Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:00:12,880 --> 00:00:16,600
[música dramática]
4
00:00:33,160 --> 00:00:36,680
[la música dramática continúa]
5
00:00:53,520 --> 00:00:56,960
[la música dramática continúa]
6
00:00:58,040 --> 00:01:01,040
[viento aullando]
7
00:01:01,160 --> 00:01:04,720
[música dramática]
8
00:01:20,640 --> 00:01:24,000
[la música dramática continúa]
9
00:01:33,800 --> 00:01:35,920
[tos]
10
00:01:36,039 --> 00:01:38,360
[barco crujiendo]
11
00:01:38,479 --> 00:01:41,080
[viento aullando]
12
00:01:55,920 --> 00:01:57,400
- Capitán Walton.
13
00:01:58,479 --> 00:01:59,840
¿Cómo está nuestro visitante?
14
00:02:03,120 --> 00:02:05,760
- Nunca he visto a un hombre en condiciones tan miserables.
15
00:02:07,160 --> 00:02:09,440
Está terriblemente demacrado por el cansancio y el sufrimiento.
16
00:02:10,680 --> 00:02:12,920
Dios sabe cuánto tiempo estuvo en el hielo.
17
00:02:13,040 --> 00:02:14,120
- ¿Ha dicho algo?
18
00:02:15,760 --> 00:02:18,840
- Sólo tonterías, en raros momentos de conciencia,
19
00:02:21,360 --> 00:02:26,000
sobre una criatura, un demonio y una persecución.
20
00:02:27,560 --> 00:02:29,320
[tos]
21
00:02:29,440 --> 00:02:31,960
Lo único que podemos ofrecerle ahora es descanso y calidez.
22
00:02:33,160 --> 00:02:34,960
y espero que poco a poco se recupere.
23
00:02:36,920 --> 00:02:39,360
[barco crujiendo]
24
00:02:39,480 --> 00:02:41,960
[música tensa]
25
00:02:50,720 --> 00:02:51,600
- ¿Elizabeth?
26
00:02:54,040 --> 00:02:57,320
[la música tensa continúa]
27
00:03:23,000 --> 00:03:25,600
[Campana sonando]
28
00:03:29,640 --> 00:03:31,120
- [Comprador] ¿Lo tienes contigo?
29
00:03:32,680 --> 00:03:34,200
- Eso depende.
30
00:03:34,320 --> 00:03:35,480
¿Tienes el pago?
31
00:03:39,600 --> 00:03:40,600
- El diario.
32
00:03:42,840 --> 00:03:43,520
- Está en mi bolso.
33
00:03:43,640 --> 00:03:44,680
- Muéstramelo.
34
00:03:50,440 --> 00:03:52,840
- Ah, sabía que te interesarías tan pronto como lo vi.
35
00:03:54,600 --> 00:03:57,079
[música tensa]
36
00:04:03,600 --> 00:04:04,760
- Notable.
37
00:04:05,960 --> 00:04:07,880
El autor, este Frankenstein.
38
00:04:08,000 --> 00:04:08,800
- Muerto.
39
00:04:08,920 --> 00:04:10,000
No le importará que se haya ido.
40
00:04:12,200 --> 00:04:15,200
- Dijiste que viste a la criatura, su creación.
41
00:04:16,680 --> 00:04:19,040
- Sube a bordo después de que adquirí el diario.
42
00:04:19,160 --> 00:04:20,079
Un gran bruto.
43
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
Alto como un hombre y medio, inhumano y repugnante.
44
00:04:23,640 --> 00:04:24,520
Feo como el pecado.
45
00:04:27,760 --> 00:04:30,040
- No le contaste a nadie sobre nuestra reunión.
46
00:04:30,160 --> 00:04:32,680
- Un hombre como yo sabe ser discreto.
47
00:04:32,800 --> 00:04:35,760
Sabe cubrir sus huellas.
48
00:04:35,880 --> 00:04:37,560
- Sí. - Sí.
49
00:04:37,680 --> 00:04:38,560
- Como yo lo hice.
50
00:04:39,640 --> 00:04:41,880
[jadeando]
51
00:04:42,000 --> 00:04:44,800
[música dramática]
52
00:05:00,400 --> 00:05:03,800
[gruñido inhumano]
53
00:05:03,920 --> 00:05:07,480
[la música dramática continúa]
54
00:05:30,120 --> 00:05:33,680
[fuego crepitando]
55
00:05:33,800 --> 00:05:37,159
[la música dramática continúa]
56
00:06:13,040 --> 00:06:16,600
[la música dramática continúa]
57
00:06:28,160 --> 00:06:31,000
[trueno]
58
00:06:34,280 --> 00:06:37,000
[pájaros trinando]
59
00:06:40,880 --> 00:06:43,520
[música suave]
60
00:07:31,240 --> 00:07:32,080
- Mmm.
61
00:07:37,520 --> 00:07:40,880
[la música suave continúa]
62
00:08:01,640 --> 00:08:05,000
[electricidad crepitando]
63
00:08:18,760 --> 00:08:21,400
[Campana sonando]
64
00:08:44,200 --> 00:08:45,640
[puerta cerrándose]
65
00:09:05,360 --> 00:09:07,000
- Desayuno, señora.
66
00:09:07,120 --> 00:09:08,320
- No necesitabas llamar dos veces, Martha.
67
00:09:08,440 --> 00:09:10,160
No hay nada malo con mi audición.
68
00:09:11,560 --> 00:09:16,040
Te amo, ya te has levantado y vestido.
69
00:09:17,280 --> 00:09:19,800
- Parecía lo más adecuado, querida.
70
00:09:19,920 --> 00:09:22,280
contigo trabajando toda la noche.
71
00:09:22,400 --> 00:09:25,720
- Lamento haber perdido completamente la cuenta, cariño.
72
00:09:25,840 --> 00:09:28,320
Pero debes tener cuidado, ya sabes, tú,
73
00:09:28,440 --> 00:09:30,440
podrías hacerte una lesión.
74
00:09:30,560 --> 00:09:33,280
- Dios, al viejo no le pasa nada realmente.
75
00:09:33,400 --> 00:09:34,840
Creo firmemente que su cuerpo se está rindiendo ante él.
76
00:09:34,960 --> 00:09:36,600
porque pasas tanto tiempo corriendo tras él,
77
00:09:36,720 --> 00:09:38,280
no tiene nada que hacer.
78
00:09:38,400 --> 00:09:40,440
Es la teoría de la evolución del señor Darwin, ¿sabe?
79
00:09:41,840 --> 00:09:44,080
- ¿Qué haces aquí, William?
80
00:09:44,200 --> 00:09:45,880
¿No tenéis comida en vuestras habitaciones?
81
00:09:46,000 --> 00:09:47,920
- En realidad sí, madre.
82
00:09:48,040 --> 00:09:49,640
Vine a despedirme de Clara.
83
00:09:49,760 --> 00:09:51,520
Ella es tu hija.
84
00:09:51,640 --> 00:09:55,200
Ella está, ¿qué estás haciendo de nuevo?
85
00:09:56,520 --> 00:09:58,480
Una semana en el campo con tía Mabel.
86
00:09:58,600 --> 00:10:01,320
- No tenemos una vieja tía Mabel.
87
00:10:01,440 --> 00:10:04,720
Me voy a pasar un mes en el campo con mi prima Jane.
88
00:10:06,520 --> 00:10:08,680
- ¿Y qué oración vas a hacer durante un mes?
89
00:10:08,800 --> 00:10:10,640
¿En el campo con la querida prima Jane?
90
00:10:10,760 --> 00:10:12,680
- Dar largos paseos por el jardín.
91
00:10:12,800 --> 00:10:15,720
Hable sobre hombres solteros en posesión de buenas fortunas.
92
00:10:15,840 --> 00:10:16,720
- Suena maravilloso.
93
00:10:16,840 --> 00:10:18,120
- Estoy deseando que llegue.
94
00:10:18,240 --> 00:10:19,280
- Eso es aun peor.
95
00:10:21,760 --> 00:10:23,120
- Quizás deberías pensar un poco, William,
96
00:10:23,240 --> 00:10:25,600
a tu, tu propia vida romántica.
97
00:10:25,720 --> 00:10:29,480
He oído que la chica Hardy ha regresado de París.
98
00:10:29,600 --> 00:10:31,560
Ella también es bastante joven.
99
00:10:32,520 --> 00:10:33,640
- Mmm.
100
00:10:33,760 --> 00:10:35,240
Quizás podría casarme con esa lámpara, madre.
101
00:10:35,360 --> 00:10:36,840
Es igual de agradable a la vista,
102
00:10:36,960 --> 00:10:39,520
pero un poco más hábil en el arte de la conversación.
103
00:10:39,640 --> 00:10:41,400
- Si tan solo asistieras al baile de Montgomery.
104
00:10:41,520 --> 00:10:44,600
Hay cualquier número de debutantes elegibles.
105
00:10:44,720 --> 00:10:45,920
- Para que puedas colgarles un número alrededor del cuello.
106
00:10:46,040 --> 00:10:47,120
y exhibirlos como ganado.
107
00:10:47,240 --> 00:10:49,440
- Me gustaría ver un nieto en mis rodillas.
108
00:10:49,560 --> 00:10:51,360
en algún momento de mi vida.
109
00:10:51,480 --> 00:10:54,080
- Madre, cuando seas abuela,
110
00:10:54,200 --> 00:10:56,720
Contratarás a una institutriz, pondrás su rodilla a trabajar en tu nombre.
111
00:10:56,840 --> 00:10:59,280
y ver al niño dos veces al año como lo hacías con nosotros.
112
00:11:01,480 --> 00:11:02,920
Sándwich Kipper en la bicicleta, me temo.
113
00:11:03,040 --> 00:11:04,480
Llego tarde al trabajo.
114
00:11:04,600 --> 00:11:06,200
- Oh, ese artilugio infernal.
115
00:11:06,320 --> 00:11:08,720
Y ni siquiera empecemos con el tema del trabajo.
116
00:11:08,840 --> 00:11:11,200
Un hombre en tu posición realmente está muy por debajo de ti.
117
00:11:11,320 --> 00:11:12,280
Ya sabes, cariño.
118
00:11:13,560 --> 00:11:16,080
- ¿Sabes? Disfruto mucho de nuestras pequeñas charlas.
119
00:11:16,200 --> 00:11:18,720
Es curioso cómo los recuerdas palabra por palabra.
120
00:11:18,840 --> 00:11:19,800
Adiós vieja.
121
00:11:21,320 --> 00:11:22,720
Intenta no divertirte demasiado.
122
00:11:24,160 --> 00:11:25,280
Padre.
123
00:11:33,560 --> 00:11:35,520
- ¿Supongo que crees que dije algo equivocado?
124
00:11:35,640 --> 00:11:37,800
- No, no es lo incorrecto.
125
00:11:39,520 --> 00:11:43,000
Lo mismo una y otra vez.
126
00:11:43,120 --> 00:11:47,240
¿No le deseas la felicidad que hemos tenido?
127
00:11:48,520 --> 00:11:52,320
Oh, que encuentre una pareja por amor como lo hicimos nosotros.
128
00:11:52,440 --> 00:11:56,720
- Mi único deseo es devolverte la salud, cariño.
129
00:11:58,440 --> 00:11:59,400
Y así lo haré.
130
00:12:05,960 --> 00:12:07,360
- No, no, no no.
131
00:12:07,480 --> 00:12:10,360
Ella no atiende a razones, Dr. Browning.
132
00:12:10,480 --> 00:12:13,400
Una y otra vez ella hace sólo lo que quiere,
133
00:12:13,520 --> 00:12:16,600
independientemente de mis preferencias claramente establecidas.
134
00:12:16,720 --> 00:12:18,760
- Sr. Haddle, como sigo intentando decirle,
135
00:12:18,880 --> 00:12:21,640
No somos un campo de entrenamiento para esposas descarriadas.
136
00:12:21,760 --> 00:12:23,520
- Necesita que la encierren.
137
00:12:23,640 --> 00:12:26,920
Se fugó dos veces de sanatorios
138
00:12:27,040 --> 00:12:28,840
y hogares de convalecientes.
139
00:12:28,960 --> 00:12:30,960
Quiero decir, ¿cómo se llama eso sino histeria?
140
00:12:31,080 --> 00:12:32,200
- Yo lo llamo bastante sensato,
141
00:12:32,320 --> 00:12:33,320
Si intentas tenerla encerrada por escribir...
142
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
- ¿Qué, poesía?
143
00:12:35,120 --> 00:12:36,120
¡Es una tontería!
144
00:12:40,840 --> 00:12:43,240
- Las frustraciones de tu esposa por las limitaciones que le impones.
145
00:12:43,360 --> 00:12:45,440
Me parece la definición misma de cordura.
146
00:12:45,560 --> 00:12:47,360
Ahora, si me disculpa, Sr. Haddle,
147
00:12:47,480 --> 00:12:49,000
Tengo pacientes que atender.
148
00:12:50,480 --> 00:12:53,200
Me temo que en la hora que llevas aquí,
149
00:12:53,320 --> 00:12:55,280
uno de ellos podría haber escrito una quintilla.
150
00:13:02,160 --> 00:13:03,320
- Y sedarlo, mmm.
151
00:13:06,000 --> 00:13:06,760
Haddle.
152
00:13:08,560 --> 00:13:09,960
¿Problemas, Browning?
153
00:13:10,080 --> 00:13:12,160
- Para alguna pobre mujer, señor Brammings, sí.
154
00:13:13,640 --> 00:13:15,360
- Ha habido otra queja sobre las condiciones aquí.
155
00:13:15,480 --> 00:13:18,200
Un miembro del parlamento se ha interesado.
156
00:13:18,320 --> 00:13:19,800
- ¿Qué es esta vez?
157
00:13:19,920 --> 00:13:22,560
La comida, el frío, las condiciones generales.
158
00:13:22,680 --> 00:13:24,760
- Deja de intentar adivinar.
159
00:13:24,880 --> 00:13:27,240
Deberían estar agradecidos de estar aquí.
160
00:13:27,360 --> 00:13:28,640
Reciben alojamiento y comida.
161
00:13:28,760 --> 00:13:31,120
- Se atan a una cama y se aburren muchísimo.
162
00:13:31,240 --> 00:13:32,880
No hacemos nada por ellos y no les damos nada que hacer.
163
00:13:33,000 --> 00:13:34,600
Señor, ahora mismo, en París, Pierre Janet está haciendo...
164
00:13:34,720 --> 00:13:38,600
- Ahórrame otra de tus teorías, Browning.
165
00:13:38,720 --> 00:13:41,000
No necesitamos tonterías novedosas,
166
00:13:41,120 --> 00:13:43,920
nos dedicamos al negocio de los orinales y los sedantes,
167
00:13:44,040 --> 00:13:47,320
Cuidando niños expulsados y nunca les va bien.
