All language subtitles for Comandante (2023) iTA-ENG.Bluray.1080p.x264-Dr4gon MIRCrew

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,279 --> 00:02:30,675 Στη θάλασσα, όλοι είμαστε στην ίδια απόσταση από τον Θεό, σε απόσταση αναπνοής. Εκείνον που σε σώζει. 2 00:02:19,291 --> 00:02:30,686 {\an3}Ρώσος ναυαγός που διασώθηκε από έναν Ουκρανό κυβερνήτη (Νότιος Ειρηνικός, Μάρτιος 2023) 3 00:02:55,791 --> 00:02:57,250 ... 4 00:03:27,357 --> 00:03:32,566 Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια © Chaos70 5 00:03:34,675 --> 00:03:39,883 Φεβρουάριος 2024 © Chaos70 6 00:03:40,175 --> 00:03:41,217 Πονάει; 7 00:03:42,300 --> 00:03:43,925 Ο φασισμός είναι πόνος, Todaro. 8 00:03:44,091 --> 00:03:45,132 Και πάλι καλά να λέτε. 9 00:03:46,300 --> 00:03:49,300 Μια αμπούλα από αυτό, όταν οι πόνοι οξύνονται. 10 00:03:52,800 --> 00:03:54,716 - Ευχαριστώ. - Στις διαταγές σας. 11 00:04:06,091 --> 00:04:07,550 «Και πάλι καλά να λέτε». 12 00:04:10,675 --> 00:04:14,425 Ηλίθιε, ανώμαλε, συφιλιάρη. 13 00:04:21,507 --> 00:04:23,591 Ο μόνος πόνος που ξέρει… 14 00:04:26,800 --> 00:04:29,007 είναι ο πόνος που του προκαλεί η γυναίκα του. 15 00:04:30,425 --> 00:04:32,300 Όταν τον κωλοχεριάζει τα βράδια. 16 00:04:43,175 --> 00:04:44,217 Salvatore. 17 00:04:46,591 --> 00:04:49,507 Η αναπηρία σου είναι ευλογία. 18 00:04:49,716 --> 00:04:51,800 Μπα, κι εσύ με δαύτη τη κωλολέξη στο στόμα; 19 00:04:52,091 --> 00:04:53,425 Μου αρέσεις ανάπηρος. 20 00:04:54,382 --> 00:04:55,424 Λοιπόν; 21 00:04:58,382 --> 00:04:59,591 Συνταξιούχος. 22 00:05:02,341 --> 00:05:04,050 Μισοπεθαμένος. 23 00:05:08,091 --> 00:05:09,132 Αλλά ζωντανός... 24 00:05:10,008 --> 00:05:11,383 κι αυτό είναι υπέροχο. 25 00:05:14,758 --> 00:05:16,966 Και κρατούμενος μου και υπό την επιμέλειά μου. 26 00:05:20,925 --> 00:05:22,175 Θα σε πάω στο Montenero. 27 00:05:23,257 --> 00:05:25,341 Καταμεσής της παραλίας, για να βλέπεις τη θάλασσα. 28 00:05:26,007 --> 00:05:28,257 Θα καλλιεργούμε τη γη, θα έχουμε ζώα. 29 00:05:29,216 --> 00:05:30,925 Μέχρι και μέλισσες για μέλι. 30 00:05:32,591 --> 00:05:34,007 Το παιδάκι μας είναι ασθενικό. 31 00:05:35,216 --> 00:05:36,800 Θα μεγαλώσει στον καθαρό αέρα, 32 00:05:36,925 --> 00:05:39,382 μακριά από πόλεμο και κανείς δεν θα του κάνει κακό. 33 00:05:42,007 --> 00:05:43,925 Και εμείς θα έχουμε πάντα τροφή. 34 00:05:44,800 --> 00:05:47,425 Γιατί την τροφή θα την καλλιεργούμε με τα χέρια μας. 35 00:05:49,382 --> 00:05:51,675 Το χειμώνα θα σου φτιάχνω ζεστή μινεστρόνε. 36 00:05:52,466 --> 00:05:54,716 Και τα βράδια θα κοιμόμαστε πάντα νωρίς, 37 00:05:55,216 --> 00:05:56,507 γιατί θα είμαστε κουρασμένοι. 38 00:06:06,508 --> 00:06:08,675 Μπορούμε να έχουμε μια καλή ζωή, Salvatore. 39 00:06:10,966 --> 00:06:12,007 Ήρεμοι. 40 00:06:25,007 --> 00:06:26,049 Ευτυχισμένοι. 41 00:06:31,507 --> 00:06:33,925 Η Rina θέλει να δεχτώ την κατώτερη επιλογή. 42 00:06:36,966 --> 00:06:38,716 Την αναπηρική σύνταξη. 43 00:06:50,132 --> 00:06:51,174 Τι βλέπεις; 44 00:07:06,000 --> 00:07:07,500 ... 45 00:07:07,258 --> 00:07:09,064 «ἔνθα δὲ... 46 00:07:11,675 --> 00:07:15,592 «ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν... 47 00:07:22,008 --> 00:07:27,925 [ὃ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν], Σίσυφος Αἰολίδης· 48 00:07:29,078 --> 00:07:31,883 ὃ δ' ἄρα Γλαῦκον τέκεθ' υἱόν... 49 00:07:33,217 --> 00:07:36,724 [αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν] ἀμύμονα Βελλεροφόντην» 50 00:09:05,508 --> 00:09:09,258 Την ευτυχία, Rinuccia μου, δεν την απαιτώ. 51 00:09:09,800 --> 00:09:11,425 Είναι κάτι που πρέπει να εκπληρώνεται. 52 00:09:12,175 --> 00:09:13,925 Ένα ολοκληρωμένο συναίσθημα. 53 00:09:14,466 --> 00:09:17,133 Μια κατάσταση αδράνειας. 54 00:09:21,446 --> 00:09:25,379 La Spezzia: Νεώριο του βασιλικού Ναυτικού, 29 Σεπτέμβρη 1940 55 00:10:45,583 --> 00:10:47,583 ... 56 00:10:56,715 --> 00:11:00,591 Αυτός ο άνεμος, ξέρω προς τα που ανεμίζει όλα αυτά τα παιδιά. 57 00:11:00,500 --> 00:11:01,875 ... 58 00:11:02,341 --> 00:11:03,550 Τα ανεμίζει στο θάνατο. 59 00:11:16,649 --> 00:11:19,774 [ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "Un'ora sola ti vorrei", Nuccia Natali"] 60 00:11:19,800 --> 00:11:24,258 ♪ Όταν με κοιτάς έχω στην καρδιά μου ♪ 61 00:11:27,800 --> 00:11:32,800 ♪ Μια επιθυμία που ποτέ δεν με αφήνει ♪ 62 00:11:35,550 --> 00:11:40,840 ♪ Τρέμει η ζωή μου δίπλα σου ♪ 63 00:11:43,633 --> 00:11:48,675 ♪ Ξεχνώ τον κόσμο και ξέρεις το γιατί ♪ 64 00:11:49,633 --> 00:11:53,090 ♪ Μόνο για μία ώρα θα σε ήθελα ♪ 65 00:11:53,383 --> 00:11:57,050 ♪ Εγώ που δεν μπορώ ποτέ να σε ξεχάσω ♪ 66 00:11:57,425 --> 00:12:01,091 ♪ Να σου ξαναπώ με τα φιλιά μου ♪ 67 00:12:01,300 --> 00:12:04,800 ♪ Τι σημαίνεις για μένα ♪ 68 00:12:05,008 --> 00:12:08,466 ♪ Μόνο για μία ώρα θα σε ήθελα ♪ 69 00:12:08,883 --> 00:12:12,466 ♪ Για να σου πω αυτό που δεν ξέρεις ♪ 70 00:12:12,716 --> 00:12:16,258 ♪ Και για αυτή την ώρα θα έδινα ♪ 71 00:12:16,508 --> 00:12:20,216 ♪ Τη ζωή μου για σένα ♪ 72 00:12:21,841 --> 00:12:23,133 Συνταχθείτε! 73 00:12:59,800 --> 00:13:01,091 Ποτέ δεν ξέρεις. 74 00:13:08,008 --> 00:13:09,341 Ποτέ δεν ξέρεις. 75 00:13:19,591 --> 00:13:21,300 Ποτέ δεν ξέρεις. 76 00:13:26,675 --> 00:13:31,133 Κάποιοι άνανδροι, άμυαλοι και ανεγκέφαλοι... 77 00:13:32,675 --> 00:13:36,508 πιστεύουν πως οι «υποβρυχιάδες» δεν πολεμούν αληθινά. 78 00:13:37,800 --> 00:13:38,842 Μαλακίες! 79 00:13:39,008 --> 00:13:42,383 Μαλακιάρες! Τιτανομαλακίες! 80 00:13:56,300 --> 00:13:58,425 - Κυβερνήτα. - Πως σε λένε; 81 00:14:00,383 --> 00:14:03,466 Ηλεκτρολόγος Efisio Careddu, Κυβερνήτα. 82 00:14:03,925 --> 00:14:04,967 Διατάξτε. 83 00:14:31,675 --> 00:14:33,008 Εσύ θα παραμείνεις στην στεριά. 84 00:14:41,590 --> 00:14:43,590 Όπως βλέπετε, είμαστε οι τελευταίοι που φεύγουμε. 85 00:14:45,300 --> 00:14:47,258 Οι Γερμανοί επιτίθενται σε αγέλες, εμείς όχι. 86 00:14:48,800 --> 00:14:50,590 Εμείς είμαστε Ιταλοί. 87 00:14:53,675 --> 00:14:54,717 Και είμαστε μόνοι μας. 88 00:14:57,840 --> 00:15:00,675 Ο βασιλιάς, με όλο το μεγαλείο του, δεν θα είναι παρών. 89 00:15:03,216 --> 00:15:05,299 Ο Ντούτσε δεν θα είναι εκεί για να σας καθοδηγήσει. 90 00:15:05,925 --> 00:15:07,091 Εγώ θα είμαι αυτός. 91 00:15:09,800 --> 00:15:11,216 Ούτε η μανούλα θα είναι παρούσα. 92 00:15:15,466 --> 00:15:16,507 Θα είναι ο Marcon. 93 00:15:19,508 --> 00:15:22,008 Κι όποιος βάλει τα κλάματα, Θα τον πετάξω στη θάλασσα. 94 00:15:23,508 --> 00:15:28,050 Ο Gigino μου, είναι ο μάγειρας. Και πάει να πεθάνει σαν μάνα. 95 00:15:29,591 --> 00:15:32,133 Πάει να πεθάνει για να ταΐσει τους συντρόφους του. 96 00:15:35,715 --> 00:15:39,715 Έχω ακόμα το χυμό του πάνω μου, αλλά δεν είναι βρωμιά. 97 00:15:41,215 --> 00:15:45,215 Ούτως ή άλλως, το να τον ξεπλύνω, δεν περνά καθόλου από τη σκέψη μου. 98 00:15:46,425 --> 00:15:48,508 Αυτό το σκάφος είναι εξαιρετικό. 99 00:15:51,258 --> 00:15:52,300 Κοιτάξτε το. 100 00:15:53,300 --> 00:15:56,300 Αγγίξτε το, ακούστε το. 101 00:15:58,008 --> 00:16:01,425 Σε στιγμές απελπισίας, αυτό θα σας πει τι πρέπει να κάνετε. 102 00:16:06,800 --> 00:16:08,716 Τα χαρακώματά μας δεν φαίνονται. 103 00:16:10,425 --> 00:16:12,216 Και ο εχθρός είναι μακριά, 104 00:16:12,800 --> 00:16:15,800 προστατευμένος από στρώματα νερού 105 00:16:16,383 --> 00:16:20,383 και από χάλυβα, από χιλιάδες χιλιοστά πυροβόλων, 106 00:16:21,050 --> 00:16:23,383 από μια τεχνολογία θανατηφόρα, 107 00:16:23,591 --> 00:16:27,383 την οποία οι τραγωδοί μας μπορούν μόνο να τη φανταστούν 108 00:16:27,508 --> 00:16:29,675 πίσω από τα σκαλιστά τους γραφεία. 109 00:16:30,258 --> 00:16:31,633 Αλλά είναι εκεί... 110 00:16:34,008 --> 00:16:36,800 κάπου εκεί, με την καρδιά του να χτυπά, 111 00:16:37,508 --> 00:16:41,590 δοξασμένος από το φρόνημα της βρετανικής φιλοσοφίας του, 112 00:16:42,090 --> 00:16:44,090 αλλά γεμάτος φόβο. 113 00:16:46,215 --> 00:16:47,508 Ακριβώς όπως κι εμείς. 114 00:16:48,300 --> 00:16:50,925 Μην προσποιείστε πως δεν φοβάστε. 115 00:16:53,008 --> 00:16:55,008 Μην αηδιάζετε με τον φόβο. 116 00:16:56,800 --> 00:16:57,842 Αγαπήστε τον. 117 00:16:59,175 --> 00:17:02,466 - Γαμήστε τον! - Διατάξτε! 118 00:17:08,508 --> 00:17:09,800 Έτοιμοι για απόπλου. 119 00:17:10,340 --> 00:17:12,715 Έτρεξα πίσω του από απόσταση. 120 00:17:13,800 --> 00:17:18,008 Ήταν εκεί και η Nunzia με την Angelina, αλλά δε χαιρετηθήκαμε. 121 00:17:19,215 --> 00:17:21,258 Ήμασταν παγιδευμένες στις σκέψεις μας, 122 00:17:21,800 --> 00:17:25,090 που ήταν σίγουρα οι ίδιες, αλλά ήταν δικές μας. 123 00:17:25,715 --> 00:17:27,715 Και μείναμε σιωπηλές με τις σκέψεις μας, 124 00:17:28,590 --> 00:17:30,800 με τον αέρα να μας παίρνει τα μαλλιά. 125 00:17:32,300 --> 00:17:33,925 Ποτέ δεν ξέρεις. 126 00:17:35,508 --> 00:17:39,258 Οι σκέψεις μας χάιδευαν τα παιδιά αυτά για τελευταία φορά. 127 00:17:40,300 --> 00:17:44,883 Αυτά τα παιδιά που πάνε στον πόλεμο, αγχωμένα και με αίμα που βράζει. 128 00:17:51,091 --> 00:17:53,050 Το ξέρω πως αυτά τα παιδιά, 129 00:17:53,508 --> 00:17:55,925 με τη λεία επιδερμίδα και το ασυνείδητο χαμόγελο, 130 00:17:56,216 --> 00:17:58,800 θα έπρεπε να ψαρεύουν μαργαριτάρια. 131 00:17:59,591 --> 00:18:01,800 Και αντ' αυτού ξεκινούν για πόλεμο. 132 00:18:02,133 --> 00:18:03,883 Ξέρω ότι δεν θα επιστρέψουν. 133 00:18:08,675 --> 00:18:10,800 Έχουν μάνες, αδερφές, φιλενάδες. 134 00:18:11,008 --> 00:18:14,591 Κι αυτές πρέπει να μείνουν εδώ, βλέποντάς τα να εξαφανίζονται, το ένα μετά το άλλο 135 00:18:14,716 --> 00:18:16,925 μέσα στην κοιλιά αυτού του σιδερένιου ψαριού. 136 00:18:17,925 --> 00:18:21,216 Πρέπει να τα δουν να γελούν και να αστειεύονται για τελευταία φορά. 137 00:18:21,425 --> 00:18:22,841 Αλλά αυτά δεν βρίσκονται εδώ. 138 00:18:23,300 --> 00:18:24,633 Εδώ βρισκόμαστε μόνο εμείς. 