Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,680
O seguinte programa eu
contém linguagem forte,
2
00:00:02,720 --> 00:00:05,320
e cenas de natureza sexual.
3
00:00:10,000 --> 00:00:11,880
Isso não precisa
haja uma briga entre nós.
4
00:00:11,920 --> 00:00:14,720
Não é uma briga, mãe. Você é
nem mesmo mais no campo de batalha.
5
00:00:14,760 --> 00:00:18,760
Diego tem esse lindo sonho para o
Infanta se casará com nosso jovem Charles.
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,160
Que tal irmos?
O que? Onde? Madri.
7
00:00:21,200 --> 00:00:26,280
A nossa comissão encontrou, Senhor
Francis Bacon culpado de corrupção.
8
00:00:26,320 --> 00:00:29,920
Você usaria isso contra mim?
Se eu tivesse alguma vingança pessoal?
9
00:01:05,800 --> 00:01:08,200
Eles vieram
vindo da Inglaterra.
10
00:01:08,240 --> 00:01:10,680
Sem guardas ou assistentes.
11
00:01:24,480 --> 00:01:27,360
♪ Na terra
12
00:01:30,640 --> 00:01:32,800
♪ O que
13
00:01:32,840 --> 00:01:34,880
♪ O que-ele
14
00:01:34,920 --> 00:01:37,040
♪ He-h
15
00:01:37,080 --> 00:01:39,080
♪ Casa...
16
00:01:42,200 --> 00:01:45,320
Onde eu estarei deitado
17
00:01:48,560 --> 00:01:54,480
♪ A mais bela brisa me encontrou
18
00:01:55,520 --> 00:01:58,840
♪ eu ouvi cantando
19
00:01:58,880 --> 00:02:02,080
♪ Na clareira
20
00:02:02,120 --> 00:02:04,400
♪ E para o sul
21
00:02:04,440 --> 00:02:07,360
♪ Isso virou minha bochecha
22
00:02:09,360 --> 00:02:14,040
♪ mão do inverno
sufocou a luz
23
00:02:15,520 --> 00:02:21,120
♪ Um espelho da minha melancolia
24
00:02:23,160 --> 00:02:27,680
♪ A morte tirou todo o meu amor
25
00:02:29,960 --> 00:02:33,880
♪ O verão ainda não me coroou
26
00:02:35,800 --> 00:02:40,960
♪ Mas você é o
Brisa quente de degelo
27
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
♪ Mm, justo é a estação
28
00:02:45,040 --> 00:02:48,080
♪ Aos seus olhos
29
00:02:48,120 --> 00:02:53,840
♪ Com amor, meu coração está chamando
30
00:02:55,680 --> 00:02:58,600
♪ vou envolver suas mãos
31
00:02:58,640 --> 00:03:01,480
♪ Em ouro divino.
32
00:03:02,920 --> 00:03:06,240
♪ Agora me leve
33
00:03:07,320 --> 00:03:10,320
♪ Queime-me
34
00:03:10,360 --> 00:03:13,760
♪ E o coração da Inglaterra
35
00:03:18,000 --> 00:03:20,120
♪ Aprenderá a amar
36
00:03:22,760 --> 00:03:24,760
♪ A primavera. ♪
37
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
É isso. Por favor.
38
00:05:47,560 --> 00:05:52,280
Você quer morrer? Por que
não? Foda-se tudo.
39
00:05:52,320 --> 00:05:55,920
Você está aceitando bem o banimento.
Você é uma boceta engraçada, você.
40
00:05:55,960 --> 00:05:59,480
E você é apenas uma boceta.
Sim. Como você me achou?
41
00:05:59,520 --> 00:06:01,520
Eu segui o cheiro da morte.
42
00:06:03,080 --> 00:06:05,440
O que está errado?
43
00:06:05,480 --> 00:06:07,480
Você perdeu a coragem?
44
00:06:09,120 --> 00:06:11,520
Sua vida é melhor
punição.
45
00:06:14,840 --> 00:06:17,320
40 anos de política.
46
00:06:17,360 --> 00:06:20,760
15 para isso constantemente
Rei inconstante.
47
00:06:20,800 --> 00:06:25,120
E então você e seu filho se agacham
na minha vida como diabinhos defecadores.
48
00:06:25,160 --> 00:06:27,360
De nada. Porra.
49
00:06:27,400 --> 00:06:30,120
Como eu pensei
cortando sua garganta.
50
00:06:30,160 --> 00:06:34,840
Seu sangue pelo dela. E ainda assim ficou
aqui eu prefiro estar em qualquer outro lugar.
51
00:06:36,080 --> 00:06:38,040
Aproveite o inferno que eu fiz.
52
00:06:39,280 --> 00:06:41,160
Você a amou?
53
00:06:43,600 --> 00:06:45,920
Seu...
54
00:06:45,960 --> 00:06:48,280
Garota irlandesa? O que
isso importa?
55
00:06:48,320 --> 00:06:51,920
Claro que isso importa. Caso contrário eu
teria deixado a cadela em paz.
56
00:06:51,960 --> 00:06:54,280
Diga outra palavra contra ela.
57
00:06:54,320 --> 00:06:56,880
Existem coisas piores
do que a morte. Sim.
58
00:06:56,920 --> 00:06:58,920
Traição é pior.
59
00:06:59,880 --> 00:07:02,880
Eu perguntei a ele
permissão. Seu filho.
60
00:07:04,040 --> 00:07:05,840
Para matar sua garota.
61
00:07:05,880 --> 00:07:08,720
E George deu, de bom grado.
Até incentivou o ato.
62
00:07:08,760 --> 00:07:10,760
Esse não é o meu George.
63
00:07:10,800 --> 00:07:14,640
Ele é muitas coisas, mas não é isso.
Mais monstro do que você pensava?
64
00:07:15,760 --> 00:07:17,600
Sim, aquele garoto.
65
00:07:18,520 --> 00:07:20,600
Até onde ele irá?
66
00:08:14,320 --> 00:08:15,840
Finalmente.
67
00:08:20,640 --> 00:08:23,240
O que você quer dizer, Alteza?
68
00:08:26,760 --> 00:08:28,240
Bem é isso
69
00:08:29,080 --> 00:08:31,600
já se passaram meses desde
conhecemos a Infanta.
70
00:08:31,640 --> 00:08:35,320
Acho que presumimos que as negociações
teria começado mais cedo.
71
00:08:37,160 --> 00:08:39,160
Talvez apenas... apenas esperasse.
72
00:08:39,960 --> 00:08:41,960
Orei.
73
00:08:43,760 --> 00:08:45,600
Vocês são homens pouco convencionais.
74
00:08:45,640 --> 00:08:48,720
Você viaja até aqui, com
sem soldados para defendê-lo,
75
00:08:48,760 --> 00:08:51,480
nem diplomatas para aconselhá-lo.
76
00:08:53,160 --> 00:08:56,280
Homens com paz em seus
corações não precisam de exército.
77
00:08:56,320 --> 00:08:59,240
Ou 'especialistas' em seus ouvidos.
78
00:09:05,280 --> 00:09:08,200
Nós... trazemos apenas
amor à sua nação.
79
00:09:09,880 --> 00:09:11,880
A Infanta é,
80
00:09:13,160 --> 00:09:16,000
tão bonito. você já pensou
você poderia cantar uma música para ela.
81
00:09:16,040 --> 00:09:18,240
E roubá-la para a Inglaterra?
82
00:09:18,280 --> 00:09:20,280
Não.
83
00:09:21,880 --> 00:09:26,000
Mas ambos pensamos que esta união
beneficiaria enormemente a Espanha.
