Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
AIEMMIN SARJASSA
2
00:00:02,083 --> 00:00:08,416
Muinainen KOTOWARI?
Jos tapamme Luojan, me selviydymme!
3
00:00:09,291 --> 00:00:10,625
Luoja.
4
00:00:11,666 --> 00:00:13,666
Löysin sinut viimein.
5
00:00:14,583 --> 00:00:15,583
Isä,
6
00:00:16,083 --> 00:00:17,416
näytät kauhealta.
7
00:00:18,416 --> 00:00:19,833
Inhottavaa.
8
00:00:23,166 --> 00:00:24,958
Aion elää täällä.
9
00:00:26,041 --> 00:00:28,416
Rakennan tänne uuden valtion.
10
00:00:29,375 --> 00:00:30,500
Katars!
11
00:00:31,833 --> 00:00:34,458
Jos satutat Nagia,
sinusta tulee viholliseni!
12
00:00:34,958 --> 00:00:36,208
Lopettakaa.
13
00:00:36,291 --> 00:00:37,958
Onneksi tapasin teidät.
14
00:00:39,291 --> 00:00:44,833
Aion suojella molempia maailmoja!
15
00:00:46,833 --> 00:00:49,125
Kaikki päättyy tänne.
16
00:00:50,458 --> 00:00:52,625
Upananta pelastuu.
17
00:00:57,250 --> 00:00:58,958
Nagi!
18
00:01:04,500 --> 00:01:10,500
Dragons of Wonderhatch
19
00:01:25,166 --> 00:01:26,166
Nagi!
20
00:01:29,541 --> 00:01:30,916
Hän kuolee.
21
00:01:33,458 --> 00:01:36,250
Kuuletko minua? Nagi!
22
00:01:40,833 --> 00:01:42,000
Nagi?
23
00:01:42,083 --> 00:01:44,708
-Pysy luonani!
-Avaa silmäsi.
24
00:01:45,458 --> 00:01:47,625
-Pidä se vakaana, Song.
-Nagi!
25
00:01:49,750 --> 00:01:50,958
Kuuletko minua?
26
00:01:51,916 --> 00:01:53,916
Olet väärässä, isä.
27
00:01:55,291 --> 00:01:56,750
Herää, Nagi.
28
00:01:56,833 --> 00:02:01,791
On totta, että Hanan sairaus
ja Upanantan tuho alkoivat samaan aikaan.
29
00:02:02,291 --> 00:02:03,416
Niin juuri.
30
00:02:04,750 --> 00:02:07,208
Mutta hän ei ole Luoja.
31
00:02:07,708 --> 00:02:10,416
Mikään ei muutu, vaikka hän kuolisi.
32
00:02:11,916 --> 00:02:13,166
Miksei?
33
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
Tämän takia.
34
00:02:24,416 --> 00:02:25,541
Nagi…
35
00:02:39,375 --> 00:02:40,500
Taaskaan…
36
00:02:43,875 --> 00:02:45,708
Taaskaan en voinut tehdä mitään.
37
00:02:49,416 --> 00:02:50,708
Kuten aina.
38
00:02:56,125 --> 00:02:58,125
Haluan vain pelastaa maailman.
39
00:03:03,791 --> 00:03:06,791
Miksi jotain näin kauheaa pitää tapahtua?
40
00:03:17,791 --> 00:03:19,250
Miten saatoit tehdä näin?
41
00:03:22,750 --> 00:03:24,666
Minkä vuoksi?
42
00:04:15,208 --> 00:04:17,458
Mitä se tekee?
43
00:04:22,958 --> 00:04:24,541
Maailma…
44
00:04:26,291 --> 00:04:30,208
Olemme melkein
täyttäneet velvollisuutemme.
45
00:05:02,083 --> 00:05:06,000
Mikä tuo oikein on?
46
00:05:16,541 --> 00:05:18,375
[upanantaksi] Mikä on vialla?
47
00:05:38,541 --> 00:05:39,541
Mahdotonta…
48
00:05:42,000 --> 00:05:43,541
Tosiaanko?