139 00:18:25,508 --> 00:18:29,133 Υπάρχουν και οι ενάρετες, αυτές που δεν επιτρέπουν να τις αγγίζουν, 140 00:18:29,258 --> 00:18:31,175 μα αυτές κοιμούνται ήδη τέτοια ώρα. 141 00:18:31,508 --> 00:18:34,550 Και έτσι μένει σε εμάς να πρέπει να τους συνοδεύσουμε και να κλάψουμε. 142 00:18:35,008 --> 00:18:36,050 Γιατί; 143 00:18:38,258 --> 00:18:42,008 Δεν χρειάζεται να είστε μάντεις για να ξέρετε ότι δεν θα επιστρέψουν. 144 00:18:42,425 --> 00:18:45,425 Και αν επιστρέψουν, δεν θα επιστρέψουν την επόμενη φορά. 145 00:18:45,716 --> 00:18:48,883 Ή δεν θα επιστρέψουν την μεθεπόμενη φορά. 146 00:18:49,508 --> 00:18:53,716 Δεν χρειάζεται να είστε μάντεις για να ξέρετε πως στο τέλος του πολέμου 147 00:18:54,008 --> 00:18:55,716 όταν γίνει ο απολογισμός, 148 00:18:56,300 --> 00:19:00,300 θα ανακαλύψουμε ότι οι ναυτικοί είναι σχεδόν όλοι νεκροί. 149 00:19:01,008 --> 00:19:03,383 Και τότε, θα καλύψουμε το στόμα με το χέρι μας. 150 00:19:08,091 --> 00:19:10,716 Πόση σπατάλη ζωής σε τούτο το φέρετρο. 151 00:20:01,133 --> 00:20:02,175 «Ενέδρα»; 152 00:20:02,925 --> 00:20:04,591 Πιστεύεις πως μας έδωσαν 153 00:20:05,800 --> 00:20:08,383 ένα υποβρύχιο για να βολτάρουμε στη λιμνοθάλασσα; 154 00:20:10,300 --> 00:20:13,716 Φτάνοντας στο πεδίο, οτιδήποτε πλέει, 155 00:20:14,300 --> 00:20:17,550 αν έχει κανόνι ή πυροβόλο στο κατάστρωμα, το βυθίζουμε. 156 00:20:19,383 --> 00:20:21,300 Ατλαντικέ ωκεανέ, 157 00:20:22,008 --> 00:20:24,716 ετοιμάσου, θα χεστείς πάνω σου! 158 00:20:34,592 --> 00:20:36,858 Συγγνώμη, αλλά έπρεπε να με καλέσεις σε αυτή την αποστολή; 159 00:20:36,883 --> 00:20:39,508 Ναι, εσύ κι εγώ στον πόλεμο εναντίον όλων. 160 00:20:41,696 --> 00:20:42,773 {\an8}Το κατάλαβα. 161 00:20:43,215 --> 00:20:45,298 {\an8}Εγώ κι εσύ στον πόλεμο. 162 00:20:45,716 --> 00:20:48,925 Αλλά για να φτάσουμε στον Ατλαντικό, πρέπει να περάσουμε το Γιβραλτάρ. 163 00:20:50,091 --> 00:20:52,091 Το Γιβραλτάρ είναι ένα μοχθηρό τέρας. 164 00:20:52,341 --> 00:20:55,091 Αυτό το σκάφος έχει ξαναβρεθεί στο Γιβραλτάρ. 165 00:20:56,091 --> 00:20:58,300 Τον Ιούνιο, αμέσως μόλις μπήκαμε στον πόλεμο. 166 00:20:58,716 --> 00:21:00,800 Με καπετάνιο τον Cristiano Masi. 167 00:21:01,300 --> 00:21:04,008 Γιατί δεν έφτασε στο BETASOM; Ε; 168 00:21:04,033 --> 00:21:06,117 {\an8}Γιατί γύρισε; 169 00:21:06,592 --> 00:21:08,008 {\an8}Γιατί τον απώθησαν. 170 00:21:08,050 --> 00:21:09,092 Ορίστε. 171 00:21:09,175 --> 00:21:10,925 Ναι, αλλά αυτό είναι ευτύχημα για μας. 172 00:21:11,383 --> 00:21:13,883 Ο Masi απωθήθηκε από τον αγγλικό στόλο 173 00:21:14,050 --> 00:21:15,591 και κατέφυγε στη Θέουτα. 174 00:21:16,383 --> 00:21:18,925 {\an8}Εκεί προφασίστηκε ότι είχε σπασμένο πηδάλιο..., 175 00:21:19,194 --> 00:21:21,883 {\an8}οι Ισπανοί τον φιλοξένησαν 9 μέρες στο λιμάνι 176 00:21:21,908 --> 00:21:24,821 {\an8}και μελέτησε τις κινήσεις των Άγγλων. 177 00:21:27,216 --> 00:21:28,257 Ας είναι. 178 00:21:31,008 --> 00:21:34,300 Αλλά σου λέω ότι το πέρασμα του στενού του Γιβραλτάρ 179 00:21:34,425 --> 00:21:37,133 είναι ήδη προβληματικό λόγω των ρευμάτων, 180 00:21:37,883 --> 00:21:40,633 και χωρίς να χρειάζεται να σε πυροβολούν οι Άγγλοι. 181 00:21:47,008 --> 00:21:49,133 Ορίστε, δες εδώ. 182 00:21:52,008 --> 00:21:53,050 Ε. 183 00:22:00,008 --> 00:22:01,300 Είναι στενό... 184 00:22:03,716 --> 00:22:05,091 αλλά υπάρχει χώρος. 185 00:22:05,116 --> 00:22:08,136 {\an8}Είναι σαν την κωλότρυπα της κότας. 186 00:22:08,486 --> 00:22:09,591 Και λοιπόν; 187 00:22:09,616 --> 00:22:11,699 {\an8}Θα την γαμήσουμε αυτή την κότα, ή είμαστε μαλάκες; 188 00:22:13,300 --> 00:22:14,300 Ε; 189 00:22:14,325 --> 00:22:16,408 {\an8}Λέγε. Είμαστε μαλάκες, ή δεν είμαστε; 190 00:22:18,258 --> 00:22:21,342 {\an8}Με το πιο τρελαμένο πλεούμενο της στόλου 191 00:22:21,367 --> 00:22:26,483 {\an8}με τον πιο απελπισμένο, τον πιο θανατηφόρο ναυτικό του Ιταλικού Βασιλικού Ναυτικού 192 00:22:26,711 --> 00:22:29,420 {\an8}είμαστε μαλάκες, ή δεν είμαστε; 193 00:22:31,008 --> 00:22:32,508 - Ε; - Όχι. 194 00:22:33,592 --> 00:22:36,725 {\an8}Εσύ κι εγώ έχουμε ήδη πεθάνει μια φορά, Marcon. 195 00:22:36,750 --> 00:22:39,744 {\an8}Είμαστε τόσο μαλάκες να πεθάνουμε και για δεύτερη φορά; 196 00:22:39,745 --> 00:22:41,300 - Όχι. - Είμαστε μαλάκες; 197 00:22:41,716 --> 00:22:44,300 - Δεν είμαστε. - Δεν ακούω, είμαστε μαλάκες; 198 00:22:44,925 --> 00:22:47,925 - Δεν είμαστε… - Δε σε ακούω, γαμώτο! Είμαστε μαλάκες; 199 00:22:48,133 --> 00:22:52,050 - Δεν είμαστε μαλάκες! - Α! Ναύτες... 200 00:22:52,175 --> 00:22:54,800 Έχουμε εδώ ένα ζήτημα που πρέπει να λύσουμε. 201 00:22:55,008 --> 00:22:57,425 Εδώ με το Marcon αναρωτιόμαστε, 202 00:22:57,591 --> 00:22:59,217 «Είμαστε μαλάκες ή δεν είμαστε μαλάκες;» 203 00:22:59,248 --> 00:23:01,123 Όχι, δεν είμαστε μαλάκες! 204 00:23:01,508 --> 00:23:05,383 - Δεν είμαστε μαλάκες! - Δεν είμαστε μαλάκες! 205 00:23:05,508 --> 00:23:07,008 Ορίστε! Α! 206 00:23:10,091 --> 00:23:14,383 ♪ Η τέχνη του ναυτικού είναι να πεθαίνει στη θάλασσα ♪ 207 00:23:14,883 --> 00:23:19,091 ♪ Η τέχνη του ναυτικού είναι να πεθαίνει στη θάλασσα ♪ 208 00:23:38,175 --> 00:23:41,258 - Σήμερα λαγόψαρο με σκόρδο και λάδι; - Ηλίθιε! 209 00:23:44,250 --> 00:23:46,250 ... 210 00:23:51,425 --> 00:23:53,800 - Τι ακούς; - Ε; 211 00:23:54,216 --> 00:23:57,008 - Τι ακούς; - Ορίστε, άκου. 212 00:23:58,333 --> 00:24:00,791 ... 213 00:24:01,383 --> 00:24:04,633 - Α, κάτσε λίγο. Ράδιο Ανδόρα. 214 00:24:08,425 --> 00:24:10,216 Ε ρε και να μας άκουγε ο Ντούτσε. 215 00:24:10,241 --> 00:24:14,467 {\an8}Άστον να λέει, στην πραγματικότητα κι αυτός γουστάρει Ράδιο Ανδόρα. 216 00:24:19,875 --> 00:24:21,083 ... 217 00:24:23,216 --> 00:24:26,675 Και αφού η τέχνη του ναυτικού είναι να πεθαίνει στη θάλασσα, 218 00:24:26,800 --> 00:24:30,508 να 'μαστε εδώ, στο υποβρύχιο Cappellini, 219 00:24:30,675 --> 00:24:33,050 μήκους 73 μέτρων και πλάτους επτά μέτρων. 220 00:24:33,300 --> 00:24:38,341 Οπλισμένο με 2 κανόνια των 100 χιλιοστών και 2 διπλά μυδράλια των 13 χιλιοστών 221 00:24:38,508 --> 00:24:42,133 τέσσερις τορπιλοσωλήνες 533 στην πλώρη και τέσσερις στην πρύμνη. 222 00:24:42,633 --> 00:24:44,216 Και με πυρομαχικά 223 00:24:44,716 --> 00:24:48,341 12 τορπίλες 533, 300 βλήματα ανά πυροβόλο 224 00:24:48,425 --> 00:24:50,383 και 3,000 βλήματα ανά μυδράλιο. 225 00:24:58,425 --> 00:25:01,758 Με θεωρούν τον πιο μουρλό και τον πιο εξαίρετο καπετάνιο 226 00:25:01,925 --> 00:25:03,883 του Ιταλικού Βασιλικού Ναυτικού. 227 00:25:04,300 --> 00:25:07,300 Έναν ασκητή, ένα φακίρη. 228 00:25:08,008 --> 00:25:09,675 Ίσως και ένα μάντη. 229 00:25:10,508 --> 00:25:13,091 Ξέρω ότι την πάτησα με το υδροπλάνο 230 00:25:13,508 --> 00:25:16,508 και τώρα φοράω πανοπλία από σίδερο και σκοινιά. 231 00:25:16,716 --> 00:25:20,008 Το ελληνικό πνεύμα μου μίλησε μέσω του Betti, του ράφτη. 232 00:25:20,508 --> 00:25:25,008 Αυτό προστατεύει και κυβερνά τη μοίρα μου. 233 00:25:28,925 --> 00:25:30,591 Η δική μου νίκη είναι η μάχη. 234 00:25:40,716 --> 00:25:43,716 Γαμώτο, γαμώ την πουτάνα τη μάνα σου. 235 00:25:43,625 --> 00:25:45,083 ... 236 00:25:46,008 --> 00:25:49,008 Έλα τώρα! Ω! Ώ! Πού στο διάολο πας, ε; 237 00:25:49,591 --> 00:25:52,758 - Ηλίθιε, εγώ είμαι πριν. - Μα τι «πριν»; 238 00:25:52,883 --> 00:25:54,925 Πάμε με αλφαβητική σειρά! Άντε! 239 00:25:55,091 --> 00:25:58,133 Το όνομά μου είναι Bicienzo, με «B». 240 00:25:58,300 --> 00:26:01,216 - Είμαι αμέσως μετά τον Alfredo. - Ρε, τράβα πίσω! 241 00:26:01,425 --> 00:26:06,175 - Τη σκρόφα τη μάνα σου! - Α, δεν ηρεμείτε λίγο; Το κέρατό μου! 242 00:26:06,300 --> 00:26:09,008 Παίδες! Το ντους χάλασε. 243 00:26:09,258 --> 00:26:10,363 Όχι! 244 00:26:10,388 --> 00:26:12,471 Ρε, τι κοιτάς, το καυλί μου; 245 00:26:14,133 --> 00:26:17,800 - Bono, είμαι ο υιός του Θεού! - Τράβα να κάνεις ντους. 246 00:26:25,091 --> 00:26:27,925 Θα σταματήσεις να σπας τ' αρχίδια του σκύλου μου; 247 00:26:37,416 --> 00:26:38,625 ... 248 00:26:38,071 --> 00:26:40,696 {\an8}- Τι φτιάχνεις; Μακαρόνια με πατάτες; - Δε βλέπεις; 249 00:26:43,508 --> 00:26:47,633 {\an8}- Τι είναι αυτό το πορτοκαλί πράγμα; - Σσσσ! Σκάσε. Είναι μυστικό. 250 00:26:48,283 --> 00:26:50,613 {\an8}Έτσι γίνεται πιο γλυκό. 251 00:26:53,154 --> 00:26:55,613 {\an8}Χταπόδι αλά Λουτσάνα όμως δεν θα φτιάξεις ποτέ; 252 00:26:55,638 --> 00:26:57,721 {\an8}Μου αρέσει πολύ. 253 00:26:57,746 --> 00:27:00,142 {\an8}Άμα καταδυθείς και ψαρέψεις μερικά, θα στα μαγειρέψω. 254 00:27:02,592 --> 00:27:04,342 {\an8}Δεν καταδύομαι πλέον. 255 00:27:05,825 --> 00:27:07,908 {\an8}Δεν καταδύομαι πλέον. 256 00:27:07,933 --> 00:27:10,017 {\an8}- Δεν καταδύεσαι πια; - Όχι. 257 00:27:10,042 --> 00:27:12,125 {\an8}Και τι κάνεις εδώ μέσα; 258 00:27:12,150 --> 00:27:15,654 {\an8}Εδώ μέσα δεν καταδύεσαι κι εσύ; Δεν είναι το ίδιο; 259 00:27:15,679 --> 00:27:17,763 {\an8}Αυτή είναι μια πολύ δύσκολη ερώτηση, Gigi. 260 00:27:17,788 --> 00:27:19,871 {\an8}Remundi, λίγο αλάτι. 261 00:27:20,258 --> 00:27:21,363 Ναι. 262 00:27:22,591 --> 00:27:26,508 Gigino, ξέρεις όλα τα οικογενειακά σου πιάτα; 263 00:27:26,716 --> 00:27:27,757 Όχι, κύριε. 264 00:27:27,925 --> 00:27:32,175 Ξέρω όλες τις συνταγές για όλα τα πιάτα όλων των περιφερειών σε όλη την Ιταλία. 265 00:27:33,383 --> 00:27:34,425 Ωραία. 266 00:27:36,425 --> 00:27:41,049 Θα έρθει η στιγμή που δεν θα μπορείς να μαγειρέψεις κάτι πέρα από μακαρόνια με πατάτες. 267 00:27:41,883 --> 00:27:45,383 Οπότε, όταν σε διατάξω, θα απαριθμείς τα πιάτα... 268 00:27:46,591 --> 00:27:50,258 συνέχεια, ακατάπαυστα, σαν προσευχή. 269 00:27:53,300 --> 00:27:54,342 Μάλιστα, κύριε. 270 00:27:56,591 --> 00:27:58,508 - Συνέχισε. - Διατάξτε. 271 00:28:06,875 --> 00:28:10,416 ... 272 00:28:13,008 --> 00:28:16,258 Η χρήση της θερινής ώρας 273 00:28:16,425 --> 00:28:19,925 θα συνεχιστεί και μετά τις 12 Οκτωβρίου, μέχρι νεωτέρας. 