84
00:09:26,040 --> 00:09:28,040
Somos mais poderosos
85
00:09:28,880 --> 00:09:30,800
t-juntos.
86
00:09:30,840 --> 00:09:32,680
Você não concorda?
87
00:09:34,240 --> 00:09:36,800
Sou negociador-chefe para Espanha.
88
00:09:36,840 --> 00:09:40,760
Não cabe a mim concordar
ou discordar em generalidades.
89
00:09:40,800 --> 00:09:42,720
Apenas detalhes.
90
00:09:42,760 --> 00:09:47,040
Temos inúmeros assuntos
de estado, comércio, fé
91
00:09:47,080 --> 00:09:49,080
concordar e negociar.
92
00:09:50,600 --> 00:09:55,480
Começando com o príncipe Charles
conversão ao catolicismo.
93
00:09:55,520 --> 00:09:58,240
Meu?
94
00:09:58,280 --> 00:10:01,560
Er, isso... isso
seria impopular.
95
00:10:01,600 --> 00:10:04,080
Muito. Mais do que muito.
96
00:10:04,120 --> 00:10:07,080
Isso não é algo
que concordaríamos.
97
00:10:07,120 --> 00:10:09,120
Sempre.
98
00:10:14,240 --> 00:10:16,080
Sua Alteza.
99
00:10:16,120 --> 00:10:18,760
O duque de Buckingham.
Muito obrigado.
100
00:10:33,480 --> 00:10:35,480
Sua mãe faria
sabe o que fazer?
101
00:10:50,640 --> 00:10:52,440
Uau.
102
00:10:56,120 --> 00:10:58,480
Condessa. MARIA: Sua Majestade.
103
00:11:00,480 --> 00:11:04,000
Estamos com alguns problemas?
Uma roda quebrou embaixo de mim.
104
00:11:04,040 --> 00:11:07,440
Ir. Mas o caminho para
minha casa é tão plana e verdadeira?
105
00:11:07,480 --> 00:11:11,200
Que estranho, minha querida.
A sorte me escapa no momento.
106
00:11:11,240 --> 00:11:13,160
E eu.
107
00:11:18,880 --> 00:11:22,200
Eu não estou destinado a ter
visitantes. Ordens do médico.
108
00:11:22,240 --> 00:11:26,760
Se algum dia eu voltar para Londres,
meus deveres, devo descansar aqui fora.
109
00:11:26,800 --> 00:11:28,640
Por mim mesmo.
110
00:11:28,680 --> 00:11:32,520
Agora, alguém ou outro meu
preparará um cavalo para você.
111
00:11:32,560 --> 00:11:34,840
Então você pode subir até o
casa, então você pode ir.Não.
112
00:11:35,720 --> 00:11:38,840
'Não'? O que você me desafia, Mary?
113
00:11:38,880 --> 00:11:42,160
Não, não, nunca. Seu
Majestade, sua palavra é de Deus.
114
00:11:42,200 --> 00:11:45,920
Um cavalo me jogou como um
criança. Eu não ando.
115
00:11:45,960 --> 00:11:49,480
Sempre. Uma carruagem. Ou eu ando.
116
00:11:49,520 --> 00:11:52,880
Mas são quilômetros. Como
senão devo chegar lá, senhor?
117
00:12:20,520 --> 00:12:22,680
O duque de Buckingham.
118
00:12:22,720 --> 00:12:24,840
Que prazer
para ver você novamente.
119
00:12:26,280 --> 00:12:28,080
Eu quero conversar.
120
00:12:29,080 --> 00:12:30,960
Só nós.
121
00:12:37,800 --> 00:12:40,160
Se você desejar.
122
00:12:41,000 --> 00:12:44,320
Quando você vai parar
fingindo que essas conversas acabaram?
123
00:12:44,360 --> 00:12:47,720
O que poderíamos oferecer
para trazê-lo de volta à mesa?
124
00:12:49,360 --> 00:12:52,800
Você quer que eu decida o seu
estratégia de negociação para você?
125
00:12:52,840 --> 00:12:55,440
Não. Não, quero que conversemos.
126
00:12:56,440 --> 00:12:58,440
Diretamente. Honestamente.
127
00:13:00,920 --> 00:13:04,280
Estou cansado de esperar. Você irá
preciso ter um pouco mais de paciência
128
00:13:04,320 --> 00:13:07,480
Eu estou com medo. Eu sou o mesmo homem
aqui como estou naquela mesa.
129
00:13:08,680 --> 00:13:12,560
Não há diferença. da Espanha
os interesses, e os da Inglaterra, são meus.
130
00:13:12,600 --> 00:13:14,600
E os da Inglaterra são meus.
131
00:13:16,320 --> 00:13:18,600
E minha nação
132
00:13:18,640 --> 00:13:20,680
recompensa aqueles que nos ajudam.
133
00:13:20,720 --> 00:13:23,040
'Recompensas'? Hum. Como?
134
00:13:24,440 --> 00:13:26,440
O que você quiser. É seu.
135
00:13:28,240 --> 00:13:30,320
Eu quero que a Espanha
florescer. Isso é tudo.
136
00:13:30,360 --> 00:13:33,720
E isso acontecerá. Se Carlos e
a Infanta se casar, isso acontecerá.
137
00:13:33,760 --> 00:13:35,920
Eu prometo a você isso. Assim como você.
138
00:13:38,920 --> 00:13:40,920
Tal promessa tem
nenhum valor para mim.
139
00:13:42,800 --> 00:13:45,320
Olha, estou apenas tentando
para te ajudar aqui!
140
00:13:45,360 --> 00:13:49,200
Na minha fé, você não tenta
subornar um homem diante de Deus.
141
00:13:49,240 --> 00:13:50,840
Bom dia.
142
00:13:53,120 --> 00:13:55,160
Solte-me, garoto.
143
00:13:55,200 --> 00:13:57,280
Garoto?
144
00:13:57,320 --> 00:13:59,320
Quem você acha
você está conversando?
145
00:14:01,200 --> 00:14:03,720
Eu sei quem você é.
Está claro. Oh.
146
00:14:03,760 --> 00:14:06,640
Se você vai me insultar,
então vá em frente. Você pode também.
147
00:14:06,680 --> 00:14:09,400
Eu não preciso. Seu
palavras e seus atos
148
00:14:11,000 --> 00:14:13,120
faça isso por você.
Estamos negociando!
149
00:14:13,160 --> 00:14:15,680
Assim como você queria.
Seu espanhol desonesto...
150
00:14:18,600 --> 00:14:20,320
Aqueles que me desafiam, se arrependem.
151
00:14:21,480 --> 00:14:23,480
Sempre.
152
00:14:24,920 --> 00:14:27,360
Isso é uma ameaça, senhor?
153
00:14:27,400 --> 00:14:30,160
É... senhor.
154
00:14:32,480 --> 00:14:34,480
Eu irei destruí-lo.
155
00:14:35,320 --> 00:14:39,760
Você está toda arrependida, porra
país. Cada centímetro.
156
00:14:44,840 --> 00:14:48,120
Como é que o seu Rei e
157
00:14:48,160 --> 00:14:50,240
seu filho, o príncipe, eles
158
00:14:50,280 --> 00:14:53,040
te dar tanto poder?
159
00:14:54,440 --> 00:14:56,680
Eles não me dão nada.
160
00:14:56,720 --> 00:15:00,880
Eu sou o poder. Eu sou
o rei. Eu sou a Inglaterra.
