All language subtitles for O Pacto 2021.Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:00:25,186 --> 00:00:28,460 APÓS PERDER SUA AMADA FAZENDA NA ÁFRICA E O AMOR DA SUA VIDA, DENYS FINCH HATTON 3 00:00:28,544 --> 00:00:32,217 KAREN BLIXEN VOLTA PARA RUNGSTEDLUND E COMEÇA A CARREIRA DE ESCRITORA. 4 00:00:32,301 --> 00:00:35,599 NOS ANOS SEGUINTES, BLIXEN SE TORNA UMA AUTORA MUNDIALMENTE CONHECIDA 5 00:00:35,683 --> 00:00:38,615 E O CENTRO DA VIDA CULTURAL DINAMARQUESA. 6 00:01:02,735 --> 00:01:09,591 DEVO CONHECÊ-LO NÃO POR SEU ROSTO, MAS POR SUA MÁSCARA. 7 00:01:51,275 --> 00:01:56,941 O PACTO 8 00:02:09,541 --> 00:02:13,004 - Nem acredito que vou conhecê-la. - Ela é uma pessoa como outra qualquer. 9 00:02:14,979 --> 00:02:16,285 Acha que ela leu meu livro? 10 00:02:16,369 --> 00:02:19,115 Claro que leu. Por que então teria entrado em contato? 11 00:02:19,600 --> 00:02:20,714 Não é? 12 00:02:22,128 --> 00:02:24,208 Não vai conseguir chegar a Rungstedlund de bicicleta! 13 00:02:24,248 --> 00:02:25,359 Táxi é caro. 14 00:02:26,049 --> 00:02:27,796 Não se esqueça de tirar as presilhas da calça. 15 00:02:27,820 --> 00:02:30,234 - Não esquecerei. - Vai dizer tchau? 16 00:02:30,318 --> 00:02:31,767 - Tchau! - Tchau! 17 00:03:06,902 --> 00:03:08,908 - Você deve ser o Magíster. - Isso. 18 00:03:09,442 --> 00:03:11,432 A Baronesa está fazendo uma gravação de rádio. 19 00:03:11,516 --> 00:03:12,933 Espere na sala de estar. 20 00:03:15,264 --> 00:03:16,378 Obrigado. 21 00:03:46,183 --> 00:03:49,933 "…ou as crianças inventarão um jogo falando meu nome 22 00:03:51,266 --> 00:03:54,221 ou a lua cheia lançará uma sombra 23 00:03:54,305 --> 00:03:58,978 sobre o cascalho do caminho que era como eu? 24 00:03:59,797 --> 00:04:05,257 Ou as águias dos montes Ngong me vigiarão?" 25 00:04:07,117 --> 00:04:08,240 Ótimo. 26 00:04:10,061 --> 00:04:11,201 Muito obrigado, Baronesa. 27 00:04:11,704 --> 00:04:14,528 - De nada. - Foi incrível ouvi-la. Nossos ouvintes… 28 00:04:16,513 --> 00:04:19,953 Eu é que agradeço. Você sabe onde fica a saída. 29 00:04:24,193 --> 00:04:25,334 Baronesa. 30 00:04:27,581 --> 00:04:29,634 Desculpe-me pelo atraso. 31 00:04:30,128 --> 00:04:34,401 Mas há dez anos, meu livro A Fazenda Africana foi publicado nos EUA 32 00:04:34,748 --> 00:04:38,286 e, na ocasião, eu me comprometi a fazer uma gravação para o rádio. 33 00:04:39,020 --> 00:04:40,946 Bem-vindo a Rungstedlund. 34 00:04:41,549 --> 00:04:45,722 Eu sempre tive um talento especial para servir vinho. 35 00:04:46,763 --> 00:04:50,990 Mas na minha idade, não garanto que não derramarei metade da garrafa. 36 00:04:52,794 --> 00:04:56,387 Muita gentileza sua convidar alguém como eu. 37 00:04:57,154 --> 00:05:01,201 Poder sentar aqui e dizer o quanto seus livros significam para mim. 38 00:05:01,285 --> 00:05:04,249 Li todos seus livros várias vezes. 39 00:05:05,314 --> 00:05:06,899 E estar aqui sentado com a senhora 40 00:05:07,605 --> 00:05:10,958 em meio às coisas que trouxe da fazenda africana 41 00:05:11,531 --> 00:05:14,889 faz com que tudo pareça ainda mais presente. 42 00:05:17,896 --> 00:05:19,796 Espero não ter falado nada de errado. 43 00:05:21,608 --> 00:05:25,761 Foi só quando fui viver na África que conheci pessoas 44 00:05:26,741 --> 00:05:29,333 que entendiam que sua grandeza residia dentro delas. 45 00:05:31,093 --> 00:05:32,753 Mas aqui é exatamente o contrário. 46 00:05:33,833 --> 00:05:36,713 Todas as pessoas brancas têm um medo dentro delas 47 00:05:37,206 --> 00:05:38,498 que eu não suporto. 48 00:05:39,652 --> 00:05:41,492 É o medo de desagradar. 49 00:05:42,599 --> 00:05:47,672 Em vez de fazerem o que querem, bajulam na esperança de que gostem deles. 50 00:05:48,670 --> 00:05:49,847 Não, Magíster. 51 00:05:51,292 --> 00:05:52,837 Isso não me interessa. 52 00:05:54,058 --> 00:05:55,471 Tente outra coisa. 53 00:06:01,487 --> 00:06:03,167 Estou curioso para saber 54 00:06:03,701 --> 00:06:06,850 - o que acha do meu livro. - Eu ainda não li. 55 00:06:07,407 --> 00:06:11,216 Foi a esposa de Knud W. Jensen, Benedicte 56 00:06:11,831 --> 00:06:15,570 que me falou de um estreante promissor e isso me deu 57 00:06:16,688 --> 00:06:17,836 uma ideia. 58 00:06:18,383 --> 00:06:19,642 Qual? 59 00:06:19,726 --> 00:06:22,339 Seus poemas foram bem recebidos, não foram? 60 00:06:23,525 --> 00:06:25,797 - Foram. - Sabia que a imprensa 61 00:06:25,881 --> 00:06:27,658 ridicularizou quando meu livro foi publicado? 62 00:06:28,969 --> 00:06:31,005 - Não. - Pois ridicularizou. 63 00:06:31,399 --> 00:06:34,288 No exterior não, eles entenderam. Mas na Dinamarca, não. 64 00:06:34,746 --> 00:06:36,352 - Isso faz tempo… - Para piorar 65 00:06:36,436 --> 00:06:41,958 dizem que tem um tolo jovem e indelicado querendo escrever 66 00:06:42,042 --> 00:06:43,534 um livro sobre mim. 67 00:06:43,983 --> 00:06:46,628 - Não deve ser tão ruim assim. - Mas eu não quero. 68 00:06:46,712 --> 00:06:47,976 Não. 69 00:06:48,957 --> 00:06:50,923 Quero que você escreva. 70 00:06:53,338 --> 00:06:54,514 Sobre a senhora? 71 00:06:58,951 --> 00:07:01,264 Talvez seja até publicado antes. 72 00:07:02,389 --> 00:07:03,610 Não haveria tempo suficiente. 73 00:07:04,758 --> 00:07:05,870 Não. 74 00:07:07,123 --> 00:07:08,856 Mas você pensaria em escrevê-lo? 75 00:07:11,225 --> 00:07:12,349 Claro. 76 00:07:14,725 --> 00:07:17,740 Eu ganhei este gramofone quando morei na África. 77 00:07:19,081 --> 00:07:23,184 É uma das únicas três coisas capazes de me deixar em silêncio. Tome. 78 00:07:24,107 --> 00:07:26,820 As outras duas são a lua nova e a Sra. Carlsen. 79 00:07:28,002 --> 00:07:30,803 As duas são mais bem recebidas com um silêncio reverente. 80 00:07:39,105 --> 00:07:40,731 Você ainda é muito jovem. 81 00:07:41,964 --> 00:07:44,099 Deixe-me ajudá-lo um pouco, Magíster. 82 00:07:45,723 --> 00:07:47,938 Há uma passagem em uma peça de Heiberg 83 00:07:49,169 --> 00:07:52,295 em que uma jovem faz uma oferta ao herói: 84 00:07:53,355 --> 00:07:56,557 "Se você perder a fé em Deus, então… 85 00:07:58,894 --> 00:08:00,329 tenha fé em mim 86 00:08:01,558 --> 00:08:03,298 e eu o protegerei." 87 00:08:05,323 --> 00:08:06,865 Conhece esta citação? 88 00:08:07,511 --> 00:08:08,629 Não. 89 00:08:11,266 --> 00:08:12,692 Eu posso guiá-lo. 90 00:08:18,600 --> 00:08:21,243 A senhora não faz ideia o que isso significa para mim. 91 00:08:25,027 --> 00:08:27,796 E pense na minha sugestão sobre o livro. 92 00:08:45,891 --> 00:08:47,035 O que você dirá? 93 00:08:48,838 --> 00:08:52,852 Não sei. Não sou esse tipo de escritor. 94 00:08:53,571 --> 00:08:56,420 Imagine ser tão grande e importar-se com algo tão diminuto. 95 00:08:59,331 --> 00:09:00,806 Está desapontado? 96 00:09:00,929 --> 00:09:03,193 - Com quê? - Com ela. 97 00:09:03,659 --> 00:09:06,653 - Ela foi fantástica. - Então, qual é o problema? 98 00:09:08,251 --> 00:09:10,637 Fico feliz por ela querer que eu escreva sobre ela, 99 00:09:12,537 --> 00:09:14,041 mas ela nem leu meu livro. 100 00:09:15,997 --> 00:09:17,365 Vocês, escritores… 101 00:09:20,431 --> 00:09:23,071 Vou pra cama. Você vem? 102 00:09:23,925 --> 00:09:25,423 Vou ficar aqui um pouco. 103 00:09:27,338 --> 00:09:29,353 Você tirou as presilhas da calça? 104 00:09:29,437 --> 00:09:31,238 - Tirei. - E a chamou de "Baronesa"? 105 00:09:31,322 --> 00:09:32,454 Chamei. 106 00:09:33,651 --> 00:09:35,247 Dei beijo de boa noite no Bo por você. 107 00:09:35,331 --> 00:09:38,102 Disse que você daria um beijo de boa noite quando chegasse. 108 00:09:38,186 --> 00:09:39,792 Vou dar, claro. 109 00:09:47,183 --> 00:09:50,433 Seja honesto: se acha que não consegue escrever o livro, diga a ela. 110 00:09:51,221 --> 00:09:54,234 - Pode haver um pagamento. - Meu salário dá para nós. 111 00:09:54,425 --> 00:09:55,886 Tem dado até agora. 112 00:10:07,188 --> 00:10:10,528 - A Sra. Carlsen disse que estaria aqui. - Entre. 113 00:10:15,435 --> 00:10:18,052 Pensou na minha oferta? 114 00:10:18,819 --> 00:10:19,941 Pensei. 115 00:10:20,312 --> 00:10:22,252 Pensei bastante. 116 00:10:23,265 --> 00:10:25,420 - E agradeço muito… - Mas sua resposta é não. 117 00:10:28,223 --> 00:10:30,989 Suponho que isso significa que não me orientará. 118 00:10:38,811 --> 00:10:41,761 Admiro a sua coragem, Magíster. 119 00:10:43,011 --> 00:10:46,328 Não vi essa coragem no nosso primeiro encontro, mas ela está aí. 120 00:10:47,549 --> 00:10:50,242 Você sabe por que há tantas pessoas infelizes hoje em dia? 121 00:10:51,114 --> 00:10:53,807 É porque elas já não são criadas para serem valentes. 122 00:10:55,587 --> 00:10:59,611 Mas, para sermos felizes, precisamos nos arriscar à infelicidade. 123 00:10:59,695 --> 00:11:01,147 E isso requer coragem. 124 00:11:02,234 --> 00:11:03,980 Por isso, prometa-me uma coisa. 125 00:11:04,766 --> 00:11:06,147 Nunca tenha medo. 126 00:11:07,293 --> 00:11:09,104 Caso contrário, não conseguirá ser feliz. 127 00:11:11,079 --> 00:11:13,119 - Então não está brava? - Não. 128 00:11:13,779 --> 00:11:15,466 Você conhece Knud W. Jensen? 