All language subtitles for Dragons.of.Wonderhatch.S01E07.720p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 AIEMMIN SARJASSA 2 00:00:02,083 --> 00:00:08,416 Muinainen KOTOWARI? Jos tapamme Luojan, me selviydymme! 3 00:00:09,291 --> 00:00:10,625 Luoja. 4 00:00:11,666 --> 00:00:13,666 Löysin sinut viimein. 5 00:00:14,583 --> 00:00:15,583 Isä, 6 00:00:16,083 --> 00:00:17,416 näytät kauhealta. 7 00:00:18,416 --> 00:00:19,833 Inhottavaa. 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,958 Aion elää täällä. 9 00:00:26,041 --> 00:00:28,416 Rakennan tänne uuden valtion. 10 00:00:29,375 --> 00:00:30,500 Katars! 11 00:00:31,833 --> 00:00:34,458 Jos satutat Nagia, sinusta tulee viholliseni! 12 00:00:34,958 --> 00:00:36,208 Lopettakaa. 13 00:00:36,291 --> 00:00:37,958 Onneksi tapasin teidät. 14 00:00:39,291 --> 00:00:44,833 Aion suojella molempia maailmoja! 15 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 Kaikki päättyy tänne. 16 00:00:50,458 --> 00:00:52,625 Upananta pelastuu. 17 00:00:57,250 --> 00:00:58,958 Nagi! 18 00:01:04,500 --> 00:01:10,500 Dragons of Wonderhatch 19 00:01:25,166 --> 00:01:26,166 Nagi! 20 00:01:29,541 --> 00:01:30,916 Hän kuolee. 21 00:01:33,458 --> 00:01:36,250 Kuuletko minua? Nagi! 22 00:01:40,833 --> 00:01:42,000 Nagi? 23 00:01:42,083 --> 00:01:44,708 -Pysy luonani! -Avaa silmäsi. 24 00:01:45,458 --> 00:01:47,625 -Pidä se vakaana, Song. -Nagi! 25 00:01:49,750 --> 00:01:50,958 Kuuletko minua? 26 00:01:51,916 --> 00:01:53,916 Olet väärässä, isä. 27 00:01:55,291 --> 00:01:56,750 Herää, Nagi. 28 00:01:56,833 --> 00:02:01,791 On totta, että Hanan sairaus ja Upanantan tuho alkoivat samaan aikaan. 29 00:02:02,291 --> 00:02:03,416 Niin juuri. 30 00:02:04,750 --> 00:02:07,208 Mutta hän ei ole Luoja. 31 00:02:07,708 --> 00:02:10,416 Mikään ei muutu, vaikka hän kuolisi. 32 00:02:11,916 --> 00:02:13,166 Miksei? 33 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Tämän takia. 34 00:02:24,416 --> 00:02:25,541 Nagi… 35 00:02:39,375 --> 00:02:40,500 Taaskaan… 36 00:02:43,875 --> 00:02:45,708 Taaskaan en voinut tehdä mitään. 37 00:02:49,416 --> 00:02:50,708 Kuten aina. 38 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Haluan vain pelastaa maailman. 39 00:03:03,791 --> 00:03:06,791 Miksi jotain näin kauheaa pitää tapahtua? 40 00:03:17,791 --> 00:03:19,250 Miten saatoit tehdä näin? 41 00:03:22,750 --> 00:03:24,666 Minkä vuoksi? 42 00:04:15,208 --> 00:04:17,458 Mitä se tekee? 43 00:04:22,958 --> 00:04:24,541 Maailma… 44 00:04:26,291 --> 00:04:30,208 Olemme melkein täyttäneet velvollisuutemme. 45 00:05:02,083 --> 00:05:06,000 Mikä tuo oikein on? 46 00:05:16,541 --> 00:05:18,375 [upanantaksi] Mikä on vialla? 