All language subtitles for 1931 - PISTOLEROS DE AGUA DULCE (Los hermanos Marx)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:00,800 --> 00:00:01,200 2 00:01:43,345 --> 00:01:45,733 - ¿Qué pasa? - Siento tener que informarle de que... 3 00:01:45,827 --> 00:01:47,884 ...llevamos cuatro polizones a bordo. 4 00:01:47,976 --> 00:01:50,246 ¿Polizones? ¿Cómo sabe que son cuatro? 5 00:01:50,334 --> 00:01:51,816 Porque cantaban Sweet Adeline. 6 00:01:51,906 --> 00:01:53,352 Sáquelos de inmediato. 7 00:01:53,436 --> 00:01:54,506 Es que no aparecen. 8 00:01:54,593 --> 00:01:57,486 Además, han escrito notas insultantes. 9 00:01:59,681 --> 00:02:02,656 Conque soy un carcamal, ¿eh? Escúcheme. 10 00:02:02,741 --> 00:02:05,129 ¡Hállelos aunque tenga que registrar todo el barco! 11 00:02:05,223 --> 00:02:06,293 Sí, señor. 12 00:02:08,407 --> 00:02:10,959 - Capitán, ¿cuándo llegamos? - ¡El miércoles! 13 00:02:11,054 --> 00:02:13,406 - Le pido disculpas. El miércoles. - Gracias. 14 00:02:13,494 --> 00:02:18,493 - En mis sueños - En mis sueños 15 00:02:18,912 --> 00:02:23,828 ♪ Tu bella cara resplandece ♪ 16 00:02:24,247 --> 00:02:26,351 ♪ Te has apoderado ♪ 17 00:02:26,438 --> 00:02:30,403 ♪ de mi corazón ♪ 18 00:02:30,533 --> 00:02:35,155 ♪ Dulce Adelina ♪ 19 00:02:35,247 --> 00:02:40,164 ♪ Mi Adelina ♪ 20 00:02:40,252 --> 00:02:43,757 ARENQUES AHUMADOS 21 00:02:45,421 --> 00:02:47,727 Éste es el único modo de viajar, chicos. El único. 22 00:02:47,820 --> 00:02:49,713 Iba a traer a mi mujer e hijos, 23 00:02:49,805 --> 00:02:51,827 pero el tendero no pudo darme más barriles. 24 00:02:51,914 --> 00:02:55,136 Yo iba a traer a mi abuelo, pero no le cabía la barba. 25 00:02:55,222 --> 00:02:57,904 ¿Y si envías a buscar al viejo y después a la barba? 26 00:02:57,993 --> 00:02:59,640 - Ya he pedido la barba. - ¿Sí? 27 00:02:59,731 --> 00:03:01,295 Viene por los pelos. 28 00:03:01,384 --> 00:03:02,996 Amigos, creo que viene alguien. 29 00:03:03,081 --> 00:03:05,762 Si es el capitán, voy a tener unas palabras con él. 30 00:03:05,851 --> 00:03:09,733 Hace tres días que el agua caliente sale fría y aquí no cabe ni un alfiler. 31 00:03:09,798 --> 00:03:11,408 Bueno, es que no tengo alfileres. 32 00:03:11,517 --> 00:03:13,576 - Mi abuelo siempre lleva algún alfiler. - ¿Sí? 33 00:03:13,668 --> 00:03:15,609 Le sirve de gran ayuda. 34 00:03:15,694 --> 00:03:16,764 Vamos, muchachos. 35 00:03:16,852 --> 00:03:18,250 Viene alguien. 36 00:03:23,097 --> 00:03:24,989 Venga, chicos. Deprisa. 37 00:03:25,579 --> 00:03:27,107 Escuchadme bien. 38 00:03:27,191 --> 00:03:28,920 Hay que encontrar a esos polizones. 39 00:03:29,011 --> 00:03:31,987 - Y encadenarlos con grilletes. - Sí, señor. 40 00:03:32,071 --> 00:03:34,211 Mira detrás de esas cajas. 41 00:03:34,428 --> 00:03:37,028 Vosotros, mirad detrás de esas otras. 42 00:03:41,708 --> 00:03:45,048 - No mire en los barriles. - Sí, señor. 43 00:03:45,181 --> 00:03:47,121 - ¿Qué ocurre? - Sólo dije: "Sí, señor. " 44 00:03:47,207 --> 00:03:50,054 - Déjese de tonterías y búsquelos. - Sí, señor. 45 00:04:14,090 --> 00:04:17,677 - Aquí no están, señor. - Pues claro que están. 46 00:04:17,770 --> 00:04:19,581 Subid todo esto a cubierta. 47 00:04:19,672 --> 00:04:22,812 - Y quitad estos barriles de en medio. - Muy bien, señor. 48 00:04:22,939 --> 00:04:24,303 LA SEGURIDAD ES LO PRIMERO 49 00:04:24,429 --> 00:04:25,992 Bajad el gancho. 50 00:04:28,010 --> 00:04:29,739 Vamos, daos prisa. 51 00:04:31,459 --> 00:04:33,847 - No los encontraréis ahí parados. - Sí, señor. 52 00:04:33,941 --> 00:04:35,387 Mira detrás de esas balas. 53 00:04:35,470 --> 00:04:37,658 - Tú, mira en esas cajas. - Sí, señor. 54 00:04:37,869 --> 00:04:39,562 Muy bien, chicos. 55 00:04:42,087 --> 00:04:44,063 ¡Daos prisa los de ahí arriba! 56 00:04:57,659 --> 00:04:58,729 ¡Eh! 57 00:04:59,050 --> 00:05:00,320 ¡Aquí están! 58 00:05:03,717 --> 00:05:04,739 Deprisa. 59 00:06:19,068 --> 00:06:20,468 Vosotros, por allá. 60 00:06:20,558 --> 00:06:23,451 Vosotros, mirad detrás de esos botes salvavidas. 61 00:06:47,679 --> 00:06:50,361 Capitán, cuéntenos lo de los polizones. 62 00:06:50,450 --> 00:06:53,179 Pronto estarán en el calabozo. 63 00:06:53,345 --> 00:06:57,309 Es tan romántico. Me encantaría conocer a un polizón. 64 00:06:57,563 --> 00:06:58,634 ¡Eh! Usted. 65 00:06:58,722 --> 00:07:00,991 ¿Son suyos estos guantes? Estaban en su baúl. 66 00:07:01,079 --> 00:07:03,595 - A sus camarotes. Iré enseguida. - ¿Quién es usted? 67 00:07:03,684 --> 00:07:06,366 ¿Es usted el capitán? Quiero hacer una reclamación. 68 00:07:06,455 --> 00:07:07,938 - ¿Qué ha pasado? - Nada bueno. 69 00:07:08,027 --> 00:07:10,250 ¿Sabe quién entró en mi camarote a las 3:00? 70 00:07:10,343 --> 00:07:12,531 - ¿Quién? - Nadie, por eso reclamo. 71 00:07:12,618 --> 00:07:15,134 Soy joven. Quiero alegría, risa y chachachá. 72 00:07:15,223 --> 00:07:16,293 Quiero bailar. 73 00:07:16,381 --> 00:07:18,440 Quiero bailar hasta que vuelvan las vacas 74 00:07:18,532 --> 00:07:19,801 ¿Qué quiere decir con eso? 75 00:07:19,896 --> 00:07:22,001 No me gusta cómo capitanea este barco. 76 00:07:22,088 --> 00:07:24,358 Siéntese atrás y deje que lo lleve su mujer. 77 00:07:24,446 --> 00:07:27,504 Quiero que sepa que llevo 22 años al frente de este barco. 78 00:07:27,589 --> 00:07:28,694 ¿Veintidós años? 79 00:07:28,788 --> 00:07:31,223 Si fuera más hombre, ya tendría su propio negocio. 80 00:07:31,311 --> 00:07:33,698 Sé de uno que empezó el año pasado con una canoa. 81 00:07:33,793 --> 00:07:36,969 Hoy tiene más mujeres de las que pueda soñar, si es que lo hace. 82 00:07:37,060 --> 00:07:39,199 Una palabra más y le pongo los grilletes. 83 00:07:39,292 --> 00:07:41,398 No puede hacerlo. Le saldría mal. 84 00:07:41,484 --> 00:07:44,907 Sería fatal con el viento en contra. Y si el viento no lo está, yo sí. 85 00:07:45,000 --> 00:07:47,059 - ¿Y los barriles de ahí abajo? - ¿Barriles? 86 00:07:47,151 --> 00:07:50,044 - Yo no metería ahí ni a un cerdo. - Oiga usted... 87 00:07:50,128 --> 00:07:51,856 Ni aunque se pusiera de rodillas. 88 00:07:51,947 --> 00:07:54,711 Y aquí tiene sus guantes. No, que se los queda. 89 00:07:54,801 --> 00:07:56,412 Y no se acerque a mi despacho. 90 00:07:56,497 --> 00:07:58,273 ¡Oiga usted! 91 00:08:10,731 --> 00:08:13,624 ¿Cómo se atreve a invadir las dependencias del capitán? 92 00:08:13,709 --> 00:08:15,566 Creí que eras el capitán. Tengo hambre. 93 00:08:15,653 --> 00:08:17,016 A ver si hallo algo de comer. 94 00:08:17,100 --> 00:08:19,159 Ya me encargo yo. Hola. 95 00:08:19,251 --> 00:08:21,390 - Envíen la comida del capitán. - Dos. 96 00:08:21,566 --> 00:08:24,295 También la cena. ¿Que quién soy yo? 97 00:08:25,992 --> 00:08:28,721 Soy el capitán. ¿Quiere que elijamos el equipo? 98 00:08:31,326 --> 00:08:34,090 Maquinista, quiero que deje de balancearse el barco. 99 00:08:34,180 --> 00:08:35,710 Voy a almorzar. 100 00:08:38,316 --> 00:08:41,622 - ¿Qué te pasa? - ¿Qué me pasa? Que tengo hambre. 101 00:08:41,708 --> 00:08:43,648 - Llevo tres días sin comer. - ¿Tres días? 102 00:08:43,733 --> 00:08:46,873 - Sólo llevamos dos días en el barco. - Ayer no comí, 103 00:08:46,959 --> 00:08:50,346 hoy no he comido y mañana tampoco. O sea, tres días. 104 00:08:50,433 --> 00:08:53,409 Ése es tu problema. Yo tengo que ocuparme de lo mío. 105 00:08:53,866 --> 00:08:56,594 No tengo problemas. Vengo a ver el puente del capitán. 106 00:08:56,678 --> 00:08:59,571 Lo siento. Siempre lo deja en un vaso de agua... 107 00:08:59,656 --> 00:09:00,761 mientras come. 108 00:09:00,855 --> 00:09:02,877 ¿Quieres ver dónde duerme? 109 00:09:02,964 --> 00:09:04,658 Ya lo he visto. Es su litera. 110 00:09:04,743 --> 00:09:07,177 Malgastas saliva, pero no es una gran pérdida. 111 00:09:07,265 --> 00:09:08,418 Vaya marinero estás hecho. 112 00:09:08,506 --> 00:09:12,223 Soy un buen marinero. ¿Sabes que soy de familia de marineros? 113 00:09:12,311 --> 00:09:15,616 Mi padre era compañero de Colón. ¿Qué te parece? 114 00:09:15,702 --> 00:09:18,008 - ¿Tu padre fue compañero de Colón? - Pues claro. 115 00:09:18,101 --> 00:09:19,630 Colón murió hace 400 años. 116 00:09:19,713 --> 00:09:21,325 Pues me dijeron que era mi padre. 117 00:09:21,409 --> 00:09:25,785 Voy a enseñarte unas cuantas cosas que no conoces de historia. 118 00:09:25,876 --> 00:09:28,099 Mira. Éste es Colón. 119 00:09:28,192 --> 00:09:30,133 No, ése es el huevo de Colón. 120 00:09:30,673 --> 00:09:34,473 ¿Quieres levantarte de esa tira matamoscas y dar una oportunidad a las moscas? 