All language subtitles for Comandante (2023) iTA-ENG.Bluray.1080p.x264-Dr4gon MIRCrew
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,279 --> 00:02:30,675
Στη θάλασσα, όλοι είμαστε στην ίδια απόσταση από
τον Θεό, σε απόσταση αναπνοής. Εκείνον που σε σώζει.
2
00:02:19,291 --> 00:02:30,686
{\an3}Ρώσος ναυαγός που διασώθηκε από έναν Ουκρανό
κυβερνήτη (Νότιος Ειρηνικός, Μάρτιος 2023)
3
00:02:55,791 --> 00:02:57,250
...
4
00:03:27,357 --> 00:03:32,566
Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια
© Chaos70
5
00:03:34,675 --> 00:03:39,883
Φεβρουάριος 2024
© Chaos70
6
00:03:40,175 --> 00:03:41,217
Πονάει;
7
00:03:42,300 --> 00:03:43,925
Ο φασισμός είναι πόνος, Todaro.
8
00:03:44,091 --> 00:03:45,132
Και πάλι καλά να λέτε.
9
00:03:46,300 --> 00:03:49,300
Μια αμπούλα από αυτό,
όταν οι πόνοι οξύνονται.
10
00:03:52,800 --> 00:03:54,716
- Ευχαριστώ.
- Στις διαταγές σας.
11
00:04:06,091 --> 00:04:07,550
«Και πάλι καλά να λέτε».
12
00:04:10,675 --> 00:04:14,425
Ηλίθιε, ανώμαλε, συφιλιάρη.
13
00:04:21,507 --> 00:04:23,591
Ο μόνος πόνος που ξέρει…
14
00:04:26,800 --> 00:04:29,007
είναι ο πόνος που του
προκαλεί η γυναίκα του.
15
00:04:30,425 --> 00:04:32,300
Όταν τον κωλοχεριάζει τα βράδια.
16
00:04:43,175 --> 00:04:44,217
Salvatore.
17
00:04:46,591 --> 00:04:49,507
Η αναπηρία σου είναι ευλογία.
18
00:04:49,716 --> 00:04:51,800
Μπα, κι εσύ με δαύτη τη κωλολέξη στο στόμα;
19
00:04:52,091 --> 00:04:53,425
Μου αρέσεις ανάπηρος.
20
00:04:54,382 --> 00:04:55,424
Λοιπόν;
21
00:04:58,382 --> 00:04:59,591
Συνταξιούχος.
22
00:05:02,341 --> 00:05:04,050
Μισοπεθαμένος.
23
00:05:08,091 --> 00:05:09,132
Αλλά ζωντανός...
24
00:05:10,008 --> 00:05:11,383
κι αυτό είναι υπέροχο.
25
00:05:14,758 --> 00:05:16,966
Και κρατούμενος μου
και υπό την επιμέλειά μου.
26
00:05:20,925 --> 00:05:22,175
Θα σε πάω στο Montenero.
27
00:05:23,257 --> 00:05:25,341
Καταμεσής της παραλίας,
για να βλέπεις τη θάλασσα.
28
00:05:26,007 --> 00:05:28,257
Θα καλλιεργούμε τη γη,
θα έχουμε ζώα.
29
00:05:29,216 --> 00:05:30,925
Μέχρι και μέλισσες για μέλι.
30
00:05:32,591 --> 00:05:34,007
Το παιδάκι μας είναι ασθενικό.
31
00:05:35,216 --> 00:05:36,800
Θα μεγαλώσει στον καθαρό αέρα,
32
00:05:36,925 --> 00:05:39,382
μακριά από πόλεμο
και κανείς δεν θα του κάνει κακό.
33
00:05:42,007 --> 00:05:43,925
Και εμείς θα έχουμε πάντα τροφή.
34
00:05:44,800 --> 00:05:47,425
Γιατί την τροφή θα την
καλλιεργούμε με τα χέρια μας.
35
00:05:49,382 --> 00:05:51,675
Το χειμώνα θα σου
φτιάχνω ζεστή μινεστρόνε.
36
00:05:52,466 --> 00:05:54,716
Και τα βράδια θα κοιμόμαστε πάντα νωρίς,
37
00:05:55,216 --> 00:05:56,507
γιατί θα είμαστε κουρασμένοι.
38
00:06:06,508 --> 00:06:08,675
Μπορούμε να έχουμε μια καλή ζωή, Salvatore.
39
00:06:10,966 --> 00:06:12,007
Ήρεμοι.
40
00:06:25,007 --> 00:06:26,049
Ευτυχισμένοι.
41
00:06:31,507 --> 00:06:33,925
Η Rina θέλει να δεχτώ
την κατώτερη επιλογή.
42
00:06:36,966 --> 00:06:38,716
Την αναπηρική σύνταξη.
43
00:06:50,132 --> 00:06:51,174
Τι βλέπεις;
44
00:07:06,000 --> 00:07:07,500
...
45
00:07:07,258 --> 00:07:09,064
«ἔνθα δὲ...
46
00:07:11,675 --> 00:07:15,592
«ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν...
47
00:07:22,008 --> 00:07:27,925
[ὃ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν],
Σίσυφος Αἰολίδης·
48
00:07:29,078 --> 00:07:31,883
ὃ δ' ἄρα Γλαῦκον τέκεθ' υἱόν...
49
00:07:33,217 --> 00:07:36,724
[αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν]
ἀμύμονα Βελλεροφόντην»
50
00:09:05,508 --> 00:09:09,258
Την ευτυχία, Rinuccia μου, δεν την απαιτώ.
51
00:09:09,800 --> 00:09:11,425
Είναι κάτι που πρέπει
να εκπληρώνεται.
52
00:09:12,175 --> 00:09:13,925
Ένα ολοκληρωμένο συναίσθημα.
53
00:09:14,466 --> 00:09:17,133
Μια κατάσταση αδράνειας.
54
00:09:21,446 --> 00:09:25,379
La Spezzia:
Νεώριο του βασιλικού Ναυτικού,
29 Σεπτέμβρη 1940
55
00:10:45,583 --> 00:10:47,583
...
56
00:10:56,715 --> 00:11:00,591
Αυτός ο άνεμος,
ξέρω προς τα που ανεμίζει όλα αυτά τα παιδιά.
57
00:11:00,500 --> 00:11:01,875
...
58
00:11:02,341 --> 00:11:03,550
Τα ανεμίζει στο θάνατο.
59
00:11:16,649 --> 00:11:19,774
[ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "Un'ora sola ti vorrei",
Nuccia Natali"]
60
00:11:19,800 --> 00:11:24,258
♪ Όταν με κοιτάς
έχω στην καρδιά μου ♪
61
00:11:27,800 --> 00:11:32,800
♪ Μια επιθυμία που
ποτέ δεν με αφήνει ♪
62
00:11:35,550 --> 00:11:40,840
♪ Τρέμει η ζωή μου δίπλα σου ♪
63
00:11:43,633 --> 00:11:48,675
♪ Ξεχνώ τον κόσμο
και ξέρεις το γιατί ♪
64
00:11:49,633 --> 00:11:53,090
♪ Μόνο για μία ώρα
θα σε ήθελα ♪
65
00:11:53,383 --> 00:11:57,050
♪ Εγώ που δεν μπορώ
ποτέ να σε ξεχάσω ♪
66
00:11:57,425 --> 00:12:01,091
♪ Να σου ξαναπώ
με τα φιλιά μου ♪
67
00:12:01,300 --> 00:12:04,800
♪ Τι σημαίνεις για μένα ♪
68
00:12:05,008 --> 00:12:08,466
♪ Μόνο για μία ώρα
θα σε ήθελα ♪
69
00:12:08,883 --> 00:12:12,466
♪ Για να σου πω
αυτό που δεν ξέρεις ♪
70
00:12:12,716 --> 00:12:16,258
♪ Και για αυτή
την ώρα θα έδινα ♪
71
00:12:16,508 --> 00:12:20,216
♪ Τη ζωή μου για σένα ♪
72
00:12:21,841 --> 00:12:23,133
Συνταχθείτε!
73
00:12:59,800 --> 00:13:01,091
Ποτέ δεν ξέρεις.
74
00:13:08,008 --> 00:13:09,341
Ποτέ δεν ξέρεις.
75
00:13:19,591 --> 00:13:21,300
Ποτέ δεν ξέρεις.
76
00:13:26,675 --> 00:13:31,133
Κάποιοι άνανδροι, άμυαλοι
και ανεγκέφαλοι...
77
00:13:32,675 --> 00:13:36,508
πιστεύουν πως οι «υποβρυχιάδες»
δεν πολεμούν αληθινά.
78
00:13:37,800 --> 00:13:38,842
Μαλακίες!
79
00:13:39,008 --> 00:13:42,383
Μαλακιάρες!
Τιτανομαλακίες!
80
00:13:56,300 --> 00:13:58,425
- Κυβερνήτα.
- Πως σε λένε;
81
00:14:00,383 --> 00:14:03,466
Ηλεκτρολόγος Efisio Careddu,
Κυβερνήτα.
82
00:14:03,925 --> 00:14:04,967
Διατάξτε.
83
00:14:31,675 --> 00:14:33,008
Εσύ θα παραμείνεις στην στεριά.
84
00:14:41,590 --> 00:14:43,590
Όπως βλέπετε, είμαστε
οι τελευταίοι που φεύγουμε.
85
00:14:45,300 --> 00:14:47,258
Οι Γερμανοί επιτίθενται σε αγέλες,
εμείς όχι.
86
00:14:48,800 --> 00:14:50,590
Εμείς είμαστε Ιταλοί.
87
00:14:53,675 --> 00:14:54,717
Και είμαστε μόνοι μας.
88
00:14:57,840 --> 00:15:00,675
Ο βασιλιάς, με όλο το μεγαλείο του,
δεν θα είναι παρών.
89
00:15:03,216 --> 00:15:05,299
Ο Ντούτσε δεν θα είναι εκεί
για να σας καθοδηγήσει.
90
00:15:05,925 --> 00:15:07,091
Εγώ θα είμαι αυτός.
91
00:15:09,800 --> 00:15:11,216
Ούτε η μανούλα θα είναι παρούσα.
92
00:15:15,466 --> 00:15:16,507
Θα είναι ο Marcon.
93
00:15:19,508 --> 00:15:22,008
Κι όποιος βάλει τα κλάματα,
Θα τον πετάξω στη θάλασσα.
94
00:15:23,508 --> 00:15:28,050
Ο Gigino μου, είναι ο μάγειρας.
Και πάει να πεθάνει σαν μάνα.
95
00:15:29,591 --> 00:15:32,133
Πάει να πεθάνει για να ταΐσει
τους συντρόφους του.
96
00:15:35,715 --> 00:15:39,715
Έχω ακόμα το χυμό του πάνω μου,
αλλά δεν είναι βρωμιά.
97
00:15:41,215 --> 00:15:45,215
Ούτως ή άλλως, το να τον ξεπλύνω,
δεν περνά καθόλου από τη σκέψη μου.
98
00:15:46,425 --> 00:15:48,508
Αυτό το σκάφος είναι εξαιρετικό.
99
00:15:51,258 --> 00:15:52,300
Κοιτάξτε το.
100
00:15:53,300 --> 00:15:56,300
Αγγίξτε το, ακούστε το.
101
00:15:58,008 --> 00:16:01,425
Σε στιγμές απελπισίας,
αυτό θα σας πει τι πρέπει να κάνετε.
102
00:16:06,800 --> 00:16:08,716
Τα χαρακώματά μας δεν φαίνονται.
103
00:16:10,425 --> 00:16:12,216
Και ο εχθρός είναι μακριά,
104
00:16:12,800 --> 00:16:15,800
προστατευμένος από στρώματα νερού
105
00:16:16,383 --> 00:16:20,383
και από χάλυβα,
από χιλιάδες χιλιοστά πυροβόλων,
106
00:16:21,050 --> 00:16:23,383
από μια τεχνολογία θανατηφόρα,
107
00:16:23,591 --> 00:16:27,383
την οποία οι τραγωδοί μας
μπορούν μόνο να τη φανταστούν
108
00:16:27,508 --> 00:16:29,675
πίσω από τα σκαλιστά τους γραφεία.
109
00:16:30,258 --> 00:16:31,633
Αλλά είναι εκεί...
110
00:16:34,008 --> 00:16:36,800
κάπου εκεί, με την καρδιά του να χτυπά,
111
00:16:37,508 --> 00:16:41,590
δοξασμένος από το φρόνημα
της βρετανικής φιλοσοφίας του,
112
00:16:42,090 --> 00:16:44,090
αλλά γεμάτος φόβο.
113
00:16:46,215 --> 00:16:47,508
Ακριβώς όπως κι εμείς.
114
00:16:48,300 --> 00:16:50,925
Μην προσποιείστε πως δεν φοβάστε.
115
00:16:53,008 --> 00:16:55,008
Μην αηδιάζετε με τον φόβο.
116
00:16:56,800 --> 00:16:57,842
Αγαπήστε τον.
117
00:16:59,175 --> 00:17:02,466
- Γαμήστε τον!
- Διατάξτε!
118
00:17:08,508 --> 00:17:09,800
Έτοιμοι για απόπλου.
119
00:17:10,340 --> 00:17:12,715
Έτρεξα πίσω του από απόσταση.
120
00:17:13,800 --> 00:17:18,008
Ήταν εκεί και η Nunzia με την Angelina,
αλλά δε χαιρετηθήκαμε.
121
00:17:19,215 --> 00:17:21,258
Ήμασταν παγιδευμένες στις σκέψεις μας,
122
00:17:21,800 --> 00:17:25,090
που ήταν σίγουρα οι ίδιες,
αλλά ήταν δικές μας.
123
00:17:25,715 --> 00:17:27,715
Και μείναμε σιωπηλές με τις σκέψεις μας,
124
00:17:28,590 --> 00:17:30,800
με τον αέρα να μας
παίρνει τα μαλλιά.
125
00:17:32,300 --> 00:17:33,925
Ποτέ δεν ξέρεις.
126
00:17:35,508 --> 00:17:39,258
Οι σκέψεις μας χάιδευαν τα
παιδιά αυτά για τελευταία φορά.
127
00:17:40,300 --> 00:17:44,883
Αυτά τα παιδιά που πάνε στον πόλεμο,
αγχωμένα και με αίμα που βράζει.
128
00:17:51,091 --> 00:17:53,050
Το ξέρω πως αυτά τα παιδιά,
129
00:17:53,508 --> 00:17:55,925
με τη λεία επιδερμίδα
και το ασυνείδητο χαμόγελο,
130
00:17:56,216 --> 00:17:58,800
θα έπρεπε να ψαρεύουν μαργαριτάρια.
131
00:17:59,591 --> 00:18:01,800
Και αντ' αυτού ξεκινούν για πόλεμο.
132
00:18:02,133 --> 00:18:03,883
Ξέρω ότι δεν θα επιστρέψουν.
133
00:18:08,675 --> 00:18:10,800
Έχουν μάνες, αδερφές, φιλενάδες.
134
00:18:11,008 --> 00:18:14,591
Κι αυτές πρέπει να μείνουν εδώ, βλέποντάς
τα να εξαφανίζονται, το ένα μετά το άλλο
135
00:18:14,716 --> 00:18:16,925
μέσα στην κοιλιά αυτού
του σιδερένιου ψαριού.
136
00:18:17,925 --> 00:18:21,216
Πρέπει να τα δουν να γελούν
και να αστειεύονται για τελευταία φορά.
137
00:18:21,425 --> 00:18:22,841
Αλλά αυτά δεν βρίσκονται εδώ.
138
00:18:23,300 --> 00:18:24,633
Εδώ βρισκόμαστε μόνο εμείς.
139
00:18:25,508 --> 00:18:29,133
Υπάρχουν και οι ενάρετες,
αυτές που δεν επιτρέπουν να τις αγγίζουν,
140
00:18:29,258 --> 00:18:31,175
μα αυτές κοιμούνται ήδη τέτοια ώρα.
