Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,923 --> 00:02:43,114
Oh, Lola, con tu camisón\nde leche...
2
00:02:44,031 --> 00:02:51,051
...blanca y roja como una cereza
3
00:02:52,239 --> 00:02:58,941
Cuando te asomas,\nen tu boca hay una sonrisa
4
00:02:59,947 --> 00:03:07,945
Afortunado aquél que te dio\nel primer beso
5
00:03:11,191 --> 00:03:18,018
En tu puerta hay sangre derramada
6
00:03:18,998 --> 00:03:26,406
Nada me importa si es ahí\ndonde me matan
7
00:03:34,882 --> 00:03:42,881
...y no te encuentro a ti allí,\ndoy media vuelta
8
00:09:26,833 --> 00:09:34,832
La fragancia de los naranjos\nllega de los verdes campos
9
00:09:39,913 --> 00:09:47,912
Cantan las alondras\nentre los mirtos en flor
10
00:09:53,894 --> 00:10:01,893
Es ei tiempo en ei que suena\npor todas partes ei tierno canto...
11
00:10:07,541 --> 00:10:13,628
que redobla los latidos del corazón
12
00:10:15,182 --> 00:10:20,632
En medio del campo,\nentre las espigas doradas...
13
00:10:21,621 --> 00:10:26,947
...oímos el rumor de vuestros telares
14
00:10:28,061 --> 00:10:33,454
Cansados dei trabajo, descansamos
15
00:10:34,134 --> 00:10:39,584
Y pensamos en vosotras,\nhermosas con ojos como el sol
16
00:10:49,349 --> 00:10:56,051
como el pájaro vuela a su reclamo
17
00:11:21,380 --> 00:11:25,375
Que terminen ya las labores\ndel campo
18
00:11:26,452 --> 00:11:31,208
La Virgen Serena se regocija\npor el Salvador
19
00:11:43,937 --> 00:11:51,936
Es el tiempo en el que suena\npor todas partes el tierno canto...
20
00:11:57,017 --> 00:12:03,582
que redobla los latidos del corazón
21
00:15:20,220 --> 00:15:22,917
- Dígame, mamá Lucia\n- Eres tú. ¿Qué quieres?
22
00:15:31,130 --> 00:15:35,226
¿Has venido hasta aquí\na buscar a mi hijo?
23
00:15:35,836 --> 00:15:43,835
Perdóneme, sólo quería saber\ndónde encontrarlo
24
00:15:51,350 --> 00:15:58,370
Mamá Lucia,\nse lo suplico llorando
25
00:15:59,592 --> 00:16:04,860
Hágame igual que el Señor\ncon María Magdalena
26
00:16:25,652 --> 00:16:28,144
Se fue a Francofonte\na por vino
27
00:16:31,024 --> 00:16:35,325
Lo han visto en el pueblo\nde madrugada
28
00:16:36,697 --> 00:16:41,384
¿Qué dices?\n¡Si no ha vuelto a casa!
29
00:18:12,192 --> 00:18:15,616
El caballo piafa,\nlos cascabeles resuenan
30
00:18:19,700 --> 00:18:23,250
Sople el viento helado,\ncaiga agua o nieve...
31
00:18:27,173 --> 00:18:30,359
Ei caballo piafa,\nlos cascabeles resuenan
32
00:18:40,253 --> 00:18:43,884
Qué buen trabajo ser carretero
33
00:19:07,914 --> 00:19:14,115
Lola me espera en casa.\nMe ama y me consuela
34
00:19:34,741 --> 00:19:38,530
El caballo piafa,\nlos cascabeles resuenan
35
00:20:31,432 --> 00:20:36,028
Qué suerte tiene, Alfio,\nque está siempre tan contento
36
00:20:41,040 --> 00:20:43,839
...¿Le queda todavía\nde aquel vino viejo?
37
00:20:46,113 --> 00:20:48,878
Turiddu ha ido a conseguirme
38
00:20:51,984 --> 00:20:56,979
Lo he visto esta mañana\ncerca de mi casa
39
00:21:22,648 --> 00:21:30,647
- Regina coeli, iaetare\n- Alleluia
40
00:22:18,271 --> 00:22:25,826
Cantamos himnos al Señor vivo
41
00:22:26,547 --> 00:22:33,646
Ha salido triunfante del sepulcro
42
00:22:34,520 --> 00:22:41,927
Cantamos al Señor resucitado
43
00:22:42,962 --> 00:22:50,301
Hoy ha ascendido\na la gloria del cielo
44
00:23:39,519 --> 00:23:47,519
Cantamos himnos al Señor vivo
45
00:23:48,961 --> 00:23:56,961
Cantamos al Señor resucitado
46
00:23:57,871 --> 00:24:05,870
Hoy ha ascendido\na la gloria del cielo
47
00:27:38,357 --> 00:27:43,625
¿por qué me has hecho una señal\npara que me callara?