274 00:28:20,291 --> 00:28:21,291 ... 275 00:28:22,800 --> 00:28:25,175 Έχω ένα μήνυμα για τον κυβερνήτη Todaro. 276 00:28:25,300 --> 00:28:26,841 Είστε εκεί; Όβερ. 277 00:28:27,508 --> 00:28:29,175 Ένα μήνυμα για εσάς, Κυβερνήτα. 278 00:28:37,175 --> 00:28:38,508 Εδώ είμαι, όβερ. 279 00:28:39,216 --> 00:28:41,466 Είναι ένα προσωπικό μήνυμα, Κυβερνήτα, 280 00:28:41,591 --> 00:28:45,800 από τον ξάδερφό μου, τον Careddu Efisio, αυτόν που αφήσατε στη στεριά. 281 00:28:46,508 --> 00:28:50,591 Τρεις μέρες μετά την αναχώρηση, εισήχθη στο νοσοκομείο 282 00:28:50,800 --> 00:28:53,008 και υποβλήθηκε σε επείγουσα επέμβαση για περιτονίτιδα. 283 00:28:53,133 --> 00:28:55,529 Αν είχε αποπλεύσει, θα είχε πεθάνει. 284 00:28:56,508 --> 00:28:59,716 Ο Careddu θα ήθελε να σας εκφράσει την ευγνωμοσύνη του 285 00:29:00,008 --> 00:29:02,258 που αντιληφθήκατε πως δεν ήταν καλά, 286 00:29:02,508 --> 00:29:04,175 σώζοντάς του τη ζωή. 287 00:29:04,425 --> 00:29:07,425 Και μαζί και την ευγνωμοσύνη ολόκληρης της φαμίλιας του, 288 00:29:08,216 --> 00:29:11,008 συμπεριλαμβανομένης, αν μου επιτρέπετε, και της δικής μου. 289 00:29:16,008 --> 00:29:18,133 - Σας ευχαριστώ. - Κυβερνήτα. 290 00:29:18,425 --> 00:29:19,467 Κυβερνήτα. 291 00:29:20,008 --> 00:29:22,300 Το πλήρωμα με αποκαλεί μάγο του Μπακού. 292 00:29:23,008 --> 00:29:25,716 Το ζωγράφισαν μάλιστα και στον πυργίσκο. 293 00:29:26,175 --> 00:29:28,883 Δεν τα παίρνω, αντιθέτως το απολαμβάνω. 294 00:29:29,091 --> 00:29:31,050 Αλλά πραγματικά προβλέπω πράγματα. 295 00:29:31,196 --> 00:29:37,321 Στενά Γιβραλτάρ 5 Οκτωβρίου 1940 296 00:29:47,716 --> 00:29:50,508 Βλέπω τον εχθρό όταν κοντεύει 297 00:29:51,091 --> 00:29:53,800 και τον αφήνω να με βρει με το κανόνι να τον στοχεύει. 298 00:29:56,425 --> 00:30:00,175 Κάτι άλλο που βλέπω είναι ότι θα πεθαίνω σε πόλεμο. 299 00:30:02,300 --> 00:30:05,550 Αλλά στον ύπνο μου, ποτέ ξύπνιος. 300 00:30:07,508 --> 00:30:10,800 Βόμβες βυθού από αγγλικά αντιτορπιλικά. 301 00:30:15,800 --> 00:30:19,091 Έχουμε ένα πέρασμα 20 μέτρων με 70 μέτρα βάθος. 302 00:30:20,341 --> 00:30:22,424 Κατεβάστε το περισκόπιο και κατεβείτε στα 80 μέτρα. 303 00:30:22,508 --> 00:30:23,925 Πέντε μοίρες στην κάθοδο. 304 00:30:26,883 --> 00:30:28,897 {\an8}Είναι σαν τον κώλο της κότας. 305 00:30:28,925 --> 00:30:31,175 Πρέπει να τους χτυπήσουμε στο κεφάλι. 306 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ... 307 00:30:51,083 --> 00:30:53,166 ... 308 00:31:28,458 --> 00:31:31,250 ... 309 00:31:36,613 --> 00:31:37,696 Μας χτύπησαν; 310 00:31:38,346 --> 00:31:39,400 {\an8}Όχι, ήταν το ωστικό κύμα. 311 00:31:39,425 --> 00:31:43,508 Έσκασε από πάνω μας. Μας σπρώχνει στον πάτο, σταθεροποιήστε αμέσως. 312 00:31:44,425 --> 00:31:46,425 Αν κατεβούμε κι άλλο, θα μείνουμε εκεί. 313 00:31:46,550 --> 00:31:50,925 Καταστράφηκε το ηλεκτρικό σύστημα. Το διοξείδιο του άνθρακα αυξάνεται. 314 00:31:53,091 --> 00:31:55,216 - Γραμμή πορείας Δεξιά. - Γραμμή πορείας Δεξιά! 315 00:31:58,591 --> 00:32:01,216 - Πηδάλια σε άνοδο. - Πηδάλια σε άνοδο! 316 00:32:02,591 --> 00:32:05,466 - Τα πηδάλια κόλλησαν σε κάθοδο. - Μηχανές ανάποδα ημιταχώς. 317 00:32:10,466 --> 00:32:14,550 - Αέρας ανάδυσης. - Αέρας προς αποβολή σχεδόν τελειωμένος. 318 00:32:18,091 --> 00:32:20,529 Βρισκόμαστε κάτω από τα 100 μέτρα και κατεβαίνουμε. 319 00:32:28,758 --> 00:32:31,966 - Θειικό οξύ από τις μπαταρίες! - Μάσκες. 320 00:32:35,083 --> 00:32:36,458 ... 321 00:32:37,508 --> 00:32:41,758 - Σφράγιστο! Σφραγίστε το! - Ένα μαξιλάρι. Απομονώστε τη διαρροή. 322 00:32:41,791 --> 00:32:44,208 ... 323 00:32:49,508 --> 00:32:51,300 Πάνω από 120 μέτρα βάθος. 324 00:32:52,591 --> 00:32:54,633 Πρέπει να ανεβούμε πριν εκραγούμε. 325 00:32:54,625 --> 00:32:56,625 ... 326 00:32:57,175 --> 00:33:01,216 Αγαπημένη μου Rina, σε όσους εκεί παραπονιούνται για το χάλια βούτυρο, 327 00:33:01,425 --> 00:33:07,050 μαύρισέ τους το μάτι, γιατί τους αξίζει μια χάλια ζωή. 328 00:33:07,800 --> 00:33:11,675 Αυτά τα παιδιά έχουν περισσότερο τρόμο στα κορμιά τους από ότι αίμα, 329 00:33:12,008 --> 00:33:13,591 και όμως δεν παραπονιούνται. 330 00:33:13,800 --> 00:33:17,925 Μεταμορφώνουν τις αδυναμίες τους σε μια σαρωτική δύναμη. 331 00:33:18,258 --> 00:33:21,258 Έτσι όπως είναι, γεμάτοι ένταση, σε αναμονή για κάτι, 332 00:33:21,550 --> 00:33:25,216 θα μπορούσαν να τρυπήσουν το κύτος ενός αντιτορπιλικού με τα νύχια τους. 333 00:33:26,300 --> 00:33:27,508 Είναι έτοιμοι. 334 00:33:29,091 --> 00:33:30,341 Και ανήμποροι. 335 00:33:33,883 --> 00:33:35,133 Αντικαταστάθηκαν οι ασφάλειες. 336 00:33:39,800 --> 00:33:41,716 Αέρα στις θυρίδες, όσο απέμεινε. 337 00:33:45,425 --> 00:33:48,216 - Πηδάλια σε άνοδο. - Πηδάλια σε άνοδο. 338 00:33:48,291 --> 00:33:50,375 ... 339 00:33:52,758 --> 00:33:55,425 Κινείται. Εκατόν δέκα. 340 00:34:02,300 --> 00:34:04,008 Minniti, τι έχουμε πάνω; 341 00:34:04,716 --> 00:34:06,133 Φαίνεται ελεύθερο. 342 00:34:08,508 --> 00:34:09,550 Εκατό. 343 00:35:12,633 --> 00:35:14,300 Καλώδια ναρκών βυθού. 344 00:35:15,425 --> 00:35:16,716 Κολλήσαμε. 345 00:35:18,508 --> 00:35:22,008 - Ούτε που να το σκεφτείς. - Ετοιμάστε τη θυρίδα διαφυγής. 346 00:35:22,258 --> 00:35:24,508 Ούτε που να το διανοηθείς. 347 00:35:25,300 --> 00:35:26,508 Είναι δική μου δουλειά. 348 00:35:53,342 --> 00:35:56,875 {\an8}Με τον αναπνευστήρα πεπιεσμένου οξυγόνου στα 20 μέτρα 349 00:35:58,550 --> 00:36:00,300 {\an8}η ζωή είναι μια αναλαμπή. 350 00:36:01,050 --> 00:36:03,689 {\an8}Ένα ξέσκισμα, μια ωραία λάμψη 351 00:36:34,675 --> 00:36:36,175 {\an8}Συγνώμη, Κυβερνήτα. 352 00:36:36,238 --> 00:36:38,320 {\an8}Δεύτερε, τι κάνετε εκεί πέρα; 353 00:36:38,321 --> 00:36:39,436 {\an8}Μα που πάτε; 354 00:36:39,774 --> 00:36:41,897 {\an8}Θέλετε να καταλήξετε σαν αρουραίος; 355 00:36:43,571 --> 00:36:45,904 {\an8}Το πολύ-πολύ να έχετε βουτήξει σε καμιά λιμνοθάλασσα. 356 00:36:46,383 --> 00:36:50,842 {\an8}Μπορεί κάποτε να είδατε και κανένα καβούρι-αράχνη και να το περάσατε για αιδοίο. 357 00:36:51,344 --> 00:36:53,948 {\an8}Στα 20 μέτρα βάθος θα πάει ο Vicenzo Stumpo, 358 00:36:54,113 --> 00:36:55,883 {\an8}o κοραλλοαλλιευτής του Torre del Greco. 359 00:37:37,508 --> 00:37:39,314 {\an8}Πιάσε μου το συμαρτοκόφτη. 360 00:37:45,258 --> 00:37:46,425 {\an8}Πιάσε τον πυρσό. 361 00:38:07,988 --> 00:38:09,154 {\an8}Είμαι έτοιμος. 362 00:38:09,492 --> 00:38:11,575 {\an8}Πλημμυρίστε τη θυρίδα διαφυγής. 363 00:38:41,258 --> 00:38:42,904 Πλημμυρίστε τη θυρίδα διαφυγής. 364 00:39:08,029 --> 00:39:10,592 {\an8}Με τον αναπνευστήρα πεπιεσμένου οξυγόνου στα 20 μέτρα, 365 00:39:10,661 --> 00:39:13,550 {\an8}έχω 5-6 λεπτά αυτονομίας... πριν πεθάνω. Τι λες, μπαμπά; 366 00:39:14,904 --> 00:39:16,154 {\an8}Θα τα καταφέρω; 367 00:40:04,633 --> 00:40:07,654 {\an8}Πόσα πολλά και μικρά. Πόσο χαριτωμένα είναι. 368 00:40:09,654 --> 00:40:11,950 {\an8}Το πλαγκτόν είναι το σπέρμα της θάλασσας 369 00:40:14,925 --> 00:40:17,675 {\an8}Πρέπει να παραδεχτώ ότι είναι ωραία εδώ κάτω. 370 00:40:18,133 --> 00:40:19,383 {\an8}Αληθινά όμορφα. 371 00:40:20,033 --> 00:40:22,117 {\an8}Ίσως πρέπει να το εκμεταλλευτώ. 372 00:40:24,008 --> 00:40:26,508 {\an8}Μόνο εγώ, θα μπορούσα να κάνω κάτι. 373 00:40:27,779 --> 00:40:30,488 {\an8}Είμαι 20 χρονών, θα ήθελα να παντρευτώ. 374 00:40:30,825 --> 00:40:33,221 {\an8}Θα μπορούσα να ερωτευτώ μια όμορφη γοργόνα. 375 00:40:33,925 --> 00:40:38,858 {\an8}Θα μπορούσαμε να βρισκόμασταν κάθε νύχτα, μα αν έκανε παιδί τι θα γινόταν; 376 00:41:04,592 --> 00:41:07,842 {\an8}Παναζία μου, Αειπάρθενε μητέρα, άστρο της θάλασσας, 377 00:41:08,092 --> 00:41:10,209 {\an8}ακονίστε αυτή τη λεπίδα που δεν κόβει. 378 00:41:10,339 --> 00:41:12,526 {\an8}Santo Vicenzo Romano, προστάτη των κοραλλιευτών, 379 00:41:12,759 --> 00:41:15,051 {\an8}μου έδωσες το όνομα σου, δώσμου και τη δύναμή σου. 380 00:41:15,076 --> 00:41:18,904 {\an8}Ιησού, μην κλαις, γιατί δεν υπάρχει κάτι για να κλάψεις. 381 00:41:18,929 --> 00:41:21,013 {\an8}Χρειάζομαι μόνο να μπορώ να κόβω. 382 00:41:33,363 --> 00:41:37,467 - Τι κάνει; Δεν θα τα καταφέρει; - Θα τα καταφέρει, θα τα καταφέρει. 383 00:41:45,342 --> 00:41:47,654 {\an8}Αιώνιε Πατέρα, μα το αίμα του Αιώνιου Πατέρα. 384 00:41:47,679 --> 00:41:50,571 {\an8}Δεν υπάρχει. Με χέρια, με καρφιά, με δόντια, με οργή, 385 00:41:50,596 --> 00:41:52,679 {\an8}με οτιδήποτε, πρέπει να το κόψω αυτό το καλώδιο. 386 00:41:56,550 --> 00:41:58,355 {\an8}Μπαμπά, τι κάνεις εσύ εδώ; 387 00:42:00,675 --> 00:42:01,717 {\an8}Πεθαίνω... 388 00:42:02,158 --> 00:42:04,242 {\an8}Άντε γαμήσου, ο θάνατος πρέπει να περιμένει! 389 00:42:07,342 --> 00:42:08,925 {\an8}Περίμενε ένα λεπτό. 390 00:42:08,950 --> 00:42:11,033 {\an8}Αν πεθάνω τώρα, για ποιο λόγο έζησα; 391 00:42:39,091 --> 00:42:41,800 - Βάθος; - Είκοσι πέντε μέτρα. 392 00:42:44,341 --> 00:42:45,716 Οι μηχανές πρόσω αργά. 393 00:42:58,633 --> 00:43:00,383 Τιμή και αιωνία η μνήμη 394 00:43:01,883 --> 00:43:03,841 στον μηχανικό-ναύτη, Vincenzo Stumpo. 395 00:43:27,175 --> 00:43:29,328 Το σκάφος είναι πλέον ελεύθερο. 396 00:43:30,071 --> 00:43:32,154 {\an8}Επιστρέφει αργά αργά στην επιφάνεια. 397 00:43:32,179 --> 00:43:34,263 {\an8}Θα μείνω εδώ λίγο ακόμα... 398 00:43:35,175 --> 00:43:37,605 {\an8}Ίσως τώρα να έρχεται καμιά σειρήνα. 399 00:43:37,630 --> 00:43:39,714 {\an8}Πηγαίνετε εσείς, πηγαίνετε. 400 00:43:41,967 --> 00:43:44,279 {\an8}Εγώ είμαι νεκρός. 401 00:43:44,304 --> 00:43:46,388 {\an8}Τι με μέλλει εμένα πια; 402 00:45:06,425 --> 00:45:08,717 Κυβερνήτα, το κανόνι στην πρύμνη είναι εκτός λειτουργίας. 403 00:45:11,300 --> 00:45:13,925 - Συνεχίστε τις επισκευές! - Διατάξτε! 404 00:45:17,091 --> 00:45:19,466 Mulargia, δεν σου αρέσει ο καθαρός αέρας; 405 00:45:21,008 --> 00:45:22,883 Ο καθαρός αέρας βρωμάει. 