All language subtitles for The.Gentlemen.2024.S01E06.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.uk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,126 --> 00:00:32,043 Будете терновий джин, Ваша Світлосте? 2 00:00:32,043 --> 00:00:33,084 Дякую, Джеффе. 3 00:00:37,209 --> 00:00:41,001 Можете покласти Міллігана на підлогу. Йому вже давно пора спати. 4 00:00:42,293 --> 00:00:43,126 Добре. 5 00:00:50,251 --> 00:00:51,626 Ага, туди, нормально. 6 00:00:56,876 --> 00:00:59,251 - Усе гаразд, Ваша Світлосте? - Так. 7 00:01:01,543 --> 00:01:05,668 Ти мав рацію щодо Сьюзі та Ґлассів. 8 00:01:09,209 --> 00:01:13,709 У мене з'явилася інформація, що Сьюзі та її родина, 9 00:01:13,709 --> 00:01:16,543 якщо я спробую вивести нас із бізнесу, 10 00:01:16,543 --> 00:01:18,168 можуть мене вбити. 11 00:01:20,126 --> 00:01:22,459 Я думав, ви двоє добре ладнаєте. 12 00:01:23,251 --> 00:01:24,251 Ну, ладнали. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,001 Але більше ні. 14 00:01:27,001 --> 00:01:28,626 Спершу понюхайте. 15 00:01:34,793 --> 00:01:35,751 Чим пахне? 16 00:01:38,459 --> 00:01:39,293 Мигдалем. 17 00:01:42,084 --> 00:01:44,584 Робити терновий джин треба не поспішаючи. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,043 Він стає насичено-пурпурового кольору через кілька тижнів. 19 00:01:51,459 --> 00:01:53,168 Більшості цього достатньо. 20 00:01:55,001 --> 00:01:56,793 Та щоб розкрити повноту смаку, 21 00:01:59,126 --> 00:02:01,209 треба витримати його кілька років. 22 00:02:02,168 --> 00:02:04,543 Недооцінена сьогодні якість — 23 00:02:06,376 --> 00:02:07,293 терпіння. 24 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Нічого не робіть. 25 00:02:16,793 --> 00:02:20,626 Виконуйте свою частину угоди і стежте за їхньою реакцією. 26 00:02:22,918 --> 00:02:24,918 Не виказуйте своїх думок. 27 00:02:28,376 --> 00:02:29,418 І тим часом 28 00:02:30,543 --> 00:02:32,543 готуйтеся до будь-яких подій. 29 00:02:38,293 --> 00:02:41,293 { ЕПІЗОД 6 } — «БУДЬ-ЯКІ ПОДІЇ» 30 00:03:10,126 --> 00:03:12,876 Доброго ранку, сер. Зварити свіжу каву? 31 00:03:14,918 --> 00:03:15,751 Чому б ні? 32 00:03:16,959 --> 00:03:18,543 Принесіть її в кабінет. 33 00:03:18,543 --> 00:03:21,001 І... дві чашки. 34 00:03:23,334 --> 00:03:24,751 ДЖЕНТЛЬМЕНИ 35 00:03:24,751 --> 00:03:27,668 ВІД ҐАЯ РІЧІ 36 00:03:34,501 --> 00:03:38,209 Боже, я так нервуюся. Востаннє таке було, коли я грав Отелло. 37 00:03:38,209 --> 00:03:40,043 Не питай, то були інші часи. 38 00:03:40,543 --> 00:03:41,876 Боже, що б мене! 39 00:03:41,876 --> 00:03:43,501 Доброго ранку, міс Ґласс. 40 00:03:43,501 --> 00:03:45,334 Герцог готовий до гостей? 41 00:03:45,334 --> 00:03:47,168 - Цілком. - Чудово. 42 00:03:52,209 --> 00:03:54,251 - Фредді. - Сьюзан, привіт. Сьюзан! 43 00:03:54,251 --> 00:03:55,626 Даруй, в горлі щось. 44 00:03:55,626 --> 00:03:58,501 Сьюзі, я знаю, ти зайнята гангстерством, 45 00:03:58,501 --> 00:04:00,334 та я хотів дещо обговорити. 46 00:04:00,334 --> 00:04:01,543 Чому ти не працюєш? 47 00:04:01,543 --> 00:04:02,626 Що? 48 00:04:02,626 --> 00:04:05,084 Я працюю, босе. Це по роботі. 49 00:04:05,084 --> 00:04:06,084 Він правий. 50 00:04:06,084 --> 00:04:07,626 Річ у тім, 51 00:04:07,626 --> 00:04:12,043 що я, здається, зробив прорив. 52 00:04:12,751 --> 00:04:15,168 І я вважаю, ти маєш 53 00:04:15,168 --> 00:04:17,959 всерйоз його розглянути. 54 00:04:18,543 --> 00:04:20,501 Потім, гаразд? Джентльмени. 55 00:04:21,084 --> 00:04:22,043 Т... 56 00:04:25,543 --> 00:04:26,376 Ти все запоров. 57 00:04:28,126 --> 00:04:29,209 Дякую, що прийшла. 58 00:04:30,043 --> 00:04:31,126 Прошу, сідай. 59 00:04:31,126 --> 00:04:32,751 Я була неподалік. 60 00:04:35,709 --> 00:04:36,793 Будеш каву? 61 00:04:38,084 --> 00:04:39,626 Не відмовлюсь. Дяки. 62 00:04:49,084 --> 00:04:50,584 Усе добре в герцогстві? 63 00:04:51,584 --> 00:04:52,626 Та начебто. 64 00:04:55,001 --> 00:04:58,459 Продажі ростуть, товар постачається безперебійно, 65 00:04:58,459 --> 00:05:01,584 і продуктивність на рекордному рівні. 66 00:05:02,501 --> 00:05:03,584 Бізнес процвітає. 67 00:05:04,334 --> 00:05:07,751 Чи значить це, що я виконав умови для мого звільнення? 68 00:05:10,251 --> 00:05:11,126 Значить, так. 69 00:05:12,626 --> 00:05:15,209 Але ми обговорювали продовження оренди. 70 00:05:15,209 --> 00:05:17,876 І, як ти кажеш, гроші ллються рікою. 71 00:05:17,876 --> 00:05:22,043 Це відобразиться у відсотках, які ти отримуєш з прибутку. 72 00:05:24,209 --> 00:05:25,793 Може, ще подумаєш? 73 00:05:27,626 --> 00:05:30,251 Хоч пропозиція і приваблива, я пас. 74 00:05:34,543 --> 00:05:38,001 Ну, попри те що ти виконав умови, 75 00:05:38,001 --> 00:05:40,793 щоб гроші стали прибутком, їх ще треба відмити. 76 00:05:43,001 --> 00:05:44,501 Це не моя проблема. 77 00:05:50,793 --> 00:05:51,751 Як довго? 78 00:05:53,126 --> 00:05:54,918 Нам треба відмити ще 15. 79 00:05:55,418 --> 00:05:58,751 Я б сказала, на все про все піде три місяці. 80 00:06:01,043 --> 00:06:02,043 Три місяці. 81 00:06:12,751 --> 00:06:14,751 Слухай, я тебе чую 82 00:06:14,751 --> 00:06:17,418 і бачу твоє дуже явне невдоволення. 83 00:06:18,918 --> 00:06:23,751 Давай я влаштую зустріч із джентльменом, який відмиває мої гроші? 84 00:06:25,376 --> 00:06:26,209 Коли? 85 00:06:37,251 --> 00:06:38,334 Атас! 86 00:06:38,334 --> 00:06:39,584 Браво! 87 00:06:40,501 --> 00:06:42,043 Коли зустрінемося з ним? 88 00:06:42,043 --> 00:06:45,543 У нас купа часу. Чакі нікуди не піде. Він любить мочилово. 89 00:06:45,543 --> 00:06:46,668 Хто такий Чакі? 90 00:06:49,918 --> 00:06:51,293 Давай, Джекі! 