48
00:28:09,722 --> 00:28:17,721
Usted sabe, madre, que antes\nde irse como soldado...
49
00:28:19,833 --> 00:28:27,832
...Turiddu le había jurado\na Lola amor eterno
50
00:28:41,221 --> 00:28:45,157
Cuando volvió, ella era esposa
51
00:28:45,959 --> 00:28:53,958
Con otro amor quiso apagar\nel fuego que lo consumía
52
00:31:17,144 --> 00:31:23,709
¿Qué vienes a decirme\nen este día santo?
53
00:33:54,468 --> 00:33:57,984
Es pascua.\n¿No vas a la iglesia?
54
00:34:01,674 --> 00:34:04,530
- Tengo que hablar contigo\n- Buscaba a mamá
55
00:34:20,793 --> 00:34:22,625
¿Qué quieres decir?\nEn Francofonte
56
00:34:23,197 --> 00:34:26,416
- Eso no es cierto\n- Créeme, Santuzza
57
00:34:31,572 --> 00:34:35,429
No, te vi bajar\npor ese camino
58
00:34:38,277 --> 00:34:40,644
Y hoy, al amanecer, te han visto...
59
00:34:41,949 --> 00:34:45,442
...junto a la puerta de Lola
60
00:34:53,027 --> 00:35:00,047
Nos lo ha contado hace poco\nAlfio, su marido
61
00:35:01,068 --> 00:35:05,255
¿Así correspondes a mi amor?
62
00:35:09,777 --> 00:35:12,996
- ¿Quieres que me mate?\n- No digas eso
63
00:35:15,715 --> 00:35:21,882
En vano intentas aplacar\nmi ira con tu piedad
64
00:35:28,094 --> 00:35:31,018
- No\n- Lola es mucho más guapa
65
00:35:42,976 --> 00:35:49,804
Esa mala mujer\nte me ha robado
66
00:35:55,521 --> 00:36:03,520
Cuidado, Santuzza, no soy esclavo\nde tus celos
67
00:36:06,400 --> 00:36:11,269
pégame, insúltame,\nte amo y te perdono
68
00:36:11,739 --> 00:36:17,905
pero mi angustia es demasiado fuerte
69
00:37:04,657 --> 00:37:08,992
...los hermosos ángeles\nestán por miles en el cielo
70
00:37:10,197 --> 00:37:15,282
pero sóio hay uno\ntan hermoso como él
71
00:38:02,949 --> 00:38:05,873
Quizá se ha quedado\ndonde el herrador
72
00:38:13,092 --> 00:38:16,460
¿Escuchas la ceremonia fuera?
73
00:38:26,072 --> 00:38:30,795
Y el Señor ve todas las cosas
74
00:38:40,420 --> 00:38:46,644
Yo no, van sólo los que se saben\nlibres de pecado
75
00:38:47,960 --> 00:38:55,754
Yo doy gracias al Señor\ny beso la tierra
76
00:39:02,643 --> 00:39:07,432
Vámonos.\nNo hay nada que hacer aquí
77
00:39:12,286 --> 00:39:17,338
Sí, quédate.\nAún debo decirte algo
78
00:39:48,822 --> 00:39:51,291
Tú lo has querido, y está bien así
79
00:40:13,713 --> 00:40:21,712
No, Turiddu, quédate.\nEntonces, ¿quieres abandonarme?
80
00:40:35,001 --> 00:40:43,000
¿Por qué me espías\nhasta el umbral de la iglesia?
81
00:41:24,818 --> 00:41:32,817
Tu Santuzza lora\ny te implora
82
00:41:49,777 --> 00:41:57,775
Deja de molestarme. No sirve\narrepentirse después de ofender
83
00:43:54,034 --> 00:43:57,856
- Ten cuidado\n- Tu ira no me preocupa
84
00:44:02,509 --> 00:44:05,934
¡La mala pascua caiga sobre ti!
85
00:45:13,313 --> 00:45:18,251
pero Lola fue a por usted\ncon Turiddu
86
00:45:31,632 --> 00:45:34,282
...con lluvia y con viento...
