All language subtitles for T.o.a.F.T.W.N.E.P.W.2023.1080p.Bluray.Dream.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,955 --> 00:00:42,917 Trailer for Phony Wars 2 00:00:43,084 --> 00:00:46,712 (take one) 3 00:01:51,944 --> 00:01:54,947 It's hard to find a black cat 4 00:01:55,114 --> 00:01:57,033 in a dark room, 5 00:01:57,199 --> 00:01:59,744 especially if it's not there. 6 00:02:54,507 --> 00:02:58,219 Feeling Passion 7 00:04:07,496 --> 00:04:12,418 OUR WAR 8 00:05:01,008 --> 00:05:04,261 It's like... 9 00:05:05,221 --> 00:05:06,847 an image 10 00:05:07,473 --> 00:05:09,308 that comes from far away. 11 00:05:10,684 --> 00:05:13,395 There are two of them, side by side. 12 00:05:15,147 --> 00:05:17,233 Next to her is me. 13 00:05:17,942 --> 00:05:19,735 I've never seen her before. 14 00:05:20,486 --> 00:05:22,071 I recognise myself. 15 00:05:23,781 --> 00:05:26,492 But I don't remember any of it. 16 00:05:27,326 --> 00:05:29,537 It must be happening far away. 17 00:05:30,329 --> 00:05:31,664 Or later. 18 00:05:32,373 --> 00:05:34,792 The camera is just 19 00:05:34,959 --> 00:05:37,962 an old quantum epidiascope 20 00:05:38,128 --> 00:05:41,006 The news from Spain was bad 21 00:05:59,149 --> 00:06:01,151 I don't give a damn. 22 00:06:01,861 --> 00:06:04,113 Intricacies of all the pages 23 00:06:04,280 --> 00:06:06,699 The most ephemeral of moments 24 00:06:06,866 --> 00:06:09,451 possesses an illustrious past. 25 00:06:16,542 --> 00:06:19,378 The state of our poverty is manifest. 26 00:06:22,715 --> 00:06:25,134 The state of our poverty is manifest. 27 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 The landscape is strewn with wire. 28 00:06:28,304 --> 00:06:30,264 The sky is red with explosions. 29 00:06:31,557 --> 00:06:33,100 As this ruin has not spared 30 00:06:33,267 --> 00:06:35,394 the very notion of culture, 31 00:06:35,895 --> 00:06:38,397 you must have the courage to dismiss it. 32 00:06:39,523 --> 00:06:41,442 You have to get by on little. 33 00:06:42,443 --> 00:06:43,944 When a house burns, 34 00:06:44,111 --> 00:06:46,822 it's absurd to want to save the furniture. 35 00:06:46,989 --> 00:06:48,949 If there is any chance to grab, 36 00:06:49,366 --> 00:06:50,993 it is that of the losers. 37 00:06:51,410 --> 00:06:53,287 (But, 68) 38 00:07:09,970 --> 00:07:14,767 "But the bottom line is that there are no grown-ups." 39 00:07:30,824 --> 00:07:35,663 FROM THE OTHER SIDE OF HER BETRAYAL 40 00:07:44,296 --> 00:07:46,632 I don't feel like speaking Russian. 41 00:07:50,340 --> 00:07:51,640 I don't trust that language. 42 00:07:52,262 --> 00:07:53,639 (fails) 43 00:07:53,806 --> 00:07:55,265 sign 44 00:07:55,432 --> 00:07:56,976 Here is a script 45 00:07:57,142 --> 00:08:01,647 (in fact, a simple cinematographic adaptation of an old novel) 46 00:08:01,814 --> 00:08:05,442 which diverges from the likes of Carné or de Palma, 47 00:08:05,609 --> 00:08:06,694 in rejecting 48 00:08:06,860 --> 00:08:09,113 the billions of alphabetic diktats 49 00:08:09,279 --> 00:08:13,283 to liberate the incessant metamorphoses and metaphors 50 00:08:13,450 --> 00:08:16,412 of a necessary and true language; 51 00:08:16,578 --> 00:08:18,080 by re-turning 52 00:08:18,247 --> 00:08:21,375 to the locations of past film shoots, 53 00:08:21,542 --> 00:08:24,962 while taking account of modern times 54 00:08:54,241 --> 00:08:56,952 It was written that I should be loyal 55 00:08:57,119 --> 00:08:59,371 to the nightmare of my choice. 