161
00:15:02,280 --> 00:15:04,040
E seus insultos serão retribuídos
162
00:15:11,160 --> 00:15:13,000
na minha vida.
163
00:15:34,800 --> 00:15:37,200
O que aconteceu? Você
teve outro ataque.
164
00:15:37,240 --> 00:15:39,000
Quando saímos da sua carruagem.
165
00:15:39,040 --> 00:15:42,000
Acho que foi a luz.
Você caiu como uma pedra.
166
00:15:42,040 --> 00:15:43,920
O que eu disse sobre os visitantes?
167
00:15:43,960 --> 00:15:47,280
Não me dê sermões, Harvey.
Mal estou consciente.
168
00:15:47,320 --> 00:15:49,920
Desculpas. Mas a questão permanece.
169
00:15:49,960 --> 00:15:53,360
Não me chateies. E deixe-me dizer
adeus a ela, então.
170
00:15:53,400 --> 00:15:55,400
Por favor?
171
00:16:04,280 --> 00:16:08,600
Vejo pouco cuidado nele. Ah,
seu George adora o velho e azedo Harvey.
172
00:16:08,640 --> 00:16:12,280
Eu acho que eles escrevem para cada um
outro. Concordo com meu tratamento.
173
00:16:12,320 --> 00:16:15,040
Relatar meu progresso
como seu paciente.
174
00:16:15,080 --> 00:16:18,120
George não é médico.
Por que você é?
175
00:16:18,160 --> 00:16:21,160
Não. Mas eu sei o que
homens como você precisam.
176
00:16:21,200 --> 00:16:22,680
Homens gostam de mim?
177
00:16:24,560 --> 00:16:26,560
Você me menospreza agora? Em
minha própria casa. Seu rei?
178
00:16:26,600 --> 00:16:28,840
Homens de sentimento.
179
00:16:28,880 --> 00:16:30,920
Homens raros.
180
00:16:30,960 --> 00:16:34,600
Homens corajosos o suficiente para ver
a verdadeira dor do mundo.
181
00:16:34,640 --> 00:16:36,960
Mas essa dor deve ser compartilhada.
182
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Ou isso quebra o coração.
183
00:16:39,040 --> 00:16:41,040
Compartilhe comigo.
184
00:16:42,840 --> 00:16:44,840
George não gostaria disso.
185
00:16:46,080 --> 00:16:47,880
Ele está irritado com você.
186
00:16:47,920 --> 00:16:49,920
Se ele azedou comigo também...
187
00:16:51,160 --> 00:16:54,040
Não, você deveria ir embora.
188
00:16:54,080 --> 00:16:56,200
Agora. Por favor.
189
00:16:57,280 --> 00:16:59,280
O que quer que você diga, Sua Majestade.
190
00:17:03,040 --> 00:17:05,440
Mas os amores de uma mulher são diferentes.
191
00:17:05,480 --> 00:17:08,520
De mãe. Inflexível.
192
00:17:08,560 --> 00:17:10,720
Incondicional.
193
00:17:12,000 --> 00:17:14,400
Eu nunca tive mãe.
194
00:17:14,440 --> 00:17:16,440
Eu sei.
195
00:17:32,320 --> 00:17:36,760
Não não não não não não.
196
00:17:36,800 --> 00:17:39,480
Eu a tive.
Eu poderia ter me casado.
197
00:17:39,520 --> 00:17:42,680
Ou... Ou... ..feliz.
198
00:17:42,720 --> 00:17:45,680
E agora nós, o quê? O que
nós... nós fugimos das negociações
199
00:17:45,720 --> 00:17:48,040
como tolos fracos? As conversas
nunca foram reais, Charles.
200
00:17:48,080 --> 00:17:51,400
Eles pareciam reais, George.
Tão real quanto a porra...
201
00:17:53,160 --> 00:17:55,640
inúmeras milhas que percorremos
viajou para chegar aqui.
202
00:17:55,680 --> 00:17:58,240
E agora enfrentamos novamente. No entanto
quanto a Infanta queria você,
203
00:17:58,280 --> 00:18:00,600
e eu acredito que ela
fizeram - eles não fizeram.
204
00:18:00,640 --> 00:18:04,080
Fazendo você esperar.
Fazendo você se converter.
205
00:18:04,120 --> 00:18:07,560
É uma besteira, Charles.
Mas talvez pudéssemos ter nos conhecido
206
00:18:07,600 --> 00:18:10,520
conheci-os no meio do caminho- Há
não, meio caminho!
207
00:18:10,560 --> 00:18:13,760
Fez
Algo aconteceu?
208
00:18:14,960 --> 00:18:19,280
Isso aconteceu. Bem, eu não vou mover outro
passo sangrento, até você me dizer.
209
00:18:31,000 --> 00:18:32,840
Eu vou te contar o que aconteceu.
210
00:18:32,880 --> 00:18:36,640
Fui ao negociador para tentar
e recomeçar as conversações.
211
00:18:38,200 --> 00:18:40,800
Era tudo uma mentira.
As conversas. O jogo.
212
00:18:40,840 --> 00:18:43,280
Ele queria arrastá-lo
fora - para nos envergonhar.
213
00:18:46,080 --> 00:18:48,520
Você sabe o que ele disse
meu?
214
00:18:49,960 --> 00:18:52,400
A Infanta é
o melhor da Espanha.
215
00:18:55,480 --> 00:18:57,720
E ela merece
melhor do que um menino fraco.
216
00:18:59,200 --> 00:19:01,400
Ele disse que?
217
00:19:01,440 --> 00:19:03,200
Ele fez?
218
00:19:05,560 --> 00:19:08,400
eu estive
zombei de toda a minha vida.
219
00:19:08,440 --> 00:19:10,920
Nas minhas costas.
220
00:19:10,960 --> 00:19:13,640
Na minha frente. Em todos os lugares.
221
00:19:15,080 --> 00:19:17,480
E não estarei novamente.
222
00:19:17,520 --> 00:19:21,920
Eu preferiria morrer em um
Porra de pista de terra espanhola
223
00:19:21,960 --> 00:19:23,800
do que voltar à desgraça.
224
00:19:23,840 --> 00:19:25,720
Ou zombaria.
225
00:19:27,800 --> 00:19:31,840
Quero dizer. E é por isso que estamos
vai fazer os espanhóis pagarem.
226
00:19:31,880 --> 00:19:33,880
Voltamos ao rei.
227
00:19:34,800 --> 00:19:36,680
O mais rápido que pudermos.
228
00:19:36,720 --> 00:19:38,760
E contamos a ele o que aconteceu.
229
00:19:38,800 --> 00:19:42,960
Que escapamos da Espanha
esforços sujos.
230
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Como heróis.
231
00:19:48,600 --> 00:19:50,520
Heróis?
232
00:19:50,560 --> 00:19:52,560
Isso soa melhor.
233
00:20:19,240 --> 00:20:21,240
Então
234
00:20:23,600 --> 00:20:25,600
Você conquistou a paz?
235
00:20:26,760 --> 00:20:28,760
Bem
236
00:20:29,800 --> 00:20:32,000
ah, pai. Isso é
muito bom te ver.
237
00:20:33,920 --> 00:20:36,360
Isso é. Eu poderia... eu poderia chorar.
238
00:20:36,400 --> 00:20:38,000
E nós temos,
239
00:20:38,040 --> 00:20:40,200
tanto para compartilhar.
240
00:21:07,000 --> 00:21:09,680
Você não respondeu minha pergunta?
241
00:21:10,880 --> 00:21:14,760
Homens suficientes carregaram
me notícias de desastre.
