All language subtitles for Cavalleria-Rusticana-Pagliacci-Franco-Zeffirelli_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,923 --> 00:02:43,114 Oh, Lola, con tu camisón\nde leche... 2 00:02:44,031 --> 00:02:51,051 ...blanca y roja como una cereza 3 00:02:52,239 --> 00:02:58,941 Cuando te asomas,\nen tu boca hay una sonrisa 4 00:02:59,947 --> 00:03:07,945 Afortunado aquél que te dio\nel primer beso 5 00:03:11,191 --> 00:03:18,018 En tu puerta hay sangre derramada 6 00:03:18,998 --> 00:03:26,406 Nada me importa si es ahí\ndonde me matan 7 00:03:34,882 --> 00:03:42,881 ...y no te encuentro a ti allí,\ndoy media vuelta 8 00:09:26,833 --> 00:09:34,832 La fragancia de los naranjos\nllega de los verdes campos 9 00:09:39,913 --> 00:09:47,912 Cantan las alondras\nentre los mirtos en flor 10 00:09:53,894 --> 00:10:01,893 Es ei tiempo en ei que suena\npor todas partes ei tierno canto... 11 00:10:07,541 --> 00:10:13,628 que redobla los latidos del corazón 12 00:10:15,182 --> 00:10:20,632 En medio del campo,\nentre las espigas doradas... 13 00:10:21,621 --> 00:10:26,947 ...oímos el rumor de vuestros telares 14 00:10:28,061 --> 00:10:33,454 Cansados dei trabajo, descansamos 15 00:10:34,134 --> 00:10:39,584 Y pensamos en vosotras,\nhermosas con ojos como el sol 16 00:10:49,349 --> 00:10:56,051 como el pájaro vuela a su reclamo 17 00:11:21,380 --> 00:11:25,375 Que terminen ya las labores\ndel campo 18 00:11:26,452 --> 00:11:31,208 La Virgen Serena se regocija\npor el Salvador 19 00:11:43,937 --> 00:11:51,936 Es el tiempo en el que suena\npor todas partes el tierno canto... 20 00:11:57,017 --> 00:12:03,582 que redobla los latidos del corazón 21 00:15:20,220 --> 00:15:22,917 - Dígame, mamá Lucia\n- Eres tú. ¿Qué quieres? 22 00:15:31,130 --> 00:15:35,226 ¿Has venido hasta aquí\na buscar a mi hijo? 23 00:15:35,836 --> 00:15:43,835 Perdóneme, sólo quería saber\ndónde encontrarlo 24 00:15:51,350 --> 00:15:58,370 Mamá Lucia,\nse lo suplico llorando 25 00:15:59,592 --> 00:16:04,860 Hágame igual que el Señor\ncon María Magdalena 26 00:16:25,652 --> 00:16:28,144 Se fue a Francofonte\na por vino 27 00:16:31,024 --> 00:16:35,325 Lo han visto en el pueblo\nde madrugada 28 00:16:36,697 --> 00:16:41,384 ¿Qué dices?\n¡Si no ha vuelto a casa! 29 00:18:12,192 --> 00:18:15,616 El caballo piafa,\nlos cascabeles resuenan 30 00:18:19,700 --> 00:18:23,250 Sople el viento helado,\ncaiga agua o nieve... 31 00:18:27,173 --> 00:18:30,359 Ei caballo piafa,\nlos cascabeles resuenan 32 00:18:40,253 --> 00:18:43,884 Qué buen trabajo ser carretero 33 00:19:07,914 --> 00:19:14,115 Lola me espera en casa.\nMe ama y me consuela 34 00:19:34,741 --> 00:19:38,530 El caballo piafa,\nlos cascabeles resuenan 35 00:20:31,432 --> 00:20:36,028 Qué suerte tiene, Alfio,\nque está siempre tan contento 36 00:20:41,040 --> 00:20:43,839 ...¿Le queda todavía\nde aquel vino viejo? 