Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:00:25,186 --> 00:00:28,460
APÓS PERDER SUA AMADA FAZENDA NA ÁFRICA
E O AMOR DA SUA VIDA, DENYS FINCH HATTON
3
00:00:28,544 --> 00:00:32,217
KAREN BLIXEN VOLTA PARA RUNGSTEDLUND
E COMEÇA A CARREIRA DE ESCRITORA.
4
00:00:32,301 --> 00:00:35,599
NOS ANOS SEGUINTES, BLIXEN SE TORNA
UMA AUTORA MUNDIALMENTE CONHECIDA
5
00:00:35,683 --> 00:00:38,615
E O CENTRO DA VIDA CULTURAL DINAMARQUESA.
6
00:01:02,735 --> 00:01:09,591
DEVO CONHECÊ-LO NÃO POR SEU ROSTO,
MAS POR SUA MÁSCARA.
7
00:01:51,275 --> 00:01:56,941
O PACTO
8
00:02:09,541 --> 00:02:13,004
- Nem acredito que vou conhecê-la.
- Ela é uma pessoa como outra qualquer.
9
00:02:14,979 --> 00:02:16,285
Acha que ela leu meu livro?
10
00:02:16,369 --> 00:02:19,115
Claro que leu.
Por que então teria entrado em contato?
11
00:02:19,600 --> 00:02:20,714
Não é?
12
00:02:22,128 --> 00:02:24,208
Não vai conseguir chegar
a Rungstedlund de bicicleta!
13
00:02:24,248 --> 00:02:25,359
Táxi é caro.
14
00:02:26,049 --> 00:02:27,796
Não se esqueça de tirar
as presilhas da calça.
15
00:02:27,820 --> 00:02:30,234
- Não esquecerei.
- Vai dizer tchau?
16
00:02:30,318 --> 00:02:31,767
- Tchau!
- Tchau!
17
00:03:06,902 --> 00:03:08,908
- Você deve ser o Magíster.
- Isso.
18
00:03:09,442 --> 00:03:11,432
A Baronesa está fazendo
uma gravação de rádio.
19
00:03:11,516 --> 00:03:12,933
Espere na sala de estar.
20
00:03:15,264 --> 00:03:16,378
Obrigado.
21
00:03:46,183 --> 00:03:49,933
"…ou as crianças inventarão
um jogo falando meu nome
22
00:03:51,266 --> 00:03:54,221
ou a lua cheia lançará uma sombra
23
00:03:54,305 --> 00:03:58,978
sobre o cascalho
do caminho que era como eu?
24
00:03:59,797 --> 00:04:05,257
Ou as águias dos montes Ngong
me vigiarão?"
25
00:04:07,117 --> 00:04:08,240
Ótimo.
26
00:04:10,061 --> 00:04:11,201
Muito obrigado, Baronesa.
27
00:04:11,704 --> 00:04:14,528
- De nada.
- Foi incrível ouvi-la. Nossos ouvintes…
28
00:04:16,513 --> 00:04:19,953
Eu é que agradeço.
Você sabe onde fica a saída.
29
00:04:24,193 --> 00:04:25,334
Baronesa.
30
00:04:27,581 --> 00:04:29,634
Desculpe-me pelo atraso.
31
00:04:30,128 --> 00:04:34,401
Mas há dez anos, meu livro
A Fazenda Africana foi publicado nos EUA
32
00:04:34,748 --> 00:04:38,286
e, na ocasião, eu me comprometi
a fazer uma gravação para o rádio.
33
00:04:39,020 --> 00:04:40,946
Bem-vindo a Rungstedlund.
34
00:04:41,549 --> 00:04:45,722
Eu sempre tive um talento especial
para servir vinho.
35
00:04:46,763 --> 00:04:50,990
Mas na minha idade, não garanto que
não derramarei metade da garrafa.
36
00:04:52,794 --> 00:04:56,387
Muita gentileza sua
convidar alguém como eu.
37
00:04:57,154 --> 00:05:01,201
Poder sentar aqui e dizer o quanto
seus livros significam para mim.
38
00:05:01,285 --> 00:05:04,249
Li todos seus livros
várias vezes.
39
00:05:05,314 --> 00:05:06,899
E estar aqui sentado com a senhora
40
00:05:07,605 --> 00:05:10,958
em meio às coisas
que trouxe da fazenda africana
41
00:05:11,531 --> 00:05:14,889
faz com que tudo pareça
ainda mais presente.
42
00:05:17,896 --> 00:05:19,796
Espero não ter falado nada de errado.
43
00:05:21,608 --> 00:05:25,761
Foi só quando fui viver na África
que conheci pessoas
44
00:05:26,741 --> 00:05:29,333
que entendiam que
sua grandeza residia dentro delas.
45
00:05:31,093 --> 00:05:32,753
Mas aqui é exatamente o contrário.
46
00:05:33,833 --> 00:05:36,713
Todas as pessoas brancas
têm um medo dentro delas
47
00:05:37,206 --> 00:05:38,498
que eu não suporto.
48
00:05:39,652 --> 00:05:41,492
É o medo de desagradar.
49
00:05:42,599 --> 00:05:47,672
Em vez de fazerem o que querem,
bajulam na esperança de que gostem deles.
50
00:05:48,670 --> 00:05:49,847
Não, Magíster.
51
00:05:51,292 --> 00:05:52,837
Isso não me interessa.
52
00:05:54,058 --> 00:05:55,471
Tente outra coisa.
53
00:06:01,487 --> 00:06:03,167
Estou curioso para saber
54
00:06:03,701 --> 00:06:06,850
- o que acha do meu livro.
- Eu ainda não li.
55
00:06:07,407 --> 00:06:11,216
Foi a esposa de Knud W. Jensen,
Benedicte
56
00:06:11,831 --> 00:06:15,570
que me falou de um estreante promissor
e isso me deu
57
00:06:16,688 --> 00:06:17,836
uma ideia.
58
00:06:18,383 --> 00:06:19,642
Qual?
59
00:06:19,726 --> 00:06:22,339
Seus poemas foram
bem recebidos, não foram?
60
00:06:23,525 --> 00:06:25,797
- Foram.
- Sabia que a imprensa
61
00:06:25,881 --> 00:06:27,658
ridicularizou quando
meu livro foi publicado?
62
00:06:28,969 --> 00:06:31,005
- Não.
- Pois ridicularizou.
63
00:06:31,399 --> 00:06:34,288
No exterior não, eles entenderam.
Mas na Dinamarca, não.
64
00:06:34,746 --> 00:06:36,352
- Isso faz tempo…
- Para piorar
65
00:06:36,436 --> 00:06:41,958
dizem que tem um tolo
jovem e indelicado querendo escrever
66
00:06:42,042 --> 00:06:43,534
um livro sobre mim.
67
00:06:43,983 --> 00:06:46,628
- Não deve ser tão ruim assim.
- Mas eu não quero.
68
00:06:46,712 --> 00:06:47,976
Não.
69
00:06:48,957 --> 00:06:50,923
Quero que você escreva.
70
00:06:53,338 --> 00:06:54,514
Sobre a senhora?
71
00:06:58,951 --> 00:07:01,264
Talvez seja até publicado antes.
72
00:07:02,389 --> 00:07:03,610
Não haveria tempo suficiente.
73
00:07:04,758 --> 00:07:05,870
Não.
74
00:07:07,123 --> 00:07:08,856
Mas você pensaria em escrevê-lo?
75
00:07:11,225 --> 00:07:12,349
Claro.
76
00:07:14,725 --> 00:07:17,740
Eu ganhei este gramofone
quando morei na África.
77
00:07:19,081 --> 00:07:23,184
É uma das únicas três coisas capazes
de me deixar em silêncio. Tome.
78
00:07:24,107 --> 00:07:26,820
As outras duas são
a lua nova e a Sra. Carlsen.
79
00:07:28,002 --> 00:07:30,803
As duas são mais bem recebidas
com um silêncio reverente.
80
00:07:39,105 --> 00:07:40,731
Você ainda é muito jovem.
81
00:07:41,964 --> 00:07:44,099
Deixe-me ajudá-lo um pouco, Magíster.
82
00:07:45,723 --> 00:07:47,938
Há uma passagem
em uma peça de Heiberg
83
00:07:49,169 --> 00:07:52,295
em que uma jovem
faz uma oferta ao herói:
84
00:07:53,355 --> 00:07:56,557
"Se você perder a fé em Deus, então…
85
00:07:58,894 --> 00:08:00,329
tenha fé em mim
86
00:08:01,558 --> 00:08:03,298
e eu o protegerei."
87
00:08:05,323 --> 00:08:06,865
Conhece esta citação?
88
00:08:07,511 --> 00:08:08,629
Não.
89
00:08:11,266 --> 00:08:12,692
Eu posso guiá-lo.
90
00:08:18,600 --> 00:08:21,243
A senhora não faz ideia
o que isso significa para mim.
91
00:08:25,027 --> 00:08:27,796
E pense na minha sugestão
sobre o livro.
92
00:08:45,891 --> 00:08:47,035
O que você dirá?
93
00:08:48,838 --> 00:08:52,852
Não sei.
Não sou esse tipo de escritor.
94
00:08:53,571 --> 00:08:56,420
Imagine ser tão grande
e importar-se com algo tão diminuto.
95
00:08:59,331 --> 00:09:00,806
Está desapontado?
96
00:09:00,929 --> 00:09:03,193
- Com quê?
- Com ela.
97
00:09:03,659 --> 00:09:06,653
- Ela foi fantástica.
- Então, qual é o problema?
98
00:09:08,251 --> 00:09:10,637
Fico feliz por ela querer
que eu escreva sobre ela,
99
00:09:12,537 --> 00:09:14,041
mas ela nem leu meu livro.
100
00:09:15,997 --> 00:09:17,365
Vocês, escritores…
101
00:09:20,431 --> 00:09:23,071
Vou pra cama.
Você vem?
102
00:09:23,925 --> 00:09:25,423
Vou ficar aqui um pouco.
103
00:09:27,338 --> 00:09:29,353
Você tirou as presilhas da calça?
104
00:09:29,437 --> 00:09:31,238
- Tirei.
- E a chamou de "Baronesa"?
105
00:09:31,322 --> 00:09:32,454
Chamei.
106
00:09:33,651 --> 00:09:35,247
Dei beijo de boa noite
no Bo por você.
107
00:09:35,331 --> 00:09:38,102
Disse que você daria um beijo
de boa noite quando chegasse.
108
00:09:38,186 --> 00:09:39,792
Vou dar, claro.
109
00:09:47,183 --> 00:09:50,433
Seja honesto: se acha que não
consegue escrever o livro, diga a ela.
110
00:09:51,221 --> 00:09:54,234
- Pode haver um pagamento.
- Meu salário dá para nós.
111
00:09:54,425 --> 00:09:55,886
Tem dado até agora.
112
00:10:07,188 --> 00:10:10,528
- A Sra. Carlsen disse que estaria aqui.
- Entre.
113
00:10:15,435 --> 00:10:18,052
Pensou na minha oferta?
114
00:10:18,819 --> 00:10:19,941
Pensei.
115
00:10:20,312 --> 00:10:22,252
Pensei bastante.
116
00:10:23,265 --> 00:10:25,420
- E agradeço muito…
- Mas sua resposta é não.
117
00:10:28,223 --> 00:10:30,989
Suponho que isso significa
que não me orientará.
118
00:10:38,811 --> 00:10:41,761
Admiro a sua coragem, Magíster.
119
00:10:43,011 --> 00:10:46,328
Não vi essa coragem no nosso
primeiro encontro, mas ela está aí.
120
00:10:47,549 --> 00:10:50,242
Você sabe por que há tantas
pessoas infelizes hoje em dia?
121
00:10:51,114 --> 00:10:53,807
É porque elas já não são criadas
para serem valentes.
122
00:10:55,587 --> 00:10:59,611
Mas, para sermos felizes,
precisamos nos arriscar à infelicidade.
123
00:10:59,695 --> 00:11:01,147
E isso requer coragem.
124
00:11:02,234 --> 00:11:03,980
Por isso, prometa-me uma coisa.
125
00:11:04,766 --> 00:11:06,147
Nunca tenha medo.
126
00:11:07,293 --> 00:11:09,104
Caso contrário,
não conseguirá ser feliz.
127
00:11:11,079 --> 00:11:13,119
- Então não está brava?
- Não.
