Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,916
Tässä ohjelmassa käsitellään itsemurhaa.
Sisältö voi järkyttää.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,125
AIEMMIN SARJASSA
3
00:00:08,208 --> 00:00:10,083
Niin kauan kuin Luoja on olemassa,
4
00:00:11,333 --> 00:00:12,833
tuhoutuminen ei pääty koskaan.
5
00:00:12,916 --> 00:00:14,041
KHEIT - AKTHA
6
00:00:18,125 --> 00:00:22,041
Luoja päättää kaikesta tässä maailmassa.
7
00:00:22,125 --> 00:00:25,750
Me menemme Luojan maailmaan.
8
00:00:25,833 --> 00:00:26,916
Maur!
9
00:00:29,166 --> 00:00:32,916
Tämä taitaa olla muinainen KOTOWARI.
10
00:00:33,000 --> 00:00:36,833
Me selviydymme, jos tapamme Luojan!
11
00:00:39,166 --> 00:00:40,791
Kaikki on Jumala.
12
00:00:41,375 --> 00:00:43,375
Se on Pytonpytin tahto.
13
00:00:43,958 --> 00:00:45,083
Hana.
14
00:00:45,166 --> 00:00:49,250
Hän on nukkunut koko tämän ajan.
15
00:00:49,750 --> 00:00:50,833
[upanantaksi] Thaim?
16
00:00:50,916 --> 00:00:52,708
Sinä… Thaim!
17
00:00:57,500 --> 00:01:00,125
Etsi Luoja ja tapa hänet.
18
00:01:01,791 --> 00:01:03,833
Sinusta tulee sankari.
19
00:01:30,583 --> 00:01:32,583
JOHTAJA - SHIBATA
20
00:01:50,083 --> 00:01:51,083
Mitä on tekeillä?
21
00:01:52,375 --> 00:01:53,458
Jotain kamalaa.
22
00:01:54,250 --> 00:01:56,333
Miksi? Mitä tapahtui?
23
00:01:57,958 --> 00:02:02,666
Luulin pelastavani Upanantan.
24
00:02:03,666 --> 00:02:04,750
Mitä tarkoitat?
25
00:02:05,833 --> 00:02:06,833
Thaim?
26
00:02:07,875 --> 00:02:10,125
Seuratkaa minua. Sain ajatuksen.
27
00:02:27,791 --> 00:02:33,791
Dragons of Wonderhatch
28
00:02:40,375 --> 00:02:45,416
Äidin käsi tuntui ennen suuremmalta.
29
00:02:49,250 --> 00:02:55,250
Kun olit pieni,
et koskaan päästänyt hänen kädestään irti.
30
00:03:04,375 --> 00:03:06,750
Kun äiti ei enää
poistunut siitä huoneesta,
31
00:03:10,958 --> 00:03:13,291
en uskaltanut enää
tarttua hänen käteensä.
32
00:03:18,291 --> 00:03:21,458
Muistan hänen ilmeensä.
33
00:03:26,625 --> 00:03:28,291
Niin paljon surua.
34
00:03:32,375 --> 00:03:35,000
Anteeksi, äiti.
35
00:04:12,958 --> 00:04:14,000
Kuka sinä olet?
36
00:04:19,625 --> 00:04:21,000
Luoja.
37
00:04:24,750 --> 00:04:26,916
Löysin sinut viimein.
38
00:04:30,291 --> 00:04:31,291
Tuhoan hänet.
39
00:04:55,875 --> 00:04:58,166
Iido sisältää
niin kutsuttuja antihiukkasia.
40
00:05:01,166 --> 00:05:02,166
Nagi!
41
00:05:02,750 --> 00:05:05,333
-Thaim.
-Lähdetään, ennen kuin on liian myöhäistä.
42
00:05:06,458 --> 00:05:07,583
Isä.
43
00:05:22,500 --> 00:05:23,500
[upanantaksi] Saila!
44
00:05:26,083 --> 00:05:27,916
Viime kerrasta on aikaa.
45
00:05:29,791 --> 00:05:32,958
Olen selvittänyt
Upanantan romahtamisen syyn.