91 00:06:51,293 --> 00:06:52,251 Це Чакі? 92 00:06:54,001 --> 00:06:56,209 - Прикінчи його! - Давай! 93 00:06:58,043 --> 00:06:59,418 Ну ж бо! 94 00:07:00,168 --> 00:07:01,418 Вперед! 95 00:07:02,418 --> 00:07:03,501 Давай, Джеку! 96 00:07:15,876 --> 00:07:18,043 Атас! 97 00:07:29,668 --> 00:07:32,209 Я ж казав, що нагну його в третьому раунді. 98 00:07:32,209 --> 00:07:33,543 Казав, так. 99 00:07:33,543 --> 00:07:34,918 Казав — у третьому. 100 00:07:35,501 --> 00:07:36,793 Молодець, Джеку. Іди. 101 00:07:38,459 --> 00:07:40,834 Це був найвищий клас. 102 00:07:40,834 --> 00:07:43,084 Жодного нудного моменту на ринзі. 103 00:07:43,084 --> 00:07:44,543 Ти звір, синку. 104 00:07:44,543 --> 00:07:47,834 Час поговорити про вихід на справжній пояс. 105 00:07:49,043 --> 00:07:50,626 Звучить круто. 106 00:07:50,626 --> 00:07:51,668 Правда ж, Сьюз? 107 00:07:51,668 --> 00:07:55,376 Мозок, м'язи і краса. Ти потрійна загроза, Джеку. 108 00:07:55,376 --> 00:07:57,543 Сьюзі, доєднаєшся до нас ввечері? 109 00:07:57,543 --> 00:07:59,959 Ми питимемо за блискуче майбутнє Джека. 110 00:07:59,959 --> 00:08:01,376 Авжеж. 111 00:08:01,376 --> 00:08:04,459 Але перед цим у нас з Едді є деякі справи. 112 00:08:04,459 --> 00:08:05,543 А, це той герцог? 113 00:08:05,543 --> 00:08:06,709 Радий знайомству. 114 00:08:06,709 --> 00:08:09,876 Я теж. Генрі Коллінз. Що думаєш про його бій? 115 00:08:09,876 --> 00:08:11,293 Він перевершив себе. 116 00:08:12,293 --> 00:08:15,168 Прийми душ, Джеку. І до зустрічі. 117 00:08:15,168 --> 00:08:16,876 - До зустрічі. - Ходімо. 118 00:08:18,584 --> 00:08:20,668 Ну, давай зустрінемося з Чакі. 119 00:08:21,376 --> 00:08:23,293 Гаразд. Перш ніж познайомитесь, 120 00:08:23,293 --> 00:08:26,209 попереджую, що він трохи прибацаний. 121 00:08:26,209 --> 00:08:29,418 Ці корн-доги — вони злетять. Це нова золота жила. 122 00:08:29,418 --> 00:08:30,376 Корн-доги? 123 00:08:30,376 --> 00:08:33,543 Ні. Це погана ідея. Навіть смішна. 124 00:08:33,543 --> 00:08:37,168 Сьюз, я тебе люблю, поважаю, я б тобі не брехав, ти ж знаєш. 125 00:08:37,168 --> 00:08:39,376 Це не якісь там корн-доги, ага? 126 00:08:39,376 --> 00:08:41,959 Це гострі корейські корн-доги. 127 00:08:41,959 --> 00:08:44,043 Вони — майбутнє. Стелла підказала. 128 00:08:44,043 --> 00:08:46,876 Вона любить кей-поп і таке інше. Можна випивку? 129 00:08:46,876 --> 00:08:48,543 - Звісно. - Дякую. 130 00:08:48,543 --> 00:08:50,459 - Спрага. Діабет. Так. - Горілку? 131 00:08:50,459 --> 00:08:54,209 Едді, я бачу, що ти трохи сумніваєшся. 132 00:08:54,209 --> 00:08:57,209 Скажу чесно, брате. У тебе, бляха, дивна аура. 133 00:08:57,834 --> 00:08:59,001 Але це неважливо. 134 00:08:59,501 --> 00:09:01,334 Щоб тобі полегшало, скажу, 135 00:09:01,334 --> 00:09:03,959 що у відмиванні paisa 136 00:09:03,959 --> 00:09:05,501 ми найкращі на районі. 137 00:09:05,501 --> 00:09:08,334 - Я багато в чому найкращий. - Так, це правда. 138 00:09:08,334 --> 00:09:10,793 Ще б пак. Срані фреші — я їх придумав. 139 00:09:10,793 --> 00:09:13,793 А сране поке? Я не знаю, що таке поке, а ви? 140 00:09:13,793 --> 00:09:16,209 Яка різниця? Я мільйони їх продав. Ага? 141 00:09:16,209 --> 00:09:17,793 Авокадо. 142 00:09:17,793 --> 00:09:19,793 Люди платять великі гроші 143 00:09:19,793 --> 00:09:21,584 за те, що на смак як шмаркля. 144 00:09:21,584 --> 00:09:22,876 Здурів? Я їх продав. 145 00:09:22,876 --> 00:09:26,418 Гаразд, я зрозумів. Дякую. Які терміни? 146 00:09:27,001 --> 00:09:28,334 - Скільки треба? - 15. 147 00:09:28,334 --> 00:09:29,834 Як і обговорювали. 148 00:09:33,709 --> 00:09:35,334 Чотири-п'ять місяців? 149 00:09:35,334 --> 00:09:37,584 Ні, я ж сказав — погана ідея. 150 00:09:37,584 --> 00:09:40,501 Брате Едді, що з тобою? 151 00:09:40,501 --> 00:09:42,043 Ага? Розслабся. 152 00:09:42,043 --> 00:09:43,584 Сходи на масаж, подрочи. 153 00:09:43,584 --> 00:09:46,126 Чи, ще краще, знайди собі дівку. Дай. 154 00:09:48,168 --> 00:09:49,293 Ось вона. 155 00:09:49,793 --> 00:09:51,084 Моя Стелла. Ага? 156 00:09:51,834 --> 00:09:54,168 Я не закохуюсь. Я не сопляк. 157 00:09:54,168 --> 00:09:56,418 Але ця жінка приворожила мене. 158 00:09:56,418 --> 00:09:58,334 Я закоханий. По вуха. Ага? 159 00:09:58,876 --> 00:10:02,543 І вона найкрасивіша сволота, яку я бачив. 160 00:10:02,543 --> 00:10:05,751 - Що думаєш? - Ти щасливець, Чакі. 161 00:10:05,751 --> 00:10:06,668 Дякую. 162 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 До речі, де вона? 163 00:10:10,543 --> 00:10:11,834 Я її покличу, Чакі. 164 00:10:11,834 --> 00:10:13,376 Дякую, сестро Сьюз. 165 00:10:13,376 --> 00:10:14,668 Зачекайте тут. 166 00:10:15,793 --> 00:10:16,626 Едді. 167 00:10:32,834 --> 00:10:36,209 Джеку? Тільки не кажи, що займаєшся тим, чим я думаю. 168 00:10:36,209 --> 00:10:37,793 Дай нам хвилинку, Сьюз. 169 00:10:37,793 --> 00:10:40,293 - Ти що, бляха, стібаєшся? - Сьюз, де ти? 170 00:10:40,293 --> 00:10:42,751 - Зараз не час і не місце, агов! - Сьюз! 171 00:10:46,543 --> 00:10:47,501 Секундочку. 172 00:10:49,626 --> 00:10:51,751 Якого фіга тут відбувається? 173 00:10:51,751 --> 00:10:52,918 Іші! 174 00:10:52,918 --> 00:10:53,918 Чакі. 175 00:10:55,834 --> 00:10:58,543 - Усе не так, як здається. - Що не так здається? 176 00:10:59,751 --> 00:11:02,876 Ах ти сучий син! Ти скористався моєю дівчиною? 177 00:11:02,876 --> 00:11:05,251 - Не зовсім. - Ти не знаєш, хто я! 178 00:11:05,251 --> 00:11:07,543 Думаєш, я тебе боюся, behenchod? 179 00:11:07,543 --> 00:11:09,168 Чакі, заспокойся. 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,584 Я не заспокоюся. 