128
00:11:13,779 --> 00:11:15,466
Você conhece Knud W. Jensen?
129
00:11:16,141 --> 00:11:18,225
- Já ouvi falar, claro.
- Precisa conhecê-lo.
130
00:11:19,495 --> 00:11:21,235
Ele tem bom gosto, dinheiro
131
00:11:21,682 --> 00:11:23,728
e apoia as artes.
132
00:11:25,367 --> 00:11:27,560
Ele poderá ajudá-lo.
133
00:11:28,494 --> 00:11:29,623
Darei um jantar.
134
00:11:30,189 --> 00:11:31,564
Convidarei Knud, Benedicte
135
00:11:31,923 --> 00:11:34,805
Thomas… Há tanta gente
você precisa conhecer!
136
00:11:34,889 --> 00:11:36,899
- Não posso aceitar…
- Besteira.
137
00:11:36,983 --> 00:11:39,712
Ver meus amigos se transformarem
em animais selvagens
138
00:11:40,301 --> 00:11:42,537
com a ajuda de dança e álcool
139
00:11:42,621 --> 00:11:44,120
é um dos meus poucos prazeres.
140
00:11:47,471 --> 00:11:50,054
E você trará sua esposa, é claro.
141
00:11:50,138 --> 00:11:52,608
- Fala sério?
- Sim, por favor, não me tire esse prazer.
142
00:11:53,578 --> 00:11:55,538
O que a sua esposa faz?
143
00:11:56,791 --> 00:11:58,610
- Grete?
- Sim, Grete.
144
00:11:59,378 --> 00:12:00,804
Ela é bibliotecária.
145
00:12:03,508 --> 00:12:05,968
Não era para você escrever aquele livro.
146
00:12:06,979 --> 00:12:10,396
Nós nos conhecemos por outro motivo.
Percebi isso agora.
147
00:12:10,928 --> 00:12:13,081
Você tem a coragem
para fazer algo grande.
148
00:12:14,441 --> 00:12:17,047
E é meu dever ajudá-lo
a usar essa coragem.
149
00:12:39,081 --> 00:12:40,459
Que incrível.
150
00:12:42,028 --> 00:12:44,120
Entende que isso pode mudar tudo?
151
00:12:44,758 --> 00:12:47,798
Eu vou poder escrever
sem me sentir culpado.
152
00:12:49,065 --> 00:12:51,077
Viu? Eu disse para ser honesto.
153
00:12:52,592 --> 00:12:56,225
Vamos jantar em Rungstedlund.
154
00:12:56,659 --> 00:12:58,231
Você, eu,
155
00:12:59,000 --> 00:13:02,834
- e os maiores artistas do país.
- Alguém precisa ficar com o Bo.
156
00:13:03,524 --> 00:13:07,611
Pediremos a seus pais.
Não quer conhecê-la?
157
00:13:09,193 --> 00:13:11,159
Quero. Eu acho.
158
00:13:12,592 --> 00:13:16,858
Vamos colocar
o Knud do meu lado.
159
00:13:18,202 --> 00:13:21,259
- Bjørnvig?
- O jovem poeta.
160
00:13:21,680 --> 00:13:25,777
Colocaremos ele do lado de Benedicte.
Eles podem conversar sobre o livro dele.
161
00:13:27,417 --> 00:13:33,511
E a esposa. Vamos colocá-la
no outro lado da mesa.
162
00:13:34,003 --> 00:13:36,891
- Ninguém vai olhar seus sapatos, Grete.
- As mulheres vão.
163
00:13:36,975 --> 00:13:41,641
E tenho certeza
que a Baronesa vai observá-los.
164
00:13:41,871 --> 00:13:43,169
Você está linda.
165
00:13:44,350 --> 00:13:45,671
Está sempre linda.
166
00:13:47,100 --> 00:13:48,316
Vamos indo.
167
00:14:19,825 --> 00:14:21,796
- Obrigada.
- Obrigado.
168
00:14:27,008 --> 00:14:30,240
- Você deve ser o jovem poeta?
- Eu mesmo.
169
00:14:30,589 --> 00:14:32,511
- Você deve ser Knud.
- Knud V. Jensen.
170
00:14:33,693 --> 00:14:36,128
- Grete. Esposa do jovem poeta.
- Prazer.
171
00:14:36,683 --> 00:14:40,849
Tanne só aparece no jantar.
Mas há drinques na sala de estar. Venham.
172
00:14:40,933 --> 00:14:43,402
A Baronesa me pediu
para mostrar o quarto de vocês.
173
00:14:45,485 --> 00:14:46,862
Mas temos que pegar o Bo.
174
00:14:47,105 --> 00:14:49,273
Seus pais não podem ficar com ele
até amanhã?
175
00:14:49,357 --> 00:14:51,779
- Mas não trouxemos roupas.
- Eu falo com ela.
176
00:14:51,863 --> 00:14:54,246
Não posso tomar café da manhã
nesse vestido chique.
177
00:14:54,330 --> 00:14:56,083
Acho que a baronesa
iria se divertir com isso.
178
00:14:56,107 --> 00:14:59,083
A Baronesa quis lhes a opção,
para aproveitem a festa o quanto quiserem.
179
00:15:10,795 --> 00:15:13,551
A cama é de solteiro,
mas a Baronesa achou que serviria.
180
00:15:13,635 --> 00:15:16,771
Precisamos pegar nosso filho
na casa dos meus pais.
181
00:15:16,855 --> 00:15:18,789
Bom, agora vocês sabem onde fica.
182
00:15:19,604 --> 00:15:21,604
As pessoas já estão
se sentando para jantar.
183
00:15:25,183 --> 00:15:28,926
Susanne, quero me sentar com você.
Pode se sentar ao meu lado?
184
00:15:29,744 --> 00:15:31,370
Mas eu devia saber.
185
00:15:31,454 --> 00:15:33,610
Vai se sentar perto de mim?
186
00:15:38,808 --> 00:15:39,919
Olá.
187
00:15:42,366 --> 00:15:47,120
- Olá. Benedicte. Esposa do Knud.
- Thorkild. Minha esposa, Grete.
188
00:15:51,609 --> 00:15:55,427
Meus queridos amigos!
Bem-vindos. Sejam todos bem-vindos.
189
00:15:55,536 --> 00:15:57,425
Sentem-se.
Sentem-se, por favor.
190
00:16:01,736 --> 00:16:02,873
Obrigada.
191
00:16:12,802 --> 00:16:14,904
- Você é poeta?
- Sou.
192
00:16:15,888 --> 00:16:17,715
A Baronesa me convidou
193
00:16:18,355 --> 00:16:20,199
- graças a você.
- Graças a mim?
194
00:16:20,815 --> 00:16:25,277
Tudo porque você leu meu livro
e foi gentil em recomendá-lo.
195
00:16:27,808 --> 00:16:28,933
Ela disse isso?
196
00:16:36,268 --> 00:16:40,234
Na verdade, acho que
a Baronesa mentiu um pouco.
197
00:16:41,515 --> 00:16:44,761
Ela me ligou e disse para
eu ler o livro antes dessa noite.
198
00:16:45,391 --> 00:16:47,831
Mas infelizmente
eu ainda não tive tempo.
199
00:16:49,272 --> 00:16:52,254
- Não conte para ela.
- Prometo.
200
00:17:00,516 --> 00:17:01,641
Saúde!
201
00:17:23,946 --> 00:17:26,038
- Vamos mostrar a eles como se dança.
- Thorkild!
202
00:17:26,122 --> 00:17:28,134
- Vamos!
- Temos mesmo, Thorkild?
203
00:18:06,871 --> 00:18:09,000
Vou falar com a Tanne.
Pensaremos em algo.
204
00:18:09,084 --> 00:18:10,641
- Obrigado.
- Obrigado pela noite.
205
00:18:10,725 --> 00:18:11,946
Obrigado também.
206
00:18:14,326 --> 00:18:16,326
Será que nós também podemos ir?
207
00:18:16,925 --> 00:18:19,545
- Não quero insultá-la.
- Bo sempre dorme em casa.
208
00:18:19,629 --> 00:18:21,307
Ele está com seus pais.
209
00:18:21,391 --> 00:18:23,914
Isso é meio esquisito.
Nós nem a conhecemos.
210
00:18:24,744 --> 00:18:26,202
E se eu ficar?
211
00:18:34,675 --> 00:18:36,611
Obrigada pela noite, Baronesa.
212
00:18:36,695 --> 00:18:39,017
A Sra. Carlsen não lhes mostrou o quarto?
213
00:18:39,101 --> 00:18:42,535
Minha esposa precisa buscar nosso filho.
Mas eu ficarei.
214
00:18:43,647 --> 00:18:46,887
- Espero que tenha se divertido.
- Foi uma noite maravilhosa.
215
00:18:51,671 --> 00:18:53,289
Também vou indo, Tanne.
216
00:18:53,405 --> 00:18:56,104
Estou sendo abandonada
pelos meus amigos.
217
00:18:56,611 --> 00:18:58,577
Como sempre,
foi uma noite maravilhosa.
218
00:18:58,661 --> 00:19:01,645
E seu parceiro de jantar?
Comportou-se?
219
00:19:01,729 --> 00:19:02,875
Com certeza.
220
00:19:03,586 --> 00:19:04,695
Que pena.
221
00:19:07,391 --> 00:19:08,516
Obrigado pela noite.
222
00:19:10,168 --> 00:19:12,751
Obrigada mais uma vez
por escrever um livro maravilhoso.
223
00:19:53,418 --> 00:19:55,052
- Bom dia.
- Bom dia.
224
00:19:58,385 --> 00:19:59,937
Você dormiu lá?
225
00:20:00,503 --> 00:20:01,983
Umas duas horas.
E você?
226
00:20:02,933 --> 00:20:05,252
É estranho ter dormido
na casa de uma estranha.
227
00:20:05,437 --> 00:20:08,378
Não é mais uma estranha.
É nossa amiga.
228
00:20:08,462 --> 00:20:10,328
Não ganho um beijo?
229
00:20:18,998 --> 00:20:20,586
Onde estão
todos os meus animais?
230
00:20:21,065 --> 00:20:22,607
Onde estão
todos os meus animais?
231
00:20:23,925 --> 00:20:25,804
Esta é uma vaca.
Que barulho que a vaca faz?
232
00:20:40,092 --> 00:20:43,207
- Quem mora nessa casa?
- O fazendeiro mora aqui.
233
00:20:43,291 --> 00:20:44,689
O fazendeiro mora aqui?
234
00:20:45,225 --> 00:20:47,022
E o que o fazendeiro diz?
235
00:21:04,528 --> 00:21:05,655
Sra. Carlsen?
236
00:21:09,378 --> 00:21:11,587
Mande o motorista tirar o carro.
237
00:21:11,671 --> 00:21:12,804
Pois não.
238
00:21:33,005 --> 00:21:35,669
- O que é que você fez aqui?
- Baronesa?
239
00:21:35,753 --> 00:21:36,972
Baronesa.
240
00:21:37,479 --> 00:21:38,899
Magíster.
241
00:21:38,983 --> 00:21:40,849
Venha aqui ver.
242
00:21:40,933 --> 00:21:43,546
Se soubesse que viria,
eu não teria saído.
243
00:21:43,630 --> 00:21:48,523
Besteira. Só vim agradecer sua esposa
por ela ter me emprestado você.
244
00:21:50,146 --> 00:21:53,569
E, então, dou de cara
com esta pequena maravilha.
245
00:21:54,293 --> 00:21:57,609
Ele lembra Picasso
quando pinta e desenha.
246
00:21:57,693 --> 00:21:59,985
Ele lembra alguém
que está pronto para ir dormir.
247
00:22:00,145 --> 00:22:01,279
Não.
248
00:22:01,363 --> 00:22:03,342
- Vamos para a cama.
- Está cansado, pequenino?
249
00:22:03,784 --> 00:22:06,630
Tenha lindos sonhos.
250
00:22:07,016 --> 00:22:08,766
Como você é adorável!
251
00:22:10,882 --> 00:22:12,453
Durma bem.
252
00:22:12,956 --> 00:22:17,418
Conversei com Knud
e ele lhe dará apoio financeiro
253
00:22:18,197 --> 00:22:20,003
para você se focar em escrever.
254
00:22:20,581 --> 00:22:21,718
Sério?
255
00:22:22,936 --> 00:22:24,097
É muito.
256
00:22:25,398 --> 00:22:27,265
Prometo fazer o meu melhor.