121 00:09:34,561 --> 00:09:37,901 Estás loco. Las moscas no leen tiras. 122 00:09:38,241 --> 00:09:41,664 Veamos, Colón viajó de España a la India buscando un atajo. 123 00:09:41,757 --> 00:09:43,897 Te refieres a un tajo del pastel. 124 00:09:44,031 --> 00:09:45,513 No lo sé. 125 00:09:45,851 --> 00:09:48,367 Al despertar, había una enfermera que cuidaba de mí. 126 00:09:48,456 --> 00:09:51,220 ¿Qué pasa? ¿No podía cuidar de ella misma? 127 00:09:51,310 --> 00:09:54,321 Pues sí, podía, pero lo averigüé muy tarde. Pero dejémoslo. 128 00:09:54,412 --> 00:09:55,564 Volvamos a Colón. 129 00:09:55,652 --> 00:09:58,122 - Prefiero volver a la enfermera. - Y yo. 130 00:09:58,216 --> 00:10:00,486 Pero Colón iba navegando en su carabela. 131 00:10:00,574 --> 00:10:03,126 - ¿En su qué? - No en su qué. En su carabela. 132 00:10:03,221 --> 00:10:06,643 - ¿No sabes lo que es una "carabela"? - Claro. Una cara bella. 133 00:10:10,169 --> 00:10:13,309 ¿Crees que podemos olvidar que nos conocemos? 134 00:10:13,394 --> 00:10:15,994 Una noche, los marineros de Colón se amotinaron. 135 00:10:16,083 --> 00:10:19,058 No hay matinés por la noche. Sería a media tarde. 136 00:10:19,143 --> 00:10:21,495 Hay matinés los miércoles y los sábados. 137 00:10:21,582 --> 00:10:24,641 Buen argumento. Habría que restringir la inmigración. 138 00:10:55,668 --> 00:10:56,773 Gracias. 139 00:10:59,804 --> 00:11:01,580 ¡Su insolencia no tiene límites! 140 00:11:01,665 --> 00:11:04,217 ¡Levántense de inmediato! ¿No ve que no tiene silla? 141 00:11:04,312 --> 00:11:06,205 - Pero... - Será mejor que se calle. 142 00:11:06,297 --> 00:11:08,767 Somos dos grandes accionistas de esta empresa. 143 00:11:08,861 --> 00:11:10,095 ¿Accionistas? 144 00:11:10,267 --> 00:11:12,737 A mí me parecen un par de polizones. 145 00:11:12,831 --> 00:11:17,748 No olvide que el accionista de ayer es el polizón de hoy. 146 00:11:18,084 --> 00:11:19,777 Pues ustedes se les parecen mucho. 147 00:11:19,861 --> 00:11:21,426 ¿Cómo son? 148 00:11:21,516 --> 00:11:24,363 Uno va por ahí con un bigote negro. 149 00:11:24,453 --> 00:11:28,040 Como yo. Pero preferiría ir con una rubia. 150 00:11:28,340 --> 00:11:31,516 Digo que uno va por ahí con un bigote negro. 151 00:11:31,938 --> 00:11:34,585 No pretenderá que el bigote vaya por ahí solo. 152 00:11:34,667 --> 00:11:37,219 Capitán, ¿no cree que se sentiría solo? 153 00:11:37,314 --> 00:11:38,549 Seguro que se siente solo. 154 00:11:38,637 --> 00:11:42,225 Cuando llegue la barba de mi abuelo, le presentaré a tu bigote. 155 00:11:42,318 --> 00:11:44,965 Ya veremos. Lo hablaré con mi bigote. 156 00:11:45,048 --> 00:11:46,941 ¿Tiene dinero la barba de tu abuelo? 157 00:11:47,033 --> 00:11:50,209 - ¿Dinero? Bueno, ha heredado una fortuna. - ¡Óiganme! 158 00:11:50,300 --> 00:11:52,947 ¡Accionistas o no, lárguense de aquí! 159 00:11:53,030 --> 00:11:55,499 - Muy bien. - Creo que hay alguien en esa habitación. 160 00:11:55,593 --> 00:11:59,558 Hay alguien en ese armario, y creo que es usted, capitán. 161 00:12:01,590 --> 00:12:04,566 - Por fin podemos comer en paz. - Vale. Toma este trozo. 162 00:12:04,651 --> 00:12:05,886 Así me gusta. 163 00:12:08,290 --> 00:12:09,194 Disculpe, capitán. 164 00:12:09,218 --> 00:12:11,548 ¿Cómo osa venir al camarote del capitán... 165 00:12:11,640 --> 00:12:13,780 - mientras como? - Lo siento, señor. 166 00:12:19,746 --> 00:12:21,356 ¡Os pillé! 167 00:12:25,040 --> 00:12:26,062 La mantequilla. 168 00:12:29,630 --> 00:12:34,630 HOMBRES 169 00:12:46,379 --> 00:12:51,497 MUJERES 170 00:13:14,228 --> 00:13:16,992 ¿Sabe que este paisaje es precioso? 171 00:13:17,082 --> 00:13:19,221 - Yo... - Perdone. 172 00:13:24,195 --> 00:13:27,124 - Dispense. ¿Es suyo? - Pues no. 173 00:13:31,225 --> 00:13:33,202 - ¿Está segura? - Completamente. 174 00:13:43,715 --> 00:13:46,479 - ¿Es suyo? - Sí, sí que lo es. 175 00:13:47,313 --> 00:13:50,571 Como le iba diciendo, este paisaje es muy bonito. 176 00:13:50,663 --> 00:13:54,250 - Los árboles son preciosos. - Sin duda. Me encantan. 177 00:14:14,732 --> 00:14:16,297 ¡Quítate de en medio! 178 00:15:22,930 --> 00:15:25,740 Gibson. Salga de ahí. 179 00:15:26,528 --> 00:15:27,632 Sí, señor. 180 00:15:30,663 --> 00:15:32,144 Quiero informarle... 181 00:15:32,234 --> 00:15:33,880 Gibson, ha vuelto a beber... 182 00:15:33,971 --> 00:15:35,417 y conoce mis órdenes. 183 00:15:35,501 --> 00:15:38,230 Pero esos polizones, acabo de pescar a uno ahí dentro. 184 00:15:38,313 --> 00:15:40,784 - Un polizón, ¿eh? - Sí. Está ahí. 185 00:15:40,878 --> 00:15:43,560 ¡Socorro! ¡Me está estrangulando! 186 00:15:45,766 --> 00:15:48,035 Lo suponía. Vaya a su camarote. 187 00:15:51,514 --> 00:15:52,961 Ahí lo tiene. 188 00:15:54,492 --> 00:15:57,255 Es un muñeco. Acompáñeme. 189 00:16:01,936 --> 00:16:03,300 Vaya un oficial. 190 00:16:03,632 --> 00:16:05,408 Le aseguro que es él. 191 00:16:05,493 --> 00:16:08,386 Esto ha ido demasiado lejos. Vaya a su camarote. 192 00:16:11,573 --> 00:16:12,642 Sí, señor. 193 00:16:14,757 --> 00:16:15,779 Silencio. 194 00:16:19,140 --> 00:16:21,528 Creo que tiene razón. 195 00:16:22,160 --> 00:16:23,476 Sé que la tiene. 196 00:17:03,682 --> 00:17:06,033 ¿Desea algo antes de comer? 197 00:17:06,121 --> 00:17:07,485 Sí, el desayuno. 198 00:17:09,595 --> 00:17:11,700 Aquí no se puede comer. 199 00:17:11,787 --> 00:17:12,940 Yo sí. 200 00:17:16,626 --> 00:17:18,730 La mostaza no está buena sin carne. 201 00:17:18,817 --> 00:17:20,758 ¿Quiere que se las deje largas? 202 00:17:20,844 --> 00:17:24,067 Tarde alrededor de hora y media. No tengo nada que hacer. 203 00:17:24,153 --> 00:17:26,459 Es usted muy guapa, señorita. 204 00:17:26,758 --> 00:17:27,863 Pero que muy guapa. 205 00:17:27,957 --> 00:17:29,063 Gracias. 206 00:17:29,157 --> 00:17:30,686 Manténgase así. 207 00:17:46,286 --> 00:17:47,979 Es guapa, ¿eh? 208 00:17:49,677 --> 00:17:50,865 Viene alguien. 209 00:17:50,959 --> 00:17:52,359 Vamos, muchachos. 210 00:17:59,024 --> 00:18:00,046 Su turno, capitán. 211 00:18:00,140 --> 00:18:02,117 Busco a un par de idiotas. 212 00:18:02,209 --> 00:18:05,878 - No, chicos, buscad en la cubierta B. - Sí, señor. 213 00:18:05,972 --> 00:18:07,700 ¿Quiere un afeitado? 214 00:18:08,247 --> 00:18:10,893 - Sí. Deme un pasada. - Una pasada, compañero. 215 00:18:12,258 --> 00:18:14,646 - No, en la cara. - En la cara. De acuerdo. 216 00:18:14,740 --> 00:18:18,785 - Despiértenme cuando hayan acabado. - Muy bien, nos encargaremos de usted. 217 00:18:22,349 --> 00:18:25,983 Dejaremos las amígdalas para el final. Empezaremos por el bigote. 218 00:18:27,022 --> 00:18:28,716 Recórtaselo un poco. 219 00:18:33,639 --> 00:18:36,861 Este lado ha quedado muy largo. Recórtalo un poco. 220 00:18:40,090 --> 00:18:42,396 Ahora este lado está demasiado corto. 221 00:18:43,482 --> 00:18:46,740 Demasiado corto. El otro está muy largo. Córtalo un poco. 222 00:18:47,783 --> 00:18:50,877 Mucho mejor, pero el lado que estaba corto ahora está largo... 223 00:18:50,968 --> 00:18:52,989 y el largo está corto. 224 00:18:53,076 --> 00:18:55,676 Creo que hay que cortar un poco más. 225 00:18:57,543 --> 00:18:59,272 Vamos a medirlo. 226 00:19:04,781 --> 00:19:06,592 Sobra un pie. 227 00:19:07,345 --> 00:19:10,320 No, tu medida es un pie superior a la mía. 228 00:19:12,970 --> 00:19:14,698 Ahora está mucho mejor. 229 00:19:15,078 --> 00:19:17,725 Aunque creo que podrías cortar un poco más en el centro. 230 00:19:17,808 --> 00:19:19,749 En el centro, un poquito más. 231 00:19:22,440 --> 00:19:25,450 Perfecto. Ha quedado muy bien. 232 00:19:25,541 --> 00:19:29,753 Creo que está algo desigual por aquí. Lo arreglaré. 233 00:19:30,959 --> 00:19:34,182 No pienso volver a viajar en este barco. La comida no es buena. 234 00:19:34,268 --> 00:19:38,396 Aún no he comido, pero aunque no coma, me gusta la buena comida. 235 00:19:39,396 --> 00:19:40,795 Un cortecito más. 236 00:19:49,536 --> 00:19:52,759 Ha quedado magnífico. Una obra de arte. 237 00:19:54,085 --> 00:19:56,602 Oye, creo que has recortado demasiado. 238 00:20:01,033 --> 00:20:03,844 Y quiero que sepas que estoy harta de tus excusas. 239 00:20:03,928 --> 00:20:05,657 Por favor, tranquilízate. 240 00:20:05,955 --> 00:20:07,931 Te estás poniendo muy nerviosa. 241 00:20:08,023 --> 00:20:10,044 ¿Dónde te crees que vas? 242 00:20:10,918 --> 00:20:13,223 No te importa. Aquí mando yo. 243 00:20:13,316 --> 00:20:16,821 Tú quédate aquí y que no te vean, como ya te he dicho. 