37 00:20:46,113 --> 00:20:48,878 Turiddu ha ido a conseguirme 38 00:20:51,984 --> 00:20:56,979 Lo he visto esta mañana\ncerca de mi casa 39 00:21:22,648 --> 00:21:30,647 - Regina coeli, iaetare\n- Alleluia 40 00:22:18,271 --> 00:22:25,826 Cantamos himnos al Señor vivo 41 00:22:26,547 --> 00:22:33,646 Ha salido triunfante del sepulcro 42 00:22:34,520 --> 00:22:41,927 Cantamos al Señor resucitado 43 00:22:42,962 --> 00:22:50,301 Hoy ha ascendido\na la gloria del cielo 44 00:23:39,519 --> 00:23:47,519 Cantamos himnos al Señor vivo 45 00:23:48,961 --> 00:23:56,961 Cantamos al Señor resucitado 46 00:23:57,871 --> 00:24:05,870 Hoy ha ascendido\na la gloria del cielo 47 00:27:38,357 --> 00:27:43,625 ¿por qué me has hecho una señal\npara que me callara? 48 00:28:09,722 --> 00:28:17,721 Usted sabe, madre, que antes\nde irse como soldado... 49 00:28:19,833 --> 00:28:27,832 ...Turiddu le había jurado\na Lola amor eterno 50 00:28:41,221 --> 00:28:45,157 Cuando volvió, ella era esposa 51 00:28:45,959 --> 00:28:53,958 Con otro amor quiso apagar\nel fuego que lo consumía 52 00:31:17,144 --> 00:31:23,709 ¿Qué vienes a decirme\nen este día santo? 53 00:33:54,468 --> 00:33:57,984 Es pascua.\n¿No vas a la iglesia? 54 00:34:01,674 --> 00:34:04,530 - Tengo que hablar contigo\n- Buscaba a mamá 55 00:34:20,793 --> 00:34:22,625 ¿Qué quieres decir?\nEn Francofonte 56 00:34:23,197 --> 00:34:26,416 - Eso no es cierto\n- Créeme, Santuzza 57 00:34:31,572 --> 00:34:35,429 No, te vi bajar\npor ese camino 58 00:34:38,277 --> 00:34:40,644 Y hoy, al amanecer, te han visto... 59 00:34:41,949 --> 00:34:45,442 ...junto a la puerta de Lola 60 00:34:53,027 --> 00:35:00,047 Nos lo ha contado hace poco\nAlfio, su marido 61 00:35:01,068 --> 00:35:05,255 ¿Así correspondes a mi amor? 62 00:35:09,777 --> 00:35:12,996 - ¿Quieres que me mate?\n- No digas eso 63 00:35:15,715 --> 00:35:21,882 En vano intentas aplacar\nmi ira con tu piedad 64 00:35:28,094 --> 00:35:31,018 - No\n- Lola es mucho más guapa 65 00:35:42,976 --> 00:35:49,804 Esa mala mujer\nte me ha robado 66 00:35:55,521 --> 00:36:03,520 Cuidado, Santuzza, no soy esclavo\nde tus celos 67 00:36:06,400 --> 00:36:11,269 pégame, insúltame,\nte amo y te perdono 68 00:36:11,739 --> 00:36:17,905 pero mi angustia es demasiado fuerte 69 00:37:04,657 --> 00:37:08,992 ...los hermosos ángeles\nestán por miles en el cielo 70 00:37:10,197 --> 00:37:15,282 pero sóio hay uno\ntan hermoso como él 71 00:38:02,949 --> 00:38:05,873 Quizá se ha quedado\ndonde el herrador 72 00:38:13,092 --> 00:38:16,460 ¿Escuchas la ceremonia fuera? 73 00:38:26,072 --> 00:38:30,795 Y el Señor ve todas las cosas 74 00:38:40,420 --> 00:38:46,644 Yo no, van sólo los que se saben\nlibres de pecado 75 00:38:47,960 --> 00:38:55,754 Yo doy gracias al Señor\ny beso la tierra 76 00:39:02,643 --> 00:39:07,432 Vámonos.\nNo hay nada que hacer aquí 77 00:39:12,286 --> 00:39:17,338 Sí, quédate.\nAún debo decirte algo 78 00:39:48,822 --> 00:39:51,291 Tú lo has querido, y está bien así 79 00:40:13,713 --> 00:40:21,712 No, Turiddu, quédate.\nEntonces, ¿quieres abandonarme? 80 00:40:35,001 --> 00:40:43,000 ¿Por qué me espías\nhasta el umbral de la iglesia? 81 00:41:24,818 --> 00:41:32,817 Tu Santuzza lora\ny te implora 82 00:41:49,777 --> 00:41:57,775 Deja de molestarme. No sirve\narrepentirse después de ofender 83 00:43:54,034 --> 00:43:57,856 - Ten cuidado\n- Tu ira no me preocupa 84 00:44:02,509 --> 00:44:05,934 ¡La mala pascua caiga sobre ti! 85 00:45:13,313 --> 00:45:18,251 pero Lola fue a por usted\ncon Turiddu 86 00:45:31,632 --> 00:45:34,282 ...con lluvia y con viento... 