49
00:05:45,458 --> 00:05:46,875
Guphin…
50
00:06:11,625 --> 00:06:12,833
Tuo voima…
51
00:06:58,666 --> 00:06:59,708
Nagi!
52
00:07:01,166 --> 00:07:02,291
Nagi.
53
00:07:04,791 --> 00:07:05,791
Thaim.
54
00:07:06,583 --> 00:07:07,583
Kävikö…
55
00:07:09,250 --> 00:07:10,416
Olet nyt kunnossa.
56
00:07:11,958 --> 00:07:16,250
Niin Guphin ainakin sanoo.
57
00:07:18,541 --> 00:07:20,125
Kuulitko sen äänen?
58
00:07:22,000 --> 00:07:24,208
Kuulin, mutta se sanoo…
59
00:07:34,833 --> 00:07:36,416
Sen täytyy lähteä.
60
00:07:46,791 --> 00:07:47,791
Mitä?
61
00:07:50,166 --> 00:07:52,416
Hana!
62
00:07:52,916 --> 00:07:53,958
Äiti?
63
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
-Äiti.
-Hana!
64
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Taichi?
65
00:08:10,916 --> 00:08:13,291
Niin, minä tässä.
66
00:08:35,125 --> 00:08:36,375
Voitko se olla sinä,
67
00:08:38,791 --> 00:08:39,875
Nagi?
68
00:08:55,000 --> 00:08:56,458
Mitä on tekeillä?
69
00:09:07,458 --> 00:09:08,625
Mitä nyt?
70
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
Halkeama.
71
00:09:23,416 --> 00:09:25,416
Se laajenee.
72
00:09:46,541 --> 00:09:47,541
Guphin.
73
00:09:48,958 --> 00:09:52,000
Älä jätä meitä. Guphin!
74
00:10:02,541 --> 00:10:03,625
Mikä tuo on?
75
00:10:06,083 --> 00:10:07,333
Onko se heräämässä?
76
00:10:32,583 --> 00:10:39,458
KOTOWARI oli
Pytonpytin elämänhalun ruumiillistuma.
77
00:10:40,625 --> 00:10:44,458
Olemme vain osa sitä.
78
00:10:45,083 --> 00:10:50,333
"Olento, joka jonain päivänä muuttuu."
Sen nimen esi-isämme antoivat sille.
79
00:10:50,833 --> 00:10:54,833
He taisivat kuvailla tätä hetkeä.
80
00:11:00,250 --> 00:11:02,875
Onko se elossa?
81
00:11:04,208 --> 00:11:07,750
On, itse maailma on elossa.
82
00:11:08,291 --> 00:11:11,458
Nyt yksi maailma alkaa syödä toista.
83
00:11:26,375 --> 00:11:29,541
Guphin yhdistää
Pytonpytin tähän maailmaan.
84
00:11:30,041 --> 00:11:32,333
Se on portinvartija, joka avaa halkeaman.
85
00:11:33,750 --> 00:11:36,541
Toisella puolella on
samanlainen lohikäärme.
86
00:11:39,916 --> 00:11:40,958
Bonz?
87
00:11:55,416 --> 00:11:56,500
Mitä?
88
00:12:01,125 --> 00:12:02,125
Mitä?
89
00:12:07,500 --> 00:12:08,500
Se tulee!
90
00:12:08,583 --> 00:12:11,750
Voiko tuo olla Pytonpyt?
91
00:12:12,750 --> 00:12:15,833
-Mikä tuo on?
-Yksi maailma alkaa syödä toista.
92
00:12:16,583 --> 00:12:19,041
[upanantaksi] Pytonpyt herää eloon.
93
00:12:19,125 --> 00:12:20,541
Supes!
94
00:12:23,125 --> 00:12:27,750
Onko tämä osa Luojan tarinaa?
95
00:12:28,541 --> 00:12:31,208
En anna heidän saada enää tahtoaan läpi.
96
00:12:34,541 --> 00:12:38,208
Olen varma tästä. Hana ei ole Luoja.
