Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,664 --> 00:00:23,080
DIE LUST
2
00:01:18,179 --> 00:01:22,782
Oh Gerard, mein Liebling,
nur du kannst mich so vögeln.
3
00:01:23,193 --> 00:01:27,948
Du allein lässt mich zur
höchsten Lust kommen, du allein!
4
00:01:28,482 --> 00:01:31,273
Du bist der Einzige, der mir
solch umfassende Lust geben kann.
5
00:01:32,906 --> 00:01:35,558
Nimm mich von hinten,
bitte, mein Liebling!
6
00:01:36,810 --> 00:01:38,717
Ich will es von hinten!
7
00:01:39,196 --> 00:01:41,933
Ich will den Schmerz
und die Lust herausschreien!
8
00:01:43,945 --> 00:01:45,431
Bitte, Liebling, lass es uns tun!
9
00:01:47,223 --> 00:01:49,500
Es ist so süß, so sanft.
10
00:01:50,704 --> 00:01:52,865
Ich liebe das Gefühl,
wenn du das tust.
11
00:01:54,067 --> 00:01:56,927
Ich bin so schutzlos,
wenn du hinter mir bist.
12
00:01:57,606 --> 00:01:59,345
Wenn dein Gewicht mich herunterdrückt.
13
00:02:00,396 --> 00:02:02,324
Ich bin ganz dein.
14
00:02:21,556 --> 00:02:25,369
Ich lernte Leonora vor vielen Jahren
in Venedig während des Karnevals kennen.
15
00:02:26,771 --> 00:02:29,031
Jener Tag war ein
besonderer für mich ...
16
00:02:30,179 --> 00:02:33,845
... und ich wollte mir ein
außergewöhnliches Abenteuer erlauben, ...
17
00:02:35,501 --> 00:02:38,127
... anders als all die anderen, ...
18
00:02:40,190 --> 00:02:42,079
... ein intensives Erlebnis.
19
00:02:43,296 --> 00:02:44,452
Erotisch, ...
20
00:02:45,788 --> 00:02:46,875
... tiefgehend.
21
00:02:49,384 --> 00:02:51,661
Ich wähnte mich auf einer
Reise zurück in der Zeit, ...
22
00:02:53,404 --> 00:02:57,283
... In das taumelnde, sündenreiche
Venedig einer faszinierenden Epoche, ...
23
00:02:57,905 --> 00:03:01,685
... In dem Träume und Begierden sich
in die Wirklichkeit des Alltags mischten.
24
00:03:34,314 --> 00:03:37,634
Du musst unbedingt kommen, Gerard.
Du wirst sehen, wir werden uns vergnügen.
25
00:03:38,287 --> 00:03:40,519
Die schönsten Mädchen Venedigs
werden dort sein.
26
00:03:40,772 --> 00:03:43,325
- Das kannst du nicht ausschlagen, wirklich!
- Entschuldige.
27
00:03:44,027 --> 00:03:45,089
Sicher.
28
00:03:54,766 --> 00:03:56,395
Entschuldigen Sie, Mademoiselle.
29
00:03:57,411 --> 00:03:58,672
Ich heiße Leonora.
30
00:03:59,356 --> 00:04:02,879
- Sprecht nur, mein Herr.
- Mein Name ist Giacomo Casanova.
31
00:04:03,124 --> 00:04:05,853
Ich würde mich gern an
Euren Reizen erfreuen in dieser Nacht,
32
00:04:05,978 --> 00:04:08,235
die trüb und kalt
zu werden verspricht.
33
00:04:08,677 --> 00:04:11,305
Ihr erlaubt Euch allerhand,
Herr Casanova,
34
00:04:11,370 --> 00:04:14,568
mir auf diese Weise einen solch
anstößigen Vorschlag zu machen.
35
00:04:14,723 --> 00:04:17,332
Und die Liebe,
wo steckt Ihr sie hin?
36
00:04:19,231 --> 00:04:22,429
Die Liebe kommt vielleicht
danach, Mademoiselle.
37
00:04:22,610 --> 00:04:23,807
Einverstanden.
38
00:04:23,899 --> 00:04:26,646
Wenn Ihr mich also wirklich wollt,
müsst Ihr mich erobern.
39
00:04:53,046 --> 00:04:54,110
Na los, komm!
40
00:07:05,143 --> 00:07:06,528
Herr Casanova!
41
00:07:17,434 --> 00:07:19,259
Ich fürchtete,
Euch nicht mehr wiederzufinden.
42
00:08:01,434 --> 00:08:03,444
Ich habe mich nicht rasiert,
fürchte ich.
43
00:08:04,253 --> 00:08:07,664
Es war zu viel zu tun,
ich habe es nicht geschafft.
44
00:08:08,443 --> 00:08:10,592
Welch anbetungswürdige Nachlässigkeit!
45
00:08:44,356 --> 00:08:47,070
Casanova? Eher ein Kaninchen!
46
00:08:47,306 --> 00:08:49,688
Entschuldige.
Vielleicht war es die Aufregung.
47
00:08:49,968 --> 00:08:52,222
Du hattest du mir
eine Liebesnacht versprochen.
48
00:08:52,717 --> 00:08:54,908
Du wirst doch ein Versprechen
nicht brechen wollen.
49
00:10:05,487 --> 00:10:08,342
Seid ihr bereit, ins Reich
der Götter einzudringen?
50
00:11:48,425 --> 00:11:51,103
Die Lust ist ein Partikel des Kosmos.
51
00:11:51,866 --> 00:11:53,702
Atom unter Atomen.
52
00:11:54,654 --> 00:11:57,011
Sie ist ein Element des Universums.
53
00:11:57,314 --> 00:11:58,982
Wie der Sauerstoff.
54
00:12:00,245 --> 00:12:04,508
Das Geheimnis ist es, sie zu erfassen,
sie einatmen zu können, ...
55
00:12:05,796 --> 00:12:07,924
... UNd sie zur rechten Zeit
zu verbrennen.
56
00:12:09,459 --> 00:12:12,866
Du darfst nicht gierig sein.
Sie wartet auf dich.
57
00:12:13,380 --> 00:12:15,701
Man gibt sich ihr ohne Raserei hin.
58
00:12:16,381 --> 00:12:18,940
Sie spendet mehr Frieden
als der Frieden selbst.
59
00:12:21,006 --> 00:12:24,119
Die Hitze ist die Wurzel des Sex.
60
00:12:25,020 --> 00:12:27,916
Und in der Hitze
liegt die Essenz der Freuden.
61
00:12:29,241 --> 00:12:30,490
Nimm sie jetzt!
62
00:12:31,062 --> 00:12:32,534
Und nimm auch mich.
63
00:12:33,235 --> 00:12:36,082
Bilde einen einzigen Körper
mit mir und ihr!
64
00:14:10,118 --> 00:14:11,358
Oh ja ...
65
00:14:12,082 --> 00:14:15,616
Ich mag es, wie deine Lippen
sanft an mir entlangstreifen.
66
00:14:17,624 --> 00:14:19,194
Ja, mein Liebling.
67
00:14:20,028 --> 00:14:24,097
Ich mag es, deinen heißen Atem
auf meinem Geschlecht zu spüren ...
68
00:14:25,380 --> 00:14:31,780
... und deine Hände, die gewandt nach
meinen Brüsten tasten und sie streicheln.
69
00:14:32,308 --> 00:14:36,201
Komm, Liebling.
Komm, leg dich auf mich.
70
00:14:36,438 --> 00:14:37,838
Ich flehe dich an.
71
00:14:38,577 --> 00:14:43,338
Ich will meinen Mund anfüllen mit dir,
mit deiner Hitze.
72
00:14:44,026 --> 00:14:45,099
Komm ...
73
00:14:46,536 --> 00:14:48,834
Komm ... Komm ...
74
00:14:49,192 --> 00:14:52,483
Ja, ... komm hierher, mein Schatz.
75
00:14:53,034 --> 00:14:56,738
Sag deinem Herrn, dass ich nicht
auf dich verzichten kann.
76
00:14:58,342 --> 00:14:59,860
Du bist schön.
77
00:15:01,202 --> 00:15:03,039
Du bist wunderschön.
78
00:15:11,434 --> 00:15:12,665
Oh ja ...
79
00:15:13,346 --> 00:15:17,856
Ja, Liebling, ja, ja, ja, ja!
80
00:15:49,414 --> 00:15:53,282
Ich kann nicht mehr!
Ich kann nicht mehr, verzeih mir!
81
00:15:57,080 --> 00:15:58,805
Ich kann nicht mehr!
82
00:16:04,592 --> 00:16:07,107
Los, steh jetzt auf,
stell dich nicht so an.
83
00:16:07,711 --> 00:16:09,128
Sie war so schön.
84
00:16:09,887 --> 00:16:13,689
Mach dir keine Sorgen, Fiorella.
Geh, ich werde sie ankleiden.
85
00:16:13,969 --> 00:16:15,033
Ja.
86
00:17:44,014 --> 00:17:45,097
Leonora!
87
00:17:46,124 --> 00:17:48,921
Erkennst du mich nicht,
Onkel Gerard? Ich bin's, Ursula!
88
00:17:49,654 --> 00:17:53,366
- Ursula! Lang ist es her.
- Zehn Jahre.
89
00:17:53,767 --> 00:17:57,840
Ich weiß nicht, ob es Mutter war,
die deinen Besuch nicht wollte, oder du.
90
00:17:58,725 --> 00:17:59,887
Das ist Edmund.
91
00:18:01,845 --> 00:18:03,508
Auch du bist zum Mann geworden.
92
00:18:03,994 --> 00:18:07,343
Auch die Buben wachsen heran,
nicht nur die Mädchen.
93
00:18:07,628 --> 00:18:09,151
Die Beerdigung ist um 10, oder?
94
00:18:09,220 --> 00:18:10,751
- Ursula!
- Hallo, Fiorella!
95
00:18:12,524 --> 00:18:13,613
Mein Liebes.
96
00:18:13,998 --> 00:18:16,750
- Erinnerst du dich an Edmund?
- Du warst noch ein Kind.
97
00:18:16,818 --> 00:18:18,507
Edmund, umarmst du mich nicht?
98
00:18:18,653 --> 00:18:23,151
Ich mag dieses rührselige Getue nicht,
das für euch Landbewohner typisch ist.
99
00:18:23,487 --> 00:18:24,636
Gehen wir hinein.
100
00:18:52,447 --> 00:18:53,520
Gerard?
101
00:19:00,723 --> 00:19:02,394
Leonora wird uns sehr fehlen.
102
00:19:13,571 --> 00:19:14,699
Es ist schön hier.
103
00:19:16,824 --> 00:19:19,724
Echter, sauberer als in
der Stadt, meinst du nicht?
104
00:19:19,836 --> 00:19:23,897
Das Land ist überall gleich: Stinkender
Kuhmist und Bäuerinnen mit fetten Waden.
105
00:19:24,116 --> 00:19:25,744
Früher hast du nicht so gedacht.