141
00:18:31,508 --> 00:18:34,550
Και έτσι μένει σε εμάς να πρέπει να
τους συνοδεύσουμε και να κλάψουμε.
142
00:18:35,008 --> 00:18:36,050
Γιατί;
143
00:18:38,258 --> 00:18:42,008
Δεν χρειάζεται να είστε μάντεις για
να ξέρετε ότι δεν θα επιστρέψουν.
144
00:18:42,425 --> 00:18:45,425
Και αν επιστρέψουν,
δεν θα επιστρέψουν την επόμενη φορά.
145
00:18:45,716 --> 00:18:48,883
Ή δεν θα επιστρέψουν
την μεθεπόμενη φορά.
146
00:18:49,508 --> 00:18:53,716
Δεν χρειάζεται να είστε μάντεις για
να ξέρετε πως στο τέλος του πολέμου
147
00:18:54,008 --> 00:18:55,716
όταν γίνει ο απολογισμός,
148
00:18:56,300 --> 00:19:00,300
θα ανακαλύψουμε ότι οι ναυτικοί
είναι σχεδόν όλοι νεκροί.
149
00:19:01,008 --> 00:19:03,383
Και τότε,
θα καλύψουμε το στόμα με το χέρι μας.
150
00:19:08,091 --> 00:19:10,716
Πόση σπατάλη ζωής σε τούτο το φέρετρο.
151
00:20:01,133 --> 00:20:02,175
«Ενέδρα»;
152
00:20:02,925 --> 00:20:04,591
Πιστεύεις πως μας έδωσαν
153
00:20:05,800 --> 00:20:08,383
ένα υποβρύχιο για να
βολτάρουμε στη λιμνοθάλασσα;
154
00:20:10,300 --> 00:20:13,716
Φτάνοντας στο πεδίο,
οτιδήποτε πλέει,
155
00:20:14,300 --> 00:20:17,550
αν έχει κανόνι ή πυροβόλο
στο κατάστρωμα, το βυθίζουμε.
156
00:20:19,383 --> 00:20:21,300
Ατλαντικέ ωκεανέ,
157
00:20:22,008 --> 00:20:24,716
ετοιμάσου, θα χεστείς πάνω σου!
158
00:20:34,592 --> 00:20:36,858
Συγγνώμη, αλλά έπρεπε να με
καλέσεις σε αυτή την αποστολή;
159
00:20:36,883 --> 00:20:39,508
Ναι, εσύ κι εγώ στον πόλεμο εναντίον όλων.
160
00:20:41,696 --> 00:20:42,773
{\an8}Το κατάλαβα.
161
00:20:43,215 --> 00:20:45,298
{\an8}Εγώ κι εσύ στον πόλεμο.
162
00:20:45,716 --> 00:20:48,925
Αλλά για να φτάσουμε στον Ατλαντικό,
πρέπει να περάσουμε το Γιβραλτάρ.
163
00:20:50,091 --> 00:20:52,091
Το Γιβραλτάρ είναι ένα μοχθηρό τέρας.
164
00:20:52,341 --> 00:20:55,091
Αυτό το σκάφος
έχει ξαναβρεθεί στο Γιβραλτάρ.
165
00:20:56,091 --> 00:20:58,300
Τον Ιούνιο,
αμέσως μόλις μπήκαμε στον πόλεμο.
166
00:20:58,716 --> 00:21:00,800
Με καπετάνιο τον Cristiano Masi.
167
00:21:01,300 --> 00:21:04,008
Γιατί δεν έφτασε
στο BETASOM; Ε;
168
00:21:04,033 --> 00:21:06,117
{\an8}Γιατί γύρισε;
169
00:21:06,592 --> 00:21:08,008
{\an8}Γιατί τον απώθησαν.
170
00:21:08,050 --> 00:21:09,092
Ορίστε.
171
00:21:09,175 --> 00:21:10,925
Ναι, αλλά αυτό είναι ευτύχημα για μας.
172
00:21:11,383 --> 00:21:13,883
Ο Masi απωθήθηκε από
τον αγγλικό στόλο
173
00:21:14,050 --> 00:21:15,591
και κατέφυγε στη Θέουτα.
174
00:21:16,383 --> 00:21:18,925
{\an8}Εκεί προφασίστηκε ότι
είχε σπασμένο πηδάλιο...,
175
00:21:19,194 --> 00:21:21,883
{\an8}οι Ισπανοί τον φιλοξένησαν
9 μέρες στο λιμάνι
176
00:21:21,908 --> 00:21:24,821
{\an8}και μελέτησε τις κινήσεις των Άγγλων.
177
00:21:27,216 --> 00:21:28,257
Ας είναι.
178
00:21:31,008 --> 00:21:34,300
Αλλά σου λέω ότι το πέρασμα
του στενού του Γιβραλτάρ
179
00:21:34,425 --> 00:21:37,133
είναι ήδη προβληματικό
λόγω των ρευμάτων,
180
00:21:37,883 --> 00:21:40,633
και χωρίς να χρειάζεται να
σε πυροβολούν οι Άγγλοι.
181
00:21:47,008 --> 00:21:49,133
Ορίστε, δες εδώ.
182
00:21:52,008 --> 00:21:53,050
Ε.
183
00:22:00,008 --> 00:22:01,300
Είναι στενό...
184
00:22:03,716 --> 00:22:05,091
αλλά υπάρχει χώρος.
185
00:22:05,116 --> 00:22:08,136
{\an8}Είναι σαν την κωλότρυπα της κότας.
186
00:22:08,486 --> 00:22:09,591
Και λοιπόν;
187
00:22:09,616 --> 00:22:11,699
{\an8}Θα την γαμήσουμε αυτή την κότα,
ή είμαστε μαλάκες;
188
00:22:13,300 --> 00:22:14,300
Ε;
189
00:22:14,325 --> 00:22:16,408
{\an8}Λέγε. Είμαστε μαλάκες, ή δεν είμαστε;
190
00:22:18,258 --> 00:22:21,342
{\an8}Με το πιο τρελαμένο πλεούμενο της στόλου
191
00:22:21,367 --> 00:22:26,483
{\an8}με τον πιο απελπισμένο, τον πιο θανατηφόρο
ναυτικό του Ιταλικού Βασιλικού Ναυτικού
192
00:22:26,711 --> 00:22:29,420
{\an8}είμαστε μαλάκες, ή δεν είμαστε;
193
00:22:31,008 --> 00:22:32,508
- Ε;
- Όχι.
194
00:22:33,592 --> 00:22:36,725
{\an8}Εσύ κι εγώ έχουμε ήδη
πεθάνει μια φορά, Marcon.
195
00:22:36,750 --> 00:22:39,744
{\an8}Είμαστε τόσο μαλάκες να
πεθάνουμε και για δεύτερη φορά;
196
00:22:39,745 --> 00:22:41,300
- Όχι.
- Είμαστε μαλάκες;
197
00:22:41,716 --> 00:22:44,300
- Δεν είμαστε.
- Δεν ακούω, είμαστε μαλάκες;
198
00:22:44,925 --> 00:22:47,925
- Δεν είμαστε…
- Δε σε ακούω, γαμώτο! Είμαστε μαλάκες;
199
00:22:48,133 --> 00:22:52,050
- Δεν είμαστε μαλάκες!
- Α! Ναύτες...
200
00:22:52,175 --> 00:22:54,800
Έχουμε εδώ ένα ζήτημα
που πρέπει να λύσουμε.
201
00:22:55,008 --> 00:22:57,425
Εδώ με το Marcon αναρωτιόμαστε,
202
00:22:57,591 --> 00:22:59,217
«Είμαστε μαλάκες ή
δεν είμαστε μαλάκες;»
203
00:22:59,248 --> 00:23:01,123
Όχι, δεν είμαστε μαλάκες!
204
00:23:01,508 --> 00:23:05,383
- Δεν είμαστε μαλάκες!
- Δεν είμαστε μαλάκες!
205
00:23:05,508 --> 00:23:07,008
Ορίστε! Α!
206
00:23:10,091 --> 00:23:14,383
♪ Η τέχνη του ναυτικού είναι
να πεθαίνει στη θάλασσα ♪
207
00:23:14,883 --> 00:23:19,091
♪ Η τέχνη του ναυτικού είναι
να πεθαίνει στη θάλασσα ♪
208
00:23:38,175 --> 00:23:41,258
- Σήμερα λαγόψαρο με σκόρδο και λάδι;
- Ηλίθιε!
209
00:23:44,250 --> 00:23:46,250
...
210
00:23:51,425 --> 00:23:53,800
- Τι ακούς;
- Ε;
211
00:23:54,216 --> 00:23:57,008
- Τι ακούς;
- Ορίστε, άκου.
212
00:23:58,333 --> 00:24:00,791
...
213
00:24:01,383 --> 00:24:04,633
- Α, κάτσε λίγο. Ράδιο Ανδόρα.
214
00:24:08,425 --> 00:24:10,216
Ε ρε και να μας άκουγε ο Ντούτσε.
215
00:24:10,241 --> 00:24:14,467
{\an8}Άστον να λέει, στην πραγματικότητα
κι αυτός γουστάρει Ράδιο Ανδόρα.
216
00:24:19,875 --> 00:24:21,083
...
217
00:24:23,216 --> 00:24:26,675
Και αφού η τέχνη του ναυτικού
είναι να πεθαίνει στη θάλασσα,
218
00:24:26,800 --> 00:24:30,508
να 'μαστε εδώ, στο υποβρύχιο Cappellini,
219
00:24:30,675 --> 00:24:33,050
μήκους 73 μέτρων
και πλάτους επτά μέτρων.
220
00:24:33,300 --> 00:24:38,341
Οπλισμένο με 2 κανόνια των 100 χιλιοστών
και 2 διπλά μυδράλια των 13 χιλιοστών
221
00:24:38,508 --> 00:24:42,133
τέσσερις τορπιλοσωλήνες 533 στην πλώρη
και τέσσερις στην πρύμνη.
222
00:24:42,633 --> 00:24:44,216
Και με πυρομαχικά
223
00:24:44,716 --> 00:24:48,341
12 τορπίλες 533,
300 βλήματα ανά πυροβόλο
224
00:24:48,425 --> 00:24:50,383
και 3,000 βλήματα ανά μυδράλιο.
225
00:24:58,425 --> 00:25:01,758
Με θεωρούν τον πιο μουρλό
και τον πιο εξαίρετο καπετάνιο
226
00:25:01,925 --> 00:25:03,883
του Ιταλικού Βασιλικού Ναυτικού.
227
00:25:04,300 --> 00:25:07,300
Έναν ασκητή, ένα φακίρη.
228
00:25:08,008 --> 00:25:09,675
Ίσως και ένα μάντη.
229
00:25:10,508 --> 00:25:13,091
Ξέρω ότι την πάτησα με το υδροπλάνο
230
00:25:13,508 --> 00:25:16,508
και τώρα φοράω πανοπλία
από σίδερο και σκοινιά.
231
00:25:16,716 --> 00:25:20,008
Το ελληνικό πνεύμα
μου μίλησε μέσω του Betti, του ράφτη.
232
00:25:20,508 --> 00:25:25,008
Αυτό προστατεύει και
κυβερνά τη μοίρα μου.
233
00:25:28,925 --> 00:25:30,591
Η δική μου νίκη είναι η μάχη.
234
00:25:40,716 --> 00:25:43,716
Γαμώτο, γαμώ την πουτάνα τη μάνα σου.
235
00:25:43,625 --> 00:25:45,083
...
236
00:25:46,008 --> 00:25:49,008
Έλα τώρα! Ω! Ώ!
Πού στο διάολο πας, ε;
237
00:25:49,591 --> 00:25:52,758
- Ηλίθιε, εγώ είμαι πριν.
- Μα τι «πριν»;
238
00:25:52,883 --> 00:25:54,925
Πάμε με αλφαβητική σειρά! Άντε!
239
00:25:55,091 --> 00:25:58,133
Το όνομά μου είναι
Bicienzo, με «B».
240
00:25:58,300 --> 00:26:01,216
- Είμαι αμέσως μετά τον Alfredo.
- Ρε, τράβα πίσω!
241
00:26:01,425 --> 00:26:06,175
- Τη σκρόφα τη μάνα σου!
- Α, δεν ηρεμείτε λίγο; Το κέρατό μου!
242
00:26:06,300 --> 00:26:09,008
Παίδες! Το ντους χάλασε.
243
00:26:09,258 --> 00:26:10,363
Όχι!
244
00:26:10,388 --> 00:26:12,471
Ρε, τι κοιτάς, το καυλί μου;
245
00:26:14,133 --> 00:26:17,800
- Bono, είμαι ο υιός του Θεού!
- Τράβα να κάνεις ντους.
246
00:26:25,091 --> 00:26:27,925
Θα σταματήσεις να σπας
τ' αρχίδια του σκύλου μου;
247
00:26:37,416 --> 00:26:38,625
...
248
00:26:38,071 --> 00:26:40,696
{\an8}- Τι φτιάχνεις; Μακαρόνια με πατάτες;
- Δε βλέπεις;
249
00:26:43,508 --> 00:26:47,633
{\an8}- Τι είναι αυτό το πορτοκαλί πράγμα;
- Σσσσ! Σκάσε. Είναι μυστικό.
250
00:26:48,283 --> 00:26:50,613
{\an8}Έτσι γίνεται πιο γλυκό.
251
00:26:53,154 --> 00:26:55,613
{\an8}Χταπόδι αλά Λουτσάνα όμως
δεν θα φτιάξεις ποτέ;
252
00:26:55,638 --> 00:26:57,721
{\an8}Μου αρέσει πολύ.
253
00:26:57,746 --> 00:27:00,142
{\an8}Άμα καταδυθείς και ψαρέψεις μερικά,
θα στα μαγειρέψω.
254
00:27:02,592 --> 00:27:04,342
{\an8}Δεν καταδύομαι πλέον.
255
00:27:05,825 --> 00:27:07,908
{\an8}Δεν καταδύομαι πλέον.
256
00:27:07,933 --> 00:27:10,017
{\an8}- Δεν καταδύεσαι πια;
- Όχι.
257
00:27:10,042 --> 00:27:12,125
{\an8}Και τι κάνεις εδώ μέσα;
258
00:27:12,150 --> 00:27:15,654
{\an8}Εδώ μέσα δεν καταδύεσαι κι εσύ;
Δεν είναι το ίδιο;
259
00:27:15,679 --> 00:27:17,763
{\an8}Αυτή είναι μια πολύ δύσκολη ερώτηση, Gigi.
260
00:27:17,788 --> 00:27:19,871
{\an8}Remundi, λίγο αλάτι.
261
00:27:20,258 --> 00:27:21,363
Ναι.
262
00:27:22,591 --> 00:27:26,508
Gigino, ξέρεις όλα τα
οικογενειακά σου πιάτα;
263
00:27:26,716 --> 00:27:27,757
Όχι, κύριε.
264
00:27:27,925 --> 00:27:32,175
Ξέρω όλες τις συνταγές για όλα τα πιάτα
όλων των περιφερειών σε όλη την Ιταλία.
265
00:27:33,383 --> 00:27:34,425
Ωραία.
266
00:27:36,425 --> 00:27:41,049
Θα έρθει η στιγμή που δεν θα μπορείς να
μαγειρέψεις κάτι πέρα από μακαρόνια με πατάτες.
267
00:27:41,883 --> 00:27:45,383
Οπότε, όταν σε διατάξω,
θα απαριθμείς τα πιάτα...
268
00:27:46,591 --> 00:27:50,258
συνέχεια, ακατάπαυστα, σαν προσευχή.
269
00:27:53,300 --> 00:27:54,342
Μάλιστα, κύριε.
270
00:27:56,591 --> 00:27:58,508
- Συνέχισε.
- Διατάξτε.
271
00:28:06,875 --> 00:28:10,416
...
272
00:28:13,008 --> 00:28:16,258
Η χρήση της θερινής ώρας
273
00:28:16,425 --> 00:28:19,925
θα συνεχιστεί και μετά τις 12 Οκτωβρίου,
μέχρι νεωτέρας.