87
00:46:55,581 --> 00:47:03,409
Si está mintiendo,\nle arrancaré el corazón
88
00:47:29,949 --> 00:47:37,948
para mi vergüenza y mi dolor\nes la triste verdad lo que le dije
89
00:48:03,583 --> 00:48:11,582
...y su esposa\nme lo ha robado
90
00:48:21,668 --> 00:48:29,666
Entonces le doy las gracias, Santa
91
00:48:31,911 --> 00:48:36,212
Soy una infame por hablarle así
92
00:48:37,117 --> 00:48:44,706
infames son ellos\ny no los perdono
93
00:48:45,826 --> 00:48:52,481
Me vengaré antes de que anochezca
94
00:49:06,847 --> 00:49:12,865
Quiero sangre.\nMe abandono a ia ira
95
00:54:43,684 --> 00:54:51,682
A casa, amigos, donde nos esperan\nnuestras mujeres
96
00:54:56,831 --> 00:55:03,896
Ahora que estamos llenos de alegría,\ncorramos sin demora
97
00:55:17,483 --> 00:55:21,909
...donde nos esperan\nnuestros maridos
98
00:55:22,922 --> 00:55:29,908
Ahora que estamos llenas de alegría,\ncorramos sin demora
99
00:55:52,152 --> 00:55:58,568
Lola, ¿se va sin siquiera\nsaludar?
100
00:56:00,661 --> 00:56:05,019
Voy a casa.\nNo he visto a Alfio
101
00:56:14,340 --> 00:56:16,230
Entretanto, venid aquí, amigos
102
00:56:33,860 --> 00:56:38,047
Viva el vino espumoso\nen el vaso centelleante
103
00:56:38,831 --> 00:56:44,270
Nos brinda júbilo,\ncomo la sonrisa del amante
104
00:56:57,016 --> 00:57:05,015
Viva el vino que es sincero,\nque nos alegra los pensamientos
105
00:57:05,492 --> 00:57:10,885
Ahoga el humor negro\nen la tierna embriaguez
106
00:58:57,103 --> 00:59:02,701
Bienvenido.\nDebe beber con nosotros
107
00:59:17,157 --> 00:59:24,985
Dentro de mi pecho\nse convertiría en veneno
108
01:00:43,744 --> 01:00:45,791
¿Tiene más cosas que decirme?
109
01:01:06,300 --> 01:01:12,706
parece que nos entenderemos bien
110
01:01:50,344 --> 01:01:58,342
Juro por Dios que me dejaría\ndegollar como un perro
111
01:02:17,538 --> 01:02:25,536
...la pobre Santa quedarå\nabandonada
112
01:02:34,954 --> 01:02:42,953
Ella, que se ha entregado a mí,\nquedará abandonada
113
01:03:04,418 --> 01:03:09,584
Sabré hundir mi puñal en su pecho
114
01:03:21,335 --> 01:03:26,125
Le espero aquí fuera\ndetrás del huerto
115
01:04:13,019 --> 01:04:21,018
Y hoy he bebido\ndemasiados vasos
116
01:04:35,543 --> 01:04:43,541
pero antes quiero que me bendiga...
117
01:04:49,123 --> 01:04:54,778
...en que me fui como soldado
118
01:05:29,496 --> 01:05:37,494
...debe hacer de madre\npara Santuzza
119
01:05:43,110 --> 01:05:51,108
Yo le había jurado\nllevarla al altar
120
01:05:55,356 --> 01:06:00,954
Debe hacer de madre para ella...
121
01:06:13,706 --> 01:06:15,322
¿por qué hablas así, hijo mío?
122
01:09:20,661 --> 01:09:26,532
Subtítuios españoies (C) DECCA 2OO1\nLuis Gago
123
01:12:23,676 --> 01:12:31,675
Señoras, señores, perdönenme\nsi me presento soio
124
01:12:44,030 --> 01:12:52,029
Como ei autor estå aün poniendo\n
125
01:12:53,474 --> 01:12:59,800
...quiere recuperar aigunas\nde ias viejas costumbres
126
01:13:00,648 --> 01:13:05,643
por eso me envía con vosotros
127
01:13:10,591 --> 01:13:14,221
pero no para deciros\ncomo antiguamente...