106
00:19:25,894 --> 00:19:28,564
Du liebtest es, über das Land zu laufen
und mit den Tieren zu spielen.
107
00:19:28,615 --> 00:19:32,228
Ihre Erinnerung trügt Sie, Herr Gerard.
Ich konnte das Land nie ausstehen.
108
00:19:32,411 --> 00:19:35,276
- Du kannst mich auch duzen.
- Edmund duzt niemanden.
109
00:19:35,507 --> 00:19:37,656
Dir könnte er bestenfalls
das „Ihr“ einräumen.
110
00:19:37,729 --> 00:19:41,819
Seit man das „Ihr“ benutzt, herrscht
zumindest mehr Respekt für unseren Stand.
111
00:19:41,975 --> 00:19:43,874
- Wie war das Leben im Gymnasium?
- Ein Mist.
112
00:19:44,027 --> 00:19:47,820
- Ursula! Was ist das für ein Ausdruck?!
- Gut, es war fantastisch, Onkel Gerard.
113
00:19:47,961 --> 00:19:49,171
Eine wunderbare Erfahrung.
114
00:19:49,215 --> 00:19:51,583
Ihr müsst euch von jetzt an
keine Sorgen mehr machen.
115
00:19:51,634 --> 00:19:53,865
Ich und Fiorella werden
eure neue Familie sein.
116
00:19:53,897 --> 00:19:57,791
Ihr täuscht euch, Herr Gerard,
wir brauchen keine neue Familie.
117
00:19:57,960 --> 00:19:59,927
Uns reicht, was von unserer übrig ist.
118
00:20:00,120 --> 00:20:03,116
Wir sind mit dem Notar übereingekommen,
die Klausel zu respektieren,
119
00:20:03,143 --> 00:20:05,834
wonach Ihr unser Vormund
bis zur Volljährigkeit gewesen wärt,
120
00:20:05,872 --> 00:20:08,284
gemäß dem testamentarischen Willen
von Mutter,
121
00:20:08,499 --> 00:20:12,855
aber wir waren nie verpflichtet, Euch
als unseren Putativvater zu betrachten!
122
00:20:12,901 --> 00:20:15,167
- Edmund!
- Er und Mutter waren nie verheiratet,
123
00:20:15,193 --> 00:20:16,675
sie waren nur Geliebte!
124
00:20:16,934 --> 00:20:18,962
Ich erlaube dir nicht,
so von Mutter zu sprechen!
125
00:20:18,987 --> 00:20:21,234
Glaubst du, dass ich so naiv bin?
126
00:20:21,516 --> 00:20:23,439
Willst du nicht wissen,
was unsere Mutter war?!
127
00:20:23,475 --> 00:20:28,005
Sie war nur eine Hure,
eine Hure, Hure, Hure!
128
00:20:28,057 --> 00:20:30,328
Edmund! Was ist los mit ihm?
129
00:20:30,482 --> 00:20:32,787
Edmund, führ dich nicht so auf, bitte!
130
00:20:32,868 --> 00:20:34,618
Hör auf damit!
131
00:20:35,270 --> 00:20:39,053
Mein Schatz, ich kümmere mich
jetzt um dich, komm. Komm, hier.
132
00:20:41,679 --> 00:20:44,633
Komm. Komm, hier!
133
00:20:52,766 --> 00:20:54,048
Ist es jetzt wieder besser?
134
00:20:56,264 --> 00:20:59,274
Von Zeit zu Zeit kommt es wieder.
Mutter hat ihn so getröstet.
135
00:21:00,560 --> 00:21:01,762
Sei jetzt brav.
136
00:21:04,641 --> 00:21:07,019
Sei brav, mein Schatz, sei brav.
137
00:21:50,910 --> 00:21:53,539
Deine Haut ist so schön und weich.
138
00:21:53,653 --> 00:21:56,452
Fein, genauso wie ihre.
139
00:21:57,442 --> 00:21:58,987
Mochtest du sie sehr gern?
140
00:22:00,930 --> 00:22:02,533
Ich habe sie geliebt.
141
00:22:11,477 --> 00:22:12,807
Ihr seid da, entschuldigt.
142
00:22:13,027 --> 00:22:16,871
Ich könnte auch ein Bad vertragen,
aber Wasser scheint knapp zu sein.
143
00:22:17,079 --> 00:22:20,548
Komm, Edmund, nehmen wir
ein Bad gemeinsam, wie früher.
144
00:22:21,116 --> 00:22:23,649
Sicher, Edmund,
erinnerst du dich nicht mehr?
145
00:22:24,221 --> 00:22:27,604
Tja, da es keine andere Lösung gibt ...
146
00:22:28,794 --> 00:22:31,327
Bitte dreht Euch um, Fiorella.
147
00:22:32,948 --> 00:22:36,478
- Schämst du dich etwa vor mir?
- Bitte dreht Euch um.
148
00:22:36,943 --> 00:22:38,198
Einverstanden.
149
00:22:45,781 --> 00:22:48,328
- Dummkopf!
- Ursula, bitte!
150
00:22:49,840 --> 00:22:51,909
Soll ich Euch den Rücken waschen,
junger Herr?
151
00:22:52,034 --> 00:22:53,928
Ja, aber mit viel Feingefühl!
152
00:22:54,053 --> 00:22:56,851
- Ihr werdet bedient werden.
- Also ich bin fertig.
153
00:22:56,976 --> 00:22:59,403
- Aber Ursula, lässt du mich hier allein?
- Genau das.
154
00:22:59,528 --> 00:23:01,447
Edmund!
Ich fress dich schon nicht auf.
155
00:23:01,572 --> 00:23:04,119
Ja, ich weiß, es ist nur ...
156
00:23:04,481 --> 00:23:06,208
... nun, ja ...
157
00:23:06,485 --> 00:23:08,839
... du hast mir früher
immer das Bad eingelassen.
158
00:23:09,455 --> 00:23:12,877
Du hast die Augen geschlossen
und dich waschen lassen.
159
00:23:16,450 --> 00:23:19,901
Ja, Liebling, dring in mich ein!
160
00:23:20,267 --> 00:23:24,879
In mich hinein,
in die Tiefe meines Seins!
161
00:23:25,528 --> 00:23:28,942
Ich bin dein,
dein für die Ewigkeit!
162
00:23:29,155 --> 00:23:33,846
Ja, mein Liebster,
ganz hinein, ganz hinein.
163
00:23:33,941 --> 00:23:37,786
Ganz, ganz, ich will ihn ganz,
ganz! Ja, so!
164
00:23:39,140 --> 00:23:40,676
Er ist wunderbar!
165
00:23:49,727 --> 00:23:53,882
Oh Gerard, mein Liebling,
nur du kannst mich so vögeln.
166
00:23:54,191 --> 00:23:58,751
Du allein lässt mich zur
höchsten Lust kommen, du allein!
167
00:23:59,448 --> 00:24:02,936
Nimm mich von hinten, Liebster.
Ich will von hinten genommen werden!
168
00:24:03,061 --> 00:24:05,500
Ich will schreien vor Schmerz,
vor Lust!
169
00:24:06,729 --> 00:24:07,801
Ja!
170
00:24:09,424 --> 00:24:12,040
Ja, mein Liebster, genau SO ...
171
00:24:12,242 --> 00:24:14,518
Sanft, san...
172
00:24:45,996 --> 00:24:49,096
Wie sehr musst du gelitten haben,
mein armer Junge!
173
00:25:20,337 --> 00:25:22,771
Komm zu deiner Mama, Schatz.
174
00:25:44,825 --> 00:25:47,746
Hör nicht auf, ich bitte dich,
hör nicht auf!
175
00:25:48,184 --> 00:25:49,472
Hör nicht auf!
176
00:27:19,745 --> 00:27:22,003
Was macht Ursula denn oben so lange?
177
00:27:22,129 --> 00:27:24,253
Sie wollte Euch mit etwas überraschen.
178
00:27:25,748 --> 00:27:28,166
Aber ich glaube, es ist jetzt soweit.
179
00:27:53,721 --> 00:27:56,310
Du kannst kommen, Ursula,
wir sind soweit!
180
00:28:18,666 --> 00:28:21,043
Mein Gott! Sie sieht wirklich
genau wie Leonora aus!
181
00:28:22,405 --> 00:28:26,666
Gewährt Ihr mir die Ehre dieses Tanzes,
meine wunderbare, geheimnisvolle Dame?
182
00:28:47,737 --> 00:28:50,220
Fordern Sie mich nicht
zum Tanz auf, mein Herr?
183
00:29:10,921 --> 00:29:13,987
Oh Gerard, mein Liebling,
nur du kannst mich so vögeln.
184
00:29:14,113 --> 00:29:17,718
Du allein lässt mich zur höchsten Lust
kommen, du allein!
185
00:29:18,893 --> 00:29:20,224
Das reicht!
186
00:29:21,139 --> 00:29:24,238
Geh und zieh dir dieses Kleid aus,
du bist nicht würdig, es zu tragen!
187
00:29:26,130 --> 00:29:27,365
Was erlauben Sie sich?
188
00:29:28,238 --> 00:29:30,088
Ach, verschwinde, du Trottel!
189
00:29:30,803 --> 00:29:31,873
Gerard!
190
00:29:40,683 --> 00:29:43,118
Entschuldige, Ursula.
Entschuldige, Edmund.
191
00:29:44,137 --> 00:29:45,426
Entschuldigt mich alle.
192
00:30:25,236 --> 00:30:26,319
Edmund!
193
00:30:28,184 --> 00:30:30,051
Ich bitte dich, Fiorella, hilf mir!
194
00:30:30,373 --> 00:30:32,518
Für mich ist es das
erste Mal. Hilf mir.
195
00:30:32,992 --> 00:30:34,645
Ja, mein Schatz, ja!
196
00:30:35,129 --> 00:30:36,522
Ich werde dir helfen!
197
00:31:09,924 --> 00:31:11,888
Es ist genug für den ganzen Körper da.
198
00:31:14,718 --> 00:31:15,853
Ja...
199
00:31:21,285 --> 00:31:23,920
Ja, so ...
200
00:31:25,615 --> 00:31:26,900
Geh runter!
201
00:31:27,939 --> 00:31:29,159
Tiefer!
202
00:31:34,896 --> 00:31:36,557
Küss mich weiter unten!
203
00:31:37,919 --> 00:31:38,991
Tiefer, ...
204
00:31:40,459 --> 00:31:41,748
... ZWischen den Beinen!
205
00:34:35,706 --> 00:34:39,353
Inzwischen waren
Leonora und ich eins.
206
00:34:41,007 --> 00:34:43,680
Sie wurde immer mehr
zur Komplizin meiner Ansprüche,
207
00:34:44,285 --> 00:34:48,737
immer bereitwilliger, alles zu tun,
um mich und sich zu befriedigen.
208
00:34:50,723 --> 00:34:53,417
Ohne Schande, ohne Scham, ...