242
00:21:14,800 --> 00:21:17,640
Eu conheço o semblante
eles carregam.
243
00:21:18,560 --> 00:21:20,560
É exatamente seu.
244
00:21:21,520 --> 00:21:23,520
Fizemos o nosso melhor.
245
00:21:26,960 --> 00:21:29,520
Sou um urso cansado.
246
00:21:29,560 --> 00:21:31,760
Eu não tenho energia
para más notícias.
247
00:21:31,800 --> 00:21:34,320
Amanhã.
248
00:21:46,360 --> 00:21:48,360
Vocês parecem irmãos.
249
00:21:49,360 --> 00:21:50,960
Nós somos.
250
00:21:51,760 --> 00:21:53,320
Carlos.
251
00:22:03,080 --> 00:22:05,760
Ele não foi feito para ter
visitantes. Eu não sou um visitante.
252
00:22:05,800 --> 00:22:08,720
Você é. Você tem um quarto aqui?
253
00:22:08,760 --> 00:22:11,560
A convite do rei.
254
00:22:14,080 --> 00:22:16,680
E o médico dele? Seu próprio?
255
00:22:16,720 --> 00:22:19,440
O rei procurou novos conselhos.
256
00:22:19,480 --> 00:22:22,720
Nova empresa. Você
acha que ele é seu agora?
257
00:22:22,760 --> 00:22:25,280
Ele não é de ninguém. Ele é o Rei.
258
00:22:25,320 --> 00:22:27,640
Uma vez você me quis
para dominá-lo.
259
00:22:29,120 --> 00:22:31,320
Quando confiei em você, sim.
260
00:22:31,360 --> 00:22:33,520
Eu ainda sou o mesmo garoto.
261
00:22:33,560 --> 00:22:36,000
Você não é um garoto, George.
262
00:22:36,920 --> 00:22:38,920
Milímetros.
263
00:22:41,600 --> 00:22:43,560
Então, as negociações fracassaram?
264
00:22:43,600 --> 00:22:47,240
Discutirei Madrid com ele.
Você não. Correu tão mal?
265
00:22:47,280 --> 00:22:50,120
Você não sabe nada. Eu já vi o suficiente
saber o suficiente. E adivinhe o resto.
266
00:22:50,160 --> 00:22:53,040
Bem, quando você terminar de adivinhar,
você pode dar o fora.
267
00:22:53,080 --> 00:22:55,200
O rei me quer aqui.
268
00:22:56,840 --> 00:23:00,400
O que você acha que pode oferecer
ele que eu não posso? Proteção.
269
00:23:00,440 --> 00:23:03,120
Do seu pior instinto. Você.
270
00:23:04,040 --> 00:23:07,200
Ele me ama. Ele pagou um preço
por esse amor. Como eu tenho.
271
00:23:07,240 --> 00:23:09,720
Você a deixou morrer como um animal.
272
00:23:15,200 --> 00:23:17,200
Eu fiz.
273
00:23:18,640 --> 00:23:20,920
Você não tem remorso.
274
00:23:22,320 --> 00:23:24,560
Eu tenho
nada para se desculpar.
275
00:23:25,560 --> 00:23:27,720
Temo que você possa acreditar nisso.
276
00:23:29,760 --> 00:23:32,360
Tema o que você quer, porra
277
00:23:32,400 --> 00:23:34,280
Estou indo para Sua Majestade.
278
00:23:34,320 --> 00:23:36,040
Ele disse amanhã.
279
00:23:36,080 --> 00:23:38,320
Ninguém mente com
ele, mais George.
280
00:23:38,360 --> 00:23:39,880
Ninguém.
281
00:23:39,920 --> 00:23:42,120
Ele não é o homem
você deixou para trás.
282
00:23:44,280 --> 00:23:46,280
Amanhã então.
283
00:24:18,120 --> 00:24:21,240
Oh,
isso tem um gosto nojento.
284
00:24:21,280 --> 00:24:23,600
Leite de papoula. Suaviza a dor.
285
00:24:23,640 --> 00:24:25,440
Suaviza o pau.
286
00:24:25,480 --> 00:24:27,480
Mas e se eu quiser
sentir alguma coisa?
287
00:24:28,640 --> 00:24:30,640
Você não, rapaz.
288
00:24:30,680 --> 00:24:33,760
Não se preocupe. Eu não tenho o
capacidade para isso mais.
289
00:24:33,800 --> 00:24:35,880
Ele está tão imóvel quanto um túmulo.
290
00:24:35,920 --> 00:24:37,920
Tenho certeza que há
vida nele ainda.
291
00:24:39,640 --> 00:24:43,600
Você falou com George? Brevemente.
O que correu mal em Madrid?
292
00:24:43,640 --> 00:24:48,160
Ele disse? Ele não compartilhou.
O que eu acho que conta sua própria história.
293
00:24:55,960 --> 00:24:58,520
Oh, o que temos suportado?
294
00:25:03,680 --> 00:25:06,040
George, pare de babar em mim.
295
00:25:06,080 --> 00:25:08,360
Como um cachorro com um osso gordo.
296
00:25:10,000 --> 00:25:12,800
Filho. Pai?
297
00:25:14,760 --> 00:25:16,880
Por que está tão escuro aqui?
298
00:25:16,920 --> 00:25:19,360
Parte de seu novo
tratamento. Evite luz.
299
00:25:19,400 --> 00:25:23,160
Álcool. Fique dentro. Abrace o descanso.
Mas ele vive para o ar livre?
300
00:25:24,000 --> 00:25:28,160
Para beber. Parou seus ataques,
Jorge. Isso é algo.
301
00:25:30,240 --> 00:25:32,720
Ótimo.
302
00:25:33,680 --> 00:25:36,680
Sim, sua mãe, ela
Napier. Eles estão...
303
00:25:36,720 --> 00:25:39,320
Eles estão me mantendo
vivo. Eu agradeço a eles.
304
00:25:39,360 --> 00:25:41,720
Não, somos nós que
deveria agradecer.
305
00:25:41,760 --> 00:25:44,520
Por sua graça e majestade
na adversidade, senhor.
306
00:25:44,560 --> 00:25:47,440
Podemos falar de Espanha agora?
307
00:25:47,480 --> 00:25:49,600
Você vai querer ouvir.
308
00:25:49,640 --> 00:25:51,720
Eu executei
309
00:25:53,040 --> 00:25:54,640
belas.
310
00:25:54,680 --> 00:25:56,920
Ganhei a Infanta.
311
00:25:56,960 --> 00:25:58,960
Com muitos aplausos.
312
00:25:59,000 --> 00:26:01,920
Mas aqueles espanhóis
os porcos não nos deixavam.
313
00:26:01,960 --> 00:26:03,760
Aplausos, Carlos?
314
00:26:03,800 --> 00:26:06,480
O que vale é um
porra de palmas ou três?
315
00:26:07,800 --> 00:26:12,200
Você estava lá para nos salvar da guerra!
Guerra miserável! Eu acho que o que ele quis dizer.
316
00:26:12,240 --> 00:26:16,520
O rei sabe o que ele quer dizer. Que
é por isso que ele está com raiva.
317
00:26:16,560 --> 00:26:19,720
A coisa toda estava claramente
um fracasso desesperado.
318
00:26:20,680 --> 00:26:22,800
Vamos deixar por isso mesmo.
319
00:26:36,400 --> 00:26:40,200
Ele se encolheu. O que?
Quando eu o beijei.
320
00:26:40,240 --> 00:26:43,600
Ele nunca terminou
isso antes. Porra.
321
00:26:44,640 --> 00:26:47,120
Sim. Porra!
