stimmen. 331 00:46:31,344 --> 00:46:32,589 Ich glaube kaum. 332 00:46:34,908 --> 00:46:36,685 Man muss es ausprobieren. 333 00:46:38,025 --> 00:46:40,350 Dann zieh dich aus. Na los, mach! 334 00:46:46,363 --> 00:46:47,826 Zu Befehl, Signorina. 335 00:47:17,082 --> 00:47:18,177 Hure! 336 00:47:30,245 --> 00:47:32,884 - Nein! Lass mich! - Halt still! 337 00:47:32,944 --> 00:47:34,844 - Halt still, du kleine Nutte! - Lass mich! 338 00:47:34,943 --> 00:47:37,635 Erst provozierst du mich, und dann machst du Geschichten! 339 00:47:38,009 --> 00:47:41,314 Hat dir deine Sau von Mutter nichts beigebracht? Halt still! 340 00:47:41,440 --> 00:47:44,360 - Gleich bekommst du ihn in voller Länge! - Nicht, bitte nicht, ich bin Jungfrau! 341 00:47:44,444 --> 00:47:47,708 Umso besser, dann ziehe ich dir dein Häutchen ein für allemal ab! 342 00:47:48,311 --> 00:47:50,366 - Halt still! - Boris! 343 00:47:51,782 --> 00:47:54,824 Herr Gerard! Ich wollte nicht ... 344 00:47:55,073 --> 00:47:57,230 Ich schwöre es Ihnen! Ich wollte nicht! 345 00:47:57,356 --> 00:47:59,467 Sie war es! Sie hat mich gereizt! 346 00:47:59,997 --> 00:48:03,048 - Du bist ein dreckiges Aas, du Hurensohn! - Nein, bitte! 347 00:48:03,830 --> 00:48:06,766 Schwein! Verdorbenes Vieh, dass du eine Minderjährige so missbrauchst. 348 00:48:07,179 --> 00:48:08,382 Dreckskerl!! 349 00:48:08,919 --> 00:48:10,348 Vergeben Sie mir! 350 00:48:11,244 --> 00:48:12,368 Vergeben Sie mir! 351 00:48:12,460 --> 00:48:15,409 Du kommst mit nach Hause. Noch heute fährst du zurück ins Internat. 352 00:48:15,558 --> 00:48:18,014 Und du, dreckiger Wurm: Du bist gefeuert! 353 00:48:18,073 --> 00:48:22,701 Herr Gerard, verzeihen Sie mir. Ich wollte nicht, ich schwöre es Ihnen! 354 00:48:23,597 --> 00:48:27,529 Zieh dich an und komm mit nach Hause. Du bist nichts als ein kleines Flittchen. 355 00:48:29,126 --> 00:48:30,710 Ich wollte nicht! 356 00:48:34,797 --> 00:48:37,914 Du nimmst uns auf den Arm, das ist doch nur ein Scherz! 357 00:48:38,154 --> 00:48:40,381 Und ich sage euch, genau so ist es passiert! 358 00:48:40,506 --> 00:48:42,729 Der Duce hat sie alle sechs nebeneinander gelegt, 359 00:48:42,854 --> 00:48:47,177 und tatatata! neun Monate später kamen sechs Söhne des Faschismus zur Welt. 360 00:48:47,289 --> 00:48:50,067 - Komplett mit Römischem Gruß. - Donnerwetter! 361 00:48:51,101 --> 00:48:52,707 Tja, der Duce ist ein Hengst. 362 00:48:52,788 --> 00:48:54,181 - Sicher. - Tjaja! 363 00:48:54,748 --> 00:48:58,629 Das Schöne ist, dass er alle 6 mit einer einzigen Ejakulation befruchtet hat. 364 00:48:58,811 --> 00:49:00,289 Ein Spritzer pro El. 365 00:49:00,366 --> 00:49:04,221 Das gibt es doch nicht. Das kann ich wirklich nicht glauben. 366 00:49:05,639 --> 00:49:08,541 Das ist die hochheilige Wahrheit! Also wisst ihr auch nicht, 367 00:49:08,577 --> 00:49:10,662 dass es ihm gelungen ist, diese Frau zu schwängern, 368 00:49:10,688 --> 00:49:12,041 indem er sie von hinten nahm? 369 00:49:17,273 --> 00:49:19,167 Tja, der Duce ist zu allem imstande. 370 00:49:19,202 --> 00:49:20,569 - Na klar. - Genau so ist es! 371 00:49:20,653 --> 00:49:22,767 Der Duce vermag selbst das Unmögliche! 372 00:49:28,355 --> 00:49:31,198 Wer ist denn das? Du siehst aus, als hättest du einen Geist gesehen. 373 00:49:32,911 --> 00:49:34,200 Gut gesagt. 374 00:49:35,835 --> 00:49:37,860 Vielleicht ist sie wirklich ein Geist. 375 00:49:41,248 --> 00:49:42,294 Rosa? 376 00:49:43,496 --> 00:49:46,432 Und du bist ihre Tochter, stimmt's? 377 00:49:46,731 --> 00:49:50,621 Ich weiß, dass ihr sehr gute ... Freundinnen wart, Sie und meine Mutter. 378 00:49:50,746 --> 00:49:52,896 - Ja, intime Freundinnen. - Intime. 379 00:49:53,877 --> 00:49:55,563 Komm mit mir, meine Liebe. 380 00:49:56,812 --> 00:50:00,603 Deine Ähnlichkeit mit der armen Leonora ist wirklich beeindruckend. 381 00:50:00,796 --> 00:50:03,511 Als ich dich sah, wollte ich kurz meinen Augen nicht trauen. 382 00:50:04,247 --> 00:50:06,772 Deine Mutter war nicht wie all die Anderen. 383 00:50:06,873 --> 00:50:11,205 Nein. Sie machte es nicht des Geldes wegen. 384 00:50:11,925 --> 00:50:14,578 Ich weiß. Auch ich brauche kein Geld. 385 00:50:16,911 --> 00:50:19,200 Leonora war eine außergewöhnliche Frau. 386 00:50:21,440 --> 00:50:26,507 Für sie war Sex nicht schmutzig oder ein Weg, die Männer zu verführen. 387 00:50:28,183 --> 00:50:31,858 Ihren Körper anderen zu schenken war eine Ausdruck von Leben. 388 00:50:32,301 --> 00:50:34,856 Sie liebte wirklich, wenn sie Liebe machte. 389 00:50:36,787 --> 00:50:39,741 Puh. Dauert die Ansprache noch lange? 390 00:50:40,560 --> 00:50:43,829 Ich verstehe nicht. Ich dachte, du wolltest das wissen. 