168
00:13:48,440 --> 00:13:51,400
Si necesita asilo
169
00:13:51,520 --> 00:13:53,200
dirigido por un superintendente más fantasioso,
170
00:13:53,320 --> 00:13:55,040
Hay muchos para elegir.
171
00:13:55,160 --> 00:13:56,440
Aunque ninguno, creo,
172
00:13:56,560 --> 00:13:59,960
que cuenta con tu madre entre sus fideicomisarios.
173
00:14:01,240 --> 00:14:03,760
Quizás no le gusten sus posibilidades allí.
174
00:14:12,200 --> 00:14:14,760
[música dramática]
175
00:15:02,560 --> 00:15:05,960
[la música dramática continúa]
176
00:15:13,040 --> 00:15:13,920
- ¡Ay!
177
00:15:15,880 --> 00:15:17,360
[chirridos de rata]
178
00:15:28,760 --> 00:15:32,360
[la música dramática continúa]
179
00:15:40,680 --> 00:15:42,560
[el hombre gruñe]
180
00:15:49,840 --> 00:15:51,200
- No, no lo haces.
181
00:15:51,320 --> 00:15:52,640
- Suéltame. - Acostarse.
182
00:15:52,760 --> 00:15:54,680
Establecerse. - Quítate, quítate de mí.
183
00:15:55,800 --> 00:15:57,120
- ¿Qué está pasando aquí?
184
00:15:58,840 --> 00:16:02,320
- Ah, aquí hay un garabato joven.
185
00:16:02,440 --> 00:16:05,040
- ¿Cómo se ve? Está tan borracho como siempre.
186
00:16:05,160 --> 00:16:06,920
Nos encontramos con él con dos botellas vacías en los brazos.
187
00:16:07,040 --> 00:16:08,600
- Bueno, ¿de dónde diablos sacó esos?
188
00:16:08,720 --> 00:16:10,440
- Uno de los enfermeros los habría traído.
189
00:16:10,560 --> 00:16:13,000
Por un soborno o un favor, no debería permitirse.
190
00:16:13,120 --> 00:16:15,920
- ¡Te cuento todas las formas!
191
00:16:16,040 --> 00:16:17,480
- Baja el ruido, viejo tonto.
192
00:16:17,600 --> 00:16:19,280
- No puedes hablar con tu viejo-
193
00:16:19,400 --> 00:16:20,360
- ¡Tranquilo!
194
00:16:22,800 --> 00:16:24,120
Tendrás a Brammings aquí abajo.
195
00:16:24,240 --> 00:16:26,520
- [William] ¿Qué le espera? - Por su forma de beber.
196
00:16:26,640 --> 00:16:27,720
Se supone que se está secando.
197
00:16:27,840 --> 00:16:29,000
y mira lo que le has hecho.
198
00:16:30,680 --> 00:16:33,520
- Puede que haya tenido uno o dos pequeños mordiscos.
199
00:16:33,640 --> 00:16:36,040
- Te daré un pequeño mordisco.
200
00:16:38,160 --> 00:16:39,680
- ¡Oh!
201
00:16:39,800 --> 00:16:40,480
Lisa.
202
00:16:40,600 --> 00:16:42,200
- Ahora vete a la cama.
203
00:16:42,320 --> 00:16:44,160
Espero que tu resaca te vuele la cabeza.
204
00:16:44,280 --> 00:16:46,200
- Ahora mire aquí, enfermera.
205
00:16:46,320 --> 00:16:48,080
No podemos permitir que agredas a los pacientes.
206
00:16:50,000 --> 00:16:51,200
- ¿Qué bien le estás haciendo, eh?
207
00:16:51,320 --> 00:16:52,800
Me gustaría saber.
208
00:16:52,920 --> 00:16:55,680
Vino aquí para mejorarse y está tan borracho como siempre.
209
00:16:55,800 --> 00:16:57,600
- Hablaré con los ordenanzas.
210
00:16:58,920 --> 00:17:00,840
Quizás debería encargarte de ellos.
211
00:17:00,960 --> 00:17:02,560
Podría tener un efecto bastante mayor.
212
00:17:03,920 --> 00:17:04,640
- Lo lamento.
213
00:17:06,440 --> 00:17:09,240
¿Pero se supone que esto es un hospital o no?
214
00:17:09,359 --> 00:17:12,079
- Eso es lo que algunos de nosotros aspiramos, sin duda.
215
00:17:12,200 --> 00:17:13,760
- Se supone que debemos ayudarlos.
216
00:17:15,240 --> 00:17:16,440
- De hecho lo somos.
217
00:17:19,000 --> 00:17:22,200
Digo, ¿eres nuevo aquí? No creo haberte visto antes.
218
00:17:23,720 --> 00:17:25,280
- Empecé hace 10 días.
219
00:17:25,400 --> 00:17:26,280
Soy Lisa.
220
00:17:27,240 --> 00:17:28,640
- Soy Guillermo.
221
00:17:28,760 --> 00:17:30,240
Encantado de conocerte. - Sí.
222
00:17:30,360 --> 00:17:32,920
Sé quién es usted, doctora Browning.
223
00:17:33,040 --> 00:17:35,440
Los de nuestra clase no tardan 10 días en fijarse en la gente.
224
00:17:41,320 --> 00:17:43,880
[pájaros trinando]
225
00:17:48,480 --> 00:17:50,520
- Ah, aquí hay un silencio tremendo sin la vieja Clara.
226
00:17:50,640 --> 00:17:51,640
- Sí.
227
00:17:51,760 --> 00:17:53,640
Ella es una joven brillante
228
00:17:53,760 --> 00:17:57,360
Y, por supuesto, tu madre está trabajando duro abajo.
229
00:17:58,960 --> 00:18:00,840
- Sólo Dios sabe lo que tiene planeado para ti.
230
00:18:00,960 --> 00:18:02,680
Sabes, casi espero verte estirado en un estante.
231
00:18:02,800 --> 00:18:04,400
cada vez que llego a casa.
232
00:18:04,520 --> 00:18:08,200
- Tu madre es una mujer extraordinaria.
233
00:18:08,320 --> 00:18:11,920
Si hay una cura para mí, ella la encontrará.
234
00:18:12,040 --> 00:18:14,680
Si se le hubiera permitido presentarse a exámenes,
235
00:18:14,800 --> 00:18:18,880
Se habría convertido en una experta reconocida en el escenario mundial.
236
00:18:19,000 --> 00:18:21,280
- Sí, aunque estoy de acuerdo con la pregunta sobre la mujer en general,
237
00:18:21,400 --> 00:18:24,280
Padre, temo en el caso de mi madre.
238
00:18:24,400 --> 00:18:26,080
el mundo es más seguro gracias a ello.
239
00:18:27,440 --> 00:18:29,040
[Campana sonando]
240
00:18:45,000 --> 00:18:47,080
- Lady Charlotte North, señor.
241
00:18:47,200 --> 00:18:50,520
- Coronel Browning, gracias por recibirme sin avisar.
242
00:18:50,640 --> 00:18:51,720
Esperaba verte solo,
243
00:18:51,840 --> 00:18:53,480
Se trata de una cuestión bastante delicada.
244
00:18:55,800 --> 00:18:59,240
- ¿Puedo presentarles a mi hijo William?
245
00:18:59,360 --> 00:19:01,160
Déjalo quedarse.
246
00:19:01,280 --> 00:19:04,880
Puede que sea de alguna utilidad, estoy bastante limitado, ¿sabes?
247
00:19:05,000 --> 00:19:06,440
- Muy bien. - Bueno, esto es
248
00:19:06,560 --> 00:19:08,200
bastante inesperado.
249
00:19:08,320 --> 00:19:11,320
¿En qué puedo ayudarla, Lady Charlotte?
250
00:19:11,440 --> 00:19:12,640
- Iré directo al grano.
251
00:19:12,760 --> 00:19:13,800
Tienes en tu poder un diario,
252
00:19:13,920 --> 00:19:15,240
Deseo tenerlo en el mío.
253
00:19:16,440 --> 00:19:17,600
- ¿Un diario?
254
00:19:17,720 --> 00:19:18,480
- Realmente tiene poco valor,
255
00:19:18,600 --> 00:19:19,880
lleno de fantasías científicas,
256
00:19:20,000 --> 00:19:23,360
pero hay alguna novedad para el público de PT Barnum.
257
00:19:23,480 --> 00:19:25,520
- Fantasías científicas.
258
00:19:25,640 --> 00:19:27,120
Quizás Milicent pueda-
259
00:19:27,240 --> 00:19:30,640
- Represento a un pequeño grupo de coleccionistas de este tipo de novedades.
260
00:19:30,760 --> 00:19:32,480
- No puedo ayudarte.
261
00:19:32,600 --> 00:19:35,800
¿Puedo preguntarle cómo llegó a creer que estaba en mi posesión?
262
00:19:35,920 --> 00:19:38,440
- Tenemos formas de obtener información, coronel.
263
00:19:38,560 --> 00:19:40,280
El grupo estaría dispuesto a hacerte una oferta,
264
00:19:40,400 --> 00:19:43,160
una oferta muy generosa, muy superior a su valor.
265
00:19:43,280 --> 00:19:45,520
Una oferta que probablemente no se repetirá.
266
00:19:45,640 --> 00:19:49,120
- Pareces muy interesado en algo de tan poco valor.
267
00:19:49,240 --> 00:19:51,040
- Bueno, te han informado mal.
268
00:19:51,160 --> 00:19:52,920
Tengo miedo, Lady Charlotte.
269
00:19:53,040 --> 00:19:57,720
No tengo ningún diario así ni ningún interés en ninguno de esos diarios.
270
00:19:57,840 --> 00:19:59,320
Quizás mi esposa-
271
00:19:59,440 --> 00:20:01,120
- Es poco probable que su esposa esté interesada, coronel.
272
00:20:01,240 --> 00:20:03,960
No se trata de hacer encajes ni escribir cartas.
273
00:20:04,080 --> 00:20:06,000
- Ay, qué poco conoces a mi esposa.
274
00:20:06,120 --> 00:20:09,160
- Debo decir que la nobleza parece bastante menos noble.
275
00:20:09,280 --> 00:20:10,840
de lo que nos han hecho creer.
276
00:20:10,960 --> 00:20:12,600
- Eso lo soluciona todo.
277
00:20:12,720 --> 00:20:14,440
No puedo ayudarte.
278
00:20:26,040 --> 00:20:29,240
- Tendré ese diario, coronel Browning.
279
00:20:29,360 --> 00:20:30,400
De una manera u otra.
280
00:20:34,760 --> 00:20:35,600
- [Millicent] ¿Qué fue eso?
281
00:20:35,720 --> 00:20:36,680
- ¿Mmm?
282
00:20:36,800 --> 00:20:39,640
Oh, no tengo ni la más mínima niebla.
283
00:20:39,760 --> 00:20:42,720
Digo, querida, por casualidad no has...
284
00:20:42,840 --> 00:20:43,800
- ¿Estás seguro de que estarás bien?
285
00:20:43,920 --> 00:20:44,960
¿Sola esta noche, mi amor?
286
00:20:45,080 --> 00:20:46,960
Realmente me siento terriblemente culpable.
287
00:20:49,040 --> 00:20:50,800
William, ¿no podrías quedarte a pasar la noche?
288
00:20:50,920 --> 00:20:51,960
- ¿Que es todo esto?
289
00:20:52,080 --> 00:20:53,920
- Tu madre tiene un viaje nocturno.
290
00:20:54,040 --> 00:20:56,760
en ayuda de sus experimentos.
291
00:20:56,880 --> 00:20:57,880
- Realmente debo irme.
292
00:20:58,960 --> 00:21:02,880
Un contacto bastante prometedor que tiene un artículo.
293
00:21:03,000 --> 00:21:04,360
esencial para mi trabajo.
294
00:21:04,480 --> 00:21:05,800
- ¿Ojo de tritón?
295
00:21:07,600 --> 00:21:09,200
Me temo que he cogido el turno de noche.
296
00:21:09,320 --> 00:21:11,240
El viejo tendrá que cuidarse solo por una vez.
297
00:21:11,360 --> 00:21:13,560
- Quizás debería dormir en la casa principal esta noche-
298
00:21:13,680 --> 00:21:16,240
- Estaré perfectamente bien.
299
00:21:16,360 --> 00:21:19,080
La única molestia será cómo ocuparme.
300
00:21:19,200 --> 00:21:20,760
con tan poco sucediendo.
301
00:21:27,480 --> 00:21:28,800
- ¿El viejo va por tu historia?
302
00:21:28,920 --> 00:21:30,400
- ¿Se encargó de tenerlo?
303
00:21:30,520 --> 00:21:32,480
- Necesitamos un enfoque bastante menos sutil.
304
00:21:34,280 --> 00:21:36,760
[música tensa]
305
00:21:39,360 --> 00:21:41,920
[rotura de vidrio]
306
00:21:54,400 --> 00:21:57,720
- Bien, mira aquí, yo iré a revisar la biblioteca.
307
00:21:59,120 --> 00:22:02,280
[la música tensa continúa]
308
00:22:04,800 --> 00:22:07,360
[puerta chirriando]
309
00:22:14,080 --> 00:22:17,360
[la música tensa continúa]
310
00:22:41,800 --> 00:22:43,880
[El vidrio se rompe] [Robert jadea]
311
00:22:45,280 --> 00:22:48,560
[la música tensa continúa]
312
00:23:13,840 --> 00:23:15,000
- ¡Yo digo!
313
00:23:17,120 --> 00:23:18,600
¿Hay alguien?
314
00:23:22,960 --> 00:23:24,400
- No quise molestarle, jefe.
315
00:23:24,520 --> 00:23:25,800
- ¿Qué estás haciendo aquí?
316
00:23:25,920 --> 00:23:27,000
Salir.
317
00:23:27,120 --> 00:23:28,280
Estoy armado, te lo digo.
318
00:23:28,400 --> 00:23:30,640
- No, no, viejo, sólo sé civilizado, hombre.
319
00:23:30,760 --> 00:23:34,200
- Aléjate o dispararé.
320
00:23:34,320 --> 00:23:36,240
- Tengo que llegar a la puerta, ¿no?
321
00:23:36,360 --> 00:23:37,920
Si vas a echarme de la casa.
322
00:23:38,040 --> 00:23:39,880
Yo todo aterrorizado y arrepentido.
323
00:23:41,680 --> 00:23:44,080
[carcajadas]
324
00:23:44,200 --> 00:23:45,480
¿Dónde está, viejo?
325
00:23:45,600 --> 00:23:47,200
- ¿Dónde está qué?
326
00:23:47,320 --> 00:23:49,560
- Dice que quería algo un poco menos sutil.
327
00:23:49,680 --> 00:23:51,200
Creo que deberíamos dárselo.
328
00:23:53,760 --> 00:23:55,640
- ¿Dónde está? - Oh no no.
329
00:23:55,760 --> 00:23:56,680
- Sabes lo que queremos.