46
00:05:35,083 --> 00:05:39,000
Tuhoamalla Luojan voimme muuttaa
Upanantan tuhoon tuomittua kohtaloa.
47
00:05:40,500 --> 00:05:41,958
Mitä yrität sanoa?
48
00:05:42,041 --> 00:05:45,875
Olen odottanut tätä päivää
kymmenen vuotta.
49
00:05:47,750 --> 00:05:51,208
Vaikka kohtalo sitoo Upanantaa,
meidän täytyy pelastaa kansamme.
50
00:05:51,291 --> 00:05:53,000
Siirry syrjään, Saila.
51
00:05:56,583 --> 00:06:02,291
Mitä olet muka tehnyt
auttaaksesi Mauria ja Upanantan asukkaita?
52
00:06:04,666 --> 00:06:06,750
Aiotko jälleen vain juosta pakoon?
53
00:06:08,500 --> 00:06:10,291
En koskaan kääntänyt sinulle selkääni.
54
00:06:11,291 --> 00:06:14,208
Äidin ja Maurin kuolemat
vainoavat minua päivittäin.
55
00:06:15,250 --> 00:06:18,500
Pohdin epätoivoisesti,
olitko sinäkin kuollut.
56
00:06:19,500 --> 00:06:20,791
Kaukana merellä.
57
00:06:31,166 --> 00:06:37,750
Isä, sinä näytät kauhealta.
Tämä maailma taitaa olla hirveä paikka.
58
00:06:47,708 --> 00:06:49,708
YOKOSUKAN KESKUSSAIRAALA
59
00:06:49,791 --> 00:06:51,791
PÄIVYSTYS
60
00:07:32,583 --> 00:07:35,166
Oletko kunnossa? Mitä tapahtui?
61
00:07:36,625 --> 00:07:37,791
Mitä sinä teet?
62
00:08:20,958 --> 00:08:22,958
[upanantaksi] Tulit takaisin.
63
00:08:28,375 --> 00:08:31,958
Olen pahoillani, Guphin.
64
00:08:56,833 --> 00:09:00,083
Jääkö äiti tuollaiseksi?
65
00:09:07,458 --> 00:09:10,083
Kävimme monessa eri sairaalassa.
66
00:09:11,416 --> 00:09:13,541
Lääkärit tutkivat kaiken mahdollisen.
67
00:09:17,125 --> 00:09:21,208
Tälle ei kuitenkaan löytynyt syytä.
68
00:09:27,125 --> 00:09:31,625
Mutta olen varma, että hän herää.
69
00:09:35,375 --> 00:09:41,541
Tiedän nytkin,
että hän kuulee minun ääneni.
70
00:09:43,541 --> 00:09:45,250
Minusta voisi olla hyvä ajatus,
71
00:09:47,458 --> 00:09:51,333
että sinäkin puhuisit hänelle joskus.
72
00:09:57,541 --> 00:09:58,833
Sopii.
73
00:10:04,208 --> 00:10:05,458
Isä?
74
00:10:05,541 --> 00:10:06,541
Niin?
75
00:10:18,625 --> 00:10:19,625
Oletko kunnossa?
76
00:10:21,708 --> 00:10:22,958
Et näytä siltä.
77
00:10:25,708 --> 00:10:26,708
Minä…
78
00:10:28,666 --> 00:10:30,583
Kaikki yritykseni menevät pieleen.
79
00:10:32,625 --> 00:10:35,416
Olet todellinen typerys, Thaim.
80
00:10:35,916 --> 00:10:39,166
-En arvannut, että pettäisit heidät.
-Ei se sitä ollut!
81
00:10:45,375 --> 00:10:46,666
Tai ehkä olikin.
82
00:10:52,708 --> 00:10:54,625
Aktha on jossain päin Sarushimaa.
83
00:10:57,625 --> 00:11:01,708
-Aktha on muuttunut.
-Miten?
84
00:11:02,291 --> 00:11:04,500
Hän ei välitä siitä,
miten Upanantalle käy.
85
00:11:05,750 --> 00:11:08,625
Miksi historian suurin soturi
sanoisi noin?
86
00:11:09,500 --> 00:11:11,583
Meidän täytyy suostutella hänet.