129 00:11:16,141 --> 00:11:18,225 - Já ouvi falar, claro. - Precisa conhecê-lo. 130 00:11:19,495 --> 00:11:21,235 Ele tem bom gosto, dinheiro 131 00:11:21,682 --> 00:11:23,728 e apoia as artes. 132 00:11:25,367 --> 00:11:27,560 Ele poderá ajudá-lo. 133 00:11:28,494 --> 00:11:29,623 Darei um jantar. 134 00:11:30,189 --> 00:11:31,564 Convidarei Knud, Benedicte 135 00:11:31,923 --> 00:11:34,805 Thomas… Há tanta gente você precisa conhecer! 136 00:11:34,889 --> 00:11:36,899 - Não posso aceitar… - Besteira. 137 00:11:36,983 --> 00:11:39,712 Ver meus amigos se transformarem em animais selvagens 138 00:11:40,301 --> 00:11:42,537 com a ajuda de dança e álcool 139 00:11:42,621 --> 00:11:44,120 é um dos meus poucos prazeres. 140 00:11:47,471 --> 00:11:50,054 E você trará sua esposa, é claro. 141 00:11:50,138 --> 00:11:52,608 - Fala sério? - Sim, por favor, não me tire esse prazer. 142 00:11:53,578 --> 00:11:55,538 O que a sua esposa faz? 143 00:11:56,791 --> 00:11:58,610 - Grete? - Sim, Grete. 144 00:11:59,378 --> 00:12:00,804 Ela é bibliotecária. 145 00:12:03,508 --> 00:12:05,968 Não era para você escrever aquele livro. 146 00:12:06,979 --> 00:12:10,396 Nós nos conhecemos por outro motivo. Percebi isso agora. 147 00:12:10,928 --> 00:12:13,081 Você tem a coragem para fazer algo grande. 148 00:12:14,441 --> 00:12:17,047 E é meu dever ajudá-lo a usar essa coragem. 149 00:12:39,081 --> 00:12:40,459 Que incrível. 150 00:12:42,028 --> 00:12:44,120 Entende que isso pode mudar tudo? 151 00:12:44,758 --> 00:12:47,798 Eu vou poder escrever sem me sentir culpado. 152 00:12:49,065 --> 00:12:51,077 Viu? Eu disse para ser honesto. 153 00:12:52,592 --> 00:12:56,225 Vamos jantar em Rungstedlund. 154 00:12:56,659 --> 00:12:58,231 Você, eu, 155 00:12:59,000 --> 00:13:02,834 - e os maiores artistas do país. - Alguém precisa ficar com o Bo. 156 00:13:03,524 --> 00:13:07,611 Pediremos a seus pais. Não quer conhecê-la? 157 00:13:09,193 --> 00:13:11,159 Quero. Eu acho. 158 00:13:12,592 --> 00:13:16,858 Vamos colocar o Knud do meu lado. 159 00:13:18,202 --> 00:13:21,259 - Bjørnvig? - O jovem poeta. 160 00:13:21,680 --> 00:13:25,777 Colocaremos ele do lado de Benedicte. Eles podem conversar sobre o livro dele. 161 00:13:27,417 --> 00:13:33,511 E a esposa. Vamos colocá-la no outro lado da mesa. 162 00:13:34,003 --> 00:13:36,891 - Ninguém vai olhar seus sapatos, Grete. - As mulheres vão. 163 00:13:36,975 --> 00:13:41,641 E tenho certeza que a Baronesa vai observá-los. 164 00:13:41,871 --> 00:13:43,169 Você está linda. 165 00:13:44,350 --> 00:13:45,671 Está sempre linda. 166 00:13:47,100 --> 00:13:48,316 Vamos indo. 167 00:14:19,825 --> 00:14:21,796 - Obrigada. - Obrigado. 168 00:14:27,008 --> 00:14:30,240 - Você deve ser o jovem poeta? - Eu mesmo. 169 00:14:30,589 --> 00:14:32,511 - Você deve ser Knud. - Knud V. Jensen. 170 00:14:33,693 --> 00:14:36,128 - Grete. Esposa do jovem poeta. - Prazer. 171 00:14:36,683 --> 00:14:40,849 Tanne só aparece no jantar. Mas há drinques na sala de estar. Venham. 172 00:14:40,933 --> 00:14:43,402 A Baronesa me pediu para mostrar o quarto de vocês. 173 00:14:45,485 --> 00:14:46,862 Mas temos que pegar o Bo. 174 00:14:47,105 --> 00:14:49,273 Seus pais não podem ficar com ele até amanhã? 175 00:14:49,357 --> 00:14:51,779 - Mas não trouxemos roupas. - Eu falo com ela. 176 00:14:51,863 --> 00:14:54,246 Não posso tomar café da manhã nesse vestido chique. 177 00:14:54,330 --> 00:14:56,083 Acho que a baronesa iria se divertir com isso. 178 00:14:56,107 --> 00:14:59,083 A Baronesa quis lhes a opção, para aproveitem a festa o quanto quiserem. 179 00:15:10,795 --> 00:15:13,551 A cama é de solteiro, mas a Baronesa achou que serviria. 180 00:15:13,635 --> 00:15:16,771 Precisamos pegar nosso filho na casa dos meus pais. 181 00:15:16,855 --> 00:15:18,789 Bom, agora vocês sabem onde fica. 182 00:15:19,604 --> 00:15:21,604 As pessoas já estão se sentando para jantar. 183 00:15:25,183 --> 00:15:28,926 Susanne, quero me sentar com você. Pode se sentar ao meu lado? 184 00:15:29,744 --> 00:15:31,370 Mas eu devia saber. 185 00:15:31,454 --> 00:15:33,610 Vai se sentar perto de mim? 186 00:15:38,808 --> 00:15:39,919 Olá. 187 00:15:42,366 --> 00:15:47,120 - Olá. Benedicte. Esposa do Knud. - Thorkild. Minha esposa, Grete. 188 00:15:51,609 --> 00:15:55,427 Meus queridos amigos! Bem-vindos. Sejam todos bem-vindos. 189 00:15:55,536 --> 00:15:57,425 Sentem-se. Sentem-se, por favor. 190 00:16:01,736 --> 00:16:02,873 Obrigada. 191 00:16:12,802 --> 00:16:14,904 - Você é poeta? - Sou. 192 00:16:15,888 --> 00:16:17,715 A Baronesa me convidou 193 00:16:18,355 --> 00:16:20,199 - graças a você. - Graças a mim? 194 00:16:20,815 --> 00:16:25,277 Tudo porque você leu meu livro e foi gentil em recomendá-lo. 195 00:16:27,808 --> 00:16:28,933 Ela disse isso? 196 00:16:36,268 --> 00:16:40,234 Na verdade, acho que a Baronesa mentiu um pouco. 197 00:16:41,515 --> 00:16:44,761 Ela me ligou e disse para eu ler o livro antes dessa noite. 198 00:16:45,391 --> 00:16:47,831 Mas infelizmente eu ainda não tive tempo. 199 00:16:49,272 --> 00:16:52,254 - Não conte para ela. - Prometo. 200 00:17:00,516 --> 00:17:01,641 Saúde! 201 00:17:23,946 --> 00:17:26,038 - Vamos mostrar a eles como se dança. - Thorkild! 202 00:17:26,122 --> 00:17:28,134 - Vamos! - Temos mesmo, Thorkild? 203 00:18:06,871 --> 00:18:09,000 Vou falar com a Tanne. Pensaremos em algo. 204 00:18:09,084 --> 00:18:10,641 - Obrigado. - Obrigado pela noite. 205 00:18:10,725 --> 00:18:11,946 Obrigado também. 206 00:18:14,326 --> 00:18:16,326 Será que nós também podemos ir? 207 00:18:16,925 --> 00:18:19,545 - Não quero insultá-la. - Bo sempre dorme em casa. 208 00:18:19,629 --> 00:18:21,307 Ele está com seus pais. 209 00:18:21,391 --> 00:18:23,914 Isso é meio esquisito. Nós nem a conhecemos. 210 00:18:24,744 --> 00:18:26,202 E se eu ficar? 211 00:18:34,675 --> 00:18:36,611 Obrigada pela noite, Baronesa. 212 00:18:36,695 --> 00:18:39,017 A Sra. Carlsen não lhes mostrou o quarto? 213 00:18:39,101 --> 00:18:42,535 Minha esposa precisa buscar nosso filho. Mas eu ficarei. 214 00:18:43,647 --> 00:18:46,887 - Espero que tenha se divertido. - Foi uma noite maravilhosa. 215 00:18:51,671 --> 00:18:53,289 Também vou indo, Tanne. 216 00:18:53,405 --> 00:18:56,104 Estou sendo abandonada pelos meus amigos. 217 00:18:56,611 --> 00:18:58,577 Como sempre, foi uma noite maravilhosa. 218 00:18:58,661 --> 00:19:01,645 E seu parceiro de jantar? Comportou-se? 219 00:19:01,729 --> 00:19:02,875 Com certeza. 220 00:19:03,586 --> 00:19:04,695 Que pena. 221 00:19:07,391 --> 00:19:08,516 Obrigado pela noite. 222 00:19:10,168 --> 00:19:12,751 Obrigada mais uma vez por escrever um livro maravilhoso. 223 00:19:53,418 --> 00:19:55,052 - Bom dia. - Bom dia. 224 00:19:58,385 --> 00:19:59,937 Você dormiu lá? 225 00:20:00,503 --> 00:20:01,983 Umas duas horas. E você? 226 00:20:02,933 --> 00:20:05,252 É estranho ter dormido na casa de uma estranha. 227 00:20:05,437 --> 00:20:08,378 Não é mais uma estranha. É nossa amiga. 228 00:20:08,462 --> 00:20:10,328 Não ganho um beijo? 229 00:20:18,998 --> 00:20:20,586 Onde estão todos os meus animais? 230 00:20:21,065 --> 00:20:22,607 Onde estão todos os meus animais? 231 00:20:23,925 --> 00:20:25,804 Esta é uma vaca. Que barulho que a vaca faz? 232 00:20:40,092 --> 00:20:43,207 - Quem mora nessa casa? - O fazendeiro mora aqui. 233 00:20:43,291 --> 00:20:44,689 O fazendeiro mora aqui? 234 00:20:45,225 --> 00:20:47,022 E o que o fazendeiro diz? 235 00:21:04,528 --> 00:21:05,655 Sra. Carlsen? 236 00:21:09,378 --> 00:21:11,587 Mande o motorista tirar o carro. 237 00:21:11,671 --> 00:21:12,804 Pois não. 238 00:21:33,005 --> 00:21:35,669 - O que é que você fez aqui? - Baronesa? 239 00:21:35,753 --> 00:21:36,972 Baronesa. 240 00:21:37,479 --> 00:21:38,899 Magíster. 241 00:21:38,983 --> 00:21:40,849 Venha aqui ver. 242 00:21:40,933 --> 00:21:43,546 Se soubesse que viria, eu não teria saído. 243 00:21:43,630 --> 00:21:48,523 Besteira. Só vim agradecer sua esposa por ela ter me emprestado você. 244 00:21:50,146 --> 00:21:53,569 E, então, dou de cara com esta pequena maravilha. 245 00:21:54,293 --> 00:21:57,609 Ele lembra Picasso quando pinta e desenha. 246 00:21:57,693 --> 00:21:59,985 Ele lembra alguém que está pronto para ir dormir. 247 00:22:00,145 --> 00:22:01,279 Não. 248 00:22:01,363 --> 00:22:03,342 - Vamos para a cama. - Está cansado, pequenino? 249 00:22:03,784 --> 00:22:06,630 Tenha lindos sonhos. 250 00:22:07,016 --> 00:22:08,766 Como você é adorável! 251 00:22:10,882 --> 00:22:12,453 Durma bem. 252 00:22:12,956 --> 00:22:17,418 Conversei com Knud e ele lhe dará apoio financeiro 253 00:22:18,197 --> 00:22:20,003 para você se focar em escrever. 254 00:22:20,581 --> 00:22:21,718 Sério? 255 00:22:22,936 --> 00:22:24,097 É muito. 256 00:22:25,398 --> 00:22:27,265 Prometo fazer o meu melhor. 257 00:22:27,425 --> 00:22:30,964 - Escreverei todo dia. - Não basta escrever, Magíster. 258 00:22:31,863 --> 00:22:33,771 Você precisa sair da biblioteca. 259 00:22:35,483 --> 00:22:38,483 Você precisa encontrar seu caminho, e não apenas 260 00:22:38,567 --> 00:22:42,100 ser como as outras pessoas o veem. Você precisa se encontrar. 