330
00:23:56,800 --> 00:23:59,480
- ¡No! - ¿Dónde está?
331
00:24:00,480 --> 00:24:01,960
[hombres riendo]
332
00:24:02,080 --> 00:24:03,040
¿Dónde está?
333
00:24:04,640 --> 00:24:05,960
¿Dónde está?
334
00:24:07,040 --> 00:24:08,120
¿Dónde está?
335
00:24:09,360 --> 00:24:12,040
[música dramática]
336
00:24:15,440 --> 00:24:16,360
- Roberto.
337
00:24:17,920 --> 00:24:20,720
Dios mío, cariño.
338
00:24:21,880 --> 00:24:23,520
- Ellos eran. - Shh.
339
00:24:23,640 --> 00:24:24,320
Lo sé.
340
00:24:25,600 --> 00:24:27,400
Nunca debí haberte dejado sola.
341
00:24:28,400 --> 00:24:29,120
Lo lamento.
342
00:24:31,800 --> 00:24:33,400
Nunca más deberíamos separarnos.
343
00:24:36,880 --> 00:24:38,040
Prometo.
344
00:24:41,600 --> 00:24:42,280
Prometo.
345
00:24:48,080 --> 00:24:50,560
[música tensa]
346
00:25:17,840 --> 00:25:20,400
[pájaros trinando]
347
00:25:34,240 --> 00:25:36,600
Por favor, William, no permitiré que le causes tensión.
348
00:25:36,720 --> 00:25:39,080
- Maldita sea, madre, ¿debes protegerlo con tanto celo?
349
00:25:41,440 --> 00:25:42,600
Está bien. - Roberto.
350
00:25:42,720 --> 00:25:44,680
- Estás bien, padre, te tengo.
351
00:25:44,800 --> 00:25:45,680
Aquí vamos.
352
00:25:46,840 --> 00:25:47,720
Está bien.
353
00:25:51,080 --> 00:25:53,720
Nos diste un pequeño susto, viejo.
354
00:25:55,880 --> 00:25:58,160
Has estado inconsciente durante tres días.
355
00:25:58,280 --> 00:26:01,160
- Lamento haberte preocupado tanto.
356
00:26:02,680 --> 00:26:04,000
Y Clara.
357
00:26:04,120 --> 00:26:05,640
- Llegará en uno o dos días.
358
00:26:05,760 --> 00:26:08,240
Intento disuadirla pero ella insiste en que debe venir.
359
00:26:08,360 --> 00:26:10,640
- Imagínense a la niña queriendo ver a su padre.
360
00:26:14,080 --> 00:26:16,320
Dios mío, pareces cien años mayor.
361
00:26:16,440 --> 00:26:19,040
- Oh, siento el doble y más.
362
00:26:20,040 --> 00:26:21,720
- ¿Que estabas haciendo?
363
00:26:21,840 --> 00:26:23,600
Enfrentando a los blaggards con una sola mano.
364
00:26:24,680 --> 00:26:26,320
- Pensé que podría llevarlos.
365
00:26:28,360 --> 00:26:30,120
- Al menos no has perdido tu espíritu de lucha.
366
00:26:30,240 --> 00:26:32,320
- Ja, ja, lo último, creo.
367
00:26:33,640 --> 00:26:37,000
Me siento bastante más cerca del final de las cosas.
368
00:26:38,720 --> 00:26:41,600
- No debes ser tan morboso, Robert.
369
00:26:41,720 --> 00:26:44,120
- Las viejas piernas están acabadas.
370
00:26:44,240 --> 00:26:47,080
Uno de ellos se está gangrenando.
371
00:26:47,200 --> 00:26:49,480
No podría soportar perderlo.
372
00:26:49,600 --> 00:26:52,440
Me he reducido tanto a lo largo de los años que, bueno,
373
00:26:53,800 --> 00:26:55,720
Al menos quiero permanecer completo.
374
00:26:57,120 --> 00:27:00,680
Quizás haya llegado mi hora.
375
00:27:03,040 --> 00:27:04,200
- No.
376
00:27:05,200 --> 00:27:06,600
Mi trabajo.
377
00:27:06,720 --> 00:27:09,960
Robert, lo estoy, estoy tan cerca.
378
00:27:10,080 --> 00:27:10,960
Tan cerca.
379
00:27:11,080 --> 00:27:13,240
- Déjalo así, Millicent.
380
00:27:14,160 --> 00:27:15,960
Déjame ir.
381
00:27:16,080 --> 00:27:17,160
- No lo escucharé.
382
00:27:18,320 --> 00:27:19,320
Yo lo prohíbo.
383
00:27:24,320 --> 00:27:26,680
- Oh, ella me ama muchísimo.
384
00:27:27,680 --> 00:27:28,720
- Terriblemente, por cierto.
385
00:27:30,680 --> 00:27:32,440
Es un amor egoísta.
386
00:27:32,560 --> 00:27:35,360
Algo egoísta, solitario y excluyente.
387
00:27:35,480 --> 00:27:37,000
a expensas de todo lo demás.
388
00:27:38,320 --> 00:27:41,080
- Ella también te ama, ya sabes, a su manera.
389
00:27:41,200 --> 00:27:42,760
- Como si su manera fuera no molestar.
390
00:27:47,920 --> 00:27:50,680
- Yo mismo no te lo he dicho a menudo,
391
00:27:52,080 --> 00:27:54,280
cuanto te amo,
392
00:27:56,360 --> 00:27:57,840
pero lo hago, ya sabes.
393
00:27:57,960 --> 00:27:59,640
[música suave]
394
00:27:59,760 --> 00:28:04,280
Estoy asombrado por el hombre en el que te has convertido, un mejor hombre que yo.
395
00:28:06,640 --> 00:28:09,120
Estoy tan orgulloso de ti.
396
00:28:09,240 --> 00:28:11,920
Estoy maravillosamente orgulloso.
397
00:28:13,840 --> 00:28:15,480
Trabajando cuando no lo necesitas.
398
00:28:15,600 --> 00:28:18,800
Ayudar a tu prójimo cuando podrías desperdiciar el día
399
00:28:18,920 --> 00:28:23,800
en el bridge, puros, tan egoístamente como los demás.
400
00:28:24,600 --> 00:28:27,280
[la música suave continúa]
401
00:28:28,520 --> 00:28:29,960
- Qué completamente antibritánico.
402
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
La Reina habrá enviado sus tropas.
403
00:28:36,080 --> 00:28:37,440
- Sentí el momento de decirlo.
404
00:28:39,840 --> 00:28:43,120
Temo que esta puede ser mi última oportunidad.
405
00:28:45,360 --> 00:28:46,840
- De lo contrario.
406
00:28:47,800 --> 00:28:49,480
Quiero más de lo mismo por favor.
407
00:28:49,600 --> 00:28:50,800
Y regularmente también.
408
00:28:52,840 --> 00:28:54,320
Simplemente no sirve.
409
00:28:56,320 --> 00:28:57,960
Tienes que seguir así.
410
00:28:59,320 --> 00:29:00,840
Te necesitamos.
411
00:29:00,960 --> 00:29:04,320
[la música suave continúa]
412
00:29:10,920 --> 00:29:11,640
Entonces me iré.
413
00:29:14,200 --> 00:29:16,640
- Sí, sí, está bien.
414
00:29:20,680 --> 00:29:21,760
[Guillermo suspira]
415
00:29:27,640 --> 00:29:28,800
Tú también puedes ir, Marta.
416
00:29:30,280 --> 00:29:31,320
- ¿Mamá?
417
00:29:31,440 --> 00:29:32,800
- Vete a casa.
418
00:29:32,920 --> 00:29:35,800
Ya no necesitaremos sus servicios.
419
00:29:35,920 --> 00:29:38,280
Usted, la cocinera, el ama de llaves y el jardinero,
420
00:29:38,400 --> 00:29:40,200
todos ustedes, entrometidos.
421
00:29:40,320 --> 00:29:42,040
Te quiero fuera esta noche.
422
00:29:43,920 --> 00:29:44,720
- Pero.
423
00:29:44,840 --> 00:29:46,280
Pero sin previo aviso, señora.
424
00:29:46,400 --> 00:29:47,840
- Se te pagará,
425
00:29:47,960 --> 00:29:49,520
Estoy seguro de que puedes encontrarte en otra situación.
426
00:29:49,640 --> 00:29:53,840
o un asilo o un callejón.
427
00:29:57,960 --> 00:29:58,640
¡Ahora ve!
428
00:30:07,880 --> 00:30:10,400
[Roberto gime]
429
00:30:16,080 --> 00:30:19,560
Un poco de leche tibia para ayudarte a calmarte mi amor.
430
00:30:19,680 --> 00:30:22,440
[retumbar del trueno]
431
00:30:56,360 --> 00:30:58,720
[música tensa]
432
00:31:04,920 --> 00:31:07,560
[música dramática]
433
00:31:28,560 --> 00:31:31,480
[trueno]
434
00:31:36,400 --> 00:31:39,960
[la música dramática continúa]
435
00:31:55,880 --> 00:31:58,480
[Roberto gime]
436
00:32:04,600 --> 00:32:07,760
[Robert grita]
437
00:32:07,880 --> 00:32:09,600
Tenía que hacerlo, mi amor.
438
00:32:09,720 --> 00:32:11,080
Tenía que hacerlo, ya verás.
439
00:32:11,200 --> 00:32:13,080
- No, no podrías haberlo hecho.
440
00:32:13,200 --> 00:32:14,840
- ¡Puedo salvarte!
441
00:32:14,960 --> 00:32:15,880
- No!
442
00:32:16,000 --> 00:32:16,840
- ¡Puedo!
443
00:32:16,960 --> 00:32:17,640
- Salir.
444
00:32:18,800 --> 00:32:19,840
¡Salir!
445
00:32:24,080 --> 00:32:26,560
[jarrón estrellándose]
446
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
[música tensa]
447
00:33:11,720 --> 00:33:14,280
[música dramática]
448
00:33:18,560 --> 00:33:21,360
- ¡Roberto!
449
00:33:21,480 --> 00:33:25,120
[la música dramática continúa]
450
00:33:30,080 --> 00:33:31,480
No!
451
00:33:32,520 --> 00:33:33,400
No!
452
00:33:34,680 --> 00:33:38,080
[la música dramática continúa]
453
00:33:42,840 --> 00:33:47,600
- Que aquel cuya existencia parecía parte de todos nosotros.
454
00:33:48,600 --> 00:33:51,080
puede haberse ido para siempre.
455
00:33:53,000 --> 00:33:57,160
Que el sonido de una voz tan familiar y querida
456
00:33:58,360 --> 00:34:02,560
puede ser silenciado, para nunca más ser escuchado.
457
00:34:03,800 --> 00:34:06,280
[música tensa]
458
00:34:52,800 --> 00:34:56,080
[la música tensa continúa]
459
00:35:04,440 --> 00:35:07,000
[música suave]
460
00:35:26,320 --> 00:35:30,720
- Fue un pecado tenernos solo a nosotros junto a su tumba.
461
00:35:33,160 --> 00:35:34,640
- Ella no se dejaría convencer.
462
00:35:36,440 --> 00:35:37,960
Ella lo quiere para ella incluso ahora.
463
00:35:39,280 --> 00:35:40,720
- Todavía no puedo creer que se haya ido.
464
00:35:42,480 --> 00:35:45,440
Había estado enfermo tanto tiempo que casi podías olvidarlo.
465
00:35:45,560 --> 00:35:48,160
- Sí, supongo que el asalto llevó las cosas a un punto crítico.
466
00:35:49,680 --> 00:35:51,280
- Me alegro de que haya muerto mientras dormía.
467
00:35:52,680 --> 00:35:57,080
Que fue pacífico para él.
468
00:35:57,200 --> 00:35:58,080
- Mmm.
469
00:36:00,920 --> 00:36:02,720
Ojalá hubiéramos podido verlo en reposo.
470
00:36:05,040 --> 00:36:07,360
Mamá fue muy rápida en llevarlo a la morgue.
471
00:36:08,360 --> 00:36:09,320
- Madre.
472
00:36:10,600 --> 00:36:14,880
Mamá y yo estamos solos aquí ahora.
473
00:36:15,000 --> 00:36:15,760
- ¿Debes quedarte?
474
00:36:18,360 --> 00:36:20,760
Aquí no hay nada para ti, Clara.
475
00:36:22,320 --> 00:36:24,200
No ahora que el viejo se ha ido.
476
00:36:24,320 --> 00:36:26,400
Él era el corazón y el alma de este lugar.
477
00:36:26,520 --> 00:36:27,280
¿Qué queda ahora?
478
00:36:29,000 --> 00:36:31,040
Sólo un caparazón vacío.
479
00:36:31,160 --> 00:36:34,680
- Debería quedarme, al menos por el bien de mi madre.
480
00:36:34,800 --> 00:36:36,760
- ¿Crees que ella cuidaría igual de ti?
481
00:36:38,160 --> 00:36:39,800
¿Crees que ella siquiera se daría cuenta?
482
00:36:42,760 --> 00:36:44,360
Oh, vuelve a casa de la prima Jane.
483
00:36:44,480 --> 00:36:47,680
Ve a donde haya algo de calidez y sentimiento.
484
00:36:50,080 --> 00:36:52,440
- Por supuesto, tendré que retirarme del baile.
485
00:36:52,560 --> 00:36:53,240
- No te atrevas.
486
00:36:54,840 --> 00:36:56,480
Padre querría que tuvieras todas las posibilidades de ser feliz.
487
00:36:56,600 --> 00:36:57,640
posiblemente puedas.
488
00:36:59,160 --> 00:37:01,120
Puedes ir desde casa de la prima Jane.
489
00:37:01,240 --> 00:37:04,000
Te verás más hermosa que nunca junto a ese viejo alhelí.
490
00:37:05,880 --> 00:37:06,840
- ¿Y que hay de ti?
491
00:37:10,000 --> 00:37:12,640
- No te preocupes por mí, vieja, estaré bien.
492
00:37:12,760 --> 00:37:15,320
[música suave]
493
00:37:25,600 --> 00:37:27,280
[la puerta se abre]
494
00:37:33,960 --> 00:37:36,440
[música tensa]
495
00:37:57,000 --> 00:37:59,360
[vidrio roto]
496
00:38:00,760 --> 00:38:03,840
[Gritos millonarios]
497
00:38:14,480 --> 00:38:17,040
[música dramática]
498
00:38:46,720 --> 00:38:50,000
[electricidad crepitando]
499
00:39:01,960 --> 00:39:05,560
[la música dramática continúa]
500
00:39:52,720 --> 00:39:56,120
[la música dramática continúa]
501
00:40:08,840 --> 00:40:11,280
[Gruñidos millonarios]
502
00:40:32,280 --> 00:40:35,880
[la música dramática continúa]
503
00:40:52,000 --> 00:40:55,520
[la música dramática continúa]
504
00:41:12,960 --> 00:41:16,360
[la música dramática continúa]
505
00:41:52,360 --> 00:41:55,960
[la música dramática continúa]
506
00:42:18,760 --> 00:42:21,360
[viento aullando]
507
00:42:23,920 --> 00:42:27,200
[electricidad crepitando]
508
00:42:28,440 --> 00:42:30,920
[música tensa]
509
00:42:45,520 --> 00:42:48,400
[pasos resonando]
510
00:43:11,920 --> 00:43:13,160
- Es demasiado horrible.