181 00:11:10,584 --> 00:11:11,918 Ти! Я тебе не боюся. 182 00:11:11,918 --> 00:11:13,751 Ну, давай. Давай розберемося. 183 00:11:13,751 --> 00:11:16,293 Я Чакі «Кобра» Кубра. Ні... 184 00:11:31,209 --> 00:11:32,709 Якого хера, бро? 185 00:11:32,709 --> 00:11:34,543 Якого хера відбувається? 186 00:11:34,543 --> 00:11:36,459 Хтось скаже, що відбувається? 187 00:11:36,459 --> 00:11:38,793 Ти знаєш, на кого ти наїхав? 188 00:11:38,793 --> 00:11:40,751 Це Чакі, сука, «Кобра»! 189 00:11:43,543 --> 00:11:47,168 Я дивилася на його шрами. У мене ж сертифікат першої допомоги. 190 00:11:47,168 --> 00:11:48,126 Закинь голову. 191 00:11:48,126 --> 00:11:49,501 А я що роблю? 192 00:11:50,126 --> 00:11:52,459 Слухай, Чакі, мені дуже шкода, гаразд? 193 00:11:52,959 --> 00:11:56,001 Сьюзі Ґласс, можеш іти нахер, ага? 194 00:11:56,001 --> 00:11:59,459 Я нічого тобі не відмиватиму. Це кінець. Мудили! 195 00:12:03,043 --> 00:12:04,334 Класно домовились. 196 00:12:04,334 --> 00:12:07,626 Я дам йому охолонути і розрулю ситуацію зранку. 197 00:12:08,126 --> 00:12:11,876 Два місяці перетворилися на чотири, а тепер взагалі на вічність. 198 00:12:12,709 --> 00:12:14,001 Я розберуся. 199 00:12:16,001 --> 00:12:18,834 Вибачте. Вона налягла на мене. 200 00:12:19,459 --> 00:12:22,043 Ну то йдемо пити чи ні? 201 00:13:05,834 --> 00:13:09,168 Є ПРОХАННЯ. ТИ ВІЛЬНА? 202 00:13:09,168 --> 00:13:11,126 - Едді, радий бачити. - Генрі. 203 00:13:13,626 --> 00:13:14,668 Поглянь на нього. 204 00:13:14,668 --> 00:13:16,501 Розкішний екземпляр. 205 00:13:17,209 --> 00:13:18,501 Це як подивитися. 206 00:13:18,501 --> 00:13:21,626 Якщо шукаєш собаку з шістьома членами, то так. 207 00:13:22,959 --> 00:13:25,251 Ну, в цьому є частка правди. 208 00:13:26,043 --> 00:13:28,501 Найбільша проблема Джека — Джек. 209 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 Я працював з багатьма хлопцями. 210 00:13:30,959 --> 00:13:32,418 Шість стали чемпіонами. 211 00:13:33,043 --> 00:13:36,918 Різниця в тому, що всі вони були на 100% віддані справі. 212 00:13:37,501 --> 00:13:42,084 Він на 100% відданий насолодам. Питання лише — чи є в нього амбіції сім'ї? 213 00:13:42,084 --> 00:13:43,668 Ходімо за столик. 214 00:13:46,293 --> 00:13:49,918 Мені цікаво, Едді, як ти познайомився зі Сьюзі Ґласс? 215 00:13:49,918 --> 00:13:52,126 Я був капітаном драгунської гвардії. 216 00:13:52,126 --> 00:13:53,626 Батько вмер, я вернувся 217 00:13:53,626 --> 00:13:57,459 і успадкував деякі його бізнес-інтереси. 218 00:13:57,459 --> 00:13:58,418 Справді? 219 00:14:00,209 --> 00:14:01,459 Парашутний полк. 220 00:14:01,459 --> 00:14:02,876 Скільки висадок? 221 00:14:02,876 --> 00:14:04,543 Три висадки в Сангіні. 222 00:14:04,543 --> 00:14:08,168 Війна змінює твої погляди, пріоритети. 223 00:14:08,168 --> 00:14:09,793 Це точно. Дякую. 224 00:14:09,793 --> 00:14:10,918 Sláinte. 225 00:14:11,418 --> 00:14:12,251 Будьмо. 226 00:14:15,834 --> 00:14:18,001 Ви ж зі Сьюзі все владнаєте? 227 00:14:19,376 --> 00:14:21,584 То був незначний побутовий конфлікт. 228 00:14:21,584 --> 00:14:23,334 Думаю, нічого серйозного. 229 00:14:24,543 --> 00:14:25,876 Ти працював з Чакі? 230 00:14:25,876 --> 00:14:27,626 Я нічого не казав про Чакі. 231 00:14:28,668 --> 00:14:31,751 Я б не до нього першочергово звертався. 232 00:14:32,751 --> 00:14:34,626 І другочергово теж не до нього. 233 00:14:37,126 --> 00:14:38,959 Знаєш когось кращого? 234 00:14:40,293 --> 00:14:42,084 Я багатьох людей знаю, Едді. 235 00:15:08,084 --> 00:15:09,334 Я швидко. 236 00:15:11,001 --> 00:15:11,876 Дякую. 237 00:15:12,918 --> 00:15:14,001 Розі. 238 00:15:14,001 --> 00:15:15,418 Погляньте, хто тут. 239 00:15:16,459 --> 00:15:17,834 Дякую, що прийшла. 240 00:15:17,834 --> 00:15:21,626 То яка мета зустрічі? Справи чи відпочинок? 241 00:15:21,626 --> 00:15:22,876 І те, й інше. 242 00:15:23,459 --> 00:15:25,293 Я примудрився вляпатися 243 00:15:25,293 --> 00:15:27,876 в ситуацію, з якої навряд чи виберусь. 244 00:15:28,376 --> 00:15:29,959 Мені потрібна допомога. 245 00:15:29,959 --> 00:15:31,376 Мабуть, щось серйозне. 246 00:15:31,918 --> 00:15:33,459 Не пам'ятаю жодного разу, 247 00:15:33,459 --> 00:15:35,834 щоб ти просив когось про допомогу. 248 00:15:37,418 --> 00:15:39,209 Це стосовно Стенлі Джонстона. 249 00:15:40,793 --> 00:15:41,751 З «Т». 250 00:15:43,168 --> 00:15:44,751 Тому ти мене покликав? 251 00:15:46,709 --> 00:15:47,709 Ви на зв'язку? 252 00:15:49,543 --> 00:15:52,043 - Так, ми іноді бачимося. - Добре. 253 00:15:52,626 --> 00:15:54,584 Я вас зведу, якщо цього ти хочеш. 254 00:15:55,876 --> 00:15:57,334 Але попереджую, 255 00:15:57,959 --> 00:15:59,668 він нехороша людина. 256 00:16:00,334 --> 00:16:01,876 О, мене це влаштовує. 257 00:16:10,168 --> 00:16:11,001 Доброго ранку. 258 00:16:11,001 --> 00:16:12,751 - Привіт, любий. - Едвіно. 259 00:16:14,293 --> 00:16:16,293 Лоуренсе, можете це прибрати? 260 00:16:16,293 --> 00:16:19,084 Звісно. Це ваш брат залишив. 261 00:16:19,751 --> 00:16:21,001 Так, я знаю. 262 00:16:21,709 --> 00:16:24,834 - Яйця «Бенедикт»? - Так, будь ласка. І чай. Дякую. 263 00:16:24,834 --> 00:16:27,209 Любий, ти мусиш поговорити з Фредді. 264 00:16:27,209 --> 00:16:30,501 Його одержимість виробництвом марихуани 265 00:16:30,501 --> 00:16:32,209 переходить усі межі. 266 00:16:32,209 --> 00:16:35,418 - Так. - Він розмовляє з рослинами, Едді. 267 00:16:35,418 --> 00:16:40,376 А коли не розмовляє з ними, то розмовляє про них, і це нестерпно. 268 00:16:40,876 --> 00:16:41,709 Гаразд. 