322
00:27:33,400 --> 00:27:35,960
Posso ajudá-lo, Alteza?
323
00:27:36,000 --> 00:27:37,760
Condessa.
324
00:27:37,800 --> 00:27:41,120
eu quero perguntar
para sua orientação.
325
00:27:41,160 --> 00:27:45,000
Pai não vai discutir
isto. Mas alguém deve.
326
00:27:45,040 --> 00:27:47,440
O que devemos fazer a respeito
327
00:27:48,640 --> 00:27:50,320
Espanha?
328
00:27:50,360 --> 00:27:53,000
Eles eram tão hostis conosco.
329
00:27:53,040 --> 00:27:55,040
Temo sua intenção sombria.
330
00:27:56,360 --> 00:27:58,720
O que quer que tenha acontecido,
não é uma solução simples.
331
00:27:58,760 --> 00:28:00,800
Será necessária uma verdadeira determinação.
332
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
Anos de diplomacia.
Mas você sabe disso.
333
00:28:04,320 --> 00:28:07,320
Você é tão inteligente quanto
o rei. Se não mais.
334
00:28:08,880 --> 00:28:13,000
Obrigado. Você esconde
tão bem quanto ele.
335
00:28:13,040 --> 00:28:15,600
Ele dentro da indulgência
e devassidão.
336
00:28:15,640 --> 00:28:17,800
Você com sua sinceridade forçada.
337
00:28:17,840 --> 00:28:20,880
Isso é menos apreciado.
Você não precisa do meu conselho.
338
00:28:20,920 --> 00:28:23,480
Então porque você está aqui?
Como uma distração.
339
00:28:24,880 --> 00:28:26,880
Onde está Jorge?
340
00:28:54,320 --> 00:28:56,320
Sonhei com trovão.
341
00:28:59,400 --> 00:29:02,680
Uma tempestade. Você está acordado agora.
342
00:29:02,720 --> 00:29:05,240
O céu está limpo.
343
00:29:06,240 --> 00:29:08,280
Tem sido uma tempestade
desde o meu nascimento.
344
00:29:09,240 --> 00:29:11,160
Você pode nascer de novo...
345
00:29:11,200 --> 00:29:12,960
James.
346
00:29:14,920 --> 00:29:16,920
Venha comigo.
347
00:29:34,640 --> 00:29:38,000
Meu
os olhos estão doendo.
348
00:29:39,000 --> 00:29:40,920
Talvez devêssemos voltar.
349
00:29:40,960 --> 00:29:44,200
Sua mãe vai ficar furiosa.
350
00:29:59,520 --> 00:30:01,760
de quem é essa obra do Diabo?
351
00:30:01,800 --> 00:30:03,800
Meu.
352
00:30:12,600 --> 00:30:14,200
Huh!
353
00:30:43,120 --> 00:30:45,040
É o paraíso.
354
00:30:45,080 --> 00:30:47,200
Aqui. Quase.
355
00:31:27,280 --> 00:31:29,280
Foda-me vivo novamente.
356
00:31:46,240 --> 00:31:48,240
Bem-vindo a casa.
357
00:31:51,320 --> 00:31:53,760
E você.
358
00:31:56,120 --> 00:31:58,120
O que aconteceu ali?
359
00:32:01,240 --> 00:32:03,240
Realmente?
360
00:32:07,440 --> 00:32:09,440
Fizemos tudo certo.
361
00:32:11,040 --> 00:32:13,040
Principalmente Carlos.
362
00:32:14,360 --> 00:32:16,440
Você teria
estava orgulhoso dele.
363
00:32:19,800 --> 00:32:21,800
O espanhol
364
00:32:23,280 --> 00:32:25,280
eles são monstros.
365
00:32:26,680 --> 00:32:29,040
Homens enganadores e sem fé. Nenhum.
366
00:32:30,680 --> 00:32:32,920
Tudo o que eles queriam
fazer foi nos rebaixar.
367
00:32:33,920 --> 00:32:36,760
Seu filho... e amor.
368
00:32:39,320 --> 00:32:41,840
Você realmente vai deixar isso
ficar de pé, Sua Majestade?
369
00:32:55,560 --> 00:32:57,120
Você não precisa ficar com ciúmes.
370
00:32:58,400 --> 00:33:00,920
Eu era. Uma vez.
371
00:33:00,960 --> 00:33:03,080
É um amor diferente.
372
00:33:03,120 --> 00:33:05,320
Ele só ama uma pessoa.
373
00:33:05,360 --> 00:33:07,280
E não é seu pai.
374
00:33:07,320 --> 00:33:09,320
Nunca foi.
375
00:33:14,080 --> 00:33:16,040
Um xixi e ele é seu?
376
00:33:16,080 --> 00:33:18,920
Basicamente. Então o que acontece agora?
377
00:33:18,960 --> 00:33:21,480
Ele concorda que nós
preciso de uma demonstração de unidade.
378
00:33:21,520 --> 00:33:26,400
De força. Uma resposta à situação de Espanha
insultos contra nós em Madrid.
379
00:33:27,440 --> 00:33:29,280
vou abordar
Parlamento muito em breve.
380
00:33:29,320 --> 00:33:31,440
E dizer o quê? A verdade.
381
00:33:31,480 --> 00:33:34,000
Temos sido muito moles
os espanhóis por muito tempo.
382
00:33:34,040 --> 00:33:36,240
E agora você quer ser durão?
383
00:33:36,280 --> 00:33:38,720
Sua arrogância é ilimitada.
384
00:33:38,760 --> 00:33:41,080
Você arriscará a guerra para
esconder seu fracasso?
385
00:33:42,480 --> 00:33:46,240
Você não derramou sangue suficiente? Como
se nenhum homem morreu pelas suas mãos?
386
00:33:46,280 --> 00:33:49,320
Nenhum homem inocente. Você
não são quem eu criei.
387
00:33:49,360 --> 00:33:51,480
Oh, isso é tudo que sou, mãe.
388
00:33:51,520 --> 00:33:54,280
Agora Agora. Não vamos brigar.
389
00:33:54,320 --> 00:33:56,400
Você sabe que eu nunca
falar contra meu filho.
390
00:33:56,440 --> 00:33:59,880
Mas ele está fazendo uma terrível
erro- Bem, não comece hoje.
391
00:34:01,720 --> 00:34:03,600
Cada um de nós segue o seu caminho.
392
00:34:03,640 --> 00:34:05,920
E o seu agora está decidido.
393
00:34:05,960 --> 00:34:08,280
Jorge e Carlos
irá para Londres.
394
00:34:08,320 --> 00:34:10,520
Aborde suas preocupações
deste negócio de Madrid.
395
00:34:10,560 --> 00:34:13,680
Do mau comportamento espanhol.
E você irá para casa.
396
00:34:13,720 --> 00:34:15,760
Você tem
ficou tempo suficiente.
397
00:34:15,800 --> 00:34:17,840
E por favor. Não se preocupe.
398
00:34:17,880 --> 00:34:20,960
Todos nós queremos paz. Mas
uma mensagem pode ser enviada.
399
00:34:21,000 --> 00:34:22,640
As linhas podem ser desenhadas.
400
00:34:22,680 --> 00:34:24,720
Como diz Jorge...
401
00:34:26,280 --> 00:34:28,080
podemos nascer de novo.
402
00:34:28,120 --> 00:34:30,520
E eu acredito nele.
403
00:34:30,560 --> 00:34:32,560
Eu faço.
404
00:34:48,120 --> 00:34:51,640
(CAVALOS
405
00:34:58,560 --> 00:35:01,760
Senhor Eduardo. Obrigado
por concordar em nos encontrar.