244 00:20:18,610 --> 00:20:22,079 De eso nada. Escúchame, Sr. Alky Briggs. 245 00:20:22,208 --> 00:20:24,266 No puedes tenerme encerrada así. 246 00:20:24,358 --> 00:20:27,122 Ya he estado a la sombra demasiado tiempo en este barco. 247 00:20:27,212 --> 00:20:30,743 Escúchame tú a mí. No persigo mujeres. 248 00:20:30,768 --> 00:20:35,637 Ya te he dicho que busco a Joe Helton y no se va a escapar de este barco. 249 00:20:36,599 --> 00:20:40,352 Va a aceptar a mi banda o tendré que utilizarla. 250 00:20:57,733 --> 00:20:59,873 ¡Eh! ¿Quién es usted? 251 00:21:00,455 --> 00:21:02,133 El sastre. 252 00:21:02,770 --> 00:21:05,699 Por fin le pillo. ¿Dónde están mis pantalones? 253 00:21:05,724 --> 00:21:07,171 Los lleva puestos. 254 00:21:10,874 --> 00:21:13,344 Perdonen mientras me meto en el armario. 255 00:21:13,530 --> 00:21:17,727 Y que te quede claro que si vuelves a llegar a las 3 de la mañana... 256 00:21:17,752 --> 00:21:21,222 - Déjame en paz. Habla con el sastre. - ¡Alky! 257 00:21:32,815 --> 00:21:35,661 ¿Qué hace usted ahí? 258 00:21:35,751 --> 00:21:37,562 Nada. Entre. 259 00:21:39,556 --> 00:21:42,861 - No puede quedarse en ese armario. - No puedo, ¿seguro? 260 00:21:42,947 --> 00:21:45,676 Eso dijeron a Thomas Edison, gran inventor, 261 00:21:45,759 --> 00:21:49,264 a Thomas Lindbergh, gran aviador, y a Thomas Shefsky, gran ñoño. 262 00:21:49,357 --> 00:21:53,368 No olvide que si no existieran los armarios, no habría perchas, 263 00:21:53,451 --> 00:21:57,826 y si no se perchara, no habría pescado, lo que no me parece nada bien. 264 00:21:59,159 --> 00:22:03,334 No intente esconderse. Sé que está ahí. 265 00:22:03,584 --> 00:22:06,312 - ¿Me ha visto entrar en el armario? - No. 266 00:22:06,520 --> 00:22:09,284 - ¿Estoy ahora mismo en el armario? - No. 267 00:22:09,374 --> 00:22:13,502 Entonces, ¿cómo sabe que estaba en él? Señoría, he terminado. 268 00:22:16,404 --> 00:22:17,674 Venga aquí, ojos castaños. 269 00:22:17,769 --> 00:22:20,156 No va a levantarme de esta cama. 270 00:22:20,581 --> 00:22:23,886 No sabía que es abogado. Parece muy vergonzoso. 271 00:22:23,972 --> 00:22:26,407 Pues se equivoca... porque soy un abogado sinvergüenza. 272 00:22:26,495 --> 00:22:28,965 Pues, ¿qué piensa de un tipo que me daría...? 273 00:22:29,059 --> 00:22:31,082 Usted sólo ha recibido desprecios. 274 00:22:31,169 --> 00:22:32,897 Podemos limpiar y curar sus heridas, 275 00:22:32,988 --> 00:22:35,964 pero tendrá que estar en observación toda la noche. 276 00:22:36,172 --> 00:22:39,148 Quiero diversión. Quiero chachachá. 277 00:22:45,684 --> 00:22:46,919 No lo comprende. 278 00:22:47,008 --> 00:22:50,349 Pero desde que me casé, llevo una vida de perros. 279 00:22:50,441 --> 00:22:52,381 ¿No se habrá casado con un perro? 280 00:22:52,467 --> 00:22:54,113 Alky no se puede burlar de mí. 281 00:22:54,204 --> 00:22:56,474 Quiero viajar. Quiero hacer cosas. 282 00:22:56,562 --> 00:22:59,289 ¡Quiero libertad y quiero justicia! 283 00:23:00,614 --> 00:23:03,297 Señora, pasará a la historia. Me tiene a mí. 284 00:23:03,385 --> 00:23:05,361 Ojalá se quede con mis manos. 285 00:23:05,453 --> 00:23:08,840 Ya sabe lo que quiero. Quiero vida, risas y alegría. 286 00:23:08,927 --> 00:23:10,656 Y quiero chachachá. 287 00:23:16,958 --> 00:23:20,839 Señora, antes de que acabe con usted, tendrá un motivo claro para divorciarse, 288 00:23:20,928 --> 00:23:21,998 y mi esposa también. 289 00:23:22,086 --> 00:23:24,733 Lo primero que hay que hacer es preparar un acuerdo. 290 00:23:24,815 --> 00:23:27,250 Los hijos para usted y la casa para su marido. 291 00:23:27,338 --> 00:23:30,644 Junior quema la casa, usted cobra el seguro y yo me quedo con usted. 292 00:23:30,729 --> 00:23:32,176 Pero si no tengo hijos. 293 00:23:32,260 --> 00:23:35,812 Ése es uno de los problemas del país. No se tienen hijos. 294 00:23:36,313 --> 00:23:40,524 En cuanto a mí, me vuelvo al armario, donde sólo hay abrigos vacíos. 295 00:23:41,068 --> 00:23:42,386 Ojos castaños. 296 00:24:35,369 --> 00:24:38,874 Señor, esto es un escándalo, irrumpir así en el hogar de un caballero. 297 00:24:38,967 --> 00:24:43,060 Enviaré una carta al respecto al Times para que la publiquen mañana. 298 00:24:43,227 --> 00:24:44,250 ¿Sí? 299 00:24:44,592 --> 00:24:49,708 Pero usted no la leerá, porque le voy a dejar KO. 300 00:24:49,845 --> 00:24:51,573 ¿Qué me va a dejar KO? 301 00:24:51,664 --> 00:24:54,216 Así me agradece que libere a una inocente joven... 302 00:24:54,311 --> 00:24:56,334 que, aunque ahora mismo está escondida, 303 00:24:56,420 --> 00:24:58,725 ha prometido ser la madre de sus hijos. 304 00:24:58,818 --> 00:25:02,736 Y con eso, señor, me despido con cariño. Que tenga un buen día, señor. 305 00:25:03,740 --> 00:25:04,974 Adiós. 306 00:25:08,372 --> 00:25:10,265 Salga de ahí. Quiero hablar con usted. 307 00:25:10,357 --> 00:25:12,957 Lo siento, pero usamos el anticuado hombre de hielo... 308 00:25:13,046 --> 00:25:16,139 y nos parece suficiente para conservar cálida la casa. 309 00:25:20,572 --> 00:25:24,077 Como suponía, es un cobarde agarrado a las faldas de una mujer. 310 00:25:25,170 --> 00:25:27,722 - Lo sé todo. - ¿Lo sabe todo? 311 00:25:27,817 --> 00:25:29,299 ¿Cuál es la capital de Nebraska? 312 00:25:29,389 --> 00:25:31,989 ¿Cuál es el capital del Chase National Bank? ¿Se rinde? 313 00:25:32,077 --> 00:25:35,335 Veamos, una más fácil: ¿cuántos franceses no se equivocan? 314 00:25:35,427 --> 00:25:37,779 - Ya sé... - Usted y ella estaban enfadados. 315 00:25:37,867 --> 00:25:40,925 No se desanime. Estudiando un poco, llegará lejos. 316 00:25:41,010 --> 00:25:44,020 - Y creo que debería empezar ya. - ¿Ve esta pistola? 317 00:25:44,235 --> 00:25:47,740 ¡Que bonita! ¿Regalo de Reyes? A mí me trajeron un camión de bomberos. 318 00:25:47,833 --> 00:25:50,433 Escuche, idiota. ¿Sabe quién soy? 319 00:25:50,522 --> 00:25:54,274 No me lo diga. ¿Es animal o vegetal? Animal. 320 00:25:55,030 --> 00:25:59,699 - Óigame bien. Soy Alky Briggs. - Y yo alguien que habla demasiado. 321 00:25:59,786 --> 00:26:02,514 Qué curioso encontrarle aquí después de todo. 322 00:26:07,064 --> 00:26:08,923 - Un momento. - Lo siento, debo irme. 323 00:26:09,008 --> 00:26:10,537 Me espera el capitán para cazarme. 324 00:26:10,621 --> 00:26:14,009 Se va a quedar hasta que termine con usted. 325 00:26:14,137 --> 00:26:15,830 Alky, cariño, ¡por favor! 326 00:26:15,915 --> 00:26:19,337 No me llames "cariño". ¡Vete al otro camarote y quédate ahí! 327 00:26:20,174 --> 00:26:22,233 Que te vayas al otro camarote. 328 00:26:24,807 --> 00:26:27,358 No soy bastante para ella, ¿verdad? 329 00:26:28,983 --> 00:26:32,289 ¿Tiene algo que decir antes de que le mate? 330 00:26:32,912 --> 00:26:35,841 - Sí, me gustaría hacerle una pregunta. - Hágala. 331 00:26:35,931 --> 00:26:39,519 ¿Cree que las chicas menosprecian a un chico si se deja besar? 332 00:26:39,612 --> 00:26:42,622 ¿No cree que aunque salgan con hombres como yo... 333 00:26:42,713 --> 00:26:45,101 siempre se casan con los del otro tipo? 334 00:26:45,484 --> 00:26:48,871 Si va a matarme, hágalo ya. Tengo que tomarme el tónico a las 2:00. 335 00:26:49,959 --> 00:26:52,806 Alguien con su sangre fría puede serme útil. 336 00:26:53,929 --> 00:26:56,364 Creo que podríamos llegar a entendernos. 337 00:26:56,452 --> 00:26:59,381 Pues claro, el primer año quizá tuviéramos alguna peleílla. 338 00:26:59,471 --> 00:27:02,152 Pero eso es inevitable, ¿no cree? 339 00:27:06,832 --> 00:27:08,608 ¿Y usted qué quiere? 340 00:27:08,776 --> 00:27:12,116 Estaba buscando a ése. 341 00:27:12,623 --> 00:27:14,069 ¿Conoce a este tipo? 342 00:27:14,152 --> 00:27:17,539 Desde hace muchos años. Solía vivir en el barril contiguo al mío. 343 00:27:17,626 --> 00:27:20,884 Ya veo. Los polizones. 344 00:27:21,887 --> 00:27:23,991 Yo puedo ayudarles, tipejos. 345 00:27:24,078 --> 00:27:28,454 - Sres. Tipejos, si no le importa. - Sr. Tipejo. Y ustedes pueden ayudarme. 346 00:27:29,372 --> 00:27:32,712 Me falta gente y quiero a un tipo en este barco. 347 00:27:32,804 --> 00:27:36,556 Muy tarde para que suba a bordo. Debería haberlo dicho antes de zarpar. 348 00:27:36,650 --> 00:27:41,155 Escuchen. Éste es un mapa de la cubierta B. Y aquí está el camarote de Joe Helton. 349 00:27:41,862 --> 00:27:46,237 Es un tipo duro. Ustedes vienen conmigo... 350 00:27:46,824 --> 00:27:49,211 mientras yo me enfrento a Joe. 351 00:27:50,422 --> 00:27:51,869 ¿Sabes quién es Joe Helton? 352 00:27:51,952 --> 00:27:54,388 Yo me bajo del barco hasta que todo pase. 353 00:27:54,475 --> 00:27:57,569 Si sabe lo que le conviene, vendrá conmigo. 