56 00:09:30,736 --> 00:09:32,946 It's your business and not mine 57 00:09:33,113 --> 00:09:36,033 to reign over the absence of ** 58 00:10:07,231 --> 00:10:10,150 Simone Well Blue of Noon 59 00:10:10,317 --> 00:10:12,319 strategy 60 00:10:12,486 --> 00:10:14,446 screen 61 00:10:33,298 --> 00:10:36,260 Based on a novel by Charles Plisnier 62 00:10:36,426 --> 00:10:38,387 (Prix Goncourt 1937, 63 00:10:38,554 --> 00:10:41,348 who was expelled from the Communist Party 64 00:10:41,515 --> 00:10:43,392 for Trotskyist deviancy) 65 00:10:59,366 --> 00:11:02,327 BANNED EDIT 66 00:11:30,647 --> 00:11:32,733 But as the army 67 00:11:32,900 --> 00:11:35,652 has already fired into the crowd 68 00:11:46,288 --> 00:11:48,290 Cinema adaptation 69 00:11:48,457 --> 00:11:50,459 1: Carlotta (novel) 70 00:11:50,626 --> 00:11:53,462 2: Carlotta (novel) 3: Film jlg 71 00:11:53,629 --> 00:11:55,214 4: Betrayal (novel) 72 00:11:55,380 --> 00:11:58,675 5: Ségor (novel) 6: Carlotta (novel) 73 00:12:13,899 --> 00:12:15,484 OK, we're rolling. 74 00:12:15,651 --> 00:12:16,568 When... 75 00:12:16,735 --> 00:12:19,696 Can you sound the clapperboard? 76 00:12:20,155 --> 00:12:22,449 Do you want to... OK. 77 00:12:23,575 --> 00:12:25,160 A mosquito. 78 00:12:26,453 --> 00:12:27,704 When we talk about 79 00:12:27,871 --> 00:12:31,333 the Saint-Laurent film, we say Carlotta. 80 00:12:31,959 --> 00:12:34,211 Is it still Carlotta? 81 00:12:36,380 --> 00:12:38,840 Yes, it's still Carlotta. 82 00:12:39,633 --> 00:12:41,677 In fact, 83 00:12:42,261 --> 00:12:44,846 it's still based 84 00:12:45,013 --> 00:12:49,142 on Charles Plisnier's novel False Passports. 85 00:12:49,768 --> 00:12:52,980 I was interested 86 00:12:53,146 --> 00:12:56,108 in the way that Plisnier, 87 00:12:56,275 --> 00:13:00,904 a former Trotskyist 88 00:13:01,071 --> 00:13:05,158 who had been expelled in the Soviet era 89 00:13:05,325 --> 00:13:06,535 like ail Trotskyists, 90 00:13:06,702 --> 00:13:08,954 and all that, 91 00:13:09,329 --> 00:13:12,624 and who painted a portrait, 92 00:13:12,791 --> 00:13:14,835 imaginary or real, 93 00:13:15,002 --> 00:13:17,963 of a few contemporary activists 94 00:13:18,130 --> 00:13:19,965 whom he'd known 95 00:13:20,382 --> 00:13:22,884 in around 1920. 96 00:13:23,552 --> 00:13:31,393 And I was interested in the way that he... 97 00:13:34,313 --> 00:13:37,607 He was more like a painter than a writer. 98 00:13:37,774 --> 00:13:40,736 He painted portraits 99 00:13:41,486 --> 00:13:44,448 of people's faces or how they looked. 100 00:13:47,075 --> 00:13:48,785 I remember a novella, 101 00:13:48,952 --> 00:13:51,246 which we'll come back to, called Ditka, 102 00:13:52,581 --> 00:13:56,835 who I thought was a Bulgarian activist, 103 00:13:57,002 --> 00:13:59,546 who suffered a lot, 104 00:14:01,631 --> 00:14:03,592 who was tortured, 105 00:14:03,759 --> 00:14:05,510 and who was... 106 00:14:08,263 --> 00:14:11,683 And her boyfriend who was questioning her, 107 00:14:11,850 --> 00:14:14,144 who saw her and whose name was... 108 00:14:14,311 --> 00:14:17,314 who was the narrator of the novel 109 00:14:17,481 --> 00:14:19,191 called Multi. 110 00:14:23,570 --> 00:14:25,364 So I was interested, 111 00:14:25,530 --> 00:14:29,701 and there was another novella called Carlotta. 112 00:14:31,745 --> 00:14:34,956 I thought about both of them 113 00:14:35,123 --> 00:14:37,751 when I said to Saint-Laurent 114 00:14:37,918 --> 00:14:40,670 I wanted to make a film, 115 00:14:42,089 --> 00:14:46,927 just as Plisnier returned to his old love, 116 00:14:47,094 --> 00:14:49,721 revolutionary politics. 