47 00:05:38,541 --> 00:05:39,541 Mahdotonta… 48 00:05:42,000 --> 00:05:43,541 Tosiaanko? 49 00:05:45,458 --> 00:05:46,875 Guphin… 50 00:06:11,625 --> 00:06:12,833 Tuo voima… 51 00:06:58,666 --> 00:06:59,708 Nagi! 52 00:07:01,166 --> 00:07:02,291 Nagi. 53 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 Thaim. 54 00:07:06,583 --> 00:07:07,583 Kävikö… 55 00:07:09,250 --> 00:07:10,416 Olet nyt kunnossa. 56 00:07:11,958 --> 00:07:16,250 Niin Guphin ainakin sanoo. 57 00:07:18,541 --> 00:07:20,125 Kuulitko sen äänen? 58 00:07:22,000 --> 00:07:24,208 Kuulin, mutta se sanoo… 59 00:07:34,833 --> 00:07:36,416 Sen täytyy lähteä. 60 00:07:46,791 --> 00:07:47,791 Mitä? 61 00:07:50,166 --> 00:07:52,416 Hana! 62 00:07:52,916 --> 00:07:53,958 Äiti? 63 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 -Äiti. -Hana! 64 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Taichi? 65 00:08:10,916 --> 00:08:13,291 Niin, minä tässä. 66 00:08:35,125 --> 00:08:36,375 Voitko se olla sinä, 67 00:08:38,791 --> 00:08:39,875 Nagi? 68 00:08:55,000 --> 00:08:56,458 Mitä on tekeillä? 69 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 Mitä nyt? 70 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 Halkeama. 71 00:09:23,416 --> 00:09:25,416 Se laajenee. 72 00:09:46,541 --> 00:09:47,541 Guphin. 73 00:09:48,958 --> 00:09:52,000 Älä jätä meitä. Guphin! 74 00:10:02,541 --> 00:10:03,625 Mikä tuo on? 75 00:10:06,083 --> 00:10:07,333 Onko se heräämässä? 76 00:10:32,583 --> 00:10:39,458 KOTOWARI oli Pytonpytin elämänhalun ruumiillistuma. 77 00:10:40,625 --> 00:10:44,458 Olemme vain osa sitä. 78 00:10:45,083 --> 00:10:50,333 "Olento, joka jonain päivänä muuttuu." Sen nimen esi-isämme antoivat sille. 79 00:10:50,833 --> 00:10:54,833 He taisivat kuvailla tätä hetkeä. 80 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 Onko se elossa? 81 00:11:04,208 --> 00:11:07,750 On, itse maailma on elossa. 82 00:11:08,291 --> 00:11:11,458 Nyt yksi maailma alkaa syödä toista. 83 00:11:26,375 --> 00:11:29,541 Guphin yhdistää Pytonpytin tähän maailmaan. 84 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 Se on portinvartija, joka avaa halkeaman. 85 00:11:33,750 --> 00:11:36,541 Toisella puolella on samanlainen lohikäärme. 86 00:11:39,916 --> 00:11:40,958 Bonz? 87 00:11:55,416 --> 00:11:56,500 Mitä? 88 00:12:01,125 --> 00:12:02,125 Mitä? 89 00:12:07,500 --> 00:12:08,500 Se tulee! 90 00:12:08,583 --> 00:12:11,750 Voiko tuo olla Pytonpyt? 91 00:12:12,750 --> 00:12:15,833 -Mikä tuo on? -Yksi maailma alkaa syödä toista. 92 00:12:16,583 --> 00:12:19,041 [upanantaksi] Pytonpyt herää eloon. 93 00:12:19,125 --> 00:12:20,541 Supes! 94 00:12:23,125 --> 00:12:27,750 Onko tämä osa Luojan tarinaa? 95 00:12:28,541 --> 00:12:31,208 En anna heidän saada enää tahtoaan läpi. 96 00:12:34,541 --> 00:12:38,208 Olen varma tästä. Hana ei ole Luoja. 97 00:12:39,041 --> 00:12:40,541 Maur oli väärässä. 98 00:12:43,541 --> 00:12:46,833 [upanantaksi] Kasami dumidula! 99 00:12:50,458 --> 00:12:54,208 Tämähän on päiväkirja! 100 00:12:56,208 --> 00:12:58,333 VALTAVA TORNADO HYLKIÖIDEN VIISAUS 101 00:12:58,416 --> 00:12:59,791 Hana oli häkeltynyt. 102 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Jokin tuntematon oli tunkeutumassa hänen mieleensä. 103 00:13:07,000 --> 00:13:11,375 Sinäkin taisit tuntea sen, kun kosketit muinaista KOTOWARIA. 104 00:13:18,000 --> 00:13:22,125 Supes ja minä kosketimme muinaista KOTOWARIA. 105 00:13:22,625 --> 00:13:26,166 Kuulimme, kun historia levittäytyi menneisyydestä tulevaisuuteen. 106 00:13:26,666 --> 00:13:31,458 Meille Pytonpyt oli Upanantan Jumala, 107 00:13:31,541 --> 00:13:35,458 mutta se saattoi myös olla tunkeutuja. 108 00:13:36,500 --> 00:13:38,000 Tunkeutuja… 109 00:13:40,750 --> 00:13:42,375 Kauan sitten, 110 00:13:43,375 --> 00:13:48,166 kun aavan maan elämä alkoi hiipua, 111 00:13:48,916 --> 00:13:51,583 pyrkiessään estämään oman tuhonsa 112 00:13:51,666 --> 00:13:56,416 Pytonpyt yhtäkkiä muuttui ja alkoi liikkua. 113 00:13:59,666 --> 00:14:03,458 Epäilen, että kuten nytkin tapahtuu, se avasi halkeaman 114 00:14:03,541 --> 00:14:06,291 ja tunkeutui Upanantan tähteen kuin loinen. 115 00:14:08,416 --> 00:14:11,583 Tarkoitatko, että se muutti Upanantan ekosysteemiä? 116 00:14:12,666 --> 00:14:16,958 Alkuperäislajeista on jäljellä vain Rashasi-heimomme. 117 00:14:17,583 --> 00:14:21,916 Alun perin Pytonpyt oli suurempi tähti. 118 00:14:22,500 --> 00:14:24,041 Tämä on vain omaa arvailuani, 119 00:14:24,125 --> 00:14:27,916 mutta on mahdollista, että Pytonpyt on nyt pieni siksi, 120 00:14:28,416 --> 00:14:34,916 että ihmiset kuluttivat sitä käyttäessään KOTOWARIA selviytymiseen. 121 00:14:36,000 --> 00:14:40,375 Mutta miksi Pytonpyt uinui tuhansia vuosia? 122 00:14:40,458 --> 00:14:42,458 Vaikka se oli huvennut olemattomiin… 123 00:14:43,125 --> 00:14:45,083 Pytonpyt söi vain Upanantaa 124 00:14:45,166 --> 00:14:49,041 eikä se tainnut saada tarpeeksi ravintoa kehittyäkseen täysin. 125 00:14:50,208 --> 00:14:54,125 Se vaivutti itsensä horrokseen ennen viimeistä kehitysvaihetta. 126 00:14:54,208 --> 00:14:59,583 Koko tämän ajan se on etsinyt seuraavaa tähteä. 127 00:15:01,208 --> 00:15:04,958 Onko se tuo tuolla ylhäällä? 128 00:15:07,458 --> 00:15:09,583 Mielikuvitus. 129 00:15:09,666 --> 00:15:13,333 Se löysi jonkun, jolta pyysi apua 130 00:15:13,416 --> 00:15:17,125 ja joka pystyi hyväksymään tarinan, jonka se loi. 131 00:15:17,625 --> 00:15:22,333 Supes yritti paeta Maurin menettämisen surua uskomalla, 132 00:15:22,416 --> 00:15:26,250 että se henkilö on Luoja. 