511
00:43:14,800 --> 00:43:16,640
Es demasiado horrible como para siquiera contemplarlo.
512
00:43:19,520 --> 00:43:20,400
- No puede irse.
513
00:43:22,320 --> 00:43:24,040
Él nunca me habría dejado.
514
00:43:25,680 --> 00:43:28,280
- Ha habido una serie de robos de cadáveres estos últimos meses.
515
00:43:28,400 --> 00:43:30,000
Se puede ganar dinero, estoy seguro.
516
00:43:31,800 --> 00:43:32,720
Es un escándalo.
517
00:43:36,920 --> 00:43:39,360
- ¿Has recuperado alguna de las pobres almas que se llevaron?
518
00:43:39,480 --> 00:43:42,040
- No que yo sepa, señor, no.
519
00:43:42,160 --> 00:43:43,640
Por supuesto, nos esforzaremos por hacerlo lo mejor que podamos.
520
00:43:43,760 --> 00:43:47,200
pero la verdad del asunto es que podría estar en cualquier lugar.
521
00:43:48,560 --> 00:43:49,240
En cualquier lugar.
522
00:43:51,800 --> 00:43:54,200
[música suave]
523
00:43:59,000 --> 00:44:01,840
- El suero Frankenstein está funcionando.
524
00:44:01,960 --> 00:44:05,000
Te estás volviendo más fuerte que nunca,
525
00:44:05,120 --> 00:44:07,120
pero me he perdido algo.
526
00:44:07,240 --> 00:44:12,120
Me apresuré a volver a colocarle la pierna, fui torpe.
527
00:44:14,040 --> 00:44:15,720
No sanará.
528
00:44:18,240 --> 00:44:20,160
Necesitas una pierna nueva.
529
00:44:21,440 --> 00:44:22,240
Un cuerpo nuevo.
530
00:44:27,080 --> 00:44:28,960
En el que puedes crecer.
531
00:44:29,080 --> 00:44:31,560
[música tensa]
532
00:44:41,920 --> 00:44:46,080
[la música tensa continúa]
533
00:45:09,280 --> 00:45:11,560
[Roberto gime]
534
00:45:11,680 --> 00:45:13,280
Esto también ha fracasado.
535
00:45:15,560 --> 00:45:17,440
Que mas quieres de mi?
536
00:45:20,120 --> 00:45:21,640
¿Qué me estoy perdiendo?
537
00:45:24,680 --> 00:45:26,200
Fluido embalsamador.
538
00:45:27,640 --> 00:45:30,000
¿Usaban formaldehído hace un siglo?
539
00:45:37,440 --> 00:45:38,640
[música tensa]
540
00:45:38,760 --> 00:45:39,400
No.
541
00:45:43,000 --> 00:45:44,040
Puede que sea esto, Robert.
542
00:45:44,160 --> 00:45:47,280
Necesitas un cuerpo limpio.
543
00:45:47,400 --> 00:45:50,320
Limpio e impoluto, un cuerpo fresco.
544
00:45:52,640 --> 00:45:53,920
Recién asesinado.
545
00:46:00,120 --> 00:46:02,880
- No estoy seguro de que tenga mucho sentido volver a casa.
546
00:46:03,000 --> 00:46:05,480
Tengo que partir hacia el turno de la mañana tan pronto como llegue.
547
00:46:05,600 --> 00:46:07,600
- Espero dormir una hora de pie.
548
00:46:07,720 --> 00:46:09,480
para no arrugar mi ropa.
549
00:46:09,600 --> 00:46:11,160
- Me vendría bien un afeitado y todo.
550
00:46:11,280 --> 00:46:12,960
- Casi lo mismo dijo el viejo Bramming.
551
00:46:13,080 --> 00:46:14,880
Sin duda, toda la civilización occidental
552
00:46:15,000 --> 00:46:16,560
Se derrumbaría si apareciera un hombre.
553
00:46:16,680 --> 00:46:18,240
con una cerda en la barbilla.
554
00:46:18,360 --> 00:46:20,800
- Ser como los últimos días de Roma.
555
00:46:20,920 --> 00:46:21,840
- Sí.
556
00:46:24,880 --> 00:46:26,600
Bueno, um. - Bien.
557
00:46:29,480 --> 00:46:30,960
- Buenas noches. - Noche entonces.
558
00:46:32,640 --> 00:46:35,120
[música tensa]
559
00:47:12,320 --> 00:47:15,400
[la música tensa continúa]
560
00:47:42,160 --> 00:47:45,000
[música dramática]
561
00:48:02,240 --> 00:48:04,920
[las enfermeras se ríen]
562
00:48:22,600 --> 00:48:23,920
- ¿Es verdad?
563
00:48:24,040 --> 00:48:25,480
Alfredo.
564
00:48:25,600 --> 00:48:27,800
Las chicas dijeron que él falleció.
565
00:48:27,920 --> 00:48:29,920
Pero yo digo que debe haber algún error.
566
00:48:30,040 --> 00:48:31,760
Estaba tan sano como un caballo, estaba...
567
00:48:31,880 --> 00:48:34,840
- No, no, no, no, es muy cierto, me temo.
568
00:48:34,960 --> 00:48:36,080
Lo encontraron esta mañana.
569
00:48:36,200 --> 00:48:37,480
- No.
570
00:48:37,600 --> 00:48:39,160
- Probablemente su corazón dio un vuelco.
571
00:48:39,280 --> 00:48:41,680
Debe haberlo maltratado como un perro a lo largo de los años.
572
00:48:41,800 --> 00:48:43,720
- No le pasaba nada al corazón.
573
00:48:43,840 --> 00:48:44,640
No con su corazón.
574
00:48:50,600 --> 00:48:52,360
[música tensa]
575
00:48:52,480 --> 00:48:54,440
Habría estado completamente solo cuando pasó.
576
00:48:57,560 --> 00:49:01,200
- Sí, fue terriblemente triste, supongo.
577
00:49:04,320 --> 00:49:05,240
- ¿Supones?
578
00:49:07,880 --> 00:49:09,760
Ese es el problema de este lugar.
579
00:49:10,720 --> 00:49:13,160
Aquí no hay entendimiento.
580
00:49:13,280 --> 00:49:14,360
No hay amabilidad.
581
00:49:15,760 --> 00:49:17,200
Tenemos nuestros problemas, nuestra suerte,
582
00:49:17,320 --> 00:49:19,280
y nos llevan al asilo o aquí
583
00:49:19,400 --> 00:49:21,200
o cárcel o algo peor.
584
00:49:23,360 --> 00:49:24,760
Sin entendimiento.
585
00:49:26,240 --> 00:49:28,120
No pensar en nosotros como personas.
586
00:49:28,240 --> 00:49:30,280
Sin pensar en lo que podría ayudar.
587
00:49:32,200 --> 00:49:33,600
Lo que podríamos estar sintiendo.
588
00:49:35,840 --> 00:49:40,520
- Liza, no tenía idea de que habías formado tal vínculo con él.
589
00:49:44,480 --> 00:49:45,720
¿Quieres verlo?
590
00:49:50,000 --> 00:49:51,520
Puede haber una autopsia
591
00:49:51,640 --> 00:49:53,560
pero yo diría que dada su edad e historia, probablemente...
592
00:49:55,880 --> 00:49:56,560
El se fue.
593
00:49:58,480 --> 00:50:00,840
- ¿Qué quieres decir con que se ha ido?
594
00:50:00,960 --> 00:50:03,840
- Dios del cielo, ¿pueden haber venido aquí también los ladrones de cuerpos?
595
00:50:03,960 --> 00:50:04,800
- ¿Ladrones de cuerpos?
596
00:50:06,120 --> 00:50:07,360
¿Quieres decir que le han robado?
597
00:50:09,200 --> 00:50:11,440
Se suponía que debías cuidarlo.
598
00:50:11,560 --> 00:50:12,840
¿Cómo pudiste permitir que esto sucediera?
599
00:50:14,200 --> 00:50:15,000
¿Como pudiste?
600
00:50:15,120 --> 00:50:17,600
[bofetadas] [Liza gime]
601
00:50:23,320 --> 00:50:25,920
[música dramática]
602
00:50:58,800 --> 00:51:02,240
[la música dramática continúa]
603
00:51:13,480 --> 00:51:16,200
[perro ladrando]
604
00:51:16,320 --> 00:51:18,640
[música tensa]
605
00:51:31,840 --> 00:51:33,800
- No deberías estar aquí a esta hora de la noche.
606
00:51:33,920 --> 00:51:34,640
No es seguro.
607
00:51:36,360 --> 00:51:38,640
- No estoy seguro de que me importe mucho lo que me pase ahora.
608
00:51:41,240 --> 00:51:43,920
- No sabía que a tu padre también lo habían secuestrado cuando yo.
609
00:51:46,120 --> 00:51:47,880
- Cuéntame lo que piensas.
610
00:51:48,000 --> 00:51:49,320
- ¿Quieres devolverme el golpe?
611
00:51:50,680 --> 00:51:52,440
- No, sospecho que si llegáramos a las manos.
612
00:51:52,560 --> 00:51:53,960
Estaría mucho peor por el desgaste.
613
00:51:55,480 --> 00:51:57,080
- Dijeron que me darían un complot.
614
00:51:58,920 --> 00:51:59,720
La iglesia lo hizo.
615
00:51:59,840 --> 00:52:01,360
Un parche de mendigo.
616
00:52:01,480 --> 00:52:04,280
En algún lugar donde pudiera pararme y fingir que su cuerpo estaba allí.
617
00:52:08,680 --> 00:52:11,400
Él era mi padre, Alfred.
618
00:52:13,120 --> 00:52:14,280
Estaba demasiado avergonzado para decir
619
00:52:14,400 --> 00:52:16,440
y luego avergonzado de lo avergonzado que estaba.
620
00:52:16,560 --> 00:52:18,560
- Dios mío, Liza, lo siento mucho.
621
00:52:18,680 --> 00:52:19,600
- Sé que eres.
622
00:52:21,000 --> 00:52:22,000
No fue tu culpa.
623
00:52:23,320 --> 00:52:24,200
Él dijo,
624
00:52:27,240 --> 00:52:30,000
Dijo que eras decente con él.
625
00:52:30,120 --> 00:52:32,480
Lo trató como a un ser humano.
626
00:52:32,600 --> 00:52:33,640
Como un hombre.
627
00:52:34,480 --> 00:52:36,200
Que es lo que era.
628
00:52:36,320 --> 00:52:38,600
[Liza solloza]
629
00:52:59,760 --> 00:53:02,360
[música suave]
630
00:53:05,360 --> 00:53:07,440
No es necesario que me acompañes a casa.
631
00:53:07,560 --> 00:53:08,680
Conozco estas calles bastante bien.
632
00:53:08,800 --> 00:53:11,120
- Bueno, entonces digamos que me acompañas a casa.
633
00:53:16,760 --> 00:53:19,720
¿Cómo es que te ha ido tan bien, Liza?
634
00:53:21,120 --> 00:53:23,240
- A todos nos iría bien si tuviéramos la oportunidad.
635
00:53:24,760 --> 00:53:27,120
Esta gente no está aquí porque beba y haga mal.
636
00:53:27,240 --> 00:53:29,680
Beben y hacen mal porque están aquí.
637
00:53:29,800 --> 00:53:31,360
Y no somos nosotros los que nos ponemos aquí.
638
00:53:32,800 --> 00:53:35,040
No nos dejáis vivir, vuestro grupo.
639
00:53:35,160 --> 00:53:36,680
No toda nuestra vida.
640
00:53:36,800 --> 00:53:38,400
No es como queremos que se vivan.
641
00:53:39,680 --> 00:53:41,960
Usas los cuerpos de nuestros hombres para su trabajo,
642
00:53:42,080 --> 00:53:44,320
nuestros cuerpos de mujer para tu diversión.
643
00:53:46,680 --> 00:53:49,400
He ascendido un poco, pero un poco es todo.
644
00:53:50,360 --> 00:53:52,800
[música suave]
645
00:53:54,800 --> 00:53:56,160
- Creo que eres extraordinario.
646
00:54:01,280 --> 00:54:03,320
Me refiero a encontrar a las personas que nos hicieron esto.
647
00:54:05,280 --> 00:54:06,640
A tu padre y al mío.
648
00:54:09,840 --> 00:54:10,720
- Sí y todo.
649
00:54:12,880 --> 00:54:14,000
sigo deambulando por aqui
650
00:54:14,120 --> 00:54:15,800
como si pudiera atrapar a alguien haciéndolo.
651
00:54:16,760 --> 00:54:17,600
- Yo también.
652
00:54:20,120 --> 00:54:22,440
Deberíamos abordarlo juntos.
653
00:54:24,360 --> 00:54:26,000
¿Has visto algo sospechoso?
654
00:54:28,920 --> 00:54:31,800
- Sólo tú acechas en la oscuridad.
655
00:54:35,520 --> 00:54:38,120
- Espero que me hayas eliminado de tus consultas.
656
00:54:39,800 --> 00:54:40,840
- [Liza] Podría haberlo hecho.
657
00:54:46,640 --> 00:54:49,320
[el reloj hace tictac]
658
00:54:54,440 --> 00:54:57,120
[moscas zumbando]
659
00:55:02,280 --> 00:55:04,840
[Roberto gime]
660
00:55:06,280 --> 00:55:07,840
- ¿Recuerdas cuando éramos jóvenes?
661
00:55:12,040 --> 00:55:13,280
Cuando todo era nuevo.
662
00:55:15,760 --> 00:55:19,920
Ante los hijos, ante los reveses y las enfermedades.
663
00:55:20,040 --> 00:55:21,880
y, y fracaso.
664
00:55:25,840 --> 00:55:28,960
Nadie podría haber amado como lo hicimos nosotros.
665
00:55:29,080 --> 00:55:30,000
Era nuestro.
666
00:55:30,960 --> 00:55:32,360
Nosotros lo inventamos.
667
00:55:33,960 --> 00:55:36,600
Éramos la razón por la que la gente canta,
668
00:55:36,720 --> 00:55:40,880
por qué los poetas toman la pluma.
669
00:55:42,160 --> 00:55:44,840
[Roberto gime]
670
00:55:47,040 --> 00:55:48,520
¿Dónde estás?
671
00:55:50,640 --> 00:55:52,520
¿Dónde has ido?
672
00:55:59,040 --> 00:56:00,840
¿Estás ahí dentro?