406
00:35:01,800 --> 00:35:03,920
Sua Alteza. Como
posso ajudar?
407
00:35:03,960 --> 00:35:06,160
Haverá um discurso
no Parlamento. Essa semana.
408
00:35:06,200 --> 00:35:08,120
Meu. Eu perguntei a ele.
409
00:35:08,160 --> 00:35:10,360
O príncipe.
410
00:35:10,400 --> 00:35:15,120
Haverá um discurso
ao Parlamento. Essa semana. Uh, dele.
411
00:35:16,560 --> 00:35:18,960
Explicando o que nós
passou na Espanha.
412
00:35:19,000 --> 00:35:21,600
Suportado. Lutou.
413
00:35:21,640 --> 00:35:24,560
Perdoe-me se duvido que existam
heroísmo em Madrid de ambos os lados.
414
00:35:27,000 --> 00:35:29,120
Fomos construir a paz.
415
00:35:29,160 --> 00:35:31,520
Eles não estavam interessados.
416
00:35:31,560 --> 00:35:33,440
É por isso que devemos
dirigir-se ao Parlamento.
417
00:35:33,480 --> 00:35:35,920
Mostre a escala da ameaça.
Mostre que vamos lutar.
418
00:35:35,960 --> 00:35:37,760
Você vai garantir isso
é bem recebido?
419
00:35:38,760 --> 00:35:41,280
A Câmara ouve você.
420
00:35:41,320 --> 00:35:46,240
Se você estiver pronto para combinar com seu
lutar palavras com ação, sim.
421
00:35:48,280 --> 00:35:50,040
Então.
422
00:35:50,080 --> 00:35:52,040
Você é?
423
00:35:52,080 --> 00:35:54,680
Preparar? Absolutamente.
424
00:35:54,720 --> 00:35:56,720
Não estamos?
425
00:35:58,040 --> 00:36:00,240
Nós somos. Bom.
426
00:36:01,760 --> 00:36:03,760
Então o Parlamento é seu.
427
00:36:08,560 --> 00:36:11,720
Peço desculpas pelo
Ausência de King hoje.
428
00:36:11,760 --> 00:36:14,400
Ele envia seu respeito.
429
00:36:14,440 --> 00:36:17,320
E seu apoio. Nisso
430
00:36:17,360 --> 00:36:19,280
hora perigosa.
431
00:36:20,400 --> 00:36:22,520
Quando as forças estrangeiras
432
00:36:23,560 --> 00:36:25,560
estão à nossa porta.
433
00:36:26,760 --> 00:36:29,320
E nosso povo está olhando para nós
434
00:36:29,360 --> 00:36:32,320
as mãos orientadoras de ambas a Coroa
e Estado - para protegê-los.
435
00:36:33,920 --> 00:36:36,280
não vou contar
cada momento em Madrid.
436
00:36:36,320 --> 00:36:40,240
Nem se deixe levar pelo orgulho de ajudar o
Príncipe escapa das garras espanholas sombrias.
437
00:36:40,280 --> 00:36:45,040
Em uma terra onde fomos atormentados por
a promessa da mão da Infanta.
438
00:36:45,080 --> 00:36:46,640
Mas não.
439
00:36:47,600 --> 00:36:49,680
Foi um truque cruel. MULTIDÃO: Ah.
440
00:36:49,720 --> 00:36:53,200
Prisão vestida de diplomacia.
441
00:36:53,240 --> 00:36:55,520
Degradações procuradas em nós pelos homens
442
00:36:55,560 --> 00:36:58,960
que não entendem verdadeiramente
o que une os ingleses.
443
00:36:59,000 --> 00:37:00,880
Fé.
444
00:37:02,400 --> 00:37:06,480
Amor. Força. Sim. Sim.
445
00:37:06,520 --> 00:37:09,400
Nós já fomos um
nação conquistadora. Sim.
446
00:37:09,440 --> 00:37:12,840
Nós sangramos o
Espanhol em batalha antes.
447
00:37:12,880 --> 00:37:15,040
E deveríamos uma vez
de novo! Sim!
448
00:37:15,080 --> 00:37:18,400
Uma luta...
não por si só.
449
00:37:18,440 --> 00:37:20,560
Não nunca.
450
00:37:20,600 --> 00:37:24,640
Mas um para estabelecer uma verdadeira
e paz duradoura para sempre.
451
00:37:24,680 --> 00:37:29,240
Sim. Agora é o momento de olhar
para o Diabo e não diga mais nada.
452
00:37:29,280 --> 00:37:32,040
Não mais.
Não mais! Não mais!
453
00:37:32,080 --> 00:37:34,200
Não mais!
454
00:38:14,560 --> 00:38:17,040
Ela está de volta?
455
00:38:17,080 --> 00:38:19,520
Bem-vindo ao meu novo palácio.
456
00:38:19,560 --> 00:38:22,200
Arejado. Uma construção e tanto.
457
00:38:22,240 --> 00:38:25,480
Lindo. Molhe os lábios, amor?
458
00:38:27,320 --> 00:38:29,280
Vamos brindar?
459
00:38:29,320 --> 00:38:31,520
O que? Guerra.
460
00:38:31,560 --> 00:38:33,240
O que?
461
00:38:34,560 --> 00:38:37,280
É tudo o que se fala
Londres. Guerra está vindo.
462
00:38:37,320 --> 00:38:40,000
Após o discurso de George.
É inevitável.
463
00:38:40,040 --> 00:38:41,960
Sim, ele estava apenas
mostrando força.
464
00:38:42,000 --> 00:38:44,840
Isso é o que ele me disse que faria
fazer. Ele foi muito mais longe.
465
00:38:44,880 --> 00:38:47,040
Declarou isso em tudo, exceto no nome.
466
00:38:47,080 --> 00:38:49,760
Palavras feias são
necessário em dias feios.
467
00:38:49,800 --> 00:38:53,520
Tenho certeza de que estamos longe da guerra.
Nós somos? Como você sabe?
468
00:38:53,560 --> 00:38:56,680
Aqui neste Palácio de
Prazer que George construiu para você?
469
00:38:56,720 --> 00:38:59,440
Porque eu decido se
a guerra é travada ou não.
470
00:38:59,480 --> 00:39:01,480
Eu ainda sou rei, lembra?
471
00:39:06,160 --> 00:39:09,120
Posso ter minha porra
conhaque de volta agora, por favor?
472
00:39:13,840 --> 00:39:16,960
Eles foram abusados pela Espanha.
473
00:39:17,000 --> 00:39:19,560
Ele me disse. Carlos,
também. Tudo isso.
474
00:39:19,600 --> 00:39:23,280
Ouvi dizer que George
paixões arruinaram as negociações.
475
00:39:25,560 --> 00:39:27,480
Eu não acredito nisso. Eu não.
476
00:39:29,360 --> 00:39:31,560
Ele nunca mentiria
para mim tão selvagemente.
477
00:39:34,080 --> 00:39:37,360
Por que você não pode me olhar
nos olhos e dizer isso?
478
00:39:42,000 --> 00:39:45,040
Não é tarde demais. Guerra
ainda pode ser desfeito.
479
00:39:53,080 --> 00:39:55,080
Porém, e se for tarde demais?
480
00:40:01,880 --> 00:40:04,560
Eu sinto que é tarde
na hora, Maria.
481
00:40:07,520 --> 00:40:09,320
É uma pena.
482
00:40:26,520 --> 00:40:28,520
É uma pena.