269 00:16:42,584 --> 00:16:45,543 Гаразд. Обіцяю, я поговорю з ним. 270 00:16:45,543 --> 00:16:46,459 Перепрошую. 271 00:16:46,459 --> 00:16:48,084 Любий, не за столом. 272 00:16:48,084 --> 00:16:49,209 Вибач! 273 00:16:49,876 --> 00:16:50,709 Алло. 274 00:16:50,709 --> 00:16:53,001 Ти якось рано вчора злиняв. 275 00:16:53,001 --> 00:16:54,834 У мене була зустріч з другом. 276 00:16:55,793 --> 00:16:57,001 Як справи з Чакі? 277 00:16:57,001 --> 00:17:01,126 «Чаківська проблема» виявилася трохи складнішою, ніж ми думали. 278 00:17:01,126 --> 00:17:04,251 Це спеціальний заклик до всієї моєї світової братви, 279 00:17:04,251 --> 00:17:05,168 бірмінгемців. 280 00:17:05,168 --> 00:17:07,793 Як побачите цього симпатичного глиста, 281 00:17:07,793 --> 00:17:11,001 схопіть його, бляха, за шию і розчавіть, мов таргана. 282 00:17:11,001 --> 00:17:13,668 У Чакі була насичена ніч у світі соцмереж. 283 00:17:13,668 --> 00:17:17,501 Роздовбайте його бабці вікна, вжарте йому чи його татусю. 284 00:17:17,501 --> 00:17:19,543 Як хочете. З проникненням. 285 00:17:19,543 --> 00:17:23,209 Коротше, брату потрібно десь перекантуватися кілька днів. 286 00:17:23,793 --> 00:17:26,626 У нього тренування — не можна відволікатись. 287 00:17:27,918 --> 00:17:29,834 - Вжарте. - Бам-бам. 288 00:17:29,834 --> 00:17:32,584 Зважаючи на те, що ти хочеш усе пришвидшити, 289 00:17:32,584 --> 00:17:35,709 я подумала, ти дозволиш йому погостювати. 290 00:17:35,709 --> 00:17:37,834 Чорт, Сьюзі, ти мала все владнати. 291 00:17:37,834 --> 00:17:40,376 Саме цим я зараз і займаюсь. 292 00:17:40,376 --> 00:17:42,751 Джек усе-таки трахнув дівку Чакі. 293 00:17:42,751 --> 00:17:46,168 Ввічливо буде дати йому протверезіти. 294 00:17:46,668 --> 00:17:48,709 Потім я нагадаю йому про ієрархію. 295 00:17:48,709 --> 00:17:50,084 - Гаразд. - Клас. 296 00:17:55,126 --> 00:17:56,918 У нас будуть гості? 297 00:17:57,501 --> 00:17:58,709 Схоже на те. 298 00:18:10,668 --> 00:18:12,334 Тримайте, сер. Туди. 299 00:18:14,834 --> 00:18:16,084 Брат Сьюзі Ґласс? 300 00:18:16,084 --> 00:18:17,584 Єдиний і неповторний. 301 00:18:18,501 --> 00:18:21,959 Гаразд, єдиний і неповторний, іди допоможи мені з грушею. 302 00:18:24,668 --> 00:18:27,584 - Герцог сказав, у тебе важливий поєдинок. - Так. 303 00:18:28,668 --> 00:18:31,001 Бій на вибування в середній вазі. 304 00:18:31,001 --> 00:18:32,751 Що ж, чемпіоне, 305 00:18:32,751 --> 00:18:34,543 покажи, на що ти здатен. 306 00:18:39,293 --> 00:18:40,126 Гаразд. 307 00:18:44,168 --> 00:18:45,793 Фредді, я прийшов. 308 00:18:45,793 --> 00:18:47,876 Едварде, ти мені й потрібен. 309 00:18:47,876 --> 00:18:50,251 Вітаю в саду креативності, брате. 310 00:18:50,251 --> 00:18:52,126 Джеймсе, даси нам хвилинку? 311 00:18:52,126 --> 00:18:53,626 А, так, звісно. 312 00:18:56,459 --> 00:18:57,459 Розслабся. 313 00:18:57,459 --> 00:18:58,584 У тебе все вийде. 314 00:18:58,584 --> 00:19:00,376 Добре. Дякую. 315 00:19:01,376 --> 00:19:04,668 Отже, що за проєктик у тебе з Джиммі? 316 00:19:06,126 --> 00:19:08,876 Ну, по-перше, це не просто якийсь сраний... 317 00:19:11,459 --> 00:19:12,834 Цього разу 318 00:19:13,668 --> 00:19:15,459 я зробив дещо надзвичайне. 319 00:19:15,459 --> 00:19:17,793 І твоїм босам це сподобається. 320 00:19:17,793 --> 00:19:20,001 Гаразд, Фредді, я не сумніваюся. 321 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 - Я просто хочу знизити твої очікування. - Добре. Знижуй. 322 00:19:24,334 --> 00:19:26,459 Давай, знижуй мої очікування. 323 00:19:27,126 --> 00:19:28,543 Бо я перевищу твої. 324 00:19:30,001 --> 00:19:31,376 І що це, Фредді? 325 00:19:32,084 --> 00:19:34,001 Я познайомився з одним чуваком. 326 00:19:34,001 --> 00:19:36,251 Старим, з бородою, схожим на Ісуса. 327 00:19:36,251 --> 00:19:38,543 Він розповів мені, чим займається. 328 00:19:39,209 --> 00:19:43,251 Вирощує насіння марихуани «сатіва» в тій самій землі, що й коку. 329 00:19:43,751 --> 00:19:45,251 Бач, з часом 330 00:19:45,251 --> 00:19:49,459 насіння починає поглинати властивості коки, і тоді — вуаля! 331 00:19:49,459 --> 00:19:52,501 Крек-трава. Чи трава-крек. Забув, як він сказав. 332 00:19:52,501 --> 00:19:55,084 - Фредді, я тебе зупиню. - Ні, дай закінчити. 333 00:19:55,084 --> 00:19:57,168 Я знаю, що це звучить дико... 334 00:19:57,168 --> 00:19:59,459 І науково неможливо. Слухай, я... 335 00:20:00,251 --> 00:20:03,334 Це лайно переверне весь, бляха, бізнес, Едді. 336 00:20:03,334 --> 00:20:08,126 Я просто хочу, щоб ти влаштував мені зустріч зі Сьюзі, гаразд? 337 00:20:08,126 --> 00:20:11,043 - Що? - І, можливо, з її батьком. 338 00:20:11,043 --> 00:20:13,084 - Ні. - Будь ласка. 339 00:20:13,084 --> 00:20:16,084 Обставини змінилися, ясно? 340 00:20:18,084 --> 00:20:20,584 Ґласси підступні. Вони нас використовують. 341 00:20:20,584 --> 00:20:22,084 Ну то використаймо їх. 342 00:20:22,084 --> 00:20:24,709 Вони небезпечні, розумієш? 343 00:20:26,793 --> 00:20:28,334 Сьюзі вбила Джетро. 344 00:20:29,959 --> 00:20:31,001 Хто такий Джетро? 345 00:20:31,001 --> 00:20:32,168 Хто... 346 00:20:32,168 --> 00:20:33,834 А, той чувак з... 347 00:20:35,418 --> 00:20:36,501 Ага. 348 00:20:36,501 --> 00:20:38,501 Гаразд, добре. Гаразд. 349 00:20:39,334 --> 00:20:42,084 Гаразд, добре. Це і справді погано. 350 00:20:42,084 --> 00:20:44,251 Я про те, Фредді, 351 00:20:45,376 --> 00:20:47,418 що вони збрехали, Сьюзі збрехала. 352 00:20:47,418 --> 00:20:49,751 І вони не хочуть іти з нашої землі. 353 00:20:49,751 --> 00:20:51,543 Може, нам цього і не треба. 