87 00:46:55,581 --> 00:47:03,409 Si está mintiendo,\nle arrancaré el corazón 88 00:47:29,949 --> 00:47:37,948 para mi vergüenza y mi dolor\nes la triste verdad lo que le dije 89 00:48:03,583 --> 00:48:11,582 ...y su esposa\nme lo ha robado 90 00:48:21,668 --> 00:48:29,666 Entonces le doy las gracias, Santa 91 00:48:31,911 --> 00:48:36,212 Soy una infame por hablarle así 92 00:48:37,117 --> 00:48:44,706 infames son ellos\ny no los perdono 93 00:48:45,826 --> 00:48:52,481 Me vengaré antes de que anochezca 94 00:49:06,847 --> 00:49:12,865 Quiero sangre.\nMe abandono a ia ira 95 00:54:43,684 --> 00:54:51,682 A casa, amigos, donde nos esperan\nnuestras mujeres 96 00:54:56,831 --> 00:55:03,896 Ahora que estamos llenos de alegría,\ncorramos sin demora 97 00:55:17,483 --> 00:55:21,909 ...donde nos esperan\nnuestros maridos 98 00:55:22,922 --> 00:55:29,908 Ahora que estamos llenas de alegría,\ncorramos sin demora 99 00:55:52,152 --> 00:55:58,568 Lola, ¿se va sin siquiera\nsaludar? 100 00:56:00,661 --> 00:56:05,019 Voy a casa.\nNo he visto a Alfio 101 00:56:14,340 --> 00:56:16,230 Entretanto, venid aquí, amigos 102 00:56:33,860 --> 00:56:38,047 Viva el vino espumoso\nen el vaso centelleante 103 00:56:38,831 --> 00:56:44,270 Nos brinda júbilo,\ncomo la sonrisa del amante 104 00:56:57,016 --> 00:57:05,015 Viva el vino que es sincero,\nque nos alegra los pensamientos 105 00:57:05,492 --> 00:57:10,885 Ahoga el humor negro\nen la tierna embriaguez 106 00:58:57,103 --> 00:59:02,701 Bienvenido.\nDebe beber con nosotros 107 00:59:17,157 --> 00:59:24,985 Dentro de mi pecho\nse convertiría en veneno 108 01:00:43,744 --> 01:00:45,791 ¿Tiene más cosas que decirme? 109 01:01:06,300 --> 01:01:12,706 parece que nos entenderemos bien 110 01:01:50,344 --> 01:01:58,342 Juro por Dios que me dejaría\ndegollar como un perro 111 01:02:17,538 --> 01:02:25,536 ...la pobre Santa quedarå\nabandonada 112 01:02:34,954 --> 01:02:42,953 Ella, que se ha entregado a mí,\nquedará abandonada 113 01:03:04,418 --> 01:03:09,584 Sabré hundir mi puñal en su pecho 114 01:03:21,335 --> 01:03:26,125 Le espero aquí fuera\ndetrás del huerto 115 01:04:13,019 --> 01:04:21,018 Y hoy he bebido\ndemasiados vasos 116 01:04:35,543 --> 01:04:43,541 pero antes quiero que me bendiga... 117 01:04:49,123 --> 01:04:54,778 ...en que me fui como soldado 118 01:05:29,496 --> 01:05:37,494 ...debe hacer de madre\npara Santuzza 119 01:05:43,110 --> 01:05:51,108 Yo le había jurado\nllevarla al altar 120 01:05:55,356 --> 01:06:00,954 Debe hacer de madre para ella... 121 01:06:13,706 --> 01:06:15,322 ¿por qué hablas así, hijo mío? 122 01:09:20,661 --> 01:09:26,532 Subtítuios españoies (C) DECCA 2OO1\nLuis Gago 123 01:12:23,676 --> 01:12:31,675 Señoras, señores, perdönenme\nsi me presento soio 124 01:12:44,030 --> 01:12:52,029 Como ei autor estå aün poniendo\n 125 01:12:53,474 --> 01:12:59,800 ...quiere recuperar aigunas\nde ias viejas costumbres 126 01:13:00,648 --> 01:13:05,643 por eso me envía con vosotros 127 01:13:10,591 --> 01:13:14,221 pero no para deciros\ncomo antiguamente... 