87
00:11:12,125 --> 00:11:15,291
Nyt meillä kävi tuuri,
ensi kerrasta emme selviydy yksin.
88
00:11:17,708 --> 00:11:19,458
En tajunnut,
89
00:11:20,500 --> 00:11:23,916
että Supes on isäsi.
90
00:11:25,500 --> 00:11:29,083
Isäni on tosissaan.
Hän aikoi oikeasti tappaa Hanan.
91
00:11:30,000 --> 00:11:31,875
Vain Aktha voi päihittää hänet.
92
00:11:37,041 --> 00:11:38,458
Mennään veneellä.
93
00:11:41,500 --> 00:11:45,708
Nagi kertoi minulle.
Pääsemme veneellä Sarushimaan.
94
00:11:48,958 --> 00:11:50,458
Sairaalan tapahtumat…
95
00:11:51,916 --> 00:11:55,333
En ymmärrä niitä vieläkään.
96
00:12:01,291 --> 00:12:05,458
Mutta jos siitä on apua perheelleni,
teen mitä vain.
97
00:12:28,333 --> 00:12:29,500
Isä,
98
00:12:30,166 --> 00:12:31,333
näytät kauhealta.
99
00:12:32,458 --> 00:12:34,583
Tämä maailma taitaa olla hirveä paikka.
100
00:12:55,333 --> 00:12:57,500
LET'S GO
101
00:13:04,041 --> 00:13:06,250
Tule jo, Thaim.
102
00:13:11,958 --> 00:13:12,958
Mikä hätänä?
103
00:13:27,125 --> 00:13:28,208
Nagi…
104
00:13:30,458 --> 00:13:31,458
Olen pahoillani.
105
00:13:32,875 --> 00:13:35,750
Supes sanoi pelastavansa Upanantan.
106
00:13:36,625 --> 00:13:38,375
Kerroin hänelle, missä äitisi on.
107
00:13:41,791 --> 00:13:42,833
Niinkö?
108
00:13:45,000 --> 00:13:46,166
Anna anteeksi.
109
00:13:48,166 --> 00:13:51,875
Mutta ethän sinä tiennyt,
mitä hän aikoi tehdä.
110
00:13:52,916 --> 00:13:54,000
En syytä sinua.
111
00:14:00,583 --> 00:14:01,666
Jos totta puhutaan…
112
00:14:03,291 --> 00:14:06,375
Vai tiesitkö sittenkin?
113
00:14:19,416 --> 00:14:23,208
Hän sanoi, että se on ainoa keino
pelastaa Upanantan asukkaat.
114
00:14:26,458 --> 00:14:32,291
En enää tiedä, mikä on oikein.
115
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Mikä tekosyy tuo on?
116
00:14:35,333 --> 00:14:37,958
Aioit uhrata Nagin äidin.
117
00:14:40,166 --> 00:14:41,541
Inhottavaa.
118
00:14:46,458 --> 00:14:47,583
Nagi?
119
00:14:53,416 --> 00:14:55,916
Kun luulin,
että Maur oli menettämässä järkensä,
120
00:14:56,500 --> 00:14:59,166
isä ja minä emme kuunnelleet
tai huomioineet häntä.
121
00:14:59,666 --> 00:15:02,625
Maurin yksinäisyys
oli hänelle kuolemaksi.
122
00:15:09,625 --> 00:15:12,791
Epäonnistumisen jälkeen täytyy jatkaa,
vaikka se tekisi kipeää.
123
00:15:13,416 --> 00:15:14,833
Ymmärrän sen nyt.
124
00:15:20,125 --> 00:15:24,000
Aktha on Sarushimassa.
Nyt ei ole aikaa surkutella.
125
00:15:32,625 --> 00:15:33,791
Lähdetään!
126
00:17:11,625 --> 00:17:15,250
-Onko tämä maanjäristys?
-On, ja voimakas!
127
00:17:16,041 --> 00:17:17,291
Hetkinen, mehän…
128
00:17:17,375 --> 00:17:18,875
Leijummeko me?
129
00:17:34,583 --> 00:17:35,750
Uskomatonta.