354 00:27:59,975 --> 00:28:03,563 Cubran las ventanas mientras entro. Y ahora, ¡adelante! 355 00:29:59,056 --> 00:30:00,667 ¿A qué viene esto? 356 00:30:00,752 --> 00:30:03,103 Tranquilo. Yo moveré por usted. 357 00:30:03,233 --> 00:30:05,456 - ¡Esto es un atropello! - ¡Llamaré al capitán! 358 00:30:06,169 --> 00:30:08,310 - El capitán no juega al ajedrez. - ¡Sobrecargo! 359 00:30:08,403 --> 00:30:11,625 - ¡Camarero! Venga, deprisa. - Aquí hay demasiado ruido. 360 00:30:11,711 --> 00:30:14,228 Vámonos a un sitio más tranquilo. 361 00:30:17,295 --> 00:30:18,317 Adelante. 362 00:30:23,539 --> 00:30:25,479 - Sus puros, señor. - Gracias. 363 00:30:28,667 --> 00:30:30,114 Espere un momento. 364 00:30:34,705 --> 00:30:35,974 Gracias, señor. 365 00:30:42,232 --> 00:30:45,785 Mafioso millonario vuelve a América 366 00:30:46,120 --> 00:30:49,837 JOE HELTON Y SU HIJA REGRESAN Abrirán una mansión en Smart Set Colony 367 00:30:59,647 --> 00:31:03,564 Papá, aún no te has vestido. 368 00:31:04,155 --> 00:31:07,084 Tú te puedes vestir por toda la familia, Mary. 369 00:31:07,215 --> 00:31:11,096 El viejo Joe Helton se va a tomar todo con calma el resto de su vida. 370 00:31:11,765 --> 00:31:13,823 Ahora somos importantes, cariño. 371 00:31:19,333 --> 00:31:20,355 Adelante. 372 00:31:23,551 --> 00:31:27,515 - Hola, Joe. - Hola, Briggs. ¿Qué se te ofrece? 373 00:31:27,810 --> 00:31:30,327 Sólo quiero tener una charla amistosa. 374 00:31:30,871 --> 00:31:33,423 Me preocupan los negocios. 375 00:31:33,518 --> 00:31:34,882 Vete al otro camarote, cariño. 376 00:31:34,966 --> 00:31:36,906 - Pero, papá... - Venga, cielo. 377 00:31:40,176 --> 00:31:41,365 ¿Es su hija? 378 00:31:44,230 --> 00:31:45,840 Es mona, ¿verdad? 379 00:31:46,917 --> 00:31:50,057 Creo que no tenemos nada de qué hablar. Sal de aquí. 380 00:31:50,516 --> 00:31:53,032 No me iré hasta que acepte a mi banda. 381 00:31:53,121 --> 00:31:56,508 - No voy a hacerte ningún favor. - Sí que va a hacérmelo. 382 00:31:58,125 --> 00:31:59,818 Va a firmar esto. 383 00:32:08,919 --> 00:32:13,507 Voy a ocupar su territorio o habrá problemas. 384 00:32:13,593 --> 00:32:15,568 No quiero saber nada. 385 00:32:15,701 --> 00:32:18,712 Tendrás que resolverlo con Butch y su banda. 386 00:32:18,803 --> 00:32:21,532 Voy a ocupar su puesto de jefe. 387 00:32:21,616 --> 00:32:24,591 No voy a apoyar a ningún sinvergüenza de poca monta. 388 00:32:24,676 --> 00:32:26,982 Conmigo nada de darse humos. 389 00:32:27,075 --> 00:32:28,967 No te pongas gallito conmigo, Briggs. 390 00:32:29,059 --> 00:32:30,295 Hablemos a las claras. 391 00:32:30,383 --> 00:32:33,606 No puede llevarse toda la pasta y dejar tirada a su gente. 392 00:32:33,692 --> 00:32:36,374 ¡Un imbécil como tú no me da órdenes! 393 00:32:38,075 --> 00:32:39,181 ¡Largo de aquí! 394 00:32:39,275 --> 00:32:42,167 ¿Ésa es su respuesta? ¡Ésta es la mía! 395 00:32:51,482 --> 00:32:54,952 ¿Se ha traído a su banda? Ya le pillaré. 396 00:32:58,347 --> 00:32:59,912 ¿Quiénes son ustedes? 397 00:33:01,449 --> 00:33:03,178 ¿Qué hacen en mi camarote? 398 00:33:03,269 --> 00:33:06,409 Éste es mi compañero, pero no habla. Es sordomudo. 399 00:33:11,500 --> 00:33:15,593 Ustedes no lo saben, pero acaban de echar de aquí a un tipo muy duro. 400 00:33:15,676 --> 00:33:17,405 Claro, es que somos muy duros. 401 00:33:17,496 --> 00:33:20,224 - ¿Quieren ganarse un dinero? - ¿Ha dicho dinero? 402 00:33:21,301 --> 00:33:24,935 ¿Dinero? Mire que músculos. Tóquelos. 403 00:33:27,753 --> 00:33:29,645 Muy bien. ¿Cuánto nos paga? 404 00:33:30,357 --> 00:33:31,922 ¿Son muy duros? 405 00:33:32,012 --> 00:33:33,952 Si paga poco, somos poco duros. 406 00:33:34,038 --> 00:33:35,568 Si paga mucho, somos muy duros. 407 00:33:35,651 --> 00:33:37,381 Si paga muchísimo, somos durísimos. 408 00:33:37,472 --> 00:33:39,117 - ¿Cuánto nos va a pagar? - Pago mucho. 409 00:33:39,208 --> 00:33:42,266 Entonces somos muy duros. Y se lo demostraremos. 410 00:33:42,641 --> 00:33:45,192 Socio, demuéstrale lo duros que somos. 411 00:33:48,761 --> 00:33:53,219 ¿Lo ve? Y eso no es nada. Eso es gratis. Ahora una verdadera demostración. 412 00:33:53,310 --> 00:33:55,616 Vamos. Pega con ganas. 413 00:33:55,709 --> 00:33:58,391 El gancho uno-dos. Ya sabes, en la barbilla. 414 00:33:59,307 --> 00:34:02,859 No en la hebilla. En la barbilla. 415 00:34:11,218 --> 00:34:13,406 Ya basta. Ya está bien. 416 00:34:13,493 --> 00:34:16,798 Le he dicho que eres duro y no pegas nada. ¿Qué te pasa? 417 00:34:16,884 --> 00:34:20,225 ¿Quieres que nos quedemos sin trabajo? Esta vez sacúdeme fuerte. 418 00:34:20,317 --> 00:34:22,704 Perdone, jefe. Puede hacerlo mucho mejor, 419 00:34:22,798 --> 00:34:23,868 pero hoy no es su día. 420 00:34:23,956 --> 00:34:26,262 Aún no ha cobrado, pero ya verá cuando cobre. 421 00:34:27,355 --> 00:34:30,248 Vamos. Esta vez vamos a dejarle loco. Venga. Date prisa. 422 00:34:30,333 --> 00:34:33,391 Otra vez en la barbilla. Vamos, hazme caso. En la barbilla. 423 00:34:33,476 --> 00:34:35,782 Rápido. Pégame. Venga. 424 00:34:35,875 --> 00:34:36,897 Muy bien. 425 00:34:36,991 --> 00:34:38,884 ¡Vamos! ¡Pega duro! 426 00:34:51,548 --> 00:34:53,325 Ya basta. Espera. 427 00:34:54,112 --> 00:34:56,465 - ¿Qué le parecemos? - Son magníficos. 428 00:34:56,924 --> 00:34:59,065 Más bajo. ¿Quiere que se le suba a la cabeza? 429 00:34:59,158 --> 00:35:01,922 Vale, son ustedes muy duros. 430 00:35:03,376 --> 00:35:05,023 Os estoy espiando. 431 00:35:06,519 --> 00:35:09,166 Son los tipos que necesito. Están contratados. 432 00:35:11,896 --> 00:35:13,589 - Somos buenos, ¿eh? - Geniales. 433 00:35:13,674 --> 00:35:15,238 - ¿Mi socio es grande? - Es grande. 434 00:35:15,328 --> 00:35:17,433 Mi abuelo es grande. Es un gran abuelo. 435 00:35:20,084 --> 00:35:22,272 Cuando Helton salga del camarote, liquídenle. 436 00:35:22,359 --> 00:35:25,417 - ¿Con qué le liquidamos? - ¿No les di dos pistolas? 437 00:35:25,502 --> 00:35:28,678 Tuvimos que tirar las pipas, pero le guardamos un cigarrillo. 438 00:35:28,769 --> 00:35:31,286 Tomen éstas y no las pierdan. 439 00:35:33,566 --> 00:35:34,930 No me dejen ni un minuto. 440 00:35:35,014 --> 00:35:38,190 Y no pierdan de vista al tipo que acaba de salir de aquí. 441 00:35:38,281 --> 00:35:39,303 ¿Lo has entendido? 442 00:35:39,397 --> 00:35:42,456 A todo el que se acerque al jefe, le das duro. 443 00:35:42,954 --> 00:35:44,565 No se preocupe de nada, jefe. 444 00:35:44,650 --> 00:35:47,826 Si alguien se acerca... ¿Qué te pasa? Ten cuidado. 445 00:35:47,917 --> 00:35:50,223 No pasa nada. Sólo estaba practicando. 446 00:35:50,316 --> 00:35:51,386 Quita. 447 00:35:51,474 --> 00:35:55,390 Ya puedo dar un paseo por cubierta sintiéndome seguro. Venga. Vámonos. 448 00:36:04,460 --> 00:36:06,353 Ahí viene. A por él. 449 00:36:06,445 --> 00:36:09,950 No se preocupe. Lo agarraremos. Tengo el dedo en el gatillo. 450 00:36:21,953 --> 00:36:23,682 ¡Eh! No lo olvides. 451 00:36:23,773 --> 00:36:26,502 Si alguien se acerca al jefe, le das lo suyo. 452 00:37:01,780 --> 00:37:04,085 Es el jefe. Se ha disfrazado. 453 00:37:04,468 --> 00:37:06,655 Quítese el bigote. Le conocemos. 454 00:37:07,652 --> 00:37:09,134 ¿Qué hace? 455 00:37:09,224 --> 00:37:11,776 ¡Oficial! 456 00:37:20,688 --> 00:37:23,334 ¿Por qué no lo agarraron? No tendrán miedo, ¿verdad? 457 00:37:23,416 --> 00:37:25,475 ¿Miedo yo? ¿Un hombre que ha derrotado... 458 00:37:25,567 --> 00:37:28,379 orugas salvajes? ¿Miedo? Pues claro que lo tengo. 459 00:37:29,331 --> 00:37:32,553 - Hola... - Hola. ¿Qué tal va todo en el armario? 460 00:37:33,053 --> 00:37:34,747 Aún huelo a naftalina. 461 00:37:34,831 --> 00:37:36,972 No quiero hablar con usted. 462 00:37:49,803 --> 00:37:52,484 Así que estás aquí holgazaneando con estos granujas. 463 00:37:52,573 --> 00:37:54,184 He bajado a ver a Joe Helton. 464 00:37:54,269 --> 00:37:55,962 - Es mejor que nos vayamos. - ¿Qué? 465 00:37:56,047 --> 00:37:58,023 ¿Y dejar a esta mujer sola con su marido? 466 00:37:58,115 --> 00:37:59,597 Supón que aparece su amante. 467 00:37:59,687 --> 00:38:03,027 Alky Briggs, no creas que puedes tenerme encerrada en ese camarote. 468 00:38:03,119 --> 00:38:04,224 ¡Porque estás loco! 469 00:38:04,318 --> 00:38:07,000 Te quedarás allí y no te meterás en mis asuntos. 470 00:38:08,089 --> 00:38:09,112 ¿Lo entiendes? 471 00:38:09,207 --> 00:38:11,064 - No te metas en mis asuntos. - Su turno. 