354 00:20:51,543 --> 00:20:55,834 Слухай, Едді, я знаю, що на мене не завжди можна покластися, 355 00:20:55,834 --> 00:20:57,834 та, думаю, я зробив відкриття. 356 00:20:57,834 --> 00:21:01,918 А знаєш, що думаю я, Фредді? Я думаю, ти наркоман. 357 00:21:02,626 --> 00:21:03,543 Що ти взагалі... 358 00:21:03,543 --> 00:21:08,418 І це одна з багатьох залежностей, від яких мені тебе треба рятувати. 359 00:21:08,418 --> 00:21:10,459 Це не гра, Фредді. 360 00:21:10,459 --> 00:21:12,418 Вони вб'ють тебе, вб'ють мене. 361 00:21:12,418 --> 00:21:15,751 Вони вб'ють усю нашу сім'ю, якщо їм це буде вигідно. 362 00:21:15,751 --> 00:21:17,543 Я не передумаю. 363 00:21:44,376 --> 00:21:47,001 Ні. Не зараз. 364 00:21:47,001 --> 00:21:50,459 Я ж тобі сказав: полум'я має вибухати разом з валторнами. 365 00:21:50,459 --> 00:21:52,709 Усе має бути ідеально. Своєчасно. 366 00:21:52,709 --> 00:21:54,543 - Так, босе. - Зроби як слід. 367 00:21:55,459 --> 00:21:56,834 - Привіт, Едді. - Привіт. 368 00:21:56,834 --> 00:21:57,751 Вибач. 369 00:21:57,751 --> 00:22:00,376 Я перфекціоніст у таких питаннях. 370 00:22:00,376 --> 00:22:03,376 Видовищність — основне, що тягне людей до нас. 371 00:22:03,376 --> 00:22:05,501 Вірю. Крутий краєвид. 372 00:22:05,501 --> 00:22:07,501 А, так. Вражає, правда? 373 00:22:07,501 --> 00:22:09,084 Купив будівлю в кризу. 374 00:22:09,084 --> 00:22:11,668 Незакінченою. Забудовник загнувся. 375 00:22:11,668 --> 00:22:13,418 Потьопав у Дубай. 376 00:22:13,418 --> 00:22:15,376 Я забрав її за безцінь. 377 00:22:15,376 --> 00:22:17,001 - Знаєш навіщо? - Навіщо? 378 00:22:17,001 --> 00:22:19,709 Тому що в глибині душі я знав, 379 00:22:19,709 --> 00:22:22,334 що попри все, попри хаос, 380 00:22:22,334 --> 00:22:25,001 натовп повернеться до боїв. 381 00:22:25,001 --> 00:22:27,918 Зрештою, ми лише купка неандертальців. 382 00:22:27,918 --> 00:22:29,668 Ну, кажи за себе, Генрі. 383 00:22:29,668 --> 00:22:32,876 Якщо скинути всю мішуру, тільки це і лишається. 384 00:22:32,876 --> 00:22:36,293 Імпульси. Інстинкти. Виживання. 385 00:22:36,293 --> 00:22:37,918 Може, ти й правий. 386 00:22:39,001 --> 00:22:42,001 Я хотів би повернутися до нашої розмови. 387 00:22:42,001 --> 00:22:44,459 Справді? До якої її частини? 388 00:22:46,251 --> 00:22:47,209 Не придурюйся. 389 00:22:48,418 --> 00:22:50,751 - Скільки треба відмити? - 15 мільйонів. 390 00:22:53,626 --> 00:22:55,834 Ти отримав дозвіл від Сьюзі? 391 00:22:55,834 --> 00:23:00,584 Востаннє, коли я закидав вудочку, вона не хотіла мішати роботу з життям. 392 00:23:00,584 --> 00:23:02,501 Не турбуйся про Сьюзі чи Боббі. 393 00:23:04,126 --> 00:23:06,001 - Скільки є часу? - Два тижні. 394 00:23:06,751 --> 00:23:08,543 Ти попусків не даєш, га, Едді? 395 00:23:08,543 --> 00:23:13,209 Як ти сказав: імпульси, інстинкти, виживання. 396 00:23:13,793 --> 00:23:15,918 Я зведу тебе з моїм знайомим. 397 00:23:16,668 --> 00:23:20,043 Але попереджаю — він найбільша зануда у світі. 398 00:23:20,834 --> 00:23:23,126 Едді, познайомся з Довгим Ріком. 399 00:23:27,543 --> 00:23:29,334 - Дуже приємно. - Навзаєм. 400 00:23:29,334 --> 00:23:31,043 Рік починав як бухгалтер, 401 00:23:31,043 --> 00:23:33,209 але занадто любив робити ставки. 402 00:23:33,209 --> 00:23:37,251 Назбирав такий борг, що довелося зайнятися творчою бухгалтерією. 403 00:23:37,251 --> 00:23:39,751 Єгер став браконьєром, так би мовити. 404 00:23:39,751 --> 00:23:42,418 Ріку, розкажи Едді, як відбувається магія. 405 00:23:42,418 --> 00:23:45,459 Усе починається в кабіні букмекерів під кінець бою. 406 00:23:47,251 --> 00:23:50,168 Коли вже відомо, хто програє, 407 00:23:50,168 --> 00:23:51,418 раптом виявляється, 408 00:23:51,418 --> 00:23:54,834 що на нещасливого бійця поставило безліч людей. 409 00:23:54,834 --> 00:23:57,918 Що цікаво, Ріка все це захоплює. 410 00:23:57,918 --> 00:24:01,043 Офшори, оншори, мінімізації, амортизації... 411 00:24:01,043 --> 00:24:03,334 А я засинаю від одної їх згадки. 412 00:24:03,334 --> 00:24:05,459 Але, будь певний, він надійний. 413 00:24:05,459 --> 00:24:08,251 - У нього дуже резонна комісія. - Бла-бла-бла. 414 00:24:08,251 --> 00:24:10,209 Як засумніваєшся в його цифрах, 415 00:24:10,209 --> 00:24:14,751 він заманає тебе такою детальною, монотонною і нудною інфою, 416 00:24:14,751 --> 00:24:17,043 що ти здасися задовго до нього, 417 00:24:17,668 --> 00:24:19,793 оскільки він — найкраще снодійне. 418 00:24:19,793 --> 00:24:22,168 Бла-бла-бла. 419 00:24:22,168 --> 00:24:25,251 Важко зробити гроші нудними, але не для Ріка. 420 00:24:25,251 --> 00:24:26,959 Проте можеш спати спокійно, 421 00:24:26,959 --> 00:24:28,834 поки він шаманить і несе тобі... 422 00:24:28,834 --> 00:24:30,293 П'ятнадцять лимонів. 423 00:24:31,001 --> 00:24:33,501 Мінус резонні 5%, звісно. 424 00:24:35,334 --> 00:24:38,418 Букмекери типу Ріка є частиною мого бізнесу, 425 00:24:38,418 --> 00:24:40,376 але я тримаю його на відстані, 426 00:24:40,376 --> 00:24:43,043 бо він, бляха, нестерпно нудний. 427 00:24:43,043 --> 00:24:45,751 Як я вже казав, для мене головне бокс. 428 00:24:46,793 --> 00:24:49,209 Що думаєш, Едді? Як тобі пропозиція? 429 00:24:49,209 --> 00:24:51,459 Якщо чесно, вона ідеальна. 430 00:24:58,126 --> 00:24:59,834 Вони на подвір'ї, міс Ґласс. 431 00:24:59,834 --> 00:25:02,709 - Джин-фіз? - Так, я б не відмовилась. 432 00:25:17,001 --> 00:25:19,334 - Хочеш гумову качку до льоду? - Ні, бро. 433 00:25:28,418 --> 00:25:31,584 Ти будеш радий почути, що ми помирилися з Чакі. 434 00:25:31,584 --> 00:25:32,876 Джин-фіз, міс. 435 00:25:32,876 --> 00:25:33,793 Дякую. 436 00:25:38,084 --> 00:25:39,626 Я думав, ти спалила мости. 