All language subtitles for Mary.and.George.S01E07.720p.NOW.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,680 O seguinte programa eu contém linguagem forte, 2 00:00:02,720 --> 00:00:05,320 e cenas de natureza sexual. 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,880 Isso não precisa haja uma briga entre nós. 4 00:00:11,920 --> 00:00:14,720 Não é uma briga, mãe. Você é nem mesmo mais no campo de batalha. 5 00:00:14,760 --> 00:00:18,760 Diego tem esse lindo sonho para o Infanta se casará com nosso jovem Charles. 6 00:00:18,800 --> 00:00:21,160 Que tal irmos? O que? Onde? Madri. 7 00:00:21,200 --> 00:00:26,280 A nossa comissão encontrou, Senhor Francis Bacon culpado de corrupção. 8 00:00:26,320 --> 00:00:29,920 Você usaria isso contra mim? Se eu tivesse alguma vingança pessoal? 9 00:01:05,800 --> 00:01:08,200 Eles vieram vindo da Inglaterra. 10 00:01:08,240 --> 00:01:10,680 Sem guardas ou assistentes. 11 00:01:24,480 --> 00:01:27,360 ♪ Na terra 12 00:01:30,640 --> 00:01:32,800 ♪ O que 13 00:01:32,840 --> 00:01:34,880 ♪ O que-ele 14 00:01:34,920 --> 00:01:37,040 ♪ He-h 15 00:01:37,080 --> 00:01:39,080 ♪ Casa... 16 00:01:42,200 --> 00:01:45,320 Onde eu estarei deitado 17 00:01:48,560 --> 00:01:54,480 ♪ A mais bela brisa me encontrou 18 00:01:55,520 --> 00:01:58,840 ♪ eu ouvi cantando 19 00:01:58,880 --> 00:02:02,080 ♪ Na clareira 20 00:02:02,120 --> 00:02:04,400 ♪ E para o sul 21 00:02:04,440 --> 00:02:07,360 ♪ Isso virou minha bochecha 22 00:02:09,360 --> 00:02:14,040 ♪ mão do inverno sufocou a luz 23 00:02:15,520 --> 00:02:21,120 ♪ Um espelho da minha melancolia 24 00:02:23,160 --> 00:02:27,680 ♪ A morte tirou todo o meu amor 25 00:02:29,960 --> 00:02:33,880 ♪ O verão ainda não me coroou 26 00:02:35,800 --> 00:02:40,960 ♪ Mas você é o Brisa quente de degelo 27 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 ♪ Mm, justo é a estação 28 00:02:45,040 --> 00:02:48,080 ♪ Aos seus olhos 29 00:02:48,120 --> 00:02:53,840 ♪ Com amor, meu coração está chamando 30 00:02:55,680 --> 00:02:58,600 ♪ vou envolver suas mãos 31 00:02:58,640 --> 00:03:01,480 ♪ Em ouro divino. 32 00:03:02,920 --> 00:03:06,240 ♪ Agora me leve 33 00:03:07,320 --> 00:03:10,320 ♪ Queime-me 34 00:03:10,360 --> 00:03:13,760 ♪ E o coração da Inglaterra 35 00:03:18,000 --> 00:03:20,120 ♪ Aprenderá a amar 36 00:03:22,760 --> 00:03:24,760 ♪ A primavera. ♪ 37 00:05:43,800 --> 00:05:46,720 É isso. Por favor. 38 00:05:47,560 --> 00:05:52,280 Você quer morrer? Por que não? Foda-se tudo. 39 00:05:52,320 --> 00:05:55,920 Você está aceitando bem o banimento. Você é uma boceta engraçada, você. 40 00:05:55,960 --> 00:05:59,480 E você é apenas uma boceta. Sim. Como você me achou? 41 00:05:59,520 --> 00:06:01,520 Eu segui o cheiro da morte. 42 00:06:03,080 --> 00:06:05,440 O que está errado? 43 00:06:05,480 --> 00:06:07,480 Você perdeu a coragem? 44 00:06:09,120 --> 00:06:11,520 Sua vida é melhor punição. 45 00:06:14,840 --> 00:06:17,320 40 anos de política. 46 00:06:17,360 --> 00:06:20,760 15 para isso constantemente Rei inconstante. 47 00:06:20,800 --> 00:06:25,120 E então você e seu filho se agacham na minha vida como diabinhos defecadores. 48 00:06:25,160 --> 00:06:27,360 De nada. Porra. 49 00:06:27,400 --> 00:06:30,120 Como eu pensei cortando sua garganta. 50 00:06:30,160 --> 00:06:34,840 Seu sangue pelo dela. E ainda assim ficou aqui eu prefiro estar em qualquer outro lugar. 51 00:06:36,080 --> 00:06:38,040 Aproveite o inferno que eu fiz. 52 00:06:39,280 --> 00:06:41,160 Você a amou? 53 00:06:43,600 --> 00:06:45,920 Seu... 54 00:06:45,960 --> 00:06:48,280 Garota irlandesa? O que isso importa? 55 00:06:48,320 --> 00:06:51,920 Claro que isso importa. Caso contrário eu teria deixado a cadela em paz. 56 00:06:51,960 --> 00:06:54,280 Diga outra palavra contra ela. 57 00:06:54,320 --> 00:06:56,880 Existem coisas piores do que a morte. Sim. 58 00:06:56,920 --> 00:06:58,920 Traição é pior. 59 00:06:59,880 --> 00:07:02,880 Eu perguntei a ele permissão. Seu filho. 60 00:07:04,040 --> 00:07:05,840 Para matar sua garota. 61 00:07:05,880 --> 00:07:08,720 E George deu, de bom grado. Até incentivou o ato. 62 00:07:08,760 --> 00:07:10,760 Esse não é o meu George. 63 00:07:10,800 --> 00:07:14,640 Ele é muitas coisas, mas não é isso. Mais monstro do que você pensava? 64 00:07:15,760 --> 00:07:17,600 Sim, aquele garoto. 65 00:07:18,520 --> 00:07:20,600 Até onde ele irá? 66 00:08:14,320 --> 00:08:15,840 Finalmente. 67 00:08:20,640 --> 00:08:23,240 O que você quer dizer, Alteza? 68 00:08:26,760 --> 00:08:28,240 Bem é isso 69 00:08:29,080 --> 00:08:31,600 já se passaram meses desde conhecemos a Infanta. 70 00:08:31,640 --> 00:08:35,320 Acho que presumimos que as negociações teria começado mais cedo. 71 00:08:37,160 --> 00:08:39,160 Talvez apenas... apenas esperasse. 72 00:08:39,960 --> 00:08:41,960 Orei. 73 00:08:43,760 --> 00:08:45,600 Vocês são homens pouco convencionais. 74 00:08:45,640 --> 00:08:48,720 Você viaja até aqui, com sem soldados para defendê-lo, 75 00:08:48,760 --> 00:08:51,480 nem diplomatas para aconselhá-lo. 76 00:08:53,160 --> 00:08:56,280 Homens com paz em seus corações não precisam de exército. 77 00:08:56,320 --> 00:08:59,240 Ou 'especialistas' em seus ouvidos. 78 00:09:05,280 --> 00:09:08,200 Nós... trazemos apenas amor à sua nação. 79 00:09:09,880 --> 00:09:11,880 A Infanta é, 80 00:09:13,160 --> 00:09:16,000 tão bonito. você já pensou você poderia cantar uma música para ela. 81 00:09:16,040 --> 00:09:18,240 E roubá-la para a Inglaterra? 