274
00:28:20,291 --> 00:28:21,291
...
275
00:28:22,800 --> 00:28:25,175
Έχω ένα μήνυμα
για τον κυβερνήτη Todaro.
276
00:28:25,300 --> 00:28:26,841
Είστε εκεί; Όβερ.
277
00:28:27,508 --> 00:28:29,175
Ένα μήνυμα για εσάς, Κυβερνήτα.
278
00:28:37,175 --> 00:28:38,508
Εδώ είμαι, όβερ.
279
00:28:39,216 --> 00:28:41,466
Είναι ένα προσωπικό μήνυμα, Κυβερνήτα,
280
00:28:41,591 --> 00:28:45,800
από τον ξάδερφό μου, τον Careddu
Efisio, αυτόν που αφήσατε στη στεριά.
281
00:28:46,508 --> 00:28:50,591
Τρεις μέρες μετά την αναχώρηση,
εισήχθη στο νοσοκομείο
282
00:28:50,800 --> 00:28:53,008
και υποβλήθηκε σε επείγουσα
επέμβαση για περιτονίτιδα.
283
00:28:53,133 --> 00:28:55,529
Αν είχε αποπλεύσει, θα είχε πεθάνει.
284
00:28:56,508 --> 00:28:59,716
Ο Careddu θα ήθελε να σας
εκφράσει την ευγνωμοσύνη του
285
00:29:00,008 --> 00:29:02,258
που αντιληφθήκατε
πως δεν ήταν καλά,
286
00:29:02,508 --> 00:29:04,175
σώζοντάς του τη ζωή.
287
00:29:04,425 --> 00:29:07,425
Και μαζί και την ευγνωμοσύνη
ολόκληρης της φαμίλιας του,
288
00:29:08,216 --> 00:29:11,008
συμπεριλαμβανομένης, αν μου επιτρέπετε,
και της δικής μου.
289
00:29:16,008 --> 00:29:18,133
- Σας ευχαριστώ.
- Κυβερνήτα.
290
00:29:18,425 --> 00:29:19,467
Κυβερνήτα.
291
00:29:20,008 --> 00:29:22,300
Το πλήρωμα με αποκαλεί
μάγο του Μπακού.
292
00:29:23,008 --> 00:29:25,716
Το ζωγράφισαν μάλιστα
και στον πυργίσκο.
293
00:29:26,175 --> 00:29:28,883
Δεν τα παίρνω,
αντιθέτως το απολαμβάνω.
294
00:29:29,091 --> 00:29:31,050
Αλλά πραγματικά προβλέπω πράγματα.
295
00:29:31,196 --> 00:29:37,321
Στενά Γιβραλτάρ 5 Οκτωβρίου 1940
296
00:29:47,716 --> 00:29:50,508
Βλέπω τον εχθρό όταν κοντεύει
297
00:29:51,091 --> 00:29:53,800
και τον αφήνω να με βρει
με το κανόνι να τον στοχεύει.
298
00:29:56,425 --> 00:30:00,175
Κάτι άλλο που βλέπω είναι
ότι θα πεθαίνω σε πόλεμο.
299
00:30:02,300 --> 00:30:05,550
Αλλά στον ύπνο μου,
ποτέ ξύπνιος.
300
00:30:07,508 --> 00:30:10,800
Βόμβες βυθού από
αγγλικά αντιτορπιλικά.
301
00:30:15,800 --> 00:30:19,091
Έχουμε ένα πέρασμα 20
μέτρων με 70 μέτρα βάθος.
302
00:30:20,341 --> 00:30:22,424
Κατεβάστε το περισκόπιο
και κατεβείτε στα 80 μέτρα.
303
00:30:22,508 --> 00:30:23,925
Πέντε μοίρες στην κάθοδο.
304
00:30:26,883 --> 00:30:28,897
{\an8}Είναι σαν τον κώλο της κότας.
305
00:30:28,925 --> 00:30:31,175
Πρέπει να τους χτυπήσουμε στο κεφάλι.
306
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
...
307
00:30:51,083 --> 00:30:53,166
...
308
00:31:28,458 --> 00:31:31,250
...
309
00:31:36,613 --> 00:31:37,696
Μας χτύπησαν;
310
00:31:38,346 --> 00:31:39,400
{\an8}Όχι, ήταν το ωστικό κύμα.
311
00:31:39,425 --> 00:31:43,508
Έσκασε από πάνω μας. Μας σπρώχνει
στον πάτο, σταθεροποιήστε αμέσως.
312
00:31:44,425 --> 00:31:46,425
Αν κατεβούμε κι άλλο, θα μείνουμε εκεί.
313
00:31:46,550 --> 00:31:50,925
Καταστράφηκε το ηλεκτρικό σύστημα.
Το διοξείδιο του άνθρακα αυξάνεται.
314
00:31:53,091 --> 00:31:55,216
- Γραμμή πορείας Δεξιά.
- Γραμμή πορείας Δεξιά!
315
00:31:58,591 --> 00:32:01,216
- Πηδάλια σε άνοδο.
- Πηδάλια σε άνοδο!
316
00:32:02,591 --> 00:32:05,466
- Τα πηδάλια κόλλησαν σε κάθοδο.
- Μηχανές ανάποδα ημιταχώς.
317
00:32:10,466 --> 00:32:14,550
- Αέρας ανάδυσης.
- Αέρας προς αποβολή σχεδόν τελειωμένος.
318
00:32:18,091 --> 00:32:20,529
Βρισκόμαστε κάτω από
τα 100 μέτρα και κατεβαίνουμε.
319
00:32:28,758 --> 00:32:31,966
- Θειικό οξύ από τις μπαταρίες!
- Μάσκες.
320
00:32:35,083 --> 00:32:36,458
...
321
00:32:37,508 --> 00:32:41,758
- Σφράγιστο! Σφραγίστε το!
- Ένα μαξιλάρι. Απομονώστε τη διαρροή.
322
00:32:41,791 --> 00:32:44,208
...
323
00:32:49,508 --> 00:32:51,300
Πάνω από 120 μέτρα βάθος.
324
00:32:52,591 --> 00:32:54,633
Πρέπει να ανεβούμε
πριν εκραγούμε.
325
00:32:54,625 --> 00:32:56,625
...
326
00:32:57,175 --> 00:33:01,216
Αγαπημένη μου Rina, σε όσους εκεί
παραπονιούνται για το χάλια βούτυρο,
327
00:33:01,425 --> 00:33:07,050
μαύρισέ τους το μάτι,
γιατί τους αξίζει μια χάλια ζωή.
328
00:33:07,800 --> 00:33:11,675
Αυτά τα παιδιά έχουν περισσότερο
τρόμο στα κορμιά τους από ότι αίμα,
329
00:33:12,008 --> 00:33:13,591
και όμως δεν παραπονιούνται.
330
00:33:13,800 --> 00:33:17,925
Μεταμορφώνουν τις αδυναμίες τους
σε μια σαρωτική δύναμη.
331
00:33:18,258 --> 00:33:21,258
Έτσι όπως είναι, γεμάτοι ένταση,
σε αναμονή για κάτι,
332
00:33:21,550 --> 00:33:25,216
θα μπορούσαν να τρυπήσουν το κύτος
ενός αντιτορπιλικού με τα νύχια τους.
333
00:33:26,300 --> 00:33:27,508
Είναι έτοιμοι.
334
00:33:29,091 --> 00:33:30,341
Και ανήμποροι.
335
00:33:33,883 --> 00:33:35,133
Αντικαταστάθηκαν οι ασφάλειες.
336
00:33:39,800 --> 00:33:41,716
Αέρα στις θυρίδες, όσο απέμεινε.
337
00:33:45,425 --> 00:33:48,216
- Πηδάλια σε άνοδο.
- Πηδάλια σε άνοδο.
338
00:33:48,291 --> 00:33:50,375
...
339
00:33:52,758 --> 00:33:55,425
Κινείται. Εκατόν δέκα.
340
00:34:02,300 --> 00:34:04,008
Minniti, τι έχουμε πάνω;
341
00:34:04,716 --> 00:34:06,133
Φαίνεται ελεύθερο.
342
00:34:08,508 --> 00:34:09,550
Εκατό.
343
00:35:12,633 --> 00:35:14,300
Καλώδια ναρκών βυθού.
344
00:35:15,425 --> 00:35:16,716
Κολλήσαμε.
345
00:35:18,508 --> 00:35:22,008
- Ούτε που να το σκεφτείς.
- Ετοιμάστε τη θυρίδα διαφυγής.
346
00:35:22,258 --> 00:35:24,508
Ούτε που να το διανοηθείς.
347
00:35:25,300 --> 00:35:26,508
Είναι δική μου δουλειά.
348
00:35:53,342 --> 00:35:56,875
{\an8}Με τον αναπνευστήρα
πεπιεσμένου οξυγόνου στα 20 μέτρα
349
00:35:58,550 --> 00:36:00,300
{\an8}η ζωή είναι μια αναλαμπή.
350
00:36:01,050 --> 00:36:03,689
{\an8}Ένα ξέσκισμα, μια ωραία λάμψη
351
00:36:34,675 --> 00:36:36,175
{\an8}Συγνώμη, Κυβερνήτα.
352
00:36:36,238 --> 00:36:38,320
{\an8}Δεύτερε, τι κάνετε εκεί πέρα;
353
00:36:38,321 --> 00:36:39,436
{\an8}Μα που πάτε;
354
00:36:39,774 --> 00:36:41,897
{\an8}Θέλετε να καταλήξετε σαν αρουραίος;
355
00:36:43,571 --> 00:36:45,904
{\an8}Το πολύ-πολύ να έχετε βουτήξει
σε καμιά λιμνοθάλασσα.
356
00:36:46,383 --> 00:36:50,842
{\an8}Μπορεί κάποτε να είδατε και κανένα
καβούρι-αράχνη και να το περάσατε για αιδοίο.
357
00:36:51,344 --> 00:36:53,948
{\an8}Στα 20 μέτρα βάθος
θα πάει ο Vicenzo Stumpo,
358
00:36:54,113 --> 00:36:55,883
{\an8}o κοραλλοαλλιευτής του Torre del Greco.
359
00:37:37,508 --> 00:37:39,314
{\an8}Πιάσε μου το συμαρτοκόφτη.
360
00:37:45,258 --> 00:37:46,425
{\an8}Πιάσε τον πυρσό.
361
00:38:07,988 --> 00:38:09,154
{\an8}Είμαι έτοιμος.
362
00:38:09,492 --> 00:38:11,575
{\an8}Πλημμυρίστε τη θυρίδα διαφυγής.
363
00:38:41,258 --> 00:38:42,904
Πλημμυρίστε τη θυρίδα διαφυγής.
364
00:39:08,029 --> 00:39:10,592
{\an8}Με τον αναπνευστήρα
πεπιεσμένου οξυγόνου στα 20 μέτρα,
365
00:39:10,661 --> 00:39:13,550
{\an8}έχω 5-6 λεπτά αυτονομίας... πριν πεθάνω.
Τι λες, μπαμπά;
366
00:39:14,904 --> 00:39:16,154
{\an8}Θα τα καταφέρω;
367
00:40:04,633 --> 00:40:07,654
{\an8}Πόσα πολλά και μικρά.
Πόσο χαριτωμένα είναι.
368
00:40:09,654 --> 00:40:11,950
{\an8}Το πλαγκτόν είναι
το σπέρμα της θάλασσας
369
00:40:14,925 --> 00:40:17,675
{\an8}Πρέπει να παραδεχτώ ότι
είναι ωραία εδώ κάτω.
370
00:40:18,133 --> 00:40:19,383
{\an8}Αληθινά όμορφα.
371
00:40:20,033 --> 00:40:22,117
{\an8}Ίσως πρέπει να το εκμεταλλευτώ.
372
00:40:24,008 --> 00:40:26,508
{\an8}Μόνο εγώ, θα μπορούσα να κάνω κάτι.
373
00:40:27,779 --> 00:40:30,488
{\an8}Είμαι 20 χρονών, θα ήθελα να παντρευτώ.
374
00:40:30,825 --> 00:40:33,221
{\an8}Θα μπορούσα να ερωτευτώ
μια όμορφη γοργόνα.
375
00:40:33,925 --> 00:40:38,858
{\an8}Θα μπορούσαμε να βρισκόμασταν κάθε νύχτα,
μα αν έκανε παιδί τι θα γινόταν;
376
00:41:04,592 --> 00:41:07,842
{\an8}Παναζία μου, Αειπάρθενε μητέρα,
άστρο της θάλασσας,
377
00:41:08,092 --> 00:41:10,209
{\an8}ακονίστε αυτή τη λεπίδα που δεν κόβει.
378
00:41:10,339 --> 00:41:12,526
{\an8}Santo Vicenzo Romano,
προστάτη των κοραλλιευτών,
379
00:41:12,759 --> 00:41:15,051
{\an8}μου έδωσες το όνομα σου,
δώσμου και τη δύναμή σου.
380
00:41:15,076 --> 00:41:18,904
{\an8}Ιησού, μην κλαις,
γιατί δεν υπάρχει κάτι για να κλάψεις.
381
00:41:18,929 --> 00:41:21,013
{\an8}Χρειάζομαι μόνο να μπορώ να κόβω.
382
00:41:33,363 --> 00:41:37,467
- Τι κάνει; Δεν θα τα καταφέρει;
- Θα τα καταφέρει, θα τα καταφέρει.
383
00:41:45,342 --> 00:41:47,654
{\an8}Αιώνιε Πατέρα,
μα το αίμα του Αιώνιου Πατέρα.
384
00:41:47,679 --> 00:41:50,571
{\an8}Δεν υπάρχει.
Με χέρια, με καρφιά, με δόντια, με οργή,
385
00:41:50,596 --> 00:41:52,679
{\an8}με οτιδήποτε,
πρέπει να το κόψω αυτό το καλώδιο.
386
00:41:56,550 --> 00:41:58,355
{\an8}Μπαμπά, τι κάνεις εσύ εδώ;
387
00:42:00,675 --> 00:42:01,717
{\an8}Πεθαίνω...
388
00:42:02,158 --> 00:42:04,242
{\an8}Άντε γαμήσου,
ο θάνατος πρέπει να περιμένει!
389
00:42:07,342 --> 00:42:08,925
{\an8}Περίμενε ένα λεπτό.
390
00:42:08,950 --> 00:42:11,033
{\an8}Αν πεθάνω τώρα, για ποιο λόγο έζησα;
391
00:42:39,091 --> 00:42:41,800
- Βάθος;
- Είκοσι πέντε μέτρα.
392
00:42:44,341 --> 00:42:45,716
Οι μηχανές πρόσω αργά.
393
00:42:58,633 --> 00:43:00,383
Τιμή και αιωνία η μνήμη
394
00:43:01,883 --> 00:43:03,841
στον μηχανικό-ναύτη, Vincenzo Stumpo.
395
00:43:27,175 --> 00:43:29,328
Το σκάφος είναι πλέον ελεύθερο.
396
00:43:30,071 --> 00:43:32,154
{\an8}Επιστρέφει αργά αργά στην επιφάνεια.
397
00:43:32,179 --> 00:43:34,263
{\an8}Θα μείνω εδώ λίγο ακόμα...
398
00:43:35,175 --> 00:43:37,605
{\an8}Ίσως τώρα να έρχεται καμιά σειρήνα.
399
00:43:37,630 --> 00:43:39,714
{\an8}Πηγαίνετε εσείς, πηγαίνετε.
400
00:43:41,967 --> 00:43:44,279
{\an8}Εγώ είμαι νεκρός.
401
00:43:44,304 --> 00:43:46,388
{\an8}Τι με μέλλει εμένα πια;
402
00:45:06,425 --> 00:45:08,717
Κυβερνήτα, το κανόνι στην
πρύμνη είναι εκτός λειτουργίας.
403
00:45:11,300 --> 00:45:13,925
- Συνεχίστε τις επισκευές!
- Διατάξτε!