437 00:25:40,126 --> 00:25:41,626 Ти ж знаєш творчих людей. 438 00:25:41,626 --> 00:25:44,209 Спочатку бісяться, а потім все забувають. 439 00:25:44,209 --> 00:25:48,209 Сьюзі Ґласс, ага? Я люблю тебе. Я поважаю тебе, ясно? 440 00:25:48,209 --> 00:25:51,459 Я видалю всі відео. Я позбудуся всіх своїх акаунтів. 441 00:25:51,459 --> 00:25:53,126 Я перейшов межу. 442 00:25:53,126 --> 00:25:56,168 І він відмиє їх безплатно, як слухняний хлопчик. 443 00:25:56,168 --> 00:25:58,543 Я в житті так не шкодував. 444 00:25:58,543 --> 00:26:01,501 В авто 15 лямів, які ти маєш йому відвезти. 445 00:26:01,501 --> 00:26:03,209 Скільки Чакі потрібно часу? 446 00:26:03,209 --> 00:26:06,168 Для тебе я усе відмию у два рази швидше. 447 00:26:06,168 --> 00:26:07,168 Два місяці. 448 00:26:07,834 --> 00:26:10,334 Чотири місяці максимум. Це не ідеально... 449 00:26:10,334 --> 00:26:13,001 Чи повільніше — як хочеш. Ти бос. 450 00:26:13,001 --> 00:26:14,584 ...але є як є. 451 00:26:17,001 --> 00:26:19,543 І він єдиний нормальний варіант, так? 452 00:26:22,084 --> 00:26:22,918 Звісно. 453 00:26:29,334 --> 00:26:30,168 Алло. 454 00:26:30,959 --> 00:26:33,168 Вибачте, що дзвоню напряму, сер. 455 00:26:33,168 --> 00:26:37,084 Ваші контакти мені дала принцеса. 456 00:26:37,084 --> 00:26:40,001 - Отже, вона передала повідомлення. - Так. 457 00:26:40,001 --> 00:26:42,709 Містер Джонстон просив запевнити вас, 458 00:26:42,709 --> 00:26:47,084 що він досі зацікавлений у придбанні маєтку. 459 00:26:47,668 --> 00:26:50,418 Він розуміє, що моя позиція не змінилась? 460 00:26:50,918 --> 00:26:54,334 Він це усвідомлює і приймає, Ваша Світлосте. 461 00:26:54,334 --> 00:26:58,168 Власне, він сказав, що готовий розглянути альтернативу. 462 00:26:58,709 --> 00:27:02,584 Зізнаюся, він аж іскрився від радості. 463 00:27:03,501 --> 00:27:08,459 Він завтра прилітає в Лондон. Ви не проти, якщо я влаштую вам зустріч? 464 00:27:09,543 --> 00:27:10,543 Влаштовуйте. 465 00:27:15,293 --> 00:27:17,584 - Брате Едді, як справи? - Ага, добре. 466 00:27:17,584 --> 00:27:20,001 - Поможеш? Підсобиш? - Так. 467 00:27:23,209 --> 00:27:25,418 Іші, зачекай. 468 00:27:25,418 --> 00:27:28,418 Можна тебе на секунду, Едді? Іди сюди. 469 00:27:33,376 --> 00:27:35,126 Заспівав уже по-іншому, га? 470 00:27:35,793 --> 00:27:36,793 Перепрошую? 471 00:27:37,293 --> 00:27:39,626 Востаннє, коли ми бачилися, брате, 472 00:27:39,626 --> 00:27:41,876 ти дивився на мене, як на лоха. 473 00:27:41,876 --> 00:27:43,584 - Правда ж? - Так. 474 00:27:43,584 --> 00:27:45,418 І наскільки я пам'ятаю, 475 00:27:45,418 --> 00:27:47,293 ти обсирав мій план. 476 00:27:47,293 --> 00:27:48,918 - Правда ж? - Так, бро. 477 00:27:49,501 --> 00:27:51,043 Нічим не можу допомогти. 478 00:27:52,168 --> 00:27:54,293 Куди це він, бляха, пішов? 479 00:27:54,793 --> 00:27:56,251 І знаєш, що ще? 480 00:27:56,876 --> 00:27:58,876 Коли я казав про терміни, 481 00:27:58,876 --> 00:28:01,959 у тебе була пика, ніби я пукнув твоїй бабці в рот. 482 00:28:01,959 --> 00:28:05,168 Чакі, давай не будемо. Я просто хочу зробити роботу. 483 00:28:05,168 --> 00:28:07,043 Послухай мене, ага? 484 00:28:07,543 --> 00:28:09,501 Усе зробимо. Та я ще дещо скажу. 485 00:28:09,501 --> 00:28:10,501 Що? 486 00:28:10,501 --> 00:28:12,793 У тебе порожнеча в душі. 487 00:28:12,793 --> 00:28:14,543 Ага? Темрява. 488 00:28:14,543 --> 00:28:17,084 Сидячі в офісі Сьюзі, я дивився на тебе 489 00:28:17,084 --> 00:28:21,168 і думав: «Цей сексі behenchod не вірить у мої корн-доги». 490 00:28:21,168 --> 00:28:23,376 Якщо ти не повіриш у цей проєкт, 491 00:28:23,376 --> 00:28:25,376 то ніхто в нього не повірить. 492 00:28:25,376 --> 00:28:27,709 Тож ти в нього, бляха, повіриш. 493 00:28:27,709 --> 00:28:28,709 Неси корн-доги. 494 00:28:28,709 --> 00:28:30,418 - Який смак? - Будь-який! 495 00:28:30,418 --> 00:28:31,376 Я не... 496 00:28:32,459 --> 00:28:33,876 Я не хочу корн-догів. 497 00:28:34,543 --> 00:28:35,876 Я не хочу цих розмов. 498 00:28:35,876 --> 00:28:38,668 Вибач, гаразд? Давай закінчимо роботу, прошу. 499 00:28:38,668 --> 00:28:40,418 Твоя аура в гівні. 500 00:28:40,418 --> 00:28:44,126 Озирнися. Ми живі, бачиш? Вбери. Вбери гарну енергію. 501 00:28:44,126 --> 00:28:45,293 Позбудься поганої. 502 00:28:45,293 --> 00:28:48,834 Не знаю, куди ти женешся. Сьюзі сказала: «Не поспішай». 503 00:28:49,418 --> 00:28:50,251 Що сказала? 504 00:28:50,251 --> 00:28:53,043 Так. «Чотири, п'ять, шість місяців — байдуже. 505 00:28:53,043 --> 00:28:55,084 Ти маєш час». Тож не квап мене. 506 00:28:59,001 --> 00:29:01,209 Я занесу їх у будинок сам. 507 00:29:02,668 --> 00:29:04,293 Спокійно, братан. 508 00:29:04,293 --> 00:29:05,668 Куди ти зібрався? 509 00:29:05,668 --> 00:29:06,668 Я це не їстиму. 510 00:29:06,668 --> 00:29:09,209 Через три секунди цей халяльний корн-дог 511 00:29:09,209 --> 00:29:11,668 буде в тебе в животику. 512 00:29:11,668 --> 00:29:15,001 Ти його з'їси, бо Чакі сказав його з'їсти. 513 00:29:17,334 --> 00:29:19,626 П'ять сумок. По три лями в кожній. 514 00:29:20,209 --> 00:29:21,334 Що думаєш, Рікардо? 515 00:29:22,043 --> 00:29:23,251 Думаю, вони огидні. 516 00:29:23,251 --> 00:29:24,626 Брудні, що піпець. 517 00:29:25,751 --> 00:29:26,918 До роботи. 518 00:29:26,918 --> 00:29:28,334 Я вніс деякі зміни. 519 00:29:31,168 --> 00:29:32,001 Де ти? 520 00:29:33,459 --> 00:29:36,084 Клади сумки в срану тачку! 521 00:29:36,084 --> 00:29:37,709 Ага. Добре. 522 00:29:39,001 --> 00:29:39,959 Я їду. 523 00:29:52,293 --> 00:29:54,043 Якось дуже офіційно. 524 00:29:54,959 --> 00:29:57,626 Я попросив Генрі Коллінза відмити гроші. 