261 00:22:42,807 --> 00:22:44,391 É mais fácil falar do que fazer. 262 00:22:44,475 --> 00:22:46,558 É por isso que você precisa de um empurrãozinho. 263 00:22:50,473 --> 00:22:54,121 Você se lembra quando lhe falei da peça de Heiberg? 264 00:22:54,742 --> 00:22:57,248 "Se você perder a fé em Deus 265 00:22:58,266 --> 00:23:02,226 então tenha fé em mim e eu o protegerei." 266 00:23:02,909 --> 00:23:04,012 Claro que lembro. 267 00:23:05,713 --> 00:23:10,069 No meu primeiro ano na África uma oferta dessa foi feita para mim. 268 00:23:16,574 --> 00:23:17,949 Foi feita pelo meu povo. 269 00:23:19,388 --> 00:23:21,064 E foi feita pela própria África. 270 00:23:23,011 --> 00:23:24,311 "Tenha fé em nós 271 00:23:25,318 --> 00:23:26,811 e nós lhe protegeremos." 272 00:23:27,839 --> 00:23:30,371 E eu aceitei a oferta com todas as minhas forças. 273 00:23:31,998 --> 00:23:35,148 E assim se tornou um pacto entre nós. 274 00:23:36,808 --> 00:23:37,941 Um pacto? 275 00:23:40,934 --> 00:23:42,253 Uma promessa 276 00:23:43,465 --> 00:23:45,144 sagrada e mágica. 277 00:23:46,931 --> 00:23:49,806 Estou oferecendo esse pacto a você. 278 00:23:52,326 --> 00:23:56,206 - Não sei se estou entendendo. - Um pacto de fidelidade espiritual. 279 00:23:58,053 --> 00:24:01,573 Eu prometerei sempre protegê-lo. 280 00:24:02,090 --> 00:24:04,382 Sempre estarei disponível para você. 281 00:24:05,610 --> 00:24:08,298 Você pode vir até mim sempre que quiser. 282 00:24:09,770 --> 00:24:12,353 Jogue uma pedra na minha janela 283 00:24:12,838 --> 00:24:14,171 se as coisas ficarem difíceis. 284 00:24:15,615 --> 00:24:18,374 Em retorno, você deve prometer que sempre confiará em mim. 285 00:24:22,050 --> 00:24:26,501 E o mais importante: você se esforçará para se tornar o artista 286 00:24:26,585 --> 00:24:27,921 que nasceu para ser. 287 00:24:33,904 --> 00:24:35,862 Sempre sonhei em ter alguém para me guiar. 288 00:24:38,030 --> 00:24:39,577 Então, aceite minha oferta. 289 00:24:43,350 --> 00:24:44,470 Eu aceito. 290 00:24:49,516 --> 00:24:51,800 Então, colocarei minha capa sobre você 291 00:24:53,031 --> 00:24:55,625 como um sinal de que, um dia, meu espírito 292 00:24:56,309 --> 00:24:57,767 ficará com você. 293 00:25:09,370 --> 00:25:13,072 E, por favor, diga a sua esposa que não há necessidade 294 00:25:13,156 --> 00:25:14,852 para se preocupar com o Bo. 295 00:25:15,256 --> 00:25:16,397 Como assim? 296 00:25:16,862 --> 00:25:18,796 Minha doença não é mais infecciosa. 297 00:25:19,456 --> 00:25:21,215 Não sei do que está falando. 298 00:25:22,601 --> 00:25:24,701 A doença me afastou da vida. 299 00:25:26,313 --> 00:25:29,560 Não apenas do sexo, mas de tudo que fosse físico. 300 00:25:30,623 --> 00:25:34,451 Não é mais parte de mim. Já não é mais perigosa 301 00:25:35,244 --> 00:25:36,541 a não ser para mim mesma. 302 00:25:41,216 --> 00:25:44,242 Você sabia que Nietzsche também tinha sífilis? 303 00:25:45,374 --> 00:25:49,869 - Li algo a respeito. - Então, sabe que ele tinha megalomania. 304 00:25:51,181 --> 00:25:55,501 Se você vir sinais disso em mim, prometa que me avisará imediatamente. 305 00:25:57,808 --> 00:25:59,803 Você tem que proteger minha honra. 306 00:26:00,273 --> 00:26:03,486 "Tenha fé em mim e eu a protegerei." 307 00:26:59,950 --> 00:27:02,386 - O jantar está quase pronto. - Que ótimo. 308 00:27:07,989 --> 00:27:09,320 Nenhum poema? 309 00:27:09,605 --> 00:27:11,590 Ela não quer que eu escreva poemas ainda. 310 00:27:11,859 --> 00:27:13,852 Somente cartas. Para ela. 311 00:27:15,632 --> 00:27:19,946 "O Magíster deve primeiro sentir o mundo para saber sobre o que escrever." 312 00:27:20,679 --> 00:27:23,750 Entendi. O Magíster sente que está com fome? 313 00:27:32,099 --> 00:27:33,211 Thorkild? 314 00:27:39,223 --> 00:27:40,640 O que você acha? 315 00:27:42,111 --> 00:27:43,991 - Parece bom. - O que parece bom? 316 00:27:47,548 --> 00:27:49,006 Você não estava escutando. 317 00:27:50,227 --> 00:27:51,501 Desculpe. 318 00:28:14,808 --> 00:28:15,917 É dela? 319 00:28:30,445 --> 00:28:31,612 O que ela escreve? 320 00:28:37,879 --> 00:28:39,494 "Não se esqueça do nosso pacto. 321 00:28:40,350 --> 00:28:42,194 Você não deve escrever para mais ninguém. 322 00:28:42,669 --> 00:28:44,598 Você não deve escrever para uma guerra 323 00:28:44,682 --> 00:28:48,857 ou movimento cultural. Escreva porque deve responder 324 00:28:49,300 --> 00:28:50,850 - aos deuses." - "Pacto"? 325 00:28:52,516 --> 00:28:53,725 Sim. 326 00:28:55,333 --> 00:28:57,017 É só como ela chama. 327 00:29:00,629 --> 00:29:02,504 E o que você deve fazer nesse pacto? 328 00:29:03,845 --> 00:29:04,976 Nada. 329 00:29:06,558 --> 00:29:07,714 Quer dizer 330 00:29:09,228 --> 00:29:12,103 devo honrar o pacto confiando nela como ela confia em mim. 331 00:29:14,763 --> 00:29:16,140 É uma declaração de confiança. 332 00:29:17,523 --> 00:29:21,030 Uma promessa para elevar meu olhar. 333 00:29:27,601 --> 00:29:29,428 - Você acha besteira. - Não. 334 00:29:31,014 --> 00:29:34,239 - Ela está me ajudando. - Já disse que não acho besteira. 335 00:29:36,632 --> 00:29:37,878 O que é então? 336 00:29:41,564 --> 00:29:44,770 O que acha que acontecerá quando você elevar seu olhar? 337 00:29:52,603 --> 00:29:56,163 Só peço que não se esqueça de olhar para mim. 338 00:29:57,308 --> 00:29:58,473 Promete? 339 00:30:01,335 --> 00:30:02,510 Prometo. 340 00:30:32,600 --> 00:30:34,513 Thorkild? 341 00:30:35,194 --> 00:30:37,528 Thorkild? 342 00:30:45,908 --> 00:30:48,054 - Olá. - Olá. 343 00:30:49,226 --> 00:30:52,633 Ele está dormindo. Ficará feliz em vê-la. 344 00:30:53,660 --> 00:30:57,493 Ele está bastante deprimido. Ele acha que nunca mais trabalhará. 345 00:30:58,100 --> 00:30:59,906 Vamos ter que fazer alguma coisa. 346 00:31:01,713 --> 00:31:05,574 Disseram que é uma grave concussão. Para se recuperar, terá que descansar. 347 00:31:05,987 --> 00:31:07,640 A culpa é toda minha. 348 00:31:09,205 --> 00:31:11,190 Quando recebi a última carta do Magíster 349 00:31:11,274 --> 00:31:13,833 e ele mais uma vez reclamou, 350 00:31:14,852 --> 00:31:19,145 fiquei tão furiosa que bati meu punho na mesa e gritei: 351 00:31:19,229 --> 00:31:22,702 "Que esta pancada acerte a cabeça do Magíster!" 352 00:31:23,746 --> 00:31:26,856 E isso aconteceu no exato momento em que houve o incidente. 353 00:31:28,326 --> 00:31:30,383 Eu devo ter batido forte demais. 354 00:31:31,460 --> 00:31:33,266 Não pode ter sido uma coincidência? 355 00:31:34,013 --> 00:31:37,553 O que eu fiz foi um ato de magia. Foi uma maldição. 356 00:31:38,499 --> 00:31:40,019 E desculpo-me por isso. 357 00:31:40,438 --> 00:31:44,666 Por isso, eu gostaria de oferecer levá-lo para Rungstedlund 358 00:31:44,750 --> 00:31:46,007 para que se recupere lá. 359 00:31:46,091 --> 00:31:49,507 - É o mínimo que posso fazer. - Não é necessário. 360 00:31:49,591 --> 00:31:53,413 - Lá ele poderá descansar e relaxar. - Em casa, ele também poderá. 361 00:31:54,770 --> 00:31:57,276 Tem três coisas que eu faço bem: 362 00:31:57,796 --> 00:32:01,716 contar histórias, cozinhar e cuidar de gente maluca. 363 00:32:02,512 --> 00:32:06,325 Então, posso fazer esta oferta para ele, com a sua permissão? 364 00:32:07,011 --> 00:32:11,375 Prometo que cuidarei dele como uma leoa. Não deixarei ninguém incomodá-lo. 365 00:32:11,459 --> 00:32:15,252 Pode ter certeza de que ninguém, ninguém o incomodará. 366 00:32:30,516 --> 00:32:31,669 Obrigado. 367 00:32:44,524 --> 00:32:47,205 - Bem-vindo. - Obrigado. Sra. Carlsen. 368 00:32:47,478 --> 00:32:50,431 A Baronesa está ocupada. Ela me pediu que mostrasse seu quarto. 369 00:32:52,051 --> 00:32:53,712 Ela disse que o verá às oito. 370 00:32:54,873 --> 00:32:56,986 Ela disse que não quer entediá-lo. 371 00:32:58,093 --> 00:33:01,161 Eu lhe trarei o almoço. E o jantar é às sete. 372 00:33:04,283 --> 00:33:05,414 Obrigado. 373 00:33:56,208 --> 00:33:59,548 - Seja bem-vindo, Magíster. - Obrigado. 374 00:34:00,117 --> 00:34:03,689 Você pode usar a casa toda e o jardim como quiser. 375 00:34:05,043 --> 00:34:09,537 Eu o visitarei toda noite às oito e o deixarei às nove. 376 00:34:10,864 --> 00:34:13,864 Passarei o dia pensando em algo inteligente para lhe dizer. 377 00:34:16,683 --> 00:34:17,841 Sabe? 378 00:34:19,068 --> 00:34:20,675 Quando aconteceu a tragédia 379 00:34:22,163 --> 00:34:26,637 fiquei doente, e Deus não pareceu disposto a me ajudar. 380 00:34:27,942 --> 00:34:31,088 Talvez você não entenda como é horrível para uma mulher 381 00:34:32,883 --> 00:34:35,497 não ser mais capaz de amar 382 00:34:36,450 --> 00:34:38,321 e abraçar quem ama. 383 00:34:39,365 --> 00:34:40,517 Então, 384 00:34:42,530 --> 00:34:44,377 eu prometi minha alma ao Diabo. 385 00:34:45,707 --> 00:34:47,027 Em troca 386 00:34:47,640 --> 00:34:50,813 ele prometeu que tudo o que eu vivesse se tornaria uma história. 387 00:34:52,225 --> 00:34:53,782 E como pode ver 388 00:34:54,848 --> 00:34:56,695 ele cumpriu sua promessa. 389 00:35:01,149 --> 00:35:03,618 Agora, você precisa se acomodar. 