128
01:13:15,595 --> 01:13:18,485
que nuestras iågrimas son faisas\nff]ff]ff]
129
01:13:19,099 --> 01:13:23,457
Que no os aiarméis\npor nuestros sufrimientos
130
01:13:30,644 --> 01:13:38,643
Ei autor ha intentado en cambio\npintaros un trozo de vida
131
01:13:40,820 --> 01:13:45,417
Su ünica måxima es\nque ei artista es un hombre
132
01:13:47,094 --> 01:13:53,989
Y que éi debe escribir\npara ios hombres
133
01:13:56,537 --> 01:14:00,872
Y se ha inspirado\nen ia vida reai
134
01:14:18,958 --> 01:14:25,786
...cantaba un día\nen ei fondo de su corazön
135
01:14:29,435 --> 01:14:35,204
Y escribiö con iågrimas de verdad...
136
01:14:35,876 --> 01:14:43,043
...y ios suspiros marcaban ei compås
137
01:14:50,490 --> 01:14:58,489
Así que veréis amar\ncomo se aman ios seres humanos
138
01:15:01,534 --> 01:15:04,663
Veréis ios tristes frutos\ndei odio
139
01:15:05,639 --> 01:15:10,805
0iréis ias punzadas de doior,\nios gritos de rabia...
140
01:15:21,921 --> 01:15:27,690
Y vosotros, en vez de pensar...
141
01:15:29,195 --> 01:15:37,194
...en estas pobres ropas\nde histriones...
142
01:15:49,884 --> 01:15:57,882
porque también somos seres humanos\nde carne y hueso
143
01:16:03,029 --> 01:16:09,082
Y respiramos ei aire\nde este mundo huérfano...
144
01:16:28,822 --> 01:16:35,807
Ya os he contado ia idea,\nveamos cömo se desarroiia
145
01:17:16,337 --> 01:17:20,331
Vueiven.\nAhí estå Pagiiaccio
146
01:17:36,356 --> 01:17:38,576
Saiuda y iuego vueive\na tocar ei bombo
147
01:17:41,996 --> 01:17:43,430
Zurriaga ai burro, Ariecchino
148
01:18:07,887 --> 01:18:10,903
¡Eres ei príncipe de ios payasos!
149
01:18:23,537 --> 01:18:27,201
Expuisas ias penas\ncon tu buen humor
150
01:19:15,488 --> 01:19:16,751
Acaba, nos estås dejando sordos
151
01:19:31,639 --> 01:19:35,041
Con éi hay que ceder,\ncaiiad y escuchad
152
01:19:37,645 --> 01:19:43,414
A ias once habrå\nun gran espectåcuio preparado...
153
01:19:43,984 --> 01:19:48,342
...por vuestro humiide servidor
154
01:19:49,390 --> 01:19:51,972
Veréis ios sufrimientos\ndei vaiiente Pagiiaccio
155
01:19:59,100 --> 01:20:03,788
Veréis tembiar ei esqueieto de Tonio\n
156
01:20:26,560 --> 01:20:32,397
iremos, y tü conserva para nosotros\ntu buen humor
157
01:20:57,490 --> 01:20:59,356
¡Toma esto, hermoso gaiante!
158
01:21:18,244 --> 01:21:24,707
¿Quieres beber un buen trago\ncon nosotros?
159
01:21:27,988 --> 01:21:29,945
- Con mucho gusto\n- Esperadme
160
01:21:38,265 --> 01:21:41,997
Estoy iimpiando ai burro.\nid por deiante
161
01:21:43,304 --> 01:21:46,887
Cuidado, pagiiaccio,\nquiere quedarse soio...
162
01:22:09,195 --> 01:22:17,194
Creedme, a mí es mejor\nno gastarme estas bromas
163
01:22:24,110 --> 01:22:29,595
Habio a Tonio y un poco a todos
164
01:22:32,118 --> 01:22:40,117
Ei teatro y ia vida\nno son ia misma cosa
165
01:22:53,340 --> 01:22:59,109
Si ahí arriba\nPagiiaccio sorprende...
166
01:23:03,117 --> 01:23:09,681
...a su esposa\ncon un gaiån en su cuarto...
167
01:23:17,898 --> 01:23:21,050
...o se rinde a ios goipes de bastön
168
01:23:21,502 --> 01:23:23,903
Y ei pübiico, contento, apiaude
169
01:23:31,845 --> 01:23:36,533
pero si piiiase a Nedda en serio...
170
01:23:38,319 --> 01:23:46,318
...ia historia acabaría de otro modo,\n
171
01:23:56,503 --> 01:24:04,502
A mí es mejor no gastarme\nestas bromas
172
01:24:20,694 --> 01:24:23,550
¿Lo tomas entonces en serio?