525 00:29:59,084 --> 00:30:01,084 Я ж дала тобі чіткі інструкції. 526 00:30:01,084 --> 00:30:02,209 Так. 527 00:30:03,418 --> 00:30:05,418 Та я знайшов ефективніший варіант. 528 00:30:05,918 --> 00:30:07,584 Коллінз впорається швидше. 529 00:30:07,584 --> 00:30:10,126 Увага Генрі має бути на кар'єрі брата. 530 00:30:10,126 --> 00:30:11,293 Це не проблема. 531 00:30:11,876 --> 00:30:12,918 Може, і так. 532 00:30:13,543 --> 00:30:16,584 Але в тебе нема карт-бланш, щоб робити, що хочеться. 533 00:30:17,126 --> 00:30:18,418 Є порядок речей. 534 00:30:18,418 --> 00:30:23,084 О, я чудово розумію свій статус у цій організації, Сьюзі. 535 00:30:26,168 --> 00:30:29,459 На жаль, у нас уже є угода з Чакі. 536 00:30:29,459 --> 00:30:30,876 Більше ні. 537 00:30:32,709 --> 00:30:34,418 Що ти накоїв, капітане? 538 00:30:35,418 --> 00:30:37,543 Ти сказала Чакі сповільнитися. 539 00:30:38,084 --> 00:30:39,209 А не прискоритися. 540 00:30:39,834 --> 00:30:41,334 Нащо мені це? 541 00:30:41,918 --> 00:30:46,043 Бо ви з батьком ніколи не збиралися мене відпускати. 542 00:30:47,793 --> 00:30:49,834 Безглузде звинувачення. 543 00:30:50,834 --> 00:30:52,793 Тоді чому ти його не спростовуєш? 544 00:30:53,543 --> 00:30:54,918 Чому не кажеш, 545 00:30:54,918 --> 00:30:58,584 коли ви з батьком підете з моєї землі? 546 00:30:59,376 --> 00:31:01,376 Після того, як відмиємо 15 млн. 547 00:31:06,501 --> 00:31:07,959 Поставлю інше питання. 548 00:31:11,751 --> 00:31:12,876 Де Джетро? 549 00:31:17,834 --> 00:31:19,751 Нам довелося вбити Джетро, 550 00:31:20,376 --> 00:31:22,001 щоб захистити тебе 551 00:31:22,001 --> 00:31:24,834 і твого обдовбаного коксом брата-торчка 552 00:31:25,501 --> 00:31:27,751 від бурі лайна, яка на вас сунулась. 553 00:31:29,209 --> 00:31:32,126 Одного дня Джетро став би проблемою. 554 00:31:32,709 --> 00:31:34,126 Тож я розібралася з ним. 555 00:31:37,001 --> 00:31:38,626 Я спитаю ще раз. 556 00:31:39,918 --> 00:31:43,501 Коли ви відпустите мене і мою сім'ю? 557 00:31:45,251 --> 00:31:46,168 Ніколи. 558 00:31:50,043 --> 00:31:51,834 Ти мене недооцінюєш, Сьюзан. 559 00:31:57,293 --> 00:32:00,584 Я ні перед чим не зупинюся, щоб захистити свою родину. 560 00:32:02,043 --> 00:32:03,543 Обережно, солдате. 561 00:32:04,959 --> 00:32:07,543 Я можу бути милою, а можу — і не дуже. 562 00:32:12,501 --> 00:32:14,709 Ти бачив мене лише з одного боку. 563 00:32:30,126 --> 00:32:31,043 Щасти. 564 00:32:40,959 --> 00:32:42,793 Ласкаво прошу, Сьюзі. 565 00:32:43,376 --> 00:32:45,793 - Майку, відведи Сьюзі до Джека. - Добре. 566 00:32:53,168 --> 00:32:54,334 Надзвичайно радий 567 00:32:55,001 --> 00:32:56,876 бачити вас, Ваша Світлосте. 568 00:32:56,876 --> 00:32:58,251 І я, м-ре Джонстоне. 569 00:32:59,334 --> 00:33:00,251 Прошу. 570 00:33:06,293 --> 00:33:08,459 - Усе норм, сонце? - Знаєш, так дивно. 571 00:33:08,459 --> 00:33:10,251 Я чомусь, бляха, нервуюся. 572 00:33:11,209 --> 00:33:12,584 Я ніколи не нервуюся. 573 00:33:12,584 --> 00:33:14,584 Нема чого нервуватися, Джеку. 574 00:33:15,376 --> 00:33:19,668 Пам'ятаєш те Різдво, коли тато подарував тобі перші боксерські рукавиці? 575 00:33:19,668 --> 00:33:21,668 Скільки тобі було? Чотири? 576 00:33:21,668 --> 00:33:24,751 Так. І він попросив чимдуж його вдарити. 577 00:33:24,751 --> 00:33:25,668 І ти вдарив. 578 00:33:25,668 --> 00:33:27,168 Заїхав йому по яйцях. 579 00:33:27,959 --> 00:33:29,251 Він тиждень не ходив. 580 00:33:32,126 --> 00:33:34,501 Він був уп'ятеро більший за тебе, Джеку. 581 00:33:35,293 --> 00:33:37,001 Ти нічого не боявся тоді 582 00:33:37,001 --> 00:33:39,293 і тобі нема чого боятися зараз. 583 00:33:45,834 --> 00:33:48,584 Знаєте, чому я люблю британську аристократію? 584 00:33:49,876 --> 00:33:52,126 Вони істинні гангстери. 585 00:33:53,418 --> 00:33:57,376 Їм належить 75% країни лише тому, що вони їх вкрали. 586 00:33:59,126 --> 00:34:02,376 Вільям Завойовник був гіршим за Аль Капоне. 587 00:34:02,376 --> 00:34:04,626 Прийшовши з Франції, 588 00:34:04,626 --> 00:34:07,959 він захопив усе, що тільки міг. 589 00:34:07,959 --> 00:34:10,876 А тоді створив систему, 590 00:34:10,876 --> 00:34:16,043 щоб він і його друзі володіли награбованим вічно. 591 00:34:16,043 --> 00:34:18,876 Податки. Освіта. Суди. 592 00:34:18,876 --> 00:34:20,251 Усе це розробили, 593 00:34:20,251 --> 00:34:25,709 щоб аристократія могла зберегти за собою землі й статки. 594 00:34:27,043 --> 00:34:29,334 Ну, я з вами згоден. 595 00:34:31,001 --> 00:34:34,251 Та хай цей злочин лишається на совісті моїх предків. 596 00:34:36,459 --> 00:34:39,584 Однак на мій маєток зараз зазіхають. 597 00:34:40,126 --> 00:34:41,209 І я зрозумів, 598 00:34:41,209 --> 00:34:45,418 що мені знадобиться допомога у виправленні ситуації. 599 00:34:45,918 --> 00:34:48,126 Тоді ви прийшли за адресою. 600 00:34:48,959 --> 00:34:53,293 Але допомога включатиме елемент quid pro quo. 601 00:34:53,918 --> 00:34:55,959 Вас це влаштує? 602 00:34:57,376 --> 00:35:00,293 Я готовий на все, містере Джонстоне. 603 00:35:07,084 --> 00:35:08,043 Бро. 604 00:35:08,543 --> 00:35:10,418 Ти знаєш, що робити. 605 00:35:14,793 --> 00:35:15,709 Сьюзі. 606 00:35:16,543 --> 00:35:19,334 Маєш супервпевнений вигляд. Як завжди. 607 00:35:19,918 --> 00:35:21,251 Салют, Фредді. 608 00:35:21,251 --> 00:35:23,876 Радий, що ми стикнулися, чесно кажучи. 609 00:35:23,876 --> 00:35:26,501 Я хотів дещо обговорити. 610 00:35:26,501 --> 00:35:29,793 Мого брата. Я турбуюся про нього. 611 00:35:29,793 --> 00:35:32,876 Він діє ірраціонально. 