390 00:35:05,776 --> 00:35:08,809 A música que vou tocar 391 00:35:09,544 --> 00:35:12,304 você ouvirá muitas vezes enquanto estiver aqui. 392 00:35:12,972 --> 00:35:16,592 As notas o envolverão e trarão paz a seu coração. 393 00:35:19,268 --> 00:35:23,301 E daqui muitos anos quando voltar a ouvi-la 394 00:35:25,420 --> 00:35:29,327 sempre se lembrará de nossas noites aqui nesta sala. 395 00:37:03,131 --> 00:37:06,060 Voltei a escrever hoje. Pela primeira vez. 396 00:37:06,144 --> 00:37:07,249 Deixe-me ouvir. 397 00:37:07,982 --> 00:37:09,429 Ainda não está pronto. 398 00:37:10,163 --> 00:37:12,163 Não quero que pense que é o melhor que posso fazer. 399 00:37:14,918 --> 00:37:16,049 Conheci 400 00:37:17,516 --> 00:37:19,755 um homem quando morei na África. 401 00:37:20,100 --> 00:37:21,232 Denys. 402 00:37:23,224 --> 00:37:26,140 Denys nunca se importava com o que as pessoas achavam dele. 403 00:37:26,224 --> 00:37:28,104 Isso não lhe passaria pela cabeça. 404 00:37:28,897 --> 00:37:32,399 - Lembro dele no seu livro. - Algumas pessoas dizem 405 00:37:33,092 --> 00:37:35,639 que só me cerco de pessoas bonitas. 406 00:37:37,024 --> 00:37:39,746 Pode ser. Não sei. 407 00:37:40,588 --> 00:37:42,979 Mas pelo menos sei que todos os meus amigos 408 00:37:43,600 --> 00:37:44,787 têm dignidade. 409 00:37:46,655 --> 00:37:49,863 E Denys… tinha dignidade. 410 00:37:50,229 --> 00:37:52,908 E tinha um anseio dentro dele 411 00:37:55,135 --> 00:37:56,968 e defendeu seu anseio. 412 00:37:59,719 --> 00:38:04,031 No dia em que seu avião caiu, ele me falou desse anseio. 413 00:38:04,598 --> 00:38:06,816 Contou-me como ele o deixou guiá-lo. 414 00:38:09,661 --> 00:38:11,060 Mesmo quando o levou para longe. 415 00:38:14,407 --> 00:38:16,341 Mesmo quando o levou para a morte. 416 00:38:25,735 --> 00:38:28,297 Goethe descreveu essa força motriz 417 00:38:29,043 --> 00:38:30,668 melhor do que qualquer um. 418 00:38:31,068 --> 00:38:34,941 O anseio como algo belo e destrutivo. Como o de Denys. 419 00:38:35,336 --> 00:38:36,497 Onde ele disse isso? 420 00:38:40,975 --> 00:38:43,600 No último verso do poema "O Anelo". 421 00:38:45,112 --> 00:38:47,932 - Proclame-o para mim. - Faz anos que não o leio. 422 00:38:48,016 --> 00:38:49,641 Você o sabe de memória, não sabe? 423 00:38:51,791 --> 00:38:54,202 Se sabe que o anseio de Denys 424 00:38:54,508 --> 00:38:58,502 o anseio que o matou está descrito em um poema, 425 00:38:58,771 --> 00:39:01,462 eu gostaria muito de ouvi-lo. 426 00:39:12,669 --> 00:39:16,422 Só aos sábios o reveles 427 00:39:18,350 --> 00:39:20,323 Pois o vulgo zomba logo 428 00:39:21,884 --> 00:39:24,417 Quero louvar o vivente 429 00:39:27,064 --> 00:39:28,922 Que aspira à morte no fogo 430 00:39:31,226 --> 00:39:34,827 Não sofres ficar nas trevas 431 00:39:35,948 --> 00:39:38,252 Onde a sombra se condensa 432 00:39:40,433 --> 00:39:42,700 E te fascina o desejo 433 00:39:43,735 --> 00:39:47,200 De comunhão mais intensa 434 00:39:49,287 --> 00:39:51,980 Não te detêm as distâncias 435 00:39:53,578 --> 00:39:55,984 Ó mariposa! E nas tardes 436 00:39:57,698 --> 00:39:58,862 Ávida 437 00:40:00,312 --> 00:40:01,433 de luz 438 00:40:02,254 --> 00:40:03,382 e chama 439 00:40:04,936 --> 00:40:08,054 Voas para a luz em que ardes 440 00:40:46,667 --> 00:40:49,128 E aí, gostando de ter saído da sua prisão? 441 00:40:49,657 --> 00:40:51,659 Há quatro semanas que eu não saia de Rungstedlund. 442 00:40:51,894 --> 00:40:55,114 Os métodos de Tanne são peculiares, mas eficazes. 443 00:40:55,528 --> 00:40:59,063 É graças a ela que voltei a escrever. E a seu mecenato. 444 00:40:59,784 --> 00:41:03,286 Quando não se tem talento artístico, devemos apoiar quem tem. 445 00:41:28,915 --> 00:41:30,927 Aceita um uísque, Sra. Jensen? 446 00:41:31,816 --> 00:41:34,505 - Obrigada. - De nada. 447 00:41:51,880 --> 00:41:53,011 Bela festa. 448 00:41:54,393 --> 00:41:55,878 Vocês sempre dão festas assim? 449 00:41:56,920 --> 00:41:58,490 É o mundo do Knud. 450 00:41:59,091 --> 00:42:02,610 Ele adora juntar a elite cultural com seus contatos comerciais. 451 00:42:03,451 --> 00:42:06,370 Sempre em movimento. Sempre empreendendo. 452 00:42:07,716 --> 00:42:09,258 Eu só tenho que tentar acompanhar. 453 00:42:14,131 --> 00:42:15,731 A propósito, li seus poemas. 454 00:42:17,886 --> 00:42:20,940 Mexeram bastante comigo. São… 455 00:42:21,344 --> 00:42:25,757 muito belos, profundos e melancólicos. 456 00:42:27,831 --> 00:42:31,071 É o melhor elogio que poderia receber. Obrigado. 457 00:42:31,705 --> 00:42:33,437 Sua esposa deve se orgulhar de você. 458 00:42:41,056 --> 00:42:42,806 Podemos nos tratar por nossos nomes? 459 00:42:45,090 --> 00:42:46,817 Podemos, claro. 460 00:42:47,758 --> 00:42:50,030 - Saúde. - Saúde. 461 00:43:01,583 --> 00:43:02,829 Eu estive pensando. 462 00:43:03,620 --> 00:43:04,750 O quê? 463 00:43:05,127 --> 00:43:06,707 Você devia ter um caso. 464 00:43:08,413 --> 00:43:11,620 - Não acho uma boa ideia. - Deveria se apaixonar. 465 00:43:13,579 --> 00:43:14,782 Amo minha esposa. 466 00:43:14,866 --> 00:43:17,482 Não falei em amor, mas em apaixonar-se. 467 00:43:17,926 --> 00:43:21,067 Um casamento não é o lugar certo para a paixão. 468 00:43:21,487 --> 00:43:23,586 Não, um caso escandaloso… 469 00:43:25,066 --> 00:43:29,500 Para arrancar essa sua atitude desesperançosa de pequeno burguês. 470 00:43:33,150 --> 00:43:37,743 E não importa o que você faça e se todos se virarem contra você 471 00:43:38,076 --> 00:43:41,629 você pode ter certeza que eu o apoiarei. 472 00:43:57,068 --> 00:43:59,704 Boa noite, Magíster. Durma bem. 473 00:44:56,076 --> 00:44:59,182 - Onde está a Baronesa? - Ela virá aqui de noite como sempre. 474 00:45:00,028 --> 00:45:02,807 - E se eu precisar falar com ela agora? - Ela está ocupada. 475 00:46:13,216 --> 00:46:14,659 Não é melhor chamar um médico? 476 00:46:15,403 --> 00:46:17,803 A Baronesa já se consultou com todos eles. 477 00:46:31,936 --> 00:46:34,236 Soube que não podia esperar para me ver. 478 00:46:35,322 --> 00:46:37,039 Não foi intenção minha intrometer-me. 479 00:46:39,628 --> 00:46:43,087 Prescreveram-me pílulas de mercúrio para a minha doença. 480 00:46:43,688 --> 00:46:46,861 Mas receitaram muito e acabei intoxicada. 481 00:46:47,355 --> 00:46:50,341 Isso me causa muita dor, mas é minha cruz. 482 00:46:51,288 --> 00:46:52,858 Não quero piedade. 483 00:46:52,942 --> 00:46:55,548 - Eu queria poder fazer algo. - Não pode. 484 00:46:57,165 --> 00:47:00,629 Mas o que era tão importante que não podia esperar? 485 00:47:01,657 --> 00:47:05,843 Vou para casa por alguns dias para ver minha esposa e Bo. 486 00:47:06,600 --> 00:47:07,713 Casa? 487 00:47:09,558 --> 00:47:10,683 Sim. 488 00:47:10,981 --> 00:47:14,106 Pensei que ficaria até que estivesse bem. 489 00:47:15,039 --> 00:47:16,492 Está escrevendo? 490 00:47:17,053 --> 00:47:18,153 Estou. 491 00:47:20,863 --> 00:47:23,407 Esqueceu-se de nosso pacto? 492 00:47:23,491 --> 00:47:25,630 Isso não significa que não posso ver minha família. 493 00:47:27,181 --> 00:47:32,449 "Tenha fé em mim e eu o protegerei." 494 00:47:35,161 --> 00:47:37,953 - Você tem fé em mim? - Claro que tenho. 495 00:47:38,607 --> 00:47:40,153 Como a Baronesa bem sabe. 496 00:47:40,751 --> 00:47:42,531 Você está escrevendo? 497 00:47:44,125 --> 00:47:48,346 Estou. Por isso acho que está na hora de eu ver minha família. Afinal… 498 00:47:48,430 --> 00:47:50,825 Será que não passa por esse seu cérebro diminuto 499 00:47:51,141 --> 00:47:56,347 que seu progresso pode estar ligado ao fato de estar longe de sua família? 500 00:47:58,055 --> 00:48:00,187 Que isso está acontecendo porque você está aqui? 501 00:48:03,535 --> 00:48:05,514 Pode me mostrar algo que escreveu? 502 00:48:07,141 --> 00:48:10,919 - Está quase pronto. - Está quase pronto? 503 00:48:12,473 --> 00:48:16,705 Será que a falta de comida caseira é a causa dessa sua ineficiência? 504 00:48:17,772 --> 00:48:22,636 Ou será que passar a noite acompanhado pela mediocridade o inspira? 505 00:48:29,385 --> 00:48:30,885 Então, por que quer ir? 506 00:48:47,679 --> 00:48:51,332 Semana que vem, eu visitarei Knud de novo. 507 00:48:51,799 --> 00:48:53,139 E pensei… 508 00:48:54,049 --> 00:48:57,852 que talvez sua esposa pudesse vir visitá-lo aqui em Rungstedlund. 509 00:48:59,159 --> 00:49:01,251 A Sra. Carlsen preparará o jantar para vocês. 510 00:49:42,328 --> 00:49:43,488 Bem-vinda! 511 00:49:46,574 --> 00:49:48,503 - Bom vê-la. - É bom vê-lo também. 512 00:49:51,984 --> 00:49:53,317 Venha. Vamos entrar. 513 00:49:56,544 --> 00:49:59,704 O melhor para você. A Baronesa insistiu. 514 00:50:00,118 --> 00:50:03,260 - Onde ela está? - Na casa de Knud e Benedicte. 515 00:50:04,477 --> 00:50:06,424 Parece que ele cresceu da noite para o dia. 516 00:50:06,897 --> 00:50:08,641 É uma criança madura e peculiar. 517 00:50:08,904 --> 00:50:13,844 Outro dia, perguntei se ele ainda estava com fome, e ele me disse: 518 00:50:15,125 --> 00:50:16,244 "Estou indeciso." 519 00:50:18,247 --> 00:50:21,040 Tão pensativo e maduro em um corpo tão pequeno. 