133 00:15:27,083 --> 00:15:29,250 Ei epäilystäkään. 134 00:15:30,375 --> 00:15:33,916 Minun täytyy tappaa Luoja, jotta pelastan Upanantan ihmiset. 135 00:15:34,000 --> 00:15:35,208 Olen pahoillani. 136 00:15:36,208 --> 00:15:38,833 Kuolemani ei muuta mitään maailmassasi. 137 00:15:41,333 --> 00:15:42,625 Pytonpyt vain 138 00:15:43,333 --> 00:15:48,125 valitsi minut etsiessään seuraavaa tähteä. 139 00:15:50,833 --> 00:15:54,958 Isä, tiedän, että kuulet hänet. 140 00:16:32,458 --> 00:16:33,625 Mitä? 141 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 Mitä nuo ovat? 142 00:16:36,916 --> 00:16:38,750 -Kaloja. -Niinkö? 143 00:16:41,541 --> 00:16:43,416 Varmaankin koska Pytonpyt on täällä. 144 00:16:45,291 --> 00:16:46,291 Äiti? 145 00:16:47,166 --> 00:16:48,458 Se kutsuu. 146 00:16:50,208 --> 00:16:51,375 Minun pitää mennä. 147 00:16:52,791 --> 00:16:55,250 Hana, se on liian vaarallista! 148 00:16:55,333 --> 00:16:56,458 Äiti! 149 00:16:56,541 --> 00:16:57,958 -Hana! -Odota. 150 00:17:03,541 --> 00:17:06,958 [upanantaksi] Onko Upanantan kaikki toivo menetetty? 151 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 Meidän päämäärämme ei ole muuttunut. 152 00:17:12,583 --> 00:17:16,583 Haluan vain pelastaa kansamme tuholta. 153 00:17:18,958 --> 00:17:21,666 Tuomme Upanantan asukkaat tähän maailmaan. 154 00:17:21,750 --> 00:17:23,791 Lähdetään Pytonpytiin! 155 00:17:23,875 --> 00:17:27,291 Puhdistetaan tämä paikka typeryksistä, jotka ovat menettäneet järkensä. 156 00:17:27,375 --> 00:17:30,250 Rakennetaan tähän maailmaan uusi Upananta! 157 00:17:30,333 --> 00:17:33,791 [upanantaksi] Supes! On aika kohdata todellisuus. 158 00:17:34,375 --> 00:17:36,166 Jos tämä on Pytonpytin tahto, 159 00:17:36,250 --> 00:17:38,166 Upanantan ihmiset eivät halua sitä. 160 00:17:38,666 --> 00:17:41,625 Tämä on kohtalomme. 161 00:17:54,458 --> 00:17:55,791 Seuraa valoa. 162 00:17:58,583 --> 00:17:59,583 Isä? 163 00:18:00,416 --> 00:18:03,458 Miksen saisi mennä tapaamaan kansaani? 164 00:18:05,875 --> 00:18:10,916 Haluan pelastaa ne, jotka kärsivät Upanantassa. 165 00:18:46,625 --> 00:18:49,166 Tule takaisin, ettet putoa! 166 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 -Tuo on ihan älytön. -Mikä se on? 167 00:19:00,458 --> 00:19:02,000 -Mikä nyt avuksi? -Pärjäämmekö me? 168 00:19:02,083 --> 00:19:04,625 Ei hätää. Olemme turvassa, kun Aktha on kanssamme. 169 00:19:04,708 --> 00:19:07,666 Tuo on Pytonpyt. 170 00:19:13,750 --> 00:19:14,833 Ei voi olla… 171 00:19:23,625 --> 00:19:24,750 Minun pitää mennä. 172 00:19:26,750 --> 00:19:27,875 Äiti. 173 00:19:31,666 --> 00:19:32,666 Mitä? 174 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 Odota! 