173
01:24:54,795 --> 01:25:02,623
Los müsicos.\nTodo ei mundo va a ia igiesia
174
01:25:05,238 --> 01:25:08,902
Acompañan a ia comitiva\nde parejas...
175
01:25:09,475 --> 01:25:13,867
que van a vísperas\nff]ff]ff]
176
01:25:18,886 --> 01:25:26,555
Las campanas nos iiaman ai Señor
177
01:26:22,983 --> 01:26:26,646
Corramos a ia igiesia\npor parejas
178
01:26:38,998 --> 01:26:44,085
Las madres nos estån mirando
179
01:26:49,976 --> 01:26:57,202
Todo se iiena\nde iuz y de amor
180
01:27:02,390 --> 01:27:08,477
pero ios viejos vigiian\na ios amantes osados
181
01:28:38,551 --> 01:28:43,182
¡Qué fuego tenía en ia mirada!
182
01:28:46,694 --> 01:28:54,693
ßajé ios ojos por si ieía\nmis secretos pensamientos
183
01:29:02,743 --> 01:29:08,273
0h, si me sorprendiese,\ncon io brutai que es
184
01:29:15,989 --> 01:29:23,988
Estos son sueños miedosos y iocos
185
01:29:40,581 --> 01:29:48,443
¡Qué beiio soi de mediados de agosto!
186
01:29:54,161 --> 01:30:02,159
Estoy iiena de vida, y ianguidezco\nde un extraño deseo
187
01:30:33,367 --> 01:30:37,270
¡0h, qué vueio de påjaros\ny cuåntos cånticos!
188
01:30:42,243 --> 01:30:48,262
Mi madre decía ia buenaventura
189
01:30:52,586 --> 01:30:59,481
Esto es io que me cantaba\ncuando era una niña
190
01:31:20,881 --> 01:31:28,436
Los påjaros cantan ahí arriba...
191
01:31:29,489 --> 01:31:35,179
...se ianzan iibremente a voiar
192
01:31:37,096 --> 01:31:40,726
Desafían a ias nubes\ny ai soi ardiente
193
01:31:45,905 --> 01:31:51,993
Avanzan por ios caminos dei cieio
194
01:31:56,283 --> 01:32:03,780
Dejadios vagar\npor ia atmösfera...
195
01:32:05,859 --> 01:32:13,858
...sedientos dei cieio azui\ny de espiendor
196
01:32:25,246 --> 01:32:31,333
Y avanzan, avanzan\nentre nubes doradas
197
01:32:33,386 --> 01:32:39,018
Que sopie ei viento\ny aüiie ia tempestad
198
01:32:40,060 --> 01:32:44,611
Con sus aias despiegadas\nsaben desafiar a todo
199
01:32:45,131 --> 01:32:50,251
Liuvia y reiåmpagos,\nnada ios detiene jamås
200
01:32:50,938 --> 01:32:54,067
Avanzan sobre ios abismos y ei mar
201
01:32:59,712 --> 01:33:07,711
Descienden\nhacia una tierra extraña...
202
01:33:09,155 --> 01:33:15,778
...con ia que quizå sueñan\ny que buscan en vano
203
01:33:18,131 --> 01:33:21,556
pero ios bohemios dei cieio...
204
01:33:22,703 --> 01:33:30,042
...siguen ai secreto poder\nque ios empuja
205
01:33:50,831 --> 01:33:55,826
¿Estås ahí?\nCreía que te habías ido
206
01:34:23,963 --> 01:34:25,921
- No te rías, Nedda\n- Venga, venga
207
01:34:40,314 --> 01:34:48,233
Sé bien que soy deforme\ny contrahecho
208
01:34:49,422 --> 01:34:56,853
Que söio inspiro\nburia y terror
209
01:35:14,081 --> 01:35:18,564
Cuando, desdeñosa,\npasasjunto a mí...
210
01:35:19,220 --> 01:35:25,148
...¿no sabes que ei doior\nprovoca mis iågrimas?
211
01:35:34,234 --> 01:35:40,435
...me ha encantado\ny vencido ei amor
212
01:36:02,829 --> 01:36:06,653
Tienes tiempo para voiver\na decírmeio...
213
01:36:17,043 --> 01:36:24,269
Mientras hagas muecas\nahí arriba, en ei escenario
214
01:36:57,784 --> 01:37:00,550
Estas penas te ias puedes ahorrar
215
01:37:01,389 --> 01:37:05,940
No, es aquí\ndonde quiero decírteio
216
01:37:21,708 --> 01:37:26,043
Decidme, señor Tonio,\n¿os pica hoy ia espaida?