82 00:09:18,280 --> 00:09:20,280 Não. 83 00:09:21,880 --> 00:09:26,000 Mas ambos pensamos que esta união beneficiaria enormemente a Espanha. 84 00:09:26,040 --> 00:09:28,040 Somos mais poderosos 85 00:09:28,880 --> 00:09:30,800 t-juntos. 86 00:09:30,840 --> 00:09:32,680 Você não concorda? 87 00:09:34,240 --> 00:09:36,800 Sou negociador-chefe para Espanha. 88 00:09:36,840 --> 00:09:40,760 Não cabe a mim concordar ou discordar em generalidades. 89 00:09:40,800 --> 00:09:42,720 Apenas detalhes. 90 00:09:42,760 --> 00:09:47,040 Temos inúmeros assuntos de estado, comércio, fé 91 00:09:47,080 --> 00:09:49,080 concordar e negociar. 92 00:09:50,600 --> 00:09:55,480 Começando com o príncipe Charles conversão ao catolicismo. 93 00:09:55,520 --> 00:09:58,240 Meu? 94 00:09:58,280 --> 00:10:01,560 Er, isso... isso seria impopular. 95 00:10:01,600 --> 00:10:04,080 Muito. Mais do que muito. 96 00:10:04,120 --> 00:10:07,080 Isso não é algo que concordaríamos. 97 00:10:07,120 --> 00:10:09,120 Sempre. 98 00:10:14,240 --> 00:10:16,080 Sua Alteza. 99 00:10:16,120 --> 00:10:18,760 O duque de Buckingham. Muito obrigado. 100 00:10:33,480 --> 00:10:35,480 Sua mãe faria sabe o que fazer? 101 00:10:50,640 --> 00:10:52,440 Uau. 102 00:10:56,120 --> 00:10:58,480 Condessa. MARIA: Sua Majestade. 103 00:11:00,480 --> 00:11:04,000 Estamos com alguns problemas? Uma roda quebrou embaixo de mim. 104 00:11:04,040 --> 00:11:07,440 Ir. Mas o caminho para minha casa é tão plana e verdadeira? 105 00:11:07,480 --> 00:11:11,200 Que estranho, minha querida. A sorte me escapa no momento. 106 00:11:11,240 --> 00:11:13,160 E eu. 107 00:11:18,880 --> 00:11:22,200 Eu não estou destinado a ter visitantes. Ordens do médico. 108 00:11:22,240 --> 00:11:26,760 Se algum dia eu voltar para Londres, meus deveres, devo descansar aqui fora. 109 00:11:26,800 --> 00:11:28,640 Por mim mesmo. 110 00:11:28,680 --> 00:11:32,520 Agora, alguém ou outro meu preparará um cavalo para você. 111 00:11:32,560 --> 00:11:34,840 Então você pode subir até o casa, então você pode ir.Não. 112 00:11:35,720 --> 00:11:38,840 'Não'? O que você me desafia, Mary? 113 00:11:38,880 --> 00:11:42,160 Não, não, nunca. Seu Majestade, sua palavra é de Deus. 114 00:11:42,200 --> 00:11:45,920 Um cavalo me jogou como um criança. Eu não ando. 115 00:11:45,960 --> 00:11:49,480 Sempre. Uma carruagem. Ou eu ando. 116 00:11:49,520 --> 00:11:52,880 Mas são quilômetros. Como senão devo chegar lá, senhor? 117 00:12:20,520 --> 00:12:22,680 O duque de Buckingham. 118 00:12:22,720 --> 00:12:24,840 Que prazer para ver você novamente. 119 00:12:26,280 --> 00:12:28,080 Eu quero conversar. 120 00:12:29,080 --> 00:12:30,960 Só nós. 121 00:12:37,800 --> 00:12:40,160 Se você desejar. 122 00:12:41,000 --> 00:12:44,320 Quando você vai parar fingindo que essas conversas acabaram? 123 00:12:44,360 --> 00:12:47,720 O que poderíamos oferecer para trazê-lo de volta à mesa? 124 00:12:49,360 --> 00:12:52,800 Você quer que eu decida o seu estratégia de negociação para você? 125 00:12:52,840 --> 00:12:55,440 Não. Não, quero que conversemos. 126 00:12:56,440 --> 00:12:58,440 Diretamente. Honestamente. 127 00:13:00,920 --> 00:13:04,280 Estou cansado de esperar. Você irá preciso ter um pouco mais de paciência 128 00:13:04,320 --> 00:13:07,480 Eu estou com medo. Eu sou o mesmo homem aqui como estou naquela mesa. 129 00:13:08,680 --> 00:13:12,560 Não há diferença. da Espanha os interesses, e os da Inglaterra, são meus. 130 00:13:12,600 --> 00:13:14,600 E os da Inglaterra são meus. 131 00:13:16,320 --> 00:13:18,600 E minha nação 132 00:13:18,640 --> 00:13:20,680 recompensa aqueles que nos ajudam. 133 00:13:20,720 --> 00:13:23,040 'Recompensas'? Hum. Como? 134 00:13:24,440 --> 00:13:26,440 O que você quiser. É seu. 135 00:13:28,240 --> 00:13:30,320 Eu quero que a Espanha florescer. Isso é tudo. 136 00:13:30,360 --> 00:13:33,720 E isso acontecerá. Se Carlos e a Infanta se casar, isso acontecerá. 137 00:13:33,760 --> 00:13:35,920 Eu prometo a você isso. Assim como você. 138 00:13:38,920 --> 00:13:40,920 Tal promessa tem nenhum valor para mim. 139 00:13:42,800 --> 00:13:45,320 Olha, estou apenas tentando para te ajudar aqui! 140 00:13:45,360 --> 00:13:49,200 Na minha fé, você não tenta subornar um homem diante de Deus. 141 00:13:49,240 --> 00:13:50,840 Bom dia. 142 00:13:53,120 --> 00:13:55,160 Solte-me, garoto. 143 00:13:55,200 --> 00:13:57,280 Garoto? 144 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 Quem você acha você está conversando? 145 00:14:01,200 --> 00:14:03,720 Eu sei quem você é. Está claro. Oh. 146 00:14:03,760 --> 00:14:06,640 Se você vai me insultar, então vá em frente. Você pode também. 147 00:14:06,680 --> 00:14:09,400 Eu não preciso. Seu palavras e seus atos 148 00:14:11,000 --> 00:14:13,120 faça isso por você. Estamos negociando! 149 00:14:13,160 --> 00:14:15,680 Assim como você queria. Seu espanhol desonesto... 150 00:14:18,600 --> 00:14:20,320 Aqueles que me desafiam, se arrependem. 151 00:14:21,480 --> 00:14:23,480 Sempre. 152 00:14:24,920 --> 00:14:27,360 Isso é uma ameaça, senhor? 153 00:14:27,400 --> 00:14:30,160 É... senhor. 154 00:14:32,480 --> 00:14:34,480 Eu irei destruí-lo. 155 00:14:35,320 --> 00:14:39,760 Você está toda arrependida, porra país. Cada centímetro. 156 00:14:44,840 --> 00:14:48,120 Como é que o seu Rei e 157 00:14:48,160 --> 00:14:50,240 seu filho, o príncipe, eles 158 00:14:50,280 --> 00:14:53,040 te dar tanto poder? 