97
00:12:39,041 --> 00:12:40,541
Maur oli väärässä.
98
00:12:43,541 --> 00:12:46,833
[upanantaksi] Kasami dumidula!
99
00:12:50,458 --> 00:12:54,208
Tämähän on päiväkirja!
100
00:12:56,208 --> 00:12:58,333
VALTAVA TORNADO
HYLKIÖIDEN VIISAUS
101
00:12:58,416 --> 00:12:59,791
Hana oli häkeltynyt.
102
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
Jokin tuntematon
oli tunkeutumassa hänen mieleensä.
103
00:13:07,000 --> 00:13:11,375
Sinäkin taisit tuntea sen,
kun kosketit muinaista KOTOWARIA.
104
00:13:18,000 --> 00:13:22,125
Supes ja minä
kosketimme muinaista KOTOWARIA.
105
00:13:22,625 --> 00:13:26,166
Kuulimme, kun historia levittäytyi
menneisyydestä tulevaisuuteen.
106
00:13:26,666 --> 00:13:31,458
Meille Pytonpyt oli Upanantan Jumala,
107
00:13:31,541 --> 00:13:35,458
mutta se saattoi myös olla tunkeutuja.
108
00:13:36,500 --> 00:13:38,000
Tunkeutuja…
109
00:13:40,750 --> 00:13:42,375
Kauan sitten,
110
00:13:43,375 --> 00:13:48,166
kun aavan maan elämä alkoi hiipua,
111
00:13:48,916 --> 00:13:51,583
pyrkiessään estämään oman tuhonsa
112
00:13:51,666 --> 00:13:56,416
Pytonpyt yhtäkkiä muuttui
ja alkoi liikkua.
113
00:13:59,666 --> 00:14:03,458
Epäilen, että kuten nytkin tapahtuu,
se avasi halkeaman
114
00:14:03,541 --> 00:14:06,291
ja tunkeutui Upanantan tähteen
kuin loinen.
115
00:14:08,416 --> 00:14:11,583
Tarkoitatko,
että se muutti Upanantan ekosysteemiä?
116
00:14:12,666 --> 00:14:16,958
Alkuperäislajeista on jäljellä
vain Rashasi-heimomme.
117
00:14:17,583 --> 00:14:21,916
Alun perin Pytonpyt oli suurempi tähti.
118
00:14:22,500 --> 00:14:24,041
Tämä on vain omaa arvailuani,
119
00:14:24,125 --> 00:14:27,916
mutta on mahdollista,
että Pytonpyt on nyt pieni siksi,
120
00:14:28,416 --> 00:14:34,916
että ihmiset kuluttivat sitä
käyttäessään KOTOWARIA selviytymiseen.
121
00:14:36,000 --> 00:14:40,375
Mutta miksi Pytonpyt uinui
tuhansia vuosia?
122
00:14:40,458 --> 00:14:42,458
Vaikka se oli huvennut olemattomiin…
123
00:14:43,125 --> 00:14:45,083
Pytonpyt söi vain Upanantaa
124
00:14:45,166 --> 00:14:49,041
eikä se tainnut saada
tarpeeksi ravintoa kehittyäkseen täysin.
125
00:14:50,208 --> 00:14:54,125
Se vaivutti itsensä horrokseen
ennen viimeistä kehitysvaihetta.
126
00:14:54,208 --> 00:14:59,583
Koko tämän ajan se on etsinyt
seuraavaa tähteä.
127
00:15:01,208 --> 00:15:04,958
Onko se tuo tuolla ylhäällä?
128
00:15:07,458 --> 00:15:09,583
Mielikuvitus.
129
00:15:09,666 --> 00:15:13,333
Se löysi jonkun, jolta pyysi apua
130
00:15:13,416 --> 00:15:17,125
ja joka pystyi hyväksymään tarinan,
jonka se loi.
131
00:15:17,625 --> 00:15:22,333
Supes yritti paeta
Maurin menettämisen surua uskomalla,
132
00:15:22,416 --> 00:15:26,250
että se henkilö on Luoja.
