Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:00,800 --> 00:00:01,200
2
00:01:43,345 --> 00:01:45,733
- ¿Qué pasa?
- Siento tener que informarle de que...
3
00:01:45,827 --> 00:01:47,884
...llevamos cuatro polizones a bordo.
4
00:01:47,976 --> 00:01:50,246
¿Polizones? ¿Cómo sabe que son cuatro?
5
00:01:50,334 --> 00:01:51,816
Porque cantaban Sweet Adeline.
6
00:01:51,906 --> 00:01:53,352
Sáquelos de inmediato.
7
00:01:53,436 --> 00:01:54,506
Es que no aparecen.
8
00:01:54,593 --> 00:01:57,486
Además, han escrito notas insultantes.
9
00:01:59,681 --> 00:02:02,656
Conque soy un carcamal, ¿eh? Escúcheme.
10
00:02:02,741 --> 00:02:05,129
¡Hállelos aunque tenga que registrar
todo el barco!
11
00:02:05,223 --> 00:02:06,293
Sí, señor.
12
00:02:08,407 --> 00:02:10,959
- Capitán, ¿cuándo llegamos?
- ¡El miércoles!
13
00:02:11,054 --> 00:02:13,406
- Le pido disculpas. El miércoles.
- Gracias.
14
00:02:13,494 --> 00:02:18,493
- En mis sueños
- En mis sueños
15
00:02:18,912 --> 00:02:23,828
♪ Tu bella cara resplandece ♪
16
00:02:24,247 --> 00:02:26,351
♪ Te has apoderado ♪
17
00:02:26,438 --> 00:02:30,403
♪ de mi corazón ♪
18
00:02:30,533 --> 00:02:35,155
♪ Dulce Adelina ♪
19
00:02:35,247 --> 00:02:40,164
♪ Mi Adelina ♪
20
00:02:40,252 --> 00:02:43,757
ARENQUES AHUMADOS
21
00:02:45,421 --> 00:02:47,727
Éste es el único modo de viajar, chicos.
El único.
22
00:02:47,820 --> 00:02:49,713
Iba a traer a mi mujer e hijos,
23
00:02:49,805 --> 00:02:51,827
pero el tendero no pudo darme más barriles.
24
00:02:51,914 --> 00:02:55,136
Yo iba a traer a mi abuelo,
pero no le cabía la barba.
25
00:02:55,222 --> 00:02:57,904
¿Y si envías a buscar al viejo
y después a la barba?
26
00:02:57,993 --> 00:02:59,640
- Ya he pedido la barba.
- ¿Sí?
27
00:02:59,731 --> 00:03:01,295
Viene por los pelos.
28
00:03:01,384 --> 00:03:02,996
Amigos, creo que viene alguien.
29
00:03:03,081 --> 00:03:05,762
Si es el capitán,
voy a tener unas palabras con él.
30
00:03:05,851 --> 00:03:09,733
Hace tres días que el agua caliente
sale fría y aquí no cabe ni un alfiler.
31
00:03:09,798 --> 00:03:11,408
Bueno, es que no tengo alfileres.
32
00:03:11,517 --> 00:03:13,576
- Mi abuelo siempre lleva algún alfiler.
- ¿Sí?
33
00:03:13,668 --> 00:03:15,609
Le sirve de gran ayuda.
34
00:03:15,694 --> 00:03:16,764
Vamos, muchachos.
35
00:03:16,852 --> 00:03:18,250
Viene alguien.
36
00:03:23,097 --> 00:03:24,989
Venga, chicos. Deprisa.
37
00:03:25,579 --> 00:03:27,107
Escuchadme bien.
38
00:03:27,191 --> 00:03:28,920
Hay que encontrar a esos polizones.
39
00:03:29,011 --> 00:03:31,987
- Y encadenarlos con grilletes.
- Sí, señor.
40
00:03:32,071 --> 00:03:34,211
Mira detrás de esas cajas.
41
00:03:34,428 --> 00:03:37,028
Vosotros, mirad detrás de esas otras.
42
00:03:41,708 --> 00:03:45,048
- No mire en los barriles.
- Sí, señor.
43
00:03:45,181 --> 00:03:47,121
- ¿Qué ocurre?
- Sólo dije: "Sí, señor. "
44
00:03:47,207 --> 00:03:50,054
- Déjese de tonterías y búsquelos.
- Sí, señor.
45
00:04:14,090 --> 00:04:17,677
- Aquí no están, señor.
- Pues claro que están.
46
00:04:17,770 --> 00:04:19,581
Subid todo esto a cubierta.
47
00:04:19,672 --> 00:04:22,812
- Y quitad estos barriles de en medio.
- Muy bien, señor.
48
00:04:22,939 --> 00:04:24,303
LA SEGURIDAD ES LO PRIMERO
49
00:04:24,429 --> 00:04:25,992
Bajad el gancho.
50
00:04:28,010 --> 00:04:29,739
Vamos, daos prisa.
51
00:04:31,459 --> 00:04:33,847
- No los encontraréis ahí parados.
- Sí, señor.
52
00:04:33,941 --> 00:04:35,387
Mira detrás de esas balas.
53
00:04:35,470 --> 00:04:37,658
- Tú, mira en esas cajas.
- Sí, señor.
54
00:04:37,869 --> 00:04:39,562
Muy bien, chicos.
55
00:04:42,087 --> 00:04:44,063
¡Daos prisa los de ahí arriba!
56
00:04:57,659 --> 00:04:58,729
¡Eh!
57
00:04:59,050 --> 00:05:00,320
¡Aquí están!
58
00:05:03,717 --> 00:05:04,739
Deprisa.
59
00:06:19,068 --> 00:06:20,468
Vosotros, por allá.
60
00:06:20,558 --> 00:06:23,451
Vosotros, mirad
detrás de esos botes salvavidas.
61
00:06:47,679 --> 00:06:50,361
Capitán, cuéntenos lo de los polizones.
62
00:06:50,450 --> 00:06:53,179
Pronto estarán en el calabozo.
63
00:06:53,345 --> 00:06:57,309
Es tan romántico.
Me encantaría conocer a un polizón.
64
00:06:57,563 --> 00:06:58,634
¡Eh! Usted.
65
00:06:58,722 --> 00:07:00,991
¿Son suyos estos guantes?
Estaban en su baúl.
66
00:07:01,079 --> 00:07:03,595
- A sus camarotes. Iré enseguida.
- ¿Quién es usted?
67
00:07:03,684 --> 00:07:06,366
¿Es usted el capitán?
Quiero hacer una reclamación.
68
00:07:06,455 --> 00:07:07,938
- ¿Qué ha pasado?
- Nada bueno.
69
00:07:08,027 --> 00:07:10,250
¿Sabe quién entró en mi camarote
a las 3:00?
70
00:07:10,343 --> 00:07:12,531
- ¿Quién?
- Nadie, por eso reclamo.
71
00:07:12,618 --> 00:07:15,134
Soy joven. Quiero
alegría, risa y chachachá.
72
00:07:15,223 --> 00:07:16,293
Quiero bailar.
73
00:07:16,381 --> 00:07:18,440
Quiero bailar hasta que vuelvan las vacas
74
00:07:18,532 --> 00:07:19,801
¿Qué quiere decir con eso?
75
00:07:19,896 --> 00:07:22,001
No me gusta cómo capitanea este barco.
76
00:07:22,088 --> 00:07:24,358
Siéntese atrás y deje
que lo lleve su mujer.
77
00:07:24,446 --> 00:07:27,504
Quiero que sepa que llevo 22 años
al frente de este barco.
78
00:07:27,589 --> 00:07:28,694
¿Veintidós años?
79
00:07:28,788 --> 00:07:31,223
Si fuera más hombre,
ya tendría su propio negocio.
80
00:07:31,311 --> 00:07:33,698
Sé de uno que empezó el año pasado
con una canoa.
81
00:07:33,793 --> 00:07:36,969
Hoy tiene más mujeres de las que
pueda soñar, si es que lo hace.
82
00:07:37,060 --> 00:07:39,199
Una palabra más y le pongo los grilletes.
83
00:07:39,292 --> 00:07:41,398
No puede hacerlo. Le saldría mal.
84
00:07:41,484 --> 00:07:44,907
Sería fatal con el viento en contra.
Y si el viento no lo está, yo sí.
85
00:07:45,000 --> 00:07:47,059
- ¿Y los barriles de ahí abajo?
- ¿Barriles?
86
00:07:47,151 --> 00:07:50,044
- Yo no metería ahí ni a un cerdo.
- Oiga usted...
87
00:07:50,128 --> 00:07:51,856
Ni aunque se pusiera de rodillas.
88
00:07:51,947 --> 00:07:54,711
Y aquí tiene sus guantes.
No, que se los queda.
89
00:07:54,801 --> 00:07:56,412
Y no se acerque a mi despacho.
90
00:07:56,497 --> 00:07:58,273
¡Oiga usted!
91
00:08:10,731 --> 00:08:13,624
¿Cómo se atreve a invadir
las dependencias del capitán?
92
00:08:13,709 --> 00:08:15,566
Creí que eras el capitán. Tengo hambre.
93
00:08:15,653 --> 00:08:17,016
A ver si hallo algo de comer.
94
00:08:17,100 --> 00:08:19,159
Ya me encargo yo. Hola.
95
00:08:19,251 --> 00:08:21,390
- Envíen la comida del capitán.
- Dos.
96
00:08:21,566 --> 00:08:24,295
También la cena. ¿Que quién soy yo?
97
00:08:25,992 --> 00:08:28,721
Soy el capitán.
¿Quiere que elijamos el equipo?
98
00:08:31,326 --> 00:08:34,090
Maquinista, quiero que deje
de balancearse el barco.
99
00:08:34,180 --> 00:08:35,710
Voy a almorzar.
100
00:08:38,316 --> 00:08:41,622
- ¿Qué te pasa?
- ¿Qué me pasa? Que tengo hambre.
101
00:08:41,708 --> 00:08:43,648
- Llevo tres días sin comer.
- ¿Tres días?
102
00:08:43,733 --> 00:08:46,873
- Sólo llevamos dos días en el barco.
- Ayer no comí,
103
00:08:46,959 --> 00:08:50,346
hoy no he comido y mañana tampoco.
O sea, tres días.
104
00:08:50,433 --> 00:08:53,409
Ése es tu problema.
Yo tengo que ocuparme de lo mío.
105
00:08:53,866 --> 00:08:56,594
No tengo problemas.
Vengo a ver el puente del capitán.
106
00:08:56,678 --> 00:08:59,571
Lo siento.
Siempre lo deja en un vaso de agua...
107
00:08:59,656 --> 00:09:00,761
mientras come.
108
00:09:00,855 --> 00:09:02,877
¿Quieres ver dónde duerme?
109
00:09:02,964 --> 00:09:04,658
Ya lo he visto. Es su litera.
110
00:09:04,743 --> 00:09:07,177
Malgastas saliva,
pero no es una gran pérdida.
111
00:09:07,265 --> 00:09:08,418
Vaya marinero estás hecho.
112
00:09:08,506 --> 00:09:12,223
Soy un buen marinero.
¿Sabes que soy de familia de marineros?
113
00:09:12,311 --> 00:09:15,616
Mi padre era compañero de Colón.
¿Qué te parece?
114
00:09:15,702 --> 00:09:18,008
- ¿Tu padre fue compañero de Colón?
- Pues claro.
115
00:09:18,101 --> 00:09:19,630
Colón murió hace 400 años.
116
00:09:19,713 --> 00:09:21,325
Pues me dijeron que era mi padre.
117
00:09:21,409 --> 00:09:25,785
Voy a enseñarte unas cuantas cosas
que no conoces de historia.
118
00:09:25,876 --> 00:09:28,099
Mira. Éste es Colón.
119
00:09:28,192 --> 00:09:30,133
No, ése es el huevo de Colón.