257
00:22:27,425 --> 00:22:30,964
- Escreverei todo dia.
- Não basta escrever, Magíster.
258
00:22:31,863 --> 00:22:33,771
Você precisa sair da biblioteca.
259
00:22:35,483 --> 00:22:38,483
Você precisa encontrar seu caminho,
e não apenas
260
00:22:38,567 --> 00:22:42,100
ser como as outras pessoas o veem.
Você precisa se encontrar.
261
00:22:42,807 --> 00:22:44,391
É mais fácil falar do que fazer.
262
00:22:44,475 --> 00:22:46,558
É por isso que você precisa
de um empurrãozinho.
263
00:22:50,473 --> 00:22:54,121
Você se lembra quando lhe falei
da peça de Heiberg?
264
00:22:54,742 --> 00:22:57,248
"Se você perder a fé em Deus
265
00:22:58,266 --> 00:23:02,226
então tenha fé em mim
e eu o protegerei."
266
00:23:02,909 --> 00:23:04,012
Claro que lembro.
267
00:23:05,713 --> 00:23:10,069
No meu primeiro ano na África
uma oferta dessa foi feita para mim.
268
00:23:16,574 --> 00:23:17,949
Foi feita pelo meu povo.
269
00:23:19,388 --> 00:23:21,064
E foi feita pela própria África.
270
00:23:23,011 --> 00:23:24,311
"Tenha fé em nós
271
00:23:25,318 --> 00:23:26,811
e nós lhe protegeremos."
272
00:23:27,839 --> 00:23:30,371
E eu aceitei a oferta
com todas as minhas forças.
273
00:23:31,998 --> 00:23:35,148
E assim se tornou um pacto
entre nós.
274
00:23:36,808 --> 00:23:37,941
Um pacto?
275
00:23:40,934 --> 00:23:42,253
Uma promessa
276
00:23:43,465 --> 00:23:45,144
sagrada e mágica.
277
00:23:46,931 --> 00:23:49,806
Estou oferecendo esse pacto a você.
278
00:23:52,326 --> 00:23:56,206
- Não sei se estou entendendo.
- Um pacto de fidelidade espiritual.
279
00:23:58,053 --> 00:24:01,573
Eu prometerei sempre protegê-lo.
280
00:24:02,090 --> 00:24:04,382
Sempre estarei disponível para você.
281
00:24:05,610 --> 00:24:08,298
Você pode vir até mim
sempre que quiser.
282
00:24:09,770 --> 00:24:12,353
Jogue uma pedra na minha janela
283
00:24:12,838 --> 00:24:14,171
se as coisas ficarem difíceis.
284
00:24:15,615 --> 00:24:18,374
Em retorno, você deve prometer
que sempre confiará em mim.
285
00:24:22,050 --> 00:24:26,501
E o mais importante: você se esforçará
para se tornar o artista
286
00:24:26,585 --> 00:24:27,921
que nasceu para ser.
287
00:24:33,904 --> 00:24:35,862
Sempre sonhei
em ter alguém para me guiar.
288
00:24:38,030 --> 00:24:39,577
Então, aceite minha oferta.
289
00:24:43,350 --> 00:24:44,470
Eu aceito.
290
00:24:49,516 --> 00:24:51,800
Então, colocarei minha capa sobre você
291
00:24:53,031 --> 00:24:55,625
como um sinal de que,
um dia, meu espírito
292
00:24:56,309 --> 00:24:57,767
ficará com você.
293
00:25:09,370 --> 00:25:13,072
E, por favor, diga a sua
esposa que não há necessidade
294
00:25:13,156 --> 00:25:14,852
para se preocupar com o Bo.
295
00:25:15,256 --> 00:25:16,397
Como assim?
296
00:25:16,862 --> 00:25:18,796
Minha doença não é mais infecciosa.
297
00:25:19,456 --> 00:25:21,215
Não sei do que está falando.
298
00:25:22,601 --> 00:25:24,701
A doença me afastou da vida.
299
00:25:26,313 --> 00:25:29,560
Não apenas do sexo,
mas de tudo que fosse físico.
300
00:25:30,623 --> 00:25:34,451
Não é mais parte de mim.
Já não é mais perigosa
301
00:25:35,244 --> 00:25:36,541
a não ser para mim mesma.
302
00:25:41,216 --> 00:25:44,242
Você sabia que
Nietzsche também tinha sífilis?
303
00:25:45,374 --> 00:25:49,869
- Li algo a respeito.
- Então, sabe que ele tinha megalomania.
304
00:25:51,181 --> 00:25:55,501
Se você vir sinais disso em mim,
prometa que me avisará imediatamente.
305
00:25:57,808 --> 00:25:59,803
Você tem que proteger minha honra.
306
00:26:00,273 --> 00:26:03,486
"Tenha fé em mim
e eu a protegerei."
307
00:26:59,950 --> 00:27:02,386
- O jantar está quase pronto.
- Que ótimo.
308
00:27:07,989 --> 00:27:09,320
Nenhum poema?
309
00:27:09,605 --> 00:27:11,590
Ela não quer que
eu escreva poemas ainda.
310
00:27:11,859 --> 00:27:13,852
Somente cartas. Para ela.
311
00:27:15,632 --> 00:27:19,946
"O Magíster deve primeiro sentir o mundo
para saber sobre o que escrever."
312
00:27:20,679 --> 00:27:23,750
Entendi.
O Magíster sente que está com fome?
313
00:27:32,099 --> 00:27:33,211
Thorkild?
314
00:27:39,223 --> 00:27:40,640
O que você acha?
315
00:27:42,111 --> 00:27:43,991
- Parece bom.
- O que parece bom?
316
00:27:47,548 --> 00:27:49,006
Você não estava escutando.
317
00:27:50,227 --> 00:27:51,501
Desculpe.
318
00:28:14,808 --> 00:28:15,917
É dela?
319
00:28:30,445 --> 00:28:31,612
O que ela escreve?
320
00:28:37,879 --> 00:28:39,494
"Não se esqueça do nosso pacto.
321
00:28:40,350 --> 00:28:42,194
Você não deve escrever
para mais ninguém.
322
00:28:42,669 --> 00:28:44,598
Você não deve escrever
para uma guerra
323
00:28:44,682 --> 00:28:48,857
ou movimento cultural.
Escreva porque deve responder
324
00:28:49,300 --> 00:28:50,850
- aos deuses."
- "Pacto"?
325
00:28:52,516 --> 00:28:53,725
Sim.
326
00:28:55,333 --> 00:28:57,017
É só como ela chama.
327
00:29:00,629 --> 00:29:02,504
E o que você deve fazer nesse pacto?
328
00:29:03,845 --> 00:29:04,976
Nada.
329
00:29:06,558 --> 00:29:07,714
Quer dizer
330
00:29:09,228 --> 00:29:12,103
devo honrar o pacto confiando nela
como ela confia em mim.
331
00:29:14,763 --> 00:29:16,140
É uma declaração de confiança.
332
00:29:17,523 --> 00:29:21,030
Uma promessa
para elevar meu olhar.
333
00:29:27,601 --> 00:29:29,428
- Você acha besteira.
- Não.
334
00:29:31,014 --> 00:29:34,239
- Ela está me ajudando.
- Já disse que não acho besteira.
335
00:29:36,632 --> 00:29:37,878
O que é então?
336
00:29:41,564 --> 00:29:44,770
O que acha que acontecerá
quando você elevar seu olhar?
337
00:29:52,603 --> 00:29:56,163
Só peço que não se esqueça
de olhar para mim.
338
00:29:57,308 --> 00:29:58,473
Promete?
339
00:30:01,335 --> 00:30:02,510
Prometo.
340
00:30:32,600 --> 00:30:34,513
Thorkild?
341
00:30:35,194 --> 00:30:37,528
Thorkild?
342
00:30:45,908 --> 00:30:48,054
- Olá.
- Olá.
343
00:30:49,226 --> 00:30:52,633
Ele está dormindo.
Ficará feliz em vê-la.
344
00:30:53,660 --> 00:30:57,493
Ele está bastante deprimido.
Ele acha que nunca mais trabalhará.
345
00:30:58,100 --> 00:30:59,906
Vamos ter que fazer alguma coisa.
346
00:31:01,713 --> 00:31:05,574
Disseram que é uma grave concussão.
Para se recuperar, terá que descansar.
347
00:31:05,987 --> 00:31:07,640
A culpa é toda minha.
348
00:31:09,205 --> 00:31:11,190
Quando recebi
a última carta do Magíster
349
00:31:11,274 --> 00:31:13,833
e ele mais uma vez reclamou,
350
00:31:14,852 --> 00:31:19,145
fiquei tão furiosa que bati
meu punho na mesa e gritei:
351
00:31:19,229 --> 00:31:22,702
"Que esta pancada acerte
a cabeça do Magíster!"
352
00:31:23,746 --> 00:31:26,856
E isso aconteceu no exato momento
em que houve o incidente.
353
00:31:28,326 --> 00:31:30,383
Eu devo ter batido forte demais.
354
00:31:31,460 --> 00:31:33,266
Não pode ter sido uma coincidência?
355
00:31:34,013 --> 00:31:37,553
O que eu fiz foi um ato de magia.
Foi uma maldição.
356
00:31:38,499 --> 00:31:40,019
E desculpo-me por isso.
357
00:31:40,438 --> 00:31:44,666
Por isso, eu gostaria de oferecer
levá-lo para Rungstedlund
358
00:31:44,750 --> 00:31:46,007
para que se recupere lá.
359
00:31:46,091 --> 00:31:49,507
- É o mínimo que posso fazer.
- Não é necessário.
360
00:31:49,591 --> 00:31:53,413
- Lá ele poderá descansar e relaxar.
- Em casa, ele também poderá.
361
00:31:54,770 --> 00:31:57,276
Tem três coisas que eu faço bem:
362
00:31:57,796 --> 00:32:01,716
contar histórias, cozinhar
e cuidar de gente maluca.
363
00:32:02,512 --> 00:32:06,325
Então, posso fazer esta oferta para ele,
com a sua permissão?
364
00:32:07,011 --> 00:32:11,375
Prometo que cuidarei dele como uma leoa.
Não deixarei ninguém incomodá-lo.
365
00:32:11,459 --> 00:32:15,252
Pode ter certeza de que ninguém,
ninguém o incomodará.
366
00:32:30,516 --> 00:32:31,669
Obrigado.
367
00:32:44,524 --> 00:32:47,205
- Bem-vindo.
- Obrigado. Sra. Carlsen.
368
00:32:47,478 --> 00:32:50,431
A Baronesa está ocupada.
Ela me pediu que mostrasse seu quarto.
369
00:32:52,051 --> 00:32:53,712
Ela disse que o verá às oito.
370
00:32:54,873 --> 00:32:56,986
Ela disse que não quer entediá-lo.
371
00:32:58,093 --> 00:33:01,161
Eu lhe trarei o almoço.
E o jantar é às sete.
372
00:33:04,283 --> 00:33:05,414
Obrigado.
373
00:33:56,208 --> 00:33:59,548
- Seja bem-vindo, Magíster.
- Obrigado.
374
00:34:00,117 --> 00:34:03,689
Você pode usar a casa toda
e o jardim como quiser.
375
00:34:05,043 --> 00:34:09,537
Eu o visitarei toda noite às oito
e o deixarei às nove.
376
00:34:10,864 --> 00:34:13,864
Passarei o dia pensando
em algo inteligente para lhe dizer.
377
00:34:16,683 --> 00:34:17,841
Sabe?
378
00:34:19,068 --> 00:34:20,675
Quando aconteceu a tragédia
379
00:34:22,163 --> 00:34:26,637
fiquei doente,
e Deus não pareceu disposto a me ajudar.
380
00:34:27,942 --> 00:34:31,088
Talvez você não entenda
como é horrível para uma mulher
381
00:34:32,883 --> 00:34:35,497
não ser mais capaz de amar
382
00:34:36,450 --> 00:34:38,321
e abraçar quem ama.
383
00:34:39,365 --> 00:34:40,517
Então,
384
00:34:42,530 --> 00:34:44,377
eu prometi minha alma ao Diabo.
385
00:34:45,707 --> 00:34:47,027
Em troca
386
00:34:47,640 --> 00:34:50,813
ele prometeu que tudo o que
eu vivesse se tornaria uma história.
387
00:34:52,225 --> 00:34:53,782
E como pode ver
388
00:34:54,848 --> 00:34:56,695
ele cumpriu sua promessa.