472 00:38:11,150 --> 00:38:14,537 Ibas a enseñarme la buena vida. ¡Vaya buena vida! 473 00:38:14,624 --> 00:38:17,140 ¡Podría haberme quedado en casa haciendo solitarios! 474 00:38:17,229 --> 00:38:18,299 Su turno. 475 00:38:18,387 --> 00:38:21,398 Cierra la boca. Tengo preocupaciones más importantes que tú. 476 00:38:21,489 --> 00:38:22,512 Su turno. 477 00:38:22,606 --> 00:38:24,993 ¡Repite eso y te saco los ojos! 478 00:38:25,087 --> 00:38:27,898 Tome esta pistola. La necesitará más que yo. 479 00:38:27,982 --> 00:38:29,299 ¡Eres un...! 480 00:38:47,461 --> 00:38:50,601 A usted quería ver. Si le enseñara a ahorrar el 20%, 481 00:38:50,686 --> 00:38:52,792 ¿le interesaría? Pues claro que sí. 482 00:38:52,879 --> 00:38:55,690 Para empezar, su frente es muy alta y sus cejas muy bajas. 483 00:38:55,774 --> 00:38:58,456 Ya siente interés, ¿verdad? Espere a que acabe. 484 00:38:58,545 --> 00:39:01,438 - No tengo tiempo. - Dos tipos intentan atacarle... 485 00:39:01,522 --> 00:39:04,616 y otros dos intentan defenderle. Eso es un despilfarro del 50%. 486 00:39:04,707 --> 00:39:06,811 ¿Por qué no le atacan sus guardaespaldas? 487 00:39:06,898 --> 00:39:10,486 Su vida estará a salvo y es un despilfarro del 100%. ¿Qué ha logrado? 488 00:39:10,579 --> 00:39:12,143 Yo, y le atacaré gratis. 489 00:39:12,233 --> 00:39:14,457 - ¿Adónde quiere llegar? - Esperaba la pregunta. 490 00:39:14,550 --> 00:39:17,560 ¿Cómo viaja un ejército? En el estómago. ¿Y usted? En barco. 491 00:39:17,651 --> 00:39:19,380 Indudablemente, protege su estómago. 492 00:39:19,471 --> 00:39:21,906 - El propio sentido común... - Creo que no se da... 493 00:39:21,993 --> 00:39:24,640 Ya sé que es un penique aquí y otro allá, pero míreme. 494 00:39:24,723 --> 00:39:28,193 He logrado pasar de la nada a la extrema pobreza. ¿Qué le parece? 495 00:39:28,280 --> 00:39:30,879 - Esto es lo que me parece... - Entonces todo arreglado. 496 00:39:30,968 --> 00:39:33,438 Seré su nuevo guardaespaldas. Si le ataco, 497 00:39:33,532 --> 00:39:35,061 también estaré ahí para defenderle. 498 00:39:35,145 --> 00:39:38,321 Le atacaré cuando lo desee y le defenderé 10 minutos después. 499 00:39:38,412 --> 00:39:42,422 Ya tengo dos guardaespaldas, pero lo pensaré. 500 00:39:59,347 --> 00:40:01,157 - Gracias. - De nada. 501 00:40:01,620 --> 00:40:02,423 ¿Qué le ocurre? 502 00:40:02,447 --> 00:40:04,878 Es como si tuviera una rana en la garganta. 503 00:40:04,970 --> 00:40:07,358 - ¿Qué? - Una rana en la garganta. 504 00:40:07,659 --> 00:40:10,470 - Por la carraspera. - Sí. 505 00:40:12,663 --> 00:40:15,757 ¡No puede hacer eso a mis clientes! ¡Basta! 506 00:40:16,013 --> 00:40:19,435 ¿Se puede saber qué le pasa? ¿Está loco o qué? 507 00:40:44,963 --> 00:40:48,268 Preparen sus tarjetas de desembarque y sus pasaportes. 508 00:40:51,869 --> 00:40:54,798 - ¿Cómo está, Madame Swempski? - Hola, chicos. 509 00:40:54,888 --> 00:40:57,439 - ¿Alguna declaración para la prensa? - Me temo que no. 510 00:40:57,535 --> 00:40:59,228 Nada interesante en esta gira. 511 00:40:59,313 --> 00:41:02,206 ¿Es cierto que la ópera está en declive en Europa Central? 512 00:41:02,291 --> 00:41:03,396 Qué tontería. 513 00:41:03,490 --> 00:41:07,042 Creo que este año va a ser el mejor de todos. 514 00:41:07,129 --> 00:41:10,552 ¿Es cierto que se va a volver a casar en esta gira? 515 00:41:10,645 --> 00:41:15,068 - Señores, no sé qué decir. - Señores, yo les diré esto. 516 00:41:15,152 --> 00:41:17,011 La bicicleta no reemplazará al caballo. 517 00:41:17,097 --> 00:41:19,402 Pero el caballo no reemplazará a la bicicleta, 518 00:41:19,495 --> 00:41:23,129 con lo que queda un caballo en bicicleta, y si existiera, no lo he visto. 519 00:41:23,217 --> 00:41:25,569 Atrévanse a publicar eso, periodistas del corazón. 520 00:41:25,657 --> 00:41:27,880 - ¿Un puro, preciosa? - ¿Listo para la foto, Joe? 521 00:41:27,973 --> 00:41:31,149 ¿Fotos? Aquí tienen una muy sexy para la portada. 522 00:41:32,356 --> 00:41:34,333 No se muevan, por favor. 523 00:41:41,124 --> 00:41:44,017 Pueden decir que fue una unión por amor. Por amor al dinero. 524 00:41:44,102 --> 00:41:47,819 Eh, mi pequeña violeta. No te vendría mal perder 13 ó 18 kilos. 525 00:41:47,907 --> 00:41:49,176 ¡Canalla insolente! 526 00:41:49,272 --> 00:41:52,164 - Informaré a su periódico. - Ya lo informaré yo. 527 00:41:52,249 --> 00:41:55,919 ¿Es cierto que se va a divorciar en cuanto su marido recupere la vista? 528 00:41:56,013 --> 00:41:58,071 ¿Y que se lava el pelo con caldo de almejas? 529 00:41:58,163 --> 00:42:00,278 ¿Y que fue bailarina en un circo de pulgas? 530 00:42:00,302 --> 00:42:01,303 ¡Es ultrajante! 531 00:42:01,389 --> 00:42:04,235 - Si no se calla, llamaré al capitán. - Conque esas tenemos. 532 00:42:04,325 --> 00:42:06,548 Los uniformes la enamoran. Nosotros no contamos. 533 00:42:06,641 --> 00:42:09,571 Le dimos nuestros mejores años y ahora quiere a un oficial. 534 00:42:09,660 --> 00:42:11,353 No me gusta su insinuación. 535 00:42:11,438 --> 00:42:15,107 Como suelo decir, el amor se va en cuanto el dinero se insinúa. 536 00:42:15,202 --> 00:42:19,295 Adiós. Ha sido un placer conocerla, pero sólo yo tengo la culpa. 537 00:42:19,379 --> 00:42:21,685 - ¿Puede decirme...? - Por favor... 538 00:42:23,522 --> 00:42:25,169 Estás muy cabizbajo. 539 00:42:26,211 --> 00:42:30,092 Estaba pensando que cuando atraquemos quizá no vuelva a verte. 540 00:42:30,635 --> 00:42:34,188 ¿Te importa no volverme a ver? 541 00:42:35,392 --> 00:42:38,321 No hay nada en el mundo que me importe más. 542 00:42:38,411 --> 00:42:40,469 Mary, nunca te dejaré. 543 00:42:47,882 --> 00:42:48,904 La ligas. 544 00:42:57,186 --> 00:42:58,915 ¡Esperen un momento! 545 00:42:59,006 --> 00:43:01,476 Sólo intento escaparme del barco. 546 00:43:01,570 --> 00:43:03,216 Estoy buscando al propietario de... 547 00:43:03,307 --> 00:43:05,200 ¿Dónde está su pasaporte? 548 00:43:08,146 --> 00:43:10,452 Un momento, yo me encargo de esto. 549 00:43:11,000 --> 00:43:14,093 Oficial, no me gusta hablar de ello, pero casualmente soy... 550 00:43:14,184 --> 00:43:16,571 buen amigo de quien suministra la carne al barco. 551 00:43:16,666 --> 00:43:18,724 - ¿Y qué? - ¿Le gustan las chuletas de cordero? 552 00:43:18,816 --> 00:43:21,662 - Sí, ¿y? - Este hombre no sirve chuletas de cordero. 553 00:43:21,752 --> 00:43:23,564 Pero hoy el rosbif es excepcional. 554 00:43:23,655 --> 00:43:26,666 No pueden salir del barco sin enseñarnos el pasaporte. 555 00:43:26,757 --> 00:43:30,721 Pónganse al final de la cola y busquen sus pasaportes. 556 00:43:30,809 --> 00:43:32,538 Vamos. Al final. 557 00:43:35,027 --> 00:43:37,333 Será estirado. Cuando me dijo eso, 558 00:43:37,426 --> 00:43:39,779 me podrían haber tirado con una pluma. 559 00:43:41,144 --> 00:43:42,790 Está servido. 560 00:43:46,014 --> 00:43:50,191 Parece que se complican las cosas. Tienes que conseguirnos un pasaporte. 561 00:43:53,129 --> 00:43:54,610 Te pillé. 562 00:43:54,700 --> 00:43:58,287 Hay que madrugar mucho para ser capaz de robarme. 563 00:43:58,380 --> 00:44:02,427 Él ha madrugado hoy, pero usted no estaba. ¿Quizás mañana? 564 00:44:04,385 --> 00:44:06,608 Vale, venga. Probemos con otro. 565 00:44:08,852 --> 00:44:11,238 ¿Cómo se atreve a meterme la mano en el bolsillo? 566 00:44:11,333 --> 00:44:12,697 Un pequeño error. 567 00:44:12,781 --> 00:44:16,497 Yo tenía un traje como el suyo y pensé que eran mis pantalones. 568 00:44:16,585 --> 00:44:18,726 ¿Cómo pueden ser suyos si los llevo puestos? 569 00:44:18,819 --> 00:44:20,711 Mi traje tenía dos pantalones. 570 00:44:20,803 --> 00:44:22,580 Métase las manos donde le quepan. 571 00:44:22,665 --> 00:44:26,334 ¿Sabéis quién va en el barco? Maurice Chevalier, el actor de cine. 572 00:44:26,428 --> 00:44:28,616 - Acabo de topar con él. - ¿Le has hecho daño? 573 00:44:28,703 --> 00:44:32,208 - ¿Cómo sabes que era Chevalier? - Porque tengo aquí su pasaporte. 574 00:44:32,301 --> 00:44:34,606 Pues sin él no puede salir del barco. 575 00:44:35,154 --> 00:44:38,248 ¡Eh! Él se parece a Chevalier. Y yo puedo parecerme también. 576 00:44:38,339 --> 00:44:41,102 - Sin duda, me parezco a Chevalier. - Eso no es suficiente. 577 00:44:41,193 --> 00:44:43,297 Para salir hay que cantar una canción suya. 578 00:44:43,384 --> 00:44:46,560 Si los ruiseñores cantaran como tú 579 00:44:46,651 --> 00:44:49,791 Lo harían mucho mejor 580 00:44:49,877 --> 00:44:52,641 Si cantas así, nos echan a todos del barco. 581 00:44:52,731 --> 00:44:54,919 - Podemos probar. - Muy bien. Vamos. 