406 00:45:25,508 --> 00:45:28,008 Πώς λέγεται αυτή η τεχνική καπνίσματος, Mulargia; 407 00:45:28,425 --> 00:45:30,050 "A fogu aintru." 408 00:45:30,633 --> 00:45:32,091 "A fogu aintru."; 409 00:45:32,258 --> 00:45:35,675 «Με τη φωτιά μέσα». Έτσι δεν σε βλέπει ο εχθρός. 410 00:45:52,383 --> 00:45:53,716 Βάλτε μουσική. 411 00:45:54,008 --> 00:45:57,258 - Πες στον μάγειρα να φτιάξει νιόκι! - Μάλιστα, κύριε! 412 00:46:04,508 --> 00:46:05,550 Νιόκι. 413 00:46:05,716 --> 00:46:07,466 Με σιμιγδάλι, ή με νερό και αλεύρι; 414 00:46:07,491 --> 00:46:09,574 {\an8}Όπως γουστάρεις. 415 00:46:21,488 --> 00:46:33,342 "Inno dei sommergibili" (Ύμνος των υποβρυχίων) 416 00:46:35,217 --> 00:46:37,841 ♪ Μαύρα κύματα διαπερνούν το πυκνό σκοτάδι, ♪ 417 00:46:37,866 --> 00:46:41,455 ♪ Από τους μανιασμένους ♪ ♪ πυργίσκους κάθε μάτι παρακολουθεί! ♪ 418 00:46:41,480 --> 00:46:44,234 ♪ Αθόρυβα και αόρατα, τα υποβρύχια αποπλέουν! ♪ 419 00:46:44,259 --> 00:46:48,685 ♪ Οι καρδιές και οι μηχανές των ♪ ♪ καταδρομέων απέναντι στην απεραντοσύνη! ♪ 420 00:46:48,800 --> 00:46:51,716 Οι μπαταρίες επισκευάζονται, καθόλου διαρροές. 421 00:46:51,925 --> 00:46:54,966 Έχουν λασκάρει κάτι μπουλόνια και δεν φορτίζουν οι γεννήτριες. 422 00:46:55,216 --> 00:46:56,883 - Πόση ώρα; - Μία ώρα. 423 00:46:57,216 --> 00:46:59,216 Δεν έχουμε μια ώρα, Stiepovich. 424 00:46:59,383 --> 00:47:04,591 ♪ Χτυπήστε και θάψτε κάθε εχθρό που βρίσκετε στο δρόμο σας. ♪ 425 00:47:05,216 --> 00:47:08,716 ♪ Έτσι ζει ο ναύτης ♪ 426 00:47:08,741 --> 00:47:12,595 ♪ Βαθιά στην καρδιά της θορυβώδους θάλασσας! ♪ 427 00:47:12,800 --> 00:47:18,175 - Σταθμοί μάχης! - Δρόμο, δρόμο! Κουνηθείτε, κουνηθείτε! 428 00:47:18,300 --> 00:47:21,286 Δεν τον νοιάζει γιατί ξέρει πως θα νικήσει! 429 00:47:23,508 --> 00:47:27,758 - Mulargia, κατάρριψέ τον! - Πυρομαχικά, κληρούχοι, γρήγορα! 430 00:47:30,591 --> 00:47:33,508 - Έτοιμος! Πυρ! - Άρπα αυτή! 431 00:47:32,051 --> 00:47:35,253 ♪ ορμάει από το υποβρύχιο ♪ ♪ γρήγορη κι αλάνθαστη ♪ 432 00:47:35,383 --> 00:47:40,117 ♪ Ευθεία και σίγουρα χτυπάει η τορπίλη ♪ ♪ συντρίβεται, συνθλίβεται η θάλασσα! ♪ 433 00:47:40,142 --> 00:47:43,565 ♪ Διασχίζοντας την απέραντη θάλασσα ♪ 434 00:47:43,590 --> 00:47:48,782 ♪ Γελώντας στα μούτρα της ♪ ♪ Mona Morte και της μοίρας! ♪ 435 00:47:48,807 --> 00:47:54,738 ♪ Χτυπώντας και θάβοντας ♪ ♪ Κάθε εχθρό που θα βρεθεί στο δρόμο! ♪ 436 00:47:54,763 --> 00:47:58,050 ♪ Έτσι ζει ο ναυτικός ♪ 437 00:47:58,633 --> 00:48:01,514 ♪ Βαθιά στην καρδιά της θορυβώδους θάλασσας! ♪ 438 00:48:01,539 --> 00:48:04,773 ♪ Ο εχθρός και οι αντιξοότητες ♪ 439 00:48:04,798 --> 00:48:09,508 ♪ Δεν τον νοιάζουν γιατί ξέρει ότι θα νικήσει! ♪ 440 00:47:46,800 --> 00:47:51,508 Ψόφα! Ψόφα, γαμήδι, ψόφα! 441 00:47:55,425 --> 00:47:57,258 Σου αρέσει; 442 00:48:03,216 --> 00:48:05,466 Δώσε, Mulargia! 443 00:48:12,883 --> 00:48:17,008 Μπορεί να μην έχω την εξουσία να απονείμω μετάλλιο ανδρείας 444 00:48:17,341 --> 00:48:20,216 στον γενναίο πυροβολητή Mullargia, αλλά… 445 00:48:22,716 --> 00:48:25,258 σκοπεύω να τον τιμήσω κάπως. 446 00:48:31,216 --> 00:48:32,591 Από αυτή τη στιγμή 447 00:48:33,591 --> 00:48:35,174 μπορείς να μου απευθύνεσαι στον ενικό. 448 00:48:38,341 --> 00:48:39,883 Μπορείς να μου απευθύνεσαι… 449 00:48:42,675 --> 00:48:44,383 αποκαλώντας με «εσύ». 450 00:48:46,091 --> 00:48:47,341 «Κυβερνήτα.» 451 00:48:50,508 --> 00:48:52,883 - Α, βλέπεις; Ωραία. - Νιόκι! 452 00:48:52,958 --> 00:48:55,375 ... 453 00:48:57,008 --> 00:48:59,216 - Έλα! - Πού είναι τα πιάτα; 454 00:48:59,425 --> 00:49:01,425 - Τέλεια, Gigino! - Πάμε. 455 00:49:01,508 --> 00:49:02,800 - Πάρε. - Ευχαριστώ. 456 00:49:03,133 --> 00:49:05,591 - Έχουμε παρμεζάνα; - Λίγη. 457 00:49:05,758 --> 00:49:07,300 - Θα φάμε! - Δίνε, άντε. 458 00:49:07,425 --> 00:49:08,467 Πάρε. 459 00:49:08,716 --> 00:49:10,800 - Πάρε. - Περνάτε τα πιάτα. 460 00:49:11,133 --> 00:49:13,883 - Πιάτα, παιδιά. - Πάρτο, άντε. 461 00:49:14,050 --> 00:49:15,883 Τα πιάτα. Ευχαριστώ. 462 00:49:17,258 --> 00:49:20,133 Δώσε. Λείπει… είμαστε καλά εδώ. 463 00:49:20,300 --> 00:49:22,091 - Πρώτο πιάτο. - Εδώ είμαστε. 464 00:49:22,425 --> 00:49:24,133 - Έλα. - Α! 465 00:49:24,800 --> 00:49:26,216 Πόσα έχεις φτιάξει, Gigino; 466 00:49:26,383 --> 00:49:29,591 Και τώρα... καλή όρεξη! 467 00:49:29,716 --> 00:49:32,300 Καλή όρεξη! 468 00:49:53,216 --> 00:49:55,716 Υπάρχουν σκυλιά για τρούφα και σκυλιά για νιόκι. 469 00:49:55,583 --> 00:49:56,583 ... 470 00:50:13,383 --> 00:50:17,216 Αγαπημένη μου Rina, ίσως ο Έλληνας να εννοούσε 471 00:50:17,341 --> 00:50:20,383 ότι δεν αρκεί να κρύβεσαι για να μη σε βλέπουν. 472 00:50:46,800 --> 00:50:48,591 Εδώ και μια εβδομάδα επικρατεί ησυχία. 473 00:50:49,716 --> 00:50:53,508 Τη μέρα πλέουμε υποβρύχια τη νύχτα αναδυόμαστε, 474 00:50:54,383 --> 00:50:56,883 πολύ μακριά από το στόχο της αποστολής μας 475 00:50:57,008 --> 00:50:58,883 που ονομάζεται «Ενέδρα». 476 00:51:00,175 --> 00:51:02,175 Το πόσιμο νερό είναι με το στανιό. 477 00:51:02,300 --> 00:51:03,342 Τηγανίτες. 478 00:51:03,466 --> 00:51:05,966 Τα νιόκι είναι πια ένα μακρινό όνειρο. 479 00:51:07,050 --> 00:51:08,717 {\an8}Παντεσπάνι. 480 00:51:18,383 --> 00:51:20,050 {\an8}Αμυγδαλωτά. 481 00:51:22,675 --> 00:51:24,091 Αμυγδαλόπαστα. 482 00:51:37,091 --> 00:51:38,258 Κέικ. 483 00:51:41,800 --> 00:51:44,841 Τούρτα Μαντοβάνα. Τούρτα Ριτσολίνα. 484 00:51:45,341 --> 00:51:46,925 Κέικ γιαουρτιού. 485 00:51:47,341 --> 00:51:49,800 Καρυδόπιτα, ρυζόπιτα και τούρτα από ρικότα. 486 00:51:50,508 --> 00:51:51,925 Κολοκυθόπιτα. 487 00:51:52,425 --> 00:51:54,050 Τυρόψωμο και κουλούρα του Πάσχα. 488 00:51:56,091 --> 00:51:57,425 Κέικ Καπρέζε. 489 00:51:58,008 --> 00:51:59,508 Μιλανέζικο κέικ. 490 00:52:00,008 --> 00:52:03,800 Και κέικ με αμύγδαλα και σοκολάτα. 491 00:52:10,716 --> 00:52:15,091 Μπισκότα κράπφεν, στρούντελ, ροκοκό. 492 00:52:15,383 --> 00:52:21,258 Μπισκότα όλων των λογιών, παστιέρα ναπολιτάνα, κασάτα τσιτσιλιάνα, 493 00:52:21,716 --> 00:52:26,091 Κασάτα του Pozzuoli, μαντολάτο, μαρέγκα. 494 00:52:28,383 --> 00:52:31,216 Αυτή είναι η ενωμένη Ιταλία, Rina. 495 00:52:31,425 --> 00:52:35,175 Εδώ ένας από το Λιβόρνο και ένας Σικελός είναι κάτι παραπάνω από ξένοι. 496 00:52:35,300 --> 00:52:38,716 Είναι οι κάτοικοι δύο πλανητών διαφορετικών 497 00:52:38,925 --> 00:52:43,300 και μακρινών σε γλώσσα, πολιτισμό, ιδιοσυγκρασία. 498 00:52:43,716 --> 00:52:49,341 Κι όμως, εδώ είναι ένα κανονικό χωνευτήρι όλων των διαλέκτων. 499 00:52:49,508 --> 00:52:52,883 Μικρά καλλιτεχνήματα και μεγάλα έργα διάνοιας, 500 00:52:53,091 --> 00:52:55,091 παγανιστικές δοξασίες, 501 00:52:55,300 --> 00:52:58,008 η χριστιανική επανάσταση ισότητας 502 00:52:58,133 --> 00:53:00,925 και παλιά κειμήλια, όλα έχουν συγχωνευτεί. 503 00:53:01,091 --> 00:53:02,633 Είναι ο θησαυρός μας. 504 00:53:02,800 --> 00:53:04,591 - Ε, Poma; - Ναι, ναι. 505 00:53:06,216 --> 00:53:07,257 Τι κάνεις, προσεύχεσαι; 506 00:53:09,091 --> 00:53:11,633 - Είσαι βαθιά θρήσκος; - Ναι. 507 00:53:11,925 --> 00:53:13,258 Ε, κι εγώ. 508 00:53:15,550 --> 00:53:17,675 Έλα να σου δείξω κάτι, μια στιγμή. 509 00:53:26,258 --> 00:53:28,633 Κοίτα ένα σταυρό που μου έφτιαξα. 510 00:53:29,425 --> 00:53:31,091 Μπορείς να τον φιλήσεις. 511 00:53:33,300 --> 00:53:36,633 - Ω, τι στον πούτσο κάνεις; - Ω! 512 00:53:36,800 --> 00:53:40,091 - Είσαι ηλίθιος; - Είσαι αισχρός, Leandri. 513 00:53:40,800 --> 00:53:41,842 Είσαι μια σκατούλα. 514 00:53:42,800 --> 00:53:46,758 Μην βλασφημείς τον Κύριο, μην τολμήσεις! 515 00:53:46,883 --> 00:53:47,925 Κόφτο! 516 00:53:48,008 --> 00:53:50,466 Τίποτα δεν αντέχεται πια σε αυτό το υποβρύχιο! 517 00:53:50,633 --> 00:53:51,675 Ένα αστείο έκανα. 518 00:53:51,800 --> 00:53:53,883 - Δεν έγινε και τίποτα! - Δίκιο έχει. 519 00:53:54,091 --> 00:53:58,883 Και πού να ξέρω ότι είναι φανατισμένος; Ας μίλαγες κι εσύ στα ιταλικά. 520 00:53:59,133 --> 00:54:03,341 Ας μου έλεγες «είμαι φανατικά φανατικός» και εγώ δεν θα στο έδειχνα. 521 00:54:03,466 --> 00:54:04,507 Ήρεμα! 522 00:54:04,591 --> 00:54:06,883 Πέτα το τώρα αυτό το πράγμα, κατάλαβες; 523 00:54:07,091 --> 00:54:09,883 Τι να το πετάξω; Είναι ασήμι. Για χαλαρώστε όλοι. 524 00:54:10,091 --> 00:54:12,091 - Έλα, βγάλε το. Άντε. - Ω. 525 00:54:12,258 --> 00:54:14,383 Το βγάζω, αλλά δεν το πετάω! 526 00:54:15,008 --> 00:54:18,383 Θεέ μου! Θεέ μου, πρέπει να μας συγχωρέσεις! 527 00:54:18,800 --> 00:54:21,216 Τι μαλακίες κάνουμε! 528 00:54:21,716 --> 00:54:23,716 Πρέπει να μας συγχωρήσετε, πρέπει να… 529 00:54:24,925 --> 00:54:28,091 Ωχ, έσπασα το χέρι μου. 530 00:54:28,591 --> 00:54:34,175 Τέτοιο μπουρδέλο, υπέροχο και σάπιο… 531 00:54:35,633 --> 00:54:36,800 είναι η Ιταλία. 532 00:54:42,925 --> 00:54:46,925 Αγαπημένη μου Rina, πρέπει να είμαστε περήφανοι για τον αγώνα μας 533 00:54:47,091 --> 00:54:49,883 και να περάσουμε αυτή την περηφάνια στον γιο μας. 534 00:54:50,508 --> 00:54:53,716 Και να κάνεις υπομονή όταν δεν μπορώ να σου στέλνω μηνύματα. 535 00:54:54,425 --> 00:54:57,216 Ανοίγουμε το ραδιόφωνο μόνο σε ακραίες περιπτώσεις. 536 00:54:57,591 --> 00:55:02,091 Η πλάτη μου πονάει, αλλά δεν αγγίζω τη μορφίνη, παρόλο που θα το ήθελα. 537 00:55:02,591 --> 00:55:04,216 Πόσο θα το ήθελα. 538 00:55:04,800 --> 00:55:07,591 Κάνω γιόγκα όταν είμαι λυπημένος 539 00:55:07,675 --> 00:55:11,591 γιατί νοσταλγώ τη Sottomarina, τον Don Voltolina 540 00:55:11,675 --> 00:55:14,883 που δεν τρώει για να φάει κάποιος που πεινάει περισσότερο από αυτόν. 541 00:55:16,216 --> 00:55:20,841 Και έτσι θεραπεύω τα δεινά της απόστασης με ένα ισχυρότερο δεινό. 542 00:55:21,133 --> 00:55:24,258 Φωνάζω τον Marcon και του ζητάω να μου μιλάει στη διάλεκτο. 543 00:55:25,008 --> 00:55:28,133 Το μέλι της μητρικής γλώσσας με νανουρίζει. 