389
00:35:01,149 --> 00:35:03,618
Agora, você precisa se acomodar.
390
00:35:05,776 --> 00:35:08,809
A música que vou tocar
391
00:35:09,544 --> 00:35:12,304
você ouvirá muitas vezes
enquanto estiver aqui.
392
00:35:12,972 --> 00:35:16,592
As notas o envolverão
e trarão paz a seu coração.
393
00:35:19,268 --> 00:35:23,301
E daqui muitos anos
quando voltar a ouvi-la
394
00:35:25,420 --> 00:35:29,327
sempre se lembrará
de nossas noites aqui nesta sala.
395
00:37:03,131 --> 00:37:06,060
Voltei a escrever hoje.
Pela primeira vez.
396
00:37:06,144 --> 00:37:07,249
Deixe-me ouvir.
397
00:37:07,982 --> 00:37:09,429
Ainda não está pronto.
398
00:37:10,163 --> 00:37:12,163
Não quero que pense que
é o melhor que posso fazer.
399
00:37:14,918 --> 00:37:16,049
Conheci
400
00:37:17,516 --> 00:37:19,755
um homem quando morei na África.
401
00:37:20,100 --> 00:37:21,232
Denys.
402
00:37:23,224 --> 00:37:26,140
Denys nunca se importava
com o que as pessoas achavam dele.
403
00:37:26,224 --> 00:37:28,104
Isso não lhe passaria pela cabeça.
404
00:37:28,897 --> 00:37:32,399
- Lembro dele no seu livro.
- Algumas pessoas dizem
405
00:37:33,092 --> 00:37:35,639
que só me cerco de pessoas bonitas.
406
00:37:37,024 --> 00:37:39,746
Pode ser.
Não sei.
407
00:37:40,588 --> 00:37:42,979
Mas pelo menos sei que
todos os meus amigos
408
00:37:43,600 --> 00:37:44,787
têm dignidade.
409
00:37:46,655 --> 00:37:49,863
E Denys… tinha dignidade.
410
00:37:50,229 --> 00:37:52,908
E tinha um anseio dentro dele
411
00:37:55,135 --> 00:37:56,968
e defendeu seu anseio.
412
00:37:59,719 --> 00:38:04,031
No dia em que seu avião caiu,
ele me falou desse anseio.
413
00:38:04,598 --> 00:38:06,816
Contou-me como
ele o deixou guiá-lo.
414
00:38:09,661 --> 00:38:11,060
Mesmo quando o levou para longe.
415
00:38:14,407 --> 00:38:16,341
Mesmo quando o levou para a morte.
416
00:38:25,735 --> 00:38:28,297
Goethe descreveu essa força motriz
417
00:38:29,043 --> 00:38:30,668
melhor do que qualquer um.
418
00:38:31,068 --> 00:38:34,941
O anseio como algo belo e destrutivo.
Como o de Denys.
419
00:38:35,336 --> 00:38:36,497
Onde ele disse isso?
420
00:38:40,975 --> 00:38:43,600
No último verso do poema "O Anelo".
421
00:38:45,112 --> 00:38:47,932
- Proclame-o para mim.
- Faz anos que não o leio.
422
00:38:48,016 --> 00:38:49,641
Você o sabe de memória, não sabe?
423
00:38:51,791 --> 00:38:54,202
Se sabe que o anseio de Denys
424
00:38:54,508 --> 00:38:58,502
o anseio que o matou
está descrito em um poema,
425
00:38:58,771 --> 00:39:01,462
eu gostaria muito de ouvi-lo.
426
00:39:12,669 --> 00:39:16,422
Só aos sábios o reveles
427
00:39:18,350 --> 00:39:20,323
Pois o vulgo zomba logo
428
00:39:21,884 --> 00:39:24,417
Quero louvar o vivente
429
00:39:27,064 --> 00:39:28,922
Que aspira à morte no fogo
430
00:39:31,226 --> 00:39:34,827
Não sofres ficar nas trevas
431
00:39:35,948 --> 00:39:38,252
Onde a sombra se condensa
432
00:39:40,433 --> 00:39:42,700
E te fascina o desejo
433
00:39:43,735 --> 00:39:47,200
De comunhão mais intensa
434
00:39:49,287 --> 00:39:51,980
Não te detêm as distâncias
435
00:39:53,578 --> 00:39:55,984
Ó mariposa! E nas tardes
436
00:39:57,698 --> 00:39:58,862
Ávida
437
00:40:00,312 --> 00:40:01,433
de luz
438
00:40:02,254 --> 00:40:03,382
e chama
439
00:40:04,936 --> 00:40:08,054
Voas para a luz em que ardes
440
00:40:46,667 --> 00:40:49,128
E aí, gostando de ter
saído da sua prisão?
441
00:40:49,657 --> 00:40:51,659
Há quatro semanas que
eu não saia de Rungstedlund.
442
00:40:51,894 --> 00:40:55,114
Os métodos de Tanne são peculiares,
mas eficazes.
443
00:40:55,528 --> 00:40:59,063
É graças a ela que voltei a escrever.
E a seu mecenato.
444
00:40:59,784 --> 00:41:03,286
Quando não se tem talento artístico,
devemos apoiar quem tem.
445
00:41:28,915 --> 00:41:30,927
Aceita um uísque, Sra. Jensen?
446
00:41:31,816 --> 00:41:34,505
- Obrigada.
- De nada.
447
00:41:51,880 --> 00:41:53,011
Bela festa.
448
00:41:54,393 --> 00:41:55,878
Vocês sempre dão festas assim?
449
00:41:56,920 --> 00:41:58,490
É o mundo do Knud.
450
00:41:59,091 --> 00:42:02,610
Ele adora juntar a elite cultural
com seus contatos comerciais.
451
00:42:03,451 --> 00:42:06,370
Sempre em movimento.
Sempre empreendendo.
452
00:42:07,716 --> 00:42:09,258
Eu só tenho que
tentar acompanhar.
453
00:42:14,131 --> 00:42:15,731
A propósito, li seus poemas.
454
00:42:17,886 --> 00:42:20,940
Mexeram bastante comigo.
São…
455
00:42:21,344 --> 00:42:25,757
muito belos, profundos e melancólicos.
456
00:42:27,831 --> 00:42:31,071
É o melhor elogio
que poderia receber. Obrigado.
457
00:42:31,705 --> 00:42:33,437
Sua esposa deve
se orgulhar de você.
458
00:42:41,056 --> 00:42:42,806
Podemos nos tratar
por nossos nomes?
459
00:42:45,090 --> 00:42:46,817
Podemos, claro.
460
00:42:47,758 --> 00:42:50,030
- Saúde.
- Saúde.
461
00:43:01,583 --> 00:43:02,829
Eu estive pensando.
462
00:43:03,620 --> 00:43:04,750
O quê?
463
00:43:05,127 --> 00:43:06,707
Você devia ter um caso.
464
00:43:08,413 --> 00:43:11,620
- Não acho uma boa ideia.
- Deveria se apaixonar.
465
00:43:13,579 --> 00:43:14,782
Amo minha esposa.
466
00:43:14,866 --> 00:43:17,482
Não falei em amor,
mas em apaixonar-se.
467
00:43:17,926 --> 00:43:21,067
Um casamento não
é o lugar certo para a paixão.
468
00:43:21,487 --> 00:43:23,586
Não, um caso escandaloso…
469
00:43:25,066 --> 00:43:29,500
Para arrancar essa sua atitude
desesperançosa de pequeno burguês.
470
00:43:33,150 --> 00:43:37,743
E não importa o que você faça
e se todos se virarem contra você
471
00:43:38,076 --> 00:43:41,629
você pode ter certeza
que eu o apoiarei.
472
00:43:57,068 --> 00:43:59,704
Boa noite, Magíster.
Durma bem.
473
00:44:56,076 --> 00:44:59,182
- Onde está a Baronesa?
- Ela virá aqui de noite como sempre.
474
00:45:00,028 --> 00:45:02,807
- E se eu precisar falar com ela agora?
- Ela está ocupada.
475
00:46:13,216 --> 00:46:14,659
Não é melhor chamar um médico?
476
00:46:15,403 --> 00:46:17,803
A Baronesa já se consultou com todos eles.
477
00:46:31,936 --> 00:46:34,236
Soube que não podia
esperar para me ver.
478
00:46:35,322 --> 00:46:37,039
Não foi intenção minha
intrometer-me.
479
00:46:39,628 --> 00:46:43,087
Prescreveram-me pílulas de mercúrio
para a minha doença.
480
00:46:43,688 --> 00:46:46,861
Mas receitaram muito
e acabei intoxicada.
481
00:46:47,355 --> 00:46:50,341
Isso me causa muita dor,
mas é minha cruz.
482
00:46:51,288 --> 00:46:52,858
Não quero piedade.
483
00:46:52,942 --> 00:46:55,548
- Eu queria poder fazer algo.
- Não pode.
484
00:46:57,165 --> 00:47:00,629
Mas o que era tão importante
que não podia esperar?
485
00:47:01,657 --> 00:47:05,843
Vou para casa por alguns dias
para ver minha esposa e Bo.
486
00:47:06,600 --> 00:47:07,713
Casa?
487
00:47:09,558 --> 00:47:10,683
Sim.
488
00:47:10,981 --> 00:47:14,106
Pensei que ficaria até que estivesse bem.
489
00:47:15,039 --> 00:47:16,492
Está escrevendo?
490
00:47:17,053 --> 00:47:18,153
Estou.
491
00:47:20,863 --> 00:47:23,407
Esqueceu-se de nosso pacto?
492
00:47:23,491 --> 00:47:25,630
Isso não significa que não
posso ver minha família.
493
00:47:27,181 --> 00:47:32,449
"Tenha
fé em mim e eu o protegerei."
494
00:47:35,161 --> 00:47:37,953
- Você tem fé em mim?
- Claro que tenho.
495
00:47:38,607 --> 00:47:40,153
Como a Baronesa bem sabe.
496
00:47:40,751 --> 00:47:42,531
Você está escrevendo?
497
00:47:44,125 --> 00:47:48,346
Estou. Por isso acho que está na hora
de eu ver minha família. Afinal…
498
00:47:48,430 --> 00:47:50,825
Será que não passa
por esse seu cérebro diminuto
499
00:47:51,141 --> 00:47:56,347
que seu progresso pode estar ligado
ao fato de estar longe de sua família?
500
00:47:58,055 --> 00:48:00,187
Que isso está acontecendo
porque você está aqui?
501
00:48:03,535 --> 00:48:05,514
Pode me mostrar algo que escreveu?
502
00:48:07,141 --> 00:48:10,919
- Está quase pronto.
- Está quase pronto?
503
00:48:12,473 --> 00:48:16,705
Será que a falta de comida caseira
é a causa dessa sua ineficiência?
504
00:48:17,772 --> 00:48:22,636
Ou será que passar a noite acompanhado
pela mediocridade o inspira?
505
00:48:29,385 --> 00:48:30,885
Então, por que quer ir?
506
00:48:47,679 --> 00:48:51,332
Semana que vem,
eu visitarei Knud de novo.
507
00:48:51,799 --> 00:48:53,139
E pensei…
508
00:48:54,049 --> 00:48:57,852
que talvez sua esposa pudesse
vir visitá-lo aqui em Rungstedlund.
509
00:48:59,159 --> 00:49:01,251
A Sra. Carlsen preparará
o jantar para vocês.
510
00:49:42,328 --> 00:49:43,488
Bem-vinda!
511
00:49:46,574 --> 00:49:48,503
- Bom vê-la.
- É bom vê-lo também.
512
00:49:51,984 --> 00:49:53,317
Venha.
Vamos entrar.
513
00:49:56,544 --> 00:49:59,704
O melhor para você.
A Baronesa insistiu.
514
00:50:00,118 --> 00:50:03,260
- Onde ela está?
- Na casa de Knud e Benedicte.
515
00:50:04,477 --> 00:50:06,424
Parece que ele cresceu
da noite para o dia.
516
00:50:06,897 --> 00:50:08,641
É uma criança madura e peculiar.
517
00:50:08,904 --> 00:50:13,844
Outro dia, perguntei se ele ainda
estava com fome, e ele me disse:
518
00:50:15,125 --> 00:50:16,244
"Estou indeciso."
519
00:50:18,247 --> 00:50:21,040
Tão pensativo e maduro
em um corpo tão pequeno.