520 00:50:24,536 --> 00:50:25,685 O que ele faz? 521 00:50:26,865 --> 00:50:30,118 Ele desenha bastante. Principalmente animais. 522 00:50:30,618 --> 00:50:33,371 E aviões. Ou, pelo menos, é o que ele diz ser. 523 00:50:36,475 --> 00:50:38,261 Ele o desenhou algumas vezes. 524 00:50:40,516 --> 00:50:42,215 Sinto saudades dele também. 525 00:50:42,561 --> 00:50:44,115 - Muitas. - Querem mais? 526 00:50:44,684 --> 00:50:46,255 Não, obrigado, Sra. Carlsen. 527 00:50:47,684 --> 00:50:48,976 Estava delicioso. 528 00:50:51,841 --> 00:50:53,880 E como vão as coisas aqui? 529 00:50:57,063 --> 00:50:59,141 Estou escrevendo mais do que escrevia antes. 530 00:51:01,641 --> 00:51:02,771 Isso é bom? 531 00:51:03,853 --> 00:51:05,852 Não sou a pessoa certa para julgar. 532 00:51:06,606 --> 00:51:09,546 - O que ela acha? - Ela ainda não leu. 533 00:51:11,538 --> 00:51:12,662 Ela… 534 00:51:13,266 --> 00:51:15,016 passa a maior parte do tempo sozinha. 535 00:51:16,581 --> 00:51:19,077 Eu só a vejo uma hora por noite. 536 00:51:32,313 --> 00:51:33,431 Grete. 537 00:51:38,387 --> 00:51:40,587 Achei que você ficaria feliz 538 00:51:41,340 --> 00:51:43,173 por eu passar pouco tempo com ela. 539 00:51:51,493 --> 00:51:53,836 Eu achava que ela era 540 00:51:55,367 --> 00:51:59,146 uma mulher cosmopolita com o dom de abrir a mente das pessoas. 541 00:52:00,123 --> 00:52:04,570 Eu sinceramente pensei que você quisesse estar na companhia dela. 542 00:52:11,373 --> 00:52:13,756 Mas o que significa você preferir ficar sozinho aqui? 543 00:52:28,808 --> 00:52:29,933 Vem. 544 00:52:41,851 --> 00:52:45,832 Não está certo, Thorkild. Você tem de voltar para casa. 545 00:52:45,989 --> 00:52:47,098 Eu sei. 546 00:52:48,141 --> 00:52:49,274 Falarei com ela. 547 00:52:49,920 --> 00:52:51,553 Mas a decisão não é dela. 548 00:52:53,488 --> 00:52:55,003 Ou isso também faz parte do pacto? 549 00:52:55,087 --> 00:52:57,784 Não. Claro que não. 550 00:52:58,736 --> 00:53:01,618 Mas você sabe o que ela pode fazer por mim e já fez. 551 00:53:06,724 --> 00:53:10,104 Se ela gostar do que escrevi, acho que ela entenderá. 552 00:53:30,767 --> 00:53:32,884 - Boa noite. - Baronesa. 553 00:53:32,968 --> 00:53:34,763 Espero que tenham aproveitado a noite. 554 00:53:35,215 --> 00:53:38,620 - Aproveitamos, sim, obrigado. - Quer que eu chame o motorista? 555 00:54:06,703 --> 00:54:09,882 - Knud e Benedicte mandam lembranças. - Obrigado. 556 00:54:10,363 --> 00:54:13,796 Benedicte disse que vocês se escrevem. Eu não sabia. 557 00:54:14,610 --> 00:54:16,309 Creio que nos tornamos amigos. 558 00:55:11,683 --> 00:55:15,829 Isso era exatamente o que eu esperava que você fosse capaz. 559 00:55:18,385 --> 00:55:20,058 Sinto como se eu estivesse de volta. 560 00:55:21,983 --> 00:55:23,281 E isso é… 561 00:55:24,817 --> 00:55:28,302 - maravilhoso. - Recebi o empurrão que eu precisava. 562 00:55:29,370 --> 00:55:31,803 E sou muito grato por isso. 563 00:55:33,844 --> 00:55:35,717 Está na hora de eu voltar para casa. 564 00:55:43,465 --> 00:55:44,878 O seu dom com as palavras 565 00:55:45,591 --> 00:55:48,600 é o suficiente para permitir que convença a si mesmo. 566 00:55:49,843 --> 00:55:52,238 Queria que eu fixasse residência aqui? 567 00:55:55,732 --> 00:55:58,864 Como você é covarde. 568 00:56:00,635 --> 00:56:02,421 Por que você fez o pacto comigo? 569 00:56:03,495 --> 00:56:05,405 Não foi para libertá-lo? 570 00:56:05,489 --> 00:56:08,293 - Está sendo injusta. - Para seguir seu instinto? 571 00:56:10,694 --> 00:56:11,856 Sim. 572 00:56:11,940 --> 00:56:15,326 Então, por que continua achando que encontrará o Cálice Sagrado 573 00:56:16,854 --> 00:56:18,410 num carrinho de bebê? 574 00:56:19,578 --> 00:56:22,874 Sugiro que eu venha jantar uma vez por semana. 575 00:56:23,632 --> 00:56:26,925 E poderíamos continuar nossas discussões devotadas ao pacto. 576 00:56:28,772 --> 00:56:30,932 Mas também tenho um pacto com minha esposa. 577 00:56:33,818 --> 00:56:34,937 "Esposa". 578 00:56:35,683 --> 00:56:39,285 Você, que leu Nietzsche, Goethe, Rilke, 579 00:56:40,065 --> 00:56:42,244 qual foi a última vez que leu essa palavra 580 00:56:42,780 --> 00:56:44,155 em uma obra de arte? 581 00:56:45,439 --> 00:56:46,880 Consegue me citar 582 00:56:47,149 --> 00:56:51,255 um único poema que contenha a palavra "esposa"? 583 00:56:52,358 --> 00:56:53,481 Não. 584 00:56:54,614 --> 00:56:56,572 E por que acha que isso acontece? 585 00:57:00,725 --> 00:57:02,064 Eu parto amanhã. 586 00:58:02,558 --> 00:58:07,171 Para nos abrir aqueles jardins justos 587 00:58:07,497 --> 00:58:11,867 Onde moram Seus anjos abençoados 588 00:58:12,665 --> 00:58:16,805 Dance, criancinha No joelho da mamãe 589 00:58:17,191 --> 00:58:21,448 O adorável dia já vai raiar 590 00:58:21,972 --> 00:58:26,116 Estou tentando abrir para ver se é alguma coisa 591 00:58:26,879 --> 00:58:29,072 que eu queria. 592 00:58:36,308 --> 00:58:38,108 Um trenzinho. 593 00:58:39,155 --> 00:58:40,655 Agora é a sua vez. 594 00:58:50,804 --> 00:58:51,945 Thorkild… 595 00:58:54,516 --> 00:58:55,636 Gostou? 596 00:59:33,178 --> 00:59:35,223 - Alguma carta dela? - Nenhuma. 597 00:59:35,691 --> 00:59:38,108 - Quer um pouco de chá? - Quero, sim. 598 00:59:42,960 --> 00:59:45,412 "A rainha os agradeceu pelos presentes finos. 599 00:59:45,898 --> 00:59:47,807 A foca pulou para fora 600 00:59:47,891 --> 00:59:50,351 e mandou lembranças do Rei Foca. O pequeno cavalo marinho…" 601 01:00:19,739 --> 01:00:21,449 Você não pode depender dela. 602 01:00:22,859 --> 01:00:25,646 - Eu não falei nada. - Toda noite às 20h 603 01:00:26,146 --> 01:00:29,217 é a mesma história. Você parece um cachorrinho esperando a dona. 604 01:00:29,592 --> 01:00:30,717 Grete… 605 01:00:31,051 --> 01:00:34,424 Ela está presente mesmo não estando… aqui. 606 01:00:34,705 --> 01:00:37,962 - Só porque olhei para o relógio? - Você não dorme à noite. 607 01:00:38,585 --> 01:00:42,732 Você fica rodeando a caixa do correio, porque um dia sem uma carta dela 608 01:00:42,816 --> 01:00:44,602 o deixa parecido com alguém que… 609 01:00:47,141 --> 01:00:48,250 Alguém que o quê? 610 01:00:53,058 --> 01:00:54,166 Deixa pra lá. 611 01:01:02,975 --> 01:01:07,375 Mostrei seus poemas novos para Knud e ele concorda completamente: 612 01:01:08,374 --> 01:01:10,488 estão cada vez melhores. 613 01:01:14,514 --> 01:01:16,790 E devo confessar 614 01:01:16,874 --> 01:01:19,728 que senti um pouco a sua falta. 615 01:01:19,841 --> 01:01:20,982 Eu também. 616 01:01:22,932 --> 01:01:24,574 Você tem a habilidade 617 01:01:25,616 --> 01:01:27,654 de fazer algo espontâneo e rebelde. 618 01:01:28,636 --> 01:01:31,761 E todas as coisas que um casamento não lhe proporciona. 619 01:01:32,875 --> 01:01:34,512 Você não anseia por isso? 620 01:01:35,141 --> 01:01:36,272 Por ser livre? 621 01:01:38,967 --> 01:01:40,103 Anseio. 622 01:01:40,831 --> 01:01:42,681 Mas não sei se o que anseio existe. 623 01:01:42,765 --> 01:01:47,314 O anseio já é a prova de que o que você anseia existe. 624 01:01:49,784 --> 01:01:52,012 O que eu mais desejo para você 625 01:01:53,085 --> 01:01:54,925 é que experimente a sensação de elevação. 626 01:01:56,964 --> 01:01:58,375 Que você possa sentir 627 01:01:59,317 --> 01:02:02,070 que tudo é verdadeiramente possível. 628 01:02:02,705 --> 01:02:05,211 Você sabe que quero isso mais que tudo. 629 01:02:06,683 --> 01:02:09,376 Eu queria conseguir explicar para Grete sem magoá-la. 630 01:02:09,799 --> 01:02:11,309 Explicar o quê? 631 01:02:12,783 --> 01:02:14,188 O quanto isso significa. 632 01:02:14,777 --> 01:02:16,186 O quanto isso significa? 633 01:02:16,797 --> 01:02:17,908 Tudo. 634 01:02:19,365 --> 01:02:21,366 Só fui descobrir quando voltei para casa 635 01:02:22,919 --> 01:02:24,390 e fiquei longe. 636 01:02:25,822 --> 01:02:27,239 Mas significa tudo. 637 01:02:32,195 --> 01:02:33,313 Imagine… 638 01:02:34,606 --> 01:02:37,308 se eu fosse 25 anos mais nova. 639 01:02:38,808 --> 01:02:40,766 Teria sido tudo diferente. 640 01:02:42,755 --> 01:02:44,735 Teríamos podido ir à Veneza 641 01:02:46,122 --> 01:02:47,869 para uma lua de mel. 642 01:02:57,093 --> 01:03:00,344 Knud me disse que estão oferecendo bolsa de estudos em Bonn. 643 01:03:00,533 --> 01:03:03,022 - Você devia se inscrever. - Bonn? 644 01:03:03,309 --> 01:03:06,675 Você poderia escrever e assistir às aulas. 645 01:03:07,489 --> 01:03:08,735 E poderia se afastar. 646 01:03:10,236 --> 01:03:13,266 - Você quer se afastar, não quer? - Todos os dias. 647 01:03:13,516 --> 01:03:16,655 Uma vida plena dia sim, dia não. Onde está a dignidade disso? 648 01:03:18,074 --> 01:03:21,135 Eu escrevi a semana inteira. Há tempos não escrevia tão bem. 649 01:03:22,014 --> 01:03:26,027 Se está funcionando assim e podemos continuar a nos ver, para que arriscar? 650 01:03:26,634 --> 01:03:28,760 Estou apenas honrando com minha parte no pacto. 651 01:03:30,374 --> 01:03:33,707 Prometi guiá-lo até seu destino, até seu propósito. 652 01:03:34,871 --> 01:03:37,427 - Você honrará a sua parte? - Espero que entenda. 