544 00:55:28,716 --> 00:55:32,591 Δεν αισθάνομαι πια την απόσταση, αντίθετα νιώθω ότι είμαι όντως εκεί. 545 00:55:33,800 --> 00:55:34,842 {\an8}Μείνε εδώ. 546 00:55:39,592 --> 00:55:41,605 {\an8}Και ξύπνα με σε καμιά ωρίτσα. 547 00:55:46,050 --> 00:55:49,036 {\an8}Μια ώρα είναι εξαιρετικά λίγη, Salvatore... 548 00:55:49,791 --> 00:55:51,874 {\an8}Σε μια ώρα σου είπα... 549 00:55:55,529 --> 00:55:56,696 {\an8}Είναι διαταγή. 550 00:56:26,654 --> 00:56:32,488 {\an8}Ατλαντικός Ωκεανός 15 Οκτώβρη 1940 551 00:56:34,883 --> 00:56:37,675 Στο έντεκα, Κυβερνήτα. Το βλέπετε; 552 00:56:38,925 --> 00:56:41,050 Ένα φορτηγό οκτώ, δέκα χιλιάδων τόνων. 553 00:56:44,800 --> 00:56:45,842 Μπράβο, Morandi. 554 00:56:47,008 --> 00:56:48,466 Έχει σβηστά φώτα. 555 00:56:49,216 --> 00:56:50,258 Ένα κανόνι στην πλώρη. 556 00:56:55,425 --> 00:56:57,800 - Άκου. - Δε φαίνεται. 557 00:57:01,883 --> 00:57:05,258 - Δεν φαίνεται τι σημαία έχει, ε; - Όχι, Κυβερνήτα. 558 00:57:07,716 --> 00:57:09,341 Έχει ένα κανόνι. 559 00:57:10,383 --> 00:57:12,883 Πλέει με σβηστά φώτα σε εμπόλεμη ζώνη. Θα το βυθίσω. 560 00:57:13,008 --> 00:57:15,675 - Κατάδυση; - Όχι. Σταθμός μάχης! 561 00:57:15,841 --> 00:57:19,591 - Σταθμός μάχης! - Πηδάλιο δέκα μοίρες αριστερά! 562 00:57:20,341 --> 00:57:24,008 - Μηχανές πρόσω ολοταχώς. - Μηχανές πρόσω ολοταχώς! 563 00:57:24,341 --> 00:57:26,883 - Χαμήλωσε το Breda [κανόνι]! - Κράτα πλώρη! 564 00:57:27,133 --> 00:57:28,883 Ανέβασε το Brera! 565 00:57:29,425 --> 00:57:31,133 - Άνοιξε! - Ξεκλείδωστο! 566 00:57:32,383 --> 00:57:34,007 - Έτοιμος; - Είναι οπλισμένο! 567 00:57:35,008 --> 00:57:38,508 Tore, γιατί δεν καταδυόμαστε να το βυθίσουμε με τορπίλες; 568 00:57:39,675 --> 00:57:44,208 {\an8}Αυτά τα υπόθετα δεν βρίσκουν ποτέ κώλο, Vittorio. Θα μείνουμε πάνω. 569 00:57:52,175 --> 00:57:54,883 Ο Poma έχει σπασμένο χέρι, δεν μπορεί να πυροβολήσει. 570 00:57:58,375 --> 00:57:59,375 ... 571 00:58:05,675 --> 00:58:10,008 - Χαμήλωσε τον στόχο σου, χίλια μέτρα! - Γρήγορα! 572 00:58:12,383 --> 00:58:14,133 - Πυρ! - Πυρ! 573 00:58:17,800 --> 00:58:19,466 Πιο κοντά! 574 00:58:25,008 --> 00:58:26,841 Poma! Ε! 575 00:58:29,291 --> 00:58:30,791 ... 576 00:58:34,383 --> 00:58:35,633 Poma! 577 00:58:37,716 --> 00:58:38,924 Κάνε άκρη! 578 00:58:45,425 --> 00:58:47,425 - Γρήγορα! - Πάμε! 579 00:58:47,666 --> 00:58:49,083 ... 580 00:58:51,050 --> 00:58:53,050 Δύο μοίρες αριστερά! 581 00:58:53,591 --> 00:58:55,800 Γρήγορα, δύο μοίρες αριστερά! 582 00:58:58,258 --> 00:58:59,550 Μια μοίρα πάνω! 583 00:59:01,966 --> 00:59:03,007 Πυρ! 584 00:59:09,133 --> 00:59:13,550 Χίλια μέτρα! Κράτει, κράτει, κράτα τη βολή! 585 00:59:14,091 --> 00:59:15,716 - Κλείνω! - Οπλισμένο! 586 00:59:17,925 --> 00:59:20,716 - Πάμε, πάμε, πάμε! - Πυρ! 587 00:59:33,458 --> 00:59:36,750 ... 588 00:59:39,800 --> 00:59:41,591 Κυβερνήτα! 589 00:59:44,425 --> 00:59:47,633 - Κυβερνήτα! - Άστο σε μένα, άστο σε μένα! 590 00:59:48,008 --> 00:59:50,008 Εχθρικό κανόνι εκτός μάχης! 591 00:59:50,083 --> 00:59:52,291 ... 592 00:59:59,300 --> 01:00:01,633 Φώναξε τρία παιδιά να τον μεταφέρουν κάτω. 593 01:00:01,758 --> 01:00:02,863 Όχι! 594 01:00:04,633 --> 01:00:08,383 Το είδα το πόδι μου, Κυβερνήτα. Αφήστε με εδώ. 595 01:00:09,508 --> 01:00:11,300 Θέλω να δω τον εχθρό να βουλιάζει. 596 01:00:12,791 --> 01:00:14,583 ... 597 01:00:15,216 --> 01:00:19,591 Lesen, χάραξη πορείας 0-9-0 και εκτόξευση τορπίλης των 533. 598 01:00:19,841 --> 01:00:23,133 Χάραξη πορείας 0-9-0 και εκτόξευση τορπίλης των 533. 599 01:00:26,258 --> 01:00:28,175 Είχατε δίκιο, Κυβερνήτα. 600 01:00:30,216 --> 01:00:32,716 Αυτό το σκάφος είναι εξαιρετικό. 601 01:00:34,925 --> 01:00:37,008 Είναι μια κούκλα μηχανή! 602 01:00:38,591 --> 01:00:42,383 Και αυτός είναι ένας πόλεμος βασισμένος στις μηχανές. 603 01:00:42,800 --> 01:00:45,966 Και η ειρήνη, θα είναι μια ειρήνη βασισμένη στις μηχανές. 604 01:00:47,050 --> 01:00:49,341 Κάποτε θα σκέφτονται και οι μηχανές. 605 01:00:49,675 --> 01:00:51,091 Και θα σκέφτονται λογικά. 606 01:00:52,425 --> 01:00:54,091 Θα είναι καλύτερες από τους άνδρες. 607 01:01:02,258 --> 01:01:05,008 Ένα, δύο, τρία, 608 01:01:05,133 --> 01:01:08,800 τέσσερα, πέντε, έξι, επτά. 609 01:01:09,425 --> 01:01:11,591 Αστοχία. Μακρινή βολή! 610 01:01:13,216 --> 01:01:16,091 - Να επαναλάβω αυξάνοντας στις 30 μοίρες; - Όχι. Άστο. 611 01:01:16,258 --> 01:01:17,633 - Mulargia; - Μάλιστα! 612 01:01:17,758 --> 01:01:20,133 - Συνέχισε ελιγμό προσέγγισης. - Ελιγμός προσέγγισης. 613 01:01:20,216 --> 01:01:21,550 - Βυθίστε το. - Διατάξτε! 614 01:01:32,925 --> 01:01:34,716 Είναι Βέλγοι, Κυβερνήτα. 615 01:01:34,925 --> 01:01:37,633 Ναι, και θα έπρεπε να είναι ουδέτεροι. 616 01:01:41,008 --> 01:01:42,341 Να τους το τονίσετε. 617 01:01:53,416 --> 01:01:55,125 ... 618 01:03:34,341 --> 01:03:36,716 Μέγιστη επιφυλακή για τυχόν εναέριες απειλές. 619 01:03:41,341 --> 01:03:45,675 Δύο άντρες στη θάλασσα! Πλησιάζουν από αριστερά, Κυβερνήτα! 620 01:03:47,375 --> 01:03:49,208 ... 621 01:03:51,091 --> 01:03:52,925 Άλλοι τρεις στην πλώρη! 622 01:03:59,041 --> 01:04:00,875 ... 623 01:04:22,133 --> 01:04:23,675 Τι κάνουμε, Κυβερνήτα; 624 01:04:25,125 --> 01:04:27,208 ... 625 01:04:34,091 --> 01:04:37,800 Tore, οι Ναζί τους αφήνουν στη θάλασσα. 626 01:04:38,508 --> 01:04:39,550 Τι θα κάνουμε; 627 01:04:45,216 --> 01:04:46,257 Θα τους μαζέψουμε. 628 01:04:48,800 --> 01:04:51,300 Mancini, ρίξε το παλαμάρι! 629 01:04:51,800 --> 01:04:54,758 - Nucifero, την ανεμόσκαλα! - Διατάξτε. 630 01:05:34,716 --> 01:05:36,425 Μιλάτε γαλλικά; 631 01:05:39,550 --> 01:05:40,800 Μιλάω ιταλικά. 632 01:05:42,425 --> 01:05:43,467 Παρουσιαστείτε. 633 01:05:44,841 --> 01:05:46,675 Τρίτος αξιωματικός Jacques Reclercq. 634 01:05:49,216 --> 01:05:53,300 - Και πώς λεγόταν το εμπορικό πλοίο; - Kabalo, υπό βελγική σημαία. 635 01:05:53,425 --> 01:05:56,425 - Ουδέτεροι στον πόλεμο. - Και τότε γιατί πυροβολήσατε; 636 01:06:16,133 --> 01:06:17,758 Μιλάτε και εσείς ιταλικά; 637 01:06:20,666 --> 01:06:22,750 ... 638 01:06:24,883 --> 01:06:25,925 Φλαμανδικά. 639 01:06:27,633 --> 01:06:29,466 Πόσες λέμβους κατεβάσατε στη θάλασσα; 640 01:06:29,833 --> 01:06:32,041 ... 641 01:06:34,133 --> 01:06:36,091 Δύο. 642 01:06:44,925 --> 01:06:47,300 Το ξέρετε πως δε μπορώ να σας επιβιβάσω στο σκάφος; 643 01:06:47,791 --> 01:06:50,000 ... 644 01:06:52,654 --> 01:06:54,113 Ναι. 645 01:06:56,091 --> 01:06:57,800 Δώστε τους είδη πρώτης ανάγκης. 646 01:06:59,175 --> 01:07:02,591 Φέρτε νερό, φαγητό και κουβέρτες, κουνηθείτε! 647 01:07:06,508 --> 01:07:08,008 Έχετε μπούσουλα και πυξίδα; 648 01:07:08,708 --> 01:07:11,041 ... 649 01:07:12,008 --> 01:07:15,800 - Ναι. - Σας αφήνω νερό και φαγητό. 650 01:07:16,216 --> 01:07:19,383 Βρισκόμαστε στις 31 μοίρες και 80 βόρεια, 31 και 30 δυτικά. 651 01:07:20,083 --> 01:07:25,791 ... 652 01:07:27,716 --> 01:07:28,966 Που θέλατε να φτάσετε; 653 01:07:29,000 --> 01:07:30,333 ... 654 01:07:38,050 --> 01:07:39,092 Στη Μαδέρα. 655 01:07:46,008 --> 01:07:47,383 Παραμείνετε σε αυτό την πορεία. 656 01:07:47,458 --> 01:07:49,125 ... 657 01:07:54,716 --> 01:07:56,383 Βάλτε τους πίσω στη σωσίβια λέμβο. 658 01:08:03,341 --> 01:08:05,550 Πάμε! Προχωρήστε! 659 01:08:07,791 --> 01:08:09,125 ... 660 01:08:09,383 --> 01:08:10,550 {\an8}Βοηθήστε τον. 661 01:08:11,258 --> 01:08:12,300 Jacques! 662 01:08:23,321 --> 01:08:24,488 {\an8}Κατεβάστε τον. 663 01:08:37,300 --> 01:08:38,342 Μόλλα! 664 01:09:02,050 --> 01:09:05,792 {\an8}Όλες οι προμήθειες να έρθουν από εδώ, στο Marcel. Ελάτε. 665 01:10:28,716 --> 01:10:32,300 Για τους υποβρυχιάδες δεν προβλέπονται ειδικές επιτύμβιες στήλες 666 01:10:32,925 --> 01:10:35,050 ή χειροποίητοι σταυροί. 667 01:10:35,925 --> 01:10:38,091 Στον υποβρυχιά, Danilo Stiepovich… 668 01:10:40,258 --> 01:10:44,800 υποπλοίαρχο, Ιταλό, που πέθανε σαν ήρωας, 669 01:10:47,008 --> 01:10:49,300 προσφέρουμε τα βουβά μας δάκρυα… 670 01:10:51,883 --> 01:10:53,341 και έναν κοραλλένιο σταυρό. 671 01:10:53,591 --> 01:10:57,383 Το ίδιο κοράλλι που άρεσε να ψαρεύει ένας άλλος ήρωας, 672 01:10:58,883 --> 01:11:01,508 ο μηχανικός-ναύτης Vincenzo Stumpo, 673 01:11:03,883 --> 01:11:06,008 αλιέας κοραλλιών από το Torre del Greco,… 674 01:11:08,883 --> 01:11:12,383 τον οποίο επίσης αποχαιρετάμε συγκινημένοι. 675 01:11:16,716 --> 01:11:18,216 Προσοχή! 676 01:11:21,208 --> 01:11:22,208 ... 677 01:12:05,916 --> 01:12:07,125 ... 678 01:12:07,258 --> 01:12:09,411 {\an8}Όταν ήμουν παιδί στο Σαρλρουά, 679 01:12:10,154 --> 01:12:14,888 {\an8}ήταν ένας γαλατάς που είχε μια κόρη με δύο τεράστια βυζιά, να τόσα! 680 01:12:17,592 --> 01:12:23,258 {\an8}Η ξαδέρφη μου, μου έλεγε ότι αυτή ήταν που έβγαζε το γάλα που πουλούσε ο πατέρας της. 681 01:12:23,883 --> 01:12:25,633 {\an8}Και εγώ το είχα πιστέψει! 682 01:12:26,175 --> 01:12:27,217 {\an8}Reclercq, 683 01:12:27,867 --> 01:12:30,471 {\an8}σταμάτα, δεν έχει νόημα να λέμε ιστορίες. 684 01:12:31,529 --> 01:12:33,334 {\an8}Σύντομα θα είμαστε νεκροί. 685 01:12:43,696 --> 01:12:45,279 {\an8}Αυτό είναι σίγουρο. 686 01:12:45,800 --> 01:12:47,300 {\an8}Τελείωσε, Jacques. 687 01:12:48,779 --> 01:12:49,821 {\an8}Τελείωσε. 688 01:12:52,946 --> 01:12:57,079 {\an8}Ρίξε την τελευταία σου μαλακία σκεπτόμενος την κόρη του γαλατά 689 01:12:58,029 --> 01:13:00,043 {\an8}και μετά αναπαύσου εν ειρήνη. 690 01:14:39,175 --> 01:14:42,800 Ανθυποπλοίαρχε, Reclercq, μεταφράστε στους συμπατριώτες σας, παρακαλώ. 691 01:14:42,833 --> 01:14:44,833 ... 692 01:14:45,925 --> 01:14:49,175 Οι ναυαγοί της δεύτερης λέμβου σώθηκαν 693 01:14:49,383 --> 01:14:51,341 από ένα ατμόπλοιο με σημαία Παναμά. 694 01:14:51,291 --> 01:14:52,708 ... 695 01:14:55,133 --> 01:14:58,091 Δεν υπάρχουν άλλα πλοία στην περιοχή! 696 01:14:58,000 --> 01:14:59,916 ... 