673
00:56:00,960 --> 00:56:03,440
[música tensa]
674
00:56:14,200 --> 00:56:15,720
Tenemos que encontrarles nuevos cuerpos.
675
00:56:17,480 --> 00:56:21,600
y cuerpos para reemplazarlos cuando, cuando se pudran.
676
00:56:21,720 --> 00:56:24,920
[la música tensa continúa]
677
00:56:28,440 --> 00:56:30,600
Deja que los cuerpos se amontonen.
678
00:56:36,800 --> 00:56:38,080
- Sra. Browning.
679
00:56:39,760 --> 00:56:40,960
Esto es una sorpresa.
680
00:56:42,320 --> 00:56:44,080
- [Millicent] Esperaba verte, Brammings,
681
00:56:44,200 --> 00:56:46,480
para hablar sobre los acontecimientos recientes.
682
00:56:46,600 --> 00:56:47,680
- Por supuesto.
683
00:56:49,080 --> 00:56:49,960
Por supuesto.
684
00:56:51,280 --> 00:56:53,480
Lamenté mucho enterarme de tu pérdida.
685
00:56:53,600 --> 00:56:55,280
Por supuesto que tienes mi más sentido pésame.
686
00:56:56,600 --> 00:56:59,120
El joven William parece estar resistiendo con valentía.
687
00:56:59,240 --> 00:57:01,280
- Su pérdida no es de la misma magnitud que la mía.
688
00:57:02,440 --> 00:57:03,880
- Bastante bastante.
689
00:57:04,000 --> 00:57:05,360
Bueno, ¿quieres discutirlo?
690
00:57:05,480 --> 00:57:07,320
- Acontecimientos recientes, Brammings.
691
00:57:08,760 --> 00:57:09,840
- Bueno, el borracho que desaparece,
692
00:57:09,960 --> 00:57:11,760
¿Tienen los fideicomisarios alguna preocupación?
693
00:57:11,880 --> 00:57:13,280
Puedo asegurarle que-
694
00:57:13,400 --> 00:57:15,760
- Te puedo asegurar que no tengo ningún interés.
695
00:57:15,880 --> 00:57:17,640
en las preocupaciones de los demás fideicomisarios,
696
00:57:17,760 --> 00:57:19,760
o en las desapariciones de los derrochadores
697
00:57:19,880 --> 00:57:21,040
que tu casa aquí.
698
00:57:23,840 --> 00:57:25,000
Ni en sus vidas.
699
00:57:27,320 --> 00:57:31,160
En eso estoy seguro de que podemos estar de acuerdo.
700
00:57:32,360 --> 00:57:33,440
- Bueno yo,
701
00:57:36,480 --> 00:57:37,680
Por supuesto que sí, como sabes,
702
00:57:37,800 --> 00:57:40,000
estado bastante en desacuerdo con su hijo sobre este asunto.
703
00:57:42,440 --> 00:57:45,360
En cuanto a la vida de nuestros pacientes,
704
00:57:45,480 --> 00:57:47,440
Estoy de acuerdo en que muchos de ellos están mejor atendidos.
705
00:57:47,560 --> 00:57:50,760
por el asilo o los tribunales.
706
00:57:50,880 --> 00:57:51,880
- ¿O la horca?
707
00:57:53,720 --> 00:57:57,520
- Bueno, en ciertos casos, tal vez.
708
00:57:57,640 --> 00:57:59,440
- Siempre me has sorprendido, Brammings,
709
00:57:59,560 --> 00:58:03,080
como un hombre de ambición,
710
00:58:03,200 --> 00:58:06,160
de avance.
711
00:58:06,280 --> 00:58:09,960
Un hombre cuya carrera no se vería frenada por chismes ociosos.
712
00:58:10,080 --> 00:58:11,400
respecto a las pacientes femeninas.
713
00:58:11,520 --> 00:58:12,920
- Ahora realmente no creo-
714
00:58:13,040 --> 00:58:16,440
- Un hombre que conoce el valor de un aliado comprensivo.
715
00:58:16,560 --> 00:58:17,720
- De hecho estaba agradecido-
716
00:58:17,840 --> 00:58:20,160
- Un hombre que busca oportunidades.
717
00:58:20,280 --> 00:58:22,040
y aún así sabe cuándo apartar la mirada.
718
00:58:23,320 --> 00:58:24,840
Contra tu ambición,
719
00:58:24,960 --> 00:58:28,600
frente a un aumento considerable de los ingresos,
720
00:58:30,920 --> 00:58:32,200
¿Qué importan estas personas?
721
00:58:34,200 --> 00:58:37,200
¿Qué nos importan las hormigas que pisamos?
722
00:58:37,320 --> 00:58:39,880
¿A medida que uno avanza hacia la grandeza?
723
00:58:43,040 --> 00:58:45,000
¿Qué importaría si otros lo hicieran?
724
00:58:45,120 --> 00:58:47,920
¿Salir de este establecimiento antes de lo esperado?
725
00:58:48,840 --> 00:58:50,000
- Bastante bastante.
726
00:58:50,120 --> 00:58:53,080
Usted, dijo un aumento en los ingresos.
727
00:58:53,200 --> 00:58:54,640
- Un aumento considerable.
728
00:58:57,720 --> 00:59:00,480
100 libras por cada uno de ellos.
729
00:59:02,360 --> 00:59:06,040
- Puede que sus vidas no valgan nada, pero mi cooperación,
730
00:59:06,160 --> 00:59:08,880
sin embargo, no lo es.
731
00:59:11,080 --> 00:59:12,080
500.
732
00:59:14,160 --> 00:59:15,280
- Muy bien, 500.
733
00:59:15,400 --> 00:59:16,240
- Y sólo los hombres.
734
00:59:17,600 --> 00:59:20,800
- Las mujeres, Brammings, permanecerán intactas.
735
00:59:20,920 --> 00:59:22,960
- Y más chismes inútiles.
736
00:59:23,080 --> 00:59:24,280
- Será silenciado.
737
00:59:26,520 --> 00:59:28,520
- Qué lindo tener las cosas abiertas.
738
00:59:30,200 --> 00:59:31,960
Debo decir que pensé que solo tenías frío.
739
00:59:33,520 --> 00:59:35,440
Difícilmente podría haber imaginado que debajo de todo eso
740
00:59:35,560 --> 00:59:37,120
Eras una perra tan maligna.
741
00:59:39,360 --> 00:59:41,000
Ahora ¿qué pides de mí?
742
00:59:45,000 --> 00:59:46,120
- Una puerta abierta.
743
00:59:47,760 --> 00:59:48,920
Y hacer la vista gorda.
744
00:59:56,120 --> 00:59:58,520
- Entonces así es como ustedes pasan su tiempo.
745
00:59:58,640 --> 01:00:00,560
- Menos glamoroso de lo que esperabas.
746
01:00:00,680 --> 01:00:03,280
- Si lo hubiera sabido habría dejado mi tiara en casa.
747
01:00:04,960 --> 01:00:06,520
- No es tan bueno como parece, ¿sabes?
748
01:00:08,560 --> 01:00:10,080
Siento que he pasado toda mi vida
749
01:00:10,200 --> 01:00:11,320
huyendo del dinero.
750
01:00:13,120 --> 01:00:17,120
Te encuentra, de alguna manera, riqueza y privilegios.
751
01:00:17,240 --> 01:00:20,280
Simplemente se convierte en expectativa y límites.
752
01:00:25,160 --> 01:00:27,000
Me doy cuenta de lo malcriado que suena.
753
01:00:27,120 --> 01:00:30,720
y sé que soy muy afortunado de tener estos problemas.
754
01:00:30,840 --> 01:00:31,920
- Bueno, es mejor que preguntarse.
755
01:00:32,040 --> 01:00:33,720
de dónde vendrá tu próxima comida.
756
01:00:35,040 --> 01:00:38,040
Aunque me sorprende lo intacto que eres.
757
01:00:39,320 --> 01:00:40,680
Eres la única persona de tu clase.
758
01:00:40,800 --> 01:00:42,720
a quien no he querido darle una patada en la rodilla.
759
01:00:44,280 --> 01:00:45,240
- Me golpeaste en la cara.
760
01:00:45,360 --> 01:00:46,640
- Eso es lo que estoy diciendo.
761
01:00:50,400 --> 01:00:53,120
- Mi padre tenía muchas ganas de que yo lo entendiera.
762
01:00:53,240 --> 01:00:54,640
el verdadero valor del dinero.
763
01:00:56,160 --> 01:00:59,200
Sus limitaciones, que hay muchas cosas más importantes.
764
01:01:02,760 --> 01:01:05,120
- Realmente lo amabas, ¿no?
765
01:01:05,240 --> 01:01:06,200
Su padre.
766
01:01:10,320 --> 01:01:12,720
- Si, lo hice.
767
01:01:15,200 --> 01:01:17,320
El era un buen hombre.
768
01:01:20,920 --> 01:01:23,680
- La mía estaba defectuosa.
769
01:01:27,320 --> 01:01:29,240
pero lo amaba de todos modos.
770
01:01:30,840 --> 01:01:32,840
- Me pregunto dónde estarán ahora.
771
01:01:32,960 --> 01:01:34,560
- Los encontraremos.
772
01:01:34,680 --> 01:01:36,160
Aunque quienquiera que los haya tomado se está recuperando
773
01:01:36,280 --> 01:01:38,520
un suministro constante de cadáveres.
774
01:01:38,640 --> 01:01:39,800
- Yo diría que eso es una cosa.
775
01:01:42,160 --> 01:01:43,080
Donde hay oferta.
776
01:01:44,840 --> 01:01:46,240
- Hay demanda.
777
01:01:48,320 --> 01:01:50,920
[música optimista]
778
01:01:55,200 --> 01:01:59,280
[voces hablando entre sí]
779
01:02:09,320 --> 01:02:10,200
Oh no, no.
780
01:02:10,320 --> 01:02:11,640
Muchas gracias.
781
01:02:11,760 --> 01:02:15,120
[la música alegre continúa]
782
01:02:23,120 --> 01:02:25,040
¿Estás seguro de que va a aparecer?
783
01:02:25,160 --> 01:02:26,440
- Estará aquí.
784
01:02:32,760 --> 01:02:35,520
- Empiezo a sentirme un poco como Sherlock Holmes.
785
01:02:35,640 --> 01:02:37,200
- Tenía a alguien más en mente para ti.
786
01:02:38,520 --> 01:02:39,200
Ahi esta.
787
01:02:39,320 --> 01:02:40,200
¡Jaspe!
788
01:02:41,760 --> 01:02:42,440
Jaspe.
789
01:02:45,080 --> 01:02:46,000
- ¡Liza!
790
01:02:47,920 --> 01:02:50,920
- Qué bueno verte, viejo montón de huesos.
791
01:02:51,040 --> 01:02:52,920
- Hace tiempo que no te veo.
792
01:02:53,040 --> 01:02:53,920
- Estado trabajando.
793
01:02:54,040 --> 01:02:54,920
- Lo había oído.
794
01:02:55,040 --> 01:02:56,000
Es una pena para ti.
795
01:02:58,120 --> 01:03:00,680
Y escuché que secuestraron a tu padre.
796
01:03:00,800 --> 01:03:03,840
Ah, pobre viejo Alfred.
797
01:03:03,960 --> 01:03:05,320
Pasó muchas veces aquí.
798
01:03:07,640 --> 01:03:10,160
Diré esto por quien se lo llevó.
799
01:03:10,280 --> 01:03:13,280
Lo que sea que le estén haciendo, no necesitará encurtirlo.
800
01:03:13,400 --> 01:03:14,440
Ahora.
801
01:03:14,560 --> 01:03:17,240
[Jasper se ríe]
802
01:03:19,480 --> 01:03:20,760
¿Y quién es éste?
803
01:03:20,880 --> 01:03:22,840
¿Estás ascendiendo en el mundo, hija mía?
804
01:03:22,960 --> 01:03:24,480
- Este es un amigo.
805
01:03:24,600 --> 01:03:27,800
Dr. Watson, de mi trabajo.
806
01:03:29,120 --> 01:03:30,600
- No has venido a acogerme, ¿verdad?
807
01:03:30,720 --> 01:03:33,320
Pelearé contigo antes de que me pongas uno de esos abrigos.
808
01:03:33,440 --> 01:03:34,560
Lo haré.
809
01:03:34,680 --> 01:03:36,000
- Se llevaron a su padre y todo.
810
01:03:37,400 --> 01:03:38,280
- ¿Lo hizo ahora?
811
01:03:41,400 --> 01:03:43,280
¿Estaba en el manicomio con el viejo Alfred?
812
01:03:43,400 --> 01:03:47,080
- No, él estaba... - Lo desenterraron.
813
01:03:47,200 --> 01:03:48,760
Fue un verdadero sacrilegio.
814
01:03:50,720 --> 01:03:52,360
- Había oído que algo de eso estaba pasando.
815
01:03:53,400 --> 01:03:54,560
- Bueno, por eso estamos aquí.
816
01:03:54,680 --> 01:03:55,480
No pasa nada por aquí
817
01:03:55,600 --> 01:03:57,040
sin que te enteres.
818
01:03:58,640 --> 01:04:00,800
O tienes algo que ver contigo mismo,
819
01:04:00,920 --> 01:04:02,840
si hueles una moneda.
820
01:04:02,960 --> 01:04:05,080
- Oye, espero que no creas que estoy involucrado.
821
01:04:05,200 --> 01:04:06,520
en nada de eso, mi niña.
822
01:04:06,640 --> 01:04:08,480
He sido conocido por comprar y vender
823
01:04:08,600 --> 01:04:11,240
algún elemento ocasional de interés.
824
01:04:11,360 --> 01:04:13,600
A los que están muertos hay que dejarlos en paz, digo.
825
01:04:16,680 --> 01:04:18,440
Puede que no siga todas las leyes del país
826
01:04:19,720 --> 01:04:21,920
pero las leyes de Dios y la naturaleza son diferentes.
827
01:04:23,240 --> 01:04:24,840
- Quizás escuchaste algo al respecto.
828
01:04:24,960 --> 01:04:25,640
- Nada.
829
01:04:27,840 --> 01:04:30,360
- Entonces tal vez podrías preguntar entre tus asociados.
830
01:04:31,200 --> 01:04:32,320
- ¿Y preguntarles qué?
831
01:04:33,560 --> 01:04:35,120
Cualquiera que esté buscando un bazo.
832
01:04:37,440 --> 01:04:40,360
Te lo diré, no he oído nada.
833
01:04:40,480 --> 01:04:42,040
y eso significa algo, ¿no?
834
01:04:43,320 --> 01:04:45,480
Significa que no es uno de los nuestros quien lo hace.
835
01:04:50,760 --> 01:04:54,200
La última ronda de robo de cadáveres hace unos años,
836
01:04:55,800 --> 01:04:58,400
No los tomaban para comer ni para tirarlos al fuego.
837
01:04:58,520 --> 01:05:00,080
en lugar de carbón, ¿verdad?