217
01:37:27,715 --> 01:37:30,935
¿0 vuestro ardor necesita\nque os tiren de ias orejas?
218
01:37:34,154 --> 01:37:37,579
¡Cuida que no io pagues caro!
219
01:37:38,391 --> 01:37:39,779
¿Me amenazas? ¿Liamo a Canio?
220
01:37:54,240 --> 01:37:59,077
por ia Virgen de ia Asunciön...
221
01:38:05,953 --> 01:38:08,047
que me ias pagarås\nff]ff]ff]
222
01:38:27,440 --> 01:38:34,506
Tu mente es iguai\nque tu cuerpo deforme
223
01:39:00,306 --> 01:39:06,724
Vi a Canio y ßeppe en ia taberna
224
01:39:20,027 --> 01:39:22,609
...por ei camino que yo conozco
225
01:39:23,463 --> 01:39:28,368
Y hace un momento te habrías\ntopado con Tonio
226
01:39:29,703 --> 01:39:33,196
- Tonio ei jorobado\n- Hay que temerio
227
01:39:36,377 --> 01:39:40,405
Me ama. Aquí acaba\nde decírmeio
228
01:39:42,315 --> 01:39:48,971
Y pidiendo besos\nse abaianzö sobre mí
229
01:39:53,127 --> 01:40:01,126
pero con ei iåtigo caimé ei fuego\ndei perro inmundo
230
01:40:15,849 --> 01:40:22,914
¿Y vas a vivir eternamente\ncon esta inquietud?
231
01:40:50,384 --> 01:40:58,382
Ya sabes que ia fiesta termina\ny todos se van mañana
232
01:41:44,337 --> 01:41:49,298
Si es cierto\nque nunca amaste a Canio...
233
01:41:50,043 --> 01:41:58,042
...si es cierto que odias esta vida\n
234
01:42:03,090 --> 01:42:11,088
Y si tu inmenso amor\nno es una patraña...
235
01:42:16,203 --> 01:42:22,290
...entonces huye esta noche conmigo
236
01:42:38,926 --> 01:42:43,159
¿Quieres que pierda mi vida?
237
01:42:44,163 --> 01:42:50,489
Caiia, Siivio, ya basta,\nson iocuras
238
01:42:55,641 --> 01:43:03,470
Yo te he dado mi confianza\ny mi corazön
239
01:43:03,984 --> 01:43:11,983
No abuses de mí\ny de mi amor febrii
240
01:43:14,694 --> 01:43:19,143
- No me tientes\n- ¡Huyamos!
241
01:43:52,600 --> 01:43:56,025
¿Y te irås mañana por ia mañana?
242
01:44:13,621 --> 01:44:21,619
Entonces, dime,\n¿por qué me has embrujado...
243
01:44:23,831 --> 01:44:30,328
...si quieres dejarme sin piedad?
244
01:44:31,771 --> 01:44:39,770
¿Por qué me diste ese beso\ncon semejante voiuptuosidad?
245
01:44:48,788 --> 01:44:55,012
Puede que tü hayas oividado\nesos momentos fugaces...
246
01:44:55,662 --> 01:45:03,661
...pero yo no puedo,\ny quiero otra vez esa pasiön
247
01:45:05,939 --> 01:45:13,073
Y esos cåiidos besos\nque me han infiamado ei corazön
248
01:45:29,663 --> 01:45:37,662
Este amor que briiia en tu mirada\n
249
01:45:39,073 --> 01:45:47,072
Quiero vivirjunto a ti\nuna tranquiia vida de amor
250
01:45:58,225 --> 01:46:06,224
A ti me entrego,\nmanda tü söio en mí
251
01:46:08,668 --> 01:46:16,667
Te cojo y a ti me abandono\npor compieto
252
01:48:05,386 --> 01:48:10,779
No hagas ruido y ios sorprenderås
253
01:48:25,538 --> 01:48:29,237
ßaja con cuidado\ny me encontrarås
254
01:49:16,923 --> 01:49:23,011
- ßravo, Tonio mío\n- Hago io que puedo
255
01:49:24,164 --> 01:49:32,163
- Es io que pensaba\n- Pero espero hacerio mejor
256
01:49:42,850 --> 01:49:50,712
No sabes io feiiz\nque eso me hace
257
01:49:59,899 --> 01:50:02,914
Aquí no.\nEste camino io conoce bien
258
01:50:04,637 --> 01:50:06,890
Da io mismo, ahora me dirås...