209
00:34:54,253 --> 00:34:55,568
... Ohne Zögern.
210
00:34:57,836 --> 00:35:01,521
Ich habe hier, wie in einem
geheimen, intimen Tagebuch ...
211
00:35:02,648 --> 00:35:06,006
... alle Entgleisungen aufgezeichnet,
alle widernatürlichen Akte, ...
212
00:35:06,711 --> 00:35:11,243
... von denen wir zehrten, die uns
Energie und Lebenslust gaben.
213
00:35:17,801 --> 00:35:19,255
Sag, Onkel Gerard,
214
00:35:19,399 --> 00:35:22,477
warum habt ihr nach Vaters Tod
nicht geheiratet, Mama und du?
215
00:35:22,603 --> 00:35:25,065
Vielleicht, weil wir das
nicht für notwendig hielten.
216
00:35:25,191 --> 00:35:28,326
Unverheiratet zusammenzuleben
ist eine subversive Entscheidung.
217
00:35:28,976 --> 00:35:32,199
Meiner Meinung nach kann man
nur von einer Beziehung sprechen,
218
00:35:32,241 --> 00:35:33,655
wenn sie reguliert wird.
219
00:35:34,255 --> 00:35:37,130
Aber genau das wollten
Leonora und ich nicht:
220
00:35:37,181 --> 00:35:38,528
eine normale Beziehung.
221
00:35:38,969 --> 00:35:40,063
Merkwürdig.
222
00:35:40,773 --> 00:35:43,847
Unser Vater war eine strenge,
autoritäre Persönlichkeit
223
00:35:43,981 --> 00:35:46,329
und er hat uns immer eingeschärft,
ihm Folge zu leisten.
224
00:35:47,434 --> 00:35:51,033
"Vater bleibt Vater, und ihr seid ihm
euren Respekt schuldig, immer!"
225
00:35:51,473 --> 00:35:55,169
Das war seine Theorie.
Wie Ihr seht, lieber Herr Gerard,
226
00:35:55,603 --> 00:35:58,703
war unsere Mutter
doch nicht ganz so libertinär.
227
00:35:59,806 --> 00:36:02,184
Vielleicht konnten ihre
zwei Seelen so besser leben,
228
00:36:02,235 --> 00:36:04,833
einerseits die Familie
und andererseits die Liebe,
229
00:36:04,937 --> 00:36:07,017
ohne Schande oder Scham.
230
00:36:07,998 --> 00:36:09,102
Wahre Liebe.
231
00:36:10,242 --> 00:36:12,493
Gehen wir heute ins Kino, Onkel Gerard?
232
00:36:15,465 --> 00:36:18,434
Ich habe in der Zeitung gelesen,
dass in der Stadt ein guter Film läuft
233
00:36:18,913 --> 00:36:20,470
und ich möchte ihn so gerne sehen.
234
00:36:20,834 --> 00:36:24,105
Ursula! Wir haben Mutter
erst gestern beerdigt,
235
00:36:24,172 --> 00:36:26,075
und du willst dich schon zerstreuen!
236
00:36:26,438 --> 00:36:28,462
Das Leben geht weiter, kleiner Bruder.
237
00:36:28,834 --> 00:36:31,316
Mutter ist tot und wir können
nichts dagegen tun.
238
00:36:31,408 --> 00:36:34,099
Na gut, gehen wir ins Kino.
Mach dich fertig, Ursula.
239
00:36:34,133 --> 00:36:36,921
- Wir essen in der Stadt zu Mittag.
- Danke, Onkel Gerard!
240
00:36:39,968 --> 00:36:43,937
In einer normalen Familie hätte es
zumindest eine kurze Trauerzeit gegeben!
241
00:37:22,079 --> 00:37:25,630
- Fräulein, spielen Sie eine Partie mit mir?
- Nein, tut mir leid, ich gehe ins Bett.
242
00:37:25,657 --> 00:37:28,829
- Wirklich? Was machen wir dann jetzt?
- Was machen wir?
243
00:37:29,088 --> 00:37:31,594
- Wir gehen ins Bett.
- Nein, doch nicht ins Bett!
244
00:37:35,614 --> 00:37:36,614
Ciao!
245
00:37:40,110 --> 00:37:42,926
An jenem Tag waren wir im Kino,
Leonora und ich.
246
00:37:43,966 --> 00:37:48,368
Sie wusste gut, wie sie die geheimsten
Seiten meiner Wollust entfesseln konnte.
247
00:37:49,443 --> 00:37:52,610
Die Vorstellung, dass sie sich
einem Anderen, einem Fremden hingab,
248
00:37:52,869 --> 00:37:55,089
im promiskuitiven Dunkel
eines Kinosaals,
249
00:37:55,173 --> 00:37:57,176
während ich nichts
dagegen tun konnte,
250
00:37:57,922 --> 00:38:00,427
raubte mir einerseits
den Verstand vor Eifersucht,
251
00:38:01,217 --> 00:38:02,991
doch andererseits erregte sie mich.
252
00:38:03,540 --> 00:38:05,228
Sie erregte mich unendlich.
253
00:38:18,975 --> 00:38:20,048
Bitteschön.
254
00:38:20,369 --> 00:38:21,614
Oh, Karina!
255
00:38:21,890 --> 00:38:24,762
Karina, seit Sie
das ganze Hotel renoviert haben,
256
00:38:24,947 --> 00:38:27,296
sind alle Zimmer
im modernen Stil gehalten.
257
00:38:27,492 --> 00:38:28,854
Mir gefällt es nicht besonders.
258
00:38:29,898 --> 00:38:32,158
Tja, Ihr seid eben
altmodisch geblieben.
259
00:38:32,344 --> 00:38:35,646
Nein nein nein,
ich mag einfach Komfort!
260
00:38:36,996 --> 00:38:39,360
- Und die Tasche?
- Oh, dort drüben!
261
00:38:40,708 --> 00:38:41,838
Seht Ihr?
262
00:38:42,153 --> 00:38:43,347
Eure Blumen!
263
00:38:45,046 --> 00:38:46,136
Danke.
264
00:38:57,731 --> 00:38:58,806
Giovanni!
265
00:38:59,778 --> 00:39:00,829
Giovanni!
266
00:39:02,003 --> 00:39:03,074
Hallo?
267
00:39:05,128 --> 00:39:06,882
Giovanni? Oh, du schläfst?
268
00:39:07,801 --> 00:39:09,696
Bring uns zwei Gläser Chartreuse.
269
00:39:10,260 --> 00:39:13,683
Aber nein, zu mir, in die Nr. 28!
270
00:39:16,804 --> 00:39:19,328
Eure Blumen haben mich geweckt. Danke!
271
00:39:19,648 --> 00:39:21,029
Haben Sie gut geschlafen?
272
00:39:21,278 --> 00:39:23,353
- Sind die Tränen schon verflossen?
- Ja, Ja.
273
00:39:24,248 --> 00:39:28,494
Also, Lili... in einer Stunde.
Ziehen Sie sich an!
274
00:39:28,890 --> 00:39:30,457
- Ist er es?
- Ja.
275
00:39:31,432 --> 00:39:33,506
Dieser ... Giovanni?
276
00:39:36,474 --> 00:39:37,587
Ja.
277
00:39:50,525 --> 00:39:51,656
Herein!
278
00:40:03,688 --> 00:40:06,794
- Ursula! Was machst du denn hier?
- Ich habe mir die Hand beschmutzt.
279
00:40:07,188 --> 00:40:08,529
Keine Ahnung, wie.
280
00:40:09,304 --> 00:40:11,587
Und deshalb bist du
auf der Herrentoilette?
281
00:40:11,638 --> 00:40:13,869
Aber das ist die Damentoilette,
Onkel Gerard.
282
00:40:18,449 --> 00:40:20,876
Fühlst du dich nicht gut?
Willst du zurück nach Hause?
283
00:40:21,255 --> 00:40:23,278
Ja, vielleicht ist es besser,
wenn wir gehen.
284
00:40:54,467 --> 00:40:58,741
- Was hast du, Ursula? Ist dir nicht gut?
- Ich weiß nicht. Ich kriege kaum Luft.
285
00:40:58,945 --> 00:41:01,979
- Ich brauche frische Luft.
- Ich halte an.
286
00:41:18,315 --> 00:41:21,317
- Wie fühlst du dich, Ursula?
- Ich kriege kaum Luft.
287
00:41:21,611 --> 00:41:23,450
Nichts Ernstes, hoffe ich?
288
00:41:24,155 --> 00:41:26,304
- Nein, danke.
- Kann ich etwas tun?
289
00:41:27,230 --> 00:41:28,744
Nein, das geht vorbei.
290
00:41:36,749 --> 00:41:37,964
Aber was machst du?
291
00:41:38,909 --> 00:41:40,228
Es ist die Hitze.
292
00:42:29,721 --> 00:42:32,510
Nimm mich, Gerard,
ich will dir gehören.
293
00:42:37,114 --> 00:42:38,331
Nimm alles von mir.
294
00:42:39,152 --> 00:42:41,890
Nimm meine Jungfräulichkeit, Gerard.
Ich will dich.
295
00:42:43,971 --> 00:42:45,404
Ich will dich in mir spüren.
296
00:42:45,722 --> 00:42:46,872
Bedeck dich!
297
00:42:51,563 --> 00:42:53,834
Versuch, entspannter zu sein, Fiorella.
Genau so.
298
00:42:54,009 --> 00:42:55,716
- Halt die Beine gespreizt.
- So?
299
00:42:55,874 --> 00:42:56,981
Sehr gut!
300
00:42:57,753 --> 00:43:00,616
- Ich komme mir etwas lächerlich vor.
- Du bist wunderschön, wirst sehen.
301
00:43:00,651 --> 00:43:02,085
Das werden fantastische Fotos.
302
00:43:02,899 --> 00:43:05,017
Jetzt machen wir ein paar
mit dem Selbstauslöser.
303
00:43:16,822 --> 00:43:19,056
Machen wir ein paar So.
Hier, genau So.
304
00:43:19,615 --> 00:43:20,758
Auch den Mund.
305
00:43:21,057 --> 00:43:24,559
- Komm, Edmund, übertreib's nicht.
- Zier dich nicht so, Fiorella.
306
00:43:25,209 --> 00:43:28,084
Es handelt sich um künstlerische Fotos.
Genau so, sehr gut.
307
00:43:28,262 --> 00:43:31,175
Die werden umwerfend.
Warte, ich wechsle die Lampe.
308
00:43:32,043 --> 00:43:33,746
- Fertig. Bereit?
- Ja.
309
00:43:34,527 --> 00:43:35,619
Warte, ich komme.
310
00:43:37,002 --> 00:43:38,384
Probieren wir jetzt andere Posen.
311
00:43:40,202 --> 00:43:41,578
Versuch, schmachtend zu sein, ja?
312
00:43:42,245 --> 00:43:43,324
So.
313
00:43:43,677 --> 00:43:44,819
Genau so, sehr gut!