582 00:44:55,171 --> 00:44:56,864 Preparen sus pasaportes. Delante... 583 00:44:56,949 --> 00:44:59,254 encontrarán su equipaje, en cubierta. 584 00:45:00,878 --> 00:45:02,277 Preparen los pasaportes. 585 00:45:02,367 --> 00:45:05,178 No rompan la fila. 945. 586 00:45:06,295 --> 00:45:09,271 Mantengan la línea. Preparen sus pasaportes. 587 00:45:10,473 --> 00:45:12,083 1092. 588 00:45:16,179 --> 00:45:18,908 No les va a servir de nada. Si quieren desembarcar, 589 00:45:18,992 --> 00:45:21,379 - pónganse atrás. - Pero yo no me lo pongo detrás. 590 00:45:21,473 --> 00:45:23,532 - Me lo pongo por delante. - Pare ya. 591 00:45:23,624 --> 00:45:26,140 - Fuera de aquí. - Tienen razón, oficiales... 592 00:45:26,229 --> 00:45:29,075 - Les he dicho que se pongan en fila. - ¿Sí? Su pasaporte. 593 00:45:29,165 --> 00:45:33,377 - Aquí tiene. Ése es mi nombre. - ¿Maurice Chevalier? 594 00:45:33,467 --> 00:45:34,537 Sí. 595 00:45:34,625 --> 00:45:37,883 - Esta foto no se parece a usted. - Claro que soy Maurice Chevalier. 596 00:45:37,974 --> 00:45:39,044 Cantaré un poco. 597 00:45:39,132 --> 00:45:42,272 Si los ruiseñores cantaran como tú 598 00:45:42,358 --> 00:45:45,828 Lo harían mucho mejor 599 00:45:45,914 --> 00:45:47,856 Ya está bien. 600 00:45:47,941 --> 00:45:50,082 Vuelva a la fila. 601 00:45:55,476 --> 00:45:56,958 ¡Yo estaba delante! 602 00:45:58,453 --> 00:45:59,688 Su pasaporte. 603 00:46:00,522 --> 00:46:04,156 Deme su pasaporte. Esta foto no se parece a usted. 604 00:46:04,326 --> 00:46:08,454 No se parece por delante, pero desde la popa del barco, soy yo. 605 00:46:08,544 --> 00:46:10,567 Usted no es Maurice Chevalier. 606 00:46:10,654 --> 00:46:12,300 - ¿Es usted Maurice Chevalier? - No. 607 00:46:12,391 --> 00:46:14,825 Pues ya está. Espere, se lo demostraré. 608 00:46:14,954 --> 00:46:18,296 Si los ruiseñores cantaran como tú 609 00:46:18,388 --> 00:46:21,481 Lo harían mucho mejor 610 00:46:21,572 --> 00:46:22,595 ¡Fuera! 611 00:46:22,813 --> 00:46:24,835 - ¡No me empuje! - ¡Fuera de aquí! 612 00:46:24,922 --> 00:46:27,521 Vuelva a la fila. ¡Pasaporte! 613 00:46:30,009 --> 00:46:33,843 - Esta foto no se parece a usted. - Tampoco a usted. 614 00:46:33,937 --> 00:46:37,160 - Este hombre no tiene bigote. - La peluquería no estaba abierta. 615 00:46:37,246 --> 00:46:40,339 - Pero fíjese en esa cara. - Fíjese en esa otra. 616 00:46:40,430 --> 00:46:42,982 Oiga, o se identifica o... 617 00:46:43,077 --> 00:46:46,499 Si los ruiseñores cantaran como tú 618 00:46:46,592 --> 00:46:49,239 Lo harían mucho mejor 619 00:46:49,611 --> 00:46:53,199 Porque tú me trajiste un nuevo tipo de amor 620 00:46:54,533 --> 00:46:56,673 ¡Fuera! ¡A la fila! 621 00:47:01,770 --> 00:47:02,793 ¡Baje de ahí! 622 00:47:02,887 --> 00:47:07,016 - ¡Baje de la mesa! - ¿Qué se cree que es esto? 623 00:47:07,106 --> 00:47:10,693 - ¡Deje eso! - ¡Chiflado! 624 00:47:13,143 --> 00:47:15,578 - ¡Deténgase! - ¡Va a romper todo! 625 00:47:15,666 --> 00:47:17,972 ¡Basta ya! 626 00:47:19,388 --> 00:47:23,764 Pasaporte. Esto no es un pasaporte, sino un cartón. 627 00:47:25,178 --> 00:47:29,930 ¡Deme el pasaporte! ¡No quiero una tabla de lavar! 628 00:47:30,761 --> 00:47:31,996 ¡El pasaporte! 629 00:47:34,318 --> 00:47:36,341 ¿Chevalier? 630 00:47:38,247 --> 00:47:42,540 Si los ruiseñores cantaran como tú 631 00:47:42,631 --> 00:47:46,101 Lo harían mucho mejor 632 00:47:46,188 --> 00:47:51,139 Porque tú me trajiste un nuevo tipo de amor 633 00:47:52,763 --> 00:47:56,856 Y si los angelitos me hicieran soñar contigo 634 00:47:57,147 --> 00:48:01,605 Querría estar toda la vida soñando 635 00:48:01,695 --> 00:48:06,201 Porque tú me trajiste un nuevo tipo de amor 636 00:48:15,799 --> 00:48:17,327 ¡Sáquenlo de aquí! 637 00:48:17,866 --> 00:48:20,877 - ¡A la cola! - Calma, señores. 638 00:48:20,968 --> 00:48:25,803 La pasarela está a la izquierda. No se amontonen. No se amontonen. 639 00:48:26,344 --> 00:48:30,472 - Tranquilo. Las señoras van primero. - Tengo que salir del barco. Estoy enfermo. 640 00:48:30,562 --> 00:48:32,621 - Me voy a desmayar. - Me da igual, allá usted. 641 00:48:32,713 --> 00:48:35,642 Le digo que me desmayo. Me voy a desmayar. 642 00:48:37,435 --> 00:48:40,246 - ¡Llamen a un médico! - Se ha desmayado alguien. 643 00:48:40,869 --> 00:48:43,467 ¿Dónde hay un médico? ¡Un médico! ¡Necesito un médico! 644 00:48:43,556 --> 00:48:47,932 Está enferma. Nosotros nos encargamos. Mira, tiene escalofríos, tápala. 645 00:48:49,387 --> 00:48:51,657 Bájate. Tómale el pulso. 646 00:48:52,448 --> 00:48:56,247 El bolso no. El pulso. Será mejor que le tomes la temperatura. 647 00:48:56,625 --> 00:48:59,176 Muy bien, nos ocuparemos de usted, señora. 648 00:49:01,753 --> 00:49:05,011 Imbéciles. Yo no soy la enferma. 649 00:49:05,930 --> 00:49:08,118 Y nosotros no somos médicos. Vamos. 650 00:49:08,246 --> 00:49:10,552 ¡Un médico! ¿Hay algún médico a bordo? 651 00:49:12,878 --> 00:49:15,771 - ¿Es usted médico? - Sí, soy médico. ¿Dónde está el caballo? 652 00:49:15,855 --> 00:49:18,785 - Se ha desmayado un hombre. - ¿Desmayado? Eso está chupado. 653 00:49:18,874 --> 00:49:21,391 Qué mala suerte que no sea una mujer. 654 00:49:26,865 --> 00:49:29,252 Aquí está el médico. 655 00:49:30,628 --> 00:49:32,851 Lo que suponía, fuma demasiado. 656 00:49:33,772 --> 00:49:34,801 Es éste, doctor. 657 00:49:34,887 --> 00:49:37,193 No me lo diga. Lo encontraré yo solo. 658 00:49:42,938 --> 00:49:45,666 No puedo hacer nada por él. Se ha desmayado. 659 00:49:46,164 --> 00:49:48,140 Lo que necesita es un viaje en barco. 660 00:49:48,232 --> 00:49:51,572 Entretanto, sáquenlo del barco y registren su equipaje. 661 00:49:51,664 --> 00:49:54,393 - ¡La pasarela! - Acérquense todos para que no se recupere. 662 00:49:54,477 --> 00:49:57,899 Por aquí, por favor. En torno a él. 663 00:50:03,119 --> 00:50:06,954 Bájenlo deprisa. 664 00:50:19,827 --> 00:50:22,051 ¡Que venga la ambulancia! 665 00:50:29,009 --> 00:50:31,396 EL GRAN JOE HELTON VUELVE A CASA 666 00:50:31,490 --> 00:50:34,584 Y DARÁ UNA FIESTA PARA PRESENTAR A SU HIJA 667 00:50:34,757 --> 00:50:39,215 Helton va a dar una fiesta esta noche y esta vez daremos el golpe. 668 00:50:39,679 --> 00:50:42,149 Chicos, vosotros entráis como músicos. 669 00:50:42,780 --> 00:50:45,132 Y esperáis a que yo os dé la señal. 670 00:50:45,220 --> 00:50:47,243 ¿Qué pasa con los cuatro tipos de la casa? 671 00:50:47,330 --> 00:50:48,894 Los que dijo que iban en el barco. 672 00:50:48,984 --> 00:50:52,042 No os preocupéis por ellos. Los tengo comiendo de mi mano. 673 00:50:52,127 --> 00:50:56,468 Sólo tenéis que preocuparos de la chica. No la perdáis de vista. ¿Entendido? 674 00:50:56,552 --> 00:50:58,445 Eso debería ser fácil. 675 00:50:58,537 --> 00:50:59,560 De acuerdo. 676 00:50:59,654 --> 00:51:01,841 Estad tranquilos hasta que os llame. 677 00:51:39,852 --> 00:51:42,581 ¿Tienen invitación? 678 00:51:42,665 --> 00:51:44,641 Le haremos la imitación de Chevalier. 679 00:51:44,733 --> 00:51:48,614 Si los ruiseñores cantaran como tú 680 00:51:48,703 --> 00:51:53,043 ¡Basta! Y no se acerquen a esta puerta, ¿de acuerdo? 681 00:52:07,686 --> 00:52:08,838 ¿Mary? 682 00:52:15,681 --> 00:52:19,350 Me tenías preocupado. Creí que se te había olvidado tu fiesta. 683 00:52:19,375 --> 00:52:23,385 No eras tú el único preocupado. Temía que no vinieras. 684 00:52:34,120 --> 00:52:37,260 Es mi fiesta, pero aquí hay mucha gente con pinta rara. 685 00:52:54,271 --> 00:52:56,870 ¡Damas y caballeros! Un momento de atención. 686 00:52:57,455 --> 00:53:01,207 Se ha extraviado un pendiente de brillantes. Es exactamente como éste. 687 00:53:01,301 --> 00:53:02,948 De hecho, es éste. 688 00:53:04,899 --> 00:53:06,088 ¡Discúlpeme! 689 00:53:06,182 --> 00:53:08,451 ¿Le apetece que salgamos al porche? 690 00:53:08,538 --> 00:53:10,021 ¿O prefiere desmayarse aquí? 691 00:53:10,110 --> 00:53:12,087 ¿Intenta aprovecharse de mí? 692 00:53:12,179 --> 00:53:15,153 Aún no, pero espere a que salgamos fuera. 693 00:53:15,238 --> 00:53:17,461 Usted es un fresco. 694 00:53:17,554 --> 00:53:20,318 Es mi esposa y no me gusta su comportamiento con ella. 695 00:53:20,408 --> 00:53:23,337 Si no le gusta nuestro país, vuélvase al suyo. 696 00:53:23,427 --> 00:53:25,368 Debería arrancarle la cabellera. 697 00:53:25,454 --> 00:53:27,723 - ¡Salve la vida! ¡Vienen los indios! - ¿Qué? 698 00:53:27,811 --> 00:53:30,904 Guarde la cabellera en su bolsillo. Tenga. Los indios. 699 00:53:32,030 --> 00:53:33,922 - Ven aquí. - Le atraparé. 700 00:53:37,653 --> 00:53:40,500 Páselo bien, muchacho. Ésta va a ser una gran fiesta. 701 00:53:40,590 --> 00:53:43,401 ¿Esto es una fiesta? Cerveza caliente, mujeres frías... 702 00:53:43,485 --> 00:53:44,720 y yo estoy enfadado. 703 00:53:44,809 --> 00:53:47,902 De hecho, nunca he estado en una fiesta peor que ésta. 704 00:53:47,993 --> 00:53:50,721 Usted es un tipo raro, pero me gusta. 705 00:53:50,805 --> 00:53:53,275 Estuvo usted a mi lado y yo estaré al suyo. 706 00:53:53,369 --> 00:53:56,051 Sheriff, no soy muy sentimental, 707 00:53:56,140 --> 00:53:58,281 pero tengo que decirle algo. 708 00:53:58,374 --> 00:54:00,925 Amigo. No sería más que un tremendo canalla, 709 00:54:01,021 --> 00:54:03,078 indigno de tocar el bajo de sus pantalones... 710 00:54:03,170 --> 00:54:06,557 si no le dijera que me ha tratado bien, muy bien... 711 00:54:06,644 --> 00:54:08,373 y que no voy a olvidarlo. 712 00:54:12,848 --> 00:54:15,365 Sheriff, no lo olvidaré. 713 00:54:19,093 --> 00:54:21,563 ¡So, Jefe! ¡So! 714 00:54:33,237 --> 00:54:36,624 Amigos, esto es una gran sorpresa. 715 00:54:38,034 --> 00:54:40,257 Nada podía haberme complacido más. 716 00:54:41,136 --> 00:54:45,922 Quiero presentaros a la persona más dulce del mundo. 717 00:54:54,659 --> 00:54:56,271 - ¡Eh! - ¿Sí, señor? 718 00:54:56,686 --> 00:55:00,191 No, es especial para el Sr. Helton, señor. 719 00:55:00,284 --> 00:55:01,977 ¿Ve esto? 720 00:55:09,672 --> 00:55:13,224 Vuelva dentro de media hora y le dejaré volver a verlo. 721 00:55:24,567 --> 00:55:26,626 Escucha. No pierdas de vista a Helton. 722 00:55:26,718 --> 00:55:29,530 Vamos a raptar a su hija y a llevarla al viejo granero. 723 00:55:29,613 --> 00:55:31,966 ¿Al viejo granero? Es usted un cutre. 724 00:55:32,054 --> 00:55:35,394 ¡Con los espectáculos que hay en la ciudad y la lleva a un granero! 725 00:55:35,486 --> 00:55:38,462 Cuando la tengamos en nuestro poder, obedecerá mis órdenes. 726 00:55:38,547 --> 00:55:40,357 - Va a ver... - Basta de charla. 727 00:55:40,448 --> 00:55:42,965 - ¿Dónde está su esposa, Lucille? - ¿Quiere que...? 728 00:55:43,054 --> 00:55:44,866 Viene alguien. Volveré. 729 00:55:44,957 --> 00:55:48,015 Vuelva el jueves y traiga una muestra de su letra. 730 00:55:48,100 --> 00:55:50,075 Y, sobre todo, no se preocupe. 731 00:56:15,320 --> 00:56:16,767 ¿Qué hace usted aquí? 732 00:56:16,851 --> 00:56:20,273 Es la locura del verano. Llevo la música en las venas... 733 00:56:20,366 --> 00:56:24,247 y el ardor de la juventud. Vamos, Kapellmeister. Que vibren las violas. 734 00:56:24,336 --> 00:56:26,395 Mi regimiento parte al amanecer. 735 00:57:01,308 --> 00:57:03,907 Creo que mi regimiento puede partir sin mí. 736 00:57:07,809 --> 00:57:10,702 No, por favor, mi marido puede estar dentro. 737 00:57:10,786 --> 00:57:12,763 Si me encuentra aquí, me dará una paliza. 738 00:57:12,855 --> 00:57:16,771 Siempre pensando en su marido. ¿No se la podría dar yo? 739 00:57:17,155 --> 00:57:19,838 Ya he oído a Alky hablar de esta fiesta. 740 00:57:19,926 --> 00:57:22,443 Créame, he soñado muchas veces con una noche así. 741 00:57:22,532 --> 00:57:24,425 Cuénteme sus sueños. 742 00:57:24,517 --> 00:57:29,269 ¿Sueños? Si ni siquiera puedo dormir preguntándome en qué andará metido. 743 00:57:29,356 --> 00:57:32,249 Dejemos todo esto, solos usted y yo, 744 00:57:32,334 --> 00:57:36,921 y vayámonos a mi montaña de hotel. Es decir, a mi hotel de la montaña. 745 00:57:37,130 --> 00:57:38,495 No, eso es impensable. 746 00:57:38,578 --> 00:57:41,390 No tenga miedo. Puede alojarse allí por poco dinero. 747 00:57:41,473 --> 00:57:43,944 Ni siquiera tendrá que pasar las pruebas físicas, 748 00:57:44,038 --> 00:57:46,096 a menos que insista en pasarlas. 749 00:57:47,097 --> 00:57:49,203 Vaya vida llevo. 750 00:57:50,737 --> 00:57:55,406 Creo que debería casarme con usted para jorobar a ese traidor sinvergüenza. 751 00:57:57,478 --> 00:57:58,666 Sra. Briggs, 752 00:57:59,339 --> 00:58:02,597 conozco hace años a su marido, Alky, y siempre le he respetado, 753 00:58:02,689 --> 00:58:05,747 y lo que es bueno para él también lo es para mí. 754 00:58:14,806 --> 00:58:16,453 ¡Emily! 755 00:58:17,577 --> 00:58:19,766 Henry, tenga cuidado, nos podrían ver. 756 00:58:19,852 --> 00:58:21,628 Llevo demasiado teniendo cuidado. 757 00:58:21,713 --> 00:58:24,642 Ya que lo ha mencionado, ¿cuánto lleva teniendo cuidado? 758 00:58:24,732 --> 00:58:27,331 - ¡Nos han visto! - Tranquila, Emily. Hablaré con ellos. 759 00:58:27,420 --> 00:58:29,113 ¿No dirán nada de esto? 760 00:58:29,198 --> 00:58:31,845 Señor, ¿está intentando sobornarme? ¿Cuánto me ofrece? 761 00:58:31,928 --> 00:58:35,810 Usted no lo entiende. Verá, mi marido no me hace feliz. 762 00:58:35,899 --> 00:58:38,003 Debería haberse casado con un ama de casa. 763 00:58:38,090 --> 00:58:41,348 Señora, me ofende. Algunas de mi amigas son amas de casa. 764 00:58:43,632 --> 00:58:45,242 Vamos a ver, si usted va a... 765 00:58:45,327 --> 00:58:47,268 Está viviendo engañado. 766 00:58:47,354 --> 00:58:50,612 ¿Piensa gastarse 10 dólares en un anillo para esta mujer? Fíjese. 767 00:58:50,704 --> 00:58:53,303 Es latón puro y puede ser suyo por 1,50 dólares. 768 00:58:53,392 --> 00:58:56,486 Sé que le valdrá. Lo cogí de la nariz de un salvaje. 769 00:58:56,577 --> 00:58:59,670 ¿Bien? 1,50 dólares. Se lo dejo en un dólar. 770 00:59:00,423 --> 00:59:02,775 Cincuenta centavos y no bajo más. 771 00:59:02,863 --> 00:59:06,662 Y ahora, amigos, ¿qué me ofrecen por esta bella baratija francesa? 772 00:59:06,750 --> 00:59:08,644 Sé lo que es ser desdichada. 773 00:59:08,736 --> 00:59:11,122 ¿Cómo cree que me siento? Aún tengo el anillo. 774 00:59:11,216 --> 00:59:13,945 Llevo casada cuatro años, cuatro años de abandono, 775 00:59:14,029 --> 00:59:16,464 cuatro años de peleas, cuatro años de desengaños. 776 00:59:16,552 --> 00:59:19,315 Eso suma 12 años. Ha debido de casarse a plazos. 777 00:59:19,405 --> 00:59:23,039 Estamos en un país grande y bonito. ¿Cree que volverá alguna vez? 778 00:59:23,127 --> 00:59:24,904 Ven aquí, preciosa. Me gustas. 779 00:59:24,989 --> 00:59:27,375 No debo. ¿Qué pasa con mi esposo? 780 00:59:27,469 --> 00:59:30,362 No pasa nada. Quizás le encontremos una chica. 781 00:59:39,264 --> 00:59:40,746 ¿Quién era ésa? ¿Mi mujer? 782 00:59:40,836 --> 00:59:42,811 ¿Llevan 12 años casados y me pregunta a mí? 783 00:59:42,903 --> 00:59:45,291 ¿Qué hace aquí? Le dije que espiara a Helton. 784 00:59:45,385 --> 00:59:47,079 - Le he espiado. - ¿Qué estaba haciendo? 785 00:59:47,164 --> 00:59:48,974 - Me estaba espiando a mí. - ¿Le ha visto? 786 00:59:49,065 --> 00:59:51,958 No. No es tan astuto como yo. Sólo pudo espiarme. 787 00:59:52,043 --> 00:59:54,725 Vuelva adentro. Estamos listos para llevarnos a su hija. 788 00:59:54,814 --> 00:59:56,213 Vale, jefe. 789 01:00:18,428 --> 01:00:21,404 Hay cosas muy ricas fuera. ¿Quiere una copa? 790 01:00:25,873 --> 01:00:28,765 ¿Listos, chicos? Vamos allá. 791 01:01:17,742 --> 01:01:19,553 A ver si seguís ese compás. 792 01:02:18,701 --> 01:02:22,170 - Es bárbara. ¿Quiere un poco de ponche? - Sí, por favor. 793 01:02:32,804 --> 01:02:34,615 Justo lo que necesitaba. 794 01:02:48,602 --> 01:02:50,907 Bueno, ¿qué tal va todo, muchacho? 795 01:02:51,000 --> 01:02:54,258 - ¿Tiene todo lo que quiere? - Sí, salvo un trabajo para mi abuelo. 796 01:02:54,350 --> 01:02:55,961 ¿A qué se dedica su abuelo? 797 01:02:56,046 --> 01:02:57,739 Coloca el queso en las ratoneras. 798 01:02:57,824 --> 01:03:00,093 Bueno, aquí no hay ratones. 799 01:03:00,181 --> 01:03:02,287 Mi abuelo los lleva consigo. 800 01:03:16,972 --> 01:03:21,101 Mary, casi todos parecen pasarlo tan bien como yo. 801 01:03:21,522 --> 01:03:25,074 Con su permiso, hay alguien que desea verla, Srta. Helton. 802 01:03:25,698 --> 01:03:28,627 - Discúlpame, ahora mismo vuelvo. - Claro. 803 01:03:49,735 --> 01:03:51,756 No, se equivocan, chicas, se equivocan. 804 01:03:51,843 --> 01:03:55,101 En primer lugar, Gary Cooper es mucho más alto que yo. 805 01:03:55,813 --> 01:03:59,154 Le agradecería que anunciara al cantante. No recuerdo su nombre. 806 01:03:59,246 --> 01:04:01,305 Damas y caballeros, quiero anunciar... 807 01:04:01,397 --> 01:04:04,490 que el buffet se servirá en el salón contiguo en cinco minutos. 808 01:04:04,581 --> 01:04:06,228 Para que vayan para allá rápidamente, 809 01:04:06,318 --> 01:04:09,329 la Sra. Schmalhausen cantará una pieza en esta sala. 810 01:06:41,578 --> 01:06:43,930 No, eso no. ¿Quieres que nos vuelvan a echar? 