697 01:15:00,591 --> 01:15:03,091 Ασφαλίστε καλά τη σωσίβια λέμβο στους κάβους. 698 01:15:03,300 --> 01:15:06,800 Θα σας ρυμουλκήσουμε στην περιοχή Santa Maria των Αζορών. 699 01:15:06,708 --> 01:15:10,791 ... 700 01:15:11,800 --> 01:15:14,091 Κάντε υπομονή και όλα θα πάνε καλά! 701 01:15:13,958 --> 01:15:15,416 ... 702 01:15:16,925 --> 01:15:18,029 Ευχαριστούμε. 703 01:16:50,092 --> 01:16:52,036 {\an8}Οι Άγγλοι έχουν εξαφανιστεί. 704 01:16:54,633 --> 01:16:56,911 {\an8}Στο λιμάνι, πριν σαλπάρουμε, άκουσα να λένε 705 01:16:57,300 --> 01:17:00,142 {\an8}ότι πρόκειται να μπούμε στον πόλεμο στο πλευρό τους. 706 01:17:00,479 --> 01:17:01,625 {\an8}Το ελπίζω, αλλιώς... 707 01:17:01,963 --> 01:17:04,046 {\an8}γιατί να διακινούμε τον πολεμικό τους εξοπλισμό; 708 01:17:04,092 --> 01:17:07,050 {\an8}Κι όμως, σε ένα δευτερόλεπτο αποφάσισαν ότι δεν μετράμε μία γι' αυτούς. 709 01:17:07,092 --> 01:17:09,904 {\an8}Δεν ήταν οι Βρετανοί που μας βούλιαξαν, ήταν οι φασίστες. 710 01:17:10,467 --> 01:17:12,217 {\an8}Τα φασιστικά γουρούνια! 711 01:17:13,425 --> 01:17:15,008 {\an8}Ίδιοι είναι όλοι. 712 01:17:34,500 --> 01:17:36,291 ... 713 01:17:58,208 --> 01:17:59,250 ... 714 01:18:28,291 --> 01:18:29,791 ... 715 01:18:45,375 --> 01:18:46,375 ... 716 01:18:50,583 --> 01:18:51,833 ... 717 01:18:57,208 --> 01:18:58,708 ... 718 01:19:12,791 --> 01:19:13,791 ... 719 01:19:45,800 --> 01:19:47,300 Ακούστε με προσεκτικά. 720 01:19:51,841 --> 01:19:55,591 Ξέρω, πολλοί από εσάς δεν είναι προετοιμασμένοι για κάτι τέτοιο. 721 01:19:57,008 --> 01:19:59,508 Είναι εντάξει να πυροβολείτε ενόσω στην επιφάνεια, 722 01:20:01,675 --> 01:20:03,800 να ρισκάρετε τη ζωή σας ενάντια στον εχθρό. 723 01:20:03,925 --> 01:20:06,716 Καταταχθήκαμε με αυτή την ιδέα της θυσίας, δεν είμαστε μαλάκες. 724 01:20:09,591 --> 01:20:13,466 Αλλά να εκτεθούμε στα αεροπλάνα φόρα παρτίδα 725 01:20:13,633 --> 01:20:15,716 για να σώσουμε τους ξένους… 726 01:20:18,258 --> 01:20:20,591 που με το πρόσχημα της ουδετερότητας 727 01:20:20,800 --> 01:20:23,800 ίσως να ήταν στην υπηρεσία των Άγγλων; 728 01:20:24,925 --> 01:20:25,967 Γιατί; 729 01:20:30,716 --> 01:20:32,800 Δεν αφορά μόνο τη διάσωσή τους, 730 01:20:33,883 --> 01:20:36,611 αλλά και το ότι πρέπει να θυσιάσουμε τους εαυτούς μας 731 01:20:37,091 --> 01:20:40,966 φτάνοντας στα όρια της ανθρώπινης αντοχής 732 01:20:41,091 --> 01:20:42,633 για να τους μεταφέρουμε στη στεριά. 733 01:20:42,800 --> 01:20:44,675 Υποπλοίαρχε Reclercq, μετάφρασε. 734 01:20:44,883 --> 01:20:46,883 Όλοι πρέπει να είναι ενήμεροι. 735 01:20:47,883 --> 01:20:51,383 Βρισκόμαστε περίπου 300 μίλια από τη Santa Maria των Αζορών 736 01:20:51,466 --> 01:20:55,258 που είναι το πλησιέστερο ασφαλές λιμάνι να αποβιβαστούν οι ναυαγοί. 737 01:20:55,208 --> 01:20:57,583 ... 738 01:21:02,008 --> 01:21:03,675 Λόγω του υπέρβαρου… 739 01:21:03,800 --> 01:21:06,800 δεν μπορούμε να διατηρήσουμε ταχύτητα πάνω από έξι ή επτά κόμβους. 740 01:21:06,583 --> 01:21:07,583 ... 741 01:21:08,050 --> 01:21:12,758 Θα πρέπει λοιπόν να συμβιώσουμε σε αυτήν την κατάσταση για περίπου 48 ώρες. 742 01:21:19,591 --> 01:21:22,800 Θέλω να είμαι πολύ ξεκάθαρος. 743 01:21:27,508 --> 01:21:31,716 Επιβιβάζοντας στο σκάφος τους ναυαγούς του Kabalo, 744 01:21:32,091 --> 01:21:35,341 σημαίνει πως παραβαίνω τους κανόνες που έχω λάβει. 745 01:21:36,383 --> 01:21:40,675 Αυτό το γνωρίζω και αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη. 746 01:21:40,791 --> 01:21:41,958 ... 747 01:21:42,466 --> 01:21:46,591 Αν επιστρέφοντας οι αποφάσεις μου δεν εγκριθούν, 748 01:21:46,716 --> 01:21:50,883 ή δεν αναγνωριστούν, ας με απαλλάξουν από τη διοίκηση. 749 01:21:51,091 --> 01:21:53,800 Αλλά τώρα, εδώ, η απόφασή μου είναι ειλημμένη και ακλόνητη. 750 01:21:57,091 --> 01:22:01,591 Βυθίζουμε το εχθρικό σίδερο, χωρίς έλεος, χωρίς φόβο. 751 01:22:03,091 --> 01:22:04,925 Αλλά τους ανθρώπους τους σώζουμε. 752 01:22:06,958 --> 01:22:10,541 ... 753 01:22:13,091 --> 01:22:16,925 Αν μπορείς να βγάλεις άκρη με όλα αυτά τα κορμιά, Gigino, 754 01:22:17,008 --> 01:22:20,008 μοίρασε λίγο κονιάκ σε όσους το χρειάζονται. 755 01:22:20,216 --> 01:22:24,591 Πήγαινέ το στον μαυρούλη, αυτόν με το καμένο πρόσωπο. Έλα, πήγαινε. 756 01:22:26,216 --> 01:22:31,008 Οι τρεις τραυματίες θα παραμείνουν στο καρρέ των αξιωματικών, εκεί που είναι ήδη. 757 01:22:31,216 --> 01:22:33,383 Τρεις από εμάς θα τους βοηθήσουμε. 758 01:22:33,633 --> 01:22:36,883 Εγώ θα μοιραστώ την καμπίνα μου με τον κυβερνήτη Vogels. 759 01:22:37,216 --> 01:22:41,383 Το ίδιο και ο πλωτάρχης Fraternale με τον υποπλοίαρχο Reclercq. 760 01:22:41,716 --> 01:22:44,591 Κάποιοι μπορούν να στριμωχτούν 761 01:22:45,008 --> 01:22:46,716 στο θάλαμο διακυβέρνησης. 762 01:22:48,383 --> 01:22:52,675 Τρεις, ακόμα πιο στριμωχτά, στην τουαλέτα. 763 01:22:54,716 --> 01:22:58,758 Πέντε στην κουζίνα, όρθιοι, φυσικά. 764 01:23:00,800 --> 01:23:04,800 Όμως όλοι οι υπόλοιποι… 765 01:23:07,341 --> 01:23:09,216 θα πρέπει να κάτσουν στον πυργίσκο, 766 01:23:11,258 --> 01:23:12,966 γιατί δεν υπάρχει άλλο μέρος. 767 01:23:13,258 --> 01:23:15,800 Αυτό το μέρος είναι φριχτό, μπάζει νερά… 768 01:23:16,216 --> 01:23:20,383 ακόμα και όταν πλέουμε στην επιφάνεια, αλλά δε γίνεται αλλιώς. 769 01:23:20,925 --> 01:23:22,883 Με τη βοήθεια του κυβερνήτη Vogels, 770 01:23:24,633 --> 01:23:27,675 θα οριστούν τρίωρες βάρδιες, εκ περιτροπής, 771 01:23:27,925 --> 01:23:30,258 ώστε να ισομοιραστεί η θυσία σας. 772 01:23:52,591 --> 01:23:54,883 Ξεκαθαρίζω σε όλους πως σε περίπτωση εχθρικής επίθεσης, 773 01:23:55,133 --> 01:23:58,591 το σκάφος θα πρέπει να καταδυθεί, για την προστασία του πληρώματος. 774 01:23:59,091 --> 01:24:01,133 Εάν βρεθούμε σε μια τέτοια περίπτωση, 775 01:24:01,591 --> 01:24:04,425 για όσους είναι στον πυργίσκο δε θα υπάρχει δυνατότητα σωτηρίας. 776 01:24:15,508 --> 01:24:16,883 Τα λόγια με τα οποία… 777 01:24:18,383 --> 01:24:20,466 επιθυμώ να ολοκληρώσω αυτή μου την ανακοίνωση 778 01:24:20,591 --> 01:24:24,883 δεν είναι δικά μου, αλλά του Ιάπωνα αυτοκράτορα Mutsuhito. 779 01:24:25,925 --> 01:24:29,716 Τα είπε στην έναρξη του Ρωσο-Ιαπωνικού Πολέμου του 1904. 780 01:24:33,216 --> 01:24:35,425 «Μακάρι η ζωή να συνεχιστεί κανονικά. 781 01:24:37,008 --> 01:24:39,050 Μακάρι ο καθένας να κάνει αυτό που πρέπει». 782 01:24:41,008 --> 01:24:42,050 Αυτά. 783 01:24:57,675 --> 01:25:00,091 Οι Ιάπωνες κέρδισαν εκείνον τον πόλεμο. 784 01:25:03,800 --> 01:25:07,466 Ακούσατε τον Πλοίαρχο; Στις δουλειές σας! 785 01:26:05,316 --> 01:26:07,399 {\an8}Έχει ψοφήσει κάτι στα πόδια σου. 786 01:26:07,425 --> 01:26:09,008 Selvaggio, τράβα πλύσου! 787 01:26:35,258 --> 01:26:37,008 Ελπίζω να μην σας προσβάλω. 788 01:26:38,133 --> 01:26:39,841 Και πάνω απ' όλα, ελπίζω να σας κάνουν. 789 01:26:41,925 --> 01:26:46,383 Παρατήρησα, όταν επιβιβαζόσασταν, πως δεν φορούσατε. 790 01:26:47,883 --> 01:26:50,883 - Ευχαριστώ, αλλά δεν είναι τα δικά σας; - Έχω κι άλλα. 791 01:26:51,508 --> 01:26:53,258 - Χίλια ευχαριστώ, Κυβερνήτα. - Παρακαλώ. 792 01:26:58,091 --> 01:27:00,591 Μιλάτε άλλες γλώσσες πέρα από τα ιταλικά; 793 01:27:01,216 --> 01:27:02,383 Πορτογαλικά… 794 01:27:03,591 --> 01:27:05,008 Αγγλικά Γαλλικά, 795 01:27:05,675 --> 01:27:07,050 λατινικά και αρχαία ελληνικά. 796 01:27:27,091 --> 01:27:30,258 - Τσιγάρο; - Όχι ευχαριστώ. Δεν καπνίζω. 797 01:27:35,383 --> 01:27:38,216 Οι γονείς σας πρέπει να είναι περήφανοι για σας. 798 01:27:40,800 --> 01:27:41,842 Αρκετά. 799 01:27:45,091 --> 01:27:48,466 - Δεν τους αρέσει η δουλειά μου. - Και εσάς, σας αρέσει; 800 01:27:49,800 --> 01:27:51,758 - Τώρα ναι. - Αυτό μετράει. 801 01:27:52,841 --> 01:27:53,882 Μάλιστα, Κυβερνήτα. 802 01:27:56,591 --> 01:27:58,175 Εσείς μιλάτε άλλες γλώσσες; 803 01:27:59,883 --> 01:28:00,925 Γαλλικά... 804 01:28:03,300 --> 01:28:05,175 και Γερμανικά κατ' ανάγκη. 805 01:28:35,083 --> 01:28:36,083 ... 806 01:28:36,154 --> 01:28:38,307 {\an8}Καταραμένα φασιστικά γουρούνια. 807 01:28:38,675 --> 01:28:40,425 {\an8}Εκφυλισμένοι μαλάκες! 808 01:28:42,154 --> 01:28:43,654 {\an8}Τι λες να κάνουμε; 809 01:28:48,300 --> 01:28:49,342 {\an8}Έλα. 810 01:28:56,883 --> 01:28:58,217 {\an8}Έρχομαι, Marcel. 811 01:29:18,856 --> 01:29:20,940 {\an8}Εκεί. 812 01:29:20,966 --> 01:29:22,716 Ω! Ω! Ώ! 813 01:29:22,925 --> 01:29:24,675 Τι στον πούτσο κάνεις; Γαμιόλη! 814 01:29:25,008 --> 01:29:27,633 Σκατιάρη, τι κάνεις; 815 01:29:40,883 --> 01:29:42,341 Τι είν' τούτο, Κυβερνήτα; 816 01:29:42,958 --> 01:29:45,041 ... 817 01:29:47,383 --> 01:29:49,258 Δε με φοβίζουν τα κανόνια. 818 01:29:49,946 --> 01:29:51,925 Όταν όμως κόβεται το ρεύμα, τότε τρομάζω. 819 01:29:52,091 --> 01:29:54,675 Στα όπλα, Κυβερνήτα! Στα όπλα! 820 01:29:58,375 --> 01:30:00,000 ... 821 01:30:04,883 --> 01:30:06,425 Έκαναν κάτι σοβαρό; 822 01:30:07,029 --> 01:30:08,779 {\an8}Έσκισαν όλα τα καλώδια. 823 01:30:09,013 --> 01:30:12,033 {\an8}Να τους κόψω το λαιμό, ή να τους πετάξω στη θάλασσα, Κυβερνήτα; 824 01:30:15,216 --> 01:30:16,300 Φασίστα. 825 01:30:17,383 --> 01:30:19,591 Τι είπες; «Φασίστας;» 826 01:30:20,591 --> 01:30:22,591 Εγώ είμαι ένας άνθρωπος της θάλασσας! 827 01:30:38,633 --> 01:30:41,091 Ο καθένας από εσάς, Ιταλός ή Βέλγος, 828 01:30:42,383 --> 01:30:45,008 θα χαστουκίσει αυτές τις ντροπές των ανδρών 829 01:30:46,383 --> 01:30:48,425 που έθεσαν τις ζωές μας σε κίνδυνο. 830 01:30:49,500 --> 01:30:50,500 ... 831 01:30:51,258 --> 01:30:53,341 Δεν τους σκοτώνουμε, ούτε τους πετάμε στη θάλασσα. 832 01:30:53,508 --> 01:30:54,925 Τους χαστουκίζουμε. 833 01:30:56,925 --> 01:30:58,258 Αρχίστε εσείς. 834 01:31:03,916 --> 01:31:04,916 ... 835 01:31:04,800 --> 01:31:06,675 {\an8}Δύο φορές ήρθαν να μας σώσουν. 836 01:31:08,592 --> 01:31:09,633 {\an8}Δυο φορές! 837 01:31:13,258 --> 01:31:14,300 {\an8}Δυο φορές! 