133
00:15:27,083 --> 00:15:29,250
Ei epäilystäkään.
134
00:15:30,375 --> 00:15:33,916
Minun täytyy tappaa Luoja,
jotta pelastan Upanantan ihmiset.
135
00:15:34,000 --> 00:15:35,208
Olen pahoillani.
136
00:15:36,208 --> 00:15:38,833
Kuolemani ei muuta mitään maailmassasi.
137
00:15:41,333 --> 00:15:42,625
Pytonpyt vain
138
00:15:43,333 --> 00:15:48,125
valitsi minut etsiessään seuraavaa tähteä.
139
00:15:50,833 --> 00:15:54,958
Isä, tiedän, että kuulet hänet.
140
00:16:32,458 --> 00:16:33,625
Mitä?
141
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
Mitä nuo ovat?
142
00:16:36,916 --> 00:16:38,750
-Kaloja.
-Niinkö?
143
00:16:41,541 --> 00:16:43,416
Varmaankin koska Pytonpyt on täällä.
144
00:16:45,291 --> 00:16:46,291
Äiti?
145
00:16:47,166 --> 00:16:48,458
Se kutsuu.
146
00:16:50,208 --> 00:16:51,375
Minun pitää mennä.
147
00:16:52,791 --> 00:16:55,250
Hana, se on liian vaarallista!
148
00:16:55,333 --> 00:16:56,458
Äiti!
149
00:16:56,541 --> 00:16:57,958
-Hana!
-Odota.
150
00:17:03,541 --> 00:17:06,958
[upanantaksi]
Onko Upanantan kaikki toivo menetetty?
151
00:17:09,250 --> 00:17:11,791
Meidän päämäärämme ei ole muuttunut.
152
00:17:12,583 --> 00:17:16,583
Haluan vain pelastaa kansamme tuholta.
153
00:17:18,958 --> 00:17:21,666
Tuomme Upanantan asukkaat tähän maailmaan.
154
00:17:21,750 --> 00:17:23,791
Lähdetään Pytonpytiin!
155
00:17:23,875 --> 00:17:27,291
Puhdistetaan tämä paikka typeryksistä,
jotka ovat menettäneet järkensä.
156
00:17:27,375 --> 00:17:30,250
Rakennetaan tähän maailmaan uusi Upananta!
157
00:17:30,333 --> 00:17:33,791
[upanantaksi]
Supes! On aika kohdata todellisuus.
158
00:17:34,375 --> 00:17:36,166
Jos tämä on Pytonpytin tahto,
159
00:17:36,250 --> 00:17:38,166
Upanantan ihmiset eivät halua sitä.
160
00:17:38,666 --> 00:17:41,625
Tämä on kohtalomme.
161
00:17:54,458 --> 00:17:55,791
Seuraa valoa.
162
00:17:58,583 --> 00:17:59,583
Isä?
163
00:18:00,416 --> 00:18:03,458
Miksen saisi mennä tapaamaan kansaani?
164
00:18:05,875 --> 00:18:10,916
Haluan pelastaa ne,
jotka kärsivät Upanantassa.
165
00:18:46,625 --> 00:18:49,166
Tule takaisin, ettet putoa!
166
00:18:57,833 --> 00:19:00,375
-Tuo on ihan älytön.
-Mikä se on?
167
00:19:00,458 --> 00:19:02,000
-Mikä nyt avuksi?
-Pärjäämmekö me?
168
00:19:02,083 --> 00:19:04,625
Ei hätää. Olemme turvassa,
kun Aktha on kanssamme.
169
00:19:04,708 --> 00:19:07,666
Tuo on Pytonpyt.
170
00:19:13,750 --> 00:19:14,833
Ei voi olla…
171
00:19:23,625 --> 00:19:24,750
Minun pitää mennä.
172
00:19:26,750 --> 00:19:27,875
Äiti.
173
00:19:31,666 --> 00:19:32,666
Mitä?
174
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
Odota!