130
00:17:36,833 --> 00:17:41,000
Aivan kuin meidät olisi
kiskaistu keskelle unta.
131
00:17:43,166 --> 00:17:47,166
Saari leijuu ilmassa, joten onko
tässäkin maailmassa KOTOWARIA?
132
00:17:48,750 --> 00:17:52,708
Iido saa sen aikaan.
Se elää maailman valtamerissä.
133
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Niinkö?
134
00:17:56,208 --> 00:17:57,375
Kiehtovaa.
135
00:18:04,166 --> 00:18:05,166
Aktha…
136
00:18:07,458 --> 00:18:08,958
Mitä oikein aiot?
137
00:18:23,458 --> 00:18:24,583
Mitä sinä täällä?
138
00:18:31,958 --> 00:18:34,166
Upanantan viimeinen sankari Aktha.
139
00:18:34,250 --> 00:18:37,750
Olen Saila. Sankari-Supesin tytär.
140
00:18:37,833 --> 00:18:39,541
Tutkin KOTOWARIN ulkopuolta.
141
00:18:43,833 --> 00:18:46,041
Sinusta tuli siis oikeasti pelkuri.
142
00:18:48,916 --> 00:18:51,583
Puhut hyvin japania.
143
00:18:54,916 --> 00:18:56,166
Siitä on kauan,
144
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
kun viimeksi kuulin pehmeän äänen,
joka soi selvästi.
145
00:19:05,000 --> 00:19:07,750
Huomaan, että tuo nainen on pinteessä.
146
00:19:10,625 --> 00:19:13,541
Entä isäsi Supes?
147
00:19:16,291 --> 00:19:17,333
Aiotko tappaa hänet?
148
00:19:20,458 --> 00:19:22,083
Jos sitä ei voi välttää.
149
00:19:24,333 --> 00:19:26,125
Onpa monimutkaista.
150
00:19:26,625 --> 00:19:28,375
Ole kiltti, Aktha.
151
00:19:28,458 --> 00:19:30,583
Auta pelastamaan äitini.
152
00:19:40,375 --> 00:19:44,375
Sanotaan, että pelastan äitisi hengen.
153
00:19:47,250 --> 00:19:50,250
Vaikka sinä hyväksyisit tekoni,
154
00:19:51,833 --> 00:19:56,208
on niitä, jotka eivät hyväksy sitä,
oli se oikein tai ei.
155
00:20:00,875 --> 00:20:02,333
Sellainen tämä maailma on.
156
00:20:04,541 --> 00:20:07,833
Etkö voi olla oikeuden puolella?
157
00:20:09,208 --> 00:20:11,458
Mikset suojele itseäsi heikompia?
158
00:20:12,625 --> 00:20:13,958
Riittää.
159
00:20:15,708 --> 00:20:17,083
Juuri niin olen tehnyt.
160
00:20:18,666 --> 00:20:20,625
Te vain ette myönnä sitä.
161
00:20:23,666 --> 00:20:27,041
Uskoin, että voisin yhä auttaa jotenkin.
162
00:20:29,500 --> 00:20:30,833
Tämä on sen tulos.
163
00:20:34,958 --> 00:20:37,500
Löysin ihmisiä, jotka ymmärtävät minua.
164
00:20:40,375 --> 00:20:42,250
Heitä ei ole montaa.
165
00:20:43,500 --> 00:20:45,958
Aion laittaa kaiken energiani
heidän suojelemiseensa.
166
00:20:48,416 --> 00:20:50,041
Onnellisuus asuu täällä.
167
00:20:53,125 --> 00:20:57,083
Ajan pois kaikki,
jotka tulevat tänne vääristä syistä.
168
00:20:59,291 --> 00:21:00,416
Siinä kaikki.
169
00:21:04,625 --> 00:21:08,916
No, ymmärrämme tilanteesi.
170
00:21:10,208 --> 00:21:16,000
Anteeksi, kun kysyn,
mutta saisimmeko täältä yösijan?
171
00:21:17,666 --> 00:21:21,041
Lapset eivät ole nukkuneet
silmäystäkään viime yön jälkeen.