314
00:43:50,567 --> 00:43:53,593
An jenem Tag beschlossen Leonora
und ich, auszureiten.
315
00:43:54,258 --> 00:43:58,738
Ich hatte schon länger bemerkt, dass sie
Blicke mit dem Stallknecht Boris tauschte,
316
00:43:58,998 --> 00:44:01,160
und ich ahnte schon,
was sie vorhatte.
317
00:44:01,390 --> 00:44:04,270
Die Bilder, die in meinem Geist
Gestalt annahmen,
318
00:44:04,496 --> 00:44:06,955
verstörten und erregten mich zugleich.
319
00:44:07,161 --> 00:44:10,340
Es war als ob das Verlangen nach ihr,
nach ihrem Körper,
320
00:44:10,566 --> 00:44:14,563
noch gewaltsamer aus mir herausbrach,
weil sie bereit war, sich zu prostituieren.
321
00:44:49,103 --> 00:44:50,729
Ich will im Galopp reiten.
322
00:44:51,403 --> 00:44:53,225
Das ist gefährlich, pass auf.
323
00:44:53,742 --> 00:44:55,593
Warte auf mich, Ursula!
324
00:44:56,615 --> 00:44:58,207
Törichtes Ding!
325
00:46:10,229 --> 00:46:11,319
Guten Tag.
326
00:46:12,107 --> 00:46:13,203
Guten Tag.
327
00:46:16,318 --> 00:46:20,352
Wer weiß, ob es stimmt,
was man sich über dich erzählt, Boris?
328
00:46:21,266 --> 00:46:23,104
Und was erzählt man sich von mir?
329
00:46:23,288 --> 00:46:27,215
Dass Boris wie ein
Hengst ausgestattet ist.
330
00:46:28,132 --> 00:46:29,506
Das könnte schon stimmen.
331
00:46:31,344 --> 00:46:32,589
Ich glaube kaum.
332
00:46:34,908 --> 00:46:36,685
Man muss es ausprobieren.
333
00:46:38,025 --> 00:46:40,350
Dann zieh dich aus.
Na los, mach!
334
00:46:46,363 --> 00:46:47,826
Zu Befehl, Signorina.
335
00:47:17,082 --> 00:47:18,177
Hure!
336
00:47:30,245 --> 00:47:32,884
- Nein! Lass mich!
- Halt still!
337
00:47:32,944 --> 00:47:34,844
- Halt still, du kleine Nutte!
- Lass mich!
338
00:47:34,943 --> 00:47:37,635
Erst provozierst du mich,
und dann machst du Geschichten!
339
00:47:38,009 --> 00:47:41,314
Hat dir deine Sau von Mutter
nichts beigebracht? Halt still!
340
00:47:41,440 --> 00:47:44,360
- Gleich bekommst du ihn in voller Länge!
- Nicht, bitte nicht, ich bin Jungfrau!
341
00:47:44,444 --> 00:47:47,708
Umso besser, dann ziehe ich dir
dein Häutchen ein für allemal ab!
342
00:47:48,311 --> 00:47:50,366
- Halt still!
- Boris!
343
00:47:51,782 --> 00:47:54,824
Herr Gerard! Ich wollte nicht ...
344
00:47:55,073 --> 00:47:57,230
Ich schwöre es Ihnen!
Ich wollte nicht!
345
00:47:57,356 --> 00:47:59,467
Sie war es! Sie hat mich gereizt!
346
00:47:59,997 --> 00:48:03,048
- Du bist ein dreckiges Aas, du Hurensohn!
- Nein, bitte!
347
00:48:03,830 --> 00:48:06,766
Schwein! Verdorbenes Vieh, dass du
eine Minderjährige so missbrauchst.
348
00:48:07,179 --> 00:48:08,382
Dreckskerl!!
349
00:48:08,919 --> 00:48:10,348
Vergeben Sie mir!
350
00:48:11,244 --> 00:48:12,368
Vergeben Sie mir!
351
00:48:12,460 --> 00:48:15,409
Du kommst mit nach Hause.
Noch heute fährst du zurück ins Internat.
352
00:48:15,558 --> 00:48:18,014
Und du, dreckiger Wurm:
Du bist gefeuert!
353
00:48:18,073 --> 00:48:22,701
Herr Gerard, verzeihen Sie mir.
Ich wollte nicht, ich schwöre es Ihnen!
354
00:48:23,597 --> 00:48:27,529
Zieh dich an und komm mit nach Hause.
Du bist nichts als ein kleines Flittchen.
355
00:48:29,126 --> 00:48:30,710
Ich wollte nicht!
356
00:48:34,797 --> 00:48:37,914
Du nimmst uns auf den Arm,
das ist doch nur ein Scherz!
357
00:48:38,154 --> 00:48:40,381
Und ich sage euch,
genau so ist es passiert!
358
00:48:40,506 --> 00:48:42,729
Der Duce hat sie alle sechs
nebeneinander gelegt,
359
00:48:42,854 --> 00:48:47,177
und tatatata! neun Monate später kamen
sechs Söhne des Faschismus zur Welt.
360
00:48:47,289 --> 00:48:50,067
- Komplett mit Römischem Gruß.
- Donnerwetter!
361
00:48:51,101 --> 00:48:52,707
Tja, der Duce ist ein Hengst.
362
00:48:52,788 --> 00:48:54,181
- Sicher.
- Tjaja!
363
00:48:54,748 --> 00:48:58,629
Das Schöne ist, dass er alle 6 mit einer
einzigen Ejakulation befruchtet hat.
364
00:48:58,811 --> 00:49:00,289
Ein Spritzer pro El.
365
00:49:00,366 --> 00:49:04,221
Das gibt es doch nicht.
Das kann ich wirklich nicht glauben.
366
00:49:05,639 --> 00:49:08,541
Das ist die hochheilige Wahrheit!
Also wisst ihr auch nicht,
367
00:49:08,577 --> 00:49:10,662
dass es ihm gelungen ist,
diese Frau zu schwängern,
368
00:49:10,688 --> 00:49:12,041
indem er sie von hinten nahm?
369
00:49:17,273 --> 00:49:19,167
Tja, der Duce ist zu allem imstande.
370
00:49:19,202 --> 00:49:20,569
- Na klar.
- Genau so ist es!
371
00:49:20,653 --> 00:49:22,767
Der Duce vermag selbst das Unmögliche!
372
00:49:28,355 --> 00:49:31,198
Wer ist denn das? Du siehst aus,
als hättest du einen Geist gesehen.
373
00:49:32,911 --> 00:49:34,200
Gut gesagt.
374
00:49:35,835 --> 00:49:37,860
Vielleicht ist sie wirklich ein Geist.
375
00:49:41,248 --> 00:49:42,294
Rosa?
376
00:49:43,496 --> 00:49:46,432
Und du bist ihre Tochter, stimmt's?
377
00:49:46,731 --> 00:49:50,621
Ich weiß, dass ihr sehr gute ...
Freundinnen wart, Sie und meine Mutter.
378
00:49:50,746 --> 00:49:52,896
- Ja, intime Freundinnen.
- Intime.
379
00:49:53,877 --> 00:49:55,563
Komm mit mir, meine Liebe.
380
00:49:56,812 --> 00:50:00,603
Deine Ähnlichkeit mit der armen Leonora
ist wirklich beeindruckend.
381
00:50:00,796 --> 00:50:03,511
Als ich dich sah, wollte ich kurz
meinen Augen nicht trauen.
382
00:50:04,247 --> 00:50:06,772
Deine Mutter war nicht
wie all die Anderen.
383
00:50:06,873 --> 00:50:11,205
Nein. Sie machte es
nicht des Geldes wegen.
384
00:50:11,925 --> 00:50:14,578
Ich weiß. Auch ich brauche kein Geld.
385
00:50:16,911 --> 00:50:19,200
Leonora war eine außergewöhnliche Frau.
386
00:50:21,440 --> 00:50:26,507
Für sie war Sex nicht schmutzig
oder ein Weg, die Männer zu verführen.
387
00:50:28,183 --> 00:50:31,858
Ihren Körper anderen zu schenken
war eine Ausdruck von Leben.
388
00:50:32,301 --> 00:50:34,856
Sie liebte wirklich,
wenn sie Liebe machte.
389
00:50:36,787 --> 00:50:39,741
Puh. Dauert die Ansprache noch lange?
390
00:50:40,560 --> 00:50:43,829
Ich verstehe nicht.
Ich dachte, du wolltest das wissen.
391
00:50:43,979 --> 00:50:47,018
Findest du nicht, dass meine
Beine schöner sind als ihre?
392
00:50:48,923 --> 00:50:50,242
Und der Busen?
393
00:50:51,942 --> 00:50:54,031
Meiner ist fest und straff.
394
00:50:56,879 --> 00:50:58,126
Hier, fass ihn an.
395
00:50:59,804 --> 00:51:02,132
Sicher, du bist jünger.
396
00:51:02,404 --> 00:51:04,410
Ja, Jünger und noch Jungfrau.
397
00:51:04,850 --> 00:51:07,908
In diesen Zeiten solltest du
das als Geschenk betrachten.
398
00:51:08,177 --> 00:51:10,584
Eine Mitgift an den Jungen,
den du heiraten wirst.
399
00:51:11,161 --> 00:51:13,313
Ja, und sagen wir so:
400
00:51:13,605 --> 00:51:17,609
Ich wollte meine Jungfräulichkeit dem
Mann schenken, in den ich verliebt bin.
401
00:51:18,116 --> 00:51:19,786
Aber er wollte sie nicht.
402
00:51:19,930 --> 00:51:21,918
Also hab ich beschlossen,
mich an ihm zu rächen.
403
00:51:21,943 --> 00:51:22,986
Ach ja?
404
00:51:23,078 --> 00:51:27,162
Ja. Ich habe beschlossen,
mich hier entjungfern zu lassen.
405
00:51:27,580 --> 00:51:32,092
Im selben Bordell, in dem meine
Mutter sich als Hure vergnügte.
406
00:51:36,495 --> 00:51:38,589
Verdammt, du bist genau wie sie.
407
00:51:39,452 --> 00:51:42,879
Dieselbe Entschlossenheit,
dieselbe Schamlosigkeit.
408
00:51:45,264 --> 00:51:46,512
Einverstanden.
409
00:51:53,314 --> 00:51:55,197
Ich werde dich
zufriedenstellen, Schatz.
410
00:51:57,659 --> 00:51:58,931
Aber zuerst ...
411
00:52:04,748 --> 00:52:08,359
Zuerst will ich, dass du mir versprichst,
meinem Rat zu folgen.
412
00:52:08,797 --> 00:52:10,346
Also, einverstanden?
413
00:52:10,800 --> 00:52:13,351
Ja, ich werde all
deinen Befehlen folgen.
414
00:52:17,095 --> 00:52:19,733
Wir werden tolle
Freundinnen sein, wir zwei.
415
00:52:27,657 --> 00:52:28,782
Fertig.