483
00:40:29,520 --> 00:40:31,520
Eu gosto bastante daqui.
484
00:40:50,880 --> 00:40:54,520
Será que algum dia realmente
ir para a guerra com a Espanha?
485
00:40:54,560 --> 00:40:56,880
Sem exército permanente?
486
00:40:56,920 --> 00:40:59,280
Nossos navios são principalmente
navios mercantes.
487
00:41:01,000 --> 00:41:03,640
Se for necessário. Sim.
488
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Nunca vi guerra.
489
00:41:08,280 --> 00:41:10,160
Isso vai fazer você.
490
00:41:20,160 --> 00:41:22,280
Pare o treinador.
491
00:41:22,320 --> 00:41:24,640
Vá na frente, Charles. Fazer
certeza de que o rei está seguro.
492
00:41:24,680 --> 00:41:26,240
Mas o que está queimando? Jorge?
493
00:41:26,280 --> 00:41:28,160
Jorge?!
494
00:41:28,200 --> 00:41:31,680
Porra.
495
00:41:31,720 --> 00:41:34,680
Ir! Ir!
496
00:41:50,240 --> 00:41:52,120
O que é que você fez?
497
00:41:52,160 --> 00:41:54,120
É mais o que
você fez, não foi?
498
00:41:54,160 --> 00:41:56,960
Outro passo, eu
morda seus olhos.
499
00:41:57,000 --> 00:41:59,160
O que? Oh.
500
00:41:59,200 --> 00:42:01,960
Não seja tolo. Mostrar
respeito ao seu rei?
501
00:42:02,000 --> 00:42:05,240
Ela está certa? Guerra está vindo?
502
00:42:08,440 --> 00:42:11,320
Pah... Possivelmente.
503
00:42:11,360 --> 00:42:13,200
É por isso que Carlos
e eu estou aqui.
504
00:42:13,240 --> 00:42:16,240
Estamos aqui para discutir isso com
você, Tiago. Ah, que bênção!
505
00:42:16,280 --> 00:42:19,280
Que bom que você desceu
aqui e digne-se a falar comigo!
506
00:42:19,320 --> 00:42:21,960
Oh, poderosa boceta de Zeus!
507
00:42:22,000 --> 00:42:24,640
Toda a porra da minha vida.
Homens tentaram me matar.
508
00:42:24,680 --> 00:42:27,000
Use-me. Me engane.
E o pior deles
509
00:42:27,040 --> 00:42:28,920
usar a guerra para seus próprios fins.
510
00:42:28,960 --> 00:42:31,040
E eu me fiz, eu fiz.
511
00:42:31,080 --> 00:42:34,320
Rex Pacífico. A
Grande Rei da Paz.
512
00:42:34,360 --> 00:42:37,240
Ficou orgulhoso contra
todos aqueles homens miseráveis,
513
00:42:37,280 --> 00:42:39,320
buscando seu desnecessário
campos de sangue.
514
00:42:39,360 --> 00:42:41,760
Sua porra desnecessária
morto. Eu quero paz, James.
515
00:42:41,800 --> 00:42:45,400
Eu quero o mesmo que você. Paz?
Mas você só traz a morte.
516
00:42:45,440 --> 00:42:49,200
E você vai transformar meu
filho, então ele traz o mesmo.
517
00:42:49,240 --> 00:42:51,840
Mas vamos acabar com isso, Seu
Majestade? Finalmente. Salve a paz.
518
00:42:51,880 --> 00:42:53,920
Desfaça tudo o que ele tem
feito. Espero que sim.
519
00:42:53,960 --> 00:42:56,120
Embora o que foi tudo isso
quase destruído por?
520
00:42:56,160 --> 00:43:01,280
Este garoto vazio. O que eu fiz
em busca de sua jovem carne oca?
521
00:43:01,320 --> 00:43:04,120
Com amor, Tiago. Era
por amor. Não!
522
00:43:04,160 --> 00:43:07,880
Não. A luxúria de um velho tolo
523
00:43:07,920 --> 00:43:09,880
me cegou.
524
00:43:09,920 --> 00:43:12,280
Mas agora eu vejo.
525
00:43:13,520 --> 00:43:15,680
Você é um traidor. Não.
526
00:43:15,720 --> 00:43:18,040
Ele não é um traidor. Ele
foi precipitado. Mal aconselhado.
527
00:43:18,080 --> 00:43:21,960
Mas ele não é um traidor,
Sua Majestade. Silêncio.
528
00:43:22,000 --> 00:43:23,960
Vocês dois.
529
00:43:24,000 --> 00:43:25,520
Deste momento em diante,
530
00:43:25,560 --> 00:43:28,040
o duque de Buckingham é
despojado de todos os seus títulos.
531
00:43:28,080 --> 00:43:32,040
E posições. E logo, em um
hora eu escolho, na forca eu construo
532
00:43:32,080 --> 00:43:35,320
ele vai ser enforcado por traição contra mim
e minha coroa. Esse não é o caminho!
533
00:43:35,360 --> 00:43:38,320
O Rei falou! Aquilo é
não é o caminho! Eu falei.
534
00:43:38,360 --> 00:43:39,800
Sob os olhos de Deus e os meus.
535
00:43:39,840 --> 00:43:42,240
Jorge morrerá.
536
00:43:42,280 --> 00:43:45,000
Jorge...
537
00:44:02,800 --> 00:44:05,680
O que aconteceu? Fumaça inalada.
O incêndio foi apenas um acidente.
538
00:44:05,720 --> 00:44:08,840
Onde está o médico? O
King o demitiu recentemente.
539
00:44:08,880 --> 00:44:11,200
Você deveria ir até ele
o mais rápido que puder. Meu?
540
00:44:11,240 --> 00:44:13,736
Ele vai querer me ver quando acordar.
Sou um bom cavaleiro, mas sou filho dele.
541
00:44:13,760 --> 00:44:17,560
E sua velocidade. Pode salvar
ele. Jorge? Ela está certa.
542
00:44:17,600 --> 00:44:19,680
Ele adoraria você por isso.
543
00:44:36,600 --> 00:44:38,360
Ele é uma fornalha.
544
00:44:39,960 --> 00:44:42,560
Ele precisa de água. Jorge. O que?
545
00:44:43,760 --> 00:44:45,920
Jorge.
546
00:44:53,920 --> 00:44:57,400
Ele não quis dizer isso? Ele fez isso?
547
00:44:57,440 --> 00:44:59,440
Não vi dúvidas nele.
548
00:45:01,440 --> 00:45:03,440
Nem eu.
549
00:45:05,400 --> 00:45:07,760
Se ele falar com Charles.
550
00:45:07,800 --> 00:45:09,800
Dá a ele a mesma ordem.
551
00:45:10,840 --> 00:45:12,520
Para me enforcar.
552
00:45:14,000 --> 00:45:17,520
Charles é um bom amigo, mas-
Ele nunca enfrentaria seu pai.
553
00:45:19,880 --> 00:45:21,760
Deve ser mais fácil para você?
554
00:45:21,800 --> 00:45:23,800
Você, sozinho com o Rei?
555
00:45:24,920 --> 00:45:26,920
Jorge. Você é meu filho.
556
00:46:11,400 --> 00:46:13,840
Ah! Huh. Uau!
557
00:49:14,400 --> 00:49:16,800
Ah!
558
00:49:28,080 --> 00:49:29,880
Onde eles estão
tudo indo, cara?
559
00:49:32,000 --> 00:49:34,320
Você está falando comigo?
560
00:49:34,360 --> 00:49:37,040
Quem diabos mais? Você é
o duque, não é?