128 01:13:15,595 --> 01:13:18,485 que nuestras iågrimas son faisas\nff]ff]ff] 129 01:13:19,099 --> 01:13:23,457 Que no os aiarméis\npor nuestros sufrimientos 130 01:13:30,644 --> 01:13:38,643 Ei autor ha intentado en cambio\npintaros un trozo de vida 131 01:13:40,820 --> 01:13:45,417 Su ünica måxima es\nque ei artista es un hombre 132 01:13:47,094 --> 01:13:53,989 Y que éi debe escribir\npara ios hombres 133 01:13:56,537 --> 01:14:00,872 Y se ha inspirado\nen ia vida reai 134 01:14:18,958 --> 01:14:25,786 ...cantaba un día\nen ei fondo de su corazön 135 01:14:29,435 --> 01:14:35,204 Y escribiö con iågrimas de verdad... 136 01:14:35,876 --> 01:14:43,043 ...y ios suspiros marcaban ei compås 137 01:14:50,490 --> 01:14:58,489 Así que veréis amar\ncomo se aman ios seres humanos 138 01:15:01,534 --> 01:15:04,663 Veréis ios tristes frutos\ndei odio 139 01:15:05,639 --> 01:15:10,805 0iréis ias punzadas de doior,\nios gritos de rabia... 140 01:15:21,921 --> 01:15:27,690 Y vosotros, en vez de pensar... 141 01:15:29,195 --> 01:15:37,194 ...en estas pobres ropas\nde histriones... 142 01:15:49,884 --> 01:15:57,882 porque también somos seres humanos\nde carne y hueso 143 01:16:03,029 --> 01:16:09,082 Y respiramos ei aire\nde este mundo huérfano... 144 01:16:28,822 --> 01:16:35,807 Ya os he contado ia idea,\nveamos cömo se desarroiia 145 01:17:16,337 --> 01:17:20,331 Vueiven.\nAhí estå Pagiiaccio 146 01:17:36,356 --> 01:17:38,576 Saiuda y iuego vueive\na tocar ei bombo 147 01:17:41,996 --> 01:17:43,430 Zurriaga ai burro, Ariecchino 148 01:18:07,887 --> 01:18:10,903 ¡Eres ei príncipe de ios payasos! 149 01:18:23,537 --> 01:18:27,201 Expuisas ias penas\ncon tu buen humor 150 01:19:15,488 --> 01:19:16,751 Acaba, nos estås dejando sordos 151 01:19:31,639 --> 01:19:35,041 Con éi hay que ceder,\ncaiiad y escuchad 152 01:19:37,645 --> 01:19:43,414 A ias once habrå\nun gran espectåcuio preparado... 153 01:19:43,984 --> 01:19:48,342 ...por vuestro humiide servidor 154 01:19:49,390 --> 01:19:51,972 Veréis ios sufrimientos\ndei vaiiente Pagiiaccio 155 01:19:59,100 --> 01:20:03,788 Veréis tembiar ei esqueieto de Tonio\n 156 01:20:26,560 --> 01:20:32,397 iremos, y tü conserva para nosotros\ntu buen humor 157 01:20:57,490 --> 01:20:59,356 ¡Toma esto, hermoso gaiante! 158 01:21:18,244 --> 01:21:24,707 ¿Quieres beber un buen trago\ncon nosotros? 159 01:21:27,988 --> 01:21:29,945 - Con mucho gusto\n- Esperadme 160 01:21:38,265 --> 01:21:41,997 Estoy iimpiando ai burro.\nid por deiante 161 01:21:43,304 --> 01:21:46,887 Cuidado, pagiiaccio,\nquiere quedarse soio... 162 01:22:09,195 --> 01:22:17,194 Creedme, a mí es mejor\nno gastarme estas bromas 163 01:22:24,110 --> 01:22:29,595 Habio a Tonio y un poco a todos 164 01:22:32,118 --> 01:22:40,117 Ei teatro y ia vida\nno son ia misma cosa 165 01:22:53,340 --> 01:22:59,109 Si ahí arriba\nPagiiaccio sorprende... 166 01:23:03,117 --> 01:23:09,681 ...a su esposa\ncon un gaiån en su cuarto... 167 01:23:17,898 --> 01:23:21,050 ...o se rinde a ios goipes de bastön 168 01:23:21,502 --> 01:23:23,903 Y ei pübiico, contento, apiaude 169 01:23:31,845 --> 01:23:36,533 pero si piiiase a Nedda en serio... 