416
00:52:39,055 --> 00:52:40,792
- Knie dich hin.
- Ja.
417
00:52:43,176 --> 00:52:44,892
Sie gehören gebürstet.
418
00:52:56,406 --> 00:52:58,452
Du bist wie ein nasses Küken.
419
00:53:30,463 --> 00:53:34,188
Hör nicht auf!
Saug weiter, mein Schatz.
420
00:53:38,019 --> 00:53:39,113
Nimm ...
421
00:53:45,627 --> 00:53:48,395
Noch mal! Hier ...
422
00:53:49,664 --> 00:53:50,710
Ja!
423
00:54:15,295 --> 00:54:17,150
Ich hab im Internat angerufen.
424
00:54:17,757 --> 00:54:19,375
Sie erwarten dich in drei Tagen.
425
00:54:22,051 --> 00:54:26,091
Ich wollte das nicht, aber dein
Benehmen in der letzten Zeit ...
426
00:54:32,245 --> 00:54:34,609
Ursula, es geht hier um ernste Dinge!
427
00:54:37,324 --> 00:54:39,929
Würde es dich stören,
mir einen Stoß zu geben, Onkel Gerard?
428
00:54:40,643 --> 00:54:44,358
Wenn du aufhörtest, dieses seltsame Spiel
fortzusetzen, würde ich vielleicht ...
429
00:54:44,981 --> 00:54:47,431
Ach bitte, Onkel
Gerard, stoß mich! Los!
430
00:54:47,928 --> 00:54:49,134
Na gut.
431
00:54:54,205 --> 00:54:56,024
Stoß fester, Onkel Gerard!
432
00:54:57,741 --> 00:54:59,265
Halt dich gut fest, sonst fällst du!
433
00:55:07,376 --> 00:55:08,921
Ursula! Mein Kind!
434
00:55:10,077 --> 00:55:11,187
Hast du dir wehgetan?
435
00:55:14,372 --> 00:55:17,880
"Wir lagen im Garten, ich und sie."
436
00:55:18,993 --> 00:55:21,825
"Wir hatten kurz zuvor Liebe gemacht."
437
00:55:22,286 --> 00:55:24,678
"Einfach so ... impulsiv."
438
00:55:25,645 --> 00:55:28,581
"Noch in voller Montur,
wie es uns oft passierte."
439
00:55:30,923 --> 00:55:34,598
"Sie war beschmutzt von mir,
und ich von ihr."
440
00:55:36,307 --> 00:55:38,398
"Wir sahen uns eindringlich an, und ...
441
00:55:39,219 --> 00:55:41,171
... und indem wir uns
mit den Augen fixierten,
442
00:55:41,604 --> 00:55:44,772
teilte jeder dem anderen
seine Unzufriedenheit mit."
443
00:55:46,765 --> 00:55:51,078
"Wir sahen uns schweigend an und
spürten, wie die Lust zurückkehrte."
444
00:55:51,195 --> 00:55:55,079
"Langsam spürten wir sie wachsen,
in den Kopf steigen."
445
00:55:56,469 --> 00:56:00,567
"Ja, wir fühlten sie aufsteigen.
Und nicht nur in den Kopf."
446
00:56:07,906 --> 00:56:11,689
Oh Gerard, warum muss ich weitermachen?
Du kannst dich nicht weigern, es zu tun.
447
00:56:11,901 --> 00:56:13,960
Sie wollte es so. Das weißt du.
448
00:56:22,994 --> 00:56:27,140
"Ich wollte sie erneut,
und sie wollte mich in sich."
449
00:56:28,949 --> 00:56:32,541
"Und als nun unsere Körper
einer neben dem anderen lagen, ...
450
00:56:34,038 --> 00:56:37,468
... als ich daran war, sie noch
ein weiteres Mal zu nehmen,
451
00:56:37,831 --> 00:56:39,762
sagte sie: 'Oh Gerard, ...
452
00:56:40,933 --> 00:56:42,402
... Ich will, dass eines Tages, ...
453
00:56:43,250 --> 00:56:45,174
... wenn ich nicht mehr sein werde, ...
454
00:56:46,674 --> 00:56:48,727
... du mich weiterhin ficken wirst, ...
455
00:56:49,722 --> 00:56:51,817
... Indem du mit meiner
Tochter Liebe machst.'
456
00:56:52,300 --> 00:56:54,987
"Ich will, dass du ihr
erster Mann bist, Gerard.'
457
00:56:55,154 --> 00:56:59,010
"Ich will, dass du ihr
die Jungfräulichkeit nimmst.'
458
00:57:00,059 --> 00:57:04,528
"Du wirst mit meiner Tochter Liebe machen,
so, als würdest du mit mir Liebe machen.'"
459
00:57:05,456 --> 00:57:08,295
Oh nimm mich, Gerard!
Los, zieh mich aus!
460
00:57:08,954 --> 00:57:11,926
Nein, nein ...
ich bitte dich, nein!
461
00:57:12,684 --> 00:57:14,205
Du bist verrückt, Ursula.
462
00:57:14,710 --> 00:57:15,868
Verrückt!
463
00:57:20,712 --> 00:57:23,549
"Und wir liebten uns bis zur Raserei,
464
00:57:24,418 --> 00:57:27,079
als ob es das erste Mal gewesen sei."
465
00:57:28,440 --> 00:57:30,456
Klick. Ende der Aufzeichnung.
466
00:57:37,066 --> 00:57:41,190
Hier sitzt Marquis Mariani,
ein Fetischist im Reinformat,
467
00:57:41,315 --> 00:57:43,356
und auch einer unserer besten Kunden.
468
00:57:43,481 --> 00:57:46,577
Du musst all seinen Wünschen
nachkommen. Ist dir danach?
469
00:57:46,629 --> 00:57:48,998
Sicher ist mir danach.
Wir sehen uns später.
470
00:57:49,626 --> 00:57:52,748
- Marquis. Unsere letzte Erwerbung.
- Danke.
471
00:57:59,670 --> 00:58:04,346
Welch jämmerliches Elend,
der physische Kontakt von Mann und Frau,
472
00:58:04,638 --> 00:58:10,287
und welch tiefe Schande ist
der gemeine Austausch von Schweiß,
473
00:58:10,412 --> 00:58:13,664
von Speichel, von Umschlingungen,
474
00:58:13,941 --> 00:58:17,738
die abscheulichen Gerüche
der Geschlechter im Geschlecht.
475
00:58:17,789 --> 00:58:20,997
- Genug der Reden, du altes Ferkel!
- Was erlaubt Ihr euch?!
476
00:58:22,070 --> 00:58:23,210
Bleib sitzen!
477
00:58:23,524 --> 00:58:25,274
Halt den Mund und schau.
478
00:59:40,760 --> 00:59:44,333
- Wie lang zum Teufel dauert das denn?
- Komm, sei nicht ungeduldig.
479
00:59:44,506 --> 00:59:47,367
Auch das Warten ist Teil des Spiels,
das weißt du genau.
480
00:59:47,766 --> 00:59:50,936
Ah, ich bin wirklich neugierig darauf,
diese seltene Perle zu sehen.
481
00:59:51,003 --> 00:59:54,585
Sehen, aber nicht anfassen!
Was das angeht, war Rosa sehr eindeutig.
482
00:59:54,934 --> 00:59:57,492
Und die Idee einer Hure,
die nicht fickt, ist aufregend.
483
00:59:57,617 --> 01:00:00,529
- Eine jungfräuliche Hure.
- Da bin ich!
484
01:00:02,953 --> 01:00:05,329
Das Beste für euch!
485
01:00:08,376 --> 01:00:11,723
Und bitte, Mädchen:
Haltet euch an die Regeln.
486
01:00:31,509 --> 01:00:32,686
Was sagt ihr dazu?
487
01:00:41,609 --> 01:00:44,408
Vielleicht sollten wir
die Polizei verständigen.
488
01:00:44,687 --> 01:00:47,623
Nein. Warten wir.
Warten wir noch.
489
01:00:49,354 --> 01:00:51,625
Nun, ich gehe nach oben.
490
01:00:51,858 --> 01:00:53,785
Aber ich glaube nicht,
dass ich schlafen werde.
491
01:00:54,035 --> 01:00:56,804
Ja, geh, Fiorella. Ich bleibe noch.
492
01:01:10,537 --> 01:01:13,854
Fertig! Das ist es, was wir brauchen.
493
01:01:14,450 --> 01:01:16,323
Du wirst sehen,
wie dich das aufrichtet!
494
01:01:18,406 --> 01:01:20,445
Nimm. Trink ein Schlückchen.
495
01:01:34,827 --> 01:01:36,633
- Hier.
- Prost!
496
01:01:43,207 --> 01:01:46,997
Du wirst sehen, mein Kind,
damit fühlst du dich wie im Paradies.
497
01:01:52,393 --> 01:01:53,770
Los, zieh es hoch!
498
01:01:57,696 --> 01:01:58,856
Was läuft, Stefano?
499
01:01:59,763 --> 01:02:00,904
Los, komm.
500
01:02:07,268 --> 01:02:11,170
Aber ja. Rosa soll zur Hölle
gehen mit ihren Befehlen!
501
01:02:16,667 --> 01:02:17,958
Ich widerstehe nicht.
502
01:02:26,044 --> 01:02:29,576
Hey! Oh nein, mein böser Junge,
das war nicht abgemacht!
503
01:02:29,905 --> 01:02:31,109
Aber ich hab Lust.
504
01:02:31,604 --> 01:02:33,115
Die wirst du bei mir schon los.
505
01:02:34,214 --> 01:02:36,072
Ja. Ja, komm.
506
01:02:57,545 --> 01:03:00,105
- Ciao, Jungs, wir sehen uns morgen.
- Ciao.
507
01:03:30,328 --> 01:03:31,429
Ursula!
508
01:03:34,431 --> 01:03:36,998
- Was gibt's, Onkel Gerard?
- Weißt du, wie spät es ist?
509
01:03:37,589 --> 01:03:39,008
Vier Uhr morgens.
510
01:03:40,386 --> 01:03:42,233
Wie die Zeit vergeht, nicht wahr?
511
01:03:42,604 --> 01:03:44,755
Schau dich doch an, du bist betrunken.
512
01:03:47,043 --> 01:03:49,702
Onkel Gerard, mir ist etwas
Schreckliches passiert.
513
01:03:52,215 --> 01:03:54,724
Komm rein.
Erzähl mir, was passiert ist.
514
01:03:57,258 --> 01:03:58,373
Also?
515
01:03:59,891 --> 01:04:01,745
Versprichst du mir, dass du, ...
516
01:04:02,402 --> 01:04:04,532
... Nachdem ich dir
alles erzählt habe, ...
517
01:04:05,718 --> 01:04:07,849
... Mich trotzdem
liebhaben wirst wie zuvor?
518
01:04:07,898 --> 01:04:08,926
Mmmh.