520
00:50:24,536 --> 00:50:25,685
O que ele faz?
521
00:50:26,865 --> 00:50:30,118
Ele desenha bastante.
Principalmente animais.
522
00:50:30,618 --> 00:50:33,371
E aviões. Ou, pelo menos,
é o que ele diz ser.
523
00:50:36,475 --> 00:50:38,261
Ele o desenhou algumas vezes.
524
00:50:40,516 --> 00:50:42,215
Sinto saudades dele também.
525
00:50:42,561 --> 00:50:44,115
- Muitas.
- Querem mais?
526
00:50:44,684 --> 00:50:46,255
Não, obrigado, Sra. Carlsen.
527
00:50:47,684 --> 00:50:48,976
Estava delicioso.
528
00:50:51,841 --> 00:50:53,880
E como vão as coisas aqui?
529
00:50:57,063 --> 00:50:59,141
Estou escrevendo mais
do que escrevia antes.
530
00:51:01,641 --> 00:51:02,771
Isso é bom?
531
00:51:03,853 --> 00:51:05,852
Não sou a pessoa certa para julgar.
532
00:51:06,606 --> 00:51:09,546
- O que ela acha?
- Ela ainda não leu.
533
00:51:11,538 --> 00:51:12,662
Ela…
534
00:51:13,266 --> 00:51:15,016
passa a maior
parte do tempo sozinha.
535
00:51:16,581 --> 00:51:19,077
Eu só a vejo uma hora por noite.
536
00:51:32,313 --> 00:51:33,431
Grete.
537
00:51:38,387 --> 00:51:40,587
Achei que você ficaria feliz
538
00:51:41,340 --> 00:51:43,173
por eu passar
pouco tempo com ela.
539
00:51:51,493 --> 00:51:53,836
Eu achava que ela era
540
00:51:55,367 --> 00:51:59,146
uma mulher cosmopolita com o dom
de abrir a mente das pessoas.
541
00:52:00,123 --> 00:52:04,570
Eu sinceramente pensei que você quisesse
estar na companhia dela.
542
00:52:11,373 --> 00:52:13,756
Mas o que significa
você preferir ficar sozinho aqui?
543
00:52:28,808 --> 00:52:29,933
Vem.
544
00:52:41,851 --> 00:52:45,832
Não está certo, Thorkild.
Você tem de voltar para casa.
545
00:52:45,989 --> 00:52:47,098
Eu sei.
546
00:52:48,141 --> 00:52:49,274
Falarei com ela.
547
00:52:49,920 --> 00:52:51,553
Mas a decisão não é dela.
548
00:52:53,488 --> 00:52:55,003
Ou isso também
faz parte do pacto?
549
00:52:55,087 --> 00:52:57,784
Não.
Claro que não.
550
00:52:58,736 --> 00:53:01,618
Mas você sabe
o que ela pode fazer por mim e já fez.
551
00:53:06,724 --> 00:53:10,104
Se ela gostar do que escrevi,
acho que ela entenderá.
552
00:53:30,767 --> 00:53:32,884
- Boa noite.
- Baronesa.
553
00:53:32,968 --> 00:53:34,763
Espero que tenham
aproveitado a noite.
554
00:53:35,215 --> 00:53:38,620
- Aproveitamos, sim, obrigado.
- Quer que eu chame o motorista?
555
00:54:06,703 --> 00:54:09,882
- Knud e Benedicte mandam lembranças.
- Obrigado.
556
00:54:10,363 --> 00:54:13,796
Benedicte disse que vocês se escrevem.
Eu não sabia.
557
00:54:14,610 --> 00:54:16,309
Creio que nos tornamos amigos.
558
00:55:11,683 --> 00:55:15,829
Isso era exatamente o que eu
esperava que você fosse capaz.
559
00:55:18,385 --> 00:55:20,058
Sinto como se eu estivesse de volta.
560
00:55:21,983 --> 00:55:23,281
E isso é…
561
00:55:24,817 --> 00:55:28,302
- maravilhoso.
- Recebi o empurrão que eu precisava.
562
00:55:29,370 --> 00:55:31,803
E sou muito grato por isso.
563
00:55:33,844 --> 00:55:35,717
Está na hora de eu voltar para casa.
564
00:55:43,465 --> 00:55:44,878
O seu dom com as palavras
565
00:55:45,591 --> 00:55:48,600
é o suficiente para permitir
que convença a si mesmo.
566
00:55:49,843 --> 00:55:52,238
Queria que eu fixasse residência aqui?
567
00:55:55,732 --> 00:55:58,864
Como você é covarde.
568
00:56:00,635 --> 00:56:02,421
Por que você fez o pacto comigo?
569
00:56:03,495 --> 00:56:05,405
Não foi para libertá-lo?
570
00:56:05,489 --> 00:56:08,293
- Está sendo injusta.
- Para seguir seu instinto?
571
00:56:10,694 --> 00:56:11,856
Sim.
572
00:56:11,940 --> 00:56:15,326
Então, por que continua achando
que encontrará o Cálice Sagrado
573
00:56:16,854 --> 00:56:18,410
num carrinho de bebê?
574
00:56:19,578 --> 00:56:22,874
Sugiro que eu venha jantar
uma vez por semana.
575
00:56:23,632 --> 00:56:26,925
E poderíamos continuar
nossas discussões devotadas ao pacto.
576
00:56:28,772 --> 00:56:30,932
Mas também tenho um pacto
com minha esposa.
577
00:56:33,818 --> 00:56:34,937
"Esposa".
578
00:56:35,683 --> 00:56:39,285
Você, que leu Nietzsche, Goethe, Rilke,
579
00:56:40,065 --> 00:56:42,244
qual foi a última vez
que leu essa palavra
580
00:56:42,780 --> 00:56:44,155
em uma obra de arte?
581
00:56:45,439 --> 00:56:46,880
Consegue me citar
582
00:56:47,149 --> 00:56:51,255
um único poema que contenha
a palavra "esposa"?
583
00:56:52,358 --> 00:56:53,481
Não.
584
00:56:54,614 --> 00:56:56,572
E por que acha que isso acontece?
585
00:57:00,725 --> 00:57:02,064
Eu parto amanhã.
586
00:58:02,558 --> 00:58:07,171
Para nos abrir aqueles jardins justos
587
00:58:07,497 --> 00:58:11,867
Onde moram Seus anjos abençoados
588
00:58:12,665 --> 00:58:16,805
Dance, criancinha
No joelho da mamãe
589
00:58:17,191 --> 00:58:21,448
O adorável dia já vai raiar
590
00:58:21,972 --> 00:58:26,116
Estou tentando abrir para ver
se é alguma coisa
591
00:58:26,879 --> 00:58:29,072
que eu queria.
592
00:58:36,308 --> 00:58:38,108
Um trenzinho.
593
00:58:39,155 --> 00:58:40,655
Agora é a sua vez.
594
00:58:50,804 --> 00:58:51,945
Thorkild…
595
00:58:54,516 --> 00:58:55,636
Gostou?
596
00:59:33,178 --> 00:59:35,223
- Alguma carta dela?
- Nenhuma.
597
00:59:35,691 --> 00:59:38,108
- Quer um pouco de chá?
- Quero, sim.
598
00:59:42,960 --> 00:59:45,412
"A rainha os agradeceu
pelos presentes finos.
599
00:59:45,898 --> 00:59:47,807
A foca pulou para fora
600
00:59:47,891 --> 00:59:50,351
e mandou lembranças do Rei Foca.
O pequeno cavalo marinho…"
601
01:00:19,739 --> 01:00:21,449
Você não pode depender dela.
602
01:00:22,859 --> 01:00:25,646
- Eu não falei nada.
- Toda noite às 20h
603
01:00:26,146 --> 01:00:29,217
é a mesma história. Você parece
um cachorrinho esperando a dona.
604
01:00:29,592 --> 01:00:30,717
Grete…
605
01:00:31,051 --> 01:00:34,424
Ela está presente mesmo
não estando… aqui.
606
01:00:34,705 --> 01:00:37,962
- Só porque olhei para o relógio?
- Você não dorme à noite.
607
01:00:38,585 --> 01:00:42,732
Você fica rodeando a caixa do correio,
porque um dia sem uma carta dela
608
01:00:42,816 --> 01:00:44,602
o deixa parecido
com alguém que…
609
01:00:47,141 --> 01:00:48,250
Alguém que o quê?
610
01:00:53,058 --> 01:00:54,166
Deixa pra lá.
611
01:01:02,975 --> 01:01:07,375
Mostrei seus poemas novos para Knud
e ele concorda completamente:
612
01:01:08,374 --> 01:01:10,488
estão cada vez melhores.
613
01:01:14,514 --> 01:01:16,790
E devo confessar
614
01:01:16,874 --> 01:01:19,728
que senti um pouco a sua falta.
615
01:01:19,841 --> 01:01:20,982
Eu também.
616
01:01:22,932 --> 01:01:24,574
Você tem a habilidade
617
01:01:25,616 --> 01:01:27,654
de fazer algo
espontâneo e rebelde.
618
01:01:28,636 --> 01:01:31,761
E todas as coisas que
um casamento não lhe proporciona.
619
01:01:32,875 --> 01:01:34,512
Você não anseia por isso?
620
01:01:35,141 --> 01:01:36,272
Por ser livre?
621
01:01:38,967 --> 01:01:40,103
Anseio.
622
01:01:40,831 --> 01:01:42,681
Mas não sei se o que anseio existe.
623
01:01:42,765 --> 01:01:47,314
O anseio já é a prova
de que o que você anseia existe.
624
01:01:49,784 --> 01:01:52,012
O que eu mais desejo para você
625
01:01:53,085 --> 01:01:54,925
é que experimente
a sensação de elevação.
626
01:01:56,964 --> 01:01:58,375
Que você possa sentir
627
01:01:59,317 --> 01:02:02,070
que tudo é verdadeiramente possível.
628
01:02:02,705 --> 01:02:05,211
Você sabe que
quero isso mais que tudo.
629
01:02:06,683 --> 01:02:09,376
Eu queria conseguir explicar
para Grete sem magoá-la.
630
01:02:09,799 --> 01:02:11,309
Explicar o quê?
631
01:02:12,783 --> 01:02:14,188
O quanto isso significa.
632
01:02:14,777 --> 01:02:16,186
O quanto isso significa?
633
01:02:16,797 --> 01:02:17,908
Tudo.
634
01:02:19,365 --> 01:02:21,366
Só fui descobrir
quando voltei para casa
635
01:02:22,919 --> 01:02:24,390
e fiquei longe.
636
01:02:25,822 --> 01:02:27,239
Mas significa tudo.
637
01:02:32,195 --> 01:02:33,313
Imagine…
638
01:02:34,606 --> 01:02:37,308
se eu fosse 25 anos mais nova.
639
01:02:38,808 --> 01:02:40,766
Teria sido tudo diferente.
640
01:02:42,755 --> 01:02:44,735
Teríamos podido ir à Veneza
641
01:02:46,122 --> 01:02:47,869
para uma lua de mel.
642
01:02:57,093 --> 01:03:00,344
Knud me disse que estão oferecendo
bolsa de estudos em Bonn.
643
01:03:00,533 --> 01:03:03,022
- Você devia se inscrever.
- Bonn?
644
01:03:03,309 --> 01:03:06,675
Você poderia escrever
e assistir às aulas.
645
01:03:07,489 --> 01:03:08,735
E poderia se afastar.
646
01:03:10,236 --> 01:03:13,266
- Você quer se afastar, não quer?
- Todos os dias.
647
01:03:13,516 --> 01:03:16,655
Uma vida plena dia sim, dia não.
Onde está a dignidade disso?
648
01:03:18,074 --> 01:03:21,135
Eu escrevi a semana inteira.
Há tempos não escrevia tão bem.
649
01:03:22,014 --> 01:03:26,027
Se está funcionando assim e podemos
continuar a nos ver, para que arriscar?
650
01:03:26,634 --> 01:03:28,760
Estou apenas honrando
com minha parte no pacto.
651
01:03:30,374 --> 01:03:33,707
Prometi guiá-lo até seu destino,
até seu propósito.
652
01:03:34,871 --> 01:03:37,427
- Você honrará a sua parte?
- Espero que entenda.
653
01:03:37,511 --> 01:03:40,761
- Não é que eu não queria…
- Então, não honrará.
654
01:03:43,043 --> 01:03:46,706
Eu estou fraca
e minha mente está escurecida.