838
01:05:00,200 --> 01:05:03,120
Los tomaban por hombres de ciencia.
839
01:05:04,760 --> 01:05:07,600
hurgando en sus huesos, viendo qué los motivaba.
840
01:05:07,720 --> 01:05:10,480
[música tensa]
841
01:05:10,600 --> 01:05:13,000
A Alfred lo sacaron de tu casa, ¿no?
842
01:05:13,120 --> 01:05:14,520
- Mm-hmm.
843
01:05:14,640 --> 01:05:16,960
- ¿Quieres encontrar quién se lo llevó?
844
01:05:17,080 --> 01:05:19,880
Te sugiero que mires más cerca de casa.
845
01:05:20,000 --> 01:05:23,280
[la música tensa continúa]
846
01:05:27,920 --> 01:05:30,200
- ¿Escuchaste los pasos del diablo?
847
01:05:31,440 --> 01:05:33,760
Haz clic, haz clic, haz clic, haz clic.
848
01:05:33,880 --> 01:05:37,280
Puedo seguir viajando.
849
01:05:37,400 --> 01:05:40,360
[pasos fuertes]
850
01:05:43,840 --> 01:05:46,200
Ha venido a llevarme, ¿no?
851
01:05:46,320 --> 01:05:49,280
Siéntate con ellos cocinando en la despensa.
852
01:05:49,400 --> 01:05:51,880
Caminando por la plaza.
853
01:05:52,000 --> 01:05:53,680
Pensado para bailar.
854
01:05:53,800 --> 01:05:55,640
Que momento tan lindo.
855
01:05:55,760 --> 01:05:58,480
[música dramática]
856
01:06:11,800 --> 01:06:13,960
- Ha habido otro en el cuarto piso.
857
01:06:17,160 --> 01:06:18,160
¿Uno aquí y todos?
858
01:06:18,280 --> 01:06:19,280
- Sí, eso creo.
859
01:06:19,400 --> 01:06:20,000
¿Qué quieres decir con otro?
860
01:06:20,120 --> 01:06:21,600
- Cálmate.
861
01:06:21,720 --> 01:06:25,600
Dos pacientes simplemente han decidido marcharse.
862
01:06:25,720 --> 01:06:27,960
- Dos pacientes inmovilizados
863
01:06:28,080 --> 01:06:30,680
han decidido salir tras puertas cerradas.
864
01:06:30,800 --> 01:06:33,480
- En verdad, no debes aplicar la razón a la locura.
865
01:06:34,360 --> 01:06:35,520
¿Hay algo de sangre?
866
01:06:36,480 --> 01:06:38,240
¿Alguna perturbación?
867
01:06:39,400 --> 01:06:40,600
¿Alguna señal de lucha?
868
01:06:41,680 --> 01:06:43,600
Una lucha, Browning.
869
01:06:43,720 --> 01:06:45,520
No es una mala limpieza.
870
01:06:47,400 --> 01:06:48,280
- Señor. De Bramming.
871
01:06:50,120 --> 01:06:52,160
Señor. De Bramming.
872
01:06:52,280 --> 01:06:54,680
Hay algo desesperadamente mal en este lugar, señor.
873
01:06:54,800 --> 01:06:56,680
Primero Alfred Dobson, ahora estos dos.
874
01:06:57,960 --> 01:06:59,160
- No veo similitudes.
875
01:07:00,760 --> 01:07:03,160
Lo que pasó con el borracho fue lamentable.
876
01:07:03,280 --> 01:07:06,440
Pero lo que tienes esta mañana son dos camas vacías.
877
01:07:06,560 --> 01:07:11,160
sin cuerpos y con una imaginación hiperactiva.
878
01:07:11,280 --> 01:07:13,600
- Lo que tiene esta mañana, señor,
879
01:07:13,720 --> 01:07:16,360
son los pacientes que desaparecen bajo su vigilancia.
880
01:07:16,480 --> 01:07:17,640
Ahora sé que no te importa nada
881
01:07:17,760 --> 01:07:19,040
sobre esta gente, viejo tonto,
882
01:07:19,160 --> 01:07:20,360
pero aún tienes un deber hacia ellos.
883
01:07:20,480 --> 01:07:22,040
- Ahora mira aquí, saltaste-
884
01:07:22,160 --> 01:07:23,120
- Suéltame.
885
01:07:23,240 --> 01:07:24,560
[Liza jadea]
886
01:07:32,280 --> 01:07:34,800
[música tensa]
887
01:07:36,800 --> 01:07:39,800
Les hicimos un juramento a estos hombres, Brammings,
888
01:07:41,480 --> 01:07:45,520
no hacerles ningún daño y ver que no se les haga ningún daño.
889
01:07:45,640 --> 01:07:50,520
- Y aparte de dos camas vacías, aquí quedan muchas más.
890
01:07:51,840 --> 01:07:56,240
Necesito tus modales quisquillosos y de niñera junto a los pacientes.
891
01:07:57,880 --> 01:08:01,360
Ahora puedo sugerirte que conozcas tu lugar.
892
01:08:01,480 --> 01:08:04,480
y ¡vuelve al trabajo!
893
01:08:05,560 --> 01:08:08,840
[la música tensa continúa]
894
01:08:12,240 --> 01:08:12,880
- ¿Ahora que?
895
01:08:14,040 --> 01:08:15,640
¿Qué podemos hacer?
896
01:08:15,760 --> 01:08:17,120
¿Qué pasa con el viejo Brammings en el camino?
897
01:08:17,240 --> 01:08:20,160
[la música tensa continúa]
898
01:08:20,280 --> 01:08:22,360
- Ahora pasamos por encima de su cabeza.
899
01:08:24,240 --> 01:08:25,920
Acudimos a los fideicomisarios.
900
01:08:27,120 --> 01:08:29,080
¡Madre!
901
01:08:29,200 --> 01:08:32,479
[la música tensa continúa]
902
01:08:37,240 --> 01:08:39,719
[moscas zumbando]
903
01:08:54,319 --> 01:08:55,840
¡Madre!
904
01:08:55,960 --> 01:08:58,639
[el reloj hace tictac]
905
01:09:06,840 --> 01:09:09,760
[la música tensa continúa]
906
01:09:16,520 --> 01:09:18,680
[golpeando la puerta]
907
01:09:22,200 --> 01:09:22,880
¡Madre!
908
01:09:25,160 --> 01:09:27,280
[continúan los golpes en la puerta]
909
01:09:27,399 --> 01:09:28,280
¡Madre!
910
01:09:39,319 --> 01:09:41,120
- [Millicent] ¿Qué haces aquí?
911
01:09:43,719 --> 01:09:45,319
- ¿Estás bien, madre?
912
01:09:45,440 --> 01:09:46,319
¿Dónde está el personal?
913
01:09:47,520 --> 01:09:48,840
- Los he despedido.
914
01:09:48,960 --> 01:09:50,719
Ya no necesito sus servicios.
915
01:09:52,920 --> 01:09:54,760
- Parece que tienes una gran necesidad.
916
01:09:54,880 --> 01:09:55,960
de sus servicios.
917
01:09:56,080 --> 01:09:57,960
- He estado bastante preocupado.
918
01:09:58,080 --> 01:10:00,960
Me ocuparé de estas cosas esta tarde.
919
01:10:02,080 --> 01:10:05,200
[música tensa]
920
01:10:05,320 --> 01:10:06,080
- Deja que te ayude.
921
01:10:08,840 --> 01:10:10,760
- Prefiero estar solo.
922
01:10:10,880 --> 01:10:11,719
- Por supuesto.
923
01:10:13,600 --> 01:10:14,800
Pero sin mi padre.
924
01:10:14,920 --> 01:10:16,719
- Te pregunté qué estás haciendo aquí.
925
01:10:16,840 --> 01:10:20,120
[la música tensa continúa]
926
01:10:21,800 --> 01:10:23,000
- No temáis.
927
01:10:24,800 --> 01:10:26,639
Vengo a título puramente profesional.
928
01:10:26,760 --> 01:10:28,000
Hay problemas en el asilo.
929
01:10:28,120 --> 01:10:30,280
- Entonces le sugiero que hable con el señor Brammings.
930
01:10:30,400 --> 01:10:31,040
- Tengo.
931
01:10:33,400 --> 01:10:34,480
Ha habido desapariciones
932
01:10:34,600 --> 01:10:36,360
muestra muy poco interés.
933
01:10:36,480 --> 01:10:38,400
- Te puedo asegurar que tengo menos.
934
01:10:38,520 --> 01:10:41,639
- Y, sin embargo, usted tiene una responsabilidad hacia nuestros pacientes,
935
01:10:41,760 --> 01:10:43,320
si te preocupas por ellos o no.
936
01:10:43,440 --> 01:10:46,120
- ¿Qué quieres que haga, convertirme en vigilante nocturno?
937
01:10:46,240 --> 01:10:48,760
- Le pediría que convocara una reunión de los síndicos.
938
01:10:48,880 --> 01:10:51,719
Exija que Brammings se explique y si no puede,
939
01:10:51,840 --> 01:10:53,920
Haría que lo reemplazaras.
940
01:10:54,840 --> 01:10:55,760
- Muy bien.
941
01:10:57,719 --> 01:10:58,880
- ¿Lo harás?
942
01:10:59,000 --> 01:11:00,320
- Por supuesto que lo haré.
943
01:11:00,440 --> 01:11:04,120
[la música tensa continúa]
944
01:11:04,240 --> 01:11:05,880
- Por cierto, estoy bien.
945
01:11:07,719 --> 01:11:09,840
Y Clara también, ha escrito.
946
01:11:09,960 --> 01:11:12,480
[el reloj hace tictac]
947
01:11:17,040 --> 01:11:19,520
[música tensa]
948
01:11:25,280 --> 01:11:26,840
[fuego crepitando]
949
01:11:26,960 --> 01:11:28,680
- Le pagaron bien por su información.
950
01:11:28,800 --> 01:11:31,680
Información que llegó a ser bastante incorrecta.
951
01:11:31,800 --> 01:11:33,840
Creí que eras un hombre que sabía cosas.
952
01:11:33,960 --> 01:11:35,639
- Y yo también.
953
01:11:37,160 --> 01:11:39,559
Sólo que nunca te dije nada real.
954
01:11:39,680 --> 01:11:41,680
Sólo lo que había oído.
955
01:11:41,800 --> 01:11:43,960
No puedo hacer nada mejor que eso.
956
01:11:44,080 --> 01:11:47,240
- Debes hacerlo mucho mejor, no debo decepcionarme.
957
01:11:47,360 --> 01:11:49,240
El hombre que usted afirmó tenía los artículos en su poder.
958
01:11:49,360 --> 01:11:50,840
ahora está muerto.
959
01:11:50,960 --> 01:11:53,680
Le robaron el cuerpo y registraron su casa sin resultado.
960
01:11:53,800 --> 01:11:56,040
Creo que podemos descartarlo.
961
01:11:56,160 --> 01:11:57,760
- No fue él quien los consiguió.
962
01:11:59,200 --> 01:12:01,280
Era para él a quien buscaban.
963
01:12:02,880 --> 01:12:05,120
Fue su esposa quien los compró.
964
01:12:07,160 --> 01:12:08,680
Era su esposa, te lo digo.
965
01:12:08,800 --> 01:12:10,080
Era su esposa.
966
01:12:10,200 --> 01:12:12,880
[música dramática]
967
01:12:24,880 --> 01:12:26,719
- Pensé que era necesario disfrazarse,
968
01:12:26,840 --> 01:12:28,360
si estamos vigilando el lugar.
969
01:12:30,040 --> 01:12:30,880
- Bien.
970
01:12:33,160 --> 01:12:34,680
- Bueno, ahora me siento estúpido.
971
01:12:37,320 --> 01:12:39,480
- Te aseguro que nunca te has visto más hermosa.
972
01:12:49,480 --> 01:12:52,320
- Estaríamos a favor si el viejo Brammings nos pilla escabulléndonos.
973
01:12:52,440 --> 01:12:54,080
- Va camino al baile.
974
01:12:54,200 --> 01:12:55,120
Este lugar y su gente serán
975
01:12:55,240 --> 01:12:56,880
completamente desaparecido de sus pensamientos.
976
01:12:58,680 --> 01:13:01,520
Siento que siempre estamos un paso atrás de lo que está pasando.
977
01:13:01,639 --> 01:13:03,200
Nos escondemos en el cementerio, ellos atacan en el asilo.
978
01:13:03,320 --> 01:13:04,880
Vigilamos a los muertos, ellos se llevan a los vivos.
979
01:13:05,000 --> 01:13:07,000
- ¿De verdad crees que el viejo Brammings está metido en esto?
980
01:13:07,120 --> 01:13:08,400
- Es difícil de creer.
981
01:13:08,520 --> 01:13:09,880
Sin embargo, le importan tan poco estas personas.
982
01:13:10,000 --> 01:13:11,920
- Pero lo haces, ¿no?
983
01:13:12,920 --> 01:13:15,160
Te preocupas por nuestro destino.
984
01:13:17,600 --> 01:13:22,480
- Me importa mucho tu suerte.
985
01:13:24,760 --> 01:13:27,000
[paciente silbando]
986
01:13:27,120 --> 01:13:28,280
- Ese es el viejo Manic.
987
01:13:28,400 --> 01:13:31,160
El lugar grita hasta la mitad de la noche.
988
01:13:31,280 --> 01:13:33,160
- Eso es ciertamente muy útil, ¿no?
989
01:13:46,800 --> 01:13:49,040
- Ya cállate, amor.
990
01:13:49,160 --> 01:13:50,480
Todo está bien.
991
01:13:50,600 --> 01:13:53,320
[música suave]
992
01:13:53,440 --> 01:13:55,360
- No puedo ver un patrón aquí.
993
01:13:55,480 --> 01:13:56,719
Se están llevando tanto a los vivos como a los muertos.
994
01:13:56,840 --> 01:13:58,280
sin ningún comprador visible a la vista.
995
01:13:58,400 --> 01:13:59,200
- Estoy con Jasper.
996
01:13:59,320 --> 01:14:00,840
Es uno de los tuyos quien lo hace.
997
01:14:00,960 --> 01:14:02,360
Mira a quién se llevan.
998
01:14:02,480 --> 01:14:05,360
Sólo son los pobres, los abandonados, excepto tu padre.
999
01:14:05,480 --> 01:14:06,559
Él no encaja.
1000
01:14:06,680 --> 01:14:08,120
- No, supongo que no.
1001
01:14:08,240 --> 01:14:10,040
- Los ricos se cuidan a sí mismos, incluso en la muerte.
1002
01:14:10,160 --> 01:14:11,440
Sus criptas están bien cerradas,
1003
01:14:11,559 --> 01:14:13,840
sus tumbas están cubiertas de jaulas.
1004
01:14:13,960 --> 01:14:15,480
Me sorprende que tu padre no tuviera uno.
1005
01:14:15,600 --> 01:14:16,760
Era lo suficientemente rico.