519
01:04:09,121 --> 01:04:12,299
Versprichst du, dass du mich
nicht verachten wirst?
520
01:04:13,349 --> 01:04:16,568
Dass du mich nicht wie ein dreckiges,
beschmutztes Ding behandeln wirst?
521
01:04:16,693 --> 01:04:18,001
Nun red schon!
522
01:04:18,291 --> 01:04:19,590
Ja, Onkel Gerard.
523
01:04:21,751 --> 01:04:24,547
Sie waren zu viert.
In einem Auto.
524
01:04:24,939 --> 01:04:26,081
Es waren junge Leute.
525
01:04:27,590 --> 01:04:30,517
Vier Burschen, etwa in meinem Alter.
526
01:04:31,313 --> 01:04:35,698
"Hey, wohin gehen Sie, junge Frau?
Wollen Sie mit uns eine Runde drehen?"
527
01:04:36,067 --> 01:04:39,154
- Und du, was hast du gemacht?
- Ich bin eingestiegen.
528
01:04:39,249 --> 01:04:40,337
Und dann?
529
01:04:40,401 --> 01:04:42,615
Ich setzte mich zwischen
die beiden auf der Rückbank.
530
01:04:42,849 --> 01:04:44,769
Sie redeten.
Redeten und lachten.
531
01:04:44,805 --> 01:04:47,470
Sie sagten, ich sei wunderschön
und streichelten mich.
532
01:04:48,100 --> 01:04:51,788
Sie berührten meine Haare,
zogen mich auf, und ich ...
533
01:04:52,139 --> 01:04:55,234
... Ich lachte.
Und sie redeten und redeten.
534
01:04:56,265 --> 01:05:00,563
Irgendwann legte der Rechte,
der meine Haare streichelte,
535
01:05:00,868 --> 01:05:03,434
seine Hand auf meine Brust,
und dann auf mein Geschlecht.
536
01:05:04,488 --> 01:05:08,051
Ich schob dann seine Hand weg,
und er legte sie wieder hin.
537
01:05:08,501 --> 01:05:11,224
Und als er aufhörte,
begann jener andere.
538
01:05:11,505 --> 01:05:15,091
Ich bekam in diesem Augenblick Angst,
schreckliche Angst.
539
01:05:15,878 --> 01:05:17,609
Ich sah alles undeutlich.
540
01:05:18,005 --> 01:05:19,662
Mein Kopf war mir schwer.
541
01:05:20,340 --> 01:05:22,849
Da hielten sie das Auto an.
542
01:05:24,116 --> 01:05:27,325
Und diese Jungs,
die vorher so nett schienen, ...
543
01:05:28,354 --> 01:05:30,512
... verwandelten sich nun in Bestien.
544
01:05:32,125 --> 01:05:35,829
Ich sah sie, während sie mich auszogen,
in wilder Hast, rasend.
545
01:05:35,936 --> 01:05:38,835
Aber du ...
Warum hast du nicht reagiert?
546
01:05:39,168 --> 01:05:42,690
Du hättest versuchen können,
dich loszumachen, zu entkommen.
547
01:05:43,102 --> 01:05:44,772
Ich konnte nichts machen.
548
01:05:44,965 --> 01:05:48,022
Ich war blockiert, wie paralysiert.
549
01:05:51,117 --> 01:05:54,284
Alle vier hatten ihr Geschlecht
herausgezogen und lachten ...
550
01:05:54,318 --> 01:05:56,917
Es reicht! Es reicht jetzt, Ursula.
551
01:05:58,603 --> 01:06:01,373
An diesem Punkt sind sie alle
auf mich drauf gesprungen.
552
01:06:02,012 --> 01:06:06,427
Sie überwältigten mich.
Ich schrie, verteidigte mich ...
553
01:06:07,230 --> 01:06:10,739
Dann nahm einer von ihnen mich,
mit Gewalt, von hinten.
554
01:06:11,674 --> 01:06:14,782
Ein anderer versuchte,
von vorne in mich einzudringen
555
01:06:15,010 --> 01:06:16,267
und schrie mich an:
556
01:06:18,244 --> 01:06:21,328
"Komm, Hure, fick, wenn du kannst."
557
01:06:21,723 --> 01:06:24,606
Ja, ich konnte nicht schreien,
558
01:06:25,015 --> 01:06:27,112
obwohl ich es verzweifelt wollte.
559
01:06:28,047 --> 01:06:31,080
Denn einer hatte meinen
Mund mit Sperma gefüllt.
560
01:06:35,275 --> 01:06:37,518
Dann kam meine Kraft zurück.
561
01:06:38,121 --> 01:06:39,819
Ich schrie laut.
562
01:06:40,177 --> 01:06:42,898
Aber es war sinnlos.
Niemand konnte mich hören.
563
01:06:43,081 --> 01:06:45,870
Aber ich wollte schreien,
weil sie erregt waren.
564
01:06:46,248 --> 01:06:48,214
Sie wurden immer härter.
565
01:06:48,495 --> 01:06:50,664
"Nicht mehr, bitte!", schrie ich.
566
01:06:51,546 --> 01:06:53,470
Aber was ich sagen wollte, war:
567
01:06:53,608 --> 01:06:56,826
"Nun gut, ihr habt euch befriedigt, ...
568
01:06:57,600 --> 01:07:01,473
... nun bin ich dran,
und ich will Befriedigung fühlen."
569
01:07:28,967 --> 01:07:30,102
Lügnerin!
570
01:07:41,732 --> 01:07:42,807
Gerard!
571
01:07:45,896 --> 01:07:50,001
Edmund und Ursula sind verschwunden.
Sie haben gepackt und sind gegangen.
572
01:08:47,154 --> 01:08:50,805
Leonora ist tot.
Jetzt bin ich da: Ursula.
573
01:08:51,101 --> 01:08:53,978
Und ich bin lebendig, lebendig!
Verstehst du, Gerard?
574
01:08:54,627 --> 01:08:56,645
Und ich habe solche Lust,
mich auszuleben.
575
01:08:57,523 --> 01:08:59,674
Mich dürstet nach Liebe,
nach Zuneigung.
576
01:08:59,949 --> 01:09:01,973
Ich hab' solche Lust nach dir, Gerard.
577
01:09:02,706 --> 01:09:05,315
Aber du hast mich nur verachtet,
zurückgewiesen, ...
578
01:09:06,166 --> 01:09:10,085
... Mich behandelt wie ein dummes Flittchen
auf der Suche nach einfachen Gefühlen.
579
01:09:11,267 --> 01:09:14,018
Ich wollte dir meine
Jungfräulichkeit geben, Gerard.
580
01:09:14,629 --> 01:09:16,304
Aber du wolltest mich nicht.
581
01:09:16,758 --> 01:09:19,982
Eine Frau steht zwischen uns beiden.
Eine stumme Präsenz.
582
01:09:20,398 --> 01:09:23,114
Eine Frau, die in einem
kalten Grab vor sich hin modert.
583
01:09:23,993 --> 01:09:26,771
Du bist besessen von der
Erinnerung an meine Mutter.
584
01:09:27,069 --> 01:09:29,440
Und ich habe keine Zeit mehr,
auf dich zu warten.
585
01:09:29,777 --> 01:09:31,241
Ich lasse dich mit deinem Schmerz.
586
01:09:31,884 --> 01:09:33,541
Aber ich hasse deine Andenken.
587
01:09:33,666 --> 01:09:35,852
Deswegen habe ich sie zerstört.
588
01:09:36,137 --> 01:09:39,304
Aber bevor ich weggehe,
will ich dir ein Andenken geben.
589
01:09:39,864 --> 01:09:42,060
Ein Andenken an
mich, dieses Mal.
590
01:09:42,478 --> 01:09:44,680
Ich masturbiere gerade, Gerard.
591
01:09:44,979 --> 01:09:48,353
Ich masturbiere, während ich an dich denke,
wie du mich penetrierst.
592
01:09:48,478 --> 01:09:50,118
Mich zur deinen machst.
593
01:09:50,585 --> 01:09:54,423
Und denke dabei, wie schön es gewesen wäre,
dein Geschlecht zu empfangen:
594
01:09:54,587 --> 01:09:57,334
warm, pulsierend, gefüllt mit Verlangen.
595
01:09:59,609 --> 01:10:03,781
Jenen leichten Schmerz zu erfahren
und dann, mit intensiver, tiefer Lust,
596
01:10:04,116 --> 01:10:07,076
dich in mir zu haben, zu spüren,
wie du dich bewegst, mich umarmst,
597
01:10:07,201 --> 01:10:09,153
und dann deine warme Flüssigkeit,
598
01:10:09,278 --> 01:10:12,424
die stoßweise kommt, mich überflutet,
mich wahnsinnig macht,
599
01:10:12,756 --> 01:10:15,227
und ich komme, komme
zusammen mit dir, ein Org...
600
01:10:17,751 --> 01:10:21,228
Es ist alles deine Schuld, ja!
Es ist alles deine Schuld!
601
01:10:21,314 --> 01:10:24,159
Alles die Schuld deiner ungesunden,
absurden Leidenschaft!
602
01:10:24,278 --> 01:10:27,694
Und jetzt sind sie weggegangen.
Ich habe Edmund verloren. Ich hasse dich!
603
01:10:27,917 --> 01:10:31,273
- Hasse dich, du Verdammter! Lass mich.
- Hure!
604
01:10:31,375 --> 01:10:35,076
Auch du bist wie all die anderen Frauen.
Hure! Das ist es, was du bist.
605
01:10:37,172 --> 01:10:40,392
Ich will nicht. Ich hasse dich!
606
01:10:41,171 --> 01:10:42,640
Ich hasse dich!
607
01:10:42,718 --> 01:10:44,303
Nein! Nein!
608
01:10:45,320 --> 01:10:46,386
Lass mich!
609
01:10:48,428 --> 01:10:49,500
Nein!
610
01:10:51,193 --> 01:10:53,152
Nein! Nein ...
611
01:11:01,889 --> 01:11:02,951
Ja.
612
01:11:03,149 --> 01:11:05,063
Ja. Ja.
613
01:11:26,247 --> 01:11:27,453
Was geschieht mit uns?
614
01:11:28,669 --> 01:11:30,195
Wir haben uns verliebt.
615
01:11:31,068 --> 01:11:33,589
Ich in Edmund, und du in Ursula.
616
01:11:33,964 --> 01:11:36,427
Das ist das,
was geschehen ist, Gerard.
617
01:11:37,186 --> 01:11:38,732
Es ist lächerlich.
618
01:11:39,099 --> 01:11:40,620
Ja, vielleicht hast du recht.
619
01:11:40,682 --> 01:11:42,711
Aber es ist genau so, leider.
620
01:11:43,001 --> 01:11:44,898
Und wir können nichts daran ändern.
621
01:11:47,499 --> 01:11:48,579
Es ist aus.
622
01:11:49,650 --> 01:11:51,968
Wir suchen sie.
Vielleicht sind sie in Venedig.