159 00:14:54,440 --> 00:14:56,680 Eles não me dão nada. 160 00:14:56,720 --> 00:15:00,880 Eu sou o poder. Eu sou o rei. Eu sou a Inglaterra. 161 00:15:02,280 --> 00:15:04,040 E seus insultos serão retribuídos 162 00:15:11,160 --> 00:15:13,000 na minha vida. 163 00:15:34,800 --> 00:15:37,200 O que aconteceu? Você teve outro ataque. 164 00:15:37,240 --> 00:15:39,000 Quando saímos da sua carruagem. 165 00:15:39,040 --> 00:15:42,000 Acho que foi a luz. Você caiu como uma pedra. 166 00:15:42,040 --> 00:15:43,920 O que eu disse sobre os visitantes? 167 00:15:43,960 --> 00:15:47,280 Não me dê sermões, Harvey. Mal estou consciente. 168 00:15:47,320 --> 00:15:49,920 Desculpas. Mas a questão permanece. 169 00:15:49,960 --> 00:15:53,360 Não me chateies. E deixe-me dizer adeus a ela, então. 170 00:15:53,400 --> 00:15:55,400 Por favor? 171 00:16:04,280 --> 00:16:08,600 Vejo pouco cuidado nele. Ah, seu George adora o velho e azedo Harvey. 172 00:16:08,640 --> 00:16:12,280 Eu acho que eles escrevem para cada um outro. Concordo com meu tratamento. 173 00:16:12,320 --> 00:16:15,040 Relatar meu progresso como seu paciente. 174 00:16:15,080 --> 00:16:18,120 George não é médico. Por que você é? 175 00:16:18,160 --> 00:16:21,160 Não. Mas eu sei o que homens como você precisam. 176 00:16:21,200 --> 00:16:22,680 Homens gostam de mim? 177 00:16:24,560 --> 00:16:26,560 Você me menospreza agora? Em minha própria casa. Seu rei? 178 00:16:26,600 --> 00:16:28,840 Homens de sentimento. 179 00:16:28,880 --> 00:16:30,920 Homens raros. 180 00:16:30,960 --> 00:16:34,600 Homens corajosos o suficiente para ver a verdadeira dor do mundo. 181 00:16:34,640 --> 00:16:36,960 Mas essa dor deve ser compartilhada. 182 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Ou isso quebra o coração. 183 00:16:39,040 --> 00:16:41,040 Compartilhe comigo. 184 00:16:42,840 --> 00:16:44,840 George não gostaria disso. 185 00:16:46,080 --> 00:16:47,880 Ele está irritado com você. 186 00:16:47,920 --> 00:16:49,920 Se ele azedou comigo também... 187 00:16:51,160 --> 00:16:54,040 Não, você deveria ir embora. 188 00:16:54,080 --> 00:16:56,200 Agora. Por favor. 189 00:16:57,280 --> 00:16:59,280 O que quer que você diga, Sua Majestade. 190 00:17:03,040 --> 00:17:05,440 Mas os amores de uma mulher são diferentes. 191 00:17:05,480 --> 00:17:08,520 De mãe. Inflexível. 192 00:17:08,560 --> 00:17:10,720 Incondicional. 193 00:17:12,000 --> 00:17:14,400 Eu nunca tive mãe. 194 00:17:14,440 --> 00:17:16,440 Eu sei. 195 00:17:32,320 --> 00:17:36,760 Não não não não não não. 196 00:17:36,800 --> 00:17:39,480 Eu a tive. Eu poderia ter me casado. 197 00:17:39,520 --> 00:17:42,680 Ou... Ou... ..feliz. 198 00:17:42,720 --> 00:17:45,680 E agora nós, o quê? O que nós... nós fugimos das negociações 199 00:17:45,720 --> 00:17:48,040 como tolos fracos? As conversas nunca foram reais, Charles. 200 00:17:48,080 --> 00:17:51,400 Eles pareciam reais, George. Tão real quanto a porra... 201 00:17:53,160 --> 00:17:55,640 inúmeras milhas que percorremos viajou para chegar aqui. 202 00:17:55,680 --> 00:17:58,240 E agora enfrentamos novamente. No entanto quanto a Infanta queria você, 203 00:17:58,280 --> 00:18:00,600 e eu acredito que ela fizeram - eles não fizeram. 204 00:18:00,640 --> 00:18:04,080 Fazendo você esperar. Fazendo você se converter. 205 00:18:04,120 --> 00:18:07,560 É uma besteira, Charles. Mas talvez pudéssemos ter nos conhecido 206 00:18:07,600 --> 00:18:10,520 conheci-os no meio do caminho- Há não, meio caminho! 207 00:18:10,560 --> 00:18:13,760 Fez Algo aconteceu? 208 00:18:14,960 --> 00:18:19,280 Isso aconteceu. Bem, eu não vou mover outro passo sangrento, até você me dizer. 209 00:18:31,000 --> 00:18:32,840 Eu vou te contar o que aconteceu. 210 00:18:32,880 --> 00:18:36,640 Fui ao negociador para tentar e recomeçar as conversações. 211 00:18:38,200 --> 00:18:40,800 Era tudo uma mentira. As conversas. O jogo. 212 00:18:40,840 --> 00:18:43,280 Ele queria arrastá-lo fora - para nos envergonhar. 213 00:18:46,080 --> 00:18:48,520 Você sabe o que ele disse meu? 214 00:18:49,960 --> 00:18:52,400 A Infanta é o melhor da Espanha. 215 00:18:55,480 --> 00:18:57,720 E ela merece melhor do que um menino fraco. 216 00:18:59,200 --> 00:19:01,400 Ele disse que? 217 00:19:01,440 --> 00:19:03,200 Ele fez? 218 00:19:05,560 --> 00:19:08,400 eu estive zombei de toda a minha vida. 219 00:19:08,440 --> 00:19:10,920 Nas minhas costas. 220 00:19:10,960 --> 00:19:13,640 Na minha frente. Em todos os lugares. 221 00:19:15,080 --> 00:19:17,480 E não estarei novamente. 222 00:19:17,520 --> 00:19:21,920 Eu preferiria morrer em um Porra de pista de terra espanhola 223 00:19:21,960 --> 00:19:23,800 do que voltar à desgraça. 224 00:19:23,840 --> 00:19:25,720 Ou zombaria. 225 00:19:27,800 --> 00:19:31,840 Quero dizer. E é por isso que estamos vai fazer os espanhóis pagarem. 226 00:19:31,880 --> 00:19:33,880 Voltamos ao rei. 227 00:19:34,800 --> 00:19:36,680 O mais rápido que pudermos. 228 00:19:36,720 --> 00:19:38,760 E contamos a ele o que aconteceu. 229 00:19:38,800 --> 00:19:42,960 Que escapamos da Espanha esforços sujos. 230 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Como heróis. 231 00:19:48,600 --> 00:19:50,520 Heróis? 232 00:19:50,560 --> 00:19:52,560 Isso soa melhor. 233 00:20:19,240 --> 00:20:21,240 Então 234 00:20:23,600 --> 00:20:25,600 Você conquistou a paz? 235 00:20:26,760 --> 00:20:28,760 Bem 236 00:20:29,800 --> 00:20:32,000 ah, pai. Isso é muito bom te ver. 237 00:20:33,920 --> 00:20:36,360 Isso é. Eu poderia... eu poderia chorar. 