391 00:50:43,979 --> 00:50:47,018 Findest du nicht, dass meine Beine schöner sind als ihre? 392 00:50:48,923 --> 00:50:50,242 Und der Busen? 393 00:50:51,942 --> 00:50:54,031 Meiner ist fest und straff. 394 00:50:56,879 --> 00:50:58,126 Hier, fass ihn an. 395 00:50:59,804 --> 00:51:02,132 Sicher, du bist jünger. 396 00:51:02,404 --> 00:51:04,410 Ja, Jünger und noch Jungfrau. 397 00:51:04,850 --> 00:51:07,908 In diesen Zeiten solltest du das als Geschenk betrachten. 398 00:51:08,177 --> 00:51:10,584 Eine Mitgift an den Jungen, den du heiraten wirst. 399 00:51:11,161 --> 00:51:13,313 Ja, und sagen wir so: 400 00:51:13,605 --> 00:51:17,609 Ich wollte meine Jungfräulichkeit dem Mann schenken, in den ich verliebt bin. 401 00:51:18,116 --> 00:51:19,786 Aber er wollte sie nicht. 402 00:51:19,930 --> 00:51:21,918 Also hab ich beschlossen, mich an ihm zu rächen. 403 00:51:21,943 --> 00:51:22,986 Ach ja? 404 00:51:23,078 --> 00:51:27,162 Ja. Ich habe beschlossen, mich hier entjungfern zu lassen. 405 00:51:27,580 --> 00:51:32,092 Im selben Bordell, in dem meine Mutter sich als Hure vergnügte. 406 00:51:36,495 --> 00:51:38,589 Verdammt, du bist genau wie sie. 407 00:51:39,452 --> 00:51:42,879 Dieselbe Entschlossenheit, dieselbe Schamlosigkeit. 408 00:51:45,264 --> 00:51:46,512 Einverstanden. 409 00:51:53,314 --> 00:51:55,197 Ich werde dich zufriedenstellen, Schatz. 410 00:51:57,659 --> 00:51:58,931 Aber zuerst ... 411 00:52:04,748 --> 00:52:08,359 Zuerst will ich, dass du mir versprichst, meinem Rat zu folgen. 412 00:52:08,797 --> 00:52:10,346 Also, einverstanden? 413 00:52:10,800 --> 00:52:13,351 Ja, ich werde all deinen Befehlen folgen. 414 00:52:17,095 --> 00:52:19,733 Wir werden tolle Freundinnen sein, wir zwei. 415 00:52:27,657 --> 00:52:28,782 Fertig. 416 00:52:39,055 --> 00:52:40,792 - Knie dich hin. - Ja. 417 00:52:43,176 --> 00:52:44,892 Sie gehören gebürstet. 418 00:52:56,406 --> 00:52:58,452 Du bist wie ein nasses Küken. 419 00:53:30,463 --> 00:53:34,188 Hör nicht auf! Saug weiter, mein Schatz. 420 00:53:38,019 --> 00:53:39,113 Nimm ... 421 00:53:45,627 --> 00:53:48,395 Noch mal! Hier ... 422 00:53:49,664 --> 00:53:50,710 Ja! 423 00:54:15,295 --> 00:54:17,150 Ich hab im Internat angerufen. 424 00:54:17,757 --> 00:54:19,375 Sie erwarten dich in drei Tagen. 425 00:54:22,051 --> 00:54:26,091 Ich wollte das nicht, aber dein Benehmen in der letzten Zeit ... 426 00:54:32,245 --> 00:54:34,609 Ursula, es geht hier um ernste Dinge! 427 00:54:37,324 --> 00:54:39,929 Würde es dich stören, mir einen Stoß zu geben, Onkel Gerard? 428 00:54:40,643 --> 00:54:44,358 Wenn du aufhörtest, dieses seltsame Spiel fortzusetzen, würde ich vielleicht ... 429 00:54:44,981 --> 00:54:47,431 Ach bitte, Onkel Gerard, stoß mich! Los! 430 00:54:47,928 --> 00:54:49,134 Na gut. 431 00:54:54,205 --> 00:54:56,024 Stoß fester, Onkel Gerard! 432 00:54:57,741 --> 00:54:59,265 Halt dich gut fest, sonst fällst du! 433 00:55:07,376 --> 00:55:08,921 Ursula! Mein Kind! 434 00:55:10,077 --> 00:55:11,187 Hast du dir wehgetan? 435 00:55:14,372 --> 00:55:17,880 "Wir lagen im Garten, ich und sie." 436 00:55:18,993 --> 00:55:21,825 "Wir hatten kurz zuvor Liebe gemacht." 437 00:55:22,286 --> 00:55:24,678 "Einfach so ... impulsiv." 438 00:55:25,645 --> 00:55:28,581 "Noch in voller Montur, wie es uns oft passierte." 439 00:55:30,923 --> 00:55:34,598 "Sie war beschmutzt von mir, und ich von ihr." 440 00:55:36,307 --> 00:55:38,398 "Wir sahen uns eindringlich an, und ... 441 00:55:39,219 --> 00:55:41,171 ... und indem wir uns mit den Augen fixierten, 442 00:55:41,604 --> 00:55:44,772 teilte jeder dem anderen seine Unzufriedenheit mit." 443 00:55:46,765 --> 00:55:51,078 "Wir sahen uns schweigend an und spürten, wie die Lust zurückkehrte." 444 00:55:51,195 --> 00:55:55,079 "Langsam spürten wir sie wachsen, in den Kopf steigen." 445 00:55:56,469 --> 00:56:00,567 "Ja, wir fühlten sie aufsteigen. Und nicht nur in den Kopf." 446 00:56:07,906 --> 00:56:11,689 Oh Gerard, warum muss ich weitermachen? Du kannst dich nicht weigern, es zu tun. 447 00:56:11,901 --> 00:56:13,960 Sie wollte es so. Das weißt du. 448 00:56:22,994 --> 00:56:27,140 "Ich wollte sie erneut, und sie wollte mich in sich." 449 00:56:28,949 --> 00:56:32,541 "Und als nun unsere Körper einer neben dem anderen lagen, ... 450 00:56:34,038 --> 00:56:37,468 ... als ich daran war, sie noch ein weiteres Mal zu nehmen, 451 00:56:37,831 --> 00:56:39,762 sagte sie: 'Oh Gerard, ... 452 00:56:40,933 --> 00:56:42,402 ... Ich will, dass eines Tages, ... 453 00:56:43,250 --> 00:56:45,174 ... wenn ich nicht mehr sein werde, ... 454 00:56:46,674 --> 00:56:48,727 ... du mich weiterhin ficken wirst, ... 