175
00:19:35,041 --> 00:19:37,541
-Äiti?
-Hana!
176
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Mitä?
177
00:19:41,458 --> 00:19:43,291
Nagi!
178
00:19:44,250 --> 00:19:45,375
Hana!
179
00:19:45,458 --> 00:19:47,375
-Hana!
-Nagi!
180
00:19:48,541 --> 00:19:49,541
Miten…
181
00:19:50,958 --> 00:19:52,208
Thaim!
182
00:20:19,250 --> 00:20:20,416
Thaim!
183
00:20:24,000 --> 00:20:25,083
Aktha!
184
00:20:28,333 --> 00:20:32,625
Guphin puhui minulle. Se sanoi,
että Pytonpyt aikoo tuhota tämän maailman.
185
00:20:32,708 --> 00:20:34,416
Minun täytyy estää se.
186
00:20:43,458 --> 00:20:44,500
Minä menen.
187
00:20:45,791 --> 00:20:46,916
Oletko varma?
188
00:20:52,375 --> 00:20:53,416
Hyvä on.
189
00:20:59,500 --> 00:21:01,500
-Aktha.
-Älä ymmärrä väärin.
190
00:21:02,083 --> 00:21:03,958
Haluan vain suojella Sarushimaa.
191
00:21:05,041 --> 00:21:07,083
En usko,
että voimme pelastaa tätä maailmaa.
192
00:21:08,791 --> 00:21:10,083
Selvä.
193
00:21:15,333 --> 00:21:16,583
Ymmärrän viimein.
194
00:21:20,083 --> 00:21:23,208
Saari on sinulle kaikista tärkein.
195
00:21:24,916 --> 00:21:27,333
Koit ikäviä asioita tässä maailmassa.
196
00:21:28,208 --> 00:21:32,166
Ehkä kuulet viimein ääneni.
197
00:21:35,375 --> 00:21:39,833
Kyllä, kuulen äänesi selkeästi.
198
00:21:41,750 --> 00:21:43,041
Thaim!
199
00:21:45,375 --> 00:21:47,833
Aion tuoda Nagin ja Hanan takaisin.
200
00:21:49,083 --> 00:21:51,625
Kiitos, Taira.
201
00:21:55,291 --> 00:21:58,708
Kun palaatte, syömme taas yhdessä gyozoja.
202
00:22:04,750 --> 00:22:05,875
Tässä.
203
00:22:09,041 --> 00:22:10,833
Tiedän, että se on sinulle tärkeä.
204
00:22:16,250 --> 00:22:18,083
Kiitos, Mame.
205
00:22:25,291 --> 00:22:28,416
Tässä. Siltä varalta, että jotain sattuu.
206
00:22:29,583 --> 00:22:32,166
-Oikeasti?
-Kyllä.
207
00:22:36,083 --> 00:22:37,416
Pidä huolta muista.
208
00:22:38,625 --> 00:22:39,833
Pidän.
209
00:22:40,500 --> 00:22:41,625
Tulen takaisin.
210
00:23:14,666 --> 00:23:16,333
Lähdetään, Aktha.
211
00:23:17,041 --> 00:23:18,750
Ensi kerralla olet omillasi.
212
00:23:45,333 --> 00:23:47,958
Onko tämä Pytonpyt?
213
00:23:48,041 --> 00:23:50,875
Se yrittää imeä Maan energiaa
muuttuakseen.
214
00:23:57,833 --> 00:23:58,958
Pidetään kiirettä.
215
00:23:59,791 --> 00:24:01,458
Etsitään muinainen KOTOWARI.
216
00:24:20,666 --> 00:24:21,791
Supes.
217
00:24:23,458 --> 00:24:26,333
Kukaan ei asetu Pytonpytin tielle.
218
00:24:30,333 --> 00:24:31,541
Pois tieltä, Supes.
219
00:24:32,041 --> 00:24:35,083
Supes!
Jos emme tee jotain, kaikki tuhoutuu!
220
00:24:35,166 --> 00:24:39,291
Pelastan kansamme
ja rakennan uuden Upanantan.