238 00:20:36,400 --> 00:20:38,000 E nós temos, 239 00:20:38,040 --> 00:20:40,200 tanto para compartilhar. 240 00:21:07,000 --> 00:21:09,680 Você não respondeu minha pergunta? 241 00:21:10,880 --> 00:21:14,760 Homens suficientes carregaram me notícias de desastre. 242 00:21:14,800 --> 00:21:17,640 Eu conheço o semblante eles carregam. 243 00:21:18,560 --> 00:21:20,560 É exatamente seu. 244 00:21:21,520 --> 00:21:23,520 Fizemos o nosso melhor. 245 00:21:26,960 --> 00:21:29,520 Sou um urso cansado. 246 00:21:29,560 --> 00:21:31,760 Eu não tenho energia para más notícias. 247 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 Amanhã. 248 00:21:46,360 --> 00:21:48,360 Vocês parecem irmãos. 249 00:21:49,360 --> 00:21:50,960 Nós somos. 250 00:21:51,760 --> 00:21:53,320 Carlos. 251 00:22:03,080 --> 00:22:05,760 Ele não foi feito para ter visitantes. Eu não sou um visitante. 252 00:22:05,800 --> 00:22:08,720 Você é. Você tem um quarto aqui? 253 00:22:08,760 --> 00:22:11,560 A convite do rei. 254 00:22:14,080 --> 00:22:16,680 E o médico dele? Seu próprio? 255 00:22:16,720 --> 00:22:19,440 O rei procurou novos conselhos. 256 00:22:19,480 --> 00:22:22,720 Nova empresa. Você acha que ele é seu agora? 257 00:22:22,760 --> 00:22:25,280 Ele não é de ninguém. Ele é o Rei. 258 00:22:25,320 --> 00:22:27,640 Uma vez você me quis para dominá-lo. 259 00:22:29,120 --> 00:22:31,320 Quando confiei em você, sim. 260 00:22:31,360 --> 00:22:33,520 Eu ainda sou o mesmo garoto. 261 00:22:33,560 --> 00:22:36,000 Você não é um garoto, George. 262 00:22:36,920 --> 00:22:38,920 Milímetros. 263 00:22:41,600 --> 00:22:43,560 Então, as negociações fracassaram? 264 00:22:43,600 --> 00:22:47,240 Discutirei Madrid com ele. Você não. Correu tão mal? 265 00:22:47,280 --> 00:22:50,120 Você não sabe nada. Eu já vi o suficiente saber o suficiente. E adivinhe o resto. 266 00:22:50,160 --> 00:22:53,040 Bem, quando você terminar de adivinhar, você pode dar o fora. 267 00:22:53,080 --> 00:22:55,200 O rei me quer aqui. 268 00:22:56,840 --> 00:23:00,400 O que você acha que pode oferecer ele que eu não posso? Proteção. 269 00:23:00,440 --> 00:23:03,120 Do seu pior instinto. Você. 270 00:23:04,040 --> 00:23:07,200 Ele me ama. Ele pagou um preço por esse amor. Como eu tenho. 271 00:23:07,240 --> 00:23:09,720 Você a deixou morrer como um animal. 272 00:23:15,200 --> 00:23:17,200 Eu fiz. 273 00:23:18,640 --> 00:23:20,920 Você não tem remorso. 274 00:23:22,320 --> 00:23:24,560 Eu tenho nada para se desculpar. 275 00:23:25,560 --> 00:23:27,720 Temo que você possa acreditar nisso. 276 00:23:29,760 --> 00:23:32,360 Tema o que você quer, porra 277 00:23:32,400 --> 00:23:34,280 Estou indo para Sua Majestade. 278 00:23:34,320 --> 00:23:36,040 Ele disse amanhã. 279 00:23:36,080 --> 00:23:38,320 Ninguém mente com ele, mais George. 280 00:23:38,360 --> 00:23:39,880 Ninguém. 281 00:23:39,920 --> 00:23:42,120 Ele não é o homem você deixou para trás. 282 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 Amanhã então. 283 00:24:18,120 --> 00:24:21,240 Oh, isso tem um gosto nojento. 284 00:24:21,280 --> 00:24:23,600 Leite de papoula. Suaviza a dor. 285 00:24:23,640 --> 00:24:25,440 Suaviza o pau. 286 00:24:25,480 --> 00:24:27,480 Mas e se eu quiser sentir alguma coisa? 287 00:24:28,640 --> 00:24:30,640 Você não, rapaz. 288 00:24:30,680 --> 00:24:33,760 Não se preocupe. Eu não tenho o capacidade para isso mais. 289 00:24:33,800 --> 00:24:35,880 Ele está tão imóvel quanto um túmulo. 290 00:24:35,920 --> 00:24:37,920 Tenho certeza que há vida nele ainda. 291 00:24:39,640 --> 00:24:43,600 Você falou com George? Brevemente. O que correu mal em Madrid? 292 00:24:43,640 --> 00:24:48,160 Ele disse? Ele não compartilhou. O que eu acho que conta sua própria história. 293 00:24:55,960 --> 00:24:58,520 Oh, o que temos suportado? 294 00:25:03,680 --> 00:25:06,040 George, pare de babar em mim. 295 00:25:06,080 --> 00:25:08,360 Como um cachorro com um osso gordo. 296 00:25:10,000 --> 00:25:12,800 Filho. Pai? 297 00:25:14,760 --> 00:25:16,880 Por que está tão escuro aqui? 298 00:25:16,920 --> 00:25:19,360 Parte de seu novo tratamento. Evite luz. 299 00:25:19,400 --> 00:25:23,160 Álcool. Fique dentro. Abrace o descanso. Mas ele vive para o ar livre? 300 00:25:24,000 --> 00:25:28,160 Para beber. Parou seus ataques, Jorge. Isso é algo. 301 00:25:30,240 --> 00:25:32,720 Ótimo. 302 00:25:33,680 --> 00:25:36,680 Sim, sua mãe, ela Napier. Eles estão... 303 00:25:36,720 --> 00:25:39,320 Eles estão me mantendo vivo. Eu agradeço a eles. 304 00:25:39,360 --> 00:25:41,720 Não, somos nós que deveria agradecer. 305 00:25:41,760 --> 00:25:44,520 Por sua graça e majestade na adversidade, senhor. 306 00:25:44,560 --> 00:25:47,440 Podemos falar de Espanha agora? 307 00:25:47,480 --> 00:25:49,600 Você vai querer ouvir. 308 00:25:49,640 --> 00:25:51,720 Eu executei 309 00:25:53,040 --> 00:25:54,640 belas. 310 00:25:54,680 --> 00:25:56,920 Ganhei a Infanta. 311 00:25:56,960 --> 00:25:58,960 Com muitos aplausos. 312 00:25:59,000 --> 00:26:01,920 Mas aqueles espanhóis os porcos não nos deixavam. 313 00:26:01,960 --> 00:26:03,760 Aplausos, Carlos? 314 00:26:03,800 --> 00:26:06,480 O que vale é um porra de palmas ou três? 315 00:26:07,800 --> 00:26:12,200 Você estava lá para nos salvar da guerra! Guerra miserável! Eu acho que o que ele quis dizer. 316 00:26:12,240 --> 00:26:16,520 O rei sabe o que ele quer dizer. Que é por isso que ele está com raiva. 317 00:26:16,560 --> 00:26:19,720 A coisa toda estava claramente um fracasso desesperado. 