172
00:21:30,791 --> 00:21:36,541
Tuolla on tyhjiä majoja.
Voitte käyttää niitä.
173
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Kiitos.
174
00:21:47,833 --> 00:21:48,833
Huomenta.
175
00:21:50,291 --> 00:21:52,958
-Lisää vieraitako?
-Huomenta.
176
00:21:53,916 --> 00:21:55,541
Tässä on Saila.
177
00:21:56,416 --> 00:21:58,000
Hän ei viivy kauan.
178
00:21:59,291 --> 00:22:01,416
-Hei.
-Hei vaan.
179
00:22:03,041 --> 00:22:05,000
Missä kaikki ovat?
180
00:22:05,083 --> 00:22:06,875
He menivät katsomaan reunaa.
181
00:22:22,625 --> 00:22:25,291
Mitä ihmettä? Miten tämä on mahdollista?
182
00:22:25,375 --> 00:22:27,500
-Me leijumme ilmassa.
-Miten?
183
00:22:27,583 --> 00:22:29,708
Mikä nyt avuksi? En usko tätä.
184
00:22:29,791 --> 00:22:31,208
-Aktha.
-Aktha!
185
00:22:31,708 --> 00:22:33,250
Tämähän on katastrofi!
186
00:22:34,083 --> 00:22:35,625
Tämä ei ole normaalia.
187
00:22:36,541 --> 00:22:38,125
Me leijumme ilmassa!
188
00:22:38,208 --> 00:22:41,583
Olemme kiitollisia kaikesta,
mitä olet tehnyt vuoksemme.
189
00:22:43,375 --> 00:22:45,541
Tämä on kuitenkin liikaa.
190
00:22:48,333 --> 00:22:51,208
-Miten pääsemme kotiin?
-Kotimme on täällä.
191
00:22:53,416 --> 00:22:55,833
Tämä menee liian pitkälle.
192
00:22:55,916 --> 00:22:58,125
Halusimme vain elää rauhassa.
193
00:22:58,208 --> 00:23:02,083
Taivaalla asuminen ei ole kovin kätevää.
Eihän täällä ole kenttääkään.
194
00:23:02,166 --> 00:23:03,250
Oletko kunnossa?
195
00:23:05,750 --> 00:23:09,583
Käske häntä viemään saari takaisin, Kanna.
196
00:23:14,708 --> 00:23:16,916
Aktha tekee äärimmäisiä oletuksia
197
00:23:18,083 --> 00:23:20,500
ja saa minut nauramaan hölmöydellään.
198
00:23:22,000 --> 00:23:26,375
Huomaan kuitenkin
ihailevani hänen elämäntapaansa.
199
00:23:28,666 --> 00:23:30,416
Siksi olen Akthan kanssa.
200
00:23:32,333 --> 00:23:33,375
Olen pahoillani.
201
00:23:34,250 --> 00:23:36,166
Aktha valmistautuu lähtemään.
202
00:23:39,458 --> 00:23:40,750
Haluan jäädä.
203
00:23:43,375 --> 00:23:45,583
Aktha on aina ymmärtänyt mielipiteitäni.
204
00:23:47,291 --> 00:23:48,958
Se on ollut pelastukseni.
205
00:23:50,541 --> 00:23:51,750
Samoin.
206
00:23:52,666 --> 00:23:55,958
Tämä on kuin unta.
Asumme leijuvalla saarella.
207
00:23:57,375 --> 00:23:58,500
Kiitos.
208
00:24:02,416 --> 00:24:03,416
Aktha.
209
00:24:05,291 --> 00:24:07,416
-Tämä ei sovi minulle.
-Mitä?
210
00:24:10,500 --> 00:24:12,250
-Hei!
-Mennään.
211
00:24:12,333 --> 00:24:14,833
-Minne te menette?
-Miksi?
212
00:24:15,750 --> 00:24:17,583
-Miksi te lähdette?
-Odottakaa!
213
00:24:20,625 --> 00:24:25,375
Yokosukan taivaalle
on ilmestynyt uskomaton näky.
214
00:24:25,458 --> 00:24:27,375
SUORA LÄHETYS - SARUSHIMA LEIJUU
215
00:24:27,458 --> 00:24:31,333
Sarushiman saari leijuu ilmassa.