455 00:56:49,722 --> 00:56:51,817 ... Indem du mit meiner Tochter Liebe machst.' 456 00:56:52,300 --> 00:56:54,987 "Ich will, dass du ihr erster Mann bist, Gerard.' 457 00:56:55,154 --> 00:56:59,010 "Ich will, dass du ihr die Jungfräulichkeit nimmst.' 458 00:57:00,059 --> 00:57:04,528 "Du wirst mit meiner Tochter Liebe machen, so, als würdest du mit mir Liebe machen.'" 459 00:57:05,456 --> 00:57:08,295 Oh nimm mich, Gerard! Los, zieh mich aus! 460 00:57:08,954 --> 00:57:11,926 Nein, nein ... ich bitte dich, nein! 461 00:57:12,684 --> 00:57:14,205 Du bist verrückt, Ursula. 462 00:57:14,710 --> 00:57:15,868 Verrückt! 463 00:57:20,712 --> 00:57:23,549 "Und wir liebten uns bis zur Raserei, 464 00:57:24,418 --> 00:57:27,079 als ob es das erste Mal gewesen sei." 465 00:57:28,440 --> 00:57:30,456 Klick. Ende der Aufzeichnung. 466 00:57:37,066 --> 00:57:41,190 Hier sitzt Marquis Mariani, ein Fetischist im Reinformat, 467 00:57:41,315 --> 00:57:43,356 und auch einer unserer besten Kunden. 468 00:57:43,481 --> 00:57:46,577 Du musst all seinen Wünschen nachkommen. Ist dir danach? 469 00:57:46,629 --> 00:57:48,998 Sicher ist mir danach. Wir sehen uns später. 470 00:57:49,626 --> 00:57:52,748 - Marquis. Unsere letzte Erwerbung. - Danke. 471 00:57:59,670 --> 00:58:04,346 Welch jämmerliches Elend, der physische Kontakt von Mann und Frau, 472 00:58:04,638 --> 00:58:10,287 und welch tiefe Schande ist der gemeine Austausch von Schweiß, 473 00:58:10,412 --> 00:58:13,664 von Speichel, von Umschlingungen, 474 00:58:13,941 --> 00:58:17,738 die abscheulichen Gerüche der Geschlechter im Geschlecht. 475 00:58:17,789 --> 00:58:20,997 - Genug der Reden, du altes Ferkel! - Was erlaubt Ihr euch?! 476 00:58:22,070 --> 00:58:23,210 Bleib sitzen! 477 00:58:23,524 --> 00:58:25,274 Halt den Mund und schau. 478 00:59:40,760 --> 00:59:44,333 - Wie lang zum Teufel dauert das denn? - Komm, sei nicht ungeduldig. 479 00:59:44,506 --> 00:59:47,367 Auch das Warten ist Teil des Spiels, das weißt du genau. 480 00:59:47,766 --> 00:59:50,936 Ah, ich bin wirklich neugierig darauf, diese seltene Perle zu sehen. 481 00:59:51,003 --> 00:59:54,585 Sehen, aber nicht anfassen! Was das angeht, war Rosa sehr eindeutig. 482 00:59:54,934 --> 00:59:57,492 Und die Idee einer Hure, die nicht fickt, ist aufregend. 483 00:59:57,617 --> 01:00:00,529 - Eine jungfräuliche Hure. - Da bin ich! 484 01:00:02,953 --> 01:00:05,329 Das Beste für euch! 485 01:00:08,376 --> 01:00:11,723 Und bitte, Mädchen: Haltet euch an die Regeln. 486 01:00:31,509 --> 01:00:32,686 Was sagt ihr dazu? 487 01:00:41,609 --> 01:00:44,408 Vielleicht sollten wir die Polizei verständigen. 488 01:00:44,687 --> 01:00:47,623 Nein. Warten wir. Warten wir noch. 489 01:00:49,354 --> 01:00:51,625 Nun, ich gehe nach oben. 490 01:00:51,858 --> 01:00:53,785 Aber ich glaube nicht, dass ich schlafen werde. 491 01:00:54,035 --> 01:00:56,804 Ja, geh, Fiorella. Ich bleibe noch. 492 01:01:10,537 --> 01:01:13,854 Fertig! Das ist es, was wir brauchen. 493 01:01:14,450 --> 01:01:16,323 Du wirst sehen, wie dich das aufrichtet! 494 01:01:18,406 --> 01:01:20,445 Nimm. Trink ein Schlückchen. 495 01:01:34,827 --> 01:01:36,633 - Hier. - Prost! 496 01:01:43,207 --> 01:01:46,997 Du wirst sehen, mein Kind, damit fühlst du dich wie im Paradies. 497 01:01:52,393 --> 01:01:53,770 Los, zieh es hoch! 498 01:01:57,696 --> 01:01:58,856 Was läuft, Stefano? 499 01:01:59,763 --> 01:02:00,904 Los, komm. 500 01:02:07,268 --> 01:02:11,170 Aber ja. Rosa soll zur Hölle gehen mit ihren Befehlen! 501 01:02:16,667 --> 01:02:17,958 Ich widerstehe nicht. 502 01:02:26,044 --> 01:02:29,576 Hey! Oh nein, mein böser Junge, das war nicht abgemacht! 503 01:02:29,905 --> 01:02:31,109 Aber ich hab Lust. 504 01:02:31,604 --> 01:02:33,115 Die wirst du bei mir schon los. 505 01:02:34,214 --> 01:02:36,072 Ja. Ja, komm. 506 01:02:57,545 --> 01:03:00,105 - Ciao, Jungs, wir sehen uns morgen. - Ciao. 507 01:03:30,328 --> 01:03:31,429 Ursula! 508 01:03:34,431 --> 01:03:36,998 - Was gibt's, Onkel Gerard? - Weißt du, wie spät es ist? 509 01:03:37,589 --> 01:03:39,008 Vier Uhr morgens. 510 01:03:40,386 --> 01:03:42,233 Wie die Zeit vergeht, nicht wahr? 511 01:03:42,604 --> 01:03:44,755 Schau dich doch an, du bist betrunken. 512 01:03:47,043 --> 01:03:49,702 Onkel Gerard, mir ist etwas Schreckliches passiert. 513 01:03:52,215 --> 01:03:54,724 Komm rein. Erzähl mir, was passiert ist. 514 01:03:57,258 --> 01:03:58,373 Also? 515 01:03:59,891 --> 01:04:01,745 Versprichst du mir, dass du, ... 516 01:04:02,402 --> 01:04:04,532 ... Nachdem ich dir alles erzählt habe, ... 517 01:04:05,718 --> 01:04:07,849 ... Mich trotzdem liebhaben wirst wie zuvor? 