318 00:26:20,680 --> 00:26:22,800 Vamos deixar por isso mesmo. 319 00:26:36,400 --> 00:26:40,200 Ele se encolheu. O que? Quando eu o beijei. 320 00:26:40,240 --> 00:26:43,600 Ele nunca terminou isso antes. Porra. 321 00:26:44,640 --> 00:26:47,120 Sim. Porra! 322 00:27:33,400 --> 00:27:35,960 Posso ajudá-lo, Alteza? 323 00:27:36,000 --> 00:27:37,760 Condessa. 324 00:27:37,800 --> 00:27:41,120 eu quero perguntar para sua orientação. 325 00:27:41,160 --> 00:27:45,000 Pai não vai discutir isto. Mas alguém deve. 326 00:27:45,040 --> 00:27:47,440 O que devemos fazer a respeito 327 00:27:48,640 --> 00:27:50,320 Espanha? 328 00:27:50,360 --> 00:27:53,000 Eles eram tão hostis conosco. 329 00:27:53,040 --> 00:27:55,040 Temo sua intenção sombria. 330 00:27:56,360 --> 00:27:58,720 O que quer que tenha acontecido, não é uma solução simples. 331 00:27:58,760 --> 00:28:00,800 Será necessária uma verdadeira determinação. 332 00:28:00,840 --> 00:28:03,280 Anos de diplomacia. Mas você sabe disso. 333 00:28:04,320 --> 00:28:07,320 Você é tão inteligente quanto o rei. Se não mais. 334 00:28:08,880 --> 00:28:13,000 Obrigado. Você esconde tão bem quanto ele. 335 00:28:13,040 --> 00:28:15,600 Ele dentro da indulgência e devassidão. 336 00:28:15,640 --> 00:28:17,800 Você com sua sinceridade forçada. 337 00:28:17,840 --> 00:28:20,880 Isso é menos apreciado. Você não precisa do meu conselho. 338 00:28:20,920 --> 00:28:23,480 Então porque você está aqui? Como uma distração. 339 00:28:24,880 --> 00:28:26,880 Onde está Jorge? 340 00:28:54,320 --> 00:28:56,320 Sonhei com trovão. 341 00:28:59,400 --> 00:29:02,680 Uma tempestade. Você está acordado agora. 342 00:29:02,720 --> 00:29:05,240 O céu está limpo. 343 00:29:06,240 --> 00:29:08,280 Tem sido uma tempestade desde o meu nascimento. 344 00:29:09,240 --> 00:29:11,160 Você pode nascer de novo... 345 00:29:11,200 --> 00:29:12,960 James. 346 00:29:14,920 --> 00:29:16,920 Venha comigo. 347 00:29:34,640 --> 00:29:38,000 Meu os olhos estão doendo. 348 00:29:39,000 --> 00:29:40,920 Talvez devêssemos voltar. 349 00:29:40,960 --> 00:29:44,200 Sua mãe vai ficar furiosa. 350 00:29:59,520 --> 00:30:01,760 de quem é essa obra do Diabo? 351 00:30:01,800 --> 00:30:03,800 Meu. 352 00:30:12,600 --> 00:30:14,200 Huh! 353 00:30:43,120 --> 00:30:45,040 É o paraíso. 354 00:30:45,080 --> 00:30:47,200 Aqui. Quase. 355 00:31:27,280 --> 00:31:29,280 Foda-me vivo novamente. 356 00:31:46,240 --> 00:31:48,240 Bem-vindo a casa. 357 00:31:51,320 --> 00:31:53,760 E você. 358 00:31:56,120 --> 00:31:58,120 O que aconteceu ali? 359 00:32:01,240 --> 00:32:03,240 Realmente? 360 00:32:07,440 --> 00:32:09,440 Fizemos tudo certo. 361 00:32:11,040 --> 00:32:13,040 Principalmente Carlos. 362 00:32:14,360 --> 00:32:16,440 Você teria estava orgulhoso dele. 363 00:32:19,800 --> 00:32:21,800 O espanhol 364 00:32:23,280 --> 00:32:25,280 eles são monstros. 365 00:32:26,680 --> 00:32:29,040 Homens enganadores e sem fé. Nenhum. 366 00:32:30,680 --> 00:32:32,920 Tudo o que eles queriam fazer foi nos rebaixar. 367 00:32:33,920 --> 00:32:36,760 Seu filho... e amor. 368 00:32:39,320 --> 00:32:41,840 Você realmente vai deixar isso ficar de pé, Sua Majestade? 369 00:32:55,560 --> 00:32:57,120 Você não precisa ficar com ciúmes. 370 00:32:58,400 --> 00:33:00,920 Eu era. Uma vez. 371 00:33:00,960 --> 00:33:03,080 É um amor diferente. 372 00:33:03,120 --> 00:33:05,320 Ele só ama uma pessoa. 373 00:33:05,360 --> 00:33:07,280 E não é seu pai. 374 00:33:07,320 --> 00:33:09,320 Nunca foi. 375 00:33:14,080 --> 00:33:16,040 Um xixi e ele é seu? 376 00:33:16,080 --> 00:33:18,920 Basicamente. Então o que acontece agora? 377 00:33:18,960 --> 00:33:21,480 Ele concorda que nós preciso de uma demonstração de unidade. 378 00:33:21,520 --> 00:33:26,400 De força. Uma resposta à situação de Espanha insultos contra nós em Madrid. 379 00:33:27,440 --> 00:33:29,280 vou abordar Parlamento muito em breve. 380 00:33:29,320 --> 00:33:31,440 E dizer o quê? A verdade. 381 00:33:31,480 --> 00:33:34,000 Temos sido muito moles os espanhóis por muito tempo. 382 00:33:34,040 --> 00:33:36,240 E agora você quer ser durão? 383 00:33:36,280 --> 00:33:38,720 Sua arrogância é ilimitada. 384 00:33:38,760 --> 00:33:41,080 Você arriscará a guerra para esconder seu fracasso? 385 00:33:42,480 --> 00:33:46,240 Você não derramou sangue suficiente? Como se nenhum homem morreu pelas suas mãos? 386 00:33:46,280 --> 00:33:49,320 Nenhum homem inocente. Você não são quem eu criei. 387 00:33:49,360 --> 00:33:51,480 Oh, isso é tudo que sou, mãe. 388 00:33:51,520 --> 00:33:54,280 Agora Agora. Não vamos brigar. 389 00:33:54,320 --> 00:33:56,400 Você sabe que eu nunca falar contra meu filho. 390 00:33:56,440 --> 00:33:59,880 Mas ele está fazendo uma terrível erro- Bem, não comece hoje. 391 00:34:01,720 --> 00:34:03,600 Cada um de nós segue o seu caminho. 392 00:34:03,640 --> 00:34:05,920 E o seu agora está decidido. 393 00:34:05,960 --> 00:34:08,280 Jorge e Carlos irá para Londres. 394 00:34:08,320 --> 00:34:10,520 Aborde suas preocupações deste negócio de Madrid. 395 00:34:10,560 --> 00:34:13,680 Do mau comportamento espanhol. E você irá para casa. 396 00:34:13,720 --> 00:34:15,760 Você tem ficou tempo suficiente. 397 00:34:15,800 --> 00:34:17,840 E por favor. Não se preocupe. 398 00:34:17,880 --> 00:34:20,960 Todos nós queremos paz. Mas uma mensagem pode ser enviada. 399 00:34:21,000 --> 00:34:22,640 As linhas podem ser desenhadas. 400 00:34:22,680 --> 00:34:24,720 Como diz Jorge... 401 00:34:26,280 --> 00:34:28,080 podemos nascer de novo. 402 00:34:28,120 --> 00:34:30,520 E eu acredito nele. 403 00:34:30,560 --> 00:34:32,560 Eu faço. 404 00:34:48,120 --> 00:34:51,640 (CAVALOS 405 00:34:58,560 --> 00:35:01,760 Senhor Eduardo. Obrigado por concordar em nos encontrar. 406 00:35:01,800 --> 00:35:03,920 Sua Alteza. Como posso ajudar? 407 00:35:03,960 --> 00:35:06,160 Haverá um discurso no Parlamento. Essa semana. 408 00:35:06,200 --> 00:35:08,120 Meu. Eu perguntei a ele. 409 00:35:08,160 --> 00:35:10,360 O príncipe. 410 00:35:10,400 --> 00:35:15,120 Haverá um discurso ao Parlamento. Essa semana. Uh, dele. 411 00:35:16,560 --> 00:35:18,960 Explicando o que nós passou na Espanha. 412 00:35:19,000 --> 00:35:21,600 Suportado. Lutou. 413 00:35:21,640 --> 00:35:24,560 Perdoe-me se duvido que existam heroísmo em Madrid de ambos os lados. 414 00:35:27,000 --> 00:35:29,120 Fomos construir a paz. 415 00:35:29,160 --> 00:35:31,520 Eles não estavam interessados. 416 00:35:31,560 --> 00:35:33,440 É por isso que devemos dirigir-se ao Parlamento. 417 00:35:33,480 --> 00:35:35,920 Mostre a escala da ameaça. Mostre que vamos lutar. 418 00:35:35,960 --> 00:35:37,760 Você vai garantir isso é bem recebido? 419 00:35:38,760 --> 00:35:41,280 A Câmara ouve você. 420 00:35:41,320 --> 00:35:46,240 Se você estiver pronto para combinar com seu lutar palavras com ação, sim. 421 00:35:48,280 --> 00:35:50,040 Então. 422 00:35:50,080 --> 00:35:52,040 Você é? 423 00:35:52,080 --> 00:35:54,680 Preparar? Absolutamente. 424 00:35:54,720 --> 00:35:56,720 Não estamos? 425 00:35:58,040 --> 00:36:00,240 Nós somos. Bom. 426 00:36:01,760 --> 00:36:03,760 Então o Parlamento é seu. 427 00:36:08,560 --> 00:36:11,720 Peço desculpas pelo Ausência de King hoje. 428 00:36:11,760 --> 00:36:14,400 Ele envia seu respeito. 429 00:36:14,440 --> 00:36:17,320 E seu apoio. Nisso 430 00:36:17,360 --> 00:36:19,280 hora perigosa. 431 00:36:20,400 --> 00:36:22,520 Quando as forças estrangeiras 432 00:36:23,560 --> 00:36:25,560 estão à nossa porta. 433 00:36:26,760 --> 00:36:29,320 E nosso povo está olhando para nós 434 00:36:29,360 --> 00:36:32,320 as mãos orientadoras de ambas a Coroa e Estado - para protegê-los. 435 00:36:33,920 --> 00:36:36,280 não vou contar cada momento em Madrid. 436 00:36:36,320 --> 00:36:40,240 Nem se deixe levar pelo orgulho de ajudar o Príncipe escapa das garras espanholas sombrias. 437 00:36:40,280 --> 00:36:45,040 Em uma terra onde fomos atormentados por a promessa da mão da Infanta. 438 00:36:45,080 --> 00:36:46,640 Mas não. 439 00:36:47,600 --> 00:36:49,680 Foi um truque cruel. MULTIDÃO: Ah. 440 00:36:49,720 --> 00:36:53,200 Prisão vestida de diplomacia. 441 00:36:53,240 --> 00:36:55,520 Degradações procuradas em nós pelos homens 442 00:36:55,560 --> 00:36:58,960 que não entendem verdadeiramente o que une os ingleses. 443 00:36:59,000 --> 00:37:00,880 Fé. 444 00:37:02,400 --> 00:37:06,480 Amor. Força. Sim. Sim. 445 00:37:06,520 --> 00:37:09,400 Nós já fomos um nação conquistadora. Sim. 446 00:37:09,440 --> 00:37:12,840 Nós sangramos o Espanhol em batalha antes. 447 00:37:12,880 --> 00:37:15,040 E deveríamos uma vez de novo! Sim! 448 00:37:15,080 --> 00:37:18,400 Uma luta... não por si só. 449 00:37:18,440 --> 00:37:20,560 Não nunca. 450 00:37:20,600 --> 00:37:24,640 Mas um para estabelecer uma verdadeira e paz duradoura para sempre. 451 00:37:24,680 --> 00:37:29,240 Sim. Agora é o momento de olhar para o Diabo e não diga mais nada. 452 00:37:29,280 --> 00:37:32,040 Não mais. Não mais! Não mais! 453 00:37:32,080 --> 00:37:34,200 Não mais! 454 00:38:14,560 --> 00:38:17,040 Ela está de volta? 455 00:38:17,080 --> 00:38:19,520 Bem-vindo ao meu novo palácio. 456 00:38:19,560 --> 00:38:22,200 Arejado. Uma construção e tanto. 457 00:38:22,240 --> 00:38:25,480 Lindo. Molhe os lábios, amor? 458 00:38:27,320 --> 00:38:29,280 Vamos brindar? 459 00:38:29,320 --> 00:38:31,520 O que? Guerra. 460 00:38:31,560 --> 00:38:33,240 O que? 461 00:38:34,560 --> 00:38:37,280 É tudo o que se fala Londres. Guerra está vindo. 462 00:38:37,320 --> 00:38:40,000 Após o discurso de George. É inevitável. 463 00:38:40,040 --> 00:38:41,960 Sim, ele estava apenas mostrando força. 464 00:38:42,000 --> 00:38:44,840 Isso é o que ele me disse que faria fazer. Ele foi muito mais longe. 465 00:38:44,880 --> 00:38:47,040 Declarou isso em tudo, exceto no nome. 466 00:38:47,080 --> 00:38:49,760 Palavras feias são necessário em dias feios. 467 00:38:49,800 --> 00:38:53,520 Tenho certeza de que estamos longe da guerra. Nós somos? Como você sabe? 468 00:38:53,560 --> 00:38:56,680 Aqui neste Palácio de Prazer que George construiu para você? 469 00:38:56,720 --> 00:38:59,440 Porque eu decido se a guerra é travada ou não. 470 00:38:59,480 --> 00:39:01,480 Eu ainda sou rei, lembra? 471 00:39:06,160 --> 00:39:09,120 Posso ter minha porra conhaque de volta agora, por favor? 472 00:39:13,840 --> 00:39:16,960 Eles foram abusados ​​pela Espanha. 473 00:39:17,000 --> 00:39:19,560 Ele me disse. Carlos, também. Tudo isso. 474 00:39:19,600 --> 00:39:23,280 Ouvi dizer que George paixões arruinaram as negociações. 475 00:39:25,560 --> 00:39:27,480 Eu não acredito nisso. Eu não. 476 00:39:29,360 --> 00:39:31,560 Ele nunca mentiria para mim tão selvagemente. 477 00:39:34,080 --> 00:39:37,360 Por que você não pode me olhar nos olhos e dizer isso? 478 00:39:42,000 --> 00:39:45,040 Não é tarde demais. Guerra ainda pode ser desfeito. 479 00:39:53,080 --> 00:39:55,080 Porém, e se for tarde demais? 