175 00:19:35,041 --> 00:19:37,541 -Äiti? -Hana! 176 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Mitä? 177 00:19:41,458 --> 00:19:43,291 Nagi! 178 00:19:44,250 --> 00:19:45,375 Hana! 179 00:19:45,458 --> 00:19:47,375 -Hana! -Nagi! 180 00:19:48,541 --> 00:19:49,541 Miten… 181 00:19:50,958 --> 00:19:52,208 Thaim! 182 00:20:19,250 --> 00:20:20,416 Thaim! 183 00:20:24,000 --> 00:20:25,083 Aktha! 184 00:20:28,333 --> 00:20:32,625 Guphin puhui minulle. Se sanoi, että Pytonpyt aikoo tuhota tämän maailman. 185 00:20:32,708 --> 00:20:34,416 Minun täytyy estää se. 186 00:20:43,458 --> 00:20:44,500 Minä menen. 187 00:20:45,791 --> 00:20:46,916 Oletko varma? 188 00:20:52,375 --> 00:20:53,416 Hyvä on. 189 00:20:59,500 --> 00:21:01,500 -Aktha. -Älä ymmärrä väärin. 190 00:21:02,083 --> 00:21:03,958 Haluan vain suojella Sarushimaa. 191 00:21:05,041 --> 00:21:07,083 En usko, että voimme pelastaa tätä maailmaa. 192 00:21:08,791 --> 00:21:10,083 Selvä. 193 00:21:15,333 --> 00:21:16,583 Ymmärrän viimein. 194 00:21:20,083 --> 00:21:23,208 Saari on sinulle kaikista tärkein. 195 00:21:24,916 --> 00:21:27,333 Koit ikäviä asioita tässä maailmassa. 196 00:21:28,208 --> 00:21:32,166 Ehkä kuulet viimein ääneni. 197 00:21:35,375 --> 00:21:39,833 Kyllä, kuulen äänesi selkeästi. 198 00:21:41,750 --> 00:21:43,041 Thaim! 199 00:21:45,375 --> 00:21:47,833 Aion tuoda Nagin ja Hanan takaisin. 200 00:21:49,083 --> 00:21:51,625 Kiitos, Taira. 201 00:21:55,291 --> 00:21:58,708 Kun palaatte, syömme taas yhdessä gyozoja. 202 00:22:04,750 --> 00:22:05,875 Tässä. 203 00:22:09,041 --> 00:22:10,833 Tiedän, että se on sinulle tärkeä. 204 00:22:16,250 --> 00:22:18,083 Kiitos, Mame. 205 00:22:25,291 --> 00:22:28,416 Tässä. Siltä varalta, että jotain sattuu. 206 00:22:29,583 --> 00:22:32,166 -Oikeasti? -Kyllä. 207 00:22:36,083 --> 00:22:37,416 Pidä huolta muista. 208 00:22:38,625 --> 00:22:39,833 Pidän. 209 00:22:40,500 --> 00:22:41,625 Tulen takaisin. 210 00:23:14,666 --> 00:23:16,333 Lähdetään, Aktha. 211 00:23:17,041 --> 00:23:18,750 Ensi kerralla olet omillasi. 212 00:23:45,333 --> 00:23:47,958 Onko tämä Pytonpyt? 213 00:23:48,041 --> 00:23:50,875 Se yrittää imeä Maan energiaa muuttuakseen. 214 00:23:57,833 --> 00:23:58,958 Pidetään kiirettä. 215 00:23:59,791 --> 00:24:01,458 Etsitään muinainen KOTOWARI. 216 00:24:20,666 --> 00:24:21,791 Supes. 217 00:24:23,458 --> 00:24:26,333 Kukaan ei asetu Pytonpytin tielle. 218 00:24:30,333 --> 00:24:31,541 Pois tieltä, Supes. 219 00:24:32,041 --> 00:24:35,083 Supes! Jos emme tee jotain, kaikki tuhoutuu! 220 00:24:35,166 --> 00:24:39,291 Pelastan kansamme ja rakennan uuden Upanantan. 221 00:24:39,375 --> 00:24:41,041 Ei ole muuta vaihtoehtoa! 