612 00:35:32,876 --> 00:35:35,834 Думаю, він от-от зробить велику помилку. 613 00:35:35,834 --> 00:35:38,668 Твій брат чітко пояснив свою позицію, Фредді. 614 00:35:39,168 --> 00:35:43,043 Я не розумію, як ти до цього причетний. 615 00:35:43,043 --> 00:35:45,001 Ну, в цьому й річ. 616 00:35:46,959 --> 00:35:48,084 Я дещо винайшов. 617 00:35:48,084 --> 00:35:51,168 - Ти про проєктик із Джиммі? - Не просто... 618 00:35:52,501 --> 00:35:55,959 Так. Джеймс допомагає мені з моєю, бляха, авантюрою. 619 00:35:56,584 --> 00:36:00,876 Я вивів новий сорт трави, Сьюзі. Дуже, бляха, сильний сорт. 620 00:36:00,876 --> 00:36:06,126 Я знаю, що зараз не час і не місце, та оскільки Едді хоче піти, і скоро, 621 00:36:06,126 --> 00:36:10,626 я подумав, може, є якийсь інший вихід. 622 00:36:11,751 --> 00:36:15,293 Бо, давай чесно, ми обоє знаємо, що це жорстокий бізнес. 623 00:36:15,293 --> 00:36:17,209 Якщо з Едді щось станеться, 624 00:36:17,209 --> 00:36:21,251 не те щоб я цього хотів, чи сильно з цього приводу переймався, 625 00:36:21,251 --> 00:36:25,334 та якщо станеться, за законом усе майно перейде 626 00:36:27,126 --> 00:36:28,084 до мене. 627 00:36:34,501 --> 00:36:37,584 Слухай, ця трава стане хітом, Сьюзі. 628 00:36:43,001 --> 00:36:44,418 Знаєш, хто це, Фредді? 629 00:36:46,376 --> 00:36:47,543 Це мій брат. 630 00:36:48,251 --> 00:36:50,543 ДЖЕК АТАБЕК 631 00:36:53,501 --> 00:36:55,209 І я все заради нього зроблю. 632 00:36:56,751 --> 00:36:58,293 Подумай про це. 633 00:37:16,459 --> 00:37:17,293 Дякую. 634 00:37:17,293 --> 00:37:20,543 І шкода, що ми не уклали угоду раніше. 635 00:37:21,459 --> 00:37:22,376 Ще одне. 636 00:37:22,376 --> 00:37:26,459 Якщо перехід пройде якомога безболісніше, 637 00:37:26,459 --> 00:37:28,293 я буду вам дуже вдячний. 638 00:37:28,293 --> 00:37:30,918 Хай як мені набридли Ґласси, 639 00:37:30,918 --> 00:37:34,084 я б не хотів, щоб вони постраждали. 640 00:37:34,084 --> 00:37:37,001 Даю слово. Як джентльмен. 641 00:37:39,543 --> 00:37:40,584 Гарного вечора. 642 00:37:45,959 --> 00:37:47,084 Фігури на місцях. 643 00:37:47,084 --> 00:37:50,418 Скажи, і я зрушу перше доміно. 644 00:37:51,334 --> 00:37:52,168 Супер. 645 00:38:22,709 --> 00:38:26,584 Джеку! Що ти знаєш про свого суперника? 646 00:38:26,584 --> 00:38:29,126 Я дивився його бої, знаю його стату. 647 00:38:29,126 --> 00:38:30,959 Перше враження оманливе. 648 00:38:30,959 --> 00:38:33,751 Я впораюся з ним, Сьюз. Вір мені. 649 00:38:37,918 --> 00:38:40,501 Містер Коллінз вас кличе. Каже, це важливо. 650 00:38:49,001 --> 00:38:50,834 У мене погане передчуття. 651 00:38:51,376 --> 00:38:52,918 Надіюся, гроші в нормі. 652 00:38:54,001 --> 00:38:57,459 А, ні, річ не в них. Річ у твоєму браті. 653 00:38:58,501 --> 00:38:59,626 А що з ним? 654 00:38:59,626 --> 00:39:02,543 Він от-от виб'є з того узбека все лайно. 655 00:39:04,626 --> 00:39:05,459 Ага. 656 00:39:06,126 --> 00:39:09,918 Я тебе розчарую, але кінцівка буде іншою. 657 00:39:11,001 --> 00:39:14,334 Шкода. Він мені подобається, якщо чесно. 658 00:39:15,834 --> 00:39:18,918 Але, на жаль, він вплутаний у дещо більше. 659 00:39:19,793 --> 00:39:21,501 Давай, Джеку! Вперед, синку! 660 00:39:21,501 --> 00:39:22,459 Готовий? 661 00:39:24,126 --> 00:39:25,126 Готовий? 662 00:39:26,959 --> 00:39:27,876 Вперед, синку! 663 00:39:29,751 --> 00:39:30,834 Джеку, давай! 664 00:39:35,209 --> 00:39:38,293 Коли з'являється шанс розширити бізнес, 665 00:39:38,959 --> 00:39:40,709 я не можу втриматись. 666 00:39:41,626 --> 00:39:43,126 Я хапаюся за нього. 667 00:39:43,876 --> 00:39:46,834 Ми пропустимо бій, Генрі. Може, перейдеш до суті? 668 00:39:47,876 --> 00:39:49,584 П'ятнадцять мільйонів. 669 00:39:50,834 --> 00:39:52,168 Це великі гроші. 670 00:39:52,959 --> 00:39:56,001 Наскільки я розумію, це з однієї ферми 671 00:39:56,001 --> 00:39:58,084 і лише за останній місяць. 672 00:39:58,959 --> 00:40:01,001 Помножимо їх на 14, 673 00:40:01,001 --> 00:40:02,418 і вийде, що на рік 674 00:40:03,126 --> 00:40:05,001 ви маєте два з половиною млрд. 675 00:40:11,168 --> 00:40:13,001 Шкода тебе розчаровувати, 676 00:40:13,001 --> 00:40:15,626 але нам не потрібні інвестори чи партнери. 677 00:40:15,626 --> 00:40:18,251 Як відмиєш 15 лямів, ми закінчили. 678 00:40:18,918 --> 00:40:21,001 О, я не хочу інвестувати. 679 00:40:21,709 --> 00:40:23,084 Я хочу забрати бізнес. 680 00:40:28,418 --> 00:40:29,959 Ти організатор боїв. 681 00:40:30,459 --> 00:40:31,793 І відмивач грошей. 682 00:40:32,334 --> 00:40:34,334 Знай своє, бляха, місце. 683 00:40:40,543 --> 00:40:42,043 Ти дуже розумна, Сьюзі. 684 00:40:42,668 --> 00:40:43,501 Кмітлива. 685 00:40:44,834 --> 00:40:47,334 Але ти явно погано мене вивчила. 686 00:40:48,459 --> 00:40:51,668 Я міг обійтися з тобою, як з твоїм братом, 687 00:40:51,668 --> 00:40:54,543 та з поваги я роблю тобі пропозицію. 688 00:40:56,709 --> 00:40:58,709 У тебе є дві опції. 689 00:40:59,626 --> 00:41:01,501 Опція не чинити опір, 690 00:41:02,168 --> 00:41:05,168 передати мені бізнес, тут і зараз, 691 00:41:05,168 --> 00:41:08,626 і прийняти пропозицію з гідністю і поміркованістю. 692 00:41:08,626 --> 00:41:10,084 І друга опція. 693 00:41:11,209 --> 00:41:12,834 Вона призведе до війни. 694 00:41:14,168 --> 00:41:17,293 Що почнеться зі знищення твого любого братика. 695 00:41:17,793 --> 00:41:20,918 З поваги до тебе я його не вб'ю. 696 00:41:20,918 --> 00:41:24,418 Але я його покалічу, щоб ти знала, що я не жартую. 697 00:41:31,168 --> 00:41:34,876 Якби мій брат стояв зараз тут, він би сказав те саме, що і я. 698 00:41:35,709 --> 00:41:37,001 Я ