All language subtitles for Shõgun S1X01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:38,333 --> 00:01:41,625 [breathes heavily] 2 00:01:42,625 --> 00:01:43,833 [door opens] 3 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 [pilot] Captain. I was unable to take any celestial declinations due to-- 4 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 [captain] The clouds. 5 00:01:51,958 --> 00:01:55,416 [pilot] Yes, the clouds. [panting] 6 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 However, 7 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 white sand. 8 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 By the mark, ten. 9 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Ten fathoms. White sand in the tallow. 10 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 You see what you want to see. 11 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 The son of a bitch Spaniard's rutter was right about Magellan's Pass, was it not? 12 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Give it here. The cursed bastard thing has been the death of us all. 13 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 The time has come for you to start making plans. 14 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 You have no food. 15 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 As of tonight, no water. 16 00:02:26,875 --> 00:02:30,416 -We'll make land. -[chuckling] 17 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 We'll make land. 18 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Goddamn English pilots. You never know when to give up. 19 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 We'll reach the Japans. 20 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Japans." Listen to yourself, that is the scurvy talking. 21 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 We'll lay claim to that dark land, then it's back to Holland. 22 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Rich, having gone round the world. 23 00:02:47,958 --> 00:02:49,083 [groans] 24 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 25 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, Pilot. 26 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Not me. 27 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 -Five ships when we began. -[scoffs] 28 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 A crew of over 500. 29 00:03:05,458 --> 00:03:07,958 -[groans] -We are now barely a single vessel. 30 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 At my age, you draw your line. 31 00:03:19,458 --> 00:03:20,625 [sighs] 32 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 That would be a coward's way out. 33 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus remains home to a dozen men still looking to you-- 34 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Looking to me, for what? 35 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 We cannot fulfill our mission. Don't you see, there is nothing! 36 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 All right. There you have it. 37 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilot. 38 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 [whispering] Pilot, starting to fear is a blessed release. 39 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 It's like a-- only a soft wind in your face. 40 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Can you feel it? 41 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 That is the breath of the Almighty. 42 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 He's calling us. 43 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Listen. 44 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 He's calling us home. 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,458 [door closes] 46 00:04:25,833 --> 00:04:27,125 [gunshot echoes] 47 00:04:54,125 --> 00:04:57,125 [person singing in Latin] 48 00:05:19,291 --> 00:05:20,958 [person stops singing] 49 00:05:32,291 --> 00:05:36,291 [ship creaking] 50 00:05:54,333 --> 00:05:57,250 [weapons clanking] 51 00:05:59,291 --> 00:06:00,541 [horse whinnies] 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,250 [samurai speaking Japanese] 53 00:06:28,875 --> 00:06:29,875 [sailor grunts] 54 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 [sailors coughing, groaning] 55 00:07:05,833 --> 00:07:07,458 [gasping] 56 00:07:09,750 --> 00:07:11,416 [groans] 57 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Starvation. 58 00:07:14,583 --> 00:07:15,583 [coughs] 59 00:07:18,750 --> 00:07:19,875 [grunts, groans] 60 00:07:19,958 --> 00:07:21,083 [samurai speaking Japanese] 61 00:07:22,125 --> 00:07:24,166 [pants, grunts] 62 00:07:24,250 --> 00:07:26,958 -[samurai 2 grunts] -[samurai speaking Japanese] 63 00:07:27,041 --> 00:07:28,291 [grunts] 64 00:07:28,375 --> 00:07:30,208 [pilot grunting] 65 00:07:35,625 --> 00:07:37,125 [samurai speaking Japanese] 66 00:07:37,208 --> 00:07:39,416 [pilot grunting, groaning] 67 00:07:43,250 --> 00:07:44,291 [sighs] 68 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 What are they…? 69 00:07:51,333 --> 00:07:53,666 [breathing heavily] 70 00:08:20,541 --> 00:08:22,916 [hawk squawking] 71 00:08:24,333 --> 00:08:26,458 [horses blustering] 72 00:08:37,000 --> 00:08:38,416 [horse whinnies] 73 00:08:50,375 --> 00:08:51,916 [bird shrieks] 74 00:08:53,958 --> 00:08:55,041 [chuckles] 75 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 [hawk chirps] 76 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 [hawk owner] Father. 77 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 She's splendid. 78 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 [chuckles] 79 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Truly. 80 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Conceals herself against the sun. 81 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserving energy, 82 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 waiting for her moment. 83 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 You might never even know she's there. 84 00:09:44,708 --> 00:09:45,958 [sighs] 85 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 So. 86 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Shall we go then? 87 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Welcome to Osaka Castle. 88 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Lord Ishido asks that you confine yourself 89 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 to your personal quarters. 90 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 I'm surprised he actually came. 91 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 A wise man knows when his time has ended. 92 00:11:21,750 --> 00:11:23,833 [samurai speaking Japanese] 93 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Well? 94 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 I hate Osaka. 95 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 This place… 96 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …it's become a real shithole. 97 00:11:42,416 --> 00:11:43,916 [chuckles] 98 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 In that case, 99 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 let's be done with it. 100 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Welcome to Osaka. 101 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 The Council of Regents appreciates your coming. 102 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 This seating arrangement is new. 103 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 We thought it appropriate, 104 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 under the circumstances. 105 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lord Toranaga, 106 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 in the year since the Taikō's death, 107 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 we have watched with concern 108 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 as you've aligned power against the Council. 109 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Which the late Taikō had good reason to forbid. 110 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 What power have I aligned? 111 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Six marriages you've consented to. 112 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 And your fief has doubled in size. 113 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 If my fellow Regents are concerned, 114 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 let me say I am content as Lord of the Kantō. 115 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 I will never be the first to break any peace. 116 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 How strange. 117 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 When just this morning, 118 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 the Heir's mother was taken to your castle at Edo. 119 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 No warning, no request. 120 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 121 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Or has Lady Ochiba been taken hostage 122 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 to guarantee your safety here? 123 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 This is a time of peace, Lord Ishido. 124 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 The Lady is no more a hostage in my castle 125 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 than I am here, in this one. 126 00:13:59,166 --> 00:14:00,250 [scoffs] 127 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 What would the Taikō say if he were here with us now? 128 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 I think he'd be pleased, 129 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 knowing the five of us still can't agree. 130 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 His dying wish was for a peaceful sharing of power. 131 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Yes, until his Heir comes of age. 132 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 And I look forward to that day. 133 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 These meetings are exhausting. 134 00:14:31,750 --> 00:14:33,458 [people gasping] 135 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Then let me put it differently. 136 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 The Council has voted to demand the Lady's return. 137 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Under penalty of impeachment. 138 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 The time has come to expose those traitors 139 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 who wish to usurp the Heir's power. 140 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Low-born, high-born, even a Minowara like yourself. 141 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 You'll see four signatures. 142 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno 143 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 and myself. 144 00:15:23,291 --> 00:15:25,500 [samurai gasping, grunting] 145 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Your pardon, 146 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 but hasn't my lord done everything according to law? 147 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 To call him a traitor on such flimsy accusations is -- 148 00:15:33,708 --> 00:15:35,208 -[samurai grunt] -[weapons clank] 149 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sit down! 150 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 -[samurai sigh] -[breathes shakily] 151 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 I'm so sorry, 152 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 but I could not bear you hearing such insults. 153 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insults? 154 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 How dare you imply that Lord Ishido insulted me? 155 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 [breathes shakily] 156 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 I ask permission to commit seppuku. 157 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 I will end my family line, 158 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 and all who carry my name. 159 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 My host, please accept my apology. 160 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 What's done is done. 161 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Though I must say this childish outburst is typical of your clan, 162 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 and an insult to the Taikō's proud legacy. 163 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 You have seven days to release the Heir's mother from Edo. 164 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 And then 165 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 we will vote on your fate. 166 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 -[horse whinnies] -[people chattering] 167 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi -- 168 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 he's married to your granddaughter, isn't he? 169 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Yes. Fuji, the best of all my grandchildren. 170 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 I'll see to it she lives. 171 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 The boy was reckless. 172 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 He has only himself to blame. 173 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 174 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 he was brave. 175 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 I don't approve of all this pointless death. 176 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Then why are we still here? 177 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Trapped in this castle by bureaucrats who want us dead. 178 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 As soon as they have the Heir's mother back, 179 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 they'll vote to kill us all. 180 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 [Toranaga] Sorry friend, 181 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 182 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 I must remain here. 183 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Which is why you must go to Ajiro in my place. 184 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 You're prisoner to your enemies, 185 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 days from death -- 186 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 and you want me to look into a barbarian ship? 187 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Please leave immediately. 188 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 I wonder if you made a mistake, Hiromatsu. 189 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Siding with me instead of those bureaucrats who want me dead. 190 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 The thought has crossed my mind. 191 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 [samurai speaking Japanese] 192 00:19:11,000 --> 00:19:12,541 [samurai speaking Japanese] 193 00:19:13,166 --> 00:19:14,500 [samurai speaking Japanese] 194 00:19:15,875 --> 00:19:17,416 [samurai speaking Japanese] 195 00:19:22,041 --> 00:19:23,583 [people chattering] 196 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Everything is to remain on board for my uncle to inspect. 197 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lord Yabushige? 198 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 I sent word to him as soon as I could. 199 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 He wants to see this in person. 200 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 [sailor, in English] How can Jan see? Move over! 201 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 [sailor 2] Can you see what they're doing? Come on. 202 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 I think they're towing her in. 203 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Can you tell what they are? Are they Catholic? 204 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 [whispering] Quiet! 205 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 It's what I've been telling you. They're Japanese. 206 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Well, don't all thank your good fortune at once. 207 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 We've reached it. Portugal's secret empire in the east. 208 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Impossible. 209 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 -The orders are still on. -What part of this is still on? 210 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 All I know is we had Spanish ships to the south and north of us 211 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 out of Santa Maria. 212 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 And this pilot got us through. 213 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 We can still negotiate. We have goods to trade. 214 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Not to mention, I speak fluent Portuguese. 215 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 As soon as the Portuguese tell them who we are, we'll be hanged. 216 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 They don't know who we are 217 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 because the rutters are still locked in the Captain-General's quarters. 218 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 And as long as they stay that way, we are safe. 219 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 We're just merchants… 220 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 lost at sea, looking for safe passage home. 221 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 You really think it'll work? 222 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Here's what you're missing, the lot of you. 223 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 We've been caught alee, windless, a speck in the current. 224 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 We've endured pestilence, 225 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 known starvation, we've chewed the calfskin that covers the ropes. 226 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 We should be corpses by now. 227 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 But here we are. 228 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Twelve, shit-smelling… 229 00:21:20,708 --> 00:21:21,916 [all chuckle] 230 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 …but generally able-bodied protestant scoundrels 231 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 on a mission against a savage horde 232 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 and the entire goddamn, motherless, shit-picking Portuguese fleet. 233 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 [all] Aye! 234 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Now I'd say our chances are fair. 235 00:21:39,333 --> 00:21:41,875 -[breathes heavily] -[samurai chattering] 236 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 This is not where we die. 237 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 [Tadayoshi, in Japanese] Fuji, this has gone far enough… 238 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Stay back. 239 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 It's our lord's order. Hand over our son! 240 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 [Fuji] I won't do it! 241 00:21:55,500 --> 00:21:58,083 [breathes heavily] 242 00:21:59,458 --> 00:22:00,625 [samurai gasp] 243 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 [person] Fuji. 244 00:22:11,000 --> 00:22:12,750 [breathes shakily] 245 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humiliated our lord in front of Lord Ishido 246 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 then committed our son to die. 247 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 I heard. I'm sorry. 248 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 But I am forced to live. 249 00:22:28,791 --> 00:22:30,791 [Tadayoshi] The order comes from our master. 250 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 I am your husband -- ! 251 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 And this is the granddaughter of Toda Hiromatsu, 252 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 a name that should command your respect. 253 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Her family ends today because of what you've done. 254 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Who are you to treat her harshly? 255 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 [baby babbling] 256 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 I'm sorry, 257 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 but he's right. 258 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 [shakily] I know you feel the pull of death. 259 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 I've felt it too. 260 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 However, 261 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 it's a mercy that you must reject. 262 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 I'm not strong like you, Mariko. 263 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 I can't remain in this world without purpose. 264 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 If he's ordered you to live, 265 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 then that is your purpose. 266 00:23:42,000 --> 00:23:47,708 -[breathing shakily] -[baby crying] 267 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Let her hands be the last to hold her son. 268 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 God -- 269 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 forgive me. [inhales sharply] 270 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Your uncle never set foot in this village before. 271 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Not even when your father died. 272 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 We must all make the most of this moment. 273 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Only Lord Yabushige can give you the fief you deserve. 274 00:25:50,666 --> 00:25:53,666 [horses trotting overhead] 275 00:25:56,958 --> 00:25:59,958 [rain pattering] 276 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisoners come up! 277 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Worthless cowards -- 278 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 You are ordered by Yabushige, Lord of Izu, 279 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 to come up and present yourself. 280 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 [in English] Hello there. You the leader of these men? 281 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 My name is John Blackthorne, 282 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 and I would very much like to speak to you. 283 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 [in Japanese] All men come up now. 284 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 [in English] If it's agreeable I will come up alone. 285 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 [in Japanese] I don't understand what you're saying. Come up, all of you! 286 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 -[in English] They'll kill you, Pilot. -Look at their swords. 287 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 [samurai] Bring them up! 288 00:26:39,500 --> 00:26:41,208 [sailor grunts, in English] Look out! 289 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 [Blackthorne] No, no, no, no. Don't fight them. 290 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 [samurai, in Japanese] Go up the ladder! Stop resisting! 291 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Everybody up! 292 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 [Blackthorne, in English] No, no violence. We need him alive. 293 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 [in Japanese] Bring it over! 294 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 [samurai speaking Japanese] 295 00:26:55,458 --> 00:26:58,416 [screaming] 296 00:26:58,500 --> 00:27:00,833 [groaning, retching] 297 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Come back up! 298 00:27:02,875 --> 00:27:06,583 [groaning, retching continues] 299 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Filthy savages. 300 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 [in English] You fucking savages. 301 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Now I will come up alone and speak for my men. 302 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 You keep hold of him, in case I don't come back. 303 00:27:17,916 --> 00:27:20,416 [samurai grunting, choking] 304 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 -[grunting and panting] -[sailor] Pilot! Pilot! 305 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 [Blackthorne] Bastards! 306 00:27:26,750 --> 00:27:29,750 [grunting, groaning] 307 00:27:31,250 --> 00:27:32,375 [grunts] 308 00:27:33,250 --> 00:27:36,708 [panting] 309 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 I submit. 310 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 I submit. 311 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 We are merchants. 312 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 [panting] I request we be released to the safety of our ship. 313 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 We mean you no harm. 314 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 [samurai 2] Muraji. 315 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 [in Japanese] You're Christian. 316 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 You speak Portuguese? 317 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Very little. 318 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Tell him to behave. 319 00:27:59,125 --> 00:28:00,333 [pants] 320 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 [in English] Omi-sama say, "be good". 321 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Is this the Japans? 322 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 [speaking Japanese] [in English] Yes. 323 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 How do I say, "I-I understand" in your language? 324 00:28:20,750 --> 00:28:21,958 [speaking Japanese] 325 00:28:23,125 --> 00:28:25,166 [speaking Japanese] 326 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 [in English] I ask for my men to be freed. 327 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Not possible. 328 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 I beg you in the name of decency. 329 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Please, in Japan, must be good. 330 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 If this is how he treats guests, 331 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 tell this poxy little bastard I piss on his whole damn country. 332 00:28:49,333 --> 00:28:51,833 [grunting] 333 00:28:54,708 --> 00:28:56,791 [grunting, panting] 334 00:28:59,708 --> 00:29:03,916 [urinating] 335 00:29:04,000 --> 00:29:08,125 [groans, grunts] 336 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 You're a foul-mannered savage. 337 00:29:10,583 --> 00:29:12,958 [breathes heavily] 338 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Understand?" 339 00:29:24,041 --> 00:29:25,250 [grunts] 340 00:29:26,500 --> 00:29:28,625 [villagers whispering] 341 00:29:38,416 --> 00:29:40,208 [whispering continues] 342 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Is this man a Christian? 343 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 We don't know… 344 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Please! Stay away! 345 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 [peasant] Why is he being held prisoner? 346 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 [Omi] Enough! 347 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Back off! 348 00:29:51,708 --> 00:29:53,708 [samurai speaks indistinctly] 349 00:29:53,791 --> 00:29:56,541 -[peasant 2 speaking Japanese] -[peasant 3 whispering] 350 00:29:56,625 --> 00:29:57,708 [Omi grunts] 351 00:29:57,791 --> 00:30:00,583 [villagers gasp, whimper] 352 00:30:11,291 --> 00:30:13,250 [whimpering continues] 353 00:30:15,250 --> 00:30:16,416 [grunts] 354 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Where is this translator? 355 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige, honored I that you come village. 356 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 [Yabushige] He's the best priest you have? 357 00:30:39,916 --> 00:30:41,208 [sighs] 358 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Priest, you will translate for me and this barbarian. 359 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Who is he? 360 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 And why is he here? 361 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 [in English] Our busho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, 362 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 he asks to know who you are and how you came to this land. 363 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Who are you? 364 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 A servant of God. 365 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Your God. First make that distinction, you papist prick. 366 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 [in Japanese] Priest. Why is he angry with you? 367 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Him evil. 368 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Make death. 369 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirate. 370 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 [in English] My name is John Blackthorne. I'm English. 371 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Pilot of the Erasmus. 372 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 A Dutch merchant vessel. We were blown off course two months ago. 373 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 [priest] Lies! That is a Dutch privateer 374 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 and you're a pirate come to war on a peaceful Portuguese settlement. 375 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 [in Japanese] Priest! Translate. 376 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Very bad man. 377 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Make murder Japan and Portuguese. 378 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 [in English] They don't know about us, do they? 379 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 You've told them Portugal's the only flag in Europe. 380 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Which means I am the first English sailor to reach your Catholic treasury. 381 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 And you have no intention of translating my words. 382 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 I beg your king for parley. 383 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 -[groans] -I humbly ask for safe passage. 384 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 [in Japanese] Tell him his ship is confiscated. 385 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 [in English] Yabushige-sama says your heretic ship now belongs to him. 386 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 You will soon be executed as will your men. 387 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 [Omi, speaks Japanese] 388 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 [Blackthorne, in English] I am not one of them! 389 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 And I will not be spoken for by Catholics. 390 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Not in Europe and certainly not in this dark place. 391 00:32:36,916 --> 00:32:38,541 [speaking Japanese] 392 00:32:42,333 --> 00:32:43,458 [pants] 393 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bring him to a house and bathe him. 394 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lord! Danger! 395 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirate must die! 396 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Do you have proof he's actually a pirate? 397 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insult to Cross! 398 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 I don't have time for this Christian nonsense. 399 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirate must die! 400 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 [Yabushige] Fine. But choose another in his place. 401 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 We'll do it in my special way. 402 00:33:15,291 --> 00:33:16,375 [sighs] 403 00:33:19,541 --> 00:33:20,541 [speaking Japanese] 404 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 [in English] Well, I'm sorry, Father. We'll be all over this continent soon. 405 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Go back in your sty, dick up your arse. [chuckles] 406 00:33:31,958 --> 00:33:33,000 [groans] 407 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 [in Japanese] Try harder, Uncle. 408 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 You always lose! 409 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 This is a new game for me, Lord. 410 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 It's too complicated for an old man. 411 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Didn't you learn how to play when you were small? 412 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 When I was your age, 413 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 I was honored to be a hostage. 414 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 [chuckles] 415 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Until I was this tall, 416 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 I was traded amongst enemies. 417 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 [nun] Lord Yaechiyo, 418 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 you'll be late for your writing lesson, 419 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 as you well know. 420 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hello, Daiyoin. 421 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 I want to practice archery instead. 422 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 A leader must write clearly and beautifully. 423 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 He must be the very best in all things. 424 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 This is what my mother says too. 425 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Is she coming home from your castle soon? 426 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Yes, absolutely. 427 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Go to writing practice. 428 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 I can't imagine 429 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 what Ishido promised the Regents to fall in line. 430 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 My fief, probably. 431 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 He'll kill them next. 432 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 And then the child. 433 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 It's the Dark Centuries starting again. 434 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 I'll protect the Heir with my life. 435 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 If only you could stop them. 436 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 It's not your name "Yoshii Toranaga" they fear -- 437 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 It's your Minowara bloodline. 438 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 I don't seek the title of my ancestors. 439 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Because you are a good man. 440 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 But now is not the time for good men. 441 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 It is time for a Shōgun. 442 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 And I've told you before -- 443 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 I don't seek to be Shōgun. 444 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 That title is a brutal relic. 445 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 From a bygone era. 446 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 This was planted the hour Yaechiyo was born. 447 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 The splint supports its growth. 448 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Like you and the boy. 449 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 What happens to him if you're gone? 450 00:36:22,416 --> 00:36:29,416 -[villager singing in Japanese] -[indistinct chatter] 451 00:36:30,500 --> 00:36:35,000 -[villagers singing] -[villager singing in Japanese] 452 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 [in English] Please! We're just merchants! [panting] 453 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Please! 454 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 We're just merchants! For the love of God! 455 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Please, no! 456 00:36:46,375 --> 00:36:48,416 -[villager continues singing] -No! 457 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 -Please! No! -[sailors coughing, groaning] 458 00:36:51,708 --> 00:36:53,125 [shouts] 459 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 [panting] Please! 460 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Please! [cries] 461 00:37:01,375 --> 00:37:04,416 -[screaming] -[scrubbing] 462 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Please! 463 00:37:11,458 --> 00:37:15,458 [echoing screams] 464 00:37:20,166 --> 00:37:22,166 [screaming continues] 465 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 [in Japanese] I'm sorry for the discomfort my lord has caused your village. 466 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 It won't be much longer now. 467 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 My lord, 468 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 he's obsessed with the moment of death. 469 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 When you are powerless, 470 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 and it's inevitable -- 471 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 how a man faces such a moment. 472 00:37:55,791 --> 00:37:58,541 [screaming continues] 473 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 This is the closest 474 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 he can get. 475 00:38:09,708 --> 00:38:11,541 [screaming continues] 476 00:38:15,000 --> 00:38:18,208 [screaming, grunting] 477 00:38:18,291 --> 00:38:20,291 [screaming ends] 478 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 I kept waiting, but… nothing. 479 00:38:33,666 --> 00:38:34,916 [door closes] 480 00:38:35,708 --> 00:38:36,791 [grunts] 481 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 His final moment came and went. 482 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Like everyone else… inarticulate. 483 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lord. This is Kiku. 484 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 The most celebrated courtesan in Izu. 485 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 It is my honor to serve 486 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 and my duty to please. 487 00:39:01,333 --> 00:39:02,500 [sighs] 488 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 What are you looking at with your pervert eyes? 489 00:39:09,583 --> 00:39:11,416 -[sighs] -[scribbling] 490 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 What are you doing? 491 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Shall I stop? 492 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Go on. 493 00:40:21,541 --> 00:40:24,083 [breathing heavily] 494 00:40:31,416 --> 00:40:32,625 [squire gasps] 495 00:40:34,666 --> 00:40:38,916 [panting, moaning] 496 00:40:50,000 --> 00:40:53,333 [objects clattering] 497 00:40:54,833 --> 00:40:57,083 -[clattering continues] -[thudding] 498 00:41:01,708 --> 00:41:03,541 [villagers chattering] 499 00:41:06,041 --> 00:41:07,166 [inhales sharply] 500 00:41:10,833 --> 00:41:12,083 [door closes] 501 00:41:18,583 --> 00:41:20,208 [groans, in English] Christ. 502 00:41:20,958 --> 00:41:23,208 -Oh. -[footsteps approaching] 503 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Good morning. 504 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Where are my boots? 505 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 [Yabushige, in Japanese] The barbarian took a long time to die. 506 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 He was stronger than most Christians. 507 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Give me a poem about him. 508 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 His eyes… 509 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 were just the end of Hell 510 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 -- all pain, 511 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulate. 512 00:42:30,916 --> 00:42:31,916 [chuckles] 513 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 [in English] Heard a man screaming last night. 514 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Sounded as though he was in terrible pain. 515 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 This is very tight. 516 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you I-- 517 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 I'd very much like to speak to your leader again. 518 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 With the swords, the man with the swords. 519 00:43:06,750 --> 00:43:09,000 [door opens] 520 00:43:09,916 --> 00:43:12,083 -[door closes] -[sighs] Wonderful. 521 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 [in Japanese] You've managed this village well since your father's death. 522 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 How long has it been? 523 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Almost a year. 524 00:43:22,958 --> 00:43:24,833 -[villagers chattering] -[horse whinnies] 525 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Your fief is increased to 3000 koku. 526 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 I'll see to it as soon as I'm home. 527 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Uncle, if I may… 528 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 You're not going to tell Lord Toranaga about the barbarian ship? 529 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Our lord Toranaga is trapped in Osaka. 530 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 I told him it was madness, but he went anyway. 531 00:43:52,416 --> 00:43:53,416 [groans] 532 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Why tell a dead man the future? 533 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Then… 534 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 you have other plans. 535 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 What do you think? 536 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 In these uncertain times -- what comes next? 537 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 After Lord Toranaga is dead, no doubt there will be war. 538 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido will be the most powerful Regent, 539 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 but he'd next have to contend with the Christian lords. 540 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 With their Christian weapons. 541 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 So a lord who possesses a ship with these weapons 542 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 would make a valuable ally to anyone. 543 00:44:32,333 --> 00:44:33,333 [chuckles] 544 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 My brother never told me about his son's great qualities. 545 00:44:39,583 --> 00:44:40,916 [chuckles] 546 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 [samurai] Lord! 547 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 A ship's arrived. 548 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 549 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 You honor me by coming to one of my villages. 550 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 551 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga had requested you wait for him in Edo. 552 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 We've seized a foreign ship and its crew. 553 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 I felt it was important to our cause to be here. 554 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 And where are the cannon? 555 00:45:25,916 --> 00:45:26,791 [grunts] 556 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 I'm told there are five hundreds muskets, twenty cannon, 557 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 and several crates of silver and gold on board that ship. 558 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 I had everything brought ashore. 559 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 [Hiromatsu] Good. 560 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 As President of Foreign Relations, 561 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 562 00:45:50,708 --> 00:45:51,875 [Yabushige chuckles] 563 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 With respect. 564 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu is my fief. 565 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 So sorry… 566 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 It was my understanding that you were loyal to our lord. 567 00:46:15,875 --> 00:46:17,875 [chuckles] 568 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Of course I am. 569 00:46:23,375 --> 00:46:25,000 [chuckles] 570 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviously, the ship is already his. 571 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 It's a gift, though I had wanted it to be a surprise. 572 00:46:33,750 --> 00:46:34,875 [chuckles] 573 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 He'll be pleased with your generosity. 574 00:46:42,750 --> 00:46:44,375 -[villagers chattering] -[grunts] 575 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 He knew everything. 576 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 There's a spy in your village. 577 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 [in English] Where am I being taken? 578 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 You. You look at me. 579 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 -You murder prisoners without a trial. -Shut that pilot's mouth. 580 00:47:01,208 --> 00:47:03,208 -Is that how it's done here? -[speaking Japanese] 581 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Is this him? 582 00:47:04,375 --> 00:47:06,125 [gasps, speaks Japanese] 583 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Tell him he's being taken to Osaka. 584 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 [in English] You go Osaka. 585 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 -I go nowhere until I see my men. -[grunts] 586 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Hey, hey, piss-eating bastards! 587 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 [in Japanese] Forbidden! 588 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 [in English] Is he the pilot? 589 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 [in Japanese] Pilot? 590 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Lord Hiromatsu. 591 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues will take care of him. 592 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Give him drink, then blow head off. 593 00:47:31,791 --> 00:47:34,041 [grunting, muttering] 594 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 [in English] Bow. Bow to the bastard-sama if you wanna live. 595 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 The man is like a king here. 596 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 And tell him, goyosha wo. 597 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 [in Japanese] Pardon me. 598 00:47:43,250 --> 00:47:46,208 [speaking Japanese] 599 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 [in English] To all the shit-eating samas, eh? Come. 600 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 -You're pilot of that Dutchman, eh? -Who are you? 601 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 [chuckles] Young little shit, aren't you? What's the latitude of a Lizard? 602 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Forty-nine degrees, 56 minutes north and watch out for the reefs, south-southwest. 603 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 604 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 And inglés too. Fuck me. 605 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Listen, sir, you speak Japanese. I must know if my crew is alive. 606 00:48:10,083 --> 00:48:11,083 [chuckles] 607 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 [in Japanese] Samurai. Pilot friends? 608 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 One has been executed. 609 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 610 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 [in English] Good news. Only one of your crew is dead, 611 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 and the Jappers say they'll free the rest of them if you play nice. 612 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 -Who of my men is dead? -[chuckles] 613 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Here it is, Inglés, your crew belongs to them now. 614 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Maybe you'll see them if you get back. Maybe not, but it's out of your hands, eh. 615 00:48:32,666 --> 00:48:34,375 [speaking Japanese] 616 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 -[in English] Where are we going? -Osaka. Big city. 617 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 618 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 And what does he want with me? 619 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Play with your balls maybe. How should I know? 620 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 But he's a powerful sort, so I might let him. 621 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 More powerful than those men? 622 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Lord of the Kanto? 623 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 A million of them fanatics would die for the honor of wiping his ass. 624 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 I didn't catch your name, friend. 625 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. I'm not your friend. 626 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 627 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Yeah. Yeah, just as soon as you lick my jib. 628 00:49:12,500 --> 00:49:15,333 [chuckles] Listen, Inglés, no more tricks. 629 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 I told these samas that I'd be responsible for you. 630 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 So do us both a favor, blow her a kiss. 631 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 [in Japanese] Row! 632 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Row! 633 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Row! 634 00:49:32,000 --> 00:49:33,125 [speaking Japanese] 635 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Going to Osaka just to become a prisoner. 636 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Feels wrong, no? 637 00:49:47,750 --> 00:49:49,041 [sighs] 638 00:49:54,083 --> 00:49:55,458 [crew chattering] 639 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 -[in English] Be a storm by sunset. -Ah, we should head northwest. 640 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 This crew will love to keep within sight of land. 641 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Came over with the Portuguese? 642 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Sail for a living. [speaks Japanese] 643 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 [in English] How'd you get here anyway? 644 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Came by Magellan's Pass, merchant mission. 645 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Captain-General held us in Chile too long. I warned him the winds would die. 646 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 He wouldn't listen. 647 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 [chuckling] And now command rests on you. 648 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 That's some fate. Shukumei. 649 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 -What is that word? -[Rodrigues] Shukumei? 650 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukum-- It's like an attitude out here. 651 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 It's, uh, karma. 652 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Uh, fate. 653 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Fixed destiny. 654 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Everything is connected, part of a whole. Life, death. 655 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 You just have to accept your wee place. 656 00:50:45,083 --> 00:50:46,083 [grunts] 657 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 These people are godless savages. 658 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Or maybe they just don't give a shit what you think, 659 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 young scheming little pirate. 660 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Why do you believe I'm a pirate? 661 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 You had 20 guns on that ship. 662 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Twenty guns to defend ourselves 663 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 from unlawful Portuguese galleons piloted by Spanish dogs. 664 00:51:10,333 --> 00:51:11,500 [laughs] 665 00:51:11,583 --> 00:51:13,833 -We drifted here by accident. -[chuckles] 666 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 We're just merchants hoping to once again cast eyes on our coast of origin. 667 00:51:18,250 --> 00:51:21,750 [laughs] I like you, Inglés, I do. 668 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 In fact, given we have a long night ahead of us, 669 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 670 00:51:28,666 --> 00:51:29,916 -Come. -[taps railing] 671 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 -Kind of you to trust me. -[chuckles] Well, why not? 672 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 You're a pilot, not a godless savage, eh? 673 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 [in Japanese] Understand? 674 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Yes. 675 00:51:41,750 --> 00:51:43,083 [speaking Japanese, laughing] 676 00:51:46,083 --> 00:51:47,083 [speaking Japanese] 677 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 [speaking Japanese] 678 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 [thunderclap] 679 00:51:53,041 --> 00:51:56,041 [samurai shouting, grunting] 680 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Maybe we won't be dying in Osaka after all! 681 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 [in English] We've got to turn ourselves into the swell! 682 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Where are your cojones, eh? 683 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 684 00:52:12,333 --> 00:52:14,666 [shouting, grunting] 685 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Go below, get them to row! Can you swim? 686 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Can't you? 687 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Never learned! Better to drown quickly, right? 688 00:52:25,916 --> 00:52:29,000 [shouting, grunting] 689 00:52:32,250 --> 00:52:34,958 [grunting] 690 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Goddamn it! Into the swell! 691 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 What? What are you still doing up here, you pirate bitch? 692 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese! 693 00:52:46,541 --> 00:52:48,375 Piss on all English! [speaking Spanish] 694 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 [in Japanese] What is he up to? [grunts] 695 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 [in English] Row! 696 00:52:57,208 --> 00:52:59,208 -[samurai coughing, grunting] -Stand strong! 697 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Stand strong! Big swell coming! 698 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 [shouting indistinctly] 699 00:53:05,750 --> 00:53:07,750 -Row! -[samurai shouting] 700 00:53:08,666 --> 00:53:10,250 [shouts, grunts] 701 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 -Rodrigues! -[Rodrigues] Pirate! 702 00:53:12,666 --> 00:53:15,541 -Rodrigues! -[screaming] 703 00:53:15,625 --> 00:53:18,625 -Rodrigues! [grunts] -[samurai screaming, grunting] 704 00:53:21,916 --> 00:53:24,083 -[grunts] -[shouts] 705 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 If you bastards wanna live, 706 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 pull! 707 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 [in Japanese] Row! 708 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Row! 709 00:53:45,333 --> 00:53:47,333 [grunts] 710 00:53:48,500 --> 00:53:50,666 [groaning] 711 00:53:54,625 --> 00:53:56,625 [panting] 712 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 [samurai] The ship is ready. 713 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 [samurai 2] Everyone, we're leaving! 714 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 [samurai speak Japanese] 715 00:54:08,583 --> 00:54:11,208 [chattering, groaning] 716 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 What is he doing? 717 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 718 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Your pilot is somewhere… here. 719 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 For all we know, he could still be breathing. 720 00:54:26,125 --> 00:54:27,458 [speaks Japanese] 721 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 [in English] I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 722 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 where I come from we don't leave a man behind. 723 00:54:37,916 --> 00:54:39,333 [speaks Japanese] 724 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 He's not wrong to search for the Spaniard. 725 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 The man is a skilled pilot. 726 00:54:45,416 --> 00:54:46,416 [speaks indistinctly] 727 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 You take him. Make it quick. 728 00:54:50,500 --> 00:54:51,583 [speaking Japanese] 729 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Lord! I found him! 730 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 He's there! 731 00:55:22,333 --> 00:55:23,500 [Yabushige exclaims] 732 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 733 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 [in English] Move inland! 734 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 I'm only trying to get a look. 735 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 [in Japanese] Don't let the pilot put himself in danger. 736 00:55:32,875 --> 00:55:33,875 [speaking Japanese] 737 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 [in English] I'll bring him up. 738 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Me. 739 00:55:43,583 --> 00:55:45,250 -[breathes heavily] -[grunts] 740 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Oh, I see. 741 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 742 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Go on, savage. 743 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Maybe the fall will kill you before you drown. 744 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 [in Japanese] Let's be fast about this. 745 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Lord, let me go in your place. 746 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Don't you see what he's doing? 747 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 The barbarian wants me to fail. 748 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 He's testing me. 749 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 He's very simple, though he doesn't know it. 750 00:56:25,625 --> 00:56:26,750 [grunts] 751 00:56:31,958 --> 00:56:32,958 [grunts] 752 00:56:47,416 --> 00:56:49,791 [grunting] 753 00:56:50,916 --> 00:56:52,458 [pants] 754 00:56:56,041 --> 00:56:56,958 [shouts] 755 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 [samurai] Lord! 756 00:56:59,125 --> 00:57:01,250 -[groans] -[samurai grunting] 757 00:57:05,083 --> 00:57:07,208 [shouts, grunts] 758 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 [in English] Sorry about your sack of shit lord. 759 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 [in Japanese] Fetch more ropes from the ship! 760 00:57:14,583 --> 00:57:15,666 [speaking Japanese] 761 00:57:18,333 --> 00:57:21,791 [groaning, grunting] 762 00:57:31,375 --> 00:57:32,750 [Rodrigues groans] 763 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 He's breathing! 764 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Rope is coming! 765 00:57:47,666 --> 00:57:49,833 [grunting] 766 00:57:51,291 --> 00:57:52,875 [shouts] 767 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Lord! 768 00:58:04,708 --> 00:58:08,000 [panting, grunting] 769 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Please grab onto something! 770 00:58:12,166 --> 00:58:13,500 [screaming] 771 00:58:22,541 --> 00:58:25,083 [gasping, panting] 772 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lord! Help is coming! 773 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 [in English] What the hell is he doing? 774 00:58:57,333 --> 00:58:58,583 [speaking Japanese] 775 00:59:07,875 --> 00:59:09,000 [gasps] 776 00:59:21,833 --> 00:59:22,916 [grunts] 777 00:59:25,250 --> 00:59:27,291 [samurai coughs] 778 00:59:41,666 --> 00:59:43,125 [chuckles] 779 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 [Toranaga] Good evening, Mariko. 780 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 So sorry, my Lord -- I was told I'd be meeting my father-in-law. 781 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 I sent Hiromatsu away on business. 782 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 I asked for you. 783 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 How long has it been since you married into my general's family? 784 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Sixteen years. 785 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 And so rarely have we spoken. 786 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Thank you for helping Lady Fuji through her grief the other day. 787 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 I wish I could have done more. 788 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 [Toranaga] Such a waste. 789 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Since Lord Ishido aligned the Council against me, 790 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 death is everywhere I look. 791 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 If the Regents vote for your impeachment, 792 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 we will welcome death with you. 793 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 I'm told you speak Portuguese. 794 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Only as a student. 795 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Your father-in-law is bringing a prisoner from Ajiro. 796 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 A barbarian from a foreign ship. 797 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 I want you to translate for us. 798 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Surely the Portuguese can send Tsuji to translate. 799 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 It's been fourteen years since your father's death? 800 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Fourteen years 801 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 and three months. 802 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai was brave and principled, 803 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 and I revered him. 804 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 But I know it's haunted you. 805 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Not being permitted to join him in death. 806 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Like Fuji. 807 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Kept from the fight and robbed of your purpose. 808 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 What if, 809 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 as your liege lord, 810 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 I could restore you to this purpose? 811 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 The barbarian is an enemy of your faith. 812 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Would your loyalty to God 813 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 conflict with your service to me? 814 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 If I were just Christian, yes. 815 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 But -- 816 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 I have more than one heart. 817 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 I think our fate has brought us together. 818 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 You, me, 819 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 and this barbarian who could turn the tide. 820 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 [Rodrigues, in English] My leg is on fire, 821 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 my head is bursting, and my piss pot's full. 822 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 You make a foul nurse, Inglés. 823 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 That man was going to kill himself up on that cliff. 824 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 He risked his life to save you, 825 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 and when he knew he was done for in those waves, he didn't fight. 826 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 He could have tried, but he just turned and drew his blade. 827 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 He chose his death. What better end can a man hope for? 828 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 -Will I die here? -[chuckles] 829 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Likely. 830 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 How can you just accept being powerless to this madness? 831 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 [stammers] You mean to this life. 832 01:03:31,791 --> 01:03:34,083 [speaking Japanese] 833 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 [in English] One cannot resist the unseen path of nature. 834 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 All we can do is accept our small part. 835 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 It's bollocks. 836 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 I fought too long, too hard to get here. 837 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 838 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 That's funny, I thought you washed up by accident. 839 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Listen, Pilot, I-I think it's only fair… 840 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 I found this on your ship. 841 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 This, uh, rutter was stolen off a Spanish sailor, I imagine. 842 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 It's how you must have found your way through Magellan's Pass. 843 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Which means this belongs to you. 844 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 It's a-- a list of all the Catholic bases 845 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 that you and your so-called merchant crew were putting to the torch. 846 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 I mean, real savage business if you ask me. 847 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Your orders, 848 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Plunder any Spanish territory, reach the Japans, 849 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 open trade in the New World." 850 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Which is why I'm warning you, 851 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 these go to the Portuguese soon as I arrive. 852 01:04:39,041 --> 01:04:41,583 [breathes heavily] 853 01:04:45,583 --> 01:04:46,791 [groans] 854 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 This isn't the end for me. 855 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 I won't die in this wretched land. 856 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 This wretched land? 857 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 I tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 858 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 859 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 And tell me when you set eyes on Osaka 860 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 if you really think our world is the hilt of civilization. 861 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 And then ask yourself 862 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 what kind of man wields power in a land like this. 863 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 The one who schemes in the open? 864 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Or the one you never see? 865 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 There's a saying out here that every man has three hearts. 866 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 One in his mouth for the world to know. 867 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Another in his chest just for his friends. 868 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 And a secret heart buried deep where no one can find it. 869 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 That is a heart a man must keep hidden if he wants to survive. 870 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 You'll understand soon, Inglés. 871 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 And who knows, 872 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 maybe-- maybe fate brought you here for a reason. 873 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 61910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.