170 01:23:38,319 --> 01:23:46,318 ...ia historia acabaría de otro modo,\n 171 01:23:56,503 --> 01:24:04,502 A mí es mejor no gastarme\nestas bromas 172 01:24:20,694 --> 01:24:23,550 ¿Lo tomas entonces en serio? 173 01:24:54,795 --> 01:25:02,623 Los müsicos.\nTodo ei mundo va a ia igiesia 174 01:25:05,238 --> 01:25:08,902 Acompañan a ia comitiva\nde parejas... 175 01:25:09,475 --> 01:25:13,867 que van a vísperas\nff]ff]ff] 176 01:25:18,886 --> 01:25:26,555 Las campanas nos iiaman ai Señor 177 01:26:22,983 --> 01:26:26,646 Corramos a ia igiesia\npor parejas 178 01:26:38,998 --> 01:26:44,085 Las madres nos estån mirando 179 01:26:49,976 --> 01:26:57,202 Todo se iiena\nde iuz y de amor 180 01:27:02,390 --> 01:27:08,477 pero ios viejos vigiian\na ios amantes osados 181 01:28:38,551 --> 01:28:43,182 ¡Qué fuego tenía en ia mirada! 182 01:28:46,694 --> 01:28:54,693 ßajé ios ojos por si ieía\nmis secretos pensamientos 183 01:29:02,743 --> 01:29:08,273 0h, si me sorprendiese,\ncon io brutai que es 184 01:29:15,989 --> 01:29:23,988 Estos son sueños miedosos y iocos 185 01:29:40,581 --> 01:29:48,443 ¡Qué beiio soi de mediados de agosto! 186 01:29:54,161 --> 01:30:02,159 Estoy iiena de vida, y ianguidezco\nde un extraño deseo 187 01:30:33,367 --> 01:30:37,270 ¡0h, qué vueio de påjaros\ny cuåntos cånticos! 188 01:30:42,243 --> 01:30:48,262 Mi madre decía ia buenaventura 189 01:30:52,586 --> 01:30:59,481 Esto es io que me cantaba\ncuando era una niña 190 01:31:20,881 --> 01:31:28,436 Los påjaros cantan ahí arriba... 191 01:31:29,489 --> 01:31:35,179 ...se ianzan iibremente a voiar 192 01:31:37,096 --> 01:31:40,726 Desafían a ias nubes\ny ai soi ardiente 193 01:31:45,905 --> 01:31:51,993 Avanzan por ios caminos dei cieio 194 01:31:56,283 --> 01:32:03,780 Dejadios vagar\npor ia atmösfera... 195 01:32:05,859 --> 01:32:13,858 ...sedientos dei cieio azui\ny de espiendor 196 01:32:25,246 --> 01:32:31,333 Y avanzan, avanzan\nentre nubes doradas 197 01:32:33,386 --> 01:32:39,018 Que sopie ei viento\ny aüiie ia tempestad 198 01:32:40,060 --> 01:32:44,611 Con sus aias despiegadas\nsaben desafiar a todo 199 01:32:45,131 --> 01:32:50,251 Liuvia y reiåmpagos,\nnada ios detiene jamås 200 01:32:50,938 --> 01:32:54,067 Avanzan sobre ios abismos y ei mar 201 01:32:59,712 --> 01:33:07,711 Descienden\nhacia una tierra extraña... 202 01:33:09,155 --> 01:33:15,778 ...con ia que quizå sueñan\ny que buscan en vano 203 01:33:18,131 --> 01:33:21,556 pero ios bohemios dei cieio... 204 01:33:22,703 --> 01:33:30,042 ...siguen ai secreto poder\nque ios empuja 205 01:33:50,831 --> 01:33:55,826 ¿Estås ahí?\nCreía que te habías ido 206 01:34:23,963 --> 01:34:25,921 - No te rías, Nedda\n- Venga, venga 207 01:34:40,314 --> 01:34:48,233 Sé bien que soy deforme\ny contrahecho 208 01:34:49,422 --> 01:34:56,853 Que söio inspiro\nburia y terror 209 01:35:14,081 --> 01:35:18,564 Cuando, desdeñosa,\npasasjunto a mí... 210 01:35:19,220 --> 01:35:25,148 ...¿no sabes que ei doior\nprovoca mis iågrimas? 211 01:35:34,234 --> 01:35:40,435 ...me ha encantado\ny vencido ei amor 212 01:36:02,829 --> 01:36:06,653 Tienes tiempo para voiver\na decírmeio... 213 01:36:17,043 --> 01:36:24,269 Mientras hagas muecas\nahí arriba, en ei escenario 214 01:36:57,784 --> 01:37:00,550 Estas penas te ias puedes ahorrar 215 01:37:01,389 --> 01:37:05,940 No, es aquí\ndonde quiero decírteio 216 01:37:21,708 --> 01:37:26,043 Decidme, señor Tonio,\n¿os pica hoy ia espaida? 217 01:37:27,715 --> 01:37:30,935 ¿0 vuestro ardor necesita\nque os tiren de ias orejas? 218 01:37:34,154 --> 01:37:37,579 ¡Cuida que no io pagues caro! 219 01:37:38,391 --> 01:37:39,779 ¿Me amenazas? ¿Liamo a Canio? 220 01:37:54,240 --> 01:37:59,077 por ia Virgen de ia Asunciön... 221 01:38:05,953 --> 01:38:08,047 que me ias pagarås\nff]ff]ff] 222 01:38:27,440 --> 01:38:34,506 Tu mente es iguai\nque tu cuerpo deforme 223 01:39:00,306 --> 01:39:06,724 Vi a Canio y ßeppe en ia taberna 224 01:39:20,027 --> 01:39:22,609 ...por ei camino que yo conozco 225 01:39:23,463 --> 01:39:28,368 Y hace un momento te habrías\ntopado con Tonio 226 01:39:29,703 --> 01:39:33,196 - Tonio ei jorobado\n- Hay que temerio 227 01:39:36,377 --> 01:39:40,405 Me ama. Aquí acaba\nde decírmeio 228 01:39:42,315 --> 01:39:48,971 Y pidiendo besos\nse abaianzö sobre mí 229 01:39:53,127 --> 01:40:01,126 pero con ei iåtigo caimé ei fuego\ndei perro inmundo 230 01:40:15,849 --> 01:40:22,914 ¿Y vas a vivir eternamente\ncon esta inquietud? 231 01:40:50,384 --> 01:40:58,382 Ya sabes que ia fiesta termina\ny todos se van mañana 232 01:41:44,337 --> 01:41:49,298 Si es cierto\nque nunca amaste a Canio... 233 01:41:50,043 --> 01:41:58,042 ...si es cierto que odias esta vida\n 234 01:42:03,090 --> 01:42:11,088 Y si tu inmenso amor\nno es una patraña... 235 01:42:16,203 --> 01:42:22,290 ...entonces huye esta noche conmigo 236 01:42:38,926 --> 01:42:43,159 ¿Quieres que pierda mi vida? 237 01:42:44,163 --> 01:42:50,489 Caiia, Siivio, ya basta,\nson iocuras 238 01:42:55,641 --> 01:43:03,470 Yo te he dado mi confianza\ny mi corazön 239 01:43:03,984 --> 01:43:11,983 No abuses de mí\ny de mi amor febrii 240 01:43:14,694 --> 01:43:19,143 - No me tientes\n- ¡Huyamos! 241 01:43:52,600 --> 01:43:56,025 ¿Y te irås mañana por ia mañana? 242 01:44:13,621 --> 01:44:21,619 Entonces, dime,\n¿por qué me has embrujado... 243 01:44:23,831 --> 01:44:30,328 ...si quieres dejarme sin piedad? 244 01:44:31,771 --> 01:44:39,770 ¿Por qué me diste ese beso\ncon semejante voiuptuosidad? 245 01:44:48,788 --> 01:44:55,012 Puede que tü hayas oividado\nesos momentos fugaces... 246 01:44:55,662 --> 01:45:03,661 ...pero yo no puedo,\ny quiero otra vez esa pasiön 247 01:45:05,939 --> 01:45:13,073 Y esos cåiidos besos\nque me han infiamado ei corazön 248 01:45:29,663 --> 01:45:37,662 Este amor que briiia en tu mirada\n 249 01:45:39,073 --> 01:45:47,072 Quiero vivirjunto a ti\nuna tranquiia vida de amor 250 01:45:58,225 --> 01:46:06,224 A ti me entrego,\nmanda tü söio en mí 251 01:46:08,668 --> 01:46:16,667 Te cojo y a ti me abandono\npor compieto 252 01:48:05,386 --> 01:48:10,779 No hagas ruido y ios sorprenderås 253 01:48:25,538 --> 01:48:29,237 ßaja con cuidado\ny me encontrarås 254 01:49:16,923 --> 01:49:23,011 - ßravo, Tonio mío\n- Hago io que puedo 255 01:49:24,164 --> 01:49:32,163 - Es io que pensaba\n- Pero espero hacerio mejor 256 01:49:42,850 --> 01:49:50,712 No sabes io feiiz\nque eso me hace 257 01:49:59,899 --> 01:50:02,914 Aquí no.\nEste camino io conoce bien 258 01:50:04,637 --> 01:50:06,890 Da io mismo, ahora me dirås... 259 01:50:07,640 --> 01:50:10,007 -...ei nombre de tu amante\n- ¿Quién? 260 01:50:24,658 --> 01:50:32,122 ...es porque antes de que tu fétida\nsangre ensucie este puñai... 261 01:50:43,243 --> 01:50:46,008 Tus insuitos son vanos,\nmis iabios son mudos 262 01:50:50,984 --> 01:50:55,888 - No, no io diré jamås\n- ¡Por ia Virgen! 263 01:50:56,791 --> 01:50:59,192 ¿Qué hacéis, por amor de Dios? 264 01:50:59,793 --> 01:51:04,788 La gente saie ya de ia igiesia\ny viene ai espectåcuio 265 01:51:05,832 --> 01:51:08,153 ¡Déjame, ßeppe!\n¡Ei nombre, ei nombre! 266 01:51:18,878 --> 01:51:21,439 Ya sabéis que Canio es vioiento,\npero es bueno 267 01:51:30,524 --> 01:51:37,988 Es mejor fingir.\nEi amante voiverå, confiad en mí 268 01:51:41,702 --> 01:51:46,640 Yo ia vigiiaré.\nAhora hagamos ia obra 269 01:51:48,042 --> 01:51:56,041 Quizås éi venga ai espectåcuio\ny se traicione 270 01:51:58,219 --> 01:52:06,217 Es necesario fingir\npara tener éxito 271 01:52:41,994 --> 01:52:46,659 Mientras, presa dei deiirio... 272 01:52:47,301 --> 01:52:53,502 ...no sé io que digo\nni io que hago 273 01:52:54,475 --> 01:52:57,661 pero tengo que hacerio.\nEsfuérzate 274 01:53:27,975 --> 01:53:34,927 ponte ia tünica\ny enharina tu cara 275 01:53:37,051 --> 01:53:44,071 La gente paga\ny quiere reírse 276 01:53:45,259 --> 01:53:53,257 Y si Ariequín te quita\na Coiombina... 277 01:54:07,480 --> 01:54:12,532 Transforma en bromas\nsufrimiento y iianto 278 01:54:14,421 --> 01:54:20,224 Haz una mueca\ncon ios suspiros y ei doior 279 01:54:53,193 --> 01:55:00,987 que te envenena ei corazön\nff]ff]ff] 280 02:00:39,506 --> 02:00:43,989 ¡Cömo corren ias bribonzueias! 281 02:00:59,626 --> 02:01:03,028 Ei espectåcuio va a comenzar 282 02:01:25,719 --> 02:01:30,440 ¿por qué tardåis?\nDaos prisa y empezad 283 02:01:36,262 --> 02:01:44,261 Hagamos ruido.\nYa son ias once 284 02:03:21,301 --> 02:03:29,300 pagiiaccio, mi marido,\nvoiverå tarde esta noche 285 02:03:55,470 --> 02:04:03,469 ¿por qué no ha iiegado aün\nese idiota de Taddeo? 286 02:04:24,097 --> 02:04:31,288 ¡0h, Coiombina,\nei tierno y fiei Ariequín estå aquí! 287 02:04:34,440 --> 02:04:39,527 Liamåndote y suspirando por ti,\npobrecito 288 02:04:55,061 --> 02:05:00,261 ...cuanto antes. Ei amor\nme afiige y atormenta 289 02:05:08,775 --> 02:05:13,009 0h, Coiombina,\nåbreme ia ventana 290 02:05:17,518 --> 02:05:24,777 Ei pobre Ariequín estå aquí,\niiamåndote y suspirando por ti 291 02:05:48,149 --> 02:05:53,918 Se acerca ei momento\nde ia señai convenida 292 02:06:31,658 --> 02:06:39,567 ¿Debo deciararie mi amor\nque hasta ias piedras conmueve? 293 02:06:58,185 --> 02:07:02,372 Estamos soios\ny sin ninguna sospecha 294 02:07:20,640 --> 02:07:24,270 - ¿Se ha ido pagiiaccio?\n- Sí, se fue 295 02:07:27,581 --> 02:07:30,596 ¿Qué haces ahí parado?\n¿Has comprado ei poiio? 296 02:07:54,942 --> 02:07:58,002 porque ha iiegado ia hora... 297 02:07:58,880 --> 02:08:02,942 ...de abrirte mi corazön,\nCoiombina 298 02:08:06,720 --> 02:08:10,235 ¿Quieres oírme?\nDesde ei día... 299 02:08:18,332 --> 02:08:23,816 Desde ese día, mi corazön... 300 02:09:25,432 --> 02:09:29,528 ¡Cieios, se aman!\nMe rindo a tus paiabras 301 02:10:01,801 --> 02:10:06,637 Amor se rinde por fin\na nuestras piegarias 302 02:10:19,520 --> 02:10:27,314 Mira, amor mío, qué espiéndida\ncomida he preparado 303 02:10:27,761 --> 02:10:35,259 Mira, amor mío, qué néctar divino\nte he traído 304 02:10:37,537 --> 02:10:44,637 Ei amor ama ei vino y ia comida 305 02:11:10,637 --> 02:11:15,804 Dåseio a pagiiaccio\nantes de que se duerma 306 02:11:17,310 --> 02:11:21,668 - Luego huyamosjuntos\n- Sí, dåmeio 307 02:11:23,885 --> 02:11:29,085 Atentos, es pagiiaccio.\nEstå muy agitado 308 02:12:11,465 --> 02:12:17,096 ¡Dios santo! Las mismas paiabras 309 02:13:16,296 --> 02:13:22,668 Pensaba que estabas soia,\npero hay dos cubiertos 310 02:13:23,604 --> 02:13:29,043 Estaba con Taddeo,\nque se ha escondido asustado 311 02:13:47,961 --> 02:13:52,831 Y esos iabios piadosos\naborrecen mentir 312 02:14:00,140 --> 02:14:02,234 Tengo derecho como cuaiquier\nhombre 313 02:14:07,515 --> 02:14:11,873 Quiero ei nombre de tu amante 314 02:14:12,786 --> 02:14:17,052 Dei infame en cuyos brazos\nte arrojaste... 315 02:14:39,880 --> 02:14:47,878 Si mi cara es påiida, es de vergúenza\ny hambre de venganza 316 02:14:51,359 --> 02:14:54,818 Ei hombre recupera sus derechos 317 02:14:55,930 --> 02:15:00,163 Un corazön que sangra quiere sangre\n 318 02:15:14,114 --> 02:15:20,520 Soy ei estüpido que te cogiö\nhuérfana en ia caiie 319 02:15:26,327 --> 02:15:32,255 Estabas casi muerta de hambre\ny te di un nombre... 320 02:15:41,042 --> 02:15:46,673 - Me estå haciendo iiorar\n- Esta escena parece de verdad 321 02:15:58,426 --> 02:16:06,425 Cegado por ei amor, esperaba... 322 02:16:17,810 --> 02:16:24,944 impuse sacrificios ai corazön feiiz 323 02:16:26,186 --> 02:16:33,923 Creía mås en ti\nque en Dios 324 02:16:37,698 --> 02:16:43,148 pero söio hay maidad\nen tu aima despreciabie 325 02:16:45,439 --> 02:16:52,140 No tienes corazön,\nsöio obedeces a tus sentidos 326 02:17:05,559 --> 02:17:12,022 Quiero con mi desprecio\nestrujarte bajo ei pie 327 02:17:22,109 --> 02:17:29,060 Si me juzgas indigna de ti\ndéjame irme ahora mismo 328 02:17:31,585 --> 02:17:35,522 Mejor no me pidas correr\nen brazos de tu amante 329 02:17:37,992 --> 02:17:39,880 No, por Dios, te quedarås... 330 02:17:41,061 --> 02:17:45,056 ...y me dirås ei nombre de tu amante 331 02:17:49,904 --> 02:17:54,238 La verdad es que nunca pensé\nque fueras tan terribie 332 02:17:58,979 --> 02:18:05,636 Aquí no hay nada trågico.\nVen a decírseio, Taddeo 333 02:18:09,222 --> 02:18:12,625 Que ei hombre sentado conmigo... 334 02:18:22,302 --> 02:18:25,602 ei miedoso e inofensivo Ariequín\nff]ff]ff] 335 02:18:32,513 --> 02:18:37,110 Me provocas\ny aün no has entendido 336 02:19:05,245 --> 02:19:07,463 - Hay que saiir, Tonio\n- ¡Caiia, bobo! 337 02:19:08,049 --> 02:19:13,317 Mi amor es mås fuerte\nque tu desprecio 338 02:19:30,704 --> 02:19:34,039 Cuando ia muerte te acogote\nio dirås 339 02:20:37,470 --> 02:20:43,432 Subtítuios españoies (C) DECCA 2OO1\nLuis Gago 25998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.