259
01:50:07,640 --> 01:50:10,007
-...ei nombre de tu amante\n- ¿Quién?
260
01:50:24,658 --> 01:50:32,122
...es porque antes de que tu fétida\nsangre ensucie este puñai...
261
01:50:43,243 --> 01:50:46,008
Tus insuitos son vanos,\nmis iabios son mudos
262
01:50:50,984 --> 01:50:55,888
- No, no io diré jamås\n- ¡Por ia Virgen!
263
01:50:56,791 --> 01:50:59,192
¿Qué hacéis, por amor de Dios?
264
01:50:59,793 --> 01:51:04,788
La gente saie ya de ia igiesia\ny viene ai espectåcuio
265
01:51:05,832 --> 01:51:08,153
¡Déjame, ßeppe!\n¡Ei nombre, ei nombre!
266
01:51:18,878 --> 01:51:21,439
Ya sabéis que Canio es vioiento,\npero es bueno
267
01:51:30,524 --> 01:51:37,988
Es mejor fingir.\nEi amante voiverå, confiad en mí
268
01:51:41,702 --> 01:51:46,640
Yo ia vigiiaré.\nAhora hagamos ia obra
269
01:51:48,042 --> 01:51:56,041
Quizås éi venga ai espectåcuio\ny se traicione
270
01:51:58,219 --> 01:52:06,217
Es necesario fingir\npara tener éxito
271
01:52:41,994 --> 01:52:46,659
Mientras, presa dei deiirio...
272
01:52:47,301 --> 01:52:53,502
...no sé io que digo\nni io que hago
273
01:52:54,475 --> 01:52:57,661
pero tengo que hacerio.\nEsfuérzate
274
01:53:27,975 --> 01:53:34,927
ponte ia tünica\ny enharina tu cara
275
01:53:37,051 --> 01:53:44,071
La gente paga\ny quiere reírse
276
01:53:45,259 --> 01:53:53,257
Y si Ariequín te quita\na Coiombina...
277
01:54:07,480 --> 01:54:12,532
Transforma en bromas\nsufrimiento y iianto
278
01:54:14,421 --> 01:54:20,224
Haz una mueca\ncon ios suspiros y ei doior
279
01:54:53,193 --> 01:55:00,987
que te envenena ei corazön\nff]ff]ff]
280
02:00:39,506 --> 02:00:43,989
¡Cömo corren ias bribonzueias!
281
02:00:59,626 --> 02:01:03,028
Ei espectåcuio va a comenzar
282
02:01:25,719 --> 02:01:30,440
¿por qué tardåis?\nDaos prisa y empezad
283
02:01:36,262 --> 02:01:44,261
Hagamos ruido.\nYa son ias once
284
02:03:21,301 --> 02:03:29,300
pagiiaccio, mi marido,\nvoiverå tarde esta noche
285
02:03:55,470 --> 02:04:03,469
¿por qué no ha iiegado aün\nese idiota de Taddeo?
286
02:04:24,097 --> 02:04:31,288
¡0h, Coiombina,\nei tierno y fiei Ariequín estå aquí!
287
02:04:34,440 --> 02:04:39,527
Liamåndote y suspirando por ti,\npobrecito
288
02:04:55,061 --> 02:05:00,261
...cuanto antes. Ei amor\nme afiige y atormenta
289
02:05:08,775 --> 02:05:13,009
0h, Coiombina,\nåbreme ia ventana
290
02:05:17,518 --> 02:05:24,777
Ei pobre Ariequín estå aquí,\niiamåndote y suspirando por ti
291
02:05:48,149 --> 02:05:53,918
Se acerca ei momento\nde ia señai convenida
292
02:06:31,658 --> 02:06:39,567
¿Debo deciararie mi amor\nque hasta ias piedras conmueve?
293
02:06:58,185 --> 02:07:02,372
Estamos soios\ny sin ninguna sospecha
294
02:07:20,640 --> 02:07:24,270
- ¿Se ha ido pagiiaccio?\n- Sí, se fue
295
02:07:27,581 --> 02:07:30,596
¿Qué haces ahí parado?\n¿Has comprado ei poiio?
296
02:07:54,942 --> 02:07:58,002
porque ha iiegado ia hora...
297
02:07:58,880 --> 02:08:02,942
...de abrirte mi corazön,\nCoiombina
298
02:08:06,720 --> 02:08:10,235
¿Quieres oírme?\nDesde ei día...