811 01:06:44,018 --> 01:06:46,241 Toca algo bonito. Te diré lo que vas a tocar. 812 01:06:46,334 --> 01:06:48,063 Toca... 813 01:06:54,192 --> 01:06:55,262 Eso es. 814 01:06:55,350 --> 01:06:58,655 Es muy bonito. Es magnífico. Me encanta. 815 01:09:02,859 --> 01:09:05,670 ¡Mary! ¡La han secuestrado! 816 01:09:05,754 --> 01:09:07,072 ¿A quién han secuestrado? 817 01:09:07,161 --> 01:09:09,842 ¡A Mary, mi hija! ¡Hagan algo! 818 01:09:09,931 --> 01:09:11,249 ¿Quién puede haber sido? 819 01:09:11,337 --> 01:09:15,089 ¡Ha sido ese Alky Briggs! Usted les vio meterla en el coche. 820 01:09:15,266 --> 01:09:17,407 ¿Adónde la han llevado? 821 01:09:17,500 --> 01:09:19,722 Primero me vendaron los ojos y luego... 822 01:09:19,816 --> 01:09:21,838 Claro, se la han llevado al granero. 823 01:09:21,924 --> 01:09:25,018 Amigos, preparemos un picnic y vayamos todos al granero. 824 01:09:25,109 --> 01:09:30,273 Fred, baja hasta la Carretera del Norte. Jack, vete a la Calle del Centro. 825 01:09:30,651 --> 01:09:32,379 Yo me llevaré a un par de muchachos. 826 01:09:32,470 --> 01:09:34,776 Y yo a un par de señoras. 827 01:09:34,952 --> 01:09:36,928 ¿Mujeres? Éste no es momento para mujeres. 828 01:09:37,020 --> 01:09:38,501 ¡Al granero! 829 01:09:42,279 --> 01:09:44,056 Ojalá tuviera un caballo. 830 01:09:48,317 --> 01:09:50,176 Deprisa, chicos. 831 01:09:50,634 --> 01:09:51,868 Vamos. 832 01:09:57,209 --> 01:10:00,138 ¡Suélteme! 833 01:10:00,228 --> 01:10:03,405 No sirve de nada gritar, niña. Aquí nadie va a oírla. 834 01:10:03,496 --> 01:10:05,601 ¡Verá cuando mi padre se entere de esto! 835 01:10:05,688 --> 01:10:08,746 Se va a enterar porque yo mismo se lo voy a decir. 836 01:10:08,831 --> 01:10:10,360 ¡Tranquila! 837 01:10:10,443 --> 01:10:13,255 No va a ir a ninguna parte. No se ponga nerviosa. Vamos. 838 01:10:13,338 --> 01:10:15,644 ¡Quítenme las manos de encima! 839 01:10:15,737 --> 01:10:17,630 Escuche, nena. Nadie va a hacerle daño. 840 01:10:17,722 --> 01:10:20,109 Si su padre viene rápido, se irá en una hora. 841 01:10:20,203 --> 01:10:24,332 Butch, vigila a la chica mientras llamo a Joe. Vamos, muchachos. 842 01:10:36,291 --> 01:10:38,267 ¡Quíteme las manos de encima! 843 01:10:39,476 --> 01:10:42,287 Póngase cómoda, pero, ¡cállese! 844 01:10:51,180 --> 01:10:51,941 1,10 dólares. 845 01:10:51,965 --> 01:10:54,273 Aquí tiene 1 dólar. Quédese con el cambio. 846 01:10:54,364 --> 01:10:57,622 - He dicho 1,10 dólares. - Deme el dólar. Yo me quedaré el cambio. 847 01:10:57,714 --> 01:10:59,324 Te debo medio dólar. 848 01:11:07,805 --> 01:11:10,275 ¿Tú llamas granero a esto? Parece un establo. 849 01:11:10,369 --> 01:11:12,968 Parece un granero, pero huele a establo. 850 01:11:13,057 --> 01:11:15,280 Echemos un vistazo. 851 01:11:15,456 --> 01:11:17,596 ¡Váyanse de aquí! 852 01:11:17,772 --> 01:11:19,630 ¿Tiene a una chica en el pajar? 853 01:11:20,716 --> 01:11:21,786 ¡No! 854 01:11:21,874 --> 01:11:23,485 Es más tonto de lo que pensaba. 855 01:11:23,570 --> 01:11:25,133 ¡Que se larguen! 856 01:11:25,265 --> 01:11:28,076 - ¿Qué ha dicho? - ¡Que se larguen! 857 01:11:31,096 --> 01:11:33,989 - Perdone. ¿Qué ha dicho? - ¡He dicho que se larguen! 858 01:11:34,074 --> 01:11:35,226 Ha dicho que nos larguemos. 859 01:11:35,314 --> 01:11:38,373 Caray, qué ingenioso. Todo el mundo va a repetirla. 860 01:11:38,457 --> 01:11:41,104 ¡Voy a bajar a echarle! 861 01:11:41,187 --> 01:11:42,916 No se moleste. Subiremos nosotros. 862 01:11:43,007 --> 01:11:44,653 Venga. Voy a entrar a por él. 863 01:11:57,647 --> 01:12:01,481 Bueno, ya estamos en el viejo granero, listos para el picnic. 864 01:12:01,575 --> 01:12:04,752 Vaya, se acabó el picnic, no tenemos hormigas rojas. 865 01:12:04,843 --> 01:12:07,606 Conozco a un indio con un par de hormigas piel roja. 866 01:12:07,696 --> 01:12:09,966 ¿No crees que deberíamos buscar a la chica? 867 01:12:10,054 --> 01:12:12,818 Después de comer, casi no hay comida para los dos. 868 01:12:12,908 --> 01:12:16,377 Podrían haberla secuestrado cerca de un restaurante. 869 01:12:16,878 --> 01:12:21,383 Alguna noche, creo que vendré por aquí, siempre que no les importe a las gallinas. 870 01:12:22,668 --> 01:12:23,737 Mira. 871 01:12:23,949 --> 01:12:27,961 Vete a esa estación de servicio y trae leche. 872 01:12:30,525 --> 01:12:32,584 Vamos, venga. ¿Dónde está la leche? 873 01:12:32,676 --> 01:12:35,028 Está atendiendo a otro cliente. 874 01:12:39,376 --> 01:12:41,811 - ¿Qué están haciendo aquí? - ¿Que qué hacemos? 875 01:12:41,898 --> 01:12:45,321 ¿Y usted, secuestrador de chicas? Está anticuado ese melodrama, 876 01:12:45,414 --> 01:12:48,836 ¡secuestrar a una chica! Ha leído demasiadas novelas baratas. 877 01:12:48,929 --> 01:12:52,022 Venga. Cógelo. Yo te espero fuera. 878 01:12:52,113 --> 01:12:53,643 ¡Salgan de aquí! 879 01:12:54,851 --> 01:12:58,321 Es mejor tener un pajar y perderlo que nunca haberlo tenido. 880 01:12:59,234 --> 01:13:01,375 - Muy bonito eso. - ¡O se van o les tendré que echar! 881 01:13:31,616 --> 01:13:34,545 - ¡Quite la cara de mi pie! - ¡Te pillé! 882 01:13:43,197 --> 01:13:47,290 ¿Creía que le teníamos miedo? Lo creía, ¿verdad? 883 01:13:52,709 --> 01:13:55,391 ¡Ahora sí que os la habéis ganado! 884 01:14:11,154 --> 01:14:13,129 ¡Butch! ¿Qué ha pasado? 885 01:14:15,661 --> 01:14:17,554 Tú, ¡fuera de ese pajar! 886 01:14:22,030 --> 01:14:23,594 Butch, ¿qué ha pasado? 887 01:14:24,512 --> 01:14:26,041 Arriba, Butch. 888 01:14:33,403 --> 01:14:37,615 ¿Dónde están las hijas de los granjeros de las que llevo años oyendo hablar? 889 01:14:44,123 --> 01:14:47,710 ¿Por qué no pelean un poco más allá? Van a romperme las gafas. 890 01:14:48,878 --> 01:14:50,736 Vamos, amigos. Arriba. 891 01:14:50,822 --> 01:14:53,374 Sólo 10 centavos la apuesta. ¡Vamos! Aquí tiene. 892 01:14:53,469 --> 01:14:56,232 Diez centavos por el único juego del establo. 893 01:14:56,322 --> 01:14:58,839 Veamos. Gana el número 16. El número de la suerte. 894 01:14:58,928 --> 01:15:02,597 Aquí tiene, joven. Siento no tener otro mejor. 895 01:15:05,627 --> 01:15:10,003 Veamos cuál es el siguiente. Vaya, qué suerte, el doble 0. 896 01:15:10,094 --> 01:15:13,975 Dos golpes por el precio de uno. Amigos, éste es el mejor juego de... 897 01:15:16,339 --> 01:15:19,844 Usted es madre, así que lo entenderá. ¿Le gustaría que alguien... 898 01:15:19,937 --> 01:15:23,278 le robara un ternero? Ya sé que un ternero es mejor que ninguno, 899 01:15:23,370 --> 01:15:26,922 pero no es momento de juegos de palabras. Entre en ese combate. 900 01:15:28,497 --> 01:15:32,250 Ya estamos de nuevo junto al ring y el combate parece feroz. 901 01:15:32,344 --> 01:15:34,731 Ahora los púgiles están en el centro del ring. 902 01:15:34,825 --> 01:15:38,295 Una pelea encarnizada. ¡Dale! 903 01:15:38,381 --> 01:15:41,357 Hay tres en las dales y otro avanza a la primera base. 904 01:15:41,442 --> 01:15:45,359 Fin de la primera entrada. Ni carreras, ni errores, pero muchos golpes. 905 01:15:49,176 --> 01:15:52,845 Este programa es cortesía de la empresa de muebles El Pato Dorado, 906 01:15:52,939 --> 01:15:57,197 con tres tiendas: en la calle 125, en la calle 125 y en la calle 125. 907 01:15:57,281 --> 01:15:59,928 Usted pone la chica y nosotros las plumas para el nido. 908 01:16:00,011 --> 01:16:02,281 Busque nuestra publicidad en la basura de hoy. 909 01:16:02,369 --> 01:16:05,709 ¡Los púgiles están dándose duro en el centro del ring! ¡Eso duele! 910 01:16:05,801 --> 01:16:10,670 ¡Vamos, paquetes! ¡No se paren! Ay, si yo fuera más joven. 911 01:16:22,220 --> 01:16:24,443 Segundo asalto. 912 01:16:27,100 --> 01:16:30,570 Los dos púgiles siguen pegándose, pero no me gusta su estilo. 913 01:16:30,657 --> 01:16:32,138 Briggs esquiva los golpes. 914 01:16:32,228 --> 01:16:35,815 Un bonito trabajo si lo rematan. Lo están intentando. Duramente. 915 01:16:35,908 --> 01:16:37,391 Lo robé de un calendario. 916 01:16:37,480 --> 01:16:40,985 Ahora están en el centro del ring y el público jalea. 917 01:16:56,256 --> 01:16:57,620 ¡Papá! 918 01:16:58,861 --> 01:17:00,720 ¿Estás bien, cariño? 919 01:17:02,252 --> 01:17:06,134 Muy bien. Recuerda que el viejo Joe Helton jamás olvida a un amigo. 920 01:17:06,223 --> 01:17:08,904 Este trabajo ha sido un placer. 921 01:17:10,731 --> 01:17:14,236 - ¿Qué hace? - Estoy buscando una aguja en un pajar. 922 01:17:15,923 --> 01:17:19,443 Subtítulos y canciones traducidas por Reveriemusic 2021 74295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.