653 01:03:37,511 --> 01:03:40,761 - Não é que eu não queria… - Então, não honrará. 654 01:03:43,043 --> 01:03:46,706 Eu estou fraca e minha mente está escurecida. 655 01:03:47,567 --> 01:03:48,983 E não o entendo. 656 01:03:50,073 --> 01:03:51,848 E como nosso pacto 657 01:03:51,932 --> 01:03:54,491 baseia-se em confiança mútua, não tenho dúvidas 658 01:03:55,266 --> 01:03:57,766 que o melhor é ficarmos um tempo sem nos ver. 659 01:04:24,266 --> 01:04:25,478 Como foi? 660 01:04:28,947 --> 01:04:30,260 Não sei. 661 01:04:32,115 --> 01:04:33,276 Ela… 662 01:04:35,128 --> 01:04:39,196 Estão oferecendo uma bolsa de estudos em Bonn, e ela acha que devo tentar. 663 01:04:39,468 --> 01:04:41,433 - É? - Sim. 664 01:04:42,308 --> 01:04:43,521 Você não pode recusar? 665 01:04:45,368 --> 01:04:46,521 Posso. 666 01:04:48,062 --> 01:04:51,702 Como viajar à Alemanha o ajudará a escrever? 667 01:04:55,438 --> 01:04:58,718 Acredito que ela ache que seria bom para mim, 668 01:04:59,405 --> 01:05:00,869 sair e ver o mundo. 669 01:05:04,300 --> 01:05:05,819 O que Bonn tem para se ver? 670 01:05:06,507 --> 01:05:08,507 Talvez não para ver coisas. 671 01:05:10,766 --> 01:05:13,725 Mas, para me afastar um tempo. 672 01:05:17,558 --> 01:05:18,661 Do quê? 673 01:05:25,433 --> 01:05:27,783 Do quê, Thorkild? 674 01:05:40,183 --> 01:05:41,303 Grete… 675 01:06:09,053 --> 01:06:11,511 Ela surgiu com a ideia de eu ir para Bonn. 676 01:06:12,619 --> 01:06:14,434 E ficou furiosa quando recusei. 677 01:06:14,993 --> 01:06:16,326 O que a Grete acha? 678 01:06:17,519 --> 01:06:18,913 Ela não tem se sentido bem. 679 01:06:19,641 --> 01:06:20,844 É algo sério? 680 01:06:22,116 --> 01:06:23,882 Está tomando uns comprimidos. 681 01:06:23,966 --> 01:06:25,641 O médico disse que ela precisa de repouso. 682 01:06:25,725 --> 01:06:27,933 Com certeza ele disse. 683 01:06:28,808 --> 01:06:30,327 Para ser honesto, 684 01:06:31,972 --> 01:06:34,208 acho que ela ficaria feliz por eu me afastar da Baronesa 685 01:06:34,292 --> 01:06:37,011 e a Baronesa ficaria feliz por eu me afastar dela. 686 01:06:37,574 --> 01:06:40,825 E você, Thorkild? O que o deixaria feliz? 687 01:07:06,443 --> 01:07:07,736 Sra. Carlsen! 688 01:07:08,276 --> 01:07:09,842 O gramofone! 689 01:07:20,881 --> 01:07:23,205 O Magíster vai para Bonn. 690 01:08:22,143 --> 01:08:25,958 Não quero parecer ingrato por você ter me encorajado 691 01:08:26,042 --> 01:08:27,414 a vir para Bonn. 692 01:08:28,251 --> 01:08:32,682 Mas devo admitir que vim para cá meio às cegas. 693 01:08:33,145 --> 01:08:35,850 Que não usei meu coração para me decidir. 694 01:08:37,620 --> 01:08:41,356 E com o passar dos dias, fica cada vez mais difícil 695 01:08:41,440 --> 01:08:43,560 encontrar um motivo para ficar. 696 01:08:44,027 --> 01:08:47,749 Por isso, minha temporada aqui está sendo triste e sombria. 697 01:08:48,988 --> 01:08:51,675 É como se eu estivesse em uma sala de espera. 698 01:08:53,098 --> 01:08:56,557 Sei de suas grandes expectativas quanto a minha viagem a Bonn. 699 01:08:57,484 --> 01:08:59,817 Assim, lamento em desapontá-la 700 01:09:00,397 --> 01:09:03,277 ao dizer que, se possível 701 01:09:03,711 --> 01:09:07,286 quero interromper minha estadia aqui o quanto antes. 702 01:09:10,803 --> 01:09:12,089 Sra. Carlsen? 703 01:09:15,180 --> 01:09:16,257 Pois não? 704 01:09:16,341 --> 01:09:18,868 Poderia convidar Benedicte para vir almoçar? 705 01:09:18,964 --> 01:09:20,089 Claro. 706 01:09:22,328 --> 01:09:27,327 O Magíster está muito infeliz. E fiquei triste quando ele me escreveu 707 01:09:27,411 --> 01:09:30,304 pedindo se podia voltar. 708 01:09:30,945 --> 01:09:32,677 Ele precisa de sua permissão? 709 01:09:32,761 --> 01:09:35,491 Não, mas é claro que não. 710 01:09:36,191 --> 01:09:40,431 Tomou essa decisão porque precisa de um motivo para ficar. Precisa de apoio. 711 01:09:42,399 --> 01:09:44,843 - Sim. - Então, vá visitá-lo. 712 01:09:45,437 --> 01:09:48,463 - Talvez uma visita o anime. - Eu sei que devia ir. 713 01:09:49,612 --> 01:09:51,920 Mas minha saúde é frágil e sinto dores intensas. 714 01:09:52,616 --> 01:09:54,529 Não tenho condições de viajar. 715 01:09:55,672 --> 01:09:59,814 E Grete já está sobrecarregada com o trabalho e o filho. 716 01:10:02,745 --> 01:10:03,850 Que tal você? 717 01:10:04,785 --> 01:10:06,850 - Eu? - Sim. 718 01:10:07,547 --> 01:10:10,847 Vocês sempre foram amigos. 719 01:10:12,189 --> 01:10:14,437 Mas não quero me intrometer. 720 01:10:15,028 --> 01:10:16,825 Grete não acharia estranho? 721 01:10:17,349 --> 01:10:19,876 Grete… Conversamos com ela. 722 01:10:21,222 --> 01:10:25,408 Tenho certeza que isso o animaria. 723 01:10:26,431 --> 01:10:27,986 Isso o inspirará. 724 01:10:28,924 --> 01:10:31,524 E prometo que converso com o Knud. 725 01:10:32,107 --> 01:10:34,482 Acho que ele nem iria perceber que viajei. 726 01:10:35,285 --> 01:10:36,416 O que me diz? 727 01:10:40,330 --> 01:10:41,751 Nunca estive em Bonn. 728 01:10:42,489 --> 01:10:47,388 E o mais importante: Bonn nunca esteve em você. 729 01:10:57,631 --> 01:10:59,722 Prometi escrevê-la contando como você está. 730 01:11:02,200 --> 01:11:04,635 É, ela gosta de saber… de tudo. 731 01:11:08,139 --> 01:11:11,849 Confesso que eu me tornei um escritor melhor graças à Baronesa. 732 01:11:12,730 --> 01:11:13,982 Knud diz a mesma coisa. 733 01:11:22,475 --> 01:11:24,269 O que você fazia antes de conhecer Knud? 734 01:11:27,606 --> 01:11:28,886 Eu disse algo errado? 735 01:11:30,100 --> 01:11:32,285 Não. Imagina. 736 01:11:34,100 --> 01:11:35,683 Eu estudava Psicologia. 737 01:11:37,331 --> 01:11:40,517 Sempre me interessei nas pessoas. Mas daí 738 01:11:41,371 --> 01:11:44,704 Knud apareceu, e me casei. 739 01:11:49,318 --> 01:11:53,904 Na nossa lua de mel, claro que Knud veio com a ideia de levar a Baronesa. 740 01:11:53,988 --> 01:11:56,748 Nunca em toda a minha vida 741 01:11:56,832 --> 01:11:59,159 eu vi tanta bagagem. 742 01:11:59,243 --> 01:12:01,891 Para três dias. Mesmo assim 743 01:12:01,975 --> 01:12:05,975 ela reclamou que a pobre da Sra. Carlsen colocou as roupas erradas. 744 01:12:07,008 --> 01:12:10,406 "Aquela garota maldita! Esqueceu as coisas mais importantes! 745 01:12:10,800 --> 01:12:13,278 Minha blusa azul claro e minhas luvas. 746 01:12:14,073 --> 01:12:18,478 Como posso ir jantar esta noite? Recuso-me a pensar nisso. 747 01:12:19,031 --> 01:12:22,345 Recuso-me a ser afetada pela Sra. Carlsen. Aquela criatura inútil! 748 01:12:22,429 --> 01:12:25,013 Aquela vaca desastrada!" 749 01:12:29,825 --> 01:12:33,651 E claro que ela achou a blusa e as luvas no fundo da mala. 750 01:12:34,245 --> 01:12:36,271 Que, aliás, ela mesma tinha colocado. 751 01:12:48,505 --> 01:12:50,315 Então, ela foi na lua de mel de vocês? 752 01:12:52,433 --> 01:12:53,553 Foi. 753 01:13:04,466 --> 01:13:05,588 A sopa está boa? 754 01:13:07,481 --> 01:13:08,647 Está. Experimente. 755 01:13:54,208 --> 01:13:55,350 Obrigada pelo passeio. 756 01:13:55,916 --> 01:13:58,354 Amanhã eu a pego. Precisa ver a biblioteca. 757 01:13:58,438 --> 01:13:59,782 Estou ansiosa para ver. 758 01:14:00,251 --> 01:14:02,616 - Boa noite. - Durma bem, Thorkild. 759 01:14:35,027 --> 01:14:36,552 Thorkild? 760 01:14:44,225 --> 01:14:45,342 Veja. 761 01:14:47,409 --> 01:14:49,162 Não é uma das primeiras edições? 762 01:14:49,246 --> 01:14:50,369 É, sim. 763 01:15:14,391 --> 01:15:15,974 - Boa noite. - Boa noite. 764 01:15:31,304 --> 01:15:32,446 Que lugar! 765 01:15:33,066 --> 01:15:35,146 Tanne insistiu que eu ficasse aqui. 766 01:15:36,033 --> 01:15:38,779 Ela insistiu que eu dividisse o quarto com três italianos. 767 01:15:42,553 --> 01:15:43,826 Ontem eu recebi uma carta dela. 768 01:15:44,713 --> 01:15:46,262 Ela manda lembranças. 769 01:15:47,646 --> 01:15:48,766 Por que ela escreveu? 770 01:15:49,766 --> 01:15:53,204 - Para eu me alimentar bem. - Você se alimenta. 771 01:15:53,897 --> 01:15:55,528 E para que eu o deixe feliz. 772 01:15:56,433 --> 01:15:57,555 Você deixa. 773 01:16:10,885 --> 01:16:14,502 - Venha. Vamos dançar. - Agora? 774 01:16:14,586 --> 01:16:15,799 Sim. 775 01:16:19,586 --> 01:16:20,977 Mas não podemos. 776 01:16:21,774 --> 01:16:22,938 Claro que podemos. 777 01:17:29,416 --> 01:17:30,536 Até amanhã. 778 01:17:31,615 --> 01:17:34,762 - Até. - Eu a pego às 10h, após o café da manhã. 779 01:17:35,164 --> 01:17:36,278 Combinado. 780 01:17:39,762 --> 01:17:40,901 Obrigado por hoje. 781 01:17:43,062 --> 01:17:44,562 Obrigada, Thorkild. 782 01:18:26,500 --> 01:18:27,649 O que faremos? 783 01:18:33,475 --> 01:18:34,725 Não sei. 784 01:18:41,160 --> 01:18:42,423 Quando você volta para casa? 785 01:18:42,766 --> 01:18:43,897 Dia 30. 786 01:18:45,324 --> 01:18:46,609 Do mês que vem. 787 01:18:51,027 --> 01:18:53,407 - Vai escrever para mim? - Todos os dias. 788 01:18:57,919 --> 01:18:59,579 Estou com medo. 789 01:19:35,510 --> 01:19:38,682 Eu estava arrebatada por minha paixão por você. 790 01:19:43,878 --> 01:19:45,744 Extasiada com sua gentileza. 791 01:19:47,264 --> 01:19:48,515 O encantamento. 