216
00:24:31,416 --> 00:24:33,791
Mitä tämä tarkoittaa?
217
00:24:34,750 --> 00:24:38,000
Sarushima on noussut taivaalle
ja pysyy siellä…
218
00:24:38,083 --> 00:24:40,000
[upanantaksi] Mitä saavutat tuolla, Aktha?
219
00:24:44,125 --> 00:24:47,000
-Hän on houkka.
-Niin on.
220
00:24:47,083 --> 00:24:50,333
Mitä se typerys oikein ajattelee?
221
00:24:51,125 --> 00:24:55,916
Luuleeko hän olevansa Upanantassa?
Hänen pitäisi palata todellisuuteen.
222
00:24:58,666 --> 00:24:59,916
[upanantaksi] Kuulkaa.
223
00:25:01,791 --> 00:25:03,000
He ovat Sarushimassa.
224
00:25:04,250 --> 00:25:05,250
Vai niin.
225
00:25:07,125 --> 00:25:09,791
Sitten myös Saila on siellä seurueineen.
226
00:25:12,541 --> 00:25:13,541
Mennään.
227
00:25:14,583 --> 00:25:19,041
Tällä kertaa aion
posauttaa Luojan taivaalta.
228
00:25:19,791 --> 00:25:24,875
Kaikki Tokionlahden alueen palvelut
ovat toistaiseksi poissa käytöstä.
229
00:25:26,083 --> 00:25:30,833
Toistan,
taivaalle on ilmestynyt uskomaton näky…
230
00:25:30,916 --> 00:25:34,208
18 CELSIUSASTETTA
231
00:25:42,416 --> 00:25:44,333
Nagi tarttui käteeni.
232
00:25:45,625 --> 00:25:46,708
Sairaalassa.
233
00:25:48,708 --> 00:25:50,250
Siitä on vuosia…
234
00:25:52,208 --> 00:25:54,208
Hän tarrasi käteeni lujaa.
235
00:25:56,541 --> 00:26:02,541
Sillä hetkellä muistin sinun kätesi.
236
00:26:08,708 --> 00:26:13,416
Siitä on kauan, kun me kolme
olimme viimeksi yhdessä.
237
00:26:18,541 --> 00:26:22,125
Kunpa voisimme olla
hieman kauemmin yhdessä kolmistaan.
238
00:26:26,500 --> 00:26:29,583
Näissä olosuhteissa
sen toivominen taitaa olla tyhmää.
239
00:26:41,041 --> 00:26:43,666
Olen ajatellut.
240
00:26:44,583 --> 00:26:49,875
Kasvatamme täällä hedelmiä,
joista voisimme tislata itse alkoholia.
241
00:26:50,916 --> 00:26:53,250
Löysin sille täydellisen paikankin.
242
00:26:57,208 --> 00:27:01,291
Emme tosin voi valmistaa
lempiriisiviiniäsi. Se on liian vaikeaa.
243
00:27:06,916 --> 00:27:07,916
Vai niin.
244
00:27:32,250 --> 00:27:35,000
[upanantaksi]
Kiitos, kun pysyt rinnallani.
245
00:27:47,208 --> 00:27:48,916
Laitetaan tänne iidoa.
246
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Pharosin korallia.
247
00:28:05,291 --> 00:28:06,833
Upanantan merivettä.
248
00:28:13,250 --> 00:28:14,500
Sitä ei saa ravistaa.
249
00:28:16,416 --> 00:28:17,708
Mitä sinä valmistat?
250
00:28:18,541 --> 00:28:20,333
Me tarvitsemme aseen.
251
00:28:49,666 --> 00:28:50,916
Katso, Nagi.
252
00:28:53,333 --> 00:28:55,541
-Onpa se kaunis.
-Tässä.
253
00:29:11,583 --> 00:29:13,166
Haluatko liittyä seuraamme?
254
00:29:21,416 --> 00:29:22,416
Mitä?
255
00:29:30,958 --> 00:29:32,000
Saanko tulla sinne?
256
00:29:35,333 --> 00:29:36,666
Katso.