120
00:09:30,673 --> 00:09:34,473
¿Quieres levantarte de esa tira matamoscas
y dar una oportunidad a las moscas?
121
00:09:34,561 --> 00:09:37,901
Estás loco. Las moscas no leen tiras.
122
00:09:38,241 --> 00:09:41,664
Veamos, Colón viajó de España a la India
buscando un atajo.
123
00:09:41,757 --> 00:09:43,897
Te refieres a un tajo del pastel.
124
00:09:44,031 --> 00:09:45,513
No lo sé.
125
00:09:45,851 --> 00:09:48,367
Al despertar,
había una enfermera que cuidaba de mí.
126
00:09:48,456 --> 00:09:51,220
¿Qué pasa?
¿No podía cuidar de ella misma?
127
00:09:51,310 --> 00:09:54,321
Pues sí, podía,
pero lo averigüé muy tarde. Pero dejémoslo.
128
00:09:54,412 --> 00:09:55,564
Volvamos a Colón.
129
00:09:55,652 --> 00:09:58,122
- Prefiero volver a la enfermera.
- Y yo.
130
00:09:58,216 --> 00:10:00,486
Pero Colón iba navegando en su carabela.
131
00:10:00,574 --> 00:10:03,126
- ¿En su qué?
- No en su qué. En su carabela.
132
00:10:03,221 --> 00:10:06,643
- ¿No sabes lo que es una "carabela"?
- Claro. Una cara bella.
133
00:10:10,169 --> 00:10:13,309
¿Crees que podemos olvidar
que nos conocemos?
134
00:10:13,394 --> 00:10:15,994
Una noche, los marineros de Colón
se amotinaron.
135
00:10:16,083 --> 00:10:19,058
No hay matinés por la noche.
Sería a media tarde.
136
00:10:19,143 --> 00:10:21,495
Hay matinés los miércoles y los sábados.
137
00:10:21,582 --> 00:10:24,641
Buen argumento.
Habría que restringir la inmigración.
138
00:10:55,668 --> 00:10:56,773
Gracias.
139
00:10:59,804 --> 00:11:01,580
¡Su insolencia no tiene límites!
140
00:11:01,665 --> 00:11:04,217
¡Levántense de inmediato!
¿No ve que no tiene silla?
141
00:11:04,312 --> 00:11:06,205
- Pero...
- Será mejor que se calle.
142
00:11:06,297 --> 00:11:08,767
Somos dos grandes accionistas
de esta empresa.
143
00:11:08,861 --> 00:11:10,095
¿Accionistas?
144
00:11:10,267 --> 00:11:12,737
A mí me parecen un par de polizones.
145
00:11:12,831 --> 00:11:17,748
No olvide que el accionista
de ayer es el polizón de hoy.
146
00:11:18,084 --> 00:11:19,777
Pues ustedes se les parecen mucho.
147
00:11:19,861 --> 00:11:21,426
¿Cómo son?
148
00:11:21,516 --> 00:11:24,363
Uno va por ahí con un bigote negro.
149
00:11:24,453 --> 00:11:28,040
Como yo. Pero preferiría ir con una rubia.
150
00:11:28,340 --> 00:11:31,516
Digo que uno va por ahí
con un bigote negro.
151
00:11:31,938 --> 00:11:34,585
No pretenderá que el bigote
vaya por ahí solo.
152
00:11:34,667 --> 00:11:37,219
Capitán, ¿no cree que se sentiría solo?
153
00:11:37,314 --> 00:11:38,549
Seguro que se siente solo.
154
00:11:38,637 --> 00:11:42,225
Cuando llegue la barba de mi abuelo,
le presentaré a tu bigote.
155
00:11:42,318 --> 00:11:44,965
Ya veremos. Lo hablaré con mi bigote.
156
00:11:45,048 --> 00:11:46,941
¿Tiene dinero la barba de tu abuelo?
157
00:11:47,033 --> 00:11:50,209
- ¿Dinero? Bueno, ha heredado una fortuna.
- ¡Óiganme!
158
00:11:50,300 --> 00:11:52,947
¡Accionistas o no, lárguense de aquí!
159
00:11:53,030 --> 00:11:55,499
- Muy bien.
- Creo que hay alguien en esa habitación.
160
00:11:55,593 --> 00:11:59,558
Hay alguien en ese armario,
y creo que es usted, capitán.
161
00:12:01,590 --> 00:12:04,566
- Por fin podemos comer en paz.
- Vale. Toma este trozo.
162
00:12:04,651 --> 00:12:05,886
Así me gusta.
163
00:12:08,290 --> 00:12:09,194
Disculpe, capitán.
164
00:12:09,218 --> 00:12:11,548
¿Cómo osa venir al
camarote del capitán...
165
00:12:11,640 --> 00:12:13,780
- mientras como?
- Lo siento, señor.
166
00:12:19,746 --> 00:12:21,356
¡Os pillé!
167
00:12:25,040 --> 00:12:26,062
La mantequilla.
168
00:12:29,630 --> 00:12:34,630
HOMBRES
169
00:12:46,379 --> 00:12:51,497
MUJERES
170
00:13:14,228 --> 00:13:16,992
¿Sabe que este paisaje es precioso?
171
00:13:17,082 --> 00:13:19,221
- Yo...
- Perdone.
172
00:13:24,195 --> 00:13:27,124
- Dispense. ¿Es suyo?
- Pues no.
173
00:13:31,225 --> 00:13:33,202
- ¿Está segura?
- Completamente.
174
00:13:43,715 --> 00:13:46,479
- ¿Es suyo?
- Sí, sí que lo es.
175
00:13:47,313 --> 00:13:50,571
Como le iba diciendo,
este paisaje es muy bonito.
176
00:13:50,663 --> 00:13:54,250
- Los árboles son preciosos.
- Sin duda. Me encantan.
177
00:14:14,732 --> 00:14:16,297
¡Quítate de en medio!
178
00:15:22,930 --> 00:15:25,740
Gibson. Salga de ahí.
179
00:15:26,528 --> 00:15:27,632
Sí, señor.
180
00:15:30,663 --> 00:15:32,144
Quiero informarle...
181
00:15:32,234 --> 00:15:33,880
Gibson, ha vuelto a beber...
182
00:15:33,971 --> 00:15:35,417
y conoce mis órdenes.
183
00:15:35,501 --> 00:15:38,230
Pero esos polizones,
acabo de pescar a uno ahí dentro.
184
00:15:38,313 --> 00:15:40,784
- Un polizón, ¿eh?
- Sí. Está ahí.
185
00:15:40,878 --> 00:15:43,560
¡Socorro! ¡Me está estrangulando!
186
00:15:45,766 --> 00:15:48,035
Lo suponía. Vaya a su camarote.
187
00:15:51,514 --> 00:15:52,961
Ahí lo tiene.
188
00:15:54,492 --> 00:15:57,255
Es un muñeco. Acompáñeme.
189
00:16:01,936 --> 00:16:03,300
Vaya un oficial.
190
00:16:03,632 --> 00:16:05,408
Le aseguro que es él.
191
00:16:05,493 --> 00:16:08,386
Esto ha ido demasiado lejos.
Vaya a su camarote.
192
00:16:11,573 --> 00:16:12,642
Sí, señor.
193
00:16:14,757 --> 00:16:15,779
Silencio.
194
00:16:19,140 --> 00:16:21,528
Creo que tiene razón.
195
00:16:22,160 --> 00:16:23,476
Sé que la tiene.
196
00:17:03,682 --> 00:17:06,033
¿Desea algo antes de comer?
197
00:17:06,121 --> 00:17:07,485
Sí, el desayuno.
198
00:17:09,595 --> 00:17:11,700
Aquí no se puede comer.
199
00:17:11,787 --> 00:17:12,940
Yo sí.
200
00:17:16,626 --> 00:17:18,730
La mostaza no está buena sin carne.
201
00:17:18,817 --> 00:17:20,758
¿Quiere que se las deje largas?
202
00:17:20,844 --> 00:17:24,067
Tarde alrededor de hora y media.
No tengo nada que hacer.
203
00:17:24,153 --> 00:17:26,459
Es usted muy guapa, señorita.
204
00:17:26,758 --> 00:17:27,863
Pero que muy guapa.
205
00:17:27,957 --> 00:17:29,063
Gracias.
206
00:17:29,157 --> 00:17:30,686
Manténgase así.
207
00:17:46,286 --> 00:17:47,979
Es guapa, ¿eh?
208
00:17:49,677 --> 00:17:50,865
Viene alguien.
209
00:17:50,959 --> 00:17:52,359
Vamos, muchachos.
210
00:17:59,024 --> 00:18:00,046
Su turno, capitán.
211
00:18:00,140 --> 00:18:02,117
Busco a un par de idiotas.
212
00:18:02,209 --> 00:18:05,878
- No, chicos, buscad en la cubierta B.
- Sí, señor.
213
00:18:05,972 --> 00:18:07,700
¿Quiere un afeitado?
214
00:18:08,247 --> 00:18:10,893
- Sí. Deme un pasada.
- Una pasada, compañero.
215
00:18:12,258 --> 00:18:14,646
- No, en la cara.
- En la cara. De acuerdo.
216
00:18:14,740 --> 00:18:18,785
- Despiértenme cuando hayan acabado.
- Muy bien, nos encargaremos de usted.
217
00:18:22,349 --> 00:18:25,983
Dejaremos las amígdalas para el final.
Empezaremos por el bigote.
218
00:18:27,022 --> 00:18:28,716
Recórtaselo un poco.
219
00:18:33,639 --> 00:18:36,861
Este lado ha quedado muy largo.
Recórtalo un poco.
220
00:18:40,090 --> 00:18:42,396
Ahora este lado está demasiado corto.
221
00:18:43,482 --> 00:18:46,740
Demasiado corto. El otro está muy largo.
Córtalo un poco.
222
00:18:47,783 --> 00:18:50,877
Mucho mejor, pero el lado
que estaba corto ahora está largo...
223
00:18:50,968 --> 00:18:52,989
y el largo está corto.
224
00:18:53,076 --> 00:18:55,676
Creo que hay que cortar un poco más.
225
00:18:57,543 --> 00:18:59,272
Vamos a medirlo.
226
00:19:04,781 --> 00:19:06,592
Sobra un pie.
227
00:19:07,345 --> 00:19:10,320
No, tu medida es un pie superior a la mía.
228
00:19:12,970 --> 00:19:14,698
Ahora está mucho mejor.
229
00:19:15,078 --> 00:19:17,725
Aunque creo que podrías cortar
un poco más en el centro.
230
00:19:17,808 --> 00:19:19,749
En el centro, un poquito más.
231
00:19:22,440 --> 00:19:25,450
Perfecto. Ha quedado muy bien.
232
00:19:25,541 --> 00:19:29,753
Creo que está algo desigual por aquí.
Lo arreglaré.
233
00:19:30,959 --> 00:19:34,182
No pienso volver a viajar en este barco.
La comida no es buena.
234
00:19:34,268 --> 00:19:38,396
Aún no he comido, pero aunque no coma,
me gusta la buena comida.
235
00:19:39,396 --> 00:19:40,795
Un cortecito más.
236
00:19:49,536 --> 00:19:52,759
Ha quedado magnífico. Una obra de arte.
237
00:19:54,085 --> 00:19:56,602
Oye, creo que has recortado demasiado.
238
00:20:01,033 --> 00:20:03,844
Y quiero que sepas
que estoy harta de tus excusas.
239
00:20:03,928 --> 00:20:05,657
Por favor, tranquilízate.
240
00:20:05,955 --> 00:20:07,931
Te estás poniendo muy nerviosa.
241
00:20:08,023 --> 00:20:10,044
¿Dónde te crees que vas?
242
00:20:10,918 --> 00:20:13,223
No te importa. Aquí mando yo.