518 01:04:07,898 --> 01:04:08,926 Mmmh. 519 01:04:09,121 --> 01:04:12,299 Versprichst du, dass du mich nicht verachten wirst? 520 01:04:13,349 --> 01:04:16,568 Dass du mich nicht wie ein dreckiges, beschmutztes Ding behandeln wirst? 521 01:04:16,693 --> 01:04:18,001 Nun red schon! 522 01:04:18,291 --> 01:04:19,590 Ja, Onkel Gerard. 523 01:04:21,751 --> 01:04:24,547 Sie waren zu viert. In einem Auto. 524 01:04:24,939 --> 01:04:26,081 Es waren junge Leute. 525 01:04:27,590 --> 01:04:30,517 Vier Burschen, etwa in meinem Alter. 526 01:04:31,313 --> 01:04:35,698 "Hey, wohin gehen Sie, junge Frau? Wollen Sie mit uns eine Runde drehen?" 527 01:04:36,067 --> 01:04:39,154 - Und du, was hast du gemacht? - Ich bin eingestiegen. 528 01:04:39,249 --> 01:04:40,337 Und dann? 529 01:04:40,401 --> 01:04:42,615 Ich setzte mich zwischen die beiden auf der Rückbank. 530 01:04:42,849 --> 01:04:44,769 Sie redeten. Redeten und lachten. 531 01:04:44,805 --> 01:04:47,470 Sie sagten, ich sei wunderschön und streichelten mich. 532 01:04:48,100 --> 01:04:51,788 Sie berührten meine Haare, zogen mich auf, und ich ... 533 01:04:52,139 --> 01:04:55,234 ... Ich lachte. Und sie redeten und redeten. 534 01:04:56,265 --> 01:05:00,563 Irgendwann legte der Rechte, der meine Haare streichelte, 535 01:05:00,868 --> 01:05:03,434 seine Hand auf meine Brust, und dann auf mein Geschlecht. 536 01:05:04,488 --> 01:05:08,051 Ich schob dann seine Hand weg, und er legte sie wieder hin. 537 01:05:08,501 --> 01:05:11,224 Und als er aufhörte, begann jener andere. 538 01:05:11,505 --> 01:05:15,091 Ich bekam in diesem Augenblick Angst, schreckliche Angst. 539 01:05:15,878 --> 01:05:17,609 Ich sah alles undeutlich. 540 01:05:18,005 --> 01:05:19,662 Mein Kopf war mir schwer. 541 01:05:20,340 --> 01:05:22,849 Da hielten sie das Auto an. 542 01:05:24,116 --> 01:05:27,325 Und diese Jungs, die vorher so nett schienen, ... 543 01:05:28,354 --> 01:05:30,512 ... verwandelten sich nun in Bestien. 544 01:05:32,125 --> 01:05:35,829 Ich sah sie, während sie mich auszogen, in wilder Hast, rasend. 545 01:05:35,936 --> 01:05:38,835 Aber du ... Warum hast du nicht reagiert? 546 01:05:39,168 --> 01:05:42,690 Du hättest versuchen können, dich loszumachen, zu entkommen. 547 01:05:43,102 --> 01:05:44,772 Ich konnte nichts machen. 548 01:05:44,965 --> 01:05:48,022 Ich war blockiert, wie paralysiert. 549 01:05:51,117 --> 01:05:54,284 Alle vier hatten ihr Geschlecht herausgezogen und lachten ... 550 01:05:54,318 --> 01:05:56,917 Es reicht! Es reicht jetzt, Ursula. 551 01:05:58,603 --> 01:06:01,373 An diesem Punkt sind sie alle auf mich drauf gesprungen. 552 01:06:02,012 --> 01:06:06,427 Sie überwältigten mich. Ich schrie, verteidigte mich ... 553 01:06:07,230 --> 01:06:10,739 Dann nahm einer von ihnen mich, mit Gewalt, von hinten. 554 01:06:11,674 --> 01:06:14,782 Ein anderer versuchte, von vorne in mich einzudringen 555 01:06:15,010 --> 01:06:16,267 und schrie mich an: 556 01:06:18,244 --> 01:06:21,328 "Komm, Hure, fick, wenn du kannst." 557 01:06:21,723 --> 01:06:24,606 Ja, ich konnte nicht schreien, 558 01:06:25,015 --> 01:06:27,112 obwohl ich es verzweifelt wollte. 559 01:06:28,047 --> 01:06:31,080 Denn einer hatte meinen Mund mit Sperma gefüllt. 560 01:06:35,275 --> 01:06:37,518 Dann kam meine Kraft zurück. 561 01:06:38,121 --> 01:06:39,819 Ich schrie laut. 562 01:06:40,177 --> 01:06:42,898 Aber es war sinnlos. Niemand konnte mich hören. 563 01:06:43,081 --> 01:06:45,870 Aber ich wollte schreien, weil sie erregt waren. 564 01:06:46,248 --> 01:06:48,214 Sie wurden immer härter. 565 01:06:48,495 --> 01:06:50,664 "Nicht mehr, bitte!", schrie ich. 566 01:06:51,546 --> 01:06:53,470 Aber was ich sagen wollte, war: 567 01:06:53,608 --> 01:06:56,826 "Nun gut, ihr habt euch befriedigt, ... 568 01:06:57,600 --> 01:07:01,473 ... nun bin ich dran, und ich will Befriedigung fühlen." 569 01:07:28,967 --> 01:07:30,102 Lügnerin! 570 01:07:41,732 --> 01:07:42,807 Gerard! 571 01:07:45,896 --> 01:07:50,001 Edmund und Ursula sind verschwunden. Sie haben gepackt und sind gegangen. 572 01:08:47,154 --> 01:08:50,805 Leonora ist tot. Jetzt bin ich da: Ursula. 573 01:08:51,101 --> 01:08:53,978 Und ich bin lebendig, lebendig! Verstehst du, Gerard? 574 01:08:54,627 --> 01:08:56,645 Und ich habe solche Lust, mich auszuleben. 575 01:08:57,523 --> 01:08:59,674 Mich dürstet nach Liebe, nach Zuneigung. 576 01:08:59,949 --> 01:09:01,973 Ich hab' solche Lust nach dir, Gerard. 577 01:09:02,706 --> 01:09:05,315 Aber du hast mich nur verachtet, zurückgewiesen, ... 578 01:09:06,166 --> 01:09:10,085 ... Mich behandelt wie ein dummes Flittchen auf der Suche nach einfachen Gefühlen. 