480 00:40:01,880 --> 00:40:04,560 Eu sinto que é tarde na hora, Maria. 481 00:40:07,520 --> 00:40:09,320 É uma pena. 482 00:40:26,520 --> 00:40:28,520 É uma pena. 483 00:40:29,520 --> 00:40:31,520 Eu gosto bastante daqui. 484 00:40:50,880 --> 00:40:54,520 Será que algum dia realmente ir para a guerra com a Espanha? 485 00:40:54,560 --> 00:40:56,880 Sem exército permanente? 486 00:40:56,920 --> 00:40:59,280 Nossos navios são principalmente navios mercantes. 487 00:41:01,000 --> 00:41:03,640 Se for necessário. Sim. 488 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Nunca vi guerra. 489 00:41:08,280 --> 00:41:10,160 Isso vai fazer você. 490 00:41:20,160 --> 00:41:22,280 Pare o treinador. 491 00:41:22,320 --> 00:41:24,640 Vá na frente, Charles. Fazer certeza de que o rei está seguro. 492 00:41:24,680 --> 00:41:26,240 Mas o que está queimando? Jorge? 493 00:41:26,280 --> 00:41:28,160 Jorge?! 494 00:41:28,200 --> 00:41:31,680 Porra. 495 00:41:31,720 --> 00:41:34,680 Ir! Ir! 496 00:41:50,240 --> 00:41:52,120 O que é que você fez? 497 00:41:52,160 --> 00:41:54,120 É mais o que você fez, não foi? 498 00:41:54,160 --> 00:41:56,960 Outro passo, eu morda seus olhos. 499 00:41:57,000 --> 00:41:59,160 O que? Oh. 500 00:41:59,200 --> 00:42:01,960 Não seja tolo. Mostrar respeito ao seu rei? 501 00:42:02,000 --> 00:42:05,240 Ela está certa? Guerra está vindo? 502 00:42:08,440 --> 00:42:11,320 Pah... Possivelmente. 503 00:42:11,360 --> 00:42:13,200 É por isso que Carlos e eu estou aqui. 504 00:42:13,240 --> 00:42:16,240 Estamos aqui para discutir isso com você, Tiago. Ah, que bênção! 505 00:42:16,280 --> 00:42:19,280 Que bom que você desceu aqui e digne-se a falar comigo! 506 00:42:19,320 --> 00:42:21,960 Oh, poderosa boceta de Zeus! 507 00:42:22,000 --> 00:42:24,640 Toda a porra da minha vida. Homens tentaram me matar. 508 00:42:24,680 --> 00:42:27,000 Use-me. Me engane. E o pior deles 509 00:42:27,040 --> 00:42:28,920 usar a guerra para seus próprios fins. 510 00:42:28,960 --> 00:42:31,040 E eu me fiz, eu fiz. 511 00:42:31,080 --> 00:42:34,320 Rex Pacífico. A Grande Rei da Paz. 512 00:42:34,360 --> 00:42:37,240 Ficou orgulhoso contra todos aqueles homens miseráveis, 513 00:42:37,280 --> 00:42:39,320 buscando seu desnecessário campos de sangue. 514 00:42:39,360 --> 00:42:41,760 Sua porra desnecessária morto. Eu quero paz, James. 515 00:42:41,800 --> 00:42:45,400 Eu quero o mesmo que você. Paz? Mas você só traz a morte. 516 00:42:45,440 --> 00:42:49,200 E você vai transformar meu filho, então ele traz o mesmo. 517 00:42:49,240 --> 00:42:51,840 Mas vamos acabar com isso, Seu Majestade? Finalmente. Salve a paz. 518 00:42:51,880 --> 00:42:53,920 Desfaça tudo o que ele tem feito. Espero que sim. 519 00:42:53,960 --> 00:42:56,120 Embora o que foi tudo isso quase destruído por? 520 00:42:56,160 --> 00:43:01,280 Este garoto vazio. O que eu fiz em busca de sua jovem carne oca? 521 00:43:01,320 --> 00:43:04,120 Com amor, Tiago. Era por amor. Não! 522 00:43:04,160 --> 00:43:07,880 Não. A luxúria de um velho tolo 523 00:43:07,920 --> 00:43:09,880 me cegou. 524 00:43:09,920 --> 00:43:12,280 Mas agora eu vejo. 525 00:43:13,520 --> 00:43:15,680 Você é um traidor. Não. 526 00:43:15,720 --> 00:43:18,040 Ele não é um traidor. Ele foi precipitado. Mal aconselhado. 527 00:43:18,080 --> 00:43:21,960 Mas ele não é um traidor, Sua Majestade. Silêncio. 528 00:43:22,000 --> 00:43:23,960 Vocês dois. 529 00:43:24,000 --> 00:43:25,520 Deste momento em diante, 530 00:43:25,560 --> 00:43:28,040 o duque de Buckingham é despojado de todos os seus títulos. 531 00:43:28,080 --> 00:43:32,040 E posições. E logo, em um hora eu escolho, na forca eu construo 532 00:43:32,080 --> 00:43:35,320 ele vai ser enforcado por traição contra mim e minha coroa. Esse não é o caminho! 533 00:43:35,360 --> 00:43:38,320 O Rei falou! Aquilo é não é o caminho! Eu falei. 534 00:43:38,360 --> 00:43:39,800 Sob os olhos de Deus e os meus. 535 00:43:39,840 --> 00:43:42,240 Jorge morrerá. 536 00:43:42,280 --> 00:43:45,000 Jorge... 537 00:44:02,800 --> 00:44:05,680 O que aconteceu? Fumaça inalada. O incêndio foi apenas um acidente. 538 00:44:05,720 --> 00:44:08,840 Onde está o médico? O King o demitiu recentemente. 539 00:44:08,880 --> 00:44:11,200 Você deveria ir até ele o mais rápido que puder. Meu? 540 00:44:11,240 --> 00:44:13,736 Ele vai querer me ver quando acordar. Sou um bom cavaleiro, mas sou filho dele. 541 00:44:13,760 --> 00:44:17,560 E sua velocidade. Pode salvar ele. Jorge? Ela está certa. 542 00:44:17,600 --> 00:44:19,680 Ele adoraria você por isso. 543 00:44:36,600 --> 00:44:38,360 Ele é uma fornalha. 544 00:44:39,960 --> 00:44:42,560 Ele precisa de água. Jorge. O que? 545 00:44:43,760 --> 00:44:45,920 Jorge. 546 00:44:53,920 --> 00:44:57,400 Ele não quis dizer isso? Ele fez isso? 547 00:44:57,440 --> 00:44:59,440 Não vi dúvidas nele. 548 00:45:01,440 --> 00:45:03,440 Nem eu. 549 00:45:05,400 --> 00:45:07,760 Se ele falar com Charles. 550 00:45:07,800 --> 00:45:09,800 Dá a ele a mesma ordem. 551 00:45:10,840 --> 00:45:12,520 Para me enforcar. 552 00:45:14,000 --> 00:45:17,520 Charles é um bom amigo, mas- Ele nunca enfrentaria seu pai. 553 00:45:19,880 --> 00:45:21,760 Deve ser mais fácil para você? 554 00:45:21,800 --> 00:45:23,800 Você, sozinho com o Rei? 555 00:45:24,920 --> 00:45:26,920 Jorge. Você é meu filho. 556 00:46:11,400 --> 00:46:13,840 Ah! Huh. Uau! 557 00:49:14,400 --> 00:49:16,800 Ah! 558 00:49:28,080 --> 00:49:29,880 Onde eles estão tudo indo, cara? 559 00:49:32,000 --> 00:49:34,320 Você está falando comigo? 