117 00:14:51,973 --> 00:14:55,852 I wondered: "Could I make a film 118 00:14:58,230 --> 00:15:01,900 "knowing how to make it now like I did, 119 00:15:02,067 --> 00:15:05,695 "but also as if I was now 120 00:15:06,363 --> 00:15:09,449 "transported to make a film 121 00:15:09,616 --> 00:15:11,785 "like Melville had done 122 00:15:11,952 --> 00:15:15,539 "when he made Le Silence de la mer?" 123 00:15:25,257 --> 00:15:28,176 just an announcement 124 00:15:40,897 --> 00:15:43,775 It's no good without a little blood 125 00:16:06,965 --> 00:16:10,135 How Nervous You Are (novel) 126 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 betrayal 127 00:17:09,528 --> 00:17:10,946 It was around this time 128 00:17:11,112 --> 00:17:14,449 that Carlotta came to me with an unusual question. 129 00:17:14,616 --> 00:17:18,328 "Do you remember, " she said nonchalantly, "How we met?" 130 00:17:18,495 --> 00:17:20,413 "I'll never forget it," I said. 131 00:17:20,580 --> 00:17:21,831 She smiled sweetly. 132 00:17:21,998 --> 00:17:24,543 "Did you tell ** about the affair?" 133 00:17:24,709 --> 00:17:27,170 The question surprised me. 134 00:17:27,337 --> 00:17:28,964 The situation, ** 135 00:17:29,130 --> 00:17:31,216 the importance of his mission, 136 00:17:31,383 --> 00:17:33,343 the many secrets he possessed, 137 00:17:33,510 --> 00:17:35,720 all this gave me leave to tell him. 138 00:17:35,887 --> 00:17:38,431 Before he got to know her, 139 00:17:38,598 --> 00:17:40,100 I wanted to show him 140 00:17:40,267 --> 00:17:43,144 Carlotta's strength of character, 141 00:17:43,311 --> 00:17:45,855 and I nearly did so. 142 00:18:12,090 --> 00:18:14,259 As for Algerian immigration, 143 00:18:14,426 --> 00:18:16,511 we no longer talk of... 144 00:18:16,678 --> 00:18:21,433 Happiness was a new idea in Europe, 145 00:18:21,600 --> 00:18:23,685 or so she said. 146 00:18:55,842 --> 00:18:57,844 Grivas, the car. 147 00:19:03,016 --> 00:19:04,059 Where's my scarf? 148 00:19:05,393 --> 00:19:06,978 What about me? 149 00:19:08,730 --> 00:19:10,607 It's a note from my grandfather, 150 00:19:10,774 --> 00:19:13,360 not for the French ambassador, for the man. 151 00:19:13,526 --> 00:19:14,486 I don't understand. 152 00:19:14,944 --> 00:19:16,780 Tomorrow, miss. 153 00:19:17,530 --> 00:19:20,075 - Miss? - Judith Lerner. 154 00:19:25,372 --> 00:19:26,831 What man? 155 00:19:29,542 --> 00:19:33,254 Lyon, 1943, the Gestapo! 156 00:19:37,008 --> 00:19:38,218 Come with me. 157 00:19:41,930 --> 00:19:43,264 Are you going? 158 00:19:51,064 --> 00:19:52,816 Why Sarajevo? 159 00:19:54,359 --> 00:19:55,735 Because of Palestine, 160 00:19:55,902 --> 00:19:57,654 because I live in Tel Aviv. 161 00:19:58,822 --> 00:20:00,073 I want to see a place 162 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 where reconciliation seems possible. 163 00:20:03,785 --> 00:20:06,621 Maybe Haaretzwon't publish my article. 164 00:20:07,122 --> 00:20:08,331 Possible. 165 00:20:08,498 --> 00:20:11,126 It will help me. 166 00:20:12,919 --> 00:20:16,131 Who is that young woman in your office, next to Kafka? 167 00:20:16,297 --> 00:20:18,091 Someone like you, perhaps. 168 00:20:18,883 --> 00:20:20,593 Hannah Arendt. 169 00:20:21,553 --> 00:20:24,723 Her friend Solène said she was like 12 synagogues. 170 00:20:26,599 --> 00:20:28,810 And during the Ottoman Empire, 171 00:20:28,880 --> 00:20:30,220 the living room was rented 172 00:20:30,380 --> 00:20:32,680 to what wasn't yet the Jewish Agency. 11813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.