623
01:11:53,173 --> 01:11:57,007
Ja, vielleicht. Hoffen wir nur,
dass es noch nicht zu spät ist.
624
01:12:12,777 --> 01:12:16,788
Reist du ab oder kommst du gerade an,
mein hübscher kleiner Buchfink?
625
01:12:19,292 --> 01:12:20,602
Wo ist meine Schwester?
626
01:12:23,001 --> 01:12:25,112
Mach dir um sie keine Sorgen.
627
01:12:25,250 --> 01:12:28,467
Jetzt werden Cecilia und Mara
dich auf dein Zimmer begleiten.
628
01:12:28,516 --> 01:12:29,559
Natürlich.
629
01:12:30,161 --> 01:12:34,410
- Weißt du, dass du wirklich süß bist?
- Komm. Wir kümmern uns um dich.
630
01:12:35,451 --> 01:12:39,145
Er wirkt wie ein verängstigtes Vögelchen,
weit entfernt von seinem Nest.
631
01:12:39,352 --> 01:12:42,745
- Du wirst sehen, wie wir dich aufwärmen.
- Ja, wir wärmen dich auf
632
01:12:42,870 --> 01:12:45,360
zwischen unseren warmen Federn.
633
01:12:51,925 --> 01:12:53,671
- Eine halbe Stunde.
- Gut gemacht!
634
01:12:54,540 --> 01:12:56,208
- Und schreib's auf, ja?!
635
01:13:07,583 --> 01:13:10,286
Nun? Gefällt dir dein neues Zuhause?
636
01:13:10,775 --> 01:13:13,508
Ich weiß nicht. Dieser Ort hat
eine zweideutige Atmosphäre ...
637
01:13:13,567 --> 01:13:15,608
Betrittst du zum
ersten Mal ein Bordell?
638
01:13:15,798 --> 01:13:18,261
Vielleicht ist auch er noch Jungfrau,
wie die kleine Schwester.
639
01:13:18,330 --> 01:13:20,226
Ich bin nicht, wie Ihr glaubt.
640
01:13:20,323 --> 01:13:22,090
Ich weiß, wie man es
mit einer Nutte macht.
641
01:13:22,200 --> 01:13:24,047
Aber vielleicht weißt du nicht,
wie es mit zweien ist.
642
01:13:24,073 --> 01:13:25,120
Zwei Frauen?
643
01:13:25,145 --> 01:13:27,732
Klar, hast du nicht bemerkt,
dass wir hier zu zweit sind?
644
01:13:27,775 --> 01:13:30,004
Ja, ich hab's bemerkt, aber ...
645
01:13:31,101 --> 01:13:32,214
Also komm.
646
01:13:32,764 --> 01:13:33,883
Hey!
647
01:13:34,822 --> 01:13:38,169
- Einen Moment. Wartet!
- Er scheint etwas schüchtern.
648
01:13:41,463 --> 01:13:44,500
Mach dir keine Sorgen, mein Schatz.
Wir kümmern uns um alles.
649
01:13:51,312 --> 01:13:53,417
Du hast einen verborgenen Schatz.
650
01:13:53,637 --> 01:13:58,047
Und wer diesen Schatz haben will,
muss einen sehr hohen Preis zahlen.
651
01:13:58,503 --> 01:13:59,954
Einen sehr hohen.
652
01:14:17,740 --> 01:14:18,858
Mehr.
653
01:14:38,081 --> 01:14:39,360
Es gefällt dir, ja?
654
01:14:55,638 --> 01:14:56,916
Saug schon.
655
01:15:05,019 --> 01:15:06,071
Alter?
656
01:15:06,305 --> 01:15:09,212
18 Jahre der Junge,
und 17 das Mädchen.
657
01:15:09,440 --> 01:15:10,665
Verwandtschaftsgrad?
658
01:15:11,226 --> 01:15:13,294
Sagen wir, sie sind meine Stiefkinder.
659
01:15:14,082 --> 01:15:18,640
Und sagen wir's nur, oder
gibt es ein Dokument, das es beweist?
660
01:15:18,781 --> 01:15:21,746
Es gibt ein notarielles Schriftstück,
das mich zum gesetzlichen Vormund macht,
661
01:15:21,781 --> 01:15:23,232
bis sie volljährig sind.
662
01:15:23,289 --> 01:15:25,337
- Kann ich es sehen?
- Sicher.
663
01:15:33,438 --> 01:15:34,611
Gut. Sehr gut.
664
01:15:34,946 --> 01:15:36,433
Was soll ich schreiben, Kommissar?
665
01:15:36,871 --> 01:15:41,170
Schreib, dass der hier Anwesende,
Herr Gerard Antoniani Delaville,
666
01:15:41,295 --> 01:15:43,866
italienischer Staatsbürger,
eingebürgerter Franzose,
667
01:15:44,043 --> 01:15:46,587
wie aus dem notariellen
Dokument hervorgeht,
668
01:15:47,102 --> 01:15:51,922
Vormund von Edmund und Ursula
Breton ist, auch sie mit zwei Pässen.
669
01:15:51,988 --> 01:15:53,148
Gut.
670
01:15:53,806 --> 01:15:54,898
Fertig?
671
01:15:55,023 --> 01:15:58,670
Übrigens, wo können wir Ihnen die
Ergebnisse unserer Ermittlungen mitteilen?
672
01:15:58,757 --> 01:16:01,376
Ich bin bei einer Freundin untergebracht,
hier ist die Adresse.
673
01:16:03,840 --> 01:16:06,552
Haunani Kamoto.
Ich weiß, wer sie ist.
674
01:16:07,103 --> 01:16:08,225
Kennen Sie sie?
675
01:16:08,378 --> 01:16:10,499
Ich kenne alle in Venedig.
676
01:16:11,391 --> 01:16:12,778
Auch Euren Vater.
677
01:16:13,718 --> 01:16:15,088
Ein bekannter Antifaschist.
678
01:16:15,634 --> 01:16:17,066
Mein Vater ist tot.
679
01:16:18,057 --> 01:16:19,811
Sicher, ich erinnere mich.
680
01:16:19,939 --> 01:16:22,031
Ein wirklich bedauerliches Unglück.
681
01:16:23,416 --> 01:16:24,478
Gut...
682
01:16:24,806 --> 01:16:25,950
Können wir gehen?
683
01:16:26,622 --> 01:16:27,750
Aber sicher.
684
01:16:29,812 --> 01:16:32,938
- Ah, eine letzte Sache noch.
- Bitte.
685
01:16:35,394 --> 01:16:39,867
Sagt mir, Eure Stieftochter
Ursula, ob ... ob ...
686
01:16:40,559 --> 01:16:42,900
Also, kurzum, ist sie noch Jungfrau?
687
01:16:43,891 --> 01:16:46,655
Ich verstehe nicht, was das
mit den Ermittlungen zu tun hat.
688
01:16:46,808 --> 01:16:50,792
Nun ja, falls wir zufällig
aufdecken sollten, leider,
689
01:16:51,102 --> 01:16:52,616
dass sie vergewaltigt wurde ...
690
01:16:54,127 --> 01:16:57,281
Ja, sie ist noch Jungfrau.
Auf Wiedersehen.
691
01:16:58,125 --> 01:16:59,212
Auf Wiedersehen.
692
01:17:02,259 --> 01:17:04,350
Wer weiß, ob sie es
noch lange bleiben wird.
693
01:17:04,909 --> 01:17:06,414
- Was?
- Jungfrau.
694
01:17:06,767 --> 01:17:09,761
Sagt keinen Unfug, Brigadier.
Stellt lieber den Bericht fertig.
695
01:17:09,787 --> 01:17:10,836
Zu Befehl.
696
01:17:13,733 --> 01:17:17,109
Wenn ich ehrlich sein darf, traue ich
diesem Kommissar kein bisschen.
697
01:17:18,870 --> 01:17:20,501
Er ist ein Diener des Regimes.
698
01:17:20,569 --> 01:17:23,572
Und er hat's auf mich abgesehen,
weil mein Vater ein Antifaschist war.
699
01:17:23,791 --> 01:17:26,189
Verzweifle nicht, mein lieber Freund.
700
01:17:27,353 --> 01:17:29,996
Venedig ist im Grunde
keine große Stadt.
701
01:17:30,209 --> 01:17:32,954
Und wir haben viele Leute,
die uns wohlgesonnen sind.
702
01:17:33,619 --> 01:17:37,732
Vielleicht können wir auch ohne Polizei
herausfinden, wo sie sind.
703
01:17:39,472 --> 01:17:44,207
Aber der erste Schritt, den ihr tun müsst,
um euch mit euren Geliebten zu vereinen,
704
01:17:44,420 --> 01:17:46,737
ist es, euren Unterleib
klarer zu machen.
705
01:17:47,078 --> 01:17:50,961
Wir werden euch helfen, die Raserei
zu vertreiben, die euch umnebelt.
706
01:17:51,593 --> 01:17:54,022
Nur durch einen Geist, ...
707
01:17:54,635 --> 01:17:58,955
... der von der Wut gereinigt ist, kann das
höchste Ziel des Lebens erreicht werden:
708
01:17:59,280 --> 01:18:00,368
die Liebe.
709
01:20:52,839 --> 01:20:54,285
Schau was für Backen ...
710
01:20:54,715 --> 01:20:56,743
Wie ein Gemälde von Botticelli.
711
01:20:57,947 --> 01:21:00,376
Gut, meine Herren:
Die Auktion ist eröffnet!
712
01:21:01,415 --> 01:21:04,775
Gebt eure Gebote ab. Es beginnt
bei einem Minimum von 2000 Lire.
713
01:21:04,843 --> 01:21:06,641
- 3.000!
- 3.500.
714
01:21:06,698 --> 01:21:08,217
Ich biete 4.000.
715
01:21:08,430 --> 01:21:11,462
- Und ich biete 5.000.
- 5.500!
716
01:21:11,743 --> 01:21:13,510
- 6.000.
- Herrje.
717
01:21:13,583 --> 01:21:16,001
- Sie ist wirklich wundervoll.
- Ja...
718
01:21:17,752 --> 01:21:22,221
- Ich biete 8.000.
- Nehmen Sie sie mir nicht weg, Kamerad!
719
01:21:22,857 --> 01:21:24,373
Ich biete Euch 8.500.
720
01:21:25,364 --> 01:21:27,843
Wir sind bei 8.500 Lire angekommen.
721
01:21:27,898 --> 01:21:30,002
Los, meine Herren!
Die Auktion geht weiter.
722
01:21:30,499 --> 01:21:34,295
Wer bietet mehr für diese umwerfende
Blume, die gepflückt werden muss?
723
01:21:34,466 --> 01:21:35,718
- Los, weiter!
- 9.000.
724
01:21:36,134 --> 01:21:37,724
9.500.
725
01:21:40,017 --> 01:21:43,381
Ich habe meinen Monatslohn,
ihr werdet sie mir nicht abstauben!