579 01:09:11,267 --> 01:09:14,018 Ich wollte dir meine Jungfräulichkeit geben, Gerard. 580 01:09:14,629 --> 01:09:16,304 Aber du wolltest mich nicht. 581 01:09:16,758 --> 01:09:19,982 Eine Frau steht zwischen uns beiden. Eine stumme Präsenz. 582 01:09:20,398 --> 01:09:23,114 Eine Frau, die in einem kalten Grab vor sich hin modert. 583 01:09:23,993 --> 01:09:26,771 Du bist besessen von der Erinnerung an meine Mutter. 584 01:09:27,069 --> 01:09:29,440 Und ich habe keine Zeit mehr, auf dich zu warten. 585 01:09:29,777 --> 01:09:31,241 Ich lasse dich mit deinem Schmerz. 586 01:09:31,884 --> 01:09:33,541 Aber ich hasse deine Andenken. 587 01:09:33,666 --> 01:09:35,852 Deswegen habe ich sie zerstört. 588 01:09:36,137 --> 01:09:39,304 Aber bevor ich weggehe, will ich dir ein Andenken geben. 589 01:09:39,864 --> 01:09:42,060 Ein Andenken an mich, dieses Mal. 590 01:09:42,478 --> 01:09:44,680 Ich masturbiere gerade, Gerard. 591 01:09:44,979 --> 01:09:48,353 Ich masturbiere, während ich an dich denke, wie du mich penetrierst. 592 01:09:48,478 --> 01:09:50,118 Mich zur deinen machst. 593 01:09:50,585 --> 01:09:54,423 Und denke dabei, wie schön es gewesen wäre, dein Geschlecht zu empfangen: 594 01:09:54,587 --> 01:09:57,334 warm, pulsierend, gefüllt mit Verlangen. 595 01:09:59,609 --> 01:10:03,781 Jenen leichten Schmerz zu erfahren und dann, mit intensiver, tiefer Lust, 596 01:10:04,116 --> 01:10:07,076 dich in mir zu haben, zu spüren, wie du dich bewegst, mich umarmst, 597 01:10:07,201 --> 01:10:09,153 und dann deine warme Flüssigkeit, 598 01:10:09,278 --> 01:10:12,424 die stoßweise kommt, mich überflutet, mich wahnsinnig macht, 599 01:10:12,756 --> 01:10:15,227 und ich komme, komme zusammen mit dir, ein Org... 600 01:10:17,751 --> 01:10:21,228 Es ist alles deine Schuld, ja! Es ist alles deine Schuld! 601 01:10:21,314 --> 01:10:24,159 Alles die Schuld deiner ungesunden, absurden Leidenschaft! 602 01:10:24,278 --> 01:10:27,694 Und jetzt sind sie weggegangen. Ich habe Edmund verloren. Ich hasse dich! 603 01:10:27,917 --> 01:10:31,273 - Hasse dich, du Verdammter! Lass mich. - Hure! 604 01:10:31,375 --> 01:10:35,076 Auch du bist wie all die anderen Frauen. Hure! Das ist es, was du bist. 605 01:10:37,172 --> 01:10:40,392 Ich will nicht. Ich hasse dich! 606 01:10:41,171 --> 01:10:42,640 Ich hasse dich! 607 01:10:42,718 --> 01:10:44,303 Nein! Nein! 608 01:10:45,320 --> 01:10:46,386 Lass mich! 609 01:10:48,428 --> 01:10:49,500 Nein! 610 01:10:51,193 --> 01:10:53,152 Nein! Nein ... 611 01:11:01,889 --> 01:11:02,951 Ja. 612 01:11:03,149 --> 01:11:05,063 Ja. Ja. 613 01:11:26,247 --> 01:11:27,453 Was geschieht mit uns? 614 01:11:28,669 --> 01:11:30,195 Wir haben uns verliebt. 615 01:11:31,068 --> 01:11:33,589 Ich in Edmund, und du in Ursula. 616 01:11:33,964 --> 01:11:36,427 Das ist das, was geschehen ist, Gerard. 617 01:11:37,186 --> 01:11:38,732 Es ist lächerlich. 618 01:11:39,099 --> 01:11:40,620 Ja, vielleicht hast du recht. 619 01:11:40,682 --> 01:11:42,711 Aber es ist genau so, leider. 620 01:11:43,001 --> 01:11:44,898 Und wir können nichts daran ändern. 621 01:11:47,499 --> 01:11:48,579 Es ist aus. 622 01:11:49,650 --> 01:11:51,968 Wir suchen sie. Vielleicht sind sie in Venedig. 623 01:11:53,173 --> 01:11:57,007 Ja, vielleicht. Hoffen wir nur, dass es noch nicht zu spät ist. 624 01:12:12,777 --> 01:12:16,788 Reist du ab oder kommst du gerade an, mein hübscher kleiner Buchfink? 625 01:12:19,292 --> 01:12:20,602 Wo ist meine Schwester? 626 01:12:23,001 --> 01:12:25,112 Mach dir um sie keine Sorgen. 627 01:12:25,250 --> 01:12:28,467 Jetzt werden Cecilia und Mara dich auf dein Zimmer begleiten. 628 01:12:28,516 --> 01:12:29,559 Natürlich. 629 01:12:30,161 --> 01:12:34,410 - Weißt du, dass du wirklich süß bist? - Komm. Wir kümmern uns um dich. 630 01:12:35,451 --> 01:12:39,145 Er wirkt wie ein verängstigtes Vögelchen, weit entfernt von seinem Nest. 631 01:12:39,352 --> 01:12:42,745 - Du wirst sehen, wie wir dich aufwärmen. - Ja, wir wärmen dich auf 632 01:12:42,870 --> 01:12:45,360 zwischen unseren warmen Federn. 633 01:12:51,925 --> 01:12:53,671 - Eine halbe Stunde. - Gut gemacht! 634 01:12:54,540 --> 01:12:56,208 - Und schreib's auf, ja?! 635 01:13:07,583 --> 01:13:10,286 Nun? Gefällt dir dein neues Zuhause? 636 01:13:10,775 --> 01:13:13,508 Ich weiß nicht. Dieser Ort hat eine zweideutige Atmosphäre ... 637 01:13:13,567 --> 01:13:15,608 Betrittst du zum ersten Mal ein Bordell? 638 01:13:15,798 --> 01:13:18,261 Vielleicht ist auch er noch Jungfrau, wie die kleine Schwester. 639 01:13:18,330 --> 01:13:20,226 Ich bin nicht, wie Ihr glaubt. 640 01:13:20,323 --> 01:13:22,090 Ich weiß, wie man es mit einer Nutte macht. 