838 01:31:18,550 --> 01:31:19,592 {\an8}Δυο φορές! 839 01:31:25,708 --> 01:31:27,833 ... 840 01:31:33,925 --> 01:31:35,508 Αγαπημένη μου, Rina... 841 01:31:37,633 --> 01:31:40,383 Μαλάκωσα και έδειξα οίκτο. 842 01:31:51,008 --> 01:31:52,508 Μετά τον Stumpo και τον Stiepovich, 843 01:31:52,633 --> 01:31:55,758 Δεν είχα καμία διάθεση να αφήσω κι άλλα κορμιά στη θάλασσα. 844 01:31:58,216 --> 01:32:00,341 Τους επέβαλα την τιμωρία των πατεράδων. 845 01:32:01,966 --> 01:32:04,966 Τόσα χαστούκια που, αν επιβιώσουν, 846 01:32:05,050 --> 01:32:07,508 θα τους φαίνεται γλυκιά η ανάμνηση του ναυαγίου. 847 01:32:40,592 --> 01:32:42,175 {\an8}Δεν τα έγραψες όλα. 848 01:32:49,383 --> 01:32:51,675 {\an8}Κάνε το καλό και ρίχτο στο γιαλό. 849 01:32:55,216 --> 01:32:56,508 Ξημέρωσε, Tore. 850 01:32:57,633 --> 01:32:59,300 Πρέπει να καταδυθούμε. 851 01:33:02,216 --> 01:33:06,175 Αν καταδυθούμε, αυτοί στον πυργίσκο θα πνιγούν σαν αρουραίοι. 852 01:33:07,091 --> 01:33:08,883 Και αν δεν καταδυθούμε, οι Άγγλοι… 853 01:33:10,133 --> 01:33:11,238 θα μας βυθίσουν. 854 01:33:12,175 --> 01:33:13,320 Δεν σε αναγνωρίζω. 855 01:33:15,383 --> 01:33:16,488 Είμαστε σε πόλεμο. 856 01:33:21,675 --> 01:33:24,383 {\an8}Αλλά εξακολουθούμε να είμαστε άνθρωποι. 857 01:33:52,091 --> 01:33:55,466 Εκεί. Είναι Αγγλικά. 858 01:33:55,666 --> 01:33:56,666 ... 859 01:34:10,300 --> 01:34:11,508 Πρέπει να καταδυθούμε. 860 01:34:13,925 --> 01:34:18,425 - Μείωσε σε τρεις κόμβους. - Για τ' όνομα του Θεού, να καταδυθούμε! 861 01:34:18,591 --> 01:34:20,800 Όχι, θα περιμένουμε. Κράτα την πορεία. 862 01:34:22,238 --> 01:34:23,738 {\an8}Τι να περιμένουμε; 863 01:34:24,492 --> 01:34:26,575 {\an8}Να φτάσουμε σε απόσταση βολής; 864 01:34:26,808 --> 01:34:28,892 {\an8}Να μας χώσουν οι Άγγλοι μια βόμβα στην κοιλιά; 865 01:34:28,917 --> 01:34:31,000 {\an8}Ας απαλλαγούμε από δαύτους, Tore. 866 01:34:31,025 --> 01:34:33,108 {\an8}Αποπειράθηκαν να σαμποτάρουν το πλοίο. 867 01:34:33,133 --> 01:34:35,217 {\an8}Τους σώσαμε και αυτοί ήθελαν να μας ξεκάνουν! 868 01:34:35,716 --> 01:34:37,466 Όχι. Θα μας αφήσουν να περάσουμε. 869 01:34:42,925 --> 01:34:44,258 {\an8}Μας ρίχνουν ήδη! 870 01:34:44,283 --> 01:34:46,367 {\an8}Μας ρίχνουν γιατί δεν ξέρουν. 871 01:34:46,392 --> 01:34:48,475 {\an8}- Τώρα θα μάθουν. - Είσαι τρελός! 872 01:34:48,500 --> 01:34:52,354 {\an8}Σε πέντε λεπτά θα είμαστε σε απόσταση βολής! Σε πέντε λεπτά θα μας βυθίσουν! 873 01:34:52,379 --> 01:34:54,463 {\an8}Θα μας αφήσουν να περάσουμε. 874 01:34:54,488 --> 01:34:56,571 {\an8}Μα τι είναι αυτά που λες; 875 01:34:56,596 --> 01:35:00,258 {\an8}Μας ρίχνουν κανονιές, δεν ακούς; Είμαστε σε πόλεμο, Tore! 876 01:35:00,467 --> 01:35:02,133 {\an8}Είμαστε στη θάλασσα. 877 01:35:03,925 --> 01:35:04,967 Δώσμου το. 878 01:35:15,091 --> 01:35:18,091 Πλοίαρχος Salvatore Todaro από το υποβρύχιο Cappellini. 879 01:35:18,216 --> 01:35:19,550 Βασιλικό Ιταλικό Ναυτικό. 880 01:35:19,575 --> 01:35:21,197 {\an8}Τι κάνεις, τους μιλάς στα ιταλικά; 881 01:35:21,222 --> 01:35:23,613 {\an8}Βάλε αυτόν να μιλήσει, τουλάχιστον μιλάει αγγλικά. 882 01:35:24,008 --> 01:35:25,675 Μια χαρά καταλαβαίνουν. 883 01:35:26,000 --> 01:35:28,083 ... 884 01:35:29,091 --> 01:35:30,591 Ποτέ δεν ξέρεις. 885 01:35:35,675 --> 01:35:39,383 Μεταφέρουμε 26 διασωθέντες του ατμόπλοιου Kabalo, 886 01:35:39,466 --> 01:35:41,716 το οποίο βυθίσαμε πριν από τρεις μέρες 887 01:35:41,925 --> 01:35:45,591 στην τοποθεσία 31 μοίρες και 80 βόρεια, 31 και 36 Δυτικά 888 01:35:47,425 --> 01:35:51,425 Ζητάμε ελεύθερη διέλευση για να τους αποβιβάσουμε σε ασφαλές λιμάνι. 889 01:35:57,675 --> 01:35:59,546 {\an8}Λέει ότι δεν μπορεί να καταδυθεί... 890 01:35:59,571 --> 01:36:01,654 {\an8}επειδή υπάρχουν ναυαγοί στον πυργίσκο. 891 01:36:03,446 --> 01:36:06,229 {\an8}Ζητάει άμεση κατάπαυση του πυρός και δώδεκα ώρες, 892 01:36:06,567 --> 01:36:10,317 {\an8}για να αποβιβαστούν οι διασωθέντες στο ουδέτερο λιμάνι της νήσου Santa Maria, 893 01:36:10,550 --> 01:36:12,988 {\an8}και εν συνεχεία να επιστρέψουν στη θάλασσα. 894 01:36:24,300 --> 01:36:25,758 Θα το φροντίσω εγώ, Κυβερνήτα. 895 01:36:43,716 --> 01:36:47,508 - Τι κάνεις Mulargia; - Σας κατανοώ, θέλω μόνο να βοηθήσω! 896 01:36:47,716 --> 01:36:50,966 Θα τους καρφώσω σωστά, έτσι τουλάχιστον θα μπορέσουμε να ζήσουμε εμείς. 897 01:36:51,071 --> 01:36:53,506 Να μπορέσετε να ζήσετε εσείς που έχετε οικογένεια. 898 01:36:53,531 --> 01:36:54,613 Mulargia! 899 01:36:57,008 --> 01:37:00,800 Σε «παρασημοφόρησα». Μη μου απευθύνεσαι στον πληθυντικό, αλλά στον ενικό. 900 01:37:14,321 --> 01:37:15,363 Παύσατε πυρ. 901 01:37:41,925 --> 01:37:46,508 Αγαπημένη μου Rina, σήμερα είναι μια ευλογημένη μέρα, 902 01:37:47,216 --> 01:37:49,508 γιατί υπάρχει ένας άγριος ηρωισμός 903 01:37:51,091 --> 01:37:55,091 και υπάρχει ακόμα ένας, μπροστά στον οποίο η ψυχή κλαίει. 904 01:37:56,800 --> 01:37:59,383 Ο ναυτικός που κερδίζει ποτέ δεν είναι και τόσο σπουδαίος 905 01:37:59,508 --> 01:38:02,133 από τη στιγμή που υποκλίνεται μπροστά στον ηττημένο ναυτικό. 906 01:38:04,925 --> 01:38:08,800 Σήμερα, εμείς και οι εχθροί μας, μαζί… 907 01:38:10,341 --> 01:38:11,425 σωθήκαμε. 908 01:38:19,675 --> 01:38:22,050 - Δεν έχεις φάει ποτέ από αυτά, ε; - Όχι. 909 01:38:22,341 --> 01:38:27,383 Είναι πολύ απλό, βάζεις λίγο λάδι στο τηγάνι. 910 01:38:28,425 --> 01:38:32,258 - Σκόρδο. Ναι, ρίχνεις κάπαρη, ελιές… - Gigino; 911 01:38:34,175 --> 01:38:37,591 - Δεν έχει μείνει τίποτα πια; - Λίγα, Κυβερνήτα. 912 01:38:46,216 --> 01:38:48,591 Reclercq, τι νοστιμιές τρώτε εκεί στο Βέλγιο; 913 01:38:49,791 --> 01:38:52,375 ... 914 01:38:54,883 --> 01:38:56,216 Τηγανητές πατάτες. 915 01:38:57,091 --> 01:39:00,216 Από νόστιμα λέμε, τι τρώτε; Ποιο είναι το εθνικό σας πιάτο; 916 01:39:00,425 --> 01:39:03,716 Το εθνικό μας πιάτο είναι οι τηγανιτές πατάτες. 917 01:39:05,925 --> 01:39:08,425 Μα τηγανητές πώς; 918 01:39:09,300 --> 01:39:10,342 Τηγανητές. 919 01:39:11,008 --> 01:39:13,091 Τηγανητές. Στο τηγάνι. 920 01:39:16,008 --> 01:39:18,175 - Τ' ακούς; - Μάλιστα κύριε. 921 01:39:18,966 --> 01:39:21,383 - Τις ήξερες εσύ; - Όχι, δεν τις έχω ακουστά. 922 01:39:21,508 --> 01:39:22,550 Σίγουρα; 923 01:39:22,716 --> 01:39:27,383 Ξέρω για ψητές πατάτες, ψημένες σε αλουμινόχαρτο, στιφάδο, στη στάχτη, 924 01:39:27,591 --> 01:39:29,716 αλά Λιονέζ, στη γάστρα, αλλά τηγανητές… 925 01:39:30,591 --> 01:39:33,092 Το ορκίζομαι στη μαμά μου, δεν έχω ακούσει ποτέ για αυτές. 926 01:39:37,091 --> 01:39:38,132 Είναι νόστιμες; 927 01:39:39,508 --> 01:39:41,800 Νόστιμες; Είναι φανταστικές. 928 01:39:42,258 --> 01:39:46,300 - Και από που τις μάθατε; - Εμείς τις φτιάξαμε. Τις εφεύραμε. 929 01:39:47,258 --> 01:39:50,091 - Σου φαίνεται πιθανό; - Μου φαίνεται παράξενο. 930 01:39:50,258 --> 01:39:51,258 Ποιο; 931 01:39:51,283 --> 01:39:53,738 {\an8}Μου φαίνεται παράξενο που εμείς οι Ναπολιτάνοι, 932 01:39:53,763 --> 01:39:56,217 {\an8}που τηγανίζουμε τα πάντα, δεν το σκεφτήκαμε αυτό. 933 01:39:57,375 --> 01:39:58,458 ... 934 01:39:59,508 --> 01:40:02,966 Έχει μείνει καθόλου λαρδί για τηγάνισμα; 935 01:40:03,716 --> 01:40:05,716 - Μάλιστα κύριε. - Για να δω. 936 01:40:06,008 --> 01:40:08,383 - Αυτό είναι το λαρδί! - Δείξτους το. 937 01:40:08,508 --> 01:40:09,841 Ναι. Raimondi… 938 01:40:10,583 --> 01:40:11,791 ... 939 01:40:13,216 --> 01:40:16,883 - Αυτό είναι. - Αυτό εδώ έχουμε. Κάνει; 940 01:40:16,958 --> 01:40:18,166 ... 941 01:40:25,125 --> 01:40:27,791 ... 942 01:40:28,591 --> 01:40:32,175 Κάνει. Είναι χοιρινό λίπος, εμείς τις τηγανίζουμε σε μοσχαρίσιο λίπος. 943 01:40:32,508 --> 01:40:35,425 Ω, συγνώμη. 944 01:40:35,675 --> 01:40:38,008 - Όμως είναι μια χαρά. - Εντάξει; 945 01:40:38,258 --> 01:40:40,925 Λοιπόν, θα διδάξετε στον μάγειρά μας 946 01:40:41,258 --> 01:40:44,675 πώς να φτιάχνει τηγανητές πατάτες με τον βελγικό τρόπο. 947 01:40:45,708 --> 01:40:47,041 ... 948 01:40:47,716 --> 01:40:52,383 Ναι, είναι εύκολο. Θα σας δείξω. Δώστε μου ένα μαχαίρι και μια πατάτα. 949 01:40:52,508 --> 01:40:55,550 Ε, Raimondi. Πατάτα και μαχαίρι στον κύριο. 950 01:40:56,508 --> 01:40:58,216 - Παρακαλώ. - Ευχαριστώ. 951 01:41:04,541 --> 01:41:06,791 ... 952 01:41:20,091 --> 01:41:22,008 Μα αυτό δεν κόβει. 953 01:41:30,091 --> 01:41:31,508 Μπορώ; 954 01:41:32,175 --> 01:41:35,050 - Ναι, κόψε, κόψε. Έλα. - Ευχαριστώ. 955 01:41:39,125 --> 01:41:42,041 ... 956 01:41:51,716 --> 01:41:52,757 Κόβει. 957 01:41:54,508 --> 01:41:55,550 Κόβει. 958 01:41:57,216 --> 01:42:00,175 Κυβερνήτα, αλλά μέχρι εδώ... ε;! 959 01:42:02,291 --> 01:42:05,958 ... 960 01:42:06,591 --> 01:42:08,133 Αυτός το κάνει καλύτερα. 961 01:42:08,708 --> 01:42:11,041 ... 962 01:42:16,216 --> 01:42:19,258 - Δείχνει πώς τις κόβει. - Ναι. 963 01:42:19,875 --> 01:42:22,916 ... 964 01:42:30,841 --> 01:42:32,633 - Τηγανητές. - Τηγανητές. 965 01:42:34,008 --> 01:42:35,050 Ορίστε… 966 01:42:37,341 --> 01:42:39,800 - Νόστιμες. - Τηγανιτές πατάτες. 967 01:42:40,008 --> 01:42:43,341 - Ξεπέρασες τον εαυτό σου. - Είναι νόστιμες. 968 01:42:44,925 --> 01:42:47,675 - Νοστιμότατες όμως. - Πραγματικά νόστιμες. 969 01:42:49,175 --> 01:42:51,175 - Τι νόστιμες που είναι. - Νόστιμες. 970 01:42:51,300 --> 01:42:53,633 - Μπράβο, Gigino. - Δεν το περίμενα. 971 01:42:53,883 --> 01:42:56,883 Μπράβο, Gigino. 972 01:42:57,008 --> 01:42:58,050 - Μπράβο. - Ε! 973 01:42:58,175 --> 01:42:59,758 Μπράβο! Μπράβο! 974 01:43:02,591 --> 01:43:03,632 Raimondi. 975 01:43:07,008 --> 01:43:11,008 {\an8}Πήγαινέ τις σε αυτούς τους δύστυχους στον πυργίσκο, πήγαινε. 976 01:43:13,716 --> 01:43:16,008 Gigi', μπορείς να μας παίξεις ένα τραγούδι; 977 01:43:16,216 --> 01:43:18,800 - Ένα τραγούδι! - Κυβερνήτα. 978 01:43:19,258 --> 01:43:21,550 - Μου επιτρέπετε; - Παρακαλώ. 979 01:43:22,716 --> 01:43:23,716 Έλα, Giggi. 