655
01:03:47,567 --> 01:03:48,983
E não o entendo.
656
01:03:50,073 --> 01:03:51,848
E como nosso pacto
657
01:03:51,932 --> 01:03:54,491
baseia-se em confiança mútua,
não tenho dúvidas
658
01:03:55,266 --> 01:03:57,766
que o melhor é ficarmos
um tempo sem nos ver.
659
01:04:24,266 --> 01:04:25,478
Como foi?
660
01:04:28,947 --> 01:04:30,260
Não sei.
661
01:04:32,115 --> 01:04:33,276
Ela…
662
01:04:35,128 --> 01:04:39,196
Estão oferecendo uma bolsa de estudos
em Bonn, e ela acha que devo tentar.
663
01:04:39,468 --> 01:04:41,433
- É?
- Sim.
664
01:04:42,308 --> 01:04:43,521
Você não pode recusar?
665
01:04:45,368 --> 01:04:46,521
Posso.
666
01:04:48,062 --> 01:04:51,702
Como viajar à Alemanha
o ajudará a escrever?
667
01:04:55,438 --> 01:04:58,718
Acredito que ela ache
que seria bom para mim,
668
01:04:59,405 --> 01:05:00,869
sair e ver o mundo.
669
01:05:04,300 --> 01:05:05,819
O que Bonn tem para se ver?
670
01:05:06,507 --> 01:05:08,507
Talvez não para ver coisas.
671
01:05:10,766 --> 01:05:13,725
Mas, para me afastar um tempo.
672
01:05:17,558 --> 01:05:18,661
Do quê?
673
01:05:25,433 --> 01:05:27,783
Do quê, Thorkild?
674
01:05:40,183 --> 01:05:41,303
Grete…
675
01:06:09,053 --> 01:06:11,511
Ela surgiu com a ideia
de eu ir para Bonn.
676
01:06:12,619 --> 01:06:14,434
E ficou furiosa quando recusei.
677
01:06:14,993 --> 01:06:16,326
O que a Grete acha?
678
01:06:17,519 --> 01:06:18,913
Ela não tem se sentido bem.
679
01:06:19,641 --> 01:06:20,844
É algo sério?
680
01:06:22,116 --> 01:06:23,882
Está tomando uns comprimidos.
681
01:06:23,966 --> 01:06:25,641
O médico disse que
ela precisa de repouso.
682
01:06:25,725 --> 01:06:27,933
Com certeza ele disse.
683
01:06:28,808 --> 01:06:30,327
Para ser honesto,
684
01:06:31,972 --> 01:06:34,208
acho que ela ficaria feliz
por eu me afastar da Baronesa
685
01:06:34,292 --> 01:06:37,011
e a Baronesa ficaria feliz
por eu me afastar dela.
686
01:06:37,574 --> 01:06:40,825
E você, Thorkild?
O que o deixaria feliz?
687
01:07:06,443 --> 01:07:07,736
Sra. Carlsen!
688
01:07:08,276 --> 01:07:09,842
O gramofone!
689
01:07:20,881 --> 01:07:23,205
O Magíster vai para Bonn.
690
01:08:22,143 --> 01:08:25,958
Não quero parecer ingrato
por você ter me encorajado
691
01:08:26,042 --> 01:08:27,414
a vir para Bonn.
692
01:08:28,251 --> 01:08:32,682
Mas devo admitir
que vim para cá meio às cegas.
693
01:08:33,145 --> 01:08:35,850
Que não usei
meu coração para me decidir.
694
01:08:37,620 --> 01:08:41,356
E com o passar dos dias,
fica cada vez mais difícil
695
01:08:41,440 --> 01:08:43,560
encontrar um motivo para ficar.
696
01:08:44,027 --> 01:08:47,749
Por isso, minha temporada aqui
está sendo triste e sombria.
697
01:08:48,988 --> 01:08:51,675
É como se eu estivesse
em uma sala de espera.
698
01:08:53,098 --> 01:08:56,557
Sei de suas grandes expectativas
quanto a minha viagem a Bonn.
699
01:08:57,484 --> 01:08:59,817
Assim, lamento em desapontá-la
700
01:09:00,397 --> 01:09:03,277
ao dizer que, se possível
701
01:09:03,711 --> 01:09:07,286
quero interromper
minha estadia aqui o quanto antes.
702
01:09:10,803 --> 01:09:12,089
Sra. Carlsen?
703
01:09:15,180 --> 01:09:16,257
Pois não?
704
01:09:16,341 --> 01:09:18,868
Poderia convidar Benedicte
para vir almoçar?
705
01:09:18,964 --> 01:09:20,089
Claro.
706
01:09:22,328 --> 01:09:27,327
O Magíster está muito infeliz.
E fiquei triste quando ele me escreveu
707
01:09:27,411 --> 01:09:30,304
pedindo se podia voltar.
708
01:09:30,945 --> 01:09:32,677
Ele precisa de sua permissão?
709
01:09:32,761 --> 01:09:35,491
Não, mas é claro que não.
710
01:09:36,191 --> 01:09:40,431
Tomou essa decisão porque precisa
de um motivo para ficar. Precisa de apoio.
711
01:09:42,399 --> 01:09:44,843
- Sim.
- Então, vá visitá-lo.
712
01:09:45,437 --> 01:09:48,463
- Talvez uma visita o anime.
- Eu sei que devia ir.
713
01:09:49,612 --> 01:09:51,920
Mas minha saúde é frágil
e sinto dores intensas.
714
01:09:52,616 --> 01:09:54,529
Não tenho condições de viajar.
715
01:09:55,672 --> 01:09:59,814
E Grete já está sobrecarregada
com o trabalho e o filho.
716
01:10:02,745 --> 01:10:03,850
Que tal você?
717
01:10:04,785 --> 01:10:06,850
- Eu?
- Sim.
718
01:10:07,547 --> 01:10:10,847
Vocês sempre foram amigos.
719
01:10:12,189 --> 01:10:14,437
Mas não quero me intrometer.
720
01:10:15,028 --> 01:10:16,825
Grete não acharia estranho?
721
01:10:17,349 --> 01:10:19,876
Grete…
Conversamos com ela.
722
01:10:21,222 --> 01:10:25,408
Tenho certeza
que isso o animaria.
723
01:10:26,431 --> 01:10:27,986
Isso o inspirará.
724
01:10:28,924 --> 01:10:31,524
E prometo que converso com o Knud.
725
01:10:32,107 --> 01:10:34,482
Acho que ele nem iria
perceber que viajei.
726
01:10:35,285 --> 01:10:36,416
O que me diz?
727
01:10:40,330 --> 01:10:41,751
Nunca estive em Bonn.
728
01:10:42,489 --> 01:10:47,388
E o mais importante:
Bonn nunca esteve em você.
729
01:10:57,631 --> 01:10:59,722
Prometi escrevê-la
contando como você está.
730
01:11:02,200 --> 01:11:04,635
É, ela gosta de saber… de tudo.
731
01:11:08,139 --> 01:11:11,849
Confesso que eu me tornei
um escritor melhor graças à Baronesa.
732
01:11:12,730 --> 01:11:13,982
Knud diz a mesma coisa.
733
01:11:22,475 --> 01:11:24,269
O que você fazia
antes de conhecer Knud?
734
01:11:27,606 --> 01:11:28,886
Eu disse algo errado?
735
01:11:30,100 --> 01:11:32,285
Não. Imagina.
736
01:11:34,100 --> 01:11:35,683
Eu estudava Psicologia.
737
01:11:37,331 --> 01:11:40,517
Sempre me interessei nas pessoas.
Mas daí
738
01:11:41,371 --> 01:11:44,704
Knud apareceu, e me casei.
739
01:11:49,318 --> 01:11:53,904
Na nossa lua de mel, claro que Knud
veio com a ideia de levar a Baronesa.
740
01:11:53,988 --> 01:11:56,748
Nunca em toda a minha vida
741
01:11:56,832 --> 01:11:59,159
eu vi tanta bagagem.
742
01:11:59,243 --> 01:12:01,891
Para três dias.
Mesmo assim
743
01:12:01,975 --> 01:12:05,975
ela reclamou que a pobre da Sra. Carlsen
colocou as roupas erradas.
744
01:12:07,008 --> 01:12:10,406
"Aquela garota maldita!
Esqueceu as coisas mais importantes!
745
01:12:10,800 --> 01:12:13,278
Minha blusa azul claro e minhas luvas.
746
01:12:14,073 --> 01:12:18,478
Como posso ir jantar esta noite?
Recuso-me a pensar nisso.
747
01:12:19,031 --> 01:12:22,345
Recuso-me a ser afetada pela Sra. Carlsen.
Aquela criatura inútil!
748
01:12:22,429 --> 01:12:25,013
Aquela vaca desastrada!"
749
01:12:29,825 --> 01:12:33,651
E claro que ela achou a blusa
e as luvas no fundo da mala.
750
01:12:34,245 --> 01:12:36,271
Que, aliás,
ela mesma tinha colocado.
751
01:12:48,505 --> 01:12:50,315
Então, ela foi na lua de mel de vocês?
752
01:12:52,433 --> 01:12:53,553
Foi.
753
01:13:04,466 --> 01:13:05,588
A sopa está boa?
754
01:13:07,481 --> 01:13:08,647
Está. Experimente.
755
01:13:54,208 --> 01:13:55,350
Obrigada pelo passeio.
756
01:13:55,916 --> 01:13:58,354
Amanhã eu a pego.
Precisa ver a biblioteca.
757
01:13:58,438 --> 01:13:59,782
Estou ansiosa para ver.
758
01:14:00,251 --> 01:14:02,616
- Boa noite.
- Durma bem, Thorkild.
759
01:14:35,027 --> 01:14:36,552
Thorkild?
760
01:14:44,225 --> 01:14:45,342
Veja.
761
01:14:47,409 --> 01:14:49,162
Não é uma das primeiras edições?
762
01:14:49,246 --> 01:14:50,369
É, sim.
763
01:15:14,391 --> 01:15:15,974
- Boa noite.
- Boa noite.
764
01:15:31,304 --> 01:15:32,446
Que lugar!
765
01:15:33,066 --> 01:15:35,146
Tanne insistiu que eu ficasse aqui.
766
01:15:36,033 --> 01:15:38,779
Ela insistiu que eu dividisse o quarto
com três italianos.
767
01:15:42,553 --> 01:15:43,826
Ontem eu recebi uma carta dela.
768
01:15:44,713 --> 01:15:46,262
Ela manda lembranças.
769
01:15:47,646 --> 01:15:48,766
Por que ela escreveu?
770
01:15:49,766 --> 01:15:53,204
- Para eu me alimentar bem.
- Você se alimenta.
771
01:15:53,897 --> 01:15:55,528
E para que eu o deixe feliz.
772
01:15:56,433 --> 01:15:57,555
Você deixa.
773
01:16:10,885 --> 01:16:14,502
- Venha. Vamos dançar.
- Agora?
774
01:16:14,586 --> 01:16:15,799
Sim.
775
01:16:19,586 --> 01:16:20,977
Mas não podemos.
776
01:16:21,774 --> 01:16:22,938
Claro que podemos.
777
01:17:29,416 --> 01:17:30,536
Até amanhã.
778
01:17:31,615 --> 01:17:34,762
- Até.
- Eu a pego às 10h, após o café da manhã.
779
01:17:35,164 --> 01:17:36,278
Combinado.
780
01:17:39,762 --> 01:17:40,901
Obrigado por hoje.
781
01:17:43,062 --> 01:17:44,562
Obrigada, Thorkild.
782
01:18:26,500 --> 01:18:27,649
O que faremos?
783
01:18:33,475 --> 01:18:34,725
Não sei.
784
01:18:41,160 --> 01:18:42,423
Quando você volta para casa?
785
01:18:42,766 --> 01:18:43,897
Dia 30.
786
01:18:45,324 --> 01:18:46,609
Do mês que vem.
787
01:18:51,027 --> 01:18:53,407
- Vai escrever para mim?
- Todos os dias.
788
01:18:57,919 --> 01:18:59,579
Estou com medo.
789
01:19:35,510 --> 01:19:38,682
Eu estava arrebatada
por minha paixão por você.
790
01:19:43,878 --> 01:19:45,744
Extasiada com sua gentileza.
791
01:19:47,264 --> 01:19:48,515
O encantamento.