257
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Ei sittenkään.
258
00:30:10,708 --> 00:30:12,041
Anteeksi.
259
00:30:29,833 --> 00:30:30,833
Anteeksi.
260
00:30:32,000 --> 00:30:35,916
-Palaan pian.
-Selvä.
261
00:30:36,583 --> 00:30:37,583
Nagi?
262
00:30:39,333 --> 00:30:40,916
En voi jatkaa näin.
263
00:30:43,250 --> 00:30:44,916
Haluan puhua Thaimin kanssa.
264
00:30:47,000 --> 00:30:48,041
Kunnolla.
265
00:30:50,708 --> 00:30:53,416
Selvä, tulen mukaasi.
266
00:31:02,833 --> 00:31:06,541
Aktha, kun olet syönyt,
lähdetään tislaamolle.
267
00:31:06,625 --> 00:31:08,291
Lähdetään vain.
268
00:31:54,416 --> 00:31:55,416
[upanantaksi] Mitä tuo oli?
269
00:32:05,125 --> 00:32:06,125
Supes?
270
00:32:07,708 --> 00:32:09,083
Missä Luoja on?
271
00:32:10,000 --> 00:32:11,083
En tiedä.
272
00:32:12,083 --> 00:32:13,166
Jaaha.
273
00:32:14,291 --> 00:32:16,291
Ovatko kaikki siis kylässä?
274
00:32:17,458 --> 00:32:20,666
Äänesi kertoo minulle kaiken tarvittavan.
275
00:32:23,583 --> 00:32:27,416
Supes, tämä ei ole ratkaisu.
276
00:32:28,500 --> 00:32:30,500
Etkö ole vihainen?
277
00:32:31,750 --> 00:32:36,541
Luoja suunnittelee Upanantan tuhosta
sellaisen kuin itse haluaa.
278
00:32:37,500 --> 00:32:41,375
Aion vapauttaa kansamme
hänen arvottomasta tarinastaan.
279
00:32:42,291 --> 00:32:46,000
Mutta kun joku kuolee,
myös muut tuntevat tuskaa.
280
00:32:46,750 --> 00:32:50,333
-Niinhän kävi Maurille…
-Mitä sinä tiedät Maurista?
281
00:32:50,416 --> 00:32:53,833
Entä jos olet ymmärtänyt väärin?
282
00:32:53,916 --> 00:32:55,583
Tästä en ole erehtynyt.
283
00:32:56,708 --> 00:32:59,166
Jos mitään ei tapahdu, kun tapamme hänet,
284
00:33:00,833 --> 00:33:04,041
hänen tyttärensä on tainnut
periä saman voiman.
285
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
En anna sinun tehdä sitä!
286
00:33:10,250 --> 00:33:12,875
Jos satutat Nagia, olet viholliseni!
287
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Kurja juttu.
288
00:33:30,125 --> 00:33:34,625
Olet heikoin tuntemani
lohikäärmeratsastaja.
289
00:33:35,583 --> 00:33:38,708
[upanantaksi] Saakeli. Senkin paskiainen!
290
00:33:43,250 --> 00:33:44,875
Miksi, Thaim?
291
00:33:46,416 --> 00:33:50,333
Etkö sanonut tekeväsi mitä vain
pelastaaksesi Upanantan?
292
00:33:52,375 --> 00:33:53,625
Olet väärässä.
293
00:34:13,583 --> 00:34:19,041
Minäkin haluan pelastaa Upanantan
koko sydämestäni!
294
00:34:19,125 --> 00:34:21,958
-Luota siis minuun.
-En varmasti!
295
00:34:29,958 --> 00:34:35,291
Aion suojella molempia maailmoja!
296
00:34:45,208 --> 00:34:46,333
Miten?
297
00:34:51,416 --> 00:34:52,833
En tiedä.
298
00:34:56,250 --> 00:35:02,291
Mutta en halua enää nähdä,
kun Nagiin sattuu!
299
00:35:04,750 --> 00:35:05,750
Thaim.
300
00:35:06,250 --> 00:35:09,458
Käyn hakemassa Sailan ja muut.
301
00:35:09,958 --> 00:35:12,041
Pysy tässä.