560 00:49:34,360 --> 00:49:37,040 Quem diabos mais? Você é o duque, não é? 561 00:49:37,080 --> 00:49:39,080 Sim? E eles são seus homens. 562 00:49:40,480 --> 00:49:42,360 Que eu sou, porra. 563 00:49:42,400 --> 00:49:44,040 E sim, eles são, porra. 564 00:49:44,080 --> 00:49:46,080 Cada um deles. 565 00:49:47,040 --> 00:49:48,720 Tudo bem. Então, quem faz eles brigam desta vez? 566 00:49:48,760 --> 00:49:50,960 França. 567 00:49:51,000 --> 00:49:53,160 Você luta com eles de novo? 568 00:49:53,960 --> 00:49:55,960 Por que? 569 00:49:56,880 --> 00:49:59,320 Porque devemos. 570 00:49:59,360 --> 00:50:03,280 Então, você terminou com a Espanha agora então. Sim? Eu não disse isso. 571 00:50:03,320 --> 00:50:05,520 Quem sabe. Você lute guerras suficientes, companheiro. 572 00:50:05,560 --> 00:50:07,560 Você pode foder finalmente ganhe um. 573 00:50:07,600 --> 00:50:09,600 Mude sua sorte. 574 00:50:10,560 --> 00:50:13,080 Ou... é mais que sorte? 575 00:50:13,120 --> 00:50:15,000 Você acha? 576 00:50:15,040 --> 00:50:17,600 Perder tanto? Com tanta frequência? 577 00:50:17,640 --> 00:50:20,840 Então... insensivelmente, certo? 578 00:50:20,880 --> 00:50:22,960 Sem nenhuma consideração pela morte. 579 00:50:23,000 --> 00:50:25,920 Por perda, por outro sofrimento dos homens? 580 00:50:25,960 --> 00:50:28,400 Dor? Você é do tipo sentimental. 581 00:50:28,440 --> 00:50:30,840 Isso é bom. 582 00:50:30,880 --> 00:50:33,120 Eu gosto disso. Eu não lembre-se disso. 583 00:50:35,120 --> 00:50:37,720 Sim. Você está escalando a árvore errada, amigo. 584 00:50:48,640 --> 00:50:51,400 Já escalei florestas inteiras. 585 00:50:51,440 --> 00:50:53,440 Nao existe tal coisa. 586 00:50:54,800 --> 00:50:56,960 Tenho um quarto lá em cima. 587 00:50:57,000 --> 00:50:59,040 Nós poderíamos ir? Hum? 588 00:51:00,320 --> 00:51:02,160 Poderíamos? 589 00:51:02,200 --> 00:51:04,320 É tentador. 590 00:51:04,360 --> 00:51:06,520 Mas não. Desculpe. 591 00:51:09,160 --> 00:51:12,080 Que vergonha infinita. 592 00:51:16,560 --> 00:51:18,560 Você não se lembra de mim, não é? 593 00:51:21,600 --> 00:51:24,040 Eu servi sob você em La Rochelle, senhor. 594 00:51:26,360 --> 00:51:29,280 Essa porra de bagunça, sim. 595 00:51:29,320 --> 00:51:32,280 Foi isso, sim. 5.000 homens. 596 00:51:32,320 --> 00:51:34,440 Perdido. Assim. 597 00:51:37,080 --> 00:51:39,080 Você realmente não se lembra de mim? 598 00:51:41,600 --> 00:51:45,640 Você espera que eu me lembre todo homem que já esteve sob meu comando? 599 00:51:45,680 --> 00:51:47,840 Hum? 600 00:51:49,240 --> 00:51:52,880 Talvez eu tenha algo comigo isso pode lembrá-lo, entretanto? 601 00:51:54,840 --> 00:51:56,920 Eu adoraria ver isso. 602 00:52:01,880 --> 00:52:03,760 Para meus amigos perdidos. 603 00:52:03,800 --> 00:52:07,120 Que morreu numa guerra de nada que você fez. 604 00:52:07,160 --> 00:52:09,360 Agora, você pode se lembrar deles também. 605 00:52:09,400 --> 00:52:12,640 Cada último homem, em dura muito tempo. 606 00:52:12,680 --> 00:52:15,240 George Villiers! 607 00:52:15,280 --> 00:52:17,080 Ah. 608 00:52:17,120 --> 00:52:19,120 Oh. 609 00:52:37,320 --> 00:52:39,320 O que? 610 00:52:40,320 --> 00:52:42,320 Mestre Jorge. 611 00:52:43,160 --> 00:52:45,160 Ele está morto. 612 00:52:48,520 --> 00:52:50,840 você gostaria de saber como? Por que? 613 00:52:54,800 --> 00:52:56,800 De que outra forma isso terminaria? 614 00:53:18,840 --> 00:53:24,440 ♪ Passatempo em boa companhia 615 00:53:24,480 --> 00:53:30,480 ♪ Eu amo e amarei até morrer 616 00:53:30,560 --> 00:53:36,360 ♪ Rancor de quem perdeu, mas ninguém nega 617 00:53:36,400 --> 00:53:42,080 ♪ Então Deus esteja satisfeito Assim viverei eu 618 00:53:42,120 --> 00:53:45,360 ♪ Para meu passatempo 619 00:53:45,400 --> 00:53:48,520 ♪ Cace, cante e dance 620 00:53:48,560 --> 00:53:51,760 ♪ Meu coração está pronto 621 00:53:51,800 --> 00:53:54,640 ♪ Todo bom esporte 622 00:53:54,680 --> 00:53:57,440 ♪ Para meu conforto 623 00:53:57,480 --> 00:54:00,880 ♪ Quem devo deixar? 624 00:54:00,920 --> 00:54:06,720 ♪ Os jovens devem ter algum flerte 625 00:54:06,760 --> 00:54:12,760 ♪ De bom ou de mau, algum pasto 626 00:54:12,960 --> 00:54:18,120 ♪ A empresa acha que é melhor 627 00:54:18,160 --> 00:54:24,160 ♪ Todos os pensamentos e gosta de digerir 628 00:54:24,480 --> 00:54:27,360 ♪ Para ociosidade 629 00:54:27,400 --> 00:54:30,680 ♪ É amante chefe 630 00:54:30,720 --> 00:54:33,320 ♪ De todos os vícios 631 00:54:33,360 --> 00:54:36,520 ♪ Então quem pode dizer 632 00:54:36,560 --> 00:54:39,560 ♪ Mas alegria e diversão 633 00:54:39,600 --> 00:54:42,760 ♪ É o melhor de tudo? 634 00:54:42,800 --> 00:54:48,320 ♪ Empresa com honestidade 635 00:54:48,360 --> 00:54:54,360 ♪ A virtude é fugir dos vícios 636 00:54:54,680 --> 00:55:00,360 ♪ Empresa com honestidade 637 00:55:00,400 --> 00:55:06,400 ♪ A virtude é fugir dos vícios 638 00:55:06,880 --> 00:55:12,800 ♪ A empresa é boa e ruim 639 00:55:12,840 --> 00:55:18,640 ♪ Mas todo homem tem seu livre arbítrio 640 00:55:18,680 --> 00:55:21,440 ♪ O melhor resultado 641 00:55:21,480 --> 00:55:24,440 ♪ A pior fuga 642 00:55:24,480 --> 00:55:27,720 ♪ Minha mente estará 643 00:55:27,760 --> 00:55:30,520 ♪ Virtude para usar 644 00:55:30,560 --> 00:55:33,800 ♪ Vice para recusar 645 00:55:33,840 --> 00:55:39,840 ♪ Assim devo me usar. ♪ 646 00:55:40,760 --> 00:55:43,040 AcessívelCustomerService@Sky.uk 48024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.