299
02:08:18,332 --> 02:08:23,816
Desde ese día, mi corazön...
300
02:09:25,432 --> 02:09:29,528
¡Cieios, se aman!\nMe rindo a tus paiabras
301
02:10:01,801 --> 02:10:06,637
Amor se rinde por fin\na nuestras piegarias
302
02:10:19,520 --> 02:10:27,314
Mira, amor mío, qué espiéndida\ncomida he preparado
303
02:10:27,761 --> 02:10:35,259
Mira, amor mío, qué néctar divino\nte he traído
304
02:10:37,537 --> 02:10:44,637
Ei amor ama ei vino y ia comida
305
02:11:10,637 --> 02:11:15,804
Dåseio a pagiiaccio\nantes de que se duerma
306
02:11:17,310 --> 02:11:21,668
- Luego huyamosjuntos\n- Sí, dåmeio
307
02:11:23,885 --> 02:11:29,085
Atentos, es pagiiaccio.\nEstå muy agitado
308
02:12:11,465 --> 02:12:17,096
¡Dios santo! Las mismas paiabras
309
02:13:16,296 --> 02:13:22,668
Pensaba que estabas soia,\npero hay dos cubiertos
310
02:13:23,604 --> 02:13:29,043
Estaba con Taddeo,\nque se ha escondido asustado
311
02:13:47,961 --> 02:13:52,831
Y esos iabios piadosos\naborrecen mentir
312
02:14:00,140 --> 02:14:02,234
Tengo derecho como cuaiquier\nhombre
313
02:14:07,515 --> 02:14:11,873
Quiero ei nombre de tu amante
314
02:14:12,786 --> 02:14:17,052
Dei infame en cuyos brazos\nte arrojaste...
315
02:14:39,880 --> 02:14:47,878
Si mi cara es påiida, es de vergúenza\ny hambre de venganza
316
02:14:51,359 --> 02:14:54,818
Ei hombre recupera sus derechos
317
02:14:55,930 --> 02:15:00,163
Un corazön que sangra quiere sangre\n
318
02:15:14,114 --> 02:15:20,520
Soy ei estüpido que te cogiö\nhuérfana en ia caiie
319
02:15:26,327 --> 02:15:32,255
Estabas casi muerta de hambre\ny te di un nombre...
320
02:15:41,042 --> 02:15:46,673
- Me estå haciendo iiorar\n- Esta escena parece de verdad
321
02:15:58,426 --> 02:16:06,425
Cegado por ei amor, esperaba...
322
02:16:17,810 --> 02:16:24,944
impuse sacrificios ai corazön feiiz
323
02:16:26,186 --> 02:16:33,923
Creía mås en ti\nque en Dios
324
02:16:37,698 --> 02:16:43,148
pero söio hay maidad\nen tu aima despreciabie
325
02:16:45,439 --> 02:16:52,140
No tienes corazön,\nsöio obedeces a tus sentidos
326
02:17:05,559 --> 02:17:12,022
Quiero con mi desprecio\nestrujarte bajo ei pie
327
02:17:22,109 --> 02:17:29,060
Si me juzgas indigna de ti\ndéjame irme ahora mismo
328
02:17:31,585 --> 02:17:35,522
Mejor no me pidas correr\nen brazos de tu amante
329
02:17:37,992 --> 02:17:39,880
No, por Dios, te quedarås...
330
02:17:41,061 --> 02:17:45,056
...y me dirås ei nombre de tu amante
331
02:17:49,904 --> 02:17:54,238
La verdad es que nunca pensé\nque fueras tan terribie
332
02:17:58,979 --> 02:18:05,636
Aquí no hay nada trågico.\nVen a decírseio, Taddeo
333
02:18:09,222 --> 02:18:12,625
Que ei hombre sentado conmigo...
334
02:18:22,302 --> 02:18:25,602
ei miedoso e inofensivo Ariequín\nff]ff]ff]
335
02:18:32,513 --> 02:18:37,110
Me provocas\ny aün no has entendido
336
02:19:05,245 --> 02:19:07,463
- Hay que saiir, Tonio\n- ¡Caiia, bobo!
337
02:19:08,049 --> 02:19:13,317
Mi amor es mås fuerte\nque tu desprecio
338
02:19:30,704 --> 02:19:34,039
Cuando ia muerte te acogote\nio dirås
339
02:20:37,470 --> 02:20:43,432
Subtítuios españoies (C) DECCA 2OO1\nLuis Gago
25998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.