302
00:35:43,375 --> 00:35:45,208
Kummallinen poika.
303
00:35:50,000 --> 00:35:51,250
Lopettakaa!
304
00:35:58,708 --> 00:36:00,000
Pyydän, lopettakaa.
305
00:36:01,541 --> 00:36:02,541
Nagi.
306
00:36:19,333 --> 00:36:20,541
Saila!
307
00:36:22,041 --> 00:36:23,541
Älä tule tielleni!
308
00:36:24,166 --> 00:36:26,375
Nagi, juokse turvaan Thaimin kanssa!
309
00:36:28,333 --> 00:36:30,208
[upanantaksi] Älä estä minua!
310
00:36:32,833 --> 00:36:35,375
Thaim! Oletko kunnossa?
311
00:36:36,666 --> 00:36:37,666
Tule.
312
00:36:48,333 --> 00:36:50,333
Nagi! Pidä kiirettä!
313
00:37:27,416 --> 00:37:28,458
Oletko kunnossa?
314
00:37:29,625 --> 00:37:30,625
Olen.
315
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Jotakuinkin.
316
00:37:33,833 --> 00:37:36,041
Voin liikkua hieman.
317
00:37:40,458 --> 00:37:41,458
Thaim…
318
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Olen pahoillani.
319
00:37:54,750 --> 00:37:56,250
Minä olin väärässä.
320
00:38:00,083 --> 00:38:01,166
Oikeasti.
321
00:38:04,708 --> 00:38:08,291
-Pyydän teiltä molemmilta anteeksi.
-Thaim…
322
00:38:11,208 --> 00:38:15,250
Mutta anteeksipyyntö ei riitä.
323
00:38:16,000 --> 00:38:18,541
Olen pelkkä hyödytön epäonnistuja.
324
00:38:22,500 --> 00:38:27,000
Tästä lähtien
voin vain yrittää hyvittää tekoni.
325
00:38:36,375 --> 00:38:37,375
Song.
326
00:38:40,458 --> 00:38:41,833
Nagi.
327
00:38:46,625 --> 00:38:47,625
Kiitos.
328
00:38:54,166 --> 00:38:55,208
Olen kiitollinen.
329
00:38:58,750 --> 00:39:00,416
Onneksi tapasin teidät.
330
00:39:05,000 --> 00:39:10,333
Minäkin olin onnekas.
Nytkin tuntuu siltä, että näen unta.
331
00:39:11,250 --> 00:39:13,958
Tunnen myös ensi kertaa
olevani oikeasti elossa.
332
00:39:15,041 --> 00:39:17,458
Mitä tarkoitat? Valitse toinen.
333
00:39:19,166 --> 00:39:20,166
Hups.
334
00:39:30,250 --> 00:39:32,041
No niin…
335
00:39:35,458 --> 00:39:37,041
-Lähdetään.
-Joo.
336
00:39:37,125 --> 00:39:40,291
Meidän täytyy viedä Nagin äiti
jonnekin turvaan.
337
00:39:51,291 --> 00:39:54,500
-Etsitään Aktha.
-Mutta auttaako hän meitä?
338
00:39:55,333 --> 00:39:56,541
Juoskaa!
339
00:39:57,666 --> 00:39:59,000
Menkää!
340
00:40:05,750 --> 00:40:07,166
Löysin sinut.
341
00:40:08,125 --> 00:40:09,666
Luojan.
342
00:40:10,375 --> 00:40:13,416
Tuo tyyppi… Tämä on loppumme. Äkkiä nyt!
343
00:40:31,166 --> 00:40:33,208
Kaikki päättyy täällä.
344
00:40:36,291 --> 00:40:38,333
Upananta pelastuu.
345
00:41:25,750 --> 00:41:28,000
Nagi!
346
00:43:11,416 --> 00:43:13,458
Jos tiedät jonkun apua tarvitsevan,
etsi maakohtaista
347
00:43:13,541 --> 00:43:15,166
kriisiapua osoitteesta
www.findahelpline.com.
348
00:43:15,250 --> 00:43:16,333
Käännös: Alma von Creutlein
24015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.