1006
01:14:16,880 --> 01:14:18,520
- Mi madre estaba totalmente en contra.
1007
01:14:18,639 --> 01:14:20,639
Ella se ha vuelto bastante extraña desde que él murió.
1008
01:14:20,760 --> 01:14:22,480
Un poco señorita Haversham.
1009
01:14:22,600 --> 01:14:27,480
Ella no lo hizo, no lo quería encerrado.
1010
01:14:28,440 --> 01:14:29,520
- Ella ha estado aquí más a menudo.
1011
01:14:29,639 --> 01:14:31,480
vagando en una especie de aturdimiento.
1012
01:14:32,440 --> 01:14:34,280
- ¿Mi madre ha estado aquí?
1013
01:14:34,400 --> 01:14:36,280
- Algunas de las chicas han hablado con ella.
1014
01:14:36,400 --> 01:14:37,559
Ella ha visto claramente a través de ellos
1015
01:14:37,680 --> 01:14:39,440
como si no los hubiera visto en absoluto.
1016
01:14:40,680 --> 01:14:41,760
- Usamos sus cuerpos.
1017
01:14:44,320 --> 01:14:48,000
- Aún necesitas más para encontrar el camino de regreso.
1018
01:14:49,639 --> 01:14:50,680
- Oh Dios.
1019
01:14:51,719 --> 01:14:52,600
- ¿Eh?
1020
01:14:53,920 --> 01:14:55,400
- Necesitas carne fresca.
1021
01:14:58,040 --> 01:15:00,360
Carne viva más cercana a la tuya.
1022
01:15:03,040 --> 01:15:04,760
- Dijiste: "Usamos tus cuerpos".
1023
01:15:04,880 --> 01:15:07,880
[música dramática]
1024
01:15:08,000 --> 01:15:09,080
- Guillermo.
1025
01:15:11,360 --> 01:15:12,880
- ¡Oh Madre!
1026
01:15:13,000 --> 01:15:16,559
[la música dramática continúa]
1027
01:15:27,520 --> 01:15:28,200
[William gruñe]
1028
01:15:34,400 --> 01:15:38,160
[la música dramática continúa]
1029
01:15:58,719 --> 01:16:00,080
¿Padre?
1030
01:16:05,120 --> 01:16:07,160
¿Qué diablos ha hecho?
1031
01:16:08,480 --> 01:16:10,480
¿Qué diablos te ha hecho?
1032
01:16:14,000 --> 01:16:15,120
- Él no me conoce.
1033
01:16:16,960 --> 01:16:18,280
Su alma está perdida.
1034
01:16:21,240 --> 01:16:22,360
- ¿Su alma está perdida?
1035
01:16:24,719 --> 01:16:28,360
El tuyo estará condenado, condenado para siempre por lo que has hecho.
1036
01:16:28,480 --> 01:16:30,000
- Él desearía esto.
1037
01:16:30,120 --> 01:16:32,920
Si pudiera revivir su inteligencia,
1038
01:16:33,040 --> 01:16:35,040
desearía que lo trajeran de regreso a mí.
1039
01:16:36,559 --> 01:16:39,760
No puedes empezar a entender el amor que compartimos.
1040
01:16:40,840 --> 01:16:42,040
- Esto no es amor.
1041
01:16:42,960 --> 01:16:45,160
Y no lo compartiste.
1042
01:16:45,280 --> 01:16:47,120
Te lo guardaste todo para ti.
1043
01:16:47,240 --> 01:16:52,120
- Es una crueldad demasiado grande para haber amado tan profundamente.
1044
01:16:53,080 --> 01:16:54,280
y he perdido tan completamente.
1045
01:16:54,400 --> 01:16:59,280
- Esta pérdida, este dolor es la deuda que pagamos.
1046
01:16:59,400 --> 01:17:02,800
por amar tan ricamente y ser amado a cambio.
1047
01:17:02,920 --> 01:17:04,960
- No pagaré esa deuda.
1048
01:17:06,960 --> 01:17:09,160
No llegué a tal acuerdo.
1049
01:17:11,400 --> 01:17:12,639
No quiso morir.
1050
01:17:14,360 --> 01:17:16,960
Él nunca me habría dejado.
1051
01:17:17,080 --> 01:17:21,639
Actuó precipitadamente en un momento de debilidad,
1052
01:17:21,760 --> 01:17:25,800
y si no hubiera dejado la morfina a mi alcance.
1053
01:17:29,120 --> 01:17:30,920
- ¿Se quitó la vida?
1054
01:17:36,120 --> 01:17:37,920
Dijiste que murió mientras dormía.
1055
01:17:40,920 --> 01:17:43,280
No lo hizo, no pudo haberlo hecho.
1056
01:17:43,400 --> 01:17:45,680
- Todavía puedo salvarlo. - ¡Suficiente!
1057
01:17:45,800 --> 01:17:47,200
Manténte alejado de el.
1058
01:17:49,559 --> 01:17:51,880
Eres un monstruo, asesino.
1059
01:17:54,240 --> 01:17:57,200
Ssh, ssh.
1060
01:17:59,000 --> 01:18:00,760
- [Millicent] Él te necesita.
1061
01:18:03,120 --> 01:18:04,960
El sacrificio final.
1062
01:18:08,480 --> 01:18:10,639
-Ssh, ssh.
1063
01:18:12,760 --> 01:18:15,360
[Robert murmura]
1064
01:18:17,719 --> 01:18:19,280
- Son.
1065
01:18:24,240 --> 01:18:26,840
[música dramática]
1066
01:18:26,960 --> 01:18:30,840
- Dios mío, lo has conseguido.
1067
01:18:33,200 --> 01:18:34,760
- ¿Tú?
1068
01:18:34,880 --> 01:18:37,040
- ¿Quien diablos eres tú?
1069
01:18:37,160 --> 01:18:38,880
- Yo soy tu ajuste de cuentas.
1070
01:18:39,000 --> 01:18:40,639
Mátalos.
1071
01:18:40,760 --> 01:18:43,440
[música dramática]
1072
01:18:43,559 --> 01:18:46,320
[golpes fuertes]
1073
01:18:54,000 --> 01:18:57,120
[combatientes gruñendo]
1074
01:19:00,680 --> 01:19:01,639
- ¡Quítate de encima!
1075
01:19:03,000 --> 01:19:05,559
[golpes fuertes]
1076
01:19:05,680 --> 01:19:08,240
[Roberto gruñe]
1077
01:19:15,240 --> 01:19:18,520
[golpes fuertes]
1078
01:19:18,639 --> 01:19:22,200
[la música dramática continúa]
1079
01:19:31,520 --> 01:19:34,280
[huesos crujiendo]
1080
01:19:35,400 --> 01:19:39,320
[la música dramática continúa]
1081
01:19:39,440 --> 01:19:41,639
[vidrio roto]
1082
01:19:43,920 --> 01:19:46,360
[la música dramática continúa]
1083
01:19:48,920 --> 01:19:50,200
- ¡Padre!
1084
01:19:52,840 --> 01:19:56,800
[la música dramática continúa]
1085
01:20:02,840 --> 01:20:04,680
Shh.
1086
01:20:09,840 --> 01:20:11,320
[Roberto gruñe]
1087
01:20:13,800 --> 01:20:16,920
[música suave]
1088
01:20:17,040 --> 01:20:18,120
- Él nos salvó.
1089
01:20:28,120 --> 01:20:30,080
Él nos conoce.
1090
01:20:30,200 --> 01:20:31,080
- Madre.
1091
01:20:32,840 --> 01:20:33,520
No.
1092
01:20:36,240 --> 01:20:38,840
[la música suave continúa]
1093
01:20:55,360 --> 01:20:56,480
No!
1094
01:20:56,600 --> 01:20:59,360
[música dramática]
1095
01:21:04,960 --> 01:21:06,360
- ¡Roberto!
1096
01:21:10,280 --> 01:21:13,160
[huesos crujiendo]
1097
01:21:13,280 --> 01:21:15,120
[golpes en el cuerpo]
1098
01:21:17,120 --> 01:21:19,400
[vidrio rompiéndose]
1099
01:21:19,520 --> 01:21:22,320
[música dramática]
1100
01:21:35,160 --> 01:21:37,840
[pájaros graznando]
1101
01:21:45,320 --> 01:21:46,680
- ¡Guillermo!
1102
01:22:01,000 --> 01:22:03,440
[música suave]
1103
01:22:04,760 --> 01:22:06,440
¿Qué ha pasado allí?
1104
01:22:10,400 --> 01:22:12,400
- Es difícil de resumir.
1105
01:22:14,600 --> 01:22:16,800
- Ah, tu madre.
1106
01:22:16,920 --> 01:22:18,520
- ¿Dónde está la criatura?
1107
01:22:18,639 --> 01:22:20,760
No lo dejaste escapar.
1108
01:22:20,880 --> 01:22:22,440
- ¿Viste a alguien cuando entraste?
1109
01:22:24,000 --> 01:22:25,639
¿Estabas a salvo?
1110
01:22:25,760 --> 01:22:27,200
- Bueno, hay un motín allí arriba.
1111
01:22:27,320 --> 01:22:28,360
- ¿Pero viste a alguien?
1112
01:22:28,480 --> 01:22:29,440
- ¿Cualquier cosa?
1113
01:22:31,400 --> 01:22:33,480
- ¿De qué estás hablando?
1114
01:22:33,600 --> 01:22:35,480
Alguien me puede decir que ha pasado.
1115
01:22:38,080 --> 01:22:39,480
- Fue ella.
1116
01:22:43,680 --> 01:22:46,559
Mi madre cometió atrocidades indescriptibles.
1117
01:22:48,000 --> 01:22:49,520
Ella sacó a mi padre de su tumba.
1118
01:22:51,280 --> 01:22:52,280
Todos esos pacientes.
1119
01:22:53,800 --> 01:22:54,760
Alfredo.
1120
01:22:56,600 --> 01:22:57,960
Ella los destrozó.
1121
01:22:59,440 --> 01:23:00,440
- No puede ser.
1122
01:23:02,160 --> 01:23:03,320
Ella no puede tenerlo.
1123
01:23:04,639 --> 01:23:06,040
- Quién sabe cuántas almas.
1124
01:23:09,360 --> 01:23:12,520
Los reunió en un horror, una pesadilla.
1125
01:23:14,400 --> 01:23:15,280
Se mueve.
1126
01:23:16,120 --> 01:23:17,040
Tiene vida.
1127
01:23:21,480 --> 01:23:22,320
¿Tienes algo que ver con esto?
1128
01:23:22,440 --> 01:23:23,840
- Ciertamente no.
1129
01:23:23,960 --> 01:23:25,240
- ¿Entonces qué carajos haces aquí?
1130
01:23:25,360 --> 01:23:26,400
¿Por qué nos atacaste?
1131
01:23:30,240 --> 01:23:31,520
Este libro.
1132
01:23:33,440 --> 01:23:36,120
Dijiste que pensabas que mi padre tenía un libro en su poder.
1133
01:23:36,240 --> 01:23:37,160
- El diario.
1134
01:23:38,120 --> 01:23:39,040
El diario.
1135
01:23:39,160 --> 01:23:40,440
- ¿Qué diario?
1136
01:23:40,559 --> 01:23:41,960
- El diario de Víctor Frankenstein.
1137
01:23:44,040 --> 01:23:45,160
- ¿Qué es eso?
1138
01:23:45,280 --> 01:23:47,320
- El diario de Frankenstein posee conocimiento.
1139
01:23:47,440 --> 01:23:49,160
inimaginable para la humanidad.
1140
01:23:50,520 --> 01:23:51,639
Tu madre lo tenía en su poder.
1141
01:23:51,760 --> 01:23:53,160
y con ello se levantó el infierno.
1142
01:23:55,200 --> 01:23:56,639
- Ahora lo quieres para ti.
1143
01:23:56,760 --> 01:23:57,600
- ¿Para mí?
1144
01:23:58,920 --> 01:24:00,559
No, tonto, quiero que lo destruyan.
1145
01:24:02,559 --> 01:24:05,200
El hombre siempre ha buscado burlar a la muerte.
1146
01:24:05,320 --> 01:24:06,600
Para crear vida.
1147
01:24:06,719 --> 01:24:09,480
Asumir el poder de los dioses.
1148
01:24:09,600 --> 01:24:12,440
El diario de Frankenstein conoce su poder.
1149
01:24:12,559 --> 01:24:15,600
Susurra sus secretos, hace promesas,
1150
01:24:15,719 --> 01:24:18,559
y sólo trae muerte, destrucción y desesperación.
1151
01:24:20,680 --> 01:24:23,360
Hace un siglo Victor Frankenstein levantó un demonio.
1152
01:24:24,960 --> 01:24:26,639
Su esposa y su hermano fueron asesinados en sus manos.
1153
01:24:27,960 --> 01:24:31,400
El propio Frankenstein murió siendo un miserable.
1154
01:24:31,520 --> 01:24:34,880
Su diario siguió vivo y su rastro de destrucción se reanudó.
1155
01:24:36,719 --> 01:24:39,160
A lo largo de los años nuestro colectivo lo ha cazado,
1156
01:24:39,280 --> 01:24:41,880
siguiendo cada pista con la necesaria crueldad.
1157
01:24:43,240 --> 01:24:44,600
Llevándome finalmente a ti.
1158
01:24:48,000 --> 01:24:49,120
- ¿Y ahora qué?
1159
01:24:49,240 --> 01:24:51,120
- Ahora su trabajo está vivo y en el mundo.
1160
01:24:51,240 --> 01:24:54,520
listo para matar y destruir cualquier cosa que encuentre.
1161
01:24:54,639 --> 01:24:56,120
- ¿Qué pasa con mi padre?
1162
01:24:56,240 --> 01:24:56,920
- Él está muerto.
1163
01:24:58,000 --> 01:24:59,800
- Lo vi allí.
1164
01:24:59,920 --> 01:25:02,480
Hay una parte de él que todavía está viva.
1165
01:25:02,600 --> 01:25:04,719
- Sólo viste lo que deseas ver.
1166
01:25:04,840 --> 01:25:08,400
La criatura en la que se ha convertido debe ser destruida junto con el diario.
1167
01:25:08,520 --> 01:25:09,760
Lo veré hecho.
1168
01:25:09,880 --> 01:25:10,600
- Esperar.
1169
01:25:13,559 --> 01:25:14,800
Mi madre hizo esa cosa.
1170
01:25:17,600 --> 01:25:19,800
Es mi responsabilidad también.
1171
01:25:24,080 --> 01:25:25,760
- No vi nada cuando entré.
1172
01:25:25,880 --> 01:25:27,040
- ¿Podría estar escondido?
1173
01:25:27,160 --> 01:25:28,040
¿Tiene la inteligencia?
1174
01:25:28,160 --> 01:25:31,080
- Es un eso, sólo tiene furia.