404
00:45:17,091 --> 00:45:19,466
Mulargia,
δεν σου αρέσει ο καθαρός αέρας;
405
00:45:21,008 --> 00:45:22,883
Ο καθαρός αέρας βρωμάει.
406
00:45:25,508 --> 00:45:28,008
Πώς λέγεται αυτή η τεχνική
καπνίσματος, Mulargia;
407
00:45:28,425 --> 00:45:30,050
"A fogu aintru."
408
00:45:30,633 --> 00:45:32,091
"A fogu aintru.";
409
00:45:32,258 --> 00:45:35,675
«Με τη φωτιά μέσα».
Έτσι δεν σε βλέπει ο εχθρός.
410
00:45:52,383 --> 00:45:53,716
Βάλτε μουσική.
411
00:45:54,008 --> 00:45:57,258
- Πες στον μάγειρα να φτιάξει νιόκι!
- Μάλιστα, κύριε!
412
00:46:04,508 --> 00:46:05,550
Νιόκι.
413
00:46:05,716 --> 00:46:07,466
Με σιμιγδάλι, ή με νερό και αλεύρι;
414
00:46:07,491 --> 00:46:09,574
{\an8}Όπως γουστάρεις.
415
00:46:21,488 --> 00:46:33,342
"Inno dei sommergibili" (Ύμνος των υποβρυχίων)
416
00:46:35,217 --> 00:46:37,841
♪ Μαύρα κύματα διαπερνούν το πυκνό σκοτάδι, ♪
417
00:46:37,866 --> 00:46:41,455
♪ Από τους μανιασμένους ♪
♪ πυργίσκους κάθε μάτι παρακολουθεί! ♪
418
00:46:41,480 --> 00:46:44,234
♪ Αθόρυβα και αόρατα, τα υποβρύχια αποπλέουν! ♪
419
00:46:44,259 --> 00:46:48,685
♪ Οι καρδιές και οι μηχανές των ♪
♪ καταδρομέων απέναντι στην απεραντοσύνη! ♪
420
00:46:48,800 --> 00:46:51,716
Οι μπαταρίες επισκευάζονται,
καθόλου διαρροές.
421
00:46:51,925 --> 00:46:54,966
Έχουν λασκάρει κάτι μπουλόνια
και δεν φορτίζουν οι γεννήτριες.
422
00:46:55,216 --> 00:46:56,883
- Πόση ώρα;
- Μία ώρα.
423
00:46:57,216 --> 00:46:59,216
Δεν έχουμε μια ώρα, Stiepovich.
424
00:46:59,383 --> 00:47:04,591
♪ Χτυπήστε και θάψτε κάθε εχθρό
που βρίσκετε στο δρόμο σας. ♪
425
00:47:05,216 --> 00:47:08,716
♪ Έτσι ζει ο ναύτης ♪
426
00:47:08,741 --> 00:47:12,595
♪ Βαθιά στην καρδιά της θορυβώδους θάλασσας! ♪
427
00:47:12,800 --> 00:47:18,175
- Σταθμοί μάχης!
- Δρόμο, δρόμο! Κουνηθείτε, κουνηθείτε!
428
00:47:18,300 --> 00:47:21,286
Δεν τον νοιάζει γιατί ξέρει πως θα νικήσει!
429
00:47:23,508 --> 00:47:27,758
- Mulargia, κατάρριψέ τον!
- Πυρομαχικά, κληρούχοι, γρήγορα!
430
00:47:30,591 --> 00:47:33,508
- Έτοιμος! Πυρ!
- Άρπα αυτή!
431
00:47:32,051 --> 00:47:35,253
♪ ορμάει από το υποβρύχιο ♪
♪ γρήγορη κι αλάνθαστη ♪
432
00:47:35,383 --> 00:47:40,117
♪ Ευθεία και σίγουρα χτυπάει η τορπίλη ♪
♪ συντρίβεται, συνθλίβεται η θάλασσα! ♪
433
00:47:40,142 --> 00:47:43,565
♪ Διασχίζοντας την απέραντη θάλασσα ♪
434
00:47:43,590 --> 00:47:48,782
♪ Γελώντας στα μούτρα της ♪
♪ Mona Morte και της μοίρας! ♪
435
00:47:48,807 --> 00:47:54,738
♪ Χτυπώντας και θάβοντας ♪
♪ Κάθε εχθρό που θα βρεθεί στο δρόμο! ♪
436
00:47:54,763 --> 00:47:58,050
♪ Έτσι ζει ο ναυτικός ♪
437
00:47:58,633 --> 00:48:01,514
♪ Βαθιά στην καρδιά της θορυβώδους θάλασσας! ♪
438
00:48:01,539 --> 00:48:04,773
♪ Ο εχθρός και οι αντιξοότητες ♪
439
00:48:04,798 --> 00:48:09,508
♪ Δεν τον νοιάζουν γιατί
ξέρει ότι θα νικήσει! ♪
440
00:47:46,800 --> 00:47:51,508
Ψόφα! Ψόφα, γαμήδι, ψόφα!
441
00:47:55,425 --> 00:47:57,258
Σου αρέσει;
442
00:48:03,216 --> 00:48:05,466
Δώσε, Mulargia!
443
00:48:12,883 --> 00:48:17,008
Μπορεί να μην έχω την εξουσία
να απονείμω μετάλλιο ανδρείας
444
00:48:17,341 --> 00:48:20,216
στον γενναίο πυροβολητή Mullargia, αλλά…
445
00:48:22,716 --> 00:48:25,258
σκοπεύω να τον τιμήσω κάπως.
446
00:48:31,216 --> 00:48:32,591
Από αυτή τη στιγμή
447
00:48:33,591 --> 00:48:35,174
μπορείς να μου απευθύνεσαι στον ενικό.
448
00:48:38,341 --> 00:48:39,883
Μπορείς να μου απευθύνεσαι…
449
00:48:42,675 --> 00:48:44,383
αποκαλώντας με «εσύ».
450
00:48:46,091 --> 00:48:47,341
«Κυβερνήτα.»
451
00:48:50,508 --> 00:48:52,883
- Α, βλέπεις; Ωραία.
- Νιόκι!
452
00:48:52,958 --> 00:48:55,375
...
453
00:48:57,008 --> 00:48:59,216
- Έλα!
- Πού είναι τα πιάτα;
454
00:48:59,425 --> 00:49:01,425
- Τέλεια, Gigino!
- Πάμε.
455
00:49:01,508 --> 00:49:02,800
- Πάρε.
- Ευχαριστώ.
456
00:49:03,133 --> 00:49:05,591
- Έχουμε παρμεζάνα;
- Λίγη.
457
00:49:05,758 --> 00:49:07,300
- Θα φάμε!
- Δίνε, άντε.
458
00:49:07,425 --> 00:49:08,467
Πάρε.
459
00:49:08,716 --> 00:49:10,800
- Πάρε.
- Περνάτε τα πιάτα.
460
00:49:11,133 --> 00:49:13,883
- Πιάτα, παιδιά.
- Πάρτο, άντε.
461
00:49:14,050 --> 00:49:15,883
Τα πιάτα.
Ευχαριστώ.
462
00:49:17,258 --> 00:49:20,133
Δώσε. Λείπει…
είμαστε καλά εδώ.
463
00:49:20,300 --> 00:49:22,091
- Πρώτο πιάτο.
- Εδώ είμαστε.
464
00:49:22,425 --> 00:49:24,133
- Έλα.
- Α!
465
00:49:24,800 --> 00:49:26,216
Πόσα έχεις φτιάξει, Gigino;
466
00:49:26,383 --> 00:49:29,591
Και τώρα... καλή όρεξη!
467
00:49:29,716 --> 00:49:32,300
Καλή όρεξη!
468
00:49:53,216 --> 00:49:55,716
Υπάρχουν σκυλιά για τρούφα
και σκυλιά για νιόκι.
469
00:49:55,583 --> 00:49:56,583
...
470
00:50:13,383 --> 00:50:17,216
Αγαπημένη μου Rina,
ίσως ο Έλληνας να εννοούσε
471
00:50:17,341 --> 00:50:20,383
ότι δεν αρκεί να κρύβεσαι
για να μη σε βλέπουν.
472
00:50:46,800 --> 00:50:48,591
Εδώ και μια εβδομάδα επικρατεί ησυχία.
473
00:50:49,716 --> 00:50:53,508
Τη μέρα πλέουμε υποβρύχια
τη νύχτα αναδυόμαστε,
474
00:50:54,383 --> 00:50:56,883
πολύ μακριά από το στόχο της αποστολής μας
475
00:50:57,008 --> 00:50:58,883
που ονομάζεται «Ενέδρα».
476
00:51:00,175 --> 00:51:02,175
Το πόσιμο νερό είναι με το στανιό.
477
00:51:02,300 --> 00:51:03,342
Τηγανίτες.
478
00:51:03,466 --> 00:51:05,966
Τα νιόκι είναι πια ένα μακρινό όνειρο.
479
00:51:07,050 --> 00:51:08,717
{\an8}Παντεσπάνι.
480
00:51:18,383 --> 00:51:20,050
{\an8}Αμυγδαλωτά.
481
00:51:22,675 --> 00:51:24,091
Αμυγδαλόπαστα.
482
00:51:37,091 --> 00:51:38,258
Κέικ.
483
00:51:41,800 --> 00:51:44,841
Τούρτα Μαντοβάνα.
Τούρτα Ριτσολίνα.
484
00:51:45,341 --> 00:51:46,925
Κέικ γιαουρτιού.
485
00:51:47,341 --> 00:51:49,800
Καρυδόπιτα, ρυζόπιτα
και τούρτα από ρικότα.
486
00:51:50,508 --> 00:51:51,925
Κολοκυθόπιτα.
487
00:51:52,425 --> 00:51:54,050
Τυρόψωμο και κουλούρα του Πάσχα.
488
00:51:56,091 --> 00:51:57,425
Κέικ Καπρέζε.
489
00:51:58,008 --> 00:51:59,508
Μιλανέζικο κέικ.
490
00:52:00,008 --> 00:52:03,800
Και κέικ με αμύγδαλα και σοκολάτα.
491
00:52:10,716 --> 00:52:15,091
Μπισκότα κράπφεν, στρούντελ, ροκοκό.
492
00:52:15,383 --> 00:52:21,258
Μπισκότα όλων των λογιών,
παστιέρα ναπολιτάνα, κασάτα τσιτσιλιάνα,
493
00:52:21,716 --> 00:52:26,091
Κασάτα του Pozzuoli, μαντολάτο, μαρέγκα.
494
00:52:28,383 --> 00:52:31,216
Αυτή είναι η ενωμένη Ιταλία, Rina.
495
00:52:31,425 --> 00:52:35,175
Εδώ ένας από το Λιβόρνο και ένας Σικελός
είναι κάτι παραπάνω από ξένοι.
496
00:52:35,300 --> 00:52:38,716
Είναι οι κάτοικοι δύο πλανητών διαφορετικών
497
00:52:38,925 --> 00:52:43,300
και μακρινών σε γλώσσα,
πολιτισμό, ιδιοσυγκρασία.
498
00:52:43,716 --> 00:52:49,341
Κι όμως, εδώ είναι ένα κανονικό
χωνευτήρι όλων των διαλέκτων.
499
00:52:49,508 --> 00:52:52,883
Μικρά καλλιτεχνήματα
και μεγάλα έργα διάνοιας,
500
00:52:53,091 --> 00:52:55,091
παγανιστικές δοξασίες,
501
00:52:55,300 --> 00:52:58,008
η χριστιανική επανάσταση ισότητας
502
00:52:58,133 --> 00:53:00,925
και παλιά κειμήλια, όλα έχουν συγχωνευτεί.
503
00:53:01,091 --> 00:53:02,633
Είναι ο θησαυρός μας.
504
00:53:02,800 --> 00:53:04,591
- Ε, Poma;
- Ναι, ναι.
505
00:53:06,216 --> 00:53:07,257
Τι κάνεις, προσεύχεσαι;
506
00:53:09,091 --> 00:53:11,633
- Είσαι βαθιά θρήσκος;
- Ναι.
507
00:53:11,925 --> 00:53:13,258
Ε, κι εγώ.
508
00:53:15,550 --> 00:53:17,675
Έλα να σου δείξω κάτι, μια στιγμή.
509
00:53:26,258 --> 00:53:28,633
Κοίτα ένα σταυρό που μου έφτιαξα.
510
00:53:29,425 --> 00:53:31,091
Μπορείς να τον φιλήσεις.
511
00:53:33,300 --> 00:53:36,633
- Ω, τι στον πούτσο κάνεις;
- Ω!
512
00:53:36,800 --> 00:53:40,091
- Είσαι ηλίθιος;
- Είσαι αισχρός, Leandri.
513
00:53:40,800 --> 00:53:41,842
Είσαι μια σκατούλα.
514
00:53:42,800 --> 00:53:46,758
Μην βλασφημείς τον Κύριο, μην τολμήσεις!
515
00:53:46,883 --> 00:53:47,925
Κόφτο!
516
00:53:48,008 --> 00:53:50,466
Τίποτα δεν αντέχεται πια
σε αυτό το υποβρύχιο!
517
00:53:50,633 --> 00:53:51,675
Ένα αστείο έκανα.
518
00:53:51,800 --> 00:53:53,883
- Δεν έγινε και τίποτα!
- Δίκιο έχει.
519
00:53:54,091 --> 00:53:58,883
Και πού να ξέρω ότι είναι φανατισμένος;
Ας μίλαγες κι εσύ στα ιταλικά.
520
00:53:59,133 --> 00:54:03,341
Ας μου έλεγες «είμαι φανατικά φανατικός»
και εγώ δεν θα στο έδειχνα.
521
00:54:03,466 --> 00:54:04,507
Ήρεμα!
522
00:54:04,591 --> 00:54:06,883
Πέτα το τώρα αυτό το πράγμα, κατάλαβες;
523
00:54:07,091 --> 00:54:09,883
Τι να το πετάξω; Είναι ασήμι.
Για χαλαρώστε όλοι.
524
00:54:10,091 --> 00:54:12,091
- Έλα, βγάλε το. Άντε.
- Ω.
525
00:54:12,258 --> 00:54:14,383
Το βγάζω, αλλά δεν το πετάω!
526
00:54:15,008 --> 00:54:18,383
Θεέ μου! Θεέ μου, πρέπει
να μας συγχωρέσεις!
527
00:54:18,800 --> 00:54:21,216
Τι μαλακίες κάνουμε!
528
00:54:21,716 --> 00:54:23,716
Πρέπει να μας
συγχωρήσετε, πρέπει να…
529
00:54:24,925 --> 00:54:28,091
Ωχ, έσπασα το χέρι μου.
530
00:54:28,591 --> 00:54:34,175
Τέτοιο μπουρδέλο,
υπέροχο και σάπιο…
531
00:54:35,633 --> 00:54:36,800
είναι η Ιταλία.
532
00:54:42,925 --> 00:54:46,925
Αγαπημένη μου Rina, πρέπει να είμαστε
περήφανοι για τον αγώνα μας
533
00:54:47,091 --> 00:54:49,883
και να περάσουμε αυτή
την περηφάνια στον γιο μας.
534
00:54:50,508 --> 00:54:53,716
Και να κάνεις υπομονή όταν δεν
μπορώ να σου στέλνω μηνύματα.
535
00:54:54,425 --> 00:54:57,216
Ανοίγουμε το ραδιόφωνο
μόνο σε ακραίες περιπτώσεις.
536
00:54:57,591 --> 00:55:02,091
Η πλάτη μου πονάει, αλλά δεν αγγίζω
τη μορφίνη, παρόλο που θα το ήθελα.
537
00:55:02,591 --> 00:55:04,216
Πόσο θα το ήθελα.
538
00:55:04,800 --> 00:55:07,591
Κάνω γιόγκα όταν είμαι λυπημένος
539
00:55:07,675 --> 00:55:11,591
γιατί νοσταλγώ τη Sottomarina,
τον Don Voltolina
540
00:55:11,675 --> 00:55:14,883
που δεν τρώει για να φάει κάποιος
που πεινάει περισσότερο από αυτόν.