792 01:19:50,068 --> 01:19:52,995 A maravilhosa sensação de movimento e liberdade 793 01:19:53,079 --> 01:19:55,312 que nosso amor em Bonn nos proporcionou. 794 01:19:56,861 --> 01:19:59,322 Mas então o movimento e a liberdade se findaram. 795 01:20:00,004 --> 01:20:02,790 E acabamos nessa prisão onde nos encontramos agora. 796 01:20:04,468 --> 01:20:05,942 Temo o fim, 797 01:20:06,539 --> 01:20:09,829 porque não podemos agir de acordo com nossos sentimentos. 798 01:20:09,913 --> 01:20:12,839 Sentimentos que nos deixam paralisados. 799 01:20:14,641 --> 01:20:16,911 Não podemos abandonar um ao outro 800 01:20:16,995 --> 01:20:19,045 mas também não podemos seguir juntos. 801 01:20:21,099 --> 01:20:24,838 Nossos sentimentos não encontram morada nesse mundo se não podemos agir. 802 01:20:25,699 --> 01:20:29,118 Na vida, no mundo, precisamos agir para viver. 803 01:20:29,993 --> 01:20:32,839 Porque viver é se mover. 804 01:20:34,666 --> 01:20:36,834 Porque se nossos sentimentos estão amordaçados 805 01:20:37,347 --> 01:20:38,949 eles nos arrastam para a morte. 806 01:20:46,808 --> 01:20:47,931 Veja, ele está vindo. 807 01:20:50,161 --> 01:20:51,801 Vamos! 808 01:20:59,850 --> 01:21:00,991 Que bom te ver! 809 01:21:18,070 --> 01:21:20,822 Comprei um presente para o Bo. Um trenzinho. 810 01:21:21,412 --> 01:21:22,543 Ele vai adorar. 811 01:21:24,024 --> 01:21:25,143 Como ele está? 812 01:21:28,683 --> 01:21:29,975 É ótimo estar de volta. 813 01:21:38,800 --> 01:21:40,726 Quando planeja ir para Rungstedlund? 814 01:21:43,525 --> 01:21:44,819 Quem disse que eu vou? 815 01:21:45,646 --> 01:21:47,966 Eu preferia que você não fingisse. 816 01:21:50,293 --> 01:21:53,332 Eu só queria saber qual será o motivo dessa vez. 817 01:21:54,933 --> 01:21:56,077 Doença? 818 01:21:58,541 --> 01:22:00,083 Um lugar silencioso para trabalhar. 819 01:22:04,834 --> 01:22:07,456 E Benedicte? Gostou da visita dela? 820 01:22:09,335 --> 01:22:10,994 Gostei, foi agradável. 821 01:22:11,808 --> 01:22:13,105 Ajudou-me bastante. 822 01:22:14,616 --> 01:22:16,008 Eu sempre gostei dela. 823 01:22:22,864 --> 01:22:24,212 E você, como vai? 824 01:22:25,279 --> 01:22:26,692 Não se preocupe comigo. 825 01:22:28,605 --> 01:22:30,522 Também tento não me preocupar com você. 826 01:22:37,725 --> 01:22:38,856 Pode entrar. 827 01:22:41,266 --> 01:22:42,386 Obrigado. 828 01:23:02,481 --> 01:23:04,373 Bem-vindo de volta, Magíster. 829 01:23:10,793 --> 01:23:14,052 Você está diferente de quando partiu. 830 01:23:15,447 --> 01:23:16,565 Sim. 831 01:23:17,177 --> 01:23:18,474 Estou. 832 01:23:19,864 --> 01:23:21,757 Esse é o propósito de uma jornada. 833 01:23:26,738 --> 01:23:30,613 Ora, não fique assim tão melancólico. 834 01:23:33,975 --> 01:23:36,183 Comigo, continua a mesma coisa. 835 01:23:37,138 --> 01:23:39,611 Dor sem cessar. 836 01:23:40,641 --> 01:23:42,962 Acho que você sabe o quanto isso é difícil para Grete. 837 01:23:43,071 --> 01:23:44,477 Foi o mesmo quando você partiu. 838 01:23:44,824 --> 01:23:47,554 Mas nada disso importa. 839 01:23:47,638 --> 01:23:52,182 O que importa é se Bonn pôde servir a seu propósito. 840 01:23:52,771 --> 01:23:54,620 E se meu casamento pode servir agora. 841 01:23:54,704 --> 01:23:58,222 Como você pode conseguir algo radical 842 01:23:59,418 --> 01:24:02,921 estando preso a uma pessoa que quer o contrário de você? 843 01:24:05,084 --> 01:24:07,897 Ora, Magíster, então diga-me: 844 01:24:09,951 --> 01:24:14,384 não sentiu seu chamado de um modo diferente enquanto estava em Bonn? 845 01:24:15,964 --> 01:24:17,113 Diga. 846 01:24:17,352 --> 01:24:21,007 O tempo que passou sozinho e o tempo que passou com Benedicte. 847 01:24:22,784 --> 01:24:26,244 Isso não lhe deu a sensação de estar em uma maravilhosa 848 01:24:27,463 --> 01:24:29,202 queda livre? 849 01:24:30,796 --> 01:24:35,298 Como se a neve caísse eternamente, sem nunca chegar ao chão. 850 01:24:36,683 --> 01:24:37,814 Sim. 851 01:24:38,475 --> 01:24:39,590 Sim… 852 01:24:43,012 --> 01:24:46,012 Arrepende-se de nosso pacto? 853 01:24:49,766 --> 01:24:53,141 O que você está precisando é de diversão, Magíster. 854 01:24:55,041 --> 01:24:56,551 Vou dar um jantar 855 01:24:56,635 --> 01:25:00,927 e convidarei Benedicte, Knud e todos os demais. 856 01:25:01,428 --> 01:25:03,506 Claro que sua esposa também será bem-vinda. 857 01:25:05,298 --> 01:25:07,340 - Boa noite, Magíster. - Boa noite. 858 01:25:53,993 --> 01:25:55,113 Com licença. 859 01:26:24,286 --> 01:26:25,844 Eu não paro de pensar em você. 860 01:26:32,062 --> 01:26:34,582 Você acha que amor é sentir 861 01:26:35,266 --> 01:26:36,933 ou doar-se a alguém? 862 01:26:39,147 --> 01:26:40,307 O que quer dizer? 863 01:26:41,245 --> 01:26:46,250 Amar é ter o sentimento de estar apaixonado e feliz 864 01:26:47,277 --> 01:26:49,610 ou é doar-se a outra pessoa? 865 01:26:53,425 --> 01:26:54,925 Não pode ser as duas coisas? 866 01:26:56,705 --> 01:27:01,167 Se for doar-se então devo ficar com Knud. 867 01:27:02,752 --> 01:27:04,797 Gosto de fazer coisas para ele. 868 01:27:05,530 --> 01:27:09,743 Ajudá-lo e apoiá-lo naquilo que o torna grande. 869 01:27:10,975 --> 01:27:13,016 Suponho que você sinta isso por Grete. 870 01:27:14,227 --> 01:27:15,347 Sinto. 871 01:27:18,686 --> 01:27:22,477 Mas se amor é sentimento, então devo ficar com você. 872 01:27:23,866 --> 01:27:26,059 Eu não quero ajudá-lo 873 01:27:27,905 --> 01:27:30,336 ou fazer algo para você. Só quero ficar com você. 874 01:27:31,758 --> 01:27:33,684 Mas não pode ser os dois. 875 01:27:34,581 --> 01:27:38,177 Pelo menos não em nossas vidas. 876 01:27:39,065 --> 01:27:42,025 Precisamos entender o que isso significa, porque estou enlouquecendo. 877 01:27:59,205 --> 01:28:00,672 Não podemos demorar muito. 878 01:28:04,682 --> 01:28:05,974 Vá você primeiro. 879 01:28:23,488 --> 01:28:24,614 Benedicte? 880 01:28:25,355 --> 01:28:28,858 - Precisou tomar um ar? - Não me sinto bem. 881 01:28:29,015 --> 01:28:30,735 - É melhor eu ir para casa. - Certo. 882 01:28:31,229 --> 01:28:33,285 - Vou mandar meu motorista levá-la. - Não. 883 01:28:33,558 --> 01:28:36,600 Estou com o carro de Knud. Não é longe, ele pode pegar um táxi. 884 01:28:40,409 --> 01:28:42,697 Incomodaria-se se eu não me despedisse? 885 01:28:44,193 --> 01:28:45,610 Venha aqui. Venha. 886 01:28:50,042 --> 01:28:52,274 Diga-me o que a está perturbando? 887 01:28:53,928 --> 01:28:55,633 Não quero deixá-la envergonhada. 888 01:28:56,108 --> 01:28:59,148 Perdi a capacidade de me envergonhar há muitos anos. 889 01:29:01,231 --> 01:29:04,572 - Posso confiar em você? - Claro! 890 01:29:05,657 --> 01:29:07,949 Isso fica só entre nós duas, e o Diabo. 891 01:29:10,441 --> 01:29:12,347 Tudo está tão terrível! 892 01:29:13,334 --> 01:29:15,148 O que está tão terrível? 893 01:29:17,517 --> 01:29:20,090 Acho que você já sabe. 894 01:29:21,417 --> 01:29:23,661 - Sei o quê? - Ou que já pressentiu. 895 01:29:24,524 --> 01:29:28,081 Bem, talvez sim. Mas me diga. 896 01:29:31,947 --> 01:29:34,031 Thorkild e eu… nós… 897 01:29:36,110 --> 01:29:37,308 - Nós… - Querida! 898 01:29:38,078 --> 01:29:40,801 Um pequeno caso não é a pior coisa do mundo. 899 01:29:42,155 --> 01:29:45,076 - Vocês são jovens, podem se divertir. - Não é assim. 900 01:29:45,160 --> 01:29:46,836 Não é assim conosco. 901 01:29:48,400 --> 01:29:50,775 Conosco, é algo mais… 902 01:29:57,766 --> 01:29:58,947 É mais profundo. 903 01:30:04,954 --> 01:30:06,831 Você vai deixar Knud. 904 01:30:09,578 --> 01:30:12,085 E ele vai deixar Grete. 905 01:30:12,266 --> 01:30:13,453 Sim. 906 01:30:24,236 --> 01:30:26,486 - Diga alguma coisa. - Isso não pode acontecer! 907 01:30:28,196 --> 01:30:30,282 Isso a destruirá. 908 01:30:31,313 --> 01:30:32,440 E a ele também. 909 01:30:33,041 --> 01:30:34,354 Ele nunca vai… 910 01:30:34,971 --> 01:30:39,490 Nenhum de vocês poderá voltar a minha casa. 911 01:30:40,351 --> 01:30:41,809 Destruirá tudo. 912 01:30:48,103 --> 01:30:52,438 - Achei que você entenderia. - Que tremenda idiotice! 913 01:30:52,654 --> 01:30:54,084 Você precisa entender 914 01:30:54,255 --> 01:30:57,388 que cada um de nós desempenha um papel na história. 915 01:30:58,749 --> 01:31:03,257 Você pode flertar e amar o quanto quiser. 916 01:31:03,991 --> 01:31:07,660 Mas seu papel é ficar com Knud. 917 01:31:10,632 --> 01:31:12,674 Que pessoa horrível você é! 918 01:31:46,051 --> 01:31:47,160 Escute-me, 919 01:31:48,395 --> 01:31:49,773 garotinha. 920 01:31:51,433 --> 01:31:53,891 Escute-me com muita atenção. 921 01:32:17,308 --> 01:32:18,439 Com licença. 922 01:32:22,978 --> 01:32:24,432 Viu a Benedicte? 923 01:32:24,765 --> 01:32:28,115 - Receio que ela tenha ido embora. - Foi embora? 924 01:32:28,408 --> 01:32:31,354 Tivemos uma conversa particular e ela decidiu ir. 925 01:32:32,655 --> 01:32:33,827 O que disse a ela? 926 01:32:35,445 --> 01:32:36,792 O que disse a ela? 927 01:32:38,063 --> 01:32:40,441 Contei a verdade para ela. E você sabe. 928 01:32:40,568 --> 01:32:43,471 - A verdade? - Que você pertence a outra pessoa. 929 01:32:45,641 --> 01:32:46,855 A quem? 930 01:32:48,359 --> 01:32:52,363 Consegue sentir como se garras afundassem 931 01:32:53,027 --> 01:32:54,539 no fundo do seu coração? 932 01:32:56,401 --> 01:32:59,355 Como se um animal selvagem o estivesse empurrando e sacudindo? 933 01:33:00,183 --> 01:33:01,325 Sim. 934 01:33:02,799 --> 01:33:04,127 Conheço esse sentimento. 935 01:33:05,880 --> 01:33:08,612 Não existe dor maior. 936 01:33:11,580 --> 01:33:13,091 Mas não sinto pena de você. 937 01:33:14,147 --> 01:33:16,851 Eu o invejo. Não. 938 01:33:17,920 --> 01:33:20,411 Eu queria que você sentisse isso. 939 01:33:21,452 --> 01:33:24,312 - Você a tirou de mim. - O que tirei de você? 940 01:33:24,769 --> 01:33:28,311 Uma garota que tem a alma do tamanho de uma ervilha? 941 01:33:28,955 --> 01:33:32,021 Outra relação insignificante e inibidora. 942 01:33:33,134 --> 01:33:35,855 Eu lhe dei o que prometi quando celebramos nosso pacto. 943 01:33:36,349 --> 01:33:39,309 Uma vida na qual sua única responsabilidade é seu chamado. 944 01:33:40,742 --> 01:33:42,591 Um dia você entenderá. 945 01:33:47,010 --> 01:33:48,130 Para onde ela foi? 946 01:33:49,850 --> 01:33:51,350 Para onde ela foi? 947 01:34:41,475 --> 01:34:45,433 - Gostei de sua casa. - O que queria falar de importante? 948 01:34:49,288 --> 01:34:51,963 Como você deve saber, 949 01:34:52,047 --> 01:34:54,801 a Baronesa deu um jantar hoje à noite. 950 01:34:57,279 --> 01:35:01,705 A Baronesa me chamou de lado e me disse 951 01:35:02,141 --> 01:35:06,360 que está com a sensação de que eu e Thorkild 952 01:35:07,071 --> 01:35:09,504 começamos a ter sentimentos um pelo outro. 953 01:35:12,016 --> 01:35:13,255 E ela está certa. 954 01:35:14,637 --> 01:35:16,022 Nós nos gostamos. 955 01:35:23,100 --> 01:35:24,227 Mas… 956 01:35:24,576 --> 01:35:25,696 Desculpe. 957 01:35:26,740 --> 01:35:29,342 Sinto muito fazê-la sofrer. 958 01:35:34,811 --> 01:35:39,129 Talvez lhe interesse saber que eu deixarei o país. 959 01:35:40,535 --> 01:35:42,571 Faz um tempo que Knud e eu temos tentado 960 01:35:43,472 --> 01:35:46,631 e eu decidi deixá-lo. 961 01:35:50,632 --> 01:35:52,138 Não para ficar com Thorkild, 962 01:35:53,083 --> 01:35:55,702 mas para tentar me reencontrar. 963 01:35:57,120 --> 01:35:58,663 Vou para a Inglaterra. 964 01:35:59,365 --> 01:36:01,398 Tenho família lá com quem posso ficar. 965 01:36:02,458 --> 01:36:04,945 Então, você nunca mais me verá. 966 01:36:11,576 --> 01:36:12,909 Tem todo o direito de me odiar. 967 01:36:20,632 --> 01:36:22,049 Eu não a odeio. 968 01:36:25,958 --> 01:36:28,767 Seja como for, ela é quem vence, não é? 969 01:36:30,216 --> 01:36:32,427 Se Thorkild ficar com você, ela vence. 970 01:36:32,900 --> 01:36:36,306 Se Thorkild deixar você por minha causa, ela também vence. 971 01:36:36,651 --> 01:36:38,466 Thorkild ama muito você. 972 01:36:40,448 --> 01:36:41,919 Isso não significa nada. 973 01:36:45,815 --> 01:36:47,903 Sempre serei a pessoa que o atrapalhou. 974 01:37:04,058 --> 01:37:05,652 Não tomarei mais de seu tempo. 975 01:37:08,407 --> 01:37:09,516 Sinto muito. 976 01:37:30,225 --> 01:37:31,367 Grete? 977 01:37:36,581 --> 01:37:39,414 Grete? Grete! 978 01:37:59,891 --> 01:38:01,196 Ela ficará bem. 979 01:38:08,512 --> 01:38:11,075 Agora precisa de repouso. Pode voltar amanhã. 980 01:38:12,361 --> 01:38:15,415 - E meu filho? - Está com os pais dela. 981 01:38:20,100 --> 01:38:21,211 Quem a encontrou? 982 01:39:52,100 --> 01:39:53,209 Aqui está. 983 01:40:02,124 --> 01:40:03,332 Bem-vinda em casa. 984 01:40:05,077 --> 01:40:08,209 Você quer café ou chá? 985 01:40:17,558 --> 01:40:18,819 Sente-se. 986 01:40:25,493 --> 01:40:27,606 - Grete… - Deixe-me falar primeiro. 987 01:40:32,308 --> 01:40:36,320 No hospital, quando eu estava mal, comecei a ler os livros dela. 988 01:40:37,589 --> 01:40:40,994 Para saber quem é essa bruxa que destruiu minha vida. 989 01:40:44,838 --> 01:40:46,284 Eu vi como ela era. 990 01:40:47,689 --> 01:40:48,798 Grandiosa 991 01:40:50,044 --> 01:40:51,158 e vibrante. 992 01:40:54,391 --> 01:40:56,548 E vi no que a perda dela a transformou. 993 01:40:59,792 --> 01:41:00,911 E sua dor. 994 01:41:03,073 --> 01:41:05,952 E prometi a mim mesma que eu lidaria melhor com a dor do que ela. 995 01:41:08,017 --> 01:41:09,510 Nossa função nesse mundo 996 01:41:11,064 --> 01:41:13,637 é lidar com a dor sem gerar mais vítimas. 997 01:41:16,688 --> 01:41:17,808 Ela é incapaz de fazer isso. 998 01:41:22,266 --> 01:41:23,956 Você acha que precisa dela 999 01:41:26,323 --> 01:41:28,176 mas é ela que precisa de você. 1000 01:41:33,564 --> 01:41:35,731 Cabe a você decidir ser usado ou não. 1001 01:42:17,665 --> 01:42:19,763 - Aqui está. - Obrigado. 1002 01:42:49,750 --> 01:42:51,034 Ela me convidou. 1003 01:42:54,316 --> 01:42:55,899 Ela quer me ver uma última vez. 1004 01:42:57,516 --> 01:42:59,206 É melhor pôr um ponto final nisso. 1005 01:43:58,927 --> 01:44:00,816 Outro dia, a Sra. Carlsen me perguntou 1006 01:44:01,190 --> 01:44:03,516 por que eu pedi para que você viesse. 1007 01:44:04,795 --> 01:44:07,932 - O que disse a ela? - Eu podia ter dito muitas coisas. 1008 01:44:08,016 --> 01:44:10,719 Podia ter tido que precisávamos discutir o pacto. 1009 01:44:10,973 --> 01:44:14,819 Ou que precisávamos conversar sobre o seu futuro. 1010 01:44:16,271 --> 01:44:19,044 Mas, então, me lembrei de uma expressão que certa vez 1011 01:44:19,958 --> 01:44:21,564 mexeu bastante comigo. 1012 01:44:23,292 --> 01:44:24,412 Que expressão? 1013 01:44:25,703 --> 01:44:26,833 Pourquoi pas? 1014 01:44:29,107 --> 01:44:30,271 Por que não? 1015 01:44:32,786 --> 01:44:34,634 Se você só disser "por quê?" 1016 01:44:35,482 --> 01:44:38,388 parece que está chorando ou se lamentando. 1017 01:44:39,108 --> 01:44:40,915 A voz de uma causa perdida. 1018 01:44:41,835 --> 01:44:42,983 Soa negativo. 1019 01:44:43,964 --> 01:44:46,349 Mas se adicionar mais uma negação, 1020 01:44:46,433 --> 01:44:50,198 a palavra pas, "não", então, 1021 01:44:51,404 --> 01:44:53,938 a pergunta se transforma em uma pergunta 1022 01:44:55,488 --> 01:44:57,253 que porta em si uma enorme esperança. 1023 01:45:11,433 --> 01:45:14,817 E sua esperança é que continuemos com nosso pacto. 1024 01:45:20,015 --> 01:45:21,413 Eu não posso quebrá-lo. 1025 01:45:22,332 --> 01:45:23,579 Mas você pode. 1026 01:45:25,006 --> 01:45:26,155 Mas agora, 1027 01:45:27,392 --> 01:45:29,785 você precisa ver se você quer. 1028 01:45:30,405 --> 01:45:33,483 - Se eu fosse ingrato. - Não era só pelo pacto. 1029 01:45:34,730 --> 01:45:37,197 Eu esperava que você tomasse conta de Rungstedlund. 1030 01:45:39,205 --> 01:45:42,577 Nenhum de meus parentes quer ou é capaz de administrá-la. 1031 01:45:44,624 --> 01:45:45,744 Se quiser, 1032 01:45:47,171 --> 01:45:48,817 posso deixá-la para você no testamento. 1033 01:45:48,961 --> 01:45:50,324 Eu não posso aceitar. 1034 01:45:50,683 --> 01:45:53,036 Os maiores poetas da Dinamarca sentaram-se aqui. 1035 01:45:54,022 --> 01:45:56,049 Você sempre quis ser o próximo. 1036 01:45:57,163 --> 01:45:59,083 Por que daria seu lugar para outro? 1037 01:46:17,923 --> 01:46:19,087 O sangue 1038 01:46:20,016 --> 01:46:22,308 é o laço mais forte que existe entre as pessoas. 1039 01:46:27,825 --> 01:46:29,158 Pourquoi pas? 1040 01:46:31,781 --> 01:46:33,001 Por que não, Magíster? 1041 01:46:36,221 --> 01:46:37,521 Porque tenho um lar. 1042 01:46:45,069 --> 01:46:46,179 Então, 1043 01:46:47,128 --> 01:46:48,263 rompa o pacto. 1044 01:46:52,308 --> 01:46:53,681 É o único que pode rompê-lo. 1045 01:46:57,137 --> 01:46:58,513 Liberte-me. 1046 01:47:05,802 --> 01:47:07,091 Eu a liberto. 1047 01:47:20,016 --> 01:47:21,723 O Diabo me prometeu 1048 01:47:23,370 --> 01:47:24,850 que tudo o que eu vivesse 1049 01:47:26,196 --> 01:47:27,650 tornaria-se uma história. 1050 01:47:29,023 --> 01:47:31,170 Em retorno, nunca poderia ser uma só pessoa 1051 01:47:31,254 --> 01:47:34,542 mas devia ser quem a história exigisse que eu fosse. 1052 01:47:36,409 --> 01:47:37,687 Mas agora você 1053 01:47:38,757 --> 01:47:39,997 precisa me responder, Magíster. 1054 01:47:40,869 --> 01:47:42,825 A mais pura verdade. 1055 01:47:44,629 --> 01:47:47,669 Já levou em consideração a máscara que usei? 1056 01:47:49,988 --> 01:47:54,391 Já pensou que seu papel subordinado só existe 1057 01:47:55,635 --> 01:47:57,141 porque ele tem uma contraparte? 1058 01:47:59,960 --> 01:48:02,861 Alguma vez pensou em mim? 1059 01:48:09,475 --> 01:48:10,801 Talvez não. 1060 01:50:36,296 --> 01:50:39,830 THORKILD RECONHECEU QUE O ENCONTRO COM BLIXEN DEU-LHE LIBERDADE CRIATIVA. 1061 01:50:39,914 --> 01:50:43,539 SUA OBRA MAIS FAMOSA É O PACTO QUE CONTA COMO FOI O RELACIONAMENTO DELES. 1062 01:50:43,689 --> 01:50:47,379 KAREN BLIXEN CONTINUOU SENDO UM DOS GRANDES NOMES 1063 01:50:47,463 --> 01:50:51,150 DA LITERATURA INTERNACIONAL ATÉ SUA MORTE EM 1962. 1064 01:55:05,891 --> 01:55:11,183 O PACTO 1064 01:55:12,305 --> 01:56:12,395 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 79483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.