561
00:49:37,080 --> 00:49:39,080
Sim? E eles são seus homens.
562
00:49:40,480 --> 00:49:42,360
Que eu sou, porra.
563
00:49:42,400 --> 00:49:44,040
E sim, eles são, porra.
564
00:49:44,080 --> 00:49:46,080
Cada um deles.
565
00:49:47,040 --> 00:49:48,720
Tudo bem. Então, quem faz
eles brigam desta vez?
566
00:49:48,760 --> 00:49:50,960
França.
567
00:49:51,000 --> 00:49:53,160
Você luta com eles de novo?
568
00:49:53,960 --> 00:49:55,960
Por que?
569
00:49:56,880 --> 00:49:59,320
Porque devemos.
570
00:49:59,360 --> 00:50:03,280
Então, você terminou com a Espanha agora
então. Sim? Eu não disse isso.
571
00:50:03,320 --> 00:50:05,520
Quem sabe. Você
lute guerras suficientes, companheiro.
572
00:50:05,560 --> 00:50:07,560
Você pode foder
finalmente ganhe um.
573
00:50:07,600 --> 00:50:09,600
Mude sua sorte.
574
00:50:10,560 --> 00:50:13,080
Ou... é mais que sorte?
575
00:50:13,120 --> 00:50:15,000
Você acha?
576
00:50:15,040 --> 00:50:17,600
Perder tanto? Com tanta frequência?
577
00:50:17,640 --> 00:50:20,840
Então... insensivelmente, certo?
578
00:50:20,880 --> 00:50:22,960
Sem nenhuma consideração pela morte.
579
00:50:23,000 --> 00:50:25,920
Por perda, por outro
sofrimento dos homens?
580
00:50:25,960 --> 00:50:28,400
Dor? Você é do tipo sentimental.
581
00:50:28,440 --> 00:50:30,840
Isso é bom.
582
00:50:30,880 --> 00:50:33,120
Eu gosto disso. Eu não
lembre-se disso.
583
00:50:35,120 --> 00:50:37,720
Sim. Você está escalando
a árvore errada, amigo.
584
00:50:48,640 --> 00:50:51,400
Já escalei florestas inteiras.
585
00:50:51,440 --> 00:50:53,440
Nao existe tal coisa.
586
00:50:54,800 --> 00:50:56,960
Tenho um quarto lá em cima.
587
00:50:57,000 --> 00:50:59,040
Nós poderíamos ir? Hum?
588
00:51:00,320 --> 00:51:02,160
Poderíamos?
589
00:51:02,200 --> 00:51:04,320
É tentador.
590
00:51:04,360 --> 00:51:06,520
Mas não. Desculpe.
591
00:51:09,160 --> 00:51:12,080
Que vergonha infinita.
592
00:51:16,560 --> 00:51:18,560
Você não se lembra de mim, não é?
593
00:51:21,600 --> 00:51:24,040
Eu servi sob você
em La Rochelle, senhor.
594
00:51:26,360 --> 00:51:29,280
Essa porra de bagunça, sim.
595
00:51:29,320 --> 00:51:32,280
Foi isso, sim. 5.000 homens.
596
00:51:32,320 --> 00:51:34,440
Perdido. Assim.
597
00:51:37,080 --> 00:51:39,080
Você realmente não se lembra de mim?
598
00:51:41,600 --> 00:51:45,640
Você espera que eu me lembre
todo homem que já esteve sob meu comando?
599
00:51:45,680 --> 00:51:47,840
Hum?
600
00:51:49,240 --> 00:51:52,880
Talvez eu tenha algo comigo
isso pode lembrá-lo, entretanto?
601
00:51:54,840 --> 00:51:56,920
Eu adoraria ver isso.
602
00:52:01,880 --> 00:52:03,760
Para meus amigos perdidos.
603
00:52:03,800 --> 00:52:07,120
Que morreu numa guerra de
nada que você fez.
604
00:52:07,160 --> 00:52:09,360
Agora, você pode se lembrar deles também.
605
00:52:09,400 --> 00:52:12,640
Cada último homem, em
dura muito tempo.
606
00:52:12,680 --> 00:52:15,240
George Villiers!
607
00:52:15,280 --> 00:52:17,080
Ah.
608
00:52:17,120 --> 00:52:19,120
Oh.
609
00:52:37,320 --> 00:52:39,320
O que?
610
00:52:40,320 --> 00:52:42,320
Mestre Jorge.
611
00:52:43,160 --> 00:52:45,160
Ele está morto.
612
00:52:48,520 --> 00:52:50,840
você gostaria de saber como? Por que?
613
00:52:54,800 --> 00:52:56,800
De que outra forma isso terminaria?
614
00:53:18,840 --> 00:53:24,440
♪ Passatempo em boa companhia
615
00:53:24,480 --> 00:53:30,480
♪ Eu amo e amarei até morrer
616
00:53:30,560 --> 00:53:36,360
♪ Rancor de quem perdeu, mas ninguém nega
617
00:53:36,400 --> 00:53:42,080
♪ Então Deus esteja satisfeito
Assim viverei eu
618
00:53:42,120 --> 00:53:45,360
♪ Para meu passatempo
619
00:53:45,400 --> 00:53:48,520
♪ Cace, cante e dance
620
00:53:48,560 --> 00:53:51,760
♪ Meu coração está pronto
621
00:53:51,800 --> 00:53:54,640
♪ Todo bom esporte
622
00:53:54,680 --> 00:53:57,440
♪ Para meu conforto
623
00:53:57,480 --> 00:54:00,880
♪ Quem devo deixar?
624
00:54:00,920 --> 00:54:06,720
♪ Os jovens devem ter algum flerte
625
00:54:06,760 --> 00:54:12,760
♪ De bom ou de mau, algum pasto
626
00:54:12,960 --> 00:54:18,120
♪ A empresa acha que é melhor
627
00:54:18,160 --> 00:54:24,160
♪ Todos os pensamentos e
gosta de digerir
628
00:54:24,480 --> 00:54:27,360
♪ Para ociosidade
629
00:54:27,400 --> 00:54:30,680
♪ É amante chefe
630
00:54:30,720 --> 00:54:33,320
♪ De todos os vícios
631
00:54:33,360 --> 00:54:36,520
♪ Então quem pode dizer
632
00:54:36,560 --> 00:54:39,560
♪ Mas alegria e diversão
633
00:54:39,600 --> 00:54:42,760
♪ É o melhor de tudo?
634
00:54:42,800 --> 00:54:48,320
♪ Empresa com honestidade
635
00:54:48,360 --> 00:54:54,360
♪ A virtude é fugir dos vícios
636
00:54:54,680 --> 00:55:00,360
♪ Empresa com honestidade
637
00:55:00,400 --> 00:55:06,400
♪ A virtude é fugir dos vícios
638
00:55:06,880 --> 00:55:12,800
♪ A empresa é boa e ruim
639
00:55:12,840 --> 00:55:18,640
♪ Mas todo homem
tem seu livre arbítrio
640
00:55:18,680 --> 00:55:21,440
♪ O melhor resultado
641
00:55:21,480 --> 00:55:24,440
♪ A pior fuga
642
00:55:24,480 --> 00:55:27,720
♪ Minha mente estará
643
00:55:27,760 --> 00:55:30,520
♪ Virtude para usar
644
00:55:30,560 --> 00:55:33,800
♪ Vice para recusar
645
00:55:33,840 --> 00:55:39,840
♪ Assim devo me usar. ♪
646
00:55:40,760 --> 00:55:43,040
AcessívelCustomerService@Sky.uk
48024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.