541
00:55:16,216 --> 00:55:20,841
Και έτσι θεραπεύω τα δεινά της απόστασης
με ένα ισχυρότερο δεινό.
542
00:55:21,133 --> 00:55:24,258
Φωνάζω τον Marcon και του
ζητάω να μου μιλάει στη διάλεκτο.
543
00:55:25,008 --> 00:55:28,133
Το μέλι της μητρικής
γλώσσας με νανουρίζει.
544
00:55:28,716 --> 00:55:32,591
Δεν αισθάνομαι πια την απόσταση,
αντίθετα νιώθω ότι είμαι όντως εκεί.
545
00:55:33,800 --> 00:55:34,842
{\an8}Μείνε εδώ.
546
00:55:39,592 --> 00:55:41,605
{\an8}Και ξύπνα με σε καμιά ωρίτσα.
547
00:55:46,050 --> 00:55:49,036
{\an8}Μια ώρα είναι εξαιρετικά λίγη, Salvatore...
548
00:55:49,791 --> 00:55:51,874
{\an8}Σε μια ώρα σου είπα...
549
00:55:55,529 --> 00:55:56,696
{\an8}Είναι διαταγή.
550
00:56:26,654 --> 00:56:32,488
{\an8}Ατλαντικός Ωκεανός
15 Οκτώβρη 1940
551
00:56:34,883 --> 00:56:37,675
Στο έντεκα, Κυβερνήτα.
Το βλέπετε;
552
00:56:38,925 --> 00:56:41,050
Ένα φορτηγό οκτώ, δέκα χιλιάδων τόνων.
553
00:56:44,800 --> 00:56:45,842
Μπράβο, Morandi.
554
00:56:47,008 --> 00:56:48,466
Έχει σβηστά φώτα.
555
00:56:49,216 --> 00:56:50,258
Ένα κανόνι στην πλώρη.
556
00:56:55,425 --> 00:56:57,800
- Άκου.
- Δε φαίνεται.
557
00:57:01,883 --> 00:57:05,258
- Δεν φαίνεται τι σημαία έχει, ε;
- Όχι, Κυβερνήτα.
558
00:57:07,716 --> 00:57:09,341
Έχει ένα κανόνι.
559
00:57:10,383 --> 00:57:12,883
Πλέει με σβηστά φώτα σε
εμπόλεμη ζώνη. Θα το βυθίσω.
560
00:57:13,008 --> 00:57:15,675
- Κατάδυση;
- Όχι. Σταθμός μάχης!
561
00:57:15,841 --> 00:57:19,591
- Σταθμός μάχης!
- Πηδάλιο δέκα μοίρες αριστερά!
562
00:57:20,341 --> 00:57:24,008
- Μηχανές πρόσω ολοταχώς.
- Μηχανές πρόσω ολοταχώς!
563
00:57:24,341 --> 00:57:26,883
- Χαμήλωσε το Breda [κανόνι]!
- Κράτα πλώρη!
564
00:57:27,133 --> 00:57:28,883
Ανέβασε το Brera!
565
00:57:29,425 --> 00:57:31,133
- Άνοιξε!
- Ξεκλείδωστο!
566
00:57:32,383 --> 00:57:34,007
- Έτοιμος;
- Είναι οπλισμένο!
567
00:57:35,008 --> 00:57:38,508
Tore, γιατί δεν καταδυόμαστε
να το βυθίσουμε με τορπίλες;
568
00:57:39,675 --> 00:57:44,208
{\an8}Αυτά τα υπόθετα δεν βρίσκουν
ποτέ κώλο, Vittorio. Θα μείνουμε πάνω.
569
00:57:52,175 --> 00:57:54,883
Ο Poma έχει σπασμένο χέρι,
δεν μπορεί να πυροβολήσει.
570
00:57:58,375 --> 00:57:59,375
...
571
00:58:05,675 --> 00:58:10,008
- Χαμήλωσε τον στόχο σου, χίλια μέτρα!
- Γρήγορα!
572
00:58:12,383 --> 00:58:14,133
- Πυρ!
- Πυρ!
573
00:58:17,800 --> 00:58:19,466
Πιο κοντά!
574
00:58:25,008 --> 00:58:26,841
Poma! Ε!
575
00:58:29,291 --> 00:58:30,791
...
576
00:58:34,383 --> 00:58:35,633
Poma!
577
00:58:37,716 --> 00:58:38,924
Κάνε άκρη!
578
00:58:45,425 --> 00:58:47,425
- Γρήγορα!
- Πάμε!
579
00:58:47,666 --> 00:58:49,083
...
580
00:58:51,050 --> 00:58:53,050
Δύο μοίρες αριστερά!
581
00:58:53,591 --> 00:58:55,800
Γρήγορα, δύο μοίρες αριστερά!
582
00:58:58,258 --> 00:58:59,550
Μια μοίρα πάνω!
583
00:59:01,966 --> 00:59:03,007
Πυρ!
584
00:59:09,133 --> 00:59:13,550
Χίλια μέτρα! Κράτει,
κράτει, κράτα τη βολή!
585
00:59:14,091 --> 00:59:15,716
- Κλείνω!
- Οπλισμένο!
586
00:59:17,925 --> 00:59:20,716
- Πάμε, πάμε, πάμε!
- Πυρ!
587
00:59:33,458 --> 00:59:36,750
...
588
00:59:39,800 --> 00:59:41,591
Κυβερνήτα!
589
00:59:44,425 --> 00:59:47,633
- Κυβερνήτα!
- Άστο σε μένα, άστο σε μένα!
590
00:59:48,008 --> 00:59:50,008
Εχθρικό κανόνι εκτός μάχης!
591
00:59:50,083 --> 00:59:52,291
...
592
00:59:59,300 --> 01:00:01,633
Φώναξε τρία παιδιά
να τον μεταφέρουν κάτω.
593
01:00:01,758 --> 01:00:02,863
Όχι!
594
01:00:04,633 --> 01:00:08,383
Το είδα το πόδι μου, Κυβερνήτα.
Αφήστε με εδώ.
595
01:00:09,508 --> 01:00:11,300
Θέλω να δω τον εχθρό να βουλιάζει.
596
01:00:12,791 --> 01:00:14,583
...
597
01:00:15,216 --> 01:00:19,591
Lesen, χάραξη πορείας 0-9-0 και
εκτόξευση τορπίλης των 533.
598
01:00:19,841 --> 01:00:23,133
Χάραξη πορείας 0-9-0 και
εκτόξευση τορπίλης των 533.
599
01:00:26,258 --> 01:00:28,175
Είχατε δίκιο, Κυβερνήτα.
600
01:00:30,216 --> 01:00:32,716
Αυτό το σκάφος είναι εξαιρετικό.
601
01:00:34,925 --> 01:00:37,008
Είναι μια κούκλα μηχανή!
602
01:00:38,591 --> 01:00:42,383
Και αυτός είναι ένας πόλεμος
βασισμένος στις μηχανές.
603
01:00:42,800 --> 01:00:45,966
Και η ειρήνη, θα είναι μια
ειρήνη βασισμένη στις μηχανές.
604
01:00:47,050 --> 01:00:49,341
Κάποτε θα σκέφτονται και οι μηχανές.
605
01:00:49,675 --> 01:00:51,091
Και θα σκέφτονται λογικά.
606
01:00:52,425 --> 01:00:54,091
Θα είναι καλύτερες από τους άνδρες.
607
01:01:02,258 --> 01:01:05,008
Ένα, δύο, τρία,
608
01:01:05,133 --> 01:01:08,800
τέσσερα, πέντε, έξι, επτά.
609
01:01:09,425 --> 01:01:11,591
Αστοχία.
Μακρινή βολή!
610
01:01:13,216 --> 01:01:16,091
- Να επαναλάβω αυξάνοντας στις 30 μοίρες;
- Όχι. Άστο.
611
01:01:16,258 --> 01:01:17,633
- Mulargia;
- Μάλιστα!
612
01:01:17,758 --> 01:01:20,133
- Συνέχισε ελιγμό προσέγγισης.
- Ελιγμός προσέγγισης.
613
01:01:20,216 --> 01:01:21,550
- Βυθίστε το.
- Διατάξτε!
614
01:01:32,925 --> 01:01:34,716
Είναι Βέλγοι, Κυβερνήτα.
615
01:01:34,925 --> 01:01:37,633
Ναι, και θα έπρεπε να είναι ουδέτεροι.
616
01:01:41,008 --> 01:01:42,341
Να τους το τονίσετε.
617
01:01:53,416 --> 01:01:55,125
...
618
01:03:34,341 --> 01:03:36,716
Μέγιστη επιφυλακή για
τυχόν εναέριες απειλές.
619
01:03:41,341 --> 01:03:45,675
Δύο άντρες στη θάλασσα! Πλησιάζουν
από αριστερά, Κυβερνήτα!
620
01:03:47,375 --> 01:03:49,208
...
621
01:03:51,091 --> 01:03:52,925
Άλλοι τρεις στην πλώρη!
622
01:03:59,041 --> 01:04:00,875
...
623
01:04:22,133 --> 01:04:23,675
Τι κάνουμε, Κυβερνήτα;
624
01:04:25,125 --> 01:04:27,208
...
625
01:04:34,091 --> 01:04:37,800
Tore, οι Ναζί τους αφήνουν στη θάλασσα.
626
01:04:38,508 --> 01:04:39,550
Τι θα κάνουμε;
627
01:04:45,216 --> 01:04:46,257
Θα τους μαζέψουμε.
628
01:04:48,800 --> 01:04:51,300
Mancini, ρίξε το παλαμάρι!
629
01:04:51,800 --> 01:04:54,758
- Nucifero, την ανεμόσκαλα!
- Διατάξτε.
630
01:05:34,716 --> 01:05:36,425
Μιλάτε γαλλικά;
631
01:05:39,550 --> 01:05:40,800
Μιλάω ιταλικά.
632
01:05:42,425 --> 01:05:43,467
Παρουσιαστείτε.
633
01:05:44,841 --> 01:05:46,675
Τρίτος αξιωματικός Jacques Reclercq.
634
01:05:49,216 --> 01:05:53,300
- Και πώς λεγόταν το εμπορικό πλοίο;
- Kabalo, υπό βελγική σημαία.
635
01:05:53,425 --> 01:05:56,425
- Ουδέτεροι στον πόλεμο.
- Και τότε γιατί πυροβολήσατε;
636
01:06:16,133 --> 01:06:17,758
Μιλάτε και εσείς ιταλικά;
637
01:06:20,666 --> 01:06:22,750
...
638
01:06:24,883 --> 01:06:25,925
Φλαμανδικά.
639
01:06:27,633 --> 01:06:29,466
Πόσες λέμβους κατεβάσατε στη θάλασσα;
640
01:06:29,833 --> 01:06:32,041
...
641
01:06:34,133 --> 01:06:36,091
Δύο.
642
01:06:44,925 --> 01:06:47,300
Το ξέρετε πως δε μπορώ να
σας επιβιβάσω στο σκάφος;
643
01:06:47,791 --> 01:06:50,000
...
644
01:06:52,654 --> 01:06:54,113
Ναι.
645
01:06:56,091 --> 01:06:57,800
Δώστε τους είδη πρώτης ανάγκης.
646
01:06:59,175 --> 01:07:02,591
Φέρτε νερό, φαγητό και
κουβέρτες, κουνηθείτε!
647
01:07:06,508 --> 01:07:08,008
Έχετε μπούσουλα και πυξίδα;
648
01:07:08,708 --> 01:07:11,041
...
649
01:07:12,008 --> 01:07:15,800
- Ναι.
- Σας αφήνω νερό και φαγητό.
650
01:07:16,216 --> 01:07:19,383
Βρισκόμαστε στις 31 μοίρες και 80 βόρεια,
31 και 30 δυτικά.
651
01:07:20,083 --> 01:07:25,791
...
652
01:07:27,716 --> 01:07:28,966
Που θέλατε να φτάσετε;
653
01:07:29,000 --> 01:07:30,333
...
654
01:07:38,050 --> 01:07:39,092
Στη Μαδέρα.
655
01:07:46,008 --> 01:07:47,383
Παραμείνετε σε αυτό την πορεία.
656
01:07:47,458 --> 01:07:49,125
...
657
01:07:54,716 --> 01:07:56,383
Βάλτε τους πίσω στη σωσίβια λέμβο.
658
01:08:03,341 --> 01:08:05,550
Πάμε! Προχωρήστε!
659
01:08:07,791 --> 01:08:09,125
...
660
01:08:09,383 --> 01:08:10,550
{\an8}Βοηθήστε τον.
661
01:08:11,258 --> 01:08:12,300
Jacques!
662
01:08:23,321 --> 01:08:24,488
{\an8}Κατεβάστε τον.
663
01:08:37,300 --> 01:08:38,342
Μόλλα!
664
01:09:02,050 --> 01:09:05,792
{\an8}Όλες οι προμήθειες να έρθουν από εδώ,
στο Marcel. Ελάτε.
665
01:10:28,716 --> 01:10:32,300
Για τους υποβρυχιάδες δεν
προβλέπονται ειδικές επιτύμβιες στήλες
666
01:10:32,925 --> 01:10:35,050
ή χειροποίητοι σταυροί.
667
01:10:35,925 --> 01:10:38,091
Στον υποβρυχιά, Danilo Stiepovich…
668
01:10:40,258 --> 01:10:44,800
υποπλοίαρχο, Ιταλό,
που πέθανε σαν ήρωας,
669
01:10:47,008 --> 01:10:49,300
προσφέρουμε τα βουβά μας δάκρυα…
670
01:10:51,883 --> 01:10:53,341
και έναν κοραλλένιο σταυρό.
671
01:10:53,591 --> 01:10:57,383
Το ίδιο κοράλλι που άρεσε
να ψαρεύει ένας άλλος ήρωας,
672
01:10:58,883 --> 01:11:01,508
ο μηχανικός-ναύτης Vincenzo Stumpo,
673
01:11:03,883 --> 01:11:06,008
αλιέας κοραλλιών από
το Torre del Greco,…
674
01:11:08,883 --> 01:11:12,383
τον οποίο επίσης αποχαιρετάμε συγκινημένοι.
675
01:11:16,716 --> 01:11:18,216
Προσοχή!
676
01:11:21,208 --> 01:11:22,208
...
677
01:12:05,916 --> 01:12:07,125
...
678
01:12:07,258 --> 01:12:09,411
{\an8}Όταν ήμουν παιδί στο Σαρλρουά,
679
01:12:10,154 --> 01:12:14,888
{\an8}ήταν ένας γαλατάς που είχε μια κόρη
με δύο τεράστια βυζιά, να τόσα!
680
01:12:17,592 --> 01:12:23,258
{\an8}Η ξαδέρφη μου, μου έλεγε ότι αυτή ήταν που
έβγαζε το γάλα που πουλούσε ο πατέρας της.
681
01:12:23,883 --> 01:12:25,633
{\an8}Και εγώ το είχα πιστέψει!
682
01:12:26,175 --> 01:12:27,217
{\an8}Reclercq,
683
01:12:27,867 --> 01:12:30,471
{\an8}σταμάτα, δεν έχει νόημα να λέμε ιστορίες.
684
01:12:31,529 --> 01:12:33,334
{\an8}Σύντομα θα είμαστε νεκροί.
685
01:12:43,696 --> 01:12:45,279
{\an8}Αυτό είναι σίγουρο.
686
01:12:45,800 --> 01:12:47,300
{\an8}Τελείωσε, Jacques.
687
01:12:48,779 --> 01:12:49,821
{\an8}Τελείωσε.
688
01:12:52,946 --> 01:12:57,079
{\an8}Ρίξε την τελευταία σου μαλακία
σκεπτόμενος την κόρη του γαλατά
689
01:12:58,029 --> 01:13:00,043
{\an8}και μετά αναπαύσου εν ειρήνη.