980 01:43:23,741 --> 01:43:27,699 [ΤΡΑΓΟΥΔΙ: “ 'O surdato 'nnammurato" (ο ερωτευμένος στρατιώτης). Είναι και ο ύμνος της Νάπολι!] 981 01:43:36,583 --> 01:43:39,041 ... 982 01:43:52,216 --> 01:43:56,091 ♪ Να είσαι βέβαιη γι' αυτή την αγάπη... ♪ 983 01:43:56,591 --> 01:44:01,008 ♪ Όπως είμαι βέβαιος εγώ για σένα.. ♪ 984 01:44:02,425 --> 01:44:08,091 ♪ Ω, ζωή... ♪ 985 01:44:08,300 --> 01:44:10,508 ♪ Ω, ζωή μου ♪ 986 01:44:10,800 --> 01:44:14,591 ♪ Ω, καρδιά της καρδιάς μου... ♪ 987 01:44:14,800 --> 01:44:18,508 ♪ Ήσουν η πρώτη μου αγάπη... ♪ 988 01:44:18,716 --> 01:44:22,591 ♪ και η πρώτη και η τελευταία μου! ♪ 989 01:44:22,800 --> 01:44:26,383 ♪ Ω, ζωή... Ω, ζωή μου ♪ 990 01:44:26,675 --> 01:44:30,258 ♪ Ω, καρδιά της καρδιάς μου... ♪ 991 01:44:30,508 --> 01:44:33,716 ♪ Ήσουν η πρώτη μου αγάπη... ♪ 992 01:44:33,883 --> 01:44:38,300 ♪ και η πρώτη και η τελευταία μου! ♪ 993 01:44:39,508 --> 01:44:41,300 Μπράβο, Gigino! 994 01:44:41,633 --> 01:44:44,800 Gigino, Gigino, Gigino! 995 01:44:45,216 --> 01:44:46,257 Μπράβο! 996 01:44:48,175 --> 01:44:49,217 Μπράβο, Giggi! 997 01:44:58,800 --> 01:44:59,800 Tore. 998 01:44:59,825 --> 01:45:01,908 {\an8}Θα ξαπλώσω λιγάκι. Ξύπνα με σε μισή ώρα. 999 01:45:01,933 --> 01:45:04,017 {\an8}Tore, υπάρχει κάτι που πρέπει να στο πω... 1000 01:45:04,042 --> 01:45:06,438 {\an8}- Σε μια ώρα, πήγαινε... - Ήρθε μήνυμα από τη γυναίκα σου. 1001 01:45:07,591 --> 01:45:09,425 Θα είναι κορίτσι, Vittorio. 1002 01:45:10,383 --> 01:45:11,550 Θα την ονομάσω Marina. 1003 01:45:13,403 --> 01:45:14,820 Εγώ δε θα τη γνωρίσω. 1004 01:45:16,966 --> 01:45:19,092 Και εσύ θα αναλάβεις τη φροντίδα της. 1005 01:46:16,925 --> 01:46:20,008 - Εσείς έχετε παιδιά, Reclercq; - Όχι, δεν έχω παιδιά. 1006 01:46:20,383 --> 01:46:23,175 Να κάνετε τότε. Να κάνετε πολλά. 1007 01:46:24,341 --> 01:46:25,841 Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω. 1008 01:46:28,883 --> 01:46:31,883 - Υπάρχει ένας τρόπος. - Πείτε μου. 1009 01:46:45,508 --> 01:46:46,550 Τι γράφει; 1010 01:46:46,800 --> 01:46:49,425 - Ξέρετε από ποιο κείμενο προέρχεται; - Όχι. 1011 01:46:49,716 --> 01:46:51,508 Θα μπορούσε να είναι η Ιλιάδα. 1012 01:46:52,591 --> 01:46:53,632 Τι λέει; 1013 01:46:55,716 --> 01:46:58,466 Είναι μια γενεαλογία, υπάρχουν πολλά τέτοια στην Ιλιάδα. 1014 01:46:58,800 --> 01:47:00,633 {\an8}Θα μπορούσατε να μου το μεταφράσετε; 1015 01:47:02,716 --> 01:47:08,466 Λέει: «Εκεί έζησε ο Σίσυφος, ο πιο πονηρός των ανδρών. 1016 01:47:09,591 --> 01:47:13,883 Ο Σίσυφος, ο γιος του Αιόλου, που είχε γιο του τον Γλαύκο... 1017 01:47:14,091 --> 01:47:16,800 ο οποίος με τη σειρά του γέννησε τον Βελλεροφόντη. 1018 01:47:17,175 --> 01:47:19,300 Τέλειο, αψεγάδιαστο." 1019 01:47:38,175 --> 01:47:39,217 Αυτό ήταν; 1020 01:47:40,091 --> 01:47:41,132 Αυτό ήταν. 1021 01:48:22,416 --> 01:48:24,541 ... 1022 01:48:34,383 --> 01:48:36,508 Μεταφέραμε αγγλικά αεροπλάνα. 1023 01:48:37,383 --> 01:48:38,425 Φυσικά. 1024 01:48:39,883 --> 01:48:40,925 Συνέχισε. 1025 01:48:44,333 --> 01:48:46,291 ... 1026 01:48:48,508 --> 01:48:51,425 Το ξέρετε ότι αν ήμουν στη θέση σας θα σας παρατούσα στη θάλασσα; 1027 01:48:54,633 --> 01:48:55,675 Έτσι είναι πόλεμος. 1028 01:48:56,041 --> 01:48:58,166 ... 1029 01:49:03,383 --> 01:49:05,508 Γιατί μας σώσατε; 1030 01:49:11,425 --> 01:49:13,008 Γιατί είμαστε Ιταλοί. 1031 01:49:20,750 --> 01:49:25,791 ... 1032 01:49:27,716 --> 01:49:30,716 Έχω τέσσερα παιδιά. Πείτε μου το όνομα σας, 1033 01:49:30,883 --> 01:49:34,175 ώστε τα παιδιά μου να προσεύχονται για εκείνον που έσωσε τον πατέρα τους. 1034 01:49:37,800 --> 01:49:40,383 Πείτε τους να προσεύχονται για τον θείο Salvatore. 1035 01:49:41,416 --> 01:49:44,083 ... 1036 01:49:45,883 --> 01:49:48,716 Salvatore. Ευχαριστώ. 1037 01:50:06,800 --> 01:50:09,633 Είμαστε έτοιμοι να σαλπάρουμε, Αγαπημένη μου, Rina. 1038 01:50:14,258 --> 01:50:16,466 Είμαι και πάλι έτοιμος 1039 01:50:17,008 --> 01:50:21,341 να ρίξω και να βυθίσω όλους τους εχθρούς που θα βρω στο διάβα μου... 1040 01:50:21,508 --> 01:50:22,883 και να ξαναγίνω 1041 01:50:24,216 --> 01:50:26,091 αήττητος… 1042 01:50:28,800 --> 01:50:30,258 άτρωτος, 1043 01:50:32,300 --> 01:50:34,383 όταν τους σώζω τη ζωή. 1044 01:50:36,008 --> 01:50:37,050 Αμήν. 1045 01:50:43,800 --> 01:50:45,800 Έτσι γινόταν πάντα στη θάλασσα. 1046 01:50:47,091 --> 01:50:48,841 Και έτσι θα γίνεται πάντα. 1047 01:50:51,216 --> 01:50:52,800 Και όσοι δεν το κάνουν 1048 01:50:54,133 --> 01:50:55,633 θα είναι καταραμένοι. 1049 01:50:55,658 --> 01:51:00,867 Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια © Chaos70 1050 01:51:00,892 --> 01:51:06,100 Φεβρουάριος 2024 © Chaos70 1051 01:51:15,821 --> 01:51:24,154 Επτά ημέρες μετά τη βύθιση του Kabalo, το Βέλγιο εγκατέλειψε την ουδετερότητα και εισήλθε στον πόλεμο στο πλευρό της Αγγλίας. 1052 01:51:25,467 --> 01:51:33,800 Ο Salvatore Todaro πέθανε δύο χρόνια αργότερα, στις 14 Δεκεμβρίου 1942. Χτυπήθηκε από ριπή πολυβόλου ενός βρετανικού Spitfire στα ανοικτά της ακτής la Galite της Τυνησίας. Στον ύπνο του, όπως είχε προβλέψει 1053 01:51:41,529 --> 01:51:45,729 Όλο το πλήρωμα του Kabalo κατάφερε να επιβιώσει από τον πόλεμο. 1054 01:51:49,383 --> 01:52:01,654 Σε καιρό ειρήνης, ο Vogel, ο Reclercq και οι σύντροφοί του ταξίδεψαν στο Λιβόρνο για να συναντήσουν τη σύζυγό του Rina και την κόρη του Graziella Marina, την οποία ο Αντιπλοίαρχος δεν είχε ποτέ την χαρά να γνωρίσει. 1055 01:52:02,050 --> 01:52:08,583 Από τον στόλο των 112 υποβρυχίων της Regia Marina Militare Italiana, μόνο 19 επέζησαν του πολέμου. 1056 01:52:09,508 --> 01:52:15,242 Όλα τα υπόλοιπα αναπαύονται στο βυθό της θάλασσας, καλυμμένα με σταυρούς από κοράλλια. 1057 01:52:23,279 --> 01:52:24,321 ΚΥΒΕΡΝΗΤΗΣ 1058 01:52:34,875 --> 01:52:39,458 ... 1059 01:55:13,666 --> 01:55:17,291 ... 1060 01:55:18,000 --> 01:55:21,708 ... 1061 01:55:22,083 --> 01:55:25,750 ... 1062 01:55:25,833 --> 01:55:29,750 ... 1063 01:55:29,833 --> 01:55:33,250 ... 1064 01:55:33,333 --> 01:55:35,458 ... 1065 01:55:35,541 --> 01:55:40,666 ... 1066 01:55:40,750 --> 01:55:45,125 ... 1067 01:55:45,208 --> 01:55:49,833 ... 1068 01:55:49,916 --> 01:55:54,416 ... 1069 01:55:54,500 --> 01:55:58,958 ... 1070 01:55:59,041 --> 01:56:03,916 ... 1071 01:56:04,000 --> 01:56:09,166 ... 1072 01:56:09,250 --> 01:56:13,625 ... 1073 01:56:13,708 --> 01:56:18,291 ... 1074 01:56:18,375 --> 01:56:21,041 ... 1075 01:56:21,125 --> 01:56:23,708 ... 1076 01:56:23,791 --> 01:56:26,375 ... 1077 01:56:26,458 --> 01:56:30,083 ... 1078 01:56:30,166 --> 01:56:33,041 ... 1079 01:56:34,083 --> 01:56:37,208 ... 1080 01:56:37,291 --> 01:56:39,833 ... 1081 01:56:40,875 --> 01:56:43,916 ... 1082 01:56:44,000 --> 01:56:49,625 ... 1083 01:56:49,666 --> 01:56:52,583 ... 1084 01:56:52,666 --> 01:56:56,666 ... 1085 01:56:56,750 --> 01:57:00,708 ... 1086 01:57:00,791 --> 01:57:04,958 ... 1087 01:57:05,041 --> 01:57:07,125 ... 1088 01:57:07,208 --> 01:57:11,416 ... 1089 01:57:11,500 --> 01:57:14,541 ... 1090 01:57:14,625 --> 01:57:19,166 ... 1091 01:57:19,250 --> 01:57:22,125 ... 1092 01:57:22,208 --> 01:57:26,833 ... 1093 01:57:26,916 --> 01:57:31,833 ... 1094 01:57:33,083 --> 01:57:36,541 ... 1095 01:57:36,625 --> 01:57:40,333 ... 1096 01:57:40,416 --> 01:57:44,208 ... 1097 01:57:44,291 --> 01:57:48,416 ... 1098 01:57:48,666 --> 01:57:51,416 ... 1099 01:57:51,708 --> 01:57:53,541 ... 1100 01:57:53,916 --> 01:57:57,500 ... 1101 01:57:57,625 --> 01:58:02,708 ... 1102 01:58:02,791 --> 01:58:05,250 ... 1103 01:58:05,333 --> 01:58:09,583 ... 1104 01:58:09,666 --> 01:58:12,375 ... 1105 01:58:12,458 --> 01:58:16,166 ... 1106 01:58:16,250 --> 01:58:19,958 ... 1107 01:58:20,041 --> 01:58:22,250 ... 1108 01:58:22,333 --> 01:58:25,958 ... 1109 01:58:26,166 --> 01:58:27,750 ... 1110 01:58:27,875 --> 01:58:32,333 ... 1111 01:58:32,958 --> 01:58:34,250 ... 1112 01:58:36,208 --> 01:58:41,208 ... 1113 01:58:41,958 --> 01:58:45,166 ... 1114 01:58:45,750 --> 01:58:49,375 ... 1115 01:58:50,291 --> 01:58:54,166 ... 1116 01:58:54,916 --> 01:58:56,916 ... 1117 01:58:57,125 --> 01:59:00,791 ... 1118 01:59:02,000 --> 01:59:05,083 ... 1119 01:59:05,333 --> 01:59:06,958 ... 1120 01:59:07,208 --> 01:59:10,500 ... 1121 01:59:11,208 --> 01:59:12,833 ... 1122 01:59:13,500 --> 01:59:15,500 ... 1123 01:59:17,291 --> 01:59:18,791 ... 1124 01:59:19,208 --> 01:59:21,208 ... 1125 01:59:21,416 --> 01:59:23,666 ... 1126 01:59:23,958 --> 01:59:27,458 ... 1127 01:59:28,375 --> 01:59:31,166 ... 1128 01:59:31,916 --> 01:59:35,041 ... 1129 01:59:35,166 --> 01:59:38,458 ... 1130 01:59:39,291 --> 01:59:42,208 ... 1131 01:59:43,291 --> 01:59:47,916 ... 1132 01:59:48,333 --> 01:59:51,708 ... 1133 01:59:51,916 --> 01:59:54,458 ... 1134 01:59:55,625 --> 01:59:57,250 ... 1135 01:59:58,291 --> 02:00:02,833 ... 1136 02:00:03,250 --> 02:00:07,416 ... 1137 02:00:07,916 --> 02:00:11,708 ... 1138 02:00:12,583 --> 02:00:17,583 ... 1139 02:00:19,000 --> 02:00:20,458 ... 1140 02:00:21,500 --> 02:00:22,541 ... 1141 02:00:23,500 --> 02:00:26,791 ... 1142 02:00:27,291 --> 02:00:29,083 ... 1143 02:00:29,333 --> 02:00:32,666 ... 1144 02:00:32,875 --> 02:00:36,291 ... 1145 02:00:36,458 --> 02:00:38,625 ... 1146 02:00:39,208 --> 02:00:40,208 ... 1147 02:00:40,916 --> 02:00:43,583 ... 1148 02:00:44,500 --> 02:00:46,791 ... 1149 02:00:47,291 --> 02:00:52,083 ... 1150 02:00:52,291 --> 02:00:55,291 ... 1151 02:00:55,583 --> 02:00:59,208 ... 1152 02:00:59,291 --> 02:01:00,833 ... 1153 02:01:00,958 --> 02:01:04,375 ... 1154 02:01:04,583 --> 02:01:06,666 ... 1155 02:01:06,916 --> 02:01:10,416 ... 1156 02:01:10,708 --> 02:01:13,958 ... 1157 02:01:14,208 --> 02:01:19,041 ... 1158 02:01:19,208 --> 02:01:22,958 105203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.