792
01:19:50,068 --> 01:19:52,995
A maravilhosa sensação
de movimento e liberdade
793
01:19:53,079 --> 01:19:55,312
que nosso amor
em Bonn nos proporcionou.
794
01:19:56,861 --> 01:19:59,322
Mas então o movimento
e a liberdade se findaram.
795
01:20:00,004 --> 01:20:02,790
E acabamos nessa prisão
onde nos encontramos agora.
796
01:20:04,468 --> 01:20:05,942
Temo o fim,
797
01:20:06,539 --> 01:20:09,829
porque não podemos agir
de acordo com nossos sentimentos.
798
01:20:09,913 --> 01:20:12,839
Sentimentos que nos deixam paralisados.
799
01:20:14,641 --> 01:20:16,911
Não podemos abandonar um ao outro
800
01:20:16,995 --> 01:20:19,045
mas também
não podemos seguir juntos.
801
01:20:21,099 --> 01:20:24,838
Nossos sentimentos não encontram morada
nesse mundo se não podemos agir.
802
01:20:25,699 --> 01:20:29,118
Na vida, no mundo,
precisamos agir para viver.
803
01:20:29,993 --> 01:20:32,839
Porque viver é se mover.
804
01:20:34,666 --> 01:20:36,834
Porque se nossos sentimentos
estão amordaçados
805
01:20:37,347 --> 01:20:38,949
eles nos arrastam para a morte.
806
01:20:46,808 --> 01:20:47,931
Veja, ele está vindo.
807
01:20:50,161 --> 01:20:51,801
Vamos!
808
01:20:59,850 --> 01:21:00,991
Que bom te ver!
809
01:21:18,070 --> 01:21:20,822
Comprei um presente para o Bo.
Um trenzinho.
810
01:21:21,412 --> 01:21:22,543
Ele vai adorar.
811
01:21:24,024 --> 01:21:25,143
Como ele está?
812
01:21:28,683 --> 01:21:29,975
É ótimo estar de volta.
813
01:21:38,800 --> 01:21:40,726
Quando planeja ir para Rungstedlund?
814
01:21:43,525 --> 01:21:44,819
Quem disse que eu vou?
815
01:21:45,646 --> 01:21:47,966
Eu preferia que você não fingisse.
816
01:21:50,293 --> 01:21:53,332
Eu só queria saber
qual será o motivo dessa vez.
817
01:21:54,933 --> 01:21:56,077
Doença?
818
01:21:58,541 --> 01:22:00,083
Um lugar silencioso para trabalhar.
819
01:22:04,834 --> 01:22:07,456
E Benedicte?
Gostou da visita dela?
820
01:22:09,335 --> 01:22:10,994
Gostei, foi agradável.
821
01:22:11,808 --> 01:22:13,105
Ajudou-me bastante.
822
01:22:14,616 --> 01:22:16,008
Eu sempre gostei dela.
823
01:22:22,864 --> 01:22:24,212
E você, como vai?
824
01:22:25,279 --> 01:22:26,692
Não se preocupe comigo.
825
01:22:28,605 --> 01:22:30,522
Também tento
não me preocupar com você.
826
01:22:37,725 --> 01:22:38,856
Pode entrar.
827
01:22:41,266 --> 01:22:42,386
Obrigado.
828
01:23:02,481 --> 01:23:04,373
Bem-vindo de volta, Magíster.
829
01:23:10,793 --> 01:23:14,052
Você está
diferente de quando partiu.
830
01:23:15,447 --> 01:23:16,565
Sim.
831
01:23:17,177 --> 01:23:18,474
Estou.
832
01:23:19,864 --> 01:23:21,757
Esse é o propósito de uma jornada.
833
01:23:26,738 --> 01:23:30,613
Ora, não fique assim tão melancólico.
834
01:23:33,975 --> 01:23:36,183
Comigo, continua a mesma coisa.
835
01:23:37,138 --> 01:23:39,611
Dor sem cessar.
836
01:23:40,641 --> 01:23:42,962
Acho que você sabe
o quanto isso é difícil para Grete.
837
01:23:43,071 --> 01:23:44,477
Foi o mesmo quando você partiu.
838
01:23:44,824 --> 01:23:47,554
Mas nada disso importa.
839
01:23:47,638 --> 01:23:52,182
O que importa é se Bonn
pôde servir a seu propósito.
840
01:23:52,771 --> 01:23:54,620
E se meu casamento pode servir agora.
841
01:23:54,704 --> 01:23:58,222
Como você pode
conseguir algo radical
842
01:23:59,418 --> 01:24:02,921
estando preso a uma pessoa
que quer o contrário de você?
843
01:24:05,084 --> 01:24:07,897
Ora, Magíster, então diga-me:
844
01:24:09,951 --> 01:24:14,384
não sentiu seu chamado de um modo
diferente enquanto estava em Bonn?
845
01:24:15,964 --> 01:24:17,113
Diga.
846
01:24:17,352 --> 01:24:21,007
O tempo que passou sozinho
e o tempo que passou com Benedicte.
847
01:24:22,784 --> 01:24:26,244
Isso não lhe deu a sensação de estar
em uma maravilhosa
848
01:24:27,463 --> 01:24:29,202
queda livre?
849
01:24:30,796 --> 01:24:35,298
Como se a neve caísse eternamente,
sem nunca chegar ao chão.
850
01:24:36,683 --> 01:24:37,814
Sim.
851
01:24:38,475 --> 01:24:39,590
Sim…
852
01:24:43,012 --> 01:24:46,012
Arrepende-se de nosso pacto?
853
01:24:49,766 --> 01:24:53,141
O que você está precisando
é de diversão, Magíster.
854
01:24:55,041 --> 01:24:56,551
Vou dar um jantar
855
01:24:56,635 --> 01:25:00,927
e convidarei Benedicte,
Knud e todos os demais.
856
01:25:01,428 --> 01:25:03,506
Claro que sua esposa
também será bem-vinda.
857
01:25:05,298 --> 01:25:07,340
- Boa noite, Magíster.
- Boa noite.
858
01:25:53,993 --> 01:25:55,113
Com licença.
859
01:26:24,286 --> 01:26:25,844
Eu não paro de pensar em você.
860
01:26:32,062 --> 01:26:34,582
Você acha que amor é sentir
861
01:26:35,266 --> 01:26:36,933
ou doar-se a alguém?
862
01:26:39,147 --> 01:26:40,307
O que quer dizer?
863
01:26:41,245 --> 01:26:46,250
Amar é ter o sentimento
de estar apaixonado e feliz
864
01:26:47,277 --> 01:26:49,610
ou é doar-se a outra pessoa?
865
01:26:53,425 --> 01:26:54,925
Não pode ser as duas coisas?
866
01:26:56,705 --> 01:27:01,167
Se for doar-se
então devo ficar com Knud.
867
01:27:02,752 --> 01:27:04,797
Gosto de fazer coisas para ele.
868
01:27:05,530 --> 01:27:09,743
Ajudá-lo
e apoiá-lo naquilo que o torna grande.
869
01:27:10,975 --> 01:27:13,016
Suponho que você sinta isso por Grete.
870
01:27:14,227 --> 01:27:15,347
Sinto.
871
01:27:18,686 --> 01:27:22,477
Mas se amor é sentimento,
então devo ficar com você.
872
01:27:23,866 --> 01:27:26,059
Eu não quero ajudá-lo
873
01:27:27,905 --> 01:27:30,336
ou fazer algo para você.
Só quero ficar com você.
874
01:27:31,758 --> 01:27:33,684
Mas não pode ser os dois.
875
01:27:34,581 --> 01:27:38,177
Pelo menos não em nossas vidas.
876
01:27:39,065 --> 01:27:42,025
Precisamos entender o que isso significa,
porque estou enlouquecendo.
877
01:27:59,205 --> 01:28:00,672
Não podemos demorar muito.
878
01:28:04,682 --> 01:28:05,974
Vá você primeiro.
879
01:28:23,488 --> 01:28:24,614
Benedicte?
880
01:28:25,355 --> 01:28:28,858
- Precisou tomar um ar?
- Não me sinto bem.
881
01:28:29,015 --> 01:28:30,735
- É melhor eu ir para casa.
- Certo.
882
01:28:31,229 --> 01:28:33,285
- Vou mandar meu motorista levá-la.
- Não.
883
01:28:33,558 --> 01:28:36,600
Estou com o carro de Knud.
Não é longe, ele pode pegar um táxi.
884
01:28:40,409 --> 01:28:42,697
Incomodaria-se
se eu não me despedisse?
885
01:28:44,193 --> 01:28:45,610
Venha aqui. Venha.
886
01:28:50,042 --> 01:28:52,274
Diga-me o que a está perturbando?
887
01:28:53,928 --> 01:28:55,633
Não quero deixá-la envergonhada.
888
01:28:56,108 --> 01:28:59,148
Perdi a capacidade de
me envergonhar há muitos anos.
889
01:29:01,231 --> 01:29:04,572
- Posso confiar em você?
- Claro!
890
01:29:05,657 --> 01:29:07,949
Isso fica só entre nós duas,
e o Diabo.
891
01:29:10,441 --> 01:29:12,347
Tudo está tão terrível!
892
01:29:13,334 --> 01:29:15,148
O que está tão terrível?
893
01:29:17,517 --> 01:29:20,090
Acho que você já sabe.
894
01:29:21,417 --> 01:29:23,661
- Sei o quê?
- Ou que já pressentiu.
895
01:29:24,524 --> 01:29:28,081
Bem, talvez sim.
Mas me diga.
896
01:29:31,947 --> 01:29:34,031
Thorkild e eu… nós…
897
01:29:36,110 --> 01:29:37,308
- Nós…
- Querida!
898
01:29:38,078 --> 01:29:40,801
Um pequeno caso
não é a pior coisa do mundo.
899
01:29:42,155 --> 01:29:45,076
- Vocês são jovens, podem se divertir.
- Não é assim.
900
01:29:45,160 --> 01:29:46,836
Não é assim conosco.
901
01:29:48,400 --> 01:29:50,775
Conosco, é algo mais…
902
01:29:57,766 --> 01:29:58,947
É mais profundo.
903
01:30:04,954 --> 01:30:06,831
Você vai deixar Knud.
904
01:30:09,578 --> 01:30:12,085
E ele vai deixar Grete.
905
01:30:12,266 --> 01:30:13,453
Sim.
906
01:30:24,236 --> 01:30:26,486
- Diga alguma coisa.
- Isso não pode acontecer!
907
01:30:28,196 --> 01:30:30,282
Isso a destruirá.
908
01:30:31,313 --> 01:30:32,440
E a ele também.
909
01:30:33,041 --> 01:30:34,354
Ele nunca vai…
910
01:30:34,971 --> 01:30:39,490
Nenhum de vocês poderá voltar
a minha casa.
911
01:30:40,351 --> 01:30:41,809
Destruirá tudo.
912
01:30:48,103 --> 01:30:52,438
- Achei que você entenderia.
- Que tremenda idiotice!
913
01:30:52,654 --> 01:30:54,084
Você precisa entender
914
01:30:54,255 --> 01:30:57,388
que cada um de nós
desempenha um papel na história.
915
01:30:58,749 --> 01:31:03,257
Você pode
flertar e amar o quanto quiser.
916
01:31:03,991 --> 01:31:07,660
Mas seu papel é ficar com Knud.
917
01:31:10,632 --> 01:31:12,674
Que pessoa horrível você é!
918
01:31:46,051 --> 01:31:47,160
Escute-me,
919
01:31:48,395 --> 01:31:49,773
garotinha.
920
01:31:51,433 --> 01:31:53,891
Escute-me com muita atenção.
921
01:32:17,308 --> 01:32:18,439
Com licença.
922
01:32:22,978 --> 01:32:24,432
Viu a Benedicte?
923
01:32:24,765 --> 01:32:28,115
- Receio que ela tenha ido embora.
- Foi embora?
924
01:32:28,408 --> 01:32:31,354
Tivemos uma conversa particular
e ela decidiu ir.
925
01:32:32,655 --> 01:32:33,827
O que disse a ela?
926
01:32:35,445 --> 01:32:36,792
O que disse a ela?
927
01:32:38,063 --> 01:32:40,441
Contei a verdade para ela.
E você sabe.
928
01:32:40,568 --> 01:32:43,471
- A verdade?
- Que você pertence a outra pessoa.
929
01:32:45,641 --> 01:32:46,855
A quem?