690
01:14:39,175 --> 01:14:42,800
Ανθυποπλοίαρχε, Reclercq, μεταφράστε
στους συμπατριώτες σας, παρακαλώ.
691
01:14:42,833 --> 01:14:44,833
...
692
01:14:45,925 --> 01:14:49,175
Οι ναυαγοί της δεύτερης λέμβου σώθηκαν
693
01:14:49,383 --> 01:14:51,341
από ένα ατμόπλοιο με σημαία Παναμά.
694
01:14:51,291 --> 01:14:52,708
...
695
01:14:55,133 --> 01:14:58,091
Δεν υπάρχουν άλλα πλοία στην περιοχή!
696
01:14:58,000 --> 01:14:59,916
...
697
01:15:00,591 --> 01:15:03,091
Ασφαλίστε καλά τη
σωσίβια λέμβο στους κάβους.
698
01:15:03,300 --> 01:15:06,800
Θα σας ρυμουλκήσουμε στην
περιοχή Santa Maria των Αζορών.
699
01:15:06,708 --> 01:15:10,791
...
700
01:15:11,800 --> 01:15:14,091
Κάντε υπομονή και όλα θα πάνε καλά!
701
01:15:13,958 --> 01:15:15,416
...
702
01:15:16,925 --> 01:15:18,029
Ευχαριστούμε.
703
01:16:50,092 --> 01:16:52,036
{\an8}Οι Άγγλοι έχουν εξαφανιστεί.
704
01:16:54,633 --> 01:16:56,911
{\an8}Στο λιμάνι, πριν σαλπάρουμε, άκουσα να λένε
705
01:16:57,300 --> 01:17:00,142
{\an8}ότι πρόκειται να μπούμε
στον πόλεμο στο πλευρό τους.
706
01:17:00,479 --> 01:17:01,625
{\an8}Το ελπίζω, αλλιώς...
707
01:17:01,963 --> 01:17:04,046
{\an8}γιατί να διακινούμε
τον πολεμικό τους εξοπλισμό;
708
01:17:04,092 --> 01:17:07,050
{\an8}Κι όμως, σε ένα δευτερόλεπτο
αποφάσισαν ότι δεν μετράμε μία γι' αυτούς.
709
01:17:07,092 --> 01:17:09,904
{\an8}Δεν ήταν οι Βρετανοί που μας
βούλιαξαν, ήταν οι φασίστες.
710
01:17:10,467 --> 01:17:12,217
{\an8}Τα φασιστικά γουρούνια!
711
01:17:13,425 --> 01:17:15,008
{\an8}Ίδιοι είναι όλοι.
712
01:17:34,500 --> 01:17:36,291
...
713
01:17:58,208 --> 01:17:59,250
...
714
01:18:28,291 --> 01:18:29,791
...
715
01:18:45,375 --> 01:18:46,375
...
716
01:18:50,583 --> 01:18:51,833
...
717
01:18:57,208 --> 01:18:58,708
...
718
01:19:12,791 --> 01:19:13,791
...
719
01:19:45,800 --> 01:19:47,300
Ακούστε με προσεκτικά.
720
01:19:51,841 --> 01:19:55,591
Ξέρω, πολλοί από εσάς δεν είναι
προετοιμασμένοι για κάτι τέτοιο.
721
01:19:57,008 --> 01:19:59,508
Είναι εντάξει να πυροβολείτε
ενόσω στην επιφάνεια,
722
01:20:01,675 --> 01:20:03,800
να ρισκάρετε τη ζωή σας
ενάντια στον εχθρό.
723
01:20:03,925 --> 01:20:06,716
Καταταχθήκαμε με αυτή την ιδέα
της θυσίας, δεν είμαστε μαλάκες.
724
01:20:09,591 --> 01:20:13,466
Αλλά να εκτεθούμε
στα αεροπλάνα φόρα παρτίδα
725
01:20:13,633 --> 01:20:15,716
για να σώσουμε τους ξένους…
726
01:20:18,258 --> 01:20:20,591
που με το πρόσχημα της ουδετερότητας
727
01:20:20,800 --> 01:20:23,800
ίσως να ήταν στην υπηρεσία των Άγγλων;
728
01:20:24,925 --> 01:20:25,967
Γιατί;
729
01:20:30,716 --> 01:20:32,800
Δεν αφορά μόνο τη διάσωσή τους,
730
01:20:33,883 --> 01:20:36,611
αλλά και το ότι πρέπει να
θυσιάσουμε τους εαυτούς μας
731
01:20:37,091 --> 01:20:40,966
φτάνοντας στα όρια της ανθρώπινης αντοχής
732
01:20:41,091 --> 01:20:42,633
για να τους μεταφέρουμε στη στεριά.
733
01:20:42,800 --> 01:20:44,675
Υποπλοίαρχε Reclercq, μετάφρασε.
734
01:20:44,883 --> 01:20:46,883
Όλοι πρέπει να είναι ενήμεροι.
735
01:20:47,883 --> 01:20:51,383
Βρισκόμαστε περίπου 300 μίλια από
τη Santa Maria των Αζορών
736
01:20:51,466 --> 01:20:55,258
που είναι το πλησιέστερο ασφαλές λιμάνι
να αποβιβαστούν οι ναυαγοί.
737
01:20:55,208 --> 01:20:57,583
...
738
01:21:02,008 --> 01:21:03,675
Λόγω του υπέρβαρου…
739
01:21:03,800 --> 01:21:06,800
δεν μπορούμε να διατηρήσουμε
ταχύτητα πάνω από έξι ή επτά κόμβους.
740
01:21:06,583 --> 01:21:07,583
...
741
01:21:08,050 --> 01:21:12,758
Θα πρέπει λοιπόν να συμβιώσουμε σε
αυτήν την κατάσταση για περίπου 48 ώρες.
742
01:21:19,591 --> 01:21:22,800
Θέλω να είμαι πολύ ξεκάθαρος.
743
01:21:27,508 --> 01:21:31,716
Επιβιβάζοντας στο σκάφος
τους ναυαγούς του Kabalo,
744
01:21:32,091 --> 01:21:35,341
σημαίνει πως παραβαίνω
τους κανόνες που έχω λάβει.
745
01:21:36,383 --> 01:21:40,675
Αυτό το γνωρίζω και
αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη.
746
01:21:40,791 --> 01:21:41,958
...
747
01:21:42,466 --> 01:21:46,591
Αν επιστρέφοντας οι
αποφάσεις μου δεν εγκριθούν,
748
01:21:46,716 --> 01:21:50,883
ή δεν αναγνωριστούν,
ας με απαλλάξουν από τη διοίκηση.
749
01:21:51,091 --> 01:21:53,800
Αλλά τώρα, εδώ, η απόφασή μου
είναι ειλημμένη και ακλόνητη.
750
01:21:57,091 --> 01:22:01,591
Βυθίζουμε το εχθρικό σίδερο,
χωρίς έλεος, χωρίς φόβο.
751
01:22:03,091 --> 01:22:04,925
Αλλά τους ανθρώπους τους σώζουμε.
752
01:22:06,958 --> 01:22:10,541
...
753
01:22:13,091 --> 01:22:16,925
Αν μπορείς να βγάλεις άκρη με
όλα αυτά τα κορμιά, Gigino,
754
01:22:17,008 --> 01:22:20,008
μοίρασε λίγο κονιάκ σε
όσους το χρειάζονται.
755
01:22:20,216 --> 01:22:24,591
Πήγαινέ το στον μαυρούλη, αυτόν
με το καμένο πρόσωπο. Έλα, πήγαινε.
756
01:22:26,216 --> 01:22:31,008
Οι τρεις τραυματίες θα παραμείνουν στο
καρρέ των αξιωματικών, εκεί που είναι ήδη.
757
01:22:31,216 --> 01:22:33,383
Τρεις από εμάς θα τους βοηθήσουμε.
758
01:22:33,633 --> 01:22:36,883
Εγώ θα μοιραστώ την καμπίνα μου
με τον κυβερνήτη Vogels.
759
01:22:37,216 --> 01:22:41,383
Το ίδιο και ο πλωτάρχης Fraternale
με τον υποπλοίαρχο Reclercq.
760
01:22:41,716 --> 01:22:44,591
Κάποιοι μπορούν να στριμωχτούν
761
01:22:45,008 --> 01:22:46,716
στο θάλαμο διακυβέρνησης.
762
01:22:48,383 --> 01:22:52,675
Τρεις, ακόμα πιο στριμωχτά, στην τουαλέτα.
763
01:22:54,716 --> 01:22:58,758
Πέντε στην κουζίνα, όρθιοι, φυσικά.
764
01:23:00,800 --> 01:23:04,800
Όμως όλοι οι υπόλοιποι…
765
01:23:07,341 --> 01:23:09,216
θα πρέπει να κάτσουν στον πυργίσκο,
766
01:23:11,258 --> 01:23:12,966
γιατί δεν υπάρχει άλλο μέρος.
767
01:23:13,258 --> 01:23:15,800
Αυτό το μέρος είναι φριχτό, μπάζει νερά…
768
01:23:16,216 --> 01:23:20,383
ακόμα και όταν πλέουμε στην επιφάνεια,
αλλά δε γίνεται αλλιώς.
769
01:23:20,925 --> 01:23:22,883
Με τη βοήθεια του κυβερνήτη Vogels,
770
01:23:24,633 --> 01:23:27,675
θα οριστούν τρίωρες βάρδιες, εκ περιτροπής,
771
01:23:27,925 --> 01:23:30,258
ώστε να ισομοιραστεί η θυσία σας.
772
01:23:52,591 --> 01:23:54,883
Ξεκαθαρίζω σε όλους πως
σε περίπτωση εχθρικής επίθεσης,
773
01:23:55,133 --> 01:23:58,591
το σκάφος θα πρέπει να καταδυθεί,
για την προστασία του πληρώματος.
774
01:23:59,091 --> 01:24:01,133
Εάν βρεθούμε σε μια
τέτοια περίπτωση,
775
01:24:01,591 --> 01:24:04,425
για όσους είναι στον πυργίσκο
δε θα υπάρχει δυνατότητα σωτηρίας.
776
01:24:15,508 --> 01:24:16,883
Τα λόγια με τα οποία…
777
01:24:18,383 --> 01:24:20,466
επιθυμώ να ολοκληρώσω
αυτή μου την ανακοίνωση
778
01:24:20,591 --> 01:24:24,883
δεν είναι δικά μου,
αλλά του Ιάπωνα αυτοκράτορα Mutsuhito.
779
01:24:25,925 --> 01:24:29,716
Τα είπε στην έναρξη του
Ρωσο-Ιαπωνικού Πολέμου του 1904.
780
01:24:33,216 --> 01:24:35,425
«Μακάρι η ζωή να συνεχιστεί κανονικά.
781
01:24:37,008 --> 01:24:39,050
Μακάρι ο καθένας να
κάνει αυτό που πρέπει».
782
01:24:41,008 --> 01:24:42,050
Αυτά.
783
01:24:57,675 --> 01:25:00,091
Οι Ιάπωνες κέρδισαν εκείνον τον πόλεμο.
784
01:25:03,800 --> 01:25:07,466
Ακούσατε τον Πλοίαρχο;
Στις δουλειές σας!
785
01:26:05,316 --> 01:26:07,399
{\an8}Έχει ψοφήσει κάτι στα πόδια σου.
786
01:26:07,425 --> 01:26:09,008
Selvaggio, τράβα πλύσου!
787
01:26:35,258 --> 01:26:37,008
Ελπίζω να μην σας προσβάλω.
788
01:26:38,133 --> 01:26:39,841
Και πάνω απ' όλα,
ελπίζω να σας κάνουν.
789
01:26:41,925 --> 01:26:46,383
Παρατήρησα, όταν επιβιβαζόσασταν,
πως δεν φορούσατε.
790
01:26:47,883 --> 01:26:50,883
- Ευχαριστώ, αλλά δεν είναι τα δικά σας;
- Έχω κι άλλα.
791
01:26:51,508 --> 01:26:53,258
- Χίλια ευχαριστώ, Κυβερνήτα.
- Παρακαλώ.
792
01:26:58,091 --> 01:27:00,591
Μιλάτε άλλες γλώσσες
πέρα από τα ιταλικά;
793
01:27:01,216 --> 01:27:02,383
Πορτογαλικά…
794
01:27:03,591 --> 01:27:05,008
Αγγλικά Γαλλικά,
795
01:27:05,675 --> 01:27:07,050
λατινικά και αρχαία ελληνικά.
796
01:27:27,091 --> 01:27:30,258
- Τσιγάρο;
- Όχι ευχαριστώ. Δεν καπνίζω.
797
01:27:35,383 --> 01:27:38,216
Οι γονείς σας πρέπει να
είναι περήφανοι για σας.
798
01:27:40,800 --> 01:27:41,842
Αρκετά.
799
01:27:45,091 --> 01:27:48,466
- Δεν τους αρέσει η δουλειά μου.
- Και εσάς, σας αρέσει;
800
01:27:49,800 --> 01:27:51,758
- Τώρα ναι.
- Αυτό μετράει.
801
01:27:52,841 --> 01:27:53,882
Μάλιστα, Κυβερνήτα.
802
01:27:56,591 --> 01:27:58,175
Εσείς μιλάτε άλλες γλώσσες;
803
01:27:59,883 --> 01:28:00,925
Γαλλικά...
804
01:28:03,300 --> 01:28:05,175
και Γερμανικά κατ' ανάγκη.
805
01:28:35,083 --> 01:28:36,083
...
806
01:28:36,154 --> 01:28:38,307
{\an8}Καταραμένα φασιστικά γουρούνια.
807
01:28:38,675 --> 01:28:40,425
{\an8}Εκφυλισμένοι μαλάκες!
808
01:28:42,154 --> 01:28:43,654
{\an8}Τι λες να κάνουμε;
809
01:28:48,300 --> 01:28:49,342
{\an8}Έλα.
810
01:28:56,883 --> 01:28:58,217
{\an8}Έρχομαι, Marcel.
811
01:29:18,856 --> 01:29:20,940
{\an8}Εκεί.
812
01:29:20,966 --> 01:29:22,716
Ω! Ω! Ώ!
813
01:29:22,925 --> 01:29:24,675
Τι στον πούτσο κάνεις; Γαμιόλη!
814
01:29:25,008 --> 01:29:27,633
Σκατιάρη, τι κάνεις;
815
01:29:40,883 --> 01:29:42,341
Τι είν' τούτο, Κυβερνήτα;
816
01:29:42,958 --> 01:29:45,041
...
817
01:29:47,383 --> 01:29:49,258
Δε με φοβίζουν τα κανόνια.
818
01:29:49,946 --> 01:29:51,925
Όταν όμως κόβεται το ρεύμα,
τότε τρομάζω.
819
01:29:52,091 --> 01:29:54,675
Στα όπλα, Κυβερνήτα! Στα όπλα!
820
01:29:58,375 --> 01:30:00,000
...
821
01:30:04,883 --> 01:30:06,425
Έκαναν κάτι σοβαρό;
822
01:30:07,029 --> 01:30:08,779
{\an8}Έσκισαν όλα τα καλώδια.
823
01:30:09,013 --> 01:30:12,033
{\an8}Να τους κόψω το λαιμό,
ή να τους πετάξω στη θάλασσα, Κυβερνήτα;
824
01:30:15,216 --> 01:30:16,300
Φασίστα.
825
01:30:17,383 --> 01:30:19,591
Τι είπες; «Φασίστας;»
826
01:30:20,591 --> 01:30:22,591
Εγώ είμαι ένας άνθρωπος της θάλασσας!
827
01:30:38,633 --> 01:30:41,091
Ο καθένας από εσάς, Ιταλός ή Βέλγος,
828
01:30:42,383 --> 01:30:45,008
θα χαστουκίσει αυτές
τις ντροπές των ανδρών
829
01:30:46,383 --> 01:30:48,425
που έθεσαν τις ζωές μας σε κίνδυνο.
830
01:30:49,500 --> 01:30:50,500
...
831
01:30:51,258 --> 01:30:53,341
Δεν τους σκοτώνουμε,
ούτε τους πετάμε στη θάλασσα.
832
01:30:53,508 --> 01:30:54,925
Τους χαστουκίζουμε.
833
01:30:56,925 --> 01:30:58,258
Αρχίστε εσείς.
834
01:31:03,916 --> 01:31:04,916
...
835
01:31:04,800 --> 01:31:06,675
{\an8}Δύο φορές ήρθαν να μας σώσουν.
836
01:31:08,592 --> 01:31:09,633
{\an8}Δυο φορές!
837
01:31:13,258 --> 01:31:14,300
{\an8}Δυο φορές!
838
01:31:18,550 --> 01:31:19,592
{\an8}Δυο φορές!
839
01:31:25,708 --> 01:31:27,833
...
840
01:31:33,925 --> 01:31:35,508
Αγαπημένη μου, Rina...
841
01:31:37,633 --> 01:31:40,383
Μαλάκωσα και έδειξα οίκτο.
842
01:31:51,008 --> 01:31:52,508
Μετά τον Stumpo και τον Stiepovich,
843
01:31:52,633 --> 01:31:55,758
Δεν είχα καμία διάθεση να αφήσω
κι άλλα κορμιά στη θάλασσα.
844
01:31:58,216 --> 01:32:00,341
Τους επέβαλα την τιμωρία των πατεράδων.
845
01:32:01,966 --> 01:32:04,966
Τόσα χαστούκια που, αν επιβιώσουν,
846
01:32:05,050 --> 01:32:07,508
θα τους φαίνεται γλυκιά
η ανάμνηση του ναυαγίου.
847
01:32:40,592 --> 01:32:42,175
{\an8}Δεν τα έγραψες όλα.
848
01:32:49,383 --> 01:32:51,675
{\an8}Κάνε το καλό και ρίχτο στο γιαλό.
849
01:32:55,216 --> 01:32:56,508
Ξημέρωσε, Tore.
850
01:32:57,633 --> 01:32:59,300
Πρέπει να καταδυθούμε.
851
01:33:02,216 --> 01:33:06,175
Αν καταδυθούμε, αυτοί στον
πυργίσκο θα πνιγούν σαν αρουραίοι.
852
01:33:07,091 --> 01:33:08,883
Και αν δεν καταδυθούμε, οι Άγγλοι…
853
01:33:10,133 --> 01:33:11,238
θα μας βυθίσουν.
854
01:33:12,175 --> 01:33:13,320
Δεν σε αναγνωρίζω.
855
01:33:15,383 --> 01:33:16,488
Είμαστε σε πόλεμο.
856
01:33:21,675 --> 01:33:24,383
{\an8}Αλλά εξακολουθούμε να είμαστε άνθρωποι.
857
01:33:52,091 --> 01:33:55,466
Εκεί. Είναι Αγγλικά.
858
01:33:55,666 --> 01:33:56,666
...
859
01:34:10,300 --> 01:34:11,508
Πρέπει να καταδυθούμε.
860
01:34:13,925 --> 01:34:18,425
- Μείωσε σε τρεις κόμβους.
- Για τ' όνομα του Θεού, να καταδυθούμε!
861
01:34:18,591 --> 01:34:20,800
Όχι, θα περιμένουμε.
Κράτα την πορεία.
862
01:34:22,238 --> 01:34:23,738
{\an8}Τι να περιμένουμε;
863
01:34:24,492 --> 01:34:26,575
{\an8}Να φτάσουμε σε απόσταση βολής;
864
01:34:26,808 --> 01:34:28,892
{\an8}Να μας χώσουν οι Άγγλοι
μια βόμβα στην κοιλιά;
865
01:34:28,917 --> 01:34:31,000
{\an8}Ας απαλλαγούμε από δαύτους, Tore.
866
01:34:31,025 --> 01:34:33,108
{\an8}Αποπειράθηκαν να σαμποτάρουν το πλοίο.
867
01:34:33,133 --> 01:34:35,217
{\an8}Τους σώσαμε και αυτοί
ήθελαν να μας ξεκάνουν!
868
01:34:35,716 --> 01:34:37,466
Όχι. Θα μας αφήσουν
να περάσουμε.
869
01:34:42,925 --> 01:34:44,258
{\an8}Μας ρίχνουν ήδη!
870
01:34:44,283 --> 01:34:46,367
{\an8}Μας ρίχνουν γιατί δεν ξέρουν.
871
01:34:46,392 --> 01:34:48,475
{\an8}- Τώρα θα μάθουν.
- Είσαι τρελός!
872
01:34:48,500 --> 01:34:52,354
{\an8}Σε πέντε λεπτά θα είμαστε σε απόσταση
βολής! Σε πέντε λεπτά θα μας βυθίσουν!
873
01:34:52,379 --> 01:34:54,463
{\an8}Θα μας αφήσουν να περάσουμε.
874
01:34:54,488 --> 01:34:56,571
{\an8}Μα τι είναι αυτά που λες;
875
01:34:56,596 --> 01:35:00,258
{\an8}Μας ρίχνουν κανονιές, δεν ακούς;
Είμαστε σε πόλεμο, Tore!
876
01:35:00,467 --> 01:35:02,133
{\an8}Είμαστε στη θάλασσα.
877
01:35:03,925 --> 01:35:04,967
Δώσμου το.
878
01:35:15,091 --> 01:35:18,091
Πλοίαρχος Salvatore Todaro
από το υποβρύχιο Cappellini.
879
01:35:18,216 --> 01:35:19,550
Βασιλικό Ιταλικό Ναυτικό.
880
01:35:19,575 --> 01:35:21,197
{\an8}Τι κάνεις, τους μιλάς στα ιταλικά;
881
01:35:21,222 --> 01:35:23,613
{\an8}Βάλε αυτόν να μιλήσει,
τουλάχιστον μιλάει αγγλικά.
882
01:35:24,008 --> 01:35:25,675
Μια χαρά καταλαβαίνουν.
883
01:35:26,000 --> 01:35:28,083
...
884
01:35:29,091 --> 01:35:30,591
Ποτέ δεν ξέρεις.
885
01:35:35,675 --> 01:35:39,383
Μεταφέρουμε 26 διασωθέντες
του ατμόπλοιου Kabalo,
886
01:35:39,466 --> 01:35:41,716
το οποίο βυθίσαμε πριν από τρεις μέρες
887
01:35:41,925 --> 01:35:45,591
στην τοποθεσία 31 μοίρες και 80 βόρεια,
31 και 36 Δυτικά
888
01:35:47,425 --> 01:35:51,425
Ζητάμε ελεύθερη διέλευση για να
τους αποβιβάσουμε σε ασφαλές λιμάνι.
889
01:35:57,675 --> 01:35:59,546
{\an8}Λέει ότι δεν μπορεί να καταδυθεί...
890
01:35:59,571 --> 01:36:01,654
{\an8}επειδή υπάρχουν ναυαγοί
στον πυργίσκο.
891
01:36:03,446 --> 01:36:06,229
{\an8}Ζητάει άμεση κατάπαυση
του πυρός και δώδεκα ώρες,
892
01:36:06,567 --> 01:36:10,317
{\an8}για να αποβιβαστούν οι διασωθέντες στο
ουδέτερο λιμάνι της νήσου Santa Maria,
893
01:36:10,550 --> 01:36:12,988
{\an8}και εν συνεχεία να επιστρέψουν
στη θάλασσα.
894
01:36:24,300 --> 01:36:25,758
Θα το φροντίσω εγώ, Κυβερνήτα.
895
01:36:43,716 --> 01:36:47,508
- Τι κάνεις Mulargia;
- Σας κατανοώ, θέλω μόνο να βοηθήσω!
896
01:36:47,716 --> 01:36:50,966
Θα τους καρφώσω σωστά, έτσι
τουλάχιστον θα μπορέσουμε να ζήσουμε εμείς.
897
01:36:51,071 --> 01:36:53,506
Να μπορέσετε να ζήσετε
εσείς που έχετε οικογένεια.
898
01:36:53,531 --> 01:36:54,613
Mulargia!
899
01:36:57,008 --> 01:37:00,800
Σε «παρασημοφόρησα». Μη μου απευθύνεσαι
στον πληθυντικό, αλλά στον ενικό.
900
01:37:14,321 --> 01:37:15,363
Παύσατε πυρ.
901
01:37:41,925 --> 01:37:46,508
Αγαπημένη μου Rina,
σήμερα είναι μια ευλογημένη μέρα,
902
01:37:47,216 --> 01:37:49,508
γιατί υπάρχει ένας άγριος ηρωισμός
903
01:37:51,091 --> 01:37:55,091
και υπάρχει ακόμα ένας,
μπροστά στον οποίο η ψυχή κλαίει.
904
01:37:56,800 --> 01:37:59,383
Ο ναυτικός που κερδίζει
ποτέ δεν είναι και τόσο σπουδαίος
905
01:37:59,508 --> 01:38:02,133
από τη στιγμή που υποκλίνεται
μπροστά στον ηττημένο ναυτικό.
906
01:38:04,925 --> 01:38:08,800
Σήμερα, εμείς και οι εχθροί μας, μαζί…
907
01:38:10,341 --> 01:38:11,425
σωθήκαμε.
908
01:38:19,675 --> 01:38:22,050
- Δεν έχεις φάει ποτέ από αυτά, ε;
- Όχι.
909
01:38:22,341 --> 01:38:27,383
Είναι πολύ απλό, βάζεις
λίγο λάδι στο τηγάνι.
910
01:38:28,425 --> 01:38:32,258
- Σκόρδο. Ναι, ρίχνεις κάπαρη, ελιές…
- Gigino;
911
01:38:34,175 --> 01:38:37,591
- Δεν έχει μείνει τίποτα πια;
- Λίγα, Κυβερνήτα.
912
01:38:46,216 --> 01:38:48,591
Reclercq,
τι νοστιμιές τρώτε εκεί στο Βέλγιο;
913
01:38:49,791 --> 01:38:52,375
...
914
01:38:54,883 --> 01:38:56,216
Τηγανητές πατάτες.
915
01:38:57,091 --> 01:39:00,216
Από νόστιμα λέμε, τι τρώτε;
Ποιο είναι το εθνικό σας πιάτο;
916
01:39:00,425 --> 01:39:03,716
Το εθνικό μας πιάτο είναι
οι τηγανιτές πατάτες.
917
01:39:05,925 --> 01:39:08,425
Μα τηγανητές πώς;
918
01:39:09,300 --> 01:39:10,342
Τηγανητές.
919
01:39:11,008 --> 01:39:13,091
Τηγανητές. Στο τηγάνι.
920
01:39:16,008 --> 01:39:18,175
- Τ' ακούς;
- Μάλιστα κύριε.
921
01:39:18,966 --> 01:39:21,383
- Τις ήξερες εσύ;
- Όχι, δεν τις έχω ακουστά.
922
01:39:21,508 --> 01:39:22,550
Σίγουρα;
923
01:39:22,716 --> 01:39:27,383
Ξέρω για ψητές πατάτες, ψημένες
σε αλουμινόχαρτο, στιφάδο, στη στάχτη,
924
01:39:27,591 --> 01:39:29,716
αλά Λιονέζ, στη γάστρα,
αλλά τηγανητές…
925
01:39:30,591 --> 01:39:33,092
Το ορκίζομαι στη μαμά μου,
δεν έχω ακούσει ποτέ για αυτές.
926
01:39:37,091 --> 01:39:38,132
Είναι νόστιμες;
927
01:39:39,508 --> 01:39:41,800
Νόστιμες; Είναι φανταστικές.
928
01:39:42,258 --> 01:39:46,300
- Και από που τις μάθατε;
- Εμείς τις φτιάξαμε. Τις εφεύραμε.
929
01:39:47,258 --> 01:39:50,091
- Σου φαίνεται πιθανό;
- Μου φαίνεται παράξενο.
930
01:39:50,258 --> 01:39:51,258
Ποιο;
931
01:39:51,283 --> 01:39:53,738
{\an8}Μου φαίνεται παράξενο
που εμείς οι Ναπολιτάνοι,
932
01:39:53,763 --> 01:39:56,217
{\an8}που τηγανίζουμε τα πάντα,
δεν το σκεφτήκαμε αυτό.
933
01:39:57,375 --> 01:39:58,458
...
934
01:39:59,508 --> 01:40:02,966
Έχει μείνει καθόλου λαρδί για τηγάνισμα;
935
01:40:03,716 --> 01:40:05,716
- Μάλιστα κύριε.
- Για να δω.
936
01:40:06,008 --> 01:40:08,383
- Αυτό είναι το λαρδί!
- Δείξτους το.
937
01:40:08,508 --> 01:40:09,841
Ναι. Raimondi…
938
01:40:10,583 --> 01:40:11,791
...
939
01:40:13,216 --> 01:40:16,883
- Αυτό είναι.
- Αυτό εδώ έχουμε. Κάνει;
940
01:40:16,958 --> 01:40:18,166
...
941
01:40:25,125 --> 01:40:27,791
...
942
01:40:28,591 --> 01:40:32,175
Κάνει. Είναι χοιρινό λίπος, εμείς τις
τηγανίζουμε σε μοσχαρίσιο λίπος.
943
01:40:32,508 --> 01:40:35,425
Ω, συγνώμη.
944
01:40:35,675 --> 01:40:38,008
- Όμως είναι μια χαρά.
- Εντάξει;
945
01:40:38,258 --> 01:40:40,925
Λοιπόν, θα διδάξετε
στον μάγειρά μας
946
01:40:41,258 --> 01:40:44,675
πώς να φτιάχνει τηγανητές
πατάτες με τον βελγικό τρόπο.
947
01:40:45,708 --> 01:40:47,041
...
948
01:40:47,716 --> 01:40:52,383
Ναι, είναι εύκολο. Θα σας δείξω.
Δώστε μου ένα μαχαίρι και μια πατάτα.
949
01:40:52,508 --> 01:40:55,550
Ε, Raimondi.
Πατάτα και μαχαίρι στον κύριο.
950
01:40:56,508 --> 01:40:58,216
- Παρακαλώ.
- Ευχαριστώ.
951
01:41:04,541 --> 01:41:06,791
...
952
01:41:20,091 --> 01:41:22,008
Μα αυτό δεν κόβει.
953
01:41:30,091 --> 01:41:31,508
Μπορώ;
954
01:41:32,175 --> 01:41:35,050
- Ναι, κόψε, κόψε. Έλα.
- Ευχαριστώ.
955
01:41:39,125 --> 01:41:42,041
...
956
01:41:51,716 --> 01:41:52,757
Κόβει.
957
01:41:54,508 --> 01:41:55,550
Κόβει.
958
01:41:57,216 --> 01:42:00,175
Κυβερνήτα, αλλά μέχρι εδώ... ε;!
959
01:42:02,291 --> 01:42:05,958
...
960
01:42:06,591 --> 01:42:08,133
Αυτός το κάνει καλύτερα.
961
01:42:08,708 --> 01:42:11,041
...
962
01:42:16,216 --> 01:42:19,258
- Δείχνει πώς τις κόβει.
- Ναι.
963
01:42:19,875 --> 01:42:22,916
...
964
01:42:30,841 --> 01:42:32,633
- Τηγανητές.
- Τηγανητές.
965
01:42:34,008 --> 01:42:35,050
Ορίστε…
966
01:42:37,341 --> 01:42:39,800
- Νόστιμες.
- Τηγανιτές πατάτες.
967
01:42:40,008 --> 01:42:43,341
- Ξεπέρασες τον εαυτό σου.
- Είναι νόστιμες.
968
01:42:44,925 --> 01:42:47,675
- Νοστιμότατες όμως.
- Πραγματικά νόστιμες.
969
01:42:49,175 --> 01:42:51,175
- Τι νόστιμες που είναι.
- Νόστιμες.
970
01:42:51,300 --> 01:42:53,633
- Μπράβο, Gigino.
- Δεν το περίμενα.
971
01:42:53,883 --> 01:42:56,883
Μπράβο, Gigino.
972
01:42:57,008 --> 01:42:58,050
- Μπράβο.