243
00:20:13,316 --> 00:20:16,821
Tú quédate aquí y que no te vean,
como ya te he dicho.
244
00:20:18,610 --> 00:20:22,079
De eso nada. Escúchame, Sr. Alky Briggs.
245
00:20:22,208 --> 00:20:24,266
No puedes tenerme encerrada así.
246
00:20:24,358 --> 00:20:27,122
Ya he estado a la sombra demasiado tiempo
en este barco.
247
00:20:27,212 --> 00:20:30,743
Escúchame tú a mí. No persigo mujeres.
248
00:20:30,768 --> 00:20:35,637
Ya te he dicho que busco a Joe Helton
y no se va a escapar de este barco.
249
00:20:36,599 --> 00:20:40,352
Va a aceptar a mi banda
o tendré que utilizarla.
250
00:20:57,733 --> 00:20:59,873
¡Eh! ¿Quién es usted?
251
00:21:00,455 --> 00:21:02,133
El sastre.
252
00:21:02,770 --> 00:21:05,699
Por fin le pillo.
¿Dónde están mis pantalones?
253
00:21:05,724 --> 00:21:07,171
Los lleva puestos.
254
00:21:10,874 --> 00:21:13,344
Perdonen mientras me meto en el armario.
255
00:21:13,530 --> 00:21:17,727
Y que te quede claro que si vuelves
a llegar a las 3 de la mañana...
256
00:21:17,752 --> 00:21:21,222
- Déjame en paz. Habla con el sastre.
- ¡Alky!
257
00:21:32,815 --> 00:21:35,661
¿Qué hace usted ahí?
258
00:21:35,751 --> 00:21:37,562
Nada. Entre.
259
00:21:39,556 --> 00:21:42,861
- No puede quedarse en ese armario.
- No puedo, ¿seguro?
260
00:21:42,947 --> 00:21:45,676
Eso dijeron a Thomas Edison,
gran inventor,
261
00:21:45,759 --> 00:21:49,264
a Thomas Lindbergh, gran aviador,
y a Thomas Shefsky, gran ñoño.
262
00:21:49,357 --> 00:21:53,368
No olvide que si no existieran
los armarios, no habría perchas,
263
00:21:53,451 --> 00:21:57,826
y si no se perchara, no habría pescado,
lo que no me parece nada bien.
264
00:21:59,159 --> 00:22:03,334
No intente esconderse. Sé que está ahí.
265
00:22:03,584 --> 00:22:06,312
- ¿Me ha visto entrar en el armario?
- No.
266
00:22:06,520 --> 00:22:09,284
- ¿Estoy ahora mismo en el armario?
- No.
267
00:22:09,374 --> 00:22:13,502
Entonces, ¿cómo sabe que estaba en él?
Señoría, he terminado.
268
00:22:16,404 --> 00:22:17,674
Venga aquí, ojos castaños.
269
00:22:17,769 --> 00:22:20,156
No va a levantarme de esta cama.
270
00:22:20,581 --> 00:22:23,886
No sabía que es abogado.
Parece muy vergonzoso.
271
00:22:23,972 --> 00:22:26,407
Pues se equivoca... porque
soy un abogado sinvergüenza.
272
00:22:26,495 --> 00:22:28,965
Pues, ¿qué piensa de un tipo
que me daría...?
273
00:22:29,059 --> 00:22:31,082
Usted sólo ha recibido desprecios.
274
00:22:31,169 --> 00:22:32,897
Podemos limpiar y curar sus heridas,
275
00:22:32,988 --> 00:22:35,964
pero tendrá que estar en observación
toda la noche.
276
00:22:36,172 --> 00:22:39,148
Quiero diversión. Quiero chachachá.
277
00:22:45,684 --> 00:22:46,919
No lo comprende.
278
00:22:47,008 --> 00:22:50,349
Pero desde que me casé,
llevo una vida de perros.
279
00:22:50,441 --> 00:22:52,381
¿No se habrá casado con un perro?
280
00:22:52,467 --> 00:22:54,113
Alky no se puede burlar de mí.
281
00:22:54,204 --> 00:22:56,474
Quiero viajar. Quiero hacer cosas.
282
00:22:56,562 --> 00:22:59,289
¡Quiero libertad y quiero justicia!
283
00:23:00,614 --> 00:23:03,297
Señora, pasará a la
historia. Me tiene a mí.
284
00:23:03,385 --> 00:23:05,361
Ojalá se quede con mis manos.
285
00:23:05,453 --> 00:23:08,840
Ya sabe lo que quiero.
Quiero vida, risas y alegría.
286
00:23:08,927 --> 00:23:10,656
Y quiero chachachá.
287
00:23:16,958 --> 00:23:20,839
Señora, antes de que acabe con usted,
tendrá un motivo claro para divorciarse,
288
00:23:20,928 --> 00:23:21,998
y mi esposa también.
289
00:23:22,086 --> 00:23:24,733
Lo primero que hay que hacer
es preparar un acuerdo.
290
00:23:24,815 --> 00:23:27,250
Los hijos para usted
y la casa para su marido.
291
00:23:27,338 --> 00:23:30,644
Junior quema la casa, usted cobra el seguro
y yo me quedo con usted.
292
00:23:30,729 --> 00:23:32,176
Pero si no tengo hijos.
293
00:23:32,260 --> 00:23:35,812
Ése es uno de los problemas del país.
No se tienen hijos.
294
00:23:36,313 --> 00:23:40,524
En cuanto a mí, me vuelvo al armario,
donde sólo hay abrigos vacíos.
295
00:23:41,068 --> 00:23:42,386
Ojos castaños.
296
00:24:35,369 --> 00:24:38,874
Señor, esto es un escándalo,
irrumpir así en el hogar de un caballero.
297
00:24:38,967 --> 00:24:43,060
Enviaré una carta al respecto
al Times para que la publiquen mañana.
298
00:24:43,227 --> 00:24:44,250
¿Sí?
299
00:24:44,592 --> 00:24:49,708
Pero usted no la leerá,
porque le voy a dejar KO.
300
00:24:49,845 --> 00:24:51,573
¿Qué me va a dejar KO?
301
00:24:51,664 --> 00:24:54,216
Así me agradece que libere
a una inocente joven...
302
00:24:54,311 --> 00:24:56,334
que, aunque ahora mismo está escondida,
303
00:24:56,420 --> 00:24:58,725
ha prometido ser la madre de sus hijos.
304
00:24:58,818 --> 00:25:02,736
Y con eso, señor, me despido con cariño.
Que tenga un buen día, señor.
305
00:25:03,740 --> 00:25:04,974
Adiós.
306
00:25:08,372 --> 00:25:10,265
Salga de ahí. Quiero hablar con usted.
307
00:25:10,357 --> 00:25:12,957
Lo siento, pero usamos
el anticuado hombre de hielo...
308
00:25:13,046 --> 00:25:16,139
y nos parece suficiente
para conservar cálida la casa.
309
00:25:20,572 --> 00:25:24,077
Como suponía, es un cobarde
agarrado a las faldas de una mujer.
310
00:25:25,170 --> 00:25:27,722
- Lo sé todo.
- ¿Lo sabe todo?
311
00:25:27,817 --> 00:25:29,299
¿Cuál es la capital de Nebraska?
312
00:25:29,389 --> 00:25:31,989
¿Cuál es el capital
del Chase National Bank? ¿Se rinde?
313
00:25:32,077 --> 00:25:35,335
Veamos, una más fácil:
¿cuántos franceses no se equivocan?
314
00:25:35,427 --> 00:25:37,779
- Ya sé...
- Usted y ella estaban enfadados.
315
00:25:37,867 --> 00:25:40,925
No se desanime.
Estudiando un poco, llegará lejos.
316
00:25:41,010 --> 00:25:44,020
- Y creo que debería empezar ya.
- ¿Ve esta pistola?
317
00:25:44,235 --> 00:25:47,740
¡Que bonita! ¿Regalo de Reyes?
A mí me trajeron un camión de bomberos.
318
00:25:47,833 --> 00:25:50,433
Escuche, idiota. ¿Sabe quién soy?
319
00:25:50,522 --> 00:25:54,274
No me lo diga.
¿Es animal o vegetal? Animal.
320
00:25:55,030 --> 00:25:59,699
- Óigame bien. Soy Alky Briggs.
- Y yo alguien que habla demasiado.
321
00:25:59,786 --> 00:26:02,514
Qué curioso encontrarle aquí
después de todo.
322
00:26:07,064 --> 00:26:08,923
- Un momento.
- Lo siento, debo irme.
323
00:26:09,008 --> 00:26:10,537
Me espera el capitán para cazarme.
324
00:26:10,621 --> 00:26:14,009
Se va a quedar hasta que termine con usted.
325
00:26:14,137 --> 00:26:15,830
Alky, cariño, ¡por favor!
326
00:26:15,915 --> 00:26:19,337
No me llames "cariño".
¡Vete al otro camarote y quédate ahí!
327
00:26:20,174 --> 00:26:22,233
Que te vayas al otro camarote.
328
00:26:24,807 --> 00:26:27,358
No soy bastante para ella, ¿verdad?
329
00:26:28,983 --> 00:26:32,289
¿Tiene algo que decir antes de que le mate?
330
00:26:32,912 --> 00:26:35,841
- Sí, me gustaría hacerle una pregunta.
- Hágala.
331
00:26:35,931 --> 00:26:39,519
¿Cree que las chicas menosprecian
a un chico si se deja besar?
332
00:26:39,612 --> 00:26:42,622
¿No cree que aunque salgan
con hombres como yo...
333
00:26:42,713 --> 00:26:45,101
siempre se casan con los del otro tipo?
334
00:26:45,484 --> 00:26:48,871
Si va a matarme, hágalo ya.
Tengo que tomarme el tónico a las 2:00.
335
00:26:49,959 --> 00:26:52,806
Alguien con su sangre
fría puede serme útil.
336
00:26:53,929 --> 00:26:56,364
Creo que podríamos llegar a entendernos.
337
00:26:56,452 --> 00:26:59,381
Pues claro, el primer año
quizá tuviéramos alguna peleílla.
338
00:26:59,471 --> 00:27:02,152
Pero eso es inevitable, ¿no cree?
339
00:27:06,832 --> 00:27:08,608
¿Y usted qué quiere?
340
00:27:08,776 --> 00:27:12,116
Estaba buscando a ése.
341
00:27:12,623 --> 00:27:14,069
¿Conoce a este tipo?
342
00:27:14,152 --> 00:27:17,539
Desde hace muchos años.
Solía vivir en el barril contiguo al mío.
343
00:27:17,626 --> 00:27:20,884
Ya veo. Los polizones.
344
00:27:21,887 --> 00:27:23,991
Yo puedo ayudarles, tipejos.
345
00:27:24,078 --> 00:27:28,454
- Sres. Tipejos, si no le importa.
- Sr. Tipejo. Y ustedes pueden ayudarme.
346
00:27:29,372 --> 00:27:32,712
Me falta gente
y quiero a un tipo en este barco.
347
00:27:32,804 --> 00:27:36,556
Muy tarde para que suba a bordo.
Debería haberlo dicho antes de zarpar.
348
00:27:36,650 --> 00:27:41,155
Escuchen. Éste es un mapa de la cubierta B.
Y aquí está el camarote de Joe Helton.
349
00:27:41,862 --> 00:27:46,237
Es un tipo duro. Ustedes vienen conmigo...
350
00:27:46,824 --> 00:27:49,211
mientras yo me enfrento a Joe.
351
00:27:50,422 --> 00:27:51,869
¿Sabes quién es Joe Helton?
352
00:27:51,952 --> 00:27:54,388
Yo me bajo del barco hasta que todo pase.
353
00:27:54,475 --> 00:27:57,569
Si sabe lo que le conviene, vendrá conmigo.
354
00:27:59,975 --> 00:28:03,563
Cubran las ventanas mientras entro.
Y ahora, ¡adelante!
355
00:29:59,056 --> 00:30:00,667
¿A qué viene esto?
356
00:30:00,752 --> 00:30:03,103
Tranquilo. Yo moveré por usted.
357
00:30:03,233 --> 00:30:05,456
- ¡Esto es un atropello!
- ¡Llamaré al capitán!
358
00:30:06,169 --> 00:30:08,310
- El capitán no juega al ajedrez.
- ¡Sobrecargo!
359
00:30:08,403 --> 00:30:11,625
- ¡Camarero! Venga, deprisa.
- Aquí hay demasiado ruido.
360
00:30:11,711 --> 00:30:14,228
Vámonos a un sitio más tranquilo.
361
00:30:17,295 --> 00:30:18,317
Adelante.
362
00:30:23,539 --> 00:30:25,479
- Sus puros, señor.
- Gracias.
363
00:30:28,667 --> 00:30:30,114
Espere un momento.
364
00:30:34,705 --> 00:30:35,974
Gracias, señor.
365
00:30:42,232 --> 00:30:45,785
Mafioso millonario vuelve a América
366
00:30:46,120 --> 00:30:49,837
JOE HELTON Y SU HIJA REGRESAN
Abrirán una mansión en Smart Set Colony
367
00:30:59,647 --> 00:31:03,564
Papá, aún no te has vestido.
368
00:31:04,155 --> 00:31:07,084
Tú te puedes vestir
por toda la familia, Mary.
369
00:31:07,215 --> 00:31:11,096
El viejo Joe Helton se va a tomar
todo con calma el resto de su vida.
370
00:31:11,765 --> 00:31:13,823
Ahora somos importantes, cariño.
371
00:31:19,333 --> 00:31:20,355
Adelante.
372
00:31:23,551 --> 00:31:27,515
- Hola, Joe.
- Hola, Briggs. ¿Qué se te ofrece?
373
00:31:27,810 --> 00:31:30,327
Sólo quiero tener una charla amistosa.
374
00:31:30,871 --> 00:31:33,423
Me preocupan los negocios.
375
00:31:33,518 --> 00:31:34,882
Vete al otro camarote, cariño.
376
00:31:34,966 --> 00:31:36,906
- Pero, papá...
- Venga, cielo.
377
00:31:40,176 --> 00:31:41,365
¿Es su hija?
378
00:31:44,230 --> 00:31:45,840
Es mona, ¿verdad?
379
00:31:46,917 --> 00:31:50,057
Creo que no tenemos nada de qué hablar.
Sal de aquí.
380
00:31:50,516 --> 00:31:53,032
No me iré hasta que acepte a mi banda.
381
00:31:53,121 --> 00:31:56,508
- No voy a hacerte ningún favor.
- Sí que va a hacérmelo.
382
00:31:58,125 --> 00:31:59,818
Va a firmar esto.
383
00:32:08,919 --> 00:32:13,507
Voy a ocupar su territorio
o habrá problemas.
384
00:32:13,593 --> 00:32:15,568
No quiero saber nada.
385
00:32:15,701 --> 00:32:18,712
Tendrás que resolverlo
con Butch y su banda.
386
00:32:18,803 --> 00:32:21,532
Voy a ocupar su puesto de jefe.
387
00:32:21,616 --> 00:32:24,591
No voy a apoyar a ningún sinvergüenza
de poca monta.
388
00:32:24,676 --> 00:32:26,982
Conmigo nada de darse humos.
389
00:32:27,075 --> 00:32:28,967
No te pongas gallito conmigo, Briggs.
390
00:32:29,059 --> 00:32:30,295
Hablemos a las claras.
391
00:32:30,383 --> 00:32:33,606
No puede llevarse toda la pasta
y dejar tirada a su gente.
392
00:32:33,692 --> 00:32:36,374
¡Un imbécil como tú no me da órdenes!
393
00:32:38,075 --> 00:32:39,181
¡Largo de aquí!
394
00:32:39,275 --> 00:32:42,167
¿Ésa es su respuesta? ¡Ésta es la mía!
395
00:32:51,482 --> 00:32:54,952
¿Se ha traído a su banda? Ya le pillaré.
396
00:32:58,347 --> 00:32:59,912
¿Quiénes son ustedes?
397
00:33:01,449 --> 00:33:03,178
¿Qué hacen en mi camarote?
398
00:33:03,269 --> 00:33:06,409
Éste es mi compañero, pero no habla.
Es sordomudo.
399
00:33:11,500 --> 00:33:15,593
Ustedes no lo saben, pero acaban de echar
de aquí a un tipo muy duro.
400
00:33:15,676 --> 00:33:17,405
Claro, es que somos muy duros.
401
00:33:17,496 --> 00:33:20,224
- ¿Quieren ganarse un dinero?
- ¿Ha dicho dinero?
402
00:33:21,301 --> 00:33:24,935
¿Dinero? Mire que músculos. Tóquelos.
403
00:33:27,753 --> 00:33:29,645
Muy bien. ¿Cuánto nos paga?
404
00:33:30,357 --> 00:33:31,922
¿Son muy duros?
405
00:33:32,012 --> 00:33:33,952
Si paga poco, somos poco duros.
406
00:33:34,038 --> 00:33:35,568
Si paga mucho, somos muy duros.
407
00:33:35,651 --> 00:33:37,381
Si paga muchísimo, somos durísimos.
408
00:33:37,472 --> 00:33:39,117
- ¿Cuánto nos va a pagar?
- Pago mucho.
409
00:33:39,208 --> 00:33:42,266
Entonces somos muy duros.
Y se lo demostraremos.
410
00:33:42,641 --> 00:33:45,192
Socio, demuéstrale lo duros que somos.
411
00:33:48,761 --> 00:33:53,219
¿Lo ve? Y eso no es nada. Eso es gratis.
Ahora una verdadera demostración.
412
00:33:53,310 --> 00:33:55,616
Vamos. Pega con ganas.
413
00:33:55,709 --> 00:33:58,391
El gancho uno-dos. Ya sabes, en la barbilla.
414
00:33:59,307 --> 00:34:02,859
No en la hebilla. En la barbilla.
415
00:34:11,218 --> 00:34:13,406
Ya basta. Ya está bien.
416
00:34:13,493 --> 00:34:16,798
Le he dicho que eres duro
y no pegas nada. ¿Qué te pasa?
417
00:34:16,884 --> 00:34:20,225
¿Quieres que nos quedemos sin trabajo?
Esta vez sacúdeme fuerte.
418
00:34:20,317 --> 00:34:22,704
Perdone, jefe. Puede hacerlo mucho mejor,
419
00:34:22,798 --> 00:34:23,868
pero hoy no es su día.
420
00:34:23,956 --> 00:34:26,262
Aún no ha cobrado,
pero ya verá cuando cobre.
421
00:34:27,355 --> 00:34:30,248
Vamos. Esta vez vamos a dejarle loco.
Venga. Date prisa.
422
00:34:30,333 --> 00:34:33,391
Otra vez en la barbilla.
Vamos, hazme caso. En la barbilla.
423
00:34:33,476 --> 00:34:35,782
Rápido. Pégame. Venga.
424
00:34:35,875 --> 00:34:36,897
Muy bien.
425
00:34:36,991 --> 00:34:38,884
¡Vamos! ¡Pega duro!
426
00:34:51,548 --> 00:34:53,325
Ya basta. Espera.
427
00:34:54,112 --> 00:34:56,465
- ¿Qué le parecemos?
- Son magníficos.
428
00:34:56,924 --> 00:34:59,065
Más bajo.
¿Quiere que se le suba a la cabeza?
429
00:34:59,158 --> 00:35:01,922
Vale, son ustedes muy duros.
430
00:35:03,376 --> 00:35:05,023
Os estoy espiando.
431
00:35:06,519 --> 00:35:09,166
Son los tipos que necesito.
Están contratados.
432
00:35:11,896 --> 00:35:13,589
- Somos buenos, ¿eh?
- Geniales.
433
00:35:13,674 --> 00:35:15,238
- ¿Mi socio es grande?
- Es grande.
434
00:35:15,328 --> 00:35:17,433
Mi abuelo es grande. Es un gran abuelo.
435
00:35:20,084 --> 00:35:22,272
Cuando Helton salga
del camarote, liquídenle.
436
00:35:22,359 --> 00:35:25,417
- ¿Con qué le liquidamos?
- ¿No les di dos pistolas?
437
00:35:25,502 --> 00:35:28,678
Tuvimos que tirar las pipas,
pero le guardamos un cigarrillo.
438
00:35:28,769 --> 00:35:31,286
Tomen éstas y no las pierdan.
439
00:35:33,566 --> 00:35:34,930
No me dejen ni un minuto.
440
00:35:35,014 --> 00:35:38,190
Y no pierdan de vista al tipo
que acaba de salir de aquí.
441
00:35:38,281 --> 00:35:39,303
¿Lo has entendido?
442
00:35:39,397 --> 00:35:42,456
A todo el que se acerque
al jefe, le das duro.
443
00:35:42,954 --> 00:35:44,565
No se preocupe de nada, jefe.
444
00:35:44,650 --> 00:35:47,826
Si alguien se acerca...
¿Qué te pasa? Ten cuidado.
445
00:35:47,917 --> 00:35:50,223
No pasa nada. Sólo estaba practicando.
446
00:35:50,316 --> 00:35:51,386
Quita.
447
00:35:51,474 --> 00:35:55,390
Ya puedo dar un paseo por cubierta
sintiéndome seguro. Venga. Vámonos.
448
00:36:04,460 --> 00:36:06,353
Ahí viene. A por él.
449
00:36:06,445 --> 00:36:09,950
No se preocupe. Lo agarraremos.
Tengo el dedo en el gatillo.
450
00:36:21,953 --> 00:36:23,682
¡Eh! No lo olvides.
451
00:36:23,773 --> 00:36:26,502
Si alguien se acerca
al jefe, le das lo suyo.
452
00:37:01,780 --> 00:37:04,085
Es el jefe. Se ha disfrazado.
453
00:37:04,468 --> 00:37:06,655
Quítese el bigote. Le conocemos.
454
00:37:07,652 --> 00:37:09,134
¿Qué hace?
455
00:37:09,224 --> 00:37:11,776
¡Oficial!
456
00:37:20,688 --> 00:37:23,334
¿Por qué no lo agarraron?
No tendrán miedo, ¿verdad?
457
00:37:23,416 --> 00:37:25,475
¿Miedo yo? ¿Un hombre que ha derrotado...
458
00:37:25,567 --> 00:37:28,379
orugas salvajes? ¿Miedo?
Pues claro que lo tengo.
459
00:37:29,331 --> 00:37:32,553
- Hola...
- Hola. ¿Qué tal va todo en el armario?
460
00:37:33,053 --> 00:37:34,747
Aún huelo a naftalina.
461
00:37:34,831 --> 00:37:36,972
No quiero hablar con usted.
462
00:37:49,803 --> 00:37:52,484
Así que estás aquí holgazaneando
con estos granujas.
463
00:37:52,573 --> 00:37:54,184
He bajado a ver a Joe Helton.
464
00:37:54,269 --> 00:37:55,962
- Es mejor que nos vayamos.
- ¿Qué?
465
00:37:56,047 --> 00:37:58,023
¿Y dejar a esta mujer sola con su marido?
466
00:37:58,115 --> 00:37:59,597
Supón que aparece su amante.
467
00:37:59,687 --> 00:38:03,027
Alky Briggs, no creas que puedes
tenerme encerrada en ese camarote.
468
00:38:03,119 --> 00:38:04,224
¡Porque estás loco!
469
00:38:04,318 --> 00:38:07,000
Te quedarás allí
y no te meterás en mis asuntos.
470
00:38:08,089 --> 00:38:09,112
¿Lo entiendes?
471
00:38:09,207 --> 00:38:11,064
- No te metas en mis asuntos.
- Su turno.
472
00:38:11,150 --> 00:38:14,537
Ibas a enseñarme la buena vida.
¡Vaya buena vida!
473
00:38:14,624 --> 00:38:17,140
¡Podría haberme quedado
en casa haciendo solitarios!
474
00:38:17,229 --> 00:38:18,299
Su turno.
475
00:38:18,387 --> 00:38:21,398
Cierra la boca. Tengo preocupaciones
más importantes que tú.
476
00:38:21,489 --> 00:38:22,512
Su turno.
477
00:38:22,606 --> 00:38:24,993
¡Repite eso y te saco los ojos!
478
00:38:25,087 --> 00:38:27,898
Tome esta pistola.
La necesitará más que yo.
479
00:38:27,982 --> 00:38:29,299
¡Eres un...!
480
00:38:47,461 --> 00:38:50,601
A usted quería ver.
Si le enseñara a ahorrar el 20%,
481
00:38:50,686 --> 00:38:52,792
¿le interesaría? Pues claro que sí.
482
00:38:52,879 --> 00:38:55,690
Para empezar, su frente es muy alta
y sus cejas muy bajas.
483
00:38:55,774 --> 00:38:58,456
Ya siente interés, ¿verdad?
Espere a que acabe.
484
00:38:58,545 --> 00:39:01,438
- No tengo tiempo.
- Dos tipos intentan atacarle...
485
00:39:01,522 --> 00:39:04,616
y otros dos intentan defenderle.
Eso es un despilfarro del 50%.
486
00:39:04,707 --> 00:39:06,811
¿Por qué no le atacan sus guardaespaldas?
487
00:39:06,898 --> 00:39:10,486
Su vida estará a salvo y es un despilfarro
del 100%. ¿Qué ha logrado?
488
00:39:10,579 --> 00:39:12,143
Yo, y le atacaré gratis.
489
00:39:12,233 --> 00:39:14,457
- ¿Adónde quiere llegar?
- Esperaba la pregunta.
490
00:39:14,550 --> 00:39:17,560
¿Cómo viaja un ejército? En el estómago.
¿Y usted? En barco.
491
00:39:17,651 --> 00:39:19,380
Indudablemente, protege su estómago.
492
00:39:19,471 --> 00:39:21,906
- El propio sentido común...
- Creo que no se da...
493
00:39:21,993 --> 00:39:24,640
Ya sé que es un penique aquí y otro allá,
pero míreme.
494
00:39:24,723 --> 00:39:28,193
He logrado pasar de la nada
a la extrema pobreza. ¿Qué le parece?
495
00:39:28,280 --> 00:39:30,879
- Esto es lo que me parece...
- Entonces todo arreglado.
496
00:39:30,968 --> 00:39:33,438
Seré su nuevo guardaespaldas. Si le ataco,
497
00:39:33,532 --> 00:39:35,061
también estaré ahí para defenderle.
498
00:39:35,145 --> 00:39:38,321
Le atacaré cuando lo desee
y le defenderé 10 minutos después.
499
00:39:38,412 --> 00:39:42,422
Ya tengo dos guardaespaldas,
pero lo pensaré.
500
00:39:59,347 --> 00:40:01,157
- Gracias.
- De nada.
501
00:40:01,620 --> 00:40:02,423
¿Qué le ocurre?
502
00:40:02,447 --> 00:40:04,878
Es como si tuviera
una rana en la garganta.
503
00:40:04,970 --> 00:40:07,358
- ¿Qué?
- Una rana en la garganta.
504
00:40:07,659 --> 00:40:10,470
- Por la carraspera.
- Sí.
505
00:40:12,663 --> 00:40:15,757
¡No puede hacer eso a mis clientes! ¡Basta!
506
00:40:16,013 --> 00:40:19,435
¿Se puede saber qué le pasa?
¿Está loco o qué?
507
00:40:44,963 --> 00:40:48,268
Preparen sus tarjetas de desembarque
y sus pasaportes.
508
00:40:51,869 --> 00:40:54,798
- ¿Cómo está, Madame Swempski?
- Hola, chicos.
509
00:40:54,888 --> 00:40:57,439
- ¿Alguna declaración para la prensa?
- Me temo que no.
510
00:40:57,535 --> 00:40:59,228
Nada interesante en esta gira.
511
00:40:59,313 --> 00:41:02,206
¿Es cierto que la ópera está en declive
en Europa Central?
512
00:41:02,291 --> 00:41:03,396
Qué tontería.
513
00:41:03,490 --> 00:41:07,042
Creo que este año
va a ser el mejor de todos.
514
00:41:07,129 --> 00:41:10,552
¿Es cierto que se va a volver a casar
en esta gira?
515
00:41:10,645 --> 00:41:15,068
- Señores, no sé qué decir.
- Señores, yo les diré esto.
516
00:41:15,152 --> 00:41:17,011
La bicicleta no reemplazará al caballo.
517
00:41:17,097 --> 00:41:19,402
Pero el caballo no
reemplazará a la bicicleta,
518
00:41:19,495 --> 00:41:23,129
con lo que queda un caballo en bicicleta,
y si existiera, no lo he visto.
519
00:41:23,217 --> 00:41:25,569
Atrévanse a publicar eso,
periodistas del corazón.
520
00:41:25,657 --> 00:41:27,880
- ¿Un puro, preciosa?
- ¿Listo para la foto, Joe?
521
00:41:27,973 --> 00:41:31,149
¿Fotos? Aquí tienen una muy sexy
para la portada.
522
00:41:32,356 --> 00:41:34,333
No se muevan, por favor.
523
00:41:41,124 --> 00:41:44,017
Pueden decir que fue una unión por amor.
Por amor al dinero.
524
00:41:44,102 --> 00:41:47,819
Eh, mi pequeña violeta.
No te vendría mal perder 13 ó 18 kilos.
525
00:41:47,907 --> 00:41:49,176
¡Canalla insolente!
526
00:41:49,272 --> 00:41:52,164
- Informaré a su periódico.
- Ya lo informaré yo.
527
00:41:52,249 --> 00:41:55,919
¿Es cierto que se va a divorciar
en cuanto su marido recupere la vista?
528
00:41:56,013 --> 00:41:58,071
¿Y que se lava el pelo
con caldo de almejas?
529
00:41:58,163 --> 00:42:00,278
¿Y que fue bailarina
en un circo de pulgas?
530
00:42:00,302 --> 00:42:01,303
¡Es ultrajante!
531
00:42:01,389 --> 00:42:04,235
- Si no se calla, llamaré al capitán.
- Conque esas tenemos.
532
00:42:04,325 --> 00:42:06,548
Los uniformes la enamoran.
Nosotros no contamos.
533
00:42:06,641 --> 00:42:09,571
Le dimos nuestros mejores años
y ahora quiere a un oficial.
534
00:42:09,660 --> 00:42:11,353
No me gusta su insinuación.
535
00:42:11,438 --> 00:42:15,107
Como suelo decir, el amor se va
en cuanto el dinero se insinúa.
536
00:42:15,202 --> 00:42:19,295
Adiós. Ha sido un placer conocerla,
pero sólo yo tengo la culpa.
537
00:42:19,379 --> 00:42:21,685
- ¿Puede decirme...?
- Por favor...
538
00:42:23,522 --> 00:42:25,169
Estás muy cabizbajo.
539
00:42:26,211 --> 00:42:30,092
Estaba pensando que cuando atraquemos
quizá no vuelva a verte.
540
00:42:30,635 --> 00:42:34,188
¿Te importa no volverme a ver?
541
00:42:35,392 --> 00:42:38,321
No hay nada en el mundo
que me importe más.
542
00:42:38,411 --> 00:42:40,469
Mary, nunca te dejaré.
543
00:42:47,882 --> 00:42:48,904
La ligas.
544
00:42:57,186 --> 00:42:58,915
¡Esperen un momento!
545
00:42:59,006 --> 00:43:01,476
Sólo intento escaparme del barco.
546
00:43:01,570 --> 00:43:03,216
Estoy buscando al propietario de...
547
00:43:03,307 --> 00:43:05,200
¿Dónde está su pasaporte?
548
00:43:08,146 --> 00:43:10,452
Un momento, yo me encargo de esto.
549
00:43:11,000 --> 00:43:14,093
Oficial, no me gusta hablar de ello,
pero casualmente soy...
550
00:43:14,184 --> 00:43:16,571
buen amigo de quien suministra
la carne al barco.
551
00:43:16,666 --> 00:43:18,724
- ¿Y qué?
- ¿Le gustan las chuletas de cordero?
552
00:43:18,816 --> 00:43:21,662
- Sí, ¿y?
- Este hombre no sirve chuletas de cordero.
553
00:43:21,752 --> 00:43:23,564
Pero hoy el rosbif es excepcional.
554
00:43:23,655 --> 00:43:26,666
No pueden salir del barco
sin enseñarnos el pasaporte.
555
00:43:26,757 --> 00:43:30,721
Pónganse al final de la cola
y busquen sus pasaportes.
556
00:43:30,809 --> 00:43:32,538
Vamos. Al final.
557
00:43:35,027 --> 00:43:37,333
Será estirado. Cuando me dijo eso,
558
00:43:37,426 --> 00:43:39,779
me podrían haber tirado con una pluma.
559
00:43:41,144 --> 00:43:42,790
Está servido.
560
00:43:46,014 --> 00:43:50,191
Parece que se complican las cosas.
Tienes que conseguirnos un pasaporte.
561
00:43:53,129 --> 00:43:54,610
Te pillé.
562
00:43:54,700 --> 00:43:58,287
Hay que madrugar mucho
para ser capaz de robarme.
563
00:43:58,380 --> 00:44:02,427
Él ha madrugado hoy, pero usted no estaba.
¿Quizás mañana?
564
00:44:04,385 --> 00:44:06,608
Vale, venga. Probemos con otro.
565
00:44:08,852 --> 00:44:11,238
¿Cómo se atreve a meterme la mano
en el bolsillo?
566
00:44:11,333 --> 00:44:12,697
Un pequeño error.
567
00:44:12,781 --> 00:44:16,497
Yo tenía un traje como el suyo
y pensé que eran mis pantalones.
568
00:44:16,585 --> 00:44:18,726
¿Cómo pueden ser suyos
si los llevo puestos?
569
00:44:18,819 --> 00:44:20,711
Mi traje tenía dos pantalones.
570
00:44:20,803 --> 00:44:22,580
Métase las manos donde le quepan.
571
00:44:22,665 --> 00:44:26,334
¿Sabéis quién va en el barco?
Maurice Chevalier, el actor de cine.
572
00:44:26,428 --> 00:44:28,616
- Acabo de topar con él.
- ¿Le has hecho daño?
573
00:44:28,703 --> 00:44:32,208
- ¿Cómo sabes que era Chevalier?
- Porque tengo aquí su pasaporte.
574
00:44:32,301 --> 00:44:34,606
Pues sin él no puede salir del barco.
575
00:44:35,154 --> 00:44:38,248
¡Eh! Él se parece a Chevalier.
Y yo puedo parecerme también.
576
00:44:38,339 --> 00:44:41,102
- Sin duda, me parezco a Chevalier.
- Eso no es suficiente.
577
00:44:41,193 --> 00:44:43,297
Para salir hay que cantar una canción suya.
578
00:44:43,384 --> 00:44:46,560
Si los ruiseñores cantaran como tú
579
00:44:46,651 --> 00:44:49,791
Lo harían mucho mejor
580
00:44:49,877 --> 00:44:52,641
Si cantas así, nos echan a todos del barco.
581
00:44:52,731 --> 00:44:54,919
- Podemos probar.
- Muy bien. Vamos.
582
00:44:55,171 --> 00:44:56,864
Preparen sus pasaportes. Delante...
583
00:44:56,949 --> 00:44:59,254
encontrarán su equipaje, en cubierta.
584
00:45:00,878 --> 00:45:02,277
Preparen los pasaportes.
585
00:45:02,367 --> 00:45:05,178
No rompan la fila. 945.
586
00:45:06,295 --> 00:45:09,271
Mantengan la línea.
Preparen sus pasaportes.
587
00:45:10,473 --> 00:45:12,083
1092.
588
00:45:16,179 --> 00:45:18,908
No les va a servir de nada.
Si quieren desembarcar,
589
00:45:18,992 --> 00:45:21,379
- pónganse atrás.
- Pero yo no me lo pongo detrás.
590
00:45:21,473 --> 00:45:23,532
- Me lo pongo por delante.
- Pare ya.
591
00:45:23,624 --> 00:45:26,140
- Fuera de aquí.
- Tienen razón, oficiales...
592
00:45:26,229 --> 00:45:29,075
- Les he dicho que se pongan en fila.
- ¿Sí? Su pasaporte.
593
00:45:29,165 --> 00:45:33,377
- Aquí tiene. Ése es mi nombre.
- ¿Maurice Chevalier?
594
00:45:33,467 --> 00:45:34,537
Sí.
595
00:45:34,625 --> 00:45:37,883
- Esta foto no se parece a usted.
- Claro que soy Maurice Chevalier.
596
00:45:37,974 --> 00:45:39,044
Cantaré un poco.
597
00:45:39,132 --> 00:45:42,272
Si los ruiseñores cantaran como tú
598
00:45:42,358 --> 00:45:45,828
Lo harían mucho mejor
599
00:45:45,914 --> 00:45:47,856
Ya está bien.
600
00:45:47,941 --> 00:45:50,082
Vuelva a la fila.
601
00:45:55,476 --> 00:45:56,958
¡Yo estaba delante!
602
00:45:58,453 --> 00:45:59,688
Su pasaporte.
603
00:46:00,522 --> 00:46:04,156
Deme su pasaporte.
Esta foto no se parece a usted.
604
00:46:04,326 --> 00:46:08,454
No se parece por delante,
pero desde la popa del barco, soy yo.
605
00:46:08,544 --> 00:46:10,567
Usted no es Maurice Chevalier.
606
00:46:10,654 --> 00:46:12,300
- ¿Es usted Maurice Chevalier?
- No.
607
00:46:12,391 --> 00:46:14,825
Pues ya está. Espere, se lo demostraré.
608
00:46:14,954 --> 00:46:18,296
Si los ruiseñores cantaran como tú
609
00:46:18,388 --> 00:46:21,481
Lo harían mucho mejor
610
00:46:21,572 --> 00:46:22,595
¡Fuera!
611
00:46:22,813 --> 00:46:24,835
- ¡No me empuje!
- ¡Fuera de aquí!
612
00:46:24,922 --> 00:46:27,521
Vuelva a la fila. ¡Pasaporte!
613
00:46:30,009 --> 00:46:33,843
- Esta foto no se parece a usted.
- Tampoco a usted.
614
00:46:33,937 --> 00:46:37,160
- Este hombre no tiene bigote.
- La peluquería no estaba abierta.
615
00:46:37,246 --> 00:46:40,339
- Pero fíjese en esa cara.
- Fíjese en esa otra.
616
00:46:40,430 --> 00:46:42,982
Oiga, o se identifica o...
617
00:46:43,077 --> 00:46:46,499
Si los ruiseñores cantaran como tú
618
00:46:46,592 --> 00:46:49,239
Lo harían mucho mejor
619
00:46:49,611 --> 00:46:53,199
Porque tú me trajiste un nuevo tipo de amor
620
00:46:54,533 --> 00:46:56,673
¡Fuera! ¡A la fila!
621
00:47:01,770 --> 00:47:02,793
¡Baje de ahí!
622
00:47:02,887 --> 00:47:07,016
- ¡Baje de la mesa!
- ¿Qué se cree que es esto?
623
00:47:07,106 --> 00:47:10,693
- ¡Deje eso!
- ¡Chiflado!
624
00:47:13,143 --> 00:47:15,578
- ¡Deténgase!
- ¡Va a romper todo!
625
00:47:15,666 --> 00:47:17,972
¡Basta ya!
626
00:47:19,388 --> 00:47:23,764
Pasaporte. Esto no es un pasaporte,
sino un cartón.
627
00:47:25,178 --> 00:47:29,930
¡Deme el pasaporte!
¡No quiero una tabla de lavar!
628
00:47:30,761 --> 00:47:31,996
¡El pasaporte!
629
00:47:34,318 --> 00:47:36,341
¿Chevalier?
630
00:47:38,247 --> 00:47:42,540
Si los ruiseñores cantaran como tú
631
00:47:42,631 --> 00:47:46,101
Lo harían mucho mejor
632
00:47:46,188 --> 00:47:51,139
Porque tú me trajiste un nuevo tipo de amor
633
00:47:52,763 --> 00:47:56,856
Y si los angelitos me hicieran
soñar contigo
634
00:47:57,147 --> 00:48:01,605
Querría estar toda la vida soñando
635
00:48:01,695 --> 00:48:06,201
Porque tú me trajiste un nuevo tipo de amor
636
00:48:15,799 --> 00:48:17,327
¡Sáquenlo de aquí!
637
00:48:17,866 --> 00:48:20,877
- ¡A la cola!
- Calma, señores.
638
00:48:20,968 --> 00:48:25,803
La pasarela está a la izquierda.
No se amontonen. No se amontonen.
639
00:48:26,344 --> 00:48:30,472
- Tranquilo. Las señoras van primero.
- Tengo que salir del barco. Estoy enfermo.
640
00:48:30,562 --> 00:48:32,621
- Me voy a desmayar.
- Me da igual, allá usted.
641
00:48:32,713 --> 00:48:35,642
Le digo que me desmayo.
Me voy a desmayar.
642
00:48:37,435 --> 00:48:40,246
- ¡Llamen a un médico!
- Se ha desmayado alguien.
643
00:48:40,869 --> 00:48:43,467
¿Dónde hay un médico? ¡Un médico!
¡Necesito un médico!
644
00:48:43,556 --> 00:48:47,932
Está enferma. Nosotros nos encargamos.
Mira, tiene escalofríos, tápala.
645
00:48:49,387 --> 00:48:51,657
Bájate. Tómale el pulso.
646
00:48:52,448 --> 00:48:56,247
El bolso no. El pulso.
Será mejor que le tomes la temperatura.
647
00:48:56,625 --> 00:48:59,176
Muy bien,
nos ocuparemos de usted, señora.
648
00:49:01,753 --> 00:49:05,011
Imbéciles. Yo no soy la enferma.
649
00:49:05,930 --> 00:49:08,118
Y nosotros no somos médicos. Vamos.
650
00:49:08,246 --> 00:49:10,552
¡Un médico! ¿Hay algún médico a bordo?
651
00:49:12,878 --> 00:49:15,771
- ¿Es usted médico?
- Sí, soy médico. ¿Dónde está el caballo?
652
00:49:15,855 --> 00:49:18,785
- Se ha desmayado un hombre.
- ¿Desmayado? Eso está chupado.
653
00:49:18,874 --> 00:49:21,391
Qué mala suerte que no sea una mujer.
654
00:49:26,865 --> 00:49:29,252
Aquí está el médico.
655
00:49:30,628 --> 00:49:32,851
Lo que suponía, fuma demasiado.
656
00:49:33,772 --> 00:49:34,801
Es éste, doctor.
657
00:49:34,887 --> 00:49:37,193
No me lo diga. Lo encontraré yo solo.
658
00:49:42,938 --> 00:49:45,666
No puedo hacer nada por él.
Se ha desmayado.
659
00:49:46,164 --> 00:49:48,140
Lo que necesita es un viaje en barco.
660
00:49:48,232 --> 00:49:51,572
Entretanto, sáquenlo del barco
y registren su equipaje.
661
00:49:51,664 --> 00:49:54,393
- ¡La pasarela!
- Acérquense todos para que no se recupere.
662
00:49:54,477 --> 00:49:57,899
Por aquí, por favor. En torno a él.
663
00:50:03,119 --> 00:50:06,954
Bájenlo deprisa.
664
00:50:19,827 --> 00:50:22,051
¡Que venga la ambulancia!
665
00:50:29,009 --> 00:50:31,396
EL GRAN JOE HELTON VUELVE A CASA
666
00:50:31,490 --> 00:50:34,584
Y DARÁ UNA FIESTA
PARA PRESENTAR A SU HIJA
667
00:50:34,757 --> 00:50:39,215
Helton va a dar una fiesta esta noche
y esta vez daremos el golpe.
668
00:50:39,679 --> 00:50:42,149
Chicos, vosotros entráis como músicos.
669
00:50:42,780 --> 00:50:45,132
Y esperáis a que yo os dé la señal.
670
00:50:45,220 --> 00:50:47,243
¿Qué pasa con los cuatro tipos de la casa?
671
00:50:47,330 --> 00:50:48,894
Los que dijo que iban en el barco.
672
00:50:48,984 --> 00:50:52,042
No os preocupéis por ellos.
Los tengo comiendo de mi mano.
673
00:50:52,127 --> 00:50:56,468
Sólo tenéis que preocuparos de la chica.
No la perdáis de vista. ¿Entendido?
674
00:50:56,552 --> 00:50:58,445
Eso debería ser fácil.
675
00:50:58,537 --> 00:50:59,560
De acuerdo.
676
00:50:59,654 --> 00:51:01,841
Estad tranquilos hasta que os llame.
677
00:51:39,852 --> 00:51:42,581
¿Tienen invitación?
678
00:51:42,665 --> 00:51:44,641
Le haremos la imitación de Chevalier.
679
00:51:44,733 --> 00:51:48,614
Si los ruiseñores cantaran como tú
680
00:51:48,703 --> 00:51:53,043
¡Basta! Y no se acerquen a esta puerta,
¿de acuerdo?
681
00:52:07,686 --> 00:52:08,838
¿Mary?
682
00:52:15,681 --> 00:52:19,350
Me tenías preocupado.
Creí que se te había olvidado tu fiesta.
683
00:52:19,375 --> 00:52:23,385
No eras tú el único preocupado.
Temía que no vinieras.
684
00:52:34,120 --> 00:52:37,260
Es mi fiesta, pero aquí hay
mucha gente con pinta rara.
685
00:52:54,271 --> 00:52:56,870
¡Damas y caballeros!
Un momento de atención.
686
00:52:57,455 --> 00:53:01,207
Se ha extraviado un pendiente de
brillantes. Es exactamente como éste.
687
00:53:01,301 --> 00:53:02,948
De hecho, es éste.
688
00:53:04,899 --> 00:53:06,088
¡Discúlpeme!
689
00:53:06,182 --> 00:53:08,451
¿Le apetece que salgamos al porche?
690
00:53:08,538 --> 00:53:10,021
¿O prefiere desmayarse aquí?
691
00:53:10,110 --> 00:53:12,087
¿Intenta aprovecharse de mí?
692
00:53:12,179 --> 00:53:15,153
Aún no, pero espere a que salgamos fuera.
693
00:53:15,238 --> 00:53:17,461
Usted es un fresco.
694
00:53:17,554 --> 00:53:20,318
Es mi esposa y no me gusta
su comportamiento con ella.
695
00:53:20,408 --> 00:53:23,337
Si no le gusta nuestro país,
vuélvase al suyo.
696
00:53:23,427 --> 00:53:25,368
Debería arrancarle la cabellera.
697
00:53:25,454 --> 00:53:27,723
- ¡Salve la vida! ¡Vienen los indios!
- ¿Qué?
698
00:53:27,811 --> 00:53:30,904
Guarde la cabellera en su bolsillo. Tenga.
Los indios.
699
00:53:32,030 --> 00:53:33,922
- Ven aquí.
- Le atraparé.
700
00:53:37,653 --> 00:53:40,500
Páselo bien, muchacho.
Ésta va a ser una gran fiesta.
701
00:53:40,590 --> 00:53:43,401
¿Esto es una fiesta?
Cerveza caliente, mujeres frías...
702
00:53:43,485 --> 00:53:44,720
y yo estoy enfadado.
703
00:53:44,809 --> 00:53:47,902
De hecho, nunca he estado
en una fiesta peor que ésta.
704
00:53:47,993 --> 00:53:50,721
Usted es un tipo raro, pero me gusta.
705
00:53:50,805 --> 00:53:53,275
Estuvo usted a mi lado y yo estaré al suyo.
706
00:53:53,369 --> 00:53:56,051
Sheriff, no soy muy sentimental,
707
00:53:56,140 --> 00:53:58,281
pero tengo que decirle algo.
708
00:53:58,374 --> 00:54:00,925
Amigo. No sería más
que un tremendo canalla,
709
00:54:01,021 --> 00:54:03,078
indigno de tocar el
bajo de sus pantalones...
710
00:54:03,170 --> 00:54:06,557
si no le dijera que me ha tratado bien,
muy bien...
711
00:54:06,644 --> 00:54:08,373
y que no voy a olvidarlo.
712
00:54:12,848 --> 00:54:15,365
Sheriff, no lo olvidaré.
713
00:54:19,093 --> 00:54:21,563
¡So, Jefe! ¡So!
714
00:54:33,237 --> 00:54:36,624
Amigos, esto es una gran sorpresa.
715
00:54:38,034 --> 00:54:40,257
Nada podía haberme complacido más.
716
00:54:41,136 --> 00:54:45,922
Quiero presentaros
a la persona más dulce del mundo.
717
00:54:54,659 --> 00:54:56,271
- ¡Eh!
- ¿Sí, señor?
718
00:54:56,686 --> 00:55:00,191
No, es especial para el Sr. Helton, señor.
719
00:55:00,284 --> 00:55:01,977
¿Ve esto?
720
00:55:09,672 --> 00:55:13,224
Vuelva dentro de media hora
y le dejaré volver a verlo.
721
00:55:24,567 --> 00:55:26,626
Escucha. No pierdas de vista a Helton.
722
00:55:26,718 --> 00:55:29,530
Vamos a raptar a su hija
y a llevarla al viejo granero.
723
00:55:29,613 --> 00:55:31,966
¿Al viejo granero? Es usted un cutre.
724
00:55:32,054 --> 00:55:35,394
¡Con los espectáculos que hay
en la ciudad y la lleva a un granero!
725
00:55:35,486 --> 00:55:38,462
Cuando la tengamos en nuestro poder,
obedecerá mis órdenes.
726
00:55:38,547 --> 00:55:40,357
- Va a ver...
- Basta de charla.
727
00:55:40,448 --> 00:55:42,965
- ¿Dónde está su esposa, Lucille?
- ¿Quiere que...?
728
00:55:43,054 --> 00:55:44,866
Viene alguien. Volveré.
729
00:55:44,957 --> 00:55:48,015
Vuelva el jueves
y traiga una muestra de su letra.
730
00:55:48,100 --> 00:55:50,075
Y, sobre todo, no se preocupe.
731
00:56:15,320 --> 00:56:16,767
¿Qué hace usted aquí?
732
00:56:16,851 --> 00:56:20,273
Es la locura del verano.
Llevo la música en las venas...
733
00:56:20,366 --> 00:56:24,247
y el ardor de la juventud. Vamos,
Kapellmeister. Que vibren las violas.
734
00:56:24,336 --> 00:56:26,395
Mi regimiento parte al amanecer.
735
00:57:01,308 --> 00:57:03,907
Creo que mi regimiento puede partir sin mí.
736
00:57:07,809 --> 00:57:10,702
No, por favor, mi marido
puede estar dentro.
737
00:57:10,786 --> 00:57:12,763
Si me encuentra aquí, me dará una paliza.
738
00:57:12,855 --> 00:57:16,771
Siempre pensando en su marido.
¿No se la podría dar yo?
739
00:57:17,155 --> 00:57:19,838
Ya he oído a Alky hablar de esta fiesta.
740
00:57:19,926 --> 00:57:22,443
Créame, he soñado muchas veces
con una noche así.
741
00:57:22,532 --> 00:57:24,425
Cuénteme sus sueños.
742
00:57:24,517 --> 00:57:29,269
¿Sueños? Si ni siquiera puedo dormir
preguntándome en qué andará metido.
743
00:57:29,356 --> 00:57:32,249
Dejemos todo esto, solos usted y yo,
744
00:57:32,334 --> 00:57:36,921
y vayámonos a mi montaña de hotel.
Es decir, a mi hotel de la montaña.
745
00:57:37,130 --> 00:57:38,495
No, eso es impensable.
746
00:57:38,578 --> 00:57:41,390
No tenga miedo.
Puede alojarse allí por poco dinero.
747
00:57:41,473 --> 00:57:43,944
Ni siquiera tendrá que pasar
las pruebas físicas,
748
00:57:44,038 --> 00:57:46,096
a menos que insista en pasarlas.
749
00:57:47,097 --> 00:57:49,203
Vaya vida llevo.
750
00:57:50,737 --> 00:57:55,406
Creo que debería casarme con usted
para jorobar a ese traidor sinvergüenza.
751
00:57:57,478 --> 00:57:58,666
Sra. Briggs,
752
00:57:59,339 --> 00:58:02,597
conozco hace años a su marido, Alky,
y siempre le he respetado,
753
00:58:02,689 --> 00:58:05,747
y lo que es bueno para él
también lo es para mí.
754
00:58:14,806 --> 00:58:16,453
¡Emily!
755
00:58:17,577 --> 00:58:19,766
Henry, tenga cuidado, nos podrían ver.
756
00:58:19,852 --> 00:58:21,628
Llevo demasiado teniendo cuidado.
757
00:58:21,713 --> 00:58:24,642
Ya que lo ha mencionado,
¿cuánto lleva teniendo cuidado?
758
00:58:24,732 --> 00:58:27,331
- ¡Nos han visto!
- Tranquila, Emily. Hablaré con ellos.
759
00:58:27,420 --> 00:58:29,113
¿No dirán nada de esto?
760
00:58:29,198 --> 00:58:31,845
Señor, ¿está intentando sobornarme?
¿Cuánto me ofrece?
761
00:58:31,928 --> 00:58:35,810
Usted no lo entiende.
Verá, mi marido no me hace feliz.
762
00:58:35,899 --> 00:58:38,003
Debería haberse casado
con un ama de casa.
763
00:58:38,090 --> 00:58:41,348
Señora, me ofende.
Algunas de mi amigas son amas de casa.
764
00:58:43,632 --> 00:58:45,242
Vamos a ver, si usted va a...
765
00:58:45,327 --> 00:58:47,268
Está viviendo engañado.
766
00:58:47,354 --> 00:58:50,612
¿Piensa gastarse 10 dólares en un anillo
para esta mujer? Fíjese.
767
00:58:50,704 --> 00:58:53,303
Es latón puro y puede ser suyo
por 1,50 dólares.
768
00:58:53,392 --> 00:58:56,486
Sé que le valdrá.
Lo cogí de la nariz de un salvaje.
769
00:58:56,577 --> 00:58:59,670
¿Bien? 1,50 dólares.
Se lo dejo en un dólar.
770
00:59:00,423 --> 00:59:02,775
Cincuenta centavos y no bajo más.
771
00:59:02,863 --> 00:59:06,662
Y ahora, amigos, ¿qué me ofrecen
por esta bella baratija francesa?
772
00:59:06,750 --> 00:59:08,644
Sé lo que es ser desdichada.
773
00:59:08,736 --> 00:59:11,122
¿Cómo cree que me siento?
Aún tengo el anillo.
774
00:59:11,216 --> 00:59:13,945
Llevo casada cuatro años,
cuatro años de abandono,
775
00:59:14,029 --> 00:59:16,464
cuatro años de peleas,
cuatro años de desengaños.
776
00:59:16,552 --> 00:59:19,315
Eso suma 12 años.
Ha debido de casarse a plazos.
777
00:59:19,405 --> 00:59:23,039
Estamos en un país grande y bonito.
¿Cree que volverá alguna vez?
778
00:59:23,127 --> 00:59:24,904
Ven aquí, preciosa. Me gustas.
779
00:59:24,989 --> 00:59:27,375
No debo. ¿Qué pasa con mi esposo?
780
00:59:27,469 --> 00:59:30,362
No pasa nada.
Quizás le encontremos una chica.
781
00:59:39,264 --> 00:59:40,746
¿Quién era ésa? ¿Mi mujer?
782
00:59:40,836 --> 00:59:42,811
¿Llevan 12 años casados
y me pregunta a mí?
783
00:59:42,903 --> 00:59:45,291
¿Qué hace aquí?
Le dije que espiara a Helton.
784
00:59:45,385 --> 00:59:47,079
- Le he espiado.
- ¿Qué estaba haciendo?
785
00:59:47,164 --> 00:59:48,974
- Me estaba espiando a mí.
- ¿Le ha visto?
786
00:59:49,065 --> 00:59:51,958
No. No es tan astuto como yo.
Sólo pudo espiarme.
787
00:59:52,043 --> 00:59:54,725
Vuelva adentro.
Estamos listos para llevarnos a su hija.
788
00:59:54,814 --> 00:59:56,213
Vale, jefe.
789
01:00:18,428 --> 01:00:21,404
Hay cosas muy ricas fuera.
¿Quiere una copa?
790
01:00:25,873 --> 01:00:28,765
¿Listos, chicos? Vamos allá.
791
01:01:17,742 --> 01:01:19,553
A ver si seguís ese compás.
792
01:02:18,701 --> 01:02:22,170
- Es bárbara. ¿Quiere un poco de ponche?
- Sí, por favor.
793
01:02:32,804 --> 01:02:34,615
Justo lo que necesitaba.
794
01:02:48,602 --> 01:02:50,907
Bueno, ¿qué tal va todo, muchacho?
795
01:02:51,000 --> 01:02:54,258
- ¿Tiene todo lo que quiere?
- Sí, salvo un trabajo para mi abuelo.
796
01:02:54,350 --> 01:02:55,961
¿A qué se dedica su abuelo?
797
01:02:56,046 --> 01:02:57,739
Coloca el queso en las ratoneras.
798
01:02:57,824 --> 01:03:00,093
Bueno, aquí no hay ratones.
799
01:03:00,181 --> 01:03:02,287
Mi abuelo los lleva consigo.
800
01:03:16,972 --> 01:03:21,101
Mary, casi todos parecen pasarlo
tan bien como yo.
801
01:03:21,522 --> 01:03:25,074
Con su permiso, hay alguien
que desea verla, Srta. Helton.
802
01:03:25,698 --> 01:03:28,627
- Discúlpame, ahora mismo vuelvo.
- Claro.
803
01:03:49,735 --> 01:03:51,756
No, se equivocan, chicas, se equivocan.
804
01:03:51,843 --> 01:03:55,101
En primer lugar,
Gary Cooper es mucho más alto que yo.
805
01:03:55,813 --> 01:03:59,154
Le agradecería que anunciara al cantante.
No recuerdo su nombre.
806
01:03:59,246 --> 01:04:01,305
Damas y caballeros, quiero anunciar...
807
01:04:01,397 --> 01:04:04,490
que el buffet se servirá en el
salón contiguo en cinco minutos.
808
01:04:04,581 --> 01:04:06,228
Para que vayan para allá rápidamente,
809
01:04:06,318 --> 01:04:09,329
la Sra. Schmalhausen cantará
una pieza en esta sala.
810
01:06:41,578 --> 01:06:43,930
No, eso no.
¿Quieres que nos vuelvan a echar?
811
01:06:44,018 --> 01:06:46,241
Toca algo bonito. Te
diré lo que vas a tocar.
812
01:06:46,334 --> 01:06:48,063
Toca...
813
01:06:54,192 --> 01:06:55,262
Eso es.
814
01:06:55,350 --> 01:06:58,655
Es muy bonito. Es magnífico. Me encanta.
815
01:09:02,859 --> 01:09:05,670
¡Mary! ¡La han secuestrado!
816
01:09:05,754 --> 01:09:07,072
¿A quién han secuestrado?
817
01:09:07,161 --> 01:09:09,842
¡A Mary, mi hija! ¡Hagan algo!
818
01:09:09,931 --> 01:09:11,249
¿Quién puede haber sido?
819
01:09:11,337 --> 01:09:15,089
¡Ha sido ese Alky Briggs!
Usted les vio meterla en el coche.
820
01:09:15,266 --> 01:09:17,407
¿Adónde la han llevado?
821
01:09:17,500 --> 01:09:19,722
Primero me vendaron los ojos y luego...
822
01:09:19,816 --> 01:09:21,838
Claro, se la han llevado al granero.
823
01:09:21,924 --> 01:09:25,018
Amigos, preparemos un picnic
y vayamos todos al granero.
824
01:09:25,109 --> 01:09:30,273
Fred, baja hasta la Carretera del Norte.
Jack, vete a la Calle del Centro.
825
01:09:30,651 --> 01:09:32,379
Yo me llevaré a un par de muchachos.
826
01:09:32,470 --> 01:09:34,776
Y yo a un par de señoras.
827
01:09:34,952 --> 01:09:36,928
¿Mujeres? Éste no es momento
para mujeres.
828
01:09:37,020 --> 01:09:38,501
¡Al granero!
829
01:09:42,279 --> 01:09:44,056
Ojalá tuviera un caballo.
830
01:09:48,317 --> 01:09:50,176
Deprisa, chicos.
831
01:09:50,634 --> 01:09:51,868
Vamos.
832
01:09:57,209 --> 01:10:00,138
¡Suélteme!
833
01:10:00,228 --> 01:10:03,405
No sirve de nada gritar, niña.
Aquí nadie va a oírla.
834
01:10:03,496 --> 01:10:05,601
¡Verá cuando mi padre se entere de esto!
835
01:10:05,688 --> 01:10:08,746
Se va a enterar
porque yo mismo se lo voy a decir.
836
01:10:08,831 --> 01:10:10,360
¡Tranquila!
837
01:10:10,443 --> 01:10:13,255
No va a ir a ninguna parte.
No se ponga nerviosa. Vamos.
838
01:10:13,338 --> 01:10:15,644
¡Quítenme las manos de encima!
839
01:10:15,737 --> 01:10:17,630
Escuche, nena. Nadie va a hacerle daño.
840
01:10:17,722 --> 01:10:20,109
Si su padre viene
rápido, se irá en una hora.
841
01:10:20,203 --> 01:10:24,332
Butch, vigila a la chica mientras
llamo a Joe. Vamos, muchachos.
842
01:10:36,291 --> 01:10:38,267
¡Quíteme las manos de encima!
843
01:10:39,476 --> 01:10:42,287
Póngase cómoda, pero, ¡cállese!
844
01:10:51,180 --> 01:10:51,941
1,10 dólares.
845
01:10:51,965 --> 01:10:54,273
Aquí tiene 1 dólar.
Quédese con el cambio.
846
01:10:54,364 --> 01:10:57,622
- He dicho 1,10 dólares.
- Deme el dólar. Yo me quedaré el cambio.
847
01:10:57,714 --> 01:10:59,324
Te debo medio dólar.
848
01:11:07,805 --> 01:11:10,275
¿Tú llamas granero a esto?
Parece un establo.
849
01:11:10,369 --> 01:11:12,968
Parece un granero, pero huele a establo.
850
01:11:13,057 --> 01:11:15,280
Echemos un vistazo.
851
01:11:15,456 --> 01:11:17,596
¡Váyanse de aquí!
852
01:11:17,772 --> 01:11:19,630
¿Tiene a una chica en el pajar?
853
01:11:20,716 --> 01:11:21,786
¡No!
854
01:11:21,874 --> 01:11:23,485
Es más tonto de lo que pensaba.
855
01:11:23,570 --> 01:11:25,133
¡Que se larguen!
856
01:11:25,265 --> 01:11:28,076
- ¿Qué ha dicho?
- ¡Que se larguen!
857
01:11:31,096 --> 01:11:33,989
- Perdone. ¿Qué ha dicho?
- ¡He dicho que se larguen!
858
01:11:34,074 --> 01:11:35,226
Ha dicho que nos larguemos.
859
01:11:35,314 --> 01:11:38,373
Caray, qué ingenioso.
Todo el mundo va a repetirla.
860
01:11:38,457 --> 01:11:41,104
¡Voy a bajar a echarle!
861
01:11:41,187 --> 01:11:42,916
No se moleste. Subiremos nosotros.
862
01:11:43,007 --> 01:11:44,653
Venga. Voy a entrar a por él.
863
01:11:57,647 --> 01:12:01,481
Bueno, ya estamos en el viejo granero,
listos para el picnic.
864
01:12:01,575 --> 01:12:04,752
Vaya, se acabó el picnic,
no tenemos hormigas rojas.
865
01:12:04,843 --> 01:12:07,606
Conozco a un indio
con un par de hormigas piel roja.
866
01:12:07,696 --> 01:12:09,966
¿No crees que deberíamos
buscar a la chica?
867
01:12:10,054 --> 01:12:12,818
Después de comer,
casi no hay comida para los dos.
868
01:12:12,908 --> 01:12:16,377
Podrían haberla secuestrado
cerca de un restaurante.
869
01:12:16,878 --> 01:12:21,383
Alguna noche, creo que vendré por aquí,
siempre que no les importe a las gallinas.
870
01:12:22,668 --> 01:12:23,737
Mira.
871
01:12:23,949 --> 01:12:27,961
Vete a esa estación
de servicio y trae leche.
872
01:12:30,525 --> 01:12:32,584
Vamos, venga. ¿Dónde está la leche?
873
01:12:32,676 --> 01:12:35,028
Está atendiendo a otro cliente.
874
01:12:39,376 --> 01:12:41,811
- ¿Qué están haciendo aquí?
- ¿Que qué hacemos?
875
01:12:41,898 --> 01:12:45,321
¿Y usted, secuestrador de chicas?
Está anticuado ese melodrama,
876
01:12:45,414 --> 01:12:48,836
¡secuestrar a una chica!
Ha leído demasiadas novelas baratas.
877
01:12:48,929 --> 01:12:52,022
Venga. Cógelo. Yo te espero fuera.
878
01:12:52,113 --> 01:12:53,643
¡Salgan de aquí!
879
01:12:54,851 --> 01:12:58,321
Es mejor tener un pajar y perderlo
que nunca haberlo tenido.
880
01:12:59,234 --> 01:13:01,375
- Muy bonito eso.
- ¡O se van o les tendré que echar!
881
01:13:31,616 --> 01:13:34,545
- ¡Quite la cara de mi pie!
- ¡Te pillé!
882
01:13:43,197 --> 01:13:47,290
¿Creía que le teníamos miedo?
Lo creía, ¿verdad?
883
01:13:52,709 --> 01:13:55,391
¡Ahora sí que os la habéis ganado!
884
01:14:11,154 --> 01:14:13,129
¡Butch! ¿Qué ha pasado?
885
01:14:15,661 --> 01:14:17,554
Tú, ¡fuera de ese pajar!
886
01:14:22,030 --> 01:14:23,594
Butch, ¿qué ha pasado?
887
01:14:24,512 --> 01:14:26,041
Arriba, Butch.
888
01:14:33,403 --> 01:14:37,615
¿Dónde están las hijas de los granjeros
de las que llevo años oyendo hablar?
889
01:14:44,123 --> 01:14:47,710
¿Por qué no pelean un poco más allá?
Van a romperme las gafas.
890
01:14:48,878 --> 01:14:50,736
Vamos, amigos. Arriba.
891
01:14:50,822 --> 01:14:53,374
Sólo 10 centavos la apuesta. ¡Vamos!
Aquí tiene.
892
01:14:53,469 --> 01:14:56,232
Diez centavos por el único juego
del establo.
893
01:14:56,322 --> 01:14:58,839
Veamos. Gana el número 16.
El número de la suerte.
894
01:14:58,928 --> 01:15:02,597
Aquí tiene, joven.
Siento no tener otro mejor.
895
01:15:05,627 --> 01:15:10,003
Veamos cuál es el siguiente.
Vaya, qué suerte, el doble 0.
896
01:15:10,094 --> 01:15:13,975
Dos golpes por el precio de uno.
Amigos, éste es el mejor juego de...
897
01:15:16,339 --> 01:15:19,844
Usted es madre, así que lo entenderá.
¿Le gustaría que alguien...
898
01:15:19,937 --> 01:15:23,278
le robara un ternero?
Ya sé que un ternero es mejor que ninguno,
899
01:15:23,370 --> 01:15:26,922
pero no es momento de juegos de palabras.
Entre en ese combate.
900
01:15:28,497 --> 01:15:32,250
Ya estamos de nuevo junto al ring
y el combate parece feroz.
901
01:15:32,344 --> 01:15:34,731
Ahora los púgiles están
en el centro del ring.
902
01:15:34,825 --> 01:15:38,295
Una pelea encarnizada. ¡Dale!
903
01:15:38,381 --> 01:15:41,357
Hay tres en las dales
y otro avanza a la primera base.
904
01:15:41,442 --> 01:15:45,359
Fin de la primera entrada. Ni
carreras, ni errores, pero muchos golpes.
905
01:15:49,176 --> 01:15:52,845
Este programa es cortesía
de la empresa de muebles El Pato Dorado,
906
01:15:52,939 --> 01:15:57,197
con tres tiendas: en la calle 125,
en la calle 125 y en la calle 125.
907
01:15:57,281 --> 01:15:59,928
Usted pone la chica
y nosotros las plumas para el nido.
908
01:16:00,011 --> 01:16:02,281
Busque nuestra publicidad
en la basura de hoy.
909
01:16:02,369 --> 01:16:05,709
¡Los púgiles están dándose duro
en el centro del ring! ¡Eso duele!
910
01:16:05,801 --> 01:16:10,670
¡Vamos, paquetes! ¡No se paren!
Ay, si yo fuera más joven.
911
01:16:22,220 --> 01:16:24,443
Segundo asalto.
912
01:16:27,100 --> 01:16:30,570
Los dos púgiles siguen pegándose,
pero no me gusta su estilo.
913
01:16:30,657 --> 01:16:32,138
Briggs esquiva los golpes.
914
01:16:32,228 --> 01:16:35,815
Un bonito trabajo si lo rematan.
Lo están intentando. Duramente.
915
01:16:35,908 --> 01:16:37,391
Lo robé de un calendario.
916
01:16:37,480 --> 01:16:40,985
Ahora están en el centro del ring
y el público jalea.
917
01:16:56,256 --> 01:16:57,620
¡Papá!
918
01:16:58,861 --> 01:17:00,720
¿Estás bien, cariño?
919
01:17:02,252 --> 01:17:06,134
Muy bien. Recuerda que el viejo Joe Helton
jamás olvida a un amigo.
920
01:17:06,223 --> 01:17:08,904
Este trabajo ha sido un placer.
921
01:17:10,731 --> 01:17:14,236
- ¿Qué hace?
- Estoy buscando una aguja en un pajar.
922
01:17:15,923 --> 01:17:19,443
Subtítulos y canciones traducidas por Reveriemusic 2021
74295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.