726
01:21:43,429 --> 01:21:45,686
- Ich biete 10.000 Lire!
- Ich 11.000.
727
01:21:45,779 --> 01:21:47,479
- 12.000!
- 13.000.
728
01:21:51,754 --> 01:21:53,106
13.500.
729
01:21:53,338 --> 01:21:55,963
- 14.000.
- 14.500.
730
01:21:58,011 --> 01:21:59,990
Meine Herren,
Eure Bemühungen sind nutzlos.
731
01:22:00,132 --> 01:22:03,159
Auch wenn ich mich ruiniere,
diese Blume werde ICH pflücken.
732
01:22:03,200 --> 01:22:05,292
Das wird auch nötig sein, Marquis!
733
01:22:05,389 --> 01:22:08,862
Gut, eine so atemberaubende Gestalt:
ich biete 15.000 Lire!
734
01:22:09,598 --> 01:22:13,145
Meine Herren, ihr zwingt mich,
bis zum Außersten zu gehen: 20.000!
735
01:22:15,893 --> 01:22:17,598
- Ich weiß, wo sie sind.
- Wo?
736
01:22:18,119 --> 01:22:19,281
Sie sind in der Casa Rosa!
737
01:22:19,306 --> 01:22:22,256
- Aber das ist ein Freudenhaus!
- Sie sind in einem Freudenhaus?
738
01:22:26,621 --> 01:22:28,032
Es ist Schicksal.
739
01:22:33,679 --> 01:22:35,966
Hier. Es tut mir leid,
aber ich weiß noch immer nichts.
740
01:22:36,092 --> 01:22:39,034
Ich weiß, wo sie sich befinden.
Sie sind in der Casa Rosa.
741
01:22:39,244 --> 01:22:42,467
- Aber das ist ein Bordell.
- Ja. Und die Kinder sind minderjährig.
742
01:22:42,592 --> 01:22:45,479
Entweder ihr lasst sie also
mit den Damen abführen, oder ...
743
01:22:45,977 --> 01:22:47,921
Oder was, Herr Antoniani?
744
01:22:49,076 --> 01:22:52,890
- Wie? Sie wussten es also?
- Tja ... natürlich weiß ich es.
745
01:22:53,198 --> 01:22:56,451
Schon seit ein paar Tagen spricht
man in Venedig von nichts anderem.
746
01:22:56,611 --> 01:22:58,837
Eure Stieftochter Ursula ...
747
01:22:59,433 --> 01:23:01,675
... ist bei einer Auktion
verkauft worden ...
748
01:23:02,072 --> 01:23:05,129
... und der Meistbietende
war Federale Ferretti, ...
749
01:23:05,903 --> 01:23:08,253
... Kommandant der
faschistischen Miliz hier in Venedig.
750
01:23:08,393 --> 01:23:11,668
- Das ist absurd, das kann nicht sein!
- Und doch ist die Situation genau so.
751
01:23:11,793 --> 01:23:14,017
Und Ihr könnt wirklich
nichts daran machen.
752
01:23:14,315 --> 01:23:16,282
Nicht einmal ich kann einschreiten
753
01:23:16,723 --> 01:23:20,275
oder ich würde einen Skandal aufdecken,
der alle zugrunde richten würde:
754
01:23:21,101 --> 01:23:24,756
mich, Euch, und den Federale selbst.
755
01:23:26,371 --> 01:23:30,717
Hört auf mich, Herr Antoniani:
Holt Euch nur Eure Stieftochter zurück,
756
01:23:30,787 --> 01:23:33,042
aber morgen,
wenn alles vorbei sein wird.
757
01:23:33,596 --> 01:23:36,271
Ihr seid verrückt! Ich werde
euch alle verhaften lassen.
758
01:23:37,218 --> 01:23:40,861
Ihr? Der Sohn eines
berühmten Antifaschisten?
759
01:23:41,227 --> 01:23:44,384
Ich glaube, ihr werdet
ein wenig Geduld haben müssen.
760
01:23:44,542 --> 01:23:48,220
Morgen werde ich Euch zu Eurer Adresse
bringen. Gleich in der Frühe.
761
01:23:48,407 --> 01:23:50,833
Es ist Ja nicht das Ende
der Welt, Herr Antonianıi.
762
01:24:03,113 --> 01:24:04,348
Schnell, lauft!
763
01:24:04,695 --> 01:24:06,737
- Er muss verrückt geworden sein!
- Es geht ihm schlecht.
764
01:24:06,763 --> 01:24:08,341
- Was ist los?
- Im Zimmer hinten.
765
01:24:08,427 --> 01:24:10,069
Frau Rosa! Schnell!
766
01:24:14,749 --> 01:24:15,811
Edmund!
767
01:24:17,849 --> 01:24:19,484
Sei brav, mein Schatz.
768
01:24:32,488 --> 01:24:33,618
So...
769
01:24:34,760 --> 01:24:37,563
Saug!
Saug, mein Geliebter.
770
01:24:38,965 --> 01:24:40,367
Ich bin jetzt da.
771
01:24:40,455 --> 01:24:43,173
Deine Fiorella ist da,
sie wird dich nie verlassen.
772
01:24:43,269 --> 01:24:44,598
Oh ja ...
773
01:24:55,404 --> 01:24:58,980
Oh ja. Du brauchst keine
Angst mehr zu haben, Geliebter.
774
01:24:59,520 --> 01:25:01,792
Du brauchst keine Angst mehr zu haben.
775
01:25:03,113 --> 01:25:06,114
Ich werde dich von diesem
grauenhaften Ort wegbringen,
776
01:25:06,181 --> 01:25:08,136
und wir werden immer zusammen sein.
777
01:25:08,330 --> 01:25:10,370
Aber ja. Immer zusammen!
778
01:25:13,998 --> 01:25:15,066
Beruhige dich.
779
01:25:15,694 --> 01:25:16,867
Beruhige dich.
780
01:25:47,654 --> 01:25:48,898
Ist das genug?
781
01:25:49,212 --> 01:25:50,296
Gewiss.
782
01:25:51,038 --> 01:25:54,493
Du kannst dein Kind wieder
an dich nehmen, mein lieber Gerard.
783
01:26:01,068 --> 01:26:02,114
Gerard?
784
01:26:03,336 --> 01:26:05,019
Wir werden uns wiedersehen, nicht wahr?
785
01:26:06,329 --> 01:26:08,346
Wir werden wieder
Freunde werden, wir zwei?
786
01:26:09,004 --> 01:26:13,281
Wie damals, als du mit Leonora kamst und
dich verstecktest, um ihr zuzuschauen.
787
01:26:14,840 --> 01:26:16,704
Nein, Rosa, dieses Mal nicht.
788
01:26:18,399 --> 01:26:19,840
Jetzt ist es anders.
789
01:27:29,327 --> 01:27:31,423
Zieh dich an.
Wir kehren zurück nach Hause.
790
01:27:33,488 --> 01:27:37,180
Du hast mich gekauft, und ich muss
die Deine sein, so ist die Abmachung.
791
01:27:38,087 --> 01:27:40,880
Ursula, warum hast
du das alles gemacht?
792
01:27:43,729 --> 01:27:48,571
- Ich will, dass du verstehst ...
- Nein. Du musst mich verstehen.
793
01:27:49,129 --> 01:27:50,727
Ich bin ich dich verliebt.
794
01:27:50,995 --> 01:27:53,660
Es ist nicht meine Schuld.
Es ist so, und Schluss.
795
01:27:58,030 --> 01:28:01,822
Der Sohn des Grafen Alessandrini, Nicola,
ist unterwegs nach Venedig.
796
01:28:02,028 --> 01:28:04,601
Jetzt, wo er den Kurs
für Offiziersanwärter abgeschlossen hat,
797
01:28:04,749 --> 01:28:07,533
kommt er in die Stadt, um das
Vermögen seines Vaters zu verwalten.
798
01:28:09,593 --> 01:28:12,610
Er ist eine integre Person
und sieht gut aus.
799
01:28:13,680 --> 01:28:15,925
Ihr werdet euch verloben,
und dann ...
800
01:28:18,749 --> 01:28:20,419
Wie dumm du bist, Gerard.
801
01:28:22,519 --> 01:28:25,207
Ich empfinde keinerlei
Interesse an diesem Nicola, ...
802
01:28:25,817 --> 01:28:27,629
... oder an irgendjemand anderem.
803
01:28:28,509 --> 01:28:29,621
Dich will ich.
804
01:28:29,871 --> 01:28:32,529
Aber das ist absurd, absurd!
Willst du das verstehen?
805
01:28:34,521 --> 01:28:37,337
Was sonst willst du, dass ich mache,
um dich zu überzeugen, Gerard?
806
01:28:38,293 --> 01:28:42,032
Muss ich mich von allen Kunden
dieses Bordells ficken lassen ...
807
01:28:43,186 --> 01:28:44,918
... Während du zuschaust?
808
01:28:45,928 --> 01:28:47,690
Wie du es mit meiner
Mutter gemacht hast.
809
01:28:49,450 --> 01:28:52,841
Oder willst du, dass ich durch
die Straßen Venedigs laufe ...
810
01:28:53,714 --> 01:28:57,185
... Um mich von allen Passanten
durchnehmen zu lassen?
811
01:28:57,646 --> 01:29:02,606
Wenn es das ist, was du willst -
ich bin bereit. Alles ...
812
01:29:03,078 --> 01:29:05,611
Alles bin ich bereit,
für dich zu tun, Gerard.
813
01:29:05,637 --> 01:29:07,575
Alles was du willst,
um dich zu erregen.
814
01:29:07,681 --> 01:29:09,244
Ich bin nicht impotent!
815
01:29:11,439 --> 01:29:13,797
In Ordnung, also zeig es mir.
816
01:29:14,409 --> 01:29:15,821
Ich bin bereit.
817
01:29:17,772 --> 01:29:19,460
Du bist wirklich verrückt.
818
01:29:19,948 --> 01:29:22,440
Eine kleine, arme Verrückte!
819
01:29:25,045 --> 01:29:27,482
Ich habe verstanden.
Also mache ich es selbst.
820
01:29:28,755 --> 01:29:31,180
Du hast bezahlt, und so ist es richtig.
821
01:29:34,526 --> 01:29:36,286
Also, bist du mit mir einverstanden?
822
01:29:36,601 --> 01:29:39,516
Ursula, halt ein, und hör auf,
dich wie eine Idiotin zu benehmen!
823
01:31:04,531 --> 01:31:06,954
Also ich geh vor, Casanova.
824
01:32:08,309 --> 01:32:09,683
Herr Casanova?
825
01:32:27,288 --> 01:32:30,353
Alle in diesem Film beschriebenen
Personen, Ereignisse oder Sachverhalte
826
01:32:30,394 --> 01:32:32,999
sind Früchte der Fantasie.
Daher ist jede Ahnlichkeit
827
01:32:33,032 --> 01:32:35,762
mit der Wirklichkeit als
rein zufällig anzusehen.
66350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.