930
01:32:48,359 --> 01:32:52,363
Consegue sentir
como se garras afundassem
931
01:32:53,027 --> 01:32:54,539
no fundo do seu coração?
932
01:32:56,401 --> 01:32:59,355
Como se um animal selvagem o estivesse
empurrando e sacudindo?
933
01:33:00,183 --> 01:33:01,325
Sim.
934
01:33:02,799 --> 01:33:04,127
Conheço esse sentimento.
935
01:33:05,880 --> 01:33:08,612
Não existe dor maior.
936
01:33:11,580 --> 01:33:13,091
Mas não sinto pena de você.
937
01:33:14,147 --> 01:33:16,851
Eu o invejo.
Não.
938
01:33:17,920 --> 01:33:20,411
Eu queria que você sentisse isso.
939
01:33:21,452 --> 01:33:24,312
- Você a tirou de mim.
- O que tirei de você?
940
01:33:24,769 --> 01:33:28,311
Uma garota que tem a alma
do tamanho de uma ervilha?
941
01:33:28,955 --> 01:33:32,021
Outra relação insignificante e inibidora.
942
01:33:33,134 --> 01:33:35,855
Eu lhe dei o que prometi
quando celebramos nosso pacto.
943
01:33:36,349 --> 01:33:39,309
Uma vida na qual sua única
responsabilidade é seu chamado.
944
01:33:40,742 --> 01:33:42,591
Um dia você entenderá.
945
01:33:47,010 --> 01:33:48,130
Para onde ela foi?
946
01:33:49,850 --> 01:33:51,350
Para onde ela foi?
947
01:34:41,475 --> 01:34:45,433
- Gostei de sua casa.
- O que queria falar de importante?
948
01:34:49,288 --> 01:34:51,963
Como você deve saber,
949
01:34:52,047 --> 01:34:54,801
a Baronesa deu um jantar hoje à noite.
950
01:34:57,279 --> 01:35:01,705
A Baronesa me chamou de lado e me disse
951
01:35:02,141 --> 01:35:06,360
que está com a sensação
de que eu e Thorkild
952
01:35:07,071 --> 01:35:09,504
começamos a ter sentimentos
um pelo outro.
953
01:35:12,016 --> 01:35:13,255
E ela está certa.
954
01:35:14,637 --> 01:35:16,022
Nós nos gostamos.
955
01:35:23,100 --> 01:35:24,227
Mas…
956
01:35:24,576 --> 01:35:25,696
Desculpe.
957
01:35:26,740 --> 01:35:29,342
Sinto muito fazê-la sofrer.
958
01:35:34,811 --> 01:35:39,129
Talvez lhe interesse saber
que eu deixarei o país.
959
01:35:40,535 --> 01:35:42,571
Faz um tempo que
Knud e eu temos tentado
960
01:35:43,472 --> 01:35:46,631
e eu decidi deixá-lo.
961
01:35:50,632 --> 01:35:52,138
Não para ficar com Thorkild,
962
01:35:53,083 --> 01:35:55,702
mas para tentar me reencontrar.
963
01:35:57,120 --> 01:35:58,663
Vou para a Inglaterra.
964
01:35:59,365 --> 01:36:01,398
Tenho família lá com quem posso ficar.
965
01:36:02,458 --> 01:36:04,945
Então, você nunca mais me verá.
966
01:36:11,576 --> 01:36:12,909
Tem todo o direito de me odiar.
967
01:36:20,632 --> 01:36:22,049
Eu não a odeio.
968
01:36:25,958 --> 01:36:28,767
Seja como for,
ela é quem vence, não é?
969
01:36:30,216 --> 01:36:32,427
Se Thorkild ficar com você, ela vence.
970
01:36:32,900 --> 01:36:36,306
Se Thorkild deixar você por minha causa,
ela também vence.
971
01:36:36,651 --> 01:36:38,466
Thorkild ama muito você.
972
01:36:40,448 --> 01:36:41,919
Isso não significa nada.
973
01:36:45,815 --> 01:36:47,903
Sempre serei a pessoa que o atrapalhou.
974
01:37:04,058 --> 01:37:05,652
Não tomarei mais de seu tempo.
975
01:37:08,407 --> 01:37:09,516
Sinto muito.
976
01:37:30,225 --> 01:37:31,367
Grete?
977
01:37:36,581 --> 01:37:39,414
Grete? Grete!
978
01:37:59,891 --> 01:38:01,196
Ela ficará bem.
979
01:38:08,512 --> 01:38:11,075
Agora precisa de repouso.
Pode voltar amanhã.
980
01:38:12,361 --> 01:38:15,415
- E meu filho?
- Está com os pais dela.
981
01:38:20,100 --> 01:38:21,211
Quem a encontrou?
982
01:39:52,100 --> 01:39:53,209
Aqui está.
983
01:40:02,124 --> 01:40:03,332
Bem-vinda em casa.
984
01:40:05,077 --> 01:40:08,209
Você quer café ou chá?
985
01:40:17,558 --> 01:40:18,819
Sente-se.
986
01:40:25,493 --> 01:40:27,606
- Grete…
- Deixe-me falar primeiro.
987
01:40:32,308 --> 01:40:36,320
No hospital, quando eu estava mal,
comecei a ler os livros dela.
988
01:40:37,589 --> 01:40:40,994
Para saber quem é essa bruxa
que destruiu minha vida.
989
01:40:44,838 --> 01:40:46,284
Eu vi como ela era.
990
01:40:47,689 --> 01:40:48,798
Grandiosa
991
01:40:50,044 --> 01:40:51,158
e vibrante.
992
01:40:54,391 --> 01:40:56,548
E vi no que a perda dela
a transformou.
993
01:40:59,792 --> 01:41:00,911
E sua dor.
994
01:41:03,073 --> 01:41:05,952
E prometi a mim mesma que
eu lidaria melhor com a dor do que ela.
995
01:41:08,017 --> 01:41:09,510
Nossa função nesse mundo
996
01:41:11,064 --> 01:41:13,637
é lidar com a dor
sem gerar mais vítimas.
997
01:41:16,688 --> 01:41:17,808
Ela é incapaz de fazer isso.
998
01:41:22,266 --> 01:41:23,956
Você acha que precisa dela
999
01:41:26,323 --> 01:41:28,176
mas é ela que precisa de você.
1000
01:41:33,564 --> 01:41:35,731
Cabe a você decidir ser usado ou não.
1001
01:42:17,665 --> 01:42:19,763
- Aqui está.
- Obrigado.
1002
01:42:49,750 --> 01:42:51,034
Ela me convidou.
1003
01:42:54,316 --> 01:42:55,899
Ela quer me ver uma última vez.
1004
01:42:57,516 --> 01:42:59,206
É melhor
pôr um ponto final nisso.
1005
01:43:58,927 --> 01:44:00,816
Outro dia,
a Sra. Carlsen me perguntou
1006
01:44:01,190 --> 01:44:03,516
por que eu pedi
para que você viesse.
1007
01:44:04,795 --> 01:44:07,932
- O que disse a ela?
- Eu podia ter dito muitas coisas.
1008
01:44:08,016 --> 01:44:10,719
Podia ter tido
que precisávamos discutir o pacto.
1009
01:44:10,973 --> 01:44:14,819
Ou que precisávamos conversar
sobre o seu futuro.
1010
01:44:16,271 --> 01:44:19,044
Mas, então, me lembrei
de uma expressão que certa vez
1011
01:44:19,958 --> 01:44:21,564
mexeu bastante comigo.
1012
01:44:23,292 --> 01:44:24,412
Que expressão?
1013
01:44:25,703 --> 01:44:26,833
Pourquoi pas?
1014
01:44:29,107 --> 01:44:30,271
Por que não?
1015
01:44:32,786 --> 01:44:34,634
Se você só disser "por quê?"
1016
01:44:35,482 --> 01:44:38,388
parece que está
chorando ou se lamentando.
1017
01:44:39,108 --> 01:44:40,915
A voz de uma causa perdida.
1018
01:44:41,835 --> 01:44:42,983
Soa negativo.
1019
01:44:43,964 --> 01:44:46,349
Mas se adicionar
mais uma negação,
1020
01:44:46,433 --> 01:44:50,198
a palavra pas, "não", então,
1021
01:44:51,404 --> 01:44:53,938
a pergunta se transforma
em uma pergunta
1022
01:44:55,488 --> 01:44:57,253
que porta em si
uma enorme esperança.
1023
01:45:11,433 --> 01:45:14,817
E sua esperança é que
continuemos com nosso pacto.
1024
01:45:20,015 --> 01:45:21,413
Eu não posso quebrá-lo.
1025
01:45:22,332 --> 01:45:23,579
Mas você pode.
1026
01:45:25,006 --> 01:45:26,155
Mas agora,
1027
01:45:27,392 --> 01:45:29,785
você precisa ver se você quer.
1028
01:45:30,405 --> 01:45:33,483
- Se eu fosse ingrato.
- Não era só pelo pacto.
1029
01:45:34,730 --> 01:45:37,197
Eu esperava que você
tomasse conta de Rungstedlund.
1030
01:45:39,205 --> 01:45:42,577
Nenhum de meus parentes
quer ou é capaz de administrá-la.
1031
01:45:44,624 --> 01:45:45,744
Se quiser,
1032
01:45:47,171 --> 01:45:48,817
posso deixá-la
para você no testamento.
1033
01:45:48,961 --> 01:45:50,324
Eu não posso aceitar.
1034
01:45:50,683 --> 01:45:53,036
Os maiores poetas da Dinamarca
sentaram-se aqui.
1035
01:45:54,022 --> 01:45:56,049
Você sempre quis ser o próximo.
1036
01:45:57,163 --> 01:45:59,083
Por que daria seu lugar para outro?
1037
01:46:17,923 --> 01:46:19,087
O sangue
1038
01:46:20,016 --> 01:46:22,308
é o laço mais forte
que existe entre as pessoas.
1039
01:46:27,825 --> 01:46:29,158
Pourquoi pas?
1040
01:46:31,781 --> 01:46:33,001
Por que não, Magíster?
1041
01:46:36,221 --> 01:46:37,521
Porque tenho um lar.
1042
01:46:45,069 --> 01:46:46,179
Então,
1043
01:46:47,128 --> 01:46:48,263
rompa o pacto.
1044
01:46:52,308 --> 01:46:53,681
É o único que pode rompê-lo.
1045
01:46:57,137 --> 01:46:58,513
Liberte-me.
1046
01:47:05,802 --> 01:47:07,091
Eu a liberto.
1047
01:47:20,016 --> 01:47:21,723
O Diabo me prometeu
1048
01:47:23,370 --> 01:47:24,850
que tudo o que eu vivesse
1049
01:47:26,196 --> 01:47:27,650
tornaria-se uma história.
1050
01:47:29,023 --> 01:47:31,170
Em retorno, nunca poderia
ser uma só pessoa
1051
01:47:31,254 --> 01:47:34,542
mas devia ser quem
a história exigisse que eu fosse.
1052
01:47:36,409 --> 01:47:37,687
Mas agora você
1053
01:47:38,757 --> 01:47:39,997
precisa me responder, Magíster.
1054
01:47:40,869 --> 01:47:42,825
A mais pura verdade.
1055
01:47:44,629 --> 01:47:47,669
Já levou em consideração
a máscara que usei?
1056
01:47:49,988 --> 01:47:54,391
Já pensou que seu papel
subordinado só existe
1057
01:47:55,635 --> 01:47:57,141
porque ele tem uma contraparte?
1058
01:47:59,960 --> 01:48:02,861
Alguma vez pensou em mim?
1059
01:48:09,475 --> 01:48:10,801
Talvez não.
1060
01:50:36,296 --> 01:50:39,830
THORKILD RECONHECEU QUE O ENCONTRO
COM BLIXEN DEU-LHE LIBERDADE CRIATIVA.
1061
01:50:39,914 --> 01:50:43,539
SUA OBRA MAIS FAMOSA É O PACTO
QUE CONTA COMO FOI O RELACIONAMENTO DELES.
1062
01:50:43,689 --> 01:50:47,379
KAREN BLIXEN CONTINUOU
SENDO UM DOS GRANDES NOMES
1063
01:50:47,463 --> 01:50:51,150
DA LITERATURA INTERNACIONAL
ATÉ SUA MORTE EM 1962.
1064
01:55:05,891 --> 01:55:11,183
O PACTO
1064
01:55:12,305 --> 01:56:12,395
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
79483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.