641 01:13:22,200 --> 01:13:24,047 Aber vielleicht weißt du nicht, wie es mit zweien ist. 642 01:13:24,073 --> 01:13:25,120 Zwei Frauen? 643 01:13:25,145 --> 01:13:27,732 Klar, hast du nicht bemerkt, dass wir hier zu zweit sind? 644 01:13:27,775 --> 01:13:30,004 Ja, ich hab's bemerkt, aber ... 645 01:13:31,101 --> 01:13:32,214 Also komm. 646 01:13:32,764 --> 01:13:33,883 Hey! 647 01:13:34,822 --> 01:13:38,169 - Einen Moment. Wartet! - Er scheint etwas schüchtern. 648 01:13:41,463 --> 01:13:44,500 Mach dir keine Sorgen, mein Schatz. Wir kümmern uns um alles. 649 01:13:51,312 --> 01:13:53,417 Du hast einen verborgenen Schatz. 650 01:13:53,637 --> 01:13:58,047 Und wer diesen Schatz haben will, muss einen sehr hohen Preis zahlen. 651 01:13:58,503 --> 01:13:59,954 Einen sehr hohen. 652 01:14:17,740 --> 01:14:18,858 Mehr. 653 01:14:38,081 --> 01:14:39,360 Es gefällt dir, ja? 654 01:14:55,638 --> 01:14:56,916 Saug schon. 655 01:15:05,019 --> 01:15:06,071 Alter? 656 01:15:06,305 --> 01:15:09,212 18 Jahre der Junge, und 17 das Mädchen. 657 01:15:09,440 --> 01:15:10,665 Verwandtschaftsgrad? 658 01:15:11,226 --> 01:15:13,294 Sagen wir, sie sind meine Stiefkinder. 659 01:15:14,082 --> 01:15:18,640 Und sagen wir's nur, oder gibt es ein Dokument, das es beweist? 660 01:15:18,781 --> 01:15:21,746 Es gibt ein notarielles Schriftstück, das mich zum gesetzlichen Vormund macht, 661 01:15:21,781 --> 01:15:23,232 bis sie volljährig sind. 662 01:15:23,289 --> 01:15:25,337 - Kann ich es sehen? - Sicher. 663 01:15:33,438 --> 01:15:34,611 Gut. Sehr gut. 664 01:15:34,946 --> 01:15:36,433 Was soll ich schreiben, Kommissar? 665 01:15:36,871 --> 01:15:41,170 Schreib, dass der hier Anwesende, Herr Gerard Antoniani Delaville, 666 01:15:41,295 --> 01:15:43,866 italienischer Staatsbürger, eingebürgerter Franzose, 667 01:15:44,043 --> 01:15:46,587 wie aus dem notariellen Dokument hervorgeht, 668 01:15:47,102 --> 01:15:51,922 Vormund von Edmund und Ursula Breton ist, auch sie mit zwei Pässen. 669 01:15:51,988 --> 01:15:53,148 Gut. 670 01:15:53,806 --> 01:15:54,898 Fertig? 671 01:15:55,023 --> 01:15:58,670 Übrigens, wo können wir Ihnen die Ergebnisse unserer Ermittlungen mitteilen? 672 01:15:58,757 --> 01:16:01,376 Ich bin bei einer Freundin untergebracht, hier ist die Adresse. 673 01:16:03,840 --> 01:16:06,552 Haunani Kamoto. Ich weiß, wer sie ist. 674 01:16:07,103 --> 01:16:08,225 Kennen Sie sie? 675 01:16:08,378 --> 01:16:10,499 Ich kenne alle in Venedig. 676 01:16:11,391 --> 01:16:12,778 Auch Euren Vater. 677 01:16:13,718 --> 01:16:15,088 Ein bekannter Antifaschist. 678 01:16:15,634 --> 01:16:17,066 Mein Vater ist tot. 679 01:16:18,057 --> 01:16:19,811 Sicher, ich erinnere mich. 680 01:16:19,939 --> 01:16:22,031 Ein wirklich bedauerliches Unglück. 681 01:16:23,416 --> 01:16:24,478 Gut... 682 01:16:24,806 --> 01:16:25,950 Können wir gehen? 683 01:16:26,622 --> 01:16:27,750 Aber sicher. 684 01:16:29,812 --> 01:16:32,938 - Ah, eine letzte Sache noch. - Bitte. 685 01:16:35,394 --> 01:16:39,867 Sagt mir, Eure Stieftochter Ursula, ob ... ob ... 686 01:16:40,559 --> 01:16:42,900 Also, kurzum, ist sie noch Jungfrau? 687 01:16:43,891 --> 01:16:46,655 Ich verstehe nicht, was das mit den Ermittlungen zu tun hat. 688 01:16:46,808 --> 01:16:50,792 Nun ja, falls wir zufällig aufdecken sollten, leider, 689 01:16:51,102 --> 01:16:52,616 dass sie vergewaltigt wurde ... 690 01:16:54,127 --> 01:16:57,281 Ja, sie ist noch Jungfrau. Auf Wiedersehen. 691 01:16:58,125 --> 01:16:59,212 Auf Wiedersehen. 692 01:17:02,259 --> 01:17:04,350 Wer weiß, ob sie es noch lange bleiben wird. 693 01:17:04,909 --> 01:17:06,414 - Was? - Jungfrau. 694 01:17:06,767 --> 01:17:09,761 Sagt keinen Unfug, Brigadier. Stellt lieber den Bericht fertig. 695 01:17:09,787 --> 01:17:10,836 Zu Befehl. 696 01:17:13,733 --> 01:17:17,109 Wenn ich ehrlich sein darf, traue ich diesem Kommissar kein bisschen. 697 01:17:18,870 --> 01:17:20,501 Er ist ein Diener des Regimes. 698 01:17:20,569 --> 01:17:23,572 Und er hat's auf mich abgesehen, weil mein Vater ein Antifaschist war. 699 01:17:23,791 --> 01:17:26,189 Verzweifle nicht, mein lieber Freund. 700 01:17:27,353 --> 01:17:29,996 Venedig ist im Grunde keine große Stadt. 701 01:17:30,209 --> 01:17:32,954 Und wir haben viele Leute, die uns wohlgesonnen sind. 702 01:17:33,619 --> 01:17:37,732 Vielleicht können wir auch ohne Polizei herausfinden, wo sie sind. 703 01:17:39,472 --> 01:17:44,207 Aber der erste Schritt, den ihr tun müsst, um euch mit euren Geliebten zu vereinen, 704 01:17:44,420 --> 01:17:46,737 ist es, euren Unterleib klarer zu machen. 705 01:17:47,078 --> 01:17:50,961 Wir werden euch helfen, die Raserei zu vertreiben, die euch umnebelt. 706 01:17:51,593 --> 01:17:54,022 Nur durch einen Geist, ... 707 01:17:54,635 --> 01:17:58,955 ... der von der Wut gereinigt ist, kann das höchste Ziel des Lebens erreicht werden: 708 01:17:59,280 --> 01:18:00,368 die Liebe. 709 01:20:52,839 --> 01:20:54,285 Schau was für Backen ... 710 01:20:54,715 --> 01:20:56,743 Wie ein Gemälde von Botticelli. 711 01:20:57,947 --> 01:21:00,376 Gut, meine Herren: Die Auktion ist eröffnet! 712 01:21:01,415 --> 01:21:04,775 Gebt eure Gebote ab. Es beginnt bei einem Minimum von 2000 Lire. 713 01:21:04,843 --> 01:21:06,641 - 3.000! - 3.500. 714 01:21:06,698 --> 01:21:08,217 Ich biete 4.000. 715 01:21:08,430 --> 01:21:11,462 - Und ich biete 5.000. - 5.500! 716 01:21:11,743 --> 01:21:13,510 - 6.000. - Herrje. 717 01:21:13,583 --> 01:21:16,001 - Sie ist wirklich wundervoll. - Ja... 718 01:21:17,752 --> 01:21:22,221 - Ich biete 8.000. - Nehmen Sie sie mir nicht weg, Kamerad! 719 01:21:22,857 --> 01:21:24,373 Ich biete Euch 8.500. 720 01:21:25,364 --> 01:21:27,843 Wir sind bei 8.500 Lire angekommen. 721 01:21:27,898 --> 01:21:30,002 Los, meine Herren! Die Auktion geht weiter. 722 01:21:30,499 --> 01:21:34,295 Wer bietet mehr für diese umwerfende Blume, die gepflückt werden muss? 723 01:21:34,466 --> 01:21:35,718 - Los, weiter! - 9.000. 724 01:21:36,134 --> 01:21:37,724 9.500. 725 01:21:40,017 --> 01:21:43,381 Ich habe meinen Monatslohn, ihr werdet sie mir nicht abstauben! 726 01:21:43,429 --> 01:21:45,686 - Ich biete 10.000 Lire! - Ich 11.000. 727 01:21:45,779 --> 01:21:47,479 - 12.000! - 13.000. 728 01:21:51,754 --> 01:21:53,106 13.500. 729 01:21:53,338 --> 01:21:55,963 - 14.000. - 14.500. 730 01:21:58,011 --> 01:21:59,990 Meine Herren, Eure Bemühungen sind nutzlos. 731 01:22:00,132 --> 01:22:03,159 Auch wenn ich mich ruiniere, diese Blume werde ICH pflücken. 732 01:22:03,200 --> 01:22:05,292 Das wird auch nötig sein, Marquis! 733 01:22:05,389 --> 01:22:08,862 Gut, eine so atemberaubende Gestalt: ich biete 15.000 Lire! 734 01:22:09,598 --> 01:22:13,145 Meine Herren, ihr zwingt mich, bis zum Außersten zu gehen: 20.000! 735 01:22:15,893 --> 01:22:17,598 - Ich weiß, wo sie sind. - Wo? 736 01:22:18,119 --> 01:22:19,281 Sie sind in der Casa Rosa! 737 01:22:19,306 --> 01:22:22,256 - Aber das ist ein Freudenhaus! - Sie sind in einem Freudenhaus? 738 01:22:26,621 --> 01:22:28,032 Es ist Schicksal. 739 01:22:33,679 --> 01:22:35,966 Hier. Es tut mir leid, aber ich weiß noch immer nichts. 740 01:22:36,092 --> 01:22:39,034 Ich weiß, wo sie sich befinden. Sie sind in der Casa Rosa. 741 01:22:39,244 --> 01:22:42,467 - Aber das ist ein Bordell. - Ja. Und die Kinder sind minderjährig. 742 01:22:42,592 --> 01:22:45,479 Entweder ihr lasst sie also mit den Damen abführen, oder ... 743 01:22:45,977 --> 01:22:47,921 Oder was, Herr Antoniani? 744 01:22:49,076 --> 01:22:52,890 - Wie? Sie wussten es also? - Tja ... natürlich weiß ich es. 745 01:22:53,198 --> 01:22:56,451 Schon seit ein paar Tagen spricht man in Venedig von nichts anderem. 746 01:22:56,611 --> 01:22:58,837 Eure Stieftochter Ursula ... 747 01:22:59,433 --> 01:23:01,675 ... ist bei einer Auktion verkauft worden ... 748 01:23:02,072 --> 01:23:05,129 ... und der Meistbietende war Federale Ferretti, ... 749 01:23:05,903 --> 01:23:08,253 ... Kommandant der faschistischen Miliz hier in Venedig. 750 01:23:08,393 --> 01:23:11,668 - Das ist absurd, das kann nicht sein! - Und doch ist die Situation genau so. 751 01:23:11,793 --> 01:23:14,017 Und Ihr könnt wirklich nichts daran machen. 752 01:23:14,315 --> 01:23:16,282 Nicht einmal ich kann einschreiten 753 01:23:16,723 --> 01:23:20,275 oder ich würde einen Skandal aufdecken, der alle zugrunde richten würde: 754 01:23:21,101 --> 01:23:24,756 mich, Euch, und den Federale selbst. 755 01:23:26,371 --> 01:23:30,717 Hört auf mich, Herr Antoniani: Holt Euch nur Eure Stieftochter zurück, 756 01:23:30,787 --> 01:23:33,042 aber morgen, wenn alles vorbei sein wird. 757 01:23:33,596 --> 01:23:36,271 Ihr seid verrückt! Ich werde euch alle verhaften lassen. 758 01:23:37,218 --> 01:23:40,861 Ihr? Der Sohn eines berühmten Antifaschisten? 759 01:23:41,227 --> 01:23:44,384 Ich glaube, ihr werdet ein wenig Geduld haben müssen. 760 01:23:44,542 --> 01:23:48,220 Morgen werde ich Euch zu Eurer Adresse bringen. Gleich in der Frühe. 761 01:23:48,407 --> 01:23:50,833 Es ist Ja nicht das Ende der Welt, Herr Antonianıi. 762 01:24:03,113 --> 01:24:04,348 Schnell, lauft! 763 01:24:04,695 --> 01:24:06,737 - Er muss verrückt geworden sein! - Es geht ihm schlecht. 764 01:24:06,763 --> 01:24:08,341 - Was ist los? - Im Zimmer hinten. 765 01:24:08,427 --> 01:24:10,069 Frau Rosa! Schnell! 766 01:24:14,749 --> 01:24:15,811 Edmund! 767 01:24:17,849 --> 01:24:19,484 Sei brav, mein Schatz. 768 01:24:32,488 --> 01:24:33,618 So... 769 01:24:34,760 --> 01:24:37,563 Saug! Saug, mein Geliebter. 770 01:24:38,965 --> 01:24:40,367 Ich bin jetzt da. 771 01:24:40,455 --> 01:24:43,173 Deine Fiorella ist da, sie wird dich nie verlassen. 772 01:24:43,269 --> 01:24:44,598 Oh ja ... 773 01:24:55,404 --> 01:24:58,980 Oh ja. Du brauchst keine Angst mehr zu haben, Geliebter. 774 01:24:59,520 --> 01:25:01,792 Du brauchst keine Angst mehr zu haben. 775 01:25:03,113 --> 01:25:06,114 Ich werde dich von diesem grauenhaften Ort wegbringen, 776 01:25:06,181 --> 01:25:08,136 und wir werden immer zusammen sein. 777 01:25:08,330 --> 01:25:10,370 Aber ja. Immer zusammen! 778 01:25:13,998 --> 01:25:15,066 Beruhige dich. 779 01:25:15,694 --> 01:25:16,867 Beruhige dich. 780 01:25:47,654 --> 01:25:48,898 Ist das genug? 781 01:25:49,212 --> 01:25:50,296 Gewiss. 782 01:25:51,038 --> 01:25:54,493 Du kannst dein Kind wieder an dich nehmen, mein lieber Gerard. 783 01:26:01,068 --> 01:26:02,114 Gerard? 784 01:26:03,336 --> 01:26:05,019 Wir werden uns wiedersehen, nicht wahr? 785 01:26:06,329 --> 01:26:08,346 Wir werden wieder Freunde werden, wir zwei? 786 01:26:09,004 --> 01:26:13,281 Wie damals, als du mit Leonora kamst und dich verstecktest, um ihr zuzuschauen. 787 01:26:14,840 --> 01:26:16,704 Nein, Rosa, dieses Mal nicht. 788 01:26:18,399 --> 01:26:19,840 Jetzt ist es anders. 789 01:27:29,327 --> 01:27:31,423 Zieh dich an. Wir kehren zurück nach Hause. 790 01:27:33,488 --> 01:27:37,180 Du hast mich gekauft, und ich muss die Deine sein, so ist die Abmachung. 791 01:27:38,087 --> 01:27:40,880 Ursula, warum hast du das alles gemacht? 792 01:27:43,729 --> 01:27:48,571 - Ich will, dass du verstehst ... - Nein. Du musst mich verstehen. 793 01:27:49,129 --> 01:27:50,727 Ich bin ich dich verliebt. 794 01:27:50,995 --> 01:27:53,660 Es ist nicht meine Schuld. Es ist so, und Schluss. 795 01:27:58,030 --> 01:28:01,822 Der Sohn des Grafen Alessandrini, Nicola, ist unterwegs nach Venedig. 796 01:28:02,028 --> 01:28:04,601 Jetzt, wo er den Kurs für Offiziersanwärter abgeschlossen hat, 797 01:28:04,749 --> 01:28:07,533 kommt er in die Stadt, um das Vermögen seines Vaters zu verwalten. 798 01:28:09,593 --> 01:28:12,610 Er ist eine integre Person und sieht gut aus. 799 01:28:13,680 --> 01:28:15,925 Ihr werdet euch verloben, und dann ... 800 01:28:18,749 --> 01:28:20,419 Wie dumm du bist, Gerard. 801 01:28:22,519 --> 01:28:25,207 Ich empfinde keinerlei Interesse an diesem Nicola, ... 802 01:28:25,817 --> 01:28:27,629 ... oder an irgendjemand anderem. 803 01:28:28,509 --> 01:28:29,621 Dich will ich. 804 01:28:29,871 --> 01:28:32,529 Aber das ist absurd, absurd! Willst du das verstehen? 805 01:28:34,521 --> 01:28:37,337 Was sonst willst du, dass ich mache, um dich zu überzeugen, Gerard? 806 01:28:38,293 --> 01:28:42,032 Muss ich mich von allen Kunden dieses Bordells ficken lassen ... 807 01:28:43,186 --> 01:28:44,918 ... Während du zuschaust? 808 01:28:45,928 --> 01:28:47,690 Wie du es mit meiner Mutter gemacht hast. 809 01:28:49,450 --> 01:28:52,841 Oder willst du, dass ich durch die Straßen Venedigs laufe ... 810 01:28:53,714 --> 01:28:57,185 ... Um mich von allen Passanten durchnehmen zu lassen? 811 01:28:57,646 --> 01:29:02,606 Wenn es das ist, was du willst - ich bin bereit. Alles ... 812 01:29:03,078 --> 01:29:05,611 Alles bin ich bereit, für dich zu tun, Gerard. 813 01:29:05,637 --> 01:29:07,575 Alles was du willst, um dich zu erregen. 814 01:29:07,681 --> 01:29:09,244 Ich bin nicht impotent! 815 01:29:11,439 --> 01:29:13,797 In Ordnung, also zeig es mir. 816 01:29:14,409 --> 01:29:15,821 Ich bin bereit. 817 01:29:17,772 --> 01:29:19,460 Du bist wirklich verrückt. 818 01:29:19,948 --> 01:29:22,440 Eine kleine, arme Verrückte! 819 01:29:25,045 --> 01:29:27,482 Ich habe verstanden. Also mache ich es selbst. 820 01:29:28,755 --> 01:29:31,180 Du hast bezahlt, und so ist es richtig. 821 01:29:34,526 --> 01:29:36,286 Also, bist du mit mir einverstanden? 822 01:29:36,601 --> 01:29:39,516 Ursula, halt ein, und hör auf, dich wie eine Idiotin zu benehmen! 823 01:31:04,531 --> 01:31:06,954 Also ich geh vor, Casanova. 824 01:32:08,309 --> 01:32:09,683 Herr Casanova? 825 01:32:27,288 --> 01:32:30,353 Alle in diesem Film beschriebenen Personen, Ereignisse oder Sachverhalte 826 01:32:30,394 --> 01:32:32,999 sind Früchte der Fantasie. Daher ist jede Ahnlichkeit 827 01:32:33,032 --> 01:32:35,762 mit der Wirklichkeit als rein zufällig anzusehen. 66350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.