222 00:26:40,791 --> 00:26:42,916 Olet vain 223 00:26:44,375 --> 00:26:47,958 haalinut kokoon pelkureita, jotka nuolevat toistensa haavoja. 224 00:26:50,375 --> 00:26:52,291 Säälin sinua, Aktha! 225 00:27:04,041 --> 00:27:05,083 Thaim. 226 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 Sinä… 227 00:27:16,458 --> 00:27:18,833 Lopetetaan tämä, Aktha. 228 00:27:21,708 --> 00:27:23,416 Onko tuo Guphinin voima? 229 00:27:31,750 --> 00:27:36,833 On totta, että voimani ansiosta olen immuuni kaikille hyökkäyksille. 230 00:27:36,916 --> 00:27:42,333 Sekään voima ei silti riitä muuttamaan maailmaa. 231 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 Eli sillä voimalla ei voiteta taisteluita. 232 00:27:45,458 --> 00:27:48,041 Sen ansiosta et vain voi hävitä. 233 00:27:48,708 --> 00:27:53,666 En voi luoda uutta tulevaisuutta tämän voiman avulla. 234 00:28:08,791 --> 00:28:10,083 [upanantaksi] Lopettakaa! 235 00:28:16,958 --> 00:28:20,083 Supesista täytyy päästä eroon, tai emme pysäytä Pytonpytiä. 236 00:28:20,583 --> 00:28:21,708 Tiedän sen. 237 00:28:22,250 --> 00:28:23,583 Mene pois. 238 00:28:29,166 --> 00:28:30,541 Tiedän sen! 239 00:28:39,833 --> 00:28:44,500 Mutta jos teemme sen, tuotamme muille vain lisää tuskaa. 240 00:28:45,791 --> 00:28:46,791 Thaim. 241 00:28:50,083 --> 00:28:51,833 Lopettakaa tämä heti! 242 00:28:52,875 --> 00:28:55,291 En voi enää katsella kärsimyksiä. 243 00:28:55,375 --> 00:28:58,125 Emme ratkaise mitään noin lapsellisella logiikalla. 244 00:28:58,625 --> 00:29:01,333 Tiedän sen! Ymmärrän. 245 00:29:02,333 --> 00:29:05,375 Mutta on oltava jokin muu keino! 246 00:29:07,000 --> 00:29:11,083 Jos ratkaisemme erimielisyydet voimalla, toistamme samoja ongelmia. 247 00:29:11,666 --> 00:29:13,333 Mitä siis ehdotat? 248 00:29:17,166 --> 00:29:18,208 En tiedä. 249 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Pidä sitten suusi kiinni! 250 00:29:33,708 --> 00:29:36,000 Lohikäärmeeni voima on palannut. 251 00:29:38,333 --> 00:29:39,791 Mitä se tarkoittaa? 252 00:29:41,250 --> 00:29:42,250 Hetkinen. 253 00:29:43,958 --> 00:29:45,166 Tämän avulla… 254 00:29:49,458 --> 00:29:50,541 Minun myös. 255 00:29:52,250 --> 00:29:53,333 Supes. 256 00:30:06,416 --> 00:30:07,458 [upanantaksi] Katars! 257 00:30:08,625 --> 00:30:09,625 Igru! 258 00:30:12,500 --> 00:30:13,791 Ymmärrän. 259 00:30:16,041 --> 00:30:17,875 Tulitko sinä luokseni? 260 00:30:19,000 --> 00:30:20,333 Jokin on pielessä. 261 00:30:23,208 --> 00:30:24,541 Lohikäärmeet… 262 00:30:58,958 --> 00:31:00,083 Mikä tämä paikka on? 263 00:31:12,875 --> 00:31:14,875 AKTHA ON ELÄMÄ 264 00:32:32,666 --> 00:32:34,666 Käännös: Alma von Creutlein 17479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.