221
00:24:39,375 --> 00:24:41,041
Ei ole muuta vaihtoehtoa!
222
00:26:40,791 --> 00:26:42,916
Olet vain
223
00:26:44,375 --> 00:26:47,958
haalinut kokoon pelkureita,
jotka nuolevat toistensa haavoja.
224
00:26:50,375 --> 00:26:52,291
Säälin sinua, Aktha!
225
00:27:04,041 --> 00:27:05,083
Thaim.
226
00:27:06,750 --> 00:27:07,875
Sinä…
227
00:27:16,458 --> 00:27:18,833
Lopetetaan tämä, Aktha.
228
00:27:21,708 --> 00:27:23,416
Onko tuo Guphinin voima?
229
00:27:31,750 --> 00:27:36,833
On totta, että voimani ansiosta
olen immuuni kaikille hyökkäyksille.
230
00:27:36,916 --> 00:27:42,333
Sekään voima ei silti riitä
muuttamaan maailmaa.
231
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
Eli sillä voimalla ei voiteta taisteluita.
232
00:27:45,458 --> 00:27:48,041
Sen ansiosta et vain voi hävitä.
233
00:27:48,708 --> 00:27:53,666
En voi luoda uutta tulevaisuutta
tämän voiman avulla.
234
00:28:08,791 --> 00:28:10,083
[upanantaksi] Lopettakaa!
235
00:28:16,958 --> 00:28:20,083
Supesista täytyy päästä eroon,
tai emme pysäytä Pytonpytiä.
236
00:28:20,583 --> 00:28:21,708
Tiedän sen.
237
00:28:22,250 --> 00:28:23,583
Mene pois.
238
00:28:29,166 --> 00:28:30,541
Tiedän sen!
239
00:28:39,833 --> 00:28:44,500
Mutta jos teemme sen,
tuotamme muille vain lisää tuskaa.
240
00:28:45,791 --> 00:28:46,791
Thaim.
241
00:28:50,083 --> 00:28:51,833
Lopettakaa tämä heti!
242
00:28:52,875 --> 00:28:55,291
En voi enää katsella kärsimyksiä.
243
00:28:55,375 --> 00:28:58,125
Emme ratkaise mitään
noin lapsellisella logiikalla.
244
00:28:58,625 --> 00:29:01,333
Tiedän sen! Ymmärrän.
245
00:29:02,333 --> 00:29:05,375
Mutta on oltava jokin muu keino!
246
00:29:07,000 --> 00:29:11,083
Jos ratkaisemme erimielisyydet voimalla,
toistamme samoja ongelmia.
247
00:29:11,666 --> 00:29:13,333
Mitä siis ehdotat?
248
00:29:17,166 --> 00:29:18,208
En tiedä.
249
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Pidä sitten suusi kiinni!
250
00:29:33,708 --> 00:29:36,000
Lohikäärmeeni voima on palannut.
251
00:29:38,333 --> 00:29:39,791
Mitä se tarkoittaa?
252
00:29:41,250 --> 00:29:42,250
Hetkinen.
253
00:29:43,958 --> 00:29:45,166
Tämän avulla…
254
00:29:49,458 --> 00:29:50,541
Minun myös.
255
00:29:52,250 --> 00:29:53,333
Supes.
256
00:30:06,416 --> 00:30:07,458
[upanantaksi] Katars!
257
00:30:08,625 --> 00:30:09,625
Igru!
258
00:30:12,500 --> 00:30:13,791
Ymmärrän.
259
00:30:16,041 --> 00:30:17,875
Tulitko sinä luokseni?
260
00:30:19,000 --> 00:30:20,333
Jokin on pielessä.
261
00:30:23,208 --> 00:30:24,541
Lohikäärmeet…
262
00:30:58,958 --> 00:31:00,083
Mikä tämä paikka on?
263
00:31:12,875 --> 00:31:14,875
AKTHA ON ELÄMÄ
264
00:32:32,666 --> 00:32:34,666
Käännös: Alma von Creutlein
17479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.