1175
01:25:31,200 --> 01:25:34,000
[los insectos chirrían]
1176
01:25:43,600 --> 01:25:46,000
[Robert gruñe] [la niña jadea]
1177
01:26:10,200 --> 01:26:11,320
- Aquí.
1178
01:26:11,440 --> 01:26:13,400
¿Qué estás haciendo ahí abajo?
1179
01:26:13,520 --> 01:26:16,200
[Roberto gruñe]
1180
01:26:19,160 --> 01:26:20,639
¡Dios omnipotente!
1181
01:26:23,400 --> 01:26:24,680
Aléjate de ella.
1182
01:26:25,800 --> 01:26:27,840
Anda, aléjate.
1183
01:26:29,000 --> 01:26:31,800
[música dramática]
1184
01:26:31,920 --> 01:26:34,600
[Roberto gruñe]
1185
01:26:44,440 --> 01:26:46,719
[música tensa]
1186
01:26:58,840 --> 01:27:00,520
- Me da miedo preguntar qué pasó con este hombre.
1187
01:27:00,639 --> 01:27:02,440
- El miedo tiene razón, escudero.
1188
01:27:02,559 --> 01:27:04,240
Era un demonio directamente salido del infierno.
1189
01:27:04,360 --> 01:27:06,000
Lo desgarró como si no fuera nada.
1190
01:27:06,120 --> 01:27:07,840
- Tenía 10 pies de altura, si era una pulgada.
1191
01:27:07,960 --> 01:27:09,000
- Y el olor, señor.
1192
01:27:09,120 --> 01:27:10,320
- ¿Por dónde se fue?
1193
01:27:10,440 --> 01:27:12,120
- Se fue hacia la oscuridad.
1194
01:27:12,240 --> 01:27:13,800
Deberíamos ir tras eso.
1195
01:27:13,920 --> 01:27:16,120
Rompele los sesos antes de que tenga la oportunidad de atacarnos.
1196
01:27:16,240 --> 01:27:17,520
- ¿Ha atacado a alguien más?
1197
01:27:17,639 --> 01:27:19,080
- Bueno, no como tal.
1198
01:27:19,200 --> 01:27:20,840
- Como que se encogió de miedo cuando nos vio.
1199
01:27:20,960 --> 01:27:23,719
- Pero se podría decir que nos iría bien si tuviera la oportunidad.
1200
01:27:23,840 --> 01:27:25,559
Lo acorralaron ahí abajo.
1201
01:27:25,680 --> 01:27:26,559
Solo necesito-
1202
01:27:26,680 --> 01:27:27,920
- Sólo necesito que alguien lo haga.
1203
01:27:31,280 --> 01:27:31,960
- Bien.
1204
01:27:36,960 --> 01:27:38,719
Quizás deberías quedarte aquí, Liza.
1205
01:27:38,840 --> 01:27:40,880
No quiero ponerte en más peligro.
1206
01:27:42,920 --> 01:27:45,719
[música dramática]
1207
01:27:50,800 --> 01:27:51,960
Déjame intentar razonar con él.
1208
01:27:52,080 --> 01:27:53,800
- No tiene por qué, no es tu padre.
1209
01:27:53,920 --> 01:27:55,400
- Al menos déjame intentarlo. Sólo permíteme un momento.
1210
01:27:55,520 --> 01:27:56,840
A veces parece conocerme.
1211
01:27:58,200 --> 01:28:01,760
[la música dramática continúa]
1212
01:28:07,040 --> 01:28:07,800
Está bien.
1213
01:28:09,400 --> 01:28:10,240
Está bien, padre.
1214
01:28:11,240 --> 01:28:14,800
Shh.
1215
01:28:17,600 --> 01:28:19,120
- Ese era el tatuaje de Alfred.
1216
01:28:20,400 --> 01:28:21,760
Ese es el cuerpo de Alfred.
1217
01:28:21,880 --> 01:28:23,760
- Lo siento mucho, Liza, lo es.
1218
01:28:25,559 --> 01:28:27,480
- Ese es él, podrido y mimado.
1219
01:28:27,600 --> 01:28:30,480
- [William] Es él, es mi padre, son los demás también.
1220
01:28:30,600 --> 01:28:31,280
- Ella realmente lo hizo.
1221
01:28:32,600 --> 01:28:34,440
Como si valiera más que cualquiera de nosotros,
1222
01:28:34,559 --> 01:28:35,760
lo que ella nos haría.
1223
01:28:36,960 --> 01:28:38,000
Alfredo.
1224
01:28:38,120 --> 01:28:39,200
- Cuando hayas terminado.
1225
01:28:39,320 --> 01:28:42,160
[arma en auge]
1226
01:28:42,280 --> 01:28:44,120
- Estás disparando a carne muerta.
1227
01:28:44,240 --> 01:28:45,760
Sólo lo estás haciendo enojar.
1228
01:28:45,880 --> 01:28:48,760
[música dramática]
1229
01:28:59,240 --> 01:29:01,400
Está en pánico, abrumado por imágenes y sonidos,
1230
01:29:01,520 --> 01:29:03,000
desplazado y disparado.
1231
01:29:03,120 --> 01:29:05,440
Y sólo tiene media mente para entenderlo todo.
1232
01:29:05,559 --> 01:29:07,440
- El ruido y las luces, como una polilla a la llama.
1233
01:29:07,559 --> 01:29:10,240
- Una polilla no suele matar una llama.
1234
01:29:10,360 --> 01:29:12,960
[música edificante]
1235
01:29:27,600 --> 01:29:30,360
[los insectos chirrían]
1236
01:29:36,559 --> 01:29:39,240
[Roberto gruñe]
1237
01:29:50,280 --> 01:29:53,880
[la música edificante continúa]
1238
01:29:59,559 --> 01:30:00,600
[vidrio roto]
1239
01:30:00,719 --> 01:30:03,160
[voces gritando]
1240
01:30:03,280 --> 01:30:06,920
[la música edificante continúa]
1241
01:30:17,240 --> 01:30:19,520
[gritando]
1242
01:30:21,040 --> 01:30:21,920
- ¡Dios mío!
1243
01:30:24,040 --> 01:30:25,920
[Robert gruñendo]
1244
01:30:29,400 --> 01:30:30,559
[el vidrio se rompe]
1245
01:30:30,680 --> 01:30:33,680
[voces gritando]
1246
01:30:34,520 --> 01:30:38,520
[música dramática]
1247
01:30:42,040 --> 01:30:43,360
- Esa cosa apenas le hizo parpadear.
1248
01:30:43,480 --> 01:30:44,760
- Necesitamos pensar en algo.
1249
01:30:44,880 --> 01:30:45,680
Alguna forma de detenerlo.
1250
01:30:45,800 --> 01:30:47,040
- Dame un poco de espacio.
1251
01:30:47,160 --> 01:30:47,960
¡Padre!
1252
01:30:50,080 --> 01:30:51,520
Ssh, ssh, ssh, ssh.
1253
01:30:52,400 --> 01:30:54,960
[música tensa]
1254
01:31:00,880 --> 01:31:01,639
Oye, oye.
1255
01:31:02,719 --> 01:31:03,480
Oye, oye.
1256
01:31:05,600 --> 01:31:06,520
Está bien.
1257
01:31:07,559 --> 01:31:08,800
Está bien.
1258
01:31:08,920 --> 01:31:09,680
Ssh, ssh.
1259
01:31:12,960 --> 01:31:14,320
- [Clara] ¿Padre?
1260
01:31:15,639 --> 01:31:17,400
[música suave]
1261
01:31:17,520 --> 01:31:18,200
- Clara.
1262
01:31:20,600 --> 01:31:22,360
- ¿Cómo puede ser esto?
1263
01:31:22,480 --> 01:31:23,960
- [William] No no, Clara, no.
1264
01:31:25,280 --> 01:31:27,440
- ¿Puede ser realmente él?
1265
01:31:27,559 --> 01:31:29,040
- Clara, aléjate de él.
1266
01:31:29,160 --> 01:31:31,639
[música tensa]
1267
01:31:35,240 --> 01:31:37,639
[arma en auge]
1268
01:31:37,760 --> 01:31:38,719
- ¡Detener!
1269
01:31:39,520 --> 01:31:40,559
- No!
1270
01:31:41,600 --> 01:31:44,000
[Roberto ruge]
1271
01:31:49,639 --> 01:31:50,680
[vidrio roto]
1272
01:31:50,800 --> 01:31:52,120
No!
1273
01:31:53,120 --> 01:31:55,880
[música dramática]
1274
01:32:11,960 --> 01:32:13,320
- La criatura ha escapado.
1275
01:32:13,440 --> 01:32:15,639
Debemos seguirlo y destruirlo.
1276
01:32:15,760 --> 01:32:18,480
Si lo hubieras hecho antes, si me hubieras permitido hacerlo,
1277
01:32:19,920 --> 01:32:21,120
ella estaría respirando todavía.
1278
01:32:24,840 --> 01:32:26,320
[mujer gritando]
1279
01:32:28,000 --> 01:32:29,960
- ¿Cómo puede ser destruido?
1280
01:32:30,080 --> 01:32:31,760
¿Qué fuerza podemos reunir contra él?
1281
01:32:33,400 --> 01:32:35,120
- Debe ser algo que su fuerza no pueda superar.
1282
01:32:37,160 --> 01:32:38,240
Algo elemental.
1283
01:32:40,719 --> 01:32:42,240
- Ahogo.
1284
01:32:42,360 --> 01:32:44,160
Parece respirar, o una caída desde los acantilados,
1285
01:32:44,280 --> 01:32:45,520
si se puede llevar allí.
1286
01:32:47,080 --> 01:32:48,960
La carretera de la costa está a kilómetro y medio.
1287
01:32:51,800 --> 01:32:53,520
- Hay que hacerlo aquí.
1288
01:32:53,639 --> 01:32:54,639
[música dramática]
1289
01:32:54,760 --> 01:32:55,639
Ahora.
1290
01:33:06,400 --> 01:33:08,040
- Esos tontos míos torpes deberían haberlo matado.
1291
01:33:08,160 --> 01:33:10,880
en lugar de golpearlo a él, y a tu madre con él.
1292
01:33:11,000 --> 01:33:12,080
- Tú enviaste a esos matones.
1293
01:33:12,840 --> 01:33:14,240
Lo hiciste golpear.
1294
01:33:14,360 --> 01:33:15,040
- Deberíamos quemar la casa hasta los cimientos.
1295
01:33:15,160 --> 01:33:16,760
y matarlos a ambos.
1296
01:33:16,880 --> 01:33:18,360
El diario con ellos.
1297
01:33:18,480 --> 01:33:20,600
- Lo mataste, lo destruiste por completo.
1298
01:33:20,719 --> 01:33:22,240
- Fue tu madre quien hizo eso.
1299
01:33:23,920 --> 01:33:27,080
- Así que ayúdame, si fueras hombre te derribaría.
1300
01:33:28,880 --> 01:33:30,840
- Déjame encargarme de eso por ti.
1301
01:33:30,960 --> 01:33:32,240
[golpe fuerte]
1302
01:33:43,639 --> 01:33:45,120
Debemos hacer esto, William.
1303
01:33:46,600 --> 01:33:50,600
Aléjate de esta gente y acaba con esto.
1304
01:33:52,960 --> 01:33:54,120
Dale paz.
1305
01:33:55,400 --> 01:33:58,080
[Roberto gruñe]
1306
01:34:02,160 --> 01:34:03,000
- Padre.
1307
01:34:04,240 --> 01:34:07,120
[música tensa]
1308
01:34:11,240 --> 01:34:12,200
Debes conocerme.
1309
01:34:16,240 --> 01:34:18,120
Todavía puedo verte allí.
1310
01:34:18,240 --> 01:34:20,480
[la música tensa continúa]
1311
01:34:21,760 --> 01:34:22,719
Perdóname.
1312
01:34:29,120 --> 01:34:30,920
- [Liza] Continúa, tienes que hacerlo.
1313
01:34:31,040 --> 01:34:34,240
[música dramática]
1314
01:34:52,800 --> 01:34:53,719
- Son.
1315
01:34:55,600 --> 01:34:56,719
- Padre.
1316
01:35:08,559 --> 01:35:11,200
[fuego crepitando]
1317
01:35:27,880 --> 01:35:30,280
[música suave]
1318
01:35:54,360 --> 01:35:55,240
- Se acabó.
1319
01:35:57,920 --> 01:35:59,240
Todo ha terminado ahora.
1320
01:36:03,760 --> 01:36:05,040
- Esperemos por Dios que así sea.
1321
01:36:05,160 --> 01:36:09,480
[la música suave continúa]
1322
01:36:26,960 --> 01:36:29,760
[música dramática]
1323
01:37:02,360 --> 01:37:05,960
[la música dramática continúa]
1324
01:37:51,120 --> 01:37:54,520
[la música dramática continúa]
1325
01:38:24,080 --> 01:38:26,680
[música suave]
1326
01:38:50,880 --> 01:38:55,559
♪ Por tu amor, no hay nada que no haría ♪
1327
01:38:57,719 --> 01:39:01,800
♪ Para tener solo una noche más contigo ♪
1328
01:39:01,920 --> 01:39:06,800
♪ Ser como éramos hace mucho tiempo.
1329
01:39:09,639 --> 01:39:14,440
♪ Por tu amor, he cruzado lo sagrado y lo profano ♪
1330
01:39:17,080 --> 01:39:21,760
♪ No puedo dejar de gritar tu nombre solo por la noche ♪
1331
01:39:27,800 --> 01:39:32,480
♪ Quiero que volvamos a ser quienes éramos antes ♪
1332
01:39:36,520 --> 01:39:41,000
♪ Pero el tiempo se ríe de mis sueños
1333
01:39:41,120 --> 01:39:45,960
♪ La fe ha cerrado la puerta
1334
01:39:46,080 --> 01:39:50,680
♪ Si el amor puede conquistarlo todo
1335
01:39:50,800 --> 01:39:55,559
♪ Entonces ¿dónde está mi victoria?
1336
01:39:55,680 --> 01:40:00,480
♪ Realmente te has ido
1337
01:40:00,600 --> 01:40:05,480
♪ No me queda nada
1338
01:40:06,320 --> 01:40:08,840
♪ No me queda nada
1339
01:40:16,719 --> 01:40:21,520
♪ Por tu amor haría un santo sacrificio ♪
1340
01:40:23,880 --> 01:40:28,559
♪ Arde en fuego o congela mi alma en hielo ♪
1341
01:40:28,680 --> 01:40:33,520
♪ Para sentir tu toque una vez más ♪
1342
01:40:36,040 --> 01:40:40,719
♪ Por tu amor, convertiría el océano en arena ♪
1343
01:40:43,000 --> 01:40:47,880
♪ Si eso significara que besarías mi mano ♪
1344
01:40:48,719 --> 01:40:52,960
♪ Y seguir siendo mío
1345
01:40:53,920 --> 01:40:57,280
♪ quiero que regresemos95590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.