- Ε!
973
01:42:58,175 --> 01:42:59,758
Μπράβο!
Μπράβο!
974
01:43:02,591 --> 01:43:03,632
Raimondi.
975
01:43:07,008 --> 01:43:11,008
{\an8}Πήγαινέ τις σε αυτούς τους
δύστυχους στον πυργίσκο, πήγαινε.
976
01:43:13,716 --> 01:43:16,008
Gigi', μπορείς να μας
παίξεις ένα τραγούδι;
977
01:43:16,216 --> 01:43:18,800
- Ένα τραγούδι!
- Κυβερνήτα.
978
01:43:19,258 --> 01:43:21,550
- Μου επιτρέπετε;
- Παρακαλώ.
979
01:43:22,716 --> 01:43:23,716
Έλα, Giggi.
980
01:43:23,741 --> 01:43:27,699
[ΤΡΑΓΟΥΔΙ: “ 'O surdato 'nnammurato"
(ο ερωτευμένος στρατιώτης).
Είναι και ο ύμνος της Νάπολι!]
981
01:43:36,583 --> 01:43:39,041
...
982
01:43:52,216 --> 01:43:56,091
♪ Να είσαι βέβαιη γι' αυτή την αγάπη... ♪
983
01:43:56,591 --> 01:44:01,008
♪ Όπως είμαι βέβαιος εγώ για σένα.. ♪
984
01:44:02,425 --> 01:44:08,091
♪ Ω, ζωή... ♪
985
01:44:08,300 --> 01:44:10,508
♪ Ω, ζωή μου ♪
986
01:44:10,800 --> 01:44:14,591
♪ Ω, καρδιά της καρδιάς μου... ♪
987
01:44:14,800 --> 01:44:18,508
♪ Ήσουν η πρώτη μου αγάπη... ♪
988
01:44:18,716 --> 01:44:22,591
♪ και η πρώτη και η τελευταία μου! ♪
989
01:44:22,800 --> 01:44:26,383
♪ Ω, ζωή...
Ω, ζωή μου ♪
990
01:44:26,675 --> 01:44:30,258
♪ Ω, καρδιά της καρδιάς μου... ♪
991
01:44:30,508 --> 01:44:33,716
♪ Ήσουν η πρώτη μου αγάπη... ♪
992
01:44:33,883 --> 01:44:38,300
♪ και η πρώτη και η τελευταία μου! ♪
993
01:44:39,508 --> 01:44:41,300
Μπράβο, Gigino!
994
01:44:41,633 --> 01:44:44,800
Gigino, Gigino, Gigino!
995
01:44:45,216 --> 01:44:46,257
Μπράβο!
996
01:44:48,175 --> 01:44:49,217
Μπράβο, Giggi!
997
01:44:58,800 --> 01:44:59,800
Tore.
998
01:44:59,825 --> 01:45:01,908
{\an8}Θα ξαπλώσω λιγάκι.
Ξύπνα με σε μισή ώρα.
999
01:45:01,933 --> 01:45:04,017
{\an8}Tore, υπάρχει κάτι που
πρέπει να στο πω...
1000
01:45:04,042 --> 01:45:06,438
{\an8}- Σε μια ώρα, πήγαινε...
- Ήρθε μήνυμα από τη γυναίκα σου.
1001
01:45:07,591 --> 01:45:09,425
Θα είναι κορίτσι, Vittorio.
1002
01:45:10,383 --> 01:45:11,550
Θα την ονομάσω Marina.
1003
01:45:13,403 --> 01:45:14,820
Εγώ δε θα τη γνωρίσω.
1004
01:45:16,966 --> 01:45:19,092
Και εσύ θα αναλάβεις τη φροντίδα της.
1005
01:46:16,925 --> 01:46:20,008
- Εσείς έχετε παιδιά, Reclercq;
- Όχι, δεν έχω παιδιά.
1006
01:46:20,383 --> 01:46:23,175
Να κάνετε τότε. Να κάνετε πολλά.
1007
01:46:24,341 --> 01:46:25,841
Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω.
1008
01:46:28,883 --> 01:46:31,883
- Υπάρχει ένας τρόπος.
- Πείτε μου.
1009
01:46:45,508 --> 01:46:46,550
Τι γράφει;
1010
01:46:46,800 --> 01:46:49,425
- Ξέρετε από ποιο κείμενο προέρχεται;
- Όχι.
1011
01:46:49,716 --> 01:46:51,508
Θα μπορούσε να είναι η Ιλιάδα.
1012
01:46:52,591 --> 01:46:53,632
Τι λέει;
1013
01:46:55,716 --> 01:46:58,466
Είναι μια γενεαλογία,
υπάρχουν πολλά τέτοια στην Ιλιάδα.
1014
01:46:58,800 --> 01:47:00,633
{\an8}Θα μπορούσατε να μου το μεταφράσετε;
1015
01:47:02,716 --> 01:47:08,466
Λέει: «Εκεί έζησε ο Σίσυφος,
ο πιο πονηρός των ανδρών.
1016
01:47:09,591 --> 01:47:13,883
Ο Σίσυφος, ο γιος του Αιόλου,
που είχε γιο του τον Γλαύκο...
1017
01:47:14,091 --> 01:47:16,800
ο οποίος με τη σειρά του
γέννησε τον Βελλεροφόντη.
1018
01:47:17,175 --> 01:47:19,300
Τέλειο, αψεγάδιαστο."
1019
01:47:38,175 --> 01:47:39,217
Αυτό ήταν;
1020
01:47:40,091 --> 01:47:41,132
Αυτό ήταν.
1021
01:48:22,416 --> 01:48:24,541
...
1022
01:48:34,383 --> 01:48:36,508
Μεταφέραμε αγγλικά αεροπλάνα.
1023
01:48:37,383 --> 01:48:38,425
Φυσικά.
1024
01:48:39,883 --> 01:48:40,925
Συνέχισε.
1025
01:48:44,333 --> 01:48:46,291
...
1026
01:48:48,508 --> 01:48:51,425
Το ξέρετε ότι αν ήμουν στη θέση σας
θα σας παρατούσα στη θάλασσα;
1027
01:48:54,633 --> 01:48:55,675
Έτσι είναι πόλεμος.
1028
01:48:56,041 --> 01:48:58,166
...
1029
01:49:03,383 --> 01:49:05,508
Γιατί μας σώσατε;
1030
01:49:11,425 --> 01:49:13,008
Γιατί είμαστε Ιταλοί.
1031
01:49:20,750 --> 01:49:25,791
...
1032
01:49:27,716 --> 01:49:30,716
Έχω τέσσερα παιδιά.
Πείτε μου το όνομα σας,
1033
01:49:30,883 --> 01:49:34,175
ώστε τα παιδιά μου να προσεύχονται
για εκείνον που έσωσε τον πατέρα τους.
1034
01:49:37,800 --> 01:49:40,383
Πείτε τους να προσεύχονται
για τον θείο Salvatore.
1035
01:49:41,416 --> 01:49:44,083
...
1036
01:49:45,883 --> 01:49:48,716
Salvatore. Ευχαριστώ.
1037
01:50:06,800 --> 01:50:09,633
Είμαστε έτοιμοι να σαλπάρουμε,
Αγαπημένη μου, Rina.
1038
01:50:14,258 --> 01:50:16,466
Είμαι και πάλι έτοιμος
1039
01:50:17,008 --> 01:50:21,341
να ρίξω και να βυθίσω όλους τους εχθρούς
που θα βρω στο διάβα μου...
1040
01:50:21,508 --> 01:50:22,883
και να ξαναγίνω
1041
01:50:24,216 --> 01:50:26,091
αήττητος…
1042
01:50:28,800 --> 01:50:30,258
άτρωτος,
1043
01:50:32,300 --> 01:50:34,383
όταν τους σώζω τη ζωή.
1044
01:50:36,008 --> 01:50:37,050
Αμήν.
1045
01:50:43,800 --> 01:50:45,800
Έτσι γινόταν πάντα στη θάλασσα.
1046
01:50:47,091 --> 01:50:48,841
Και έτσι θα γίνεται πάντα.
1047
01:50:51,216 --> 01:50:52,800
Και όσοι δεν το κάνουν
1048
01:50:54,133 --> 01:50:55,633
θα είναι καταραμένοι.
1049
01:50:55,658 --> 01:51:00,867
Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια
© Chaos70
1050
01:51:00,892 --> 01:51:06,100
Φεβρουάριος 2024
© Chaos70
1051
01:51:15,821 --> 01:51:24,154
Επτά ημέρες μετά τη βύθιση του Kabalo, το Βέλγιο εγκατέλειψε την ουδετερότητα και εισήλθε στον πόλεμο στο πλευρό της Αγγλίας.
1052
01:51:25,467 --> 01:51:33,800
Ο Salvatore Todaro πέθανε δύο χρόνια αργότερα, στις 14 Δεκεμβρίου 1942. Χτυπήθηκε από ριπή πολυβόλου ενός βρετανικού Spitfire στα ανοικτά της ακτής la Galite της Τυνησίας. Στον ύπνο του, όπως είχε προβλέψει
1053
01:51:41,529 --> 01:51:45,729
Όλο το πλήρωμα του Kabalo
κατάφερε να επιβιώσει από τον πόλεμο.
1054
01:51:49,383 --> 01:52:01,654
Σε καιρό ειρήνης, ο Vogel, ο Reclercq και οι σύντροφοί του ταξίδεψαν στο Λιβόρνο για να συναντήσουν τη σύζυγό του Rina και την κόρη του Graziella Marina, την οποία ο Αντιπλοίαρχος δεν είχε ποτέ την χαρά να γνωρίσει.
1055
01:52:02,050 --> 01:52:08,583
Από τον στόλο των 112 υποβρυχίων της Regia Marina Militare Italiana, μόνο 19 επέζησαν του πολέμου.
1056
01:52:09,508 --> 01:52:15,242
Όλα τα υπόλοιπα αναπαύονται στο βυθό της θάλασσας,
καλυμμένα με σταυρούς από κοράλλια.
1057
01:52:23,279 --> 01:52:24,321
ΚΥΒΕΡΝΗΤΗΣ
1058
01:52:34,875 --> 01:52:39,458
...
1059
01:55:13,666 --> 01:55:17,291
...
1060
01:55:18,000 --> 01:55:21,708
...
1061
01:55:22,083 --> 01:55:25,750
...
1062
01:55:25,833 --> 01:55:29,750
...
1063
01:55:29,833 --> 01:55:33,250
...
1064
01:55:33,333 --> 01:55:35,458
...
1065
01:55:35,541 --> 01:55:40,666
...
1066
01:55:40,750 --> 01:55:45,125
...
1067
01:55:45,208 --> 01:55:49,833
...
1068
01:55:49,916 --> 01:55:54,416
...
1069
01:55:54,500 --> 01:55:58,958
...
1070
01:55:59,041 --> 01:56:03,916
...
1071
01:56:04,000 --> 01:56:09,166
...
1072
01:56:09,250 --> 01:56:13,625
...
1073
01:56:13,708 --> 01:56:18,291
...
1074
01:56:18,375 --> 01:56:21,041
...
1075
01:56:21,125 --> 01:56:23,708
...
1076
01:56:23,791 --> 01:56:26,375
...
1077
01:56:26,458 --> 01:56:30,083
...
1078
01:56:30,166 --> 01:56:33,041
...
1079
01:56:34,083 --> 01:56:37,208
...
1080
01:56:37,291 --> 01:56:39,833
...
1081
01:56:40,875 --> 01:56:43,916
...
1082
01:56:44,000 --> 01:56:49,625
...
1083
01:56:49,666 --> 01:56:52,583
...
1084
01:56:52,666 --> 01:56:56,666
...
1085
01:56:56,750 --> 01:57:00,708
...
1086
01:57:00,791 --> 01:57:04,958
...
1087
01:57:05,041 --> 01:57:07,125
...
1088
01:57:07,208 --> 01:57:11,416
...
1089
01:57:11,500 --> 01:57:14,541
...
1090
01:57:14,625 --> 01:57:19,166
...
1091
01:57:19,250 --> 01:57:22,125
...
1092
01:57:22,208 --> 01:57:26,833
...
1093
01:57:26,916 --> 01:57:31,833
...
1094
01:57:33,083 --> 01:57:36,541
...
1095
01:57:36,625 --> 01:57:40,333
...
1096
01:57:40,416 --> 01:57:44,208
...
1097
01:57:44,291 --> 01:57:48,416
...
1098
01:57:48,666 --> 01:57:51,416
...
1099
01:57:51,708 --> 01:57:53,541
...
1100
01:57:53,916 --> 01:57:57,500
...
1101
01:57:57,625 --> 01:58:02,708
...
1102
01:58:02,791 --> 01:58:05,250
...
1103
01:58:05,333 --> 01:58:09,583
...
1104
01:58:09,666 --> 01:58:12,375
...
1105
01:58:12,458 --> 01:58:16,166
...
1106
01:58:16,250 --> 01:58:19,958
...
1107
01:58:20,041 --> 01:58:22,250
...
1108
01:58:22,333 --> 01:58:25,958
...
1109
01:58:26,166 --> 01:58:27,750
...
1110
01:58:27,875 --> 01:58:32,333
...
1111
01:58:32,958 --> 01:58:34,250
...
1112
01:58:36,208 --> 01:58:41,208
...
1113
01:58:41,958 --> 01:58:45,166
...
1114
01:58:45,750 --> 01:58:49,375
...
1115
01:58:50,291 --> 01:58:54,166
...
1116
01:58:54,916 --> 01:58:56,916
...
1117
01:58:57,125 --> 01:59:00,791
...
1118
01:59:02,000 --> 01:59:05,083
...
1119
01:59:05,333 --> 01:59:06,958
...
1120
01:59:07,208 --> 01:59:10,500
...
1121
01:59:11,208 --> 01:59:12,833
...
1122
01:59:13,500 --> 01:59:15,500
...
1123
01:59:17,291 --> 01:59:18,791
...
1124
01:59:19,208 --> 01:59:21,208
...
1125
01:59:21,416 --> 01:59:23,666
...
1126
01:59:23,958 --> 01:59:27,458
...
1127
01:59:28,375 --> 01:59:31,166
...
1128
01:59:31,916 --> 01:59:35,041
...
1129
01:59:35,166 --> 01:59:38,458
...
1130
01:59:39,291 --> 01:59:42,208
...
1131
01:59:43,291 --> 01:59:47,916
...
1132
01:59:48,333 --> 01:59:51,708
...
1133
01:59:51,916 --> 01:59:54,458
...
1134
01:59:55,625 --> 01:59:57,250
...
1135
01:59:58,291 --> 02:00:02,833
...
1136
02:00:03,250 --> 02:00:07,416
...
1137
02:00:07,916 --> 02:00:11,708
...
1138
02:00:12,583 --> 02:00:17,583
...
1139
02:00:19,000 --> 02:00:20,458
...
1140
02:00:21,500 --> 02:00:22,541
...
1141
02:00:23,500 --> 02:00:26,791
...
1142
02:00:27,291 --> 02:00:29,083
...
1143
02:00:29,333 --> 02:00:32,666
...
1144
02:00:32,875 --> 02:00:36,291
...
1145
02:00:36,458 --> 02:00:38,625
...
1146
02:00:39,208 --> 02:00:40,208
...
1147
02:00:40,916 --> 02:00:43,583
...
1148
02:00:44,500 --> 02:00:46,791
...
1149
02:00:47,291 --> 02:00:52,083
...
1150
02:00:52,291 --> 02:00:55,291
...
1151
02:00:55,583 --> 02:00:59,208
...
1152
02:00:59,291 --> 02:01:00,833
...
1153
02:01:00,958 --> 02:01:04,375
...
1154
02:01:04,583 --> 02:01:06,666
...
1155
02:01:06,916 --> 02:01:10,416
...
1156
02:01:10,708 --> 02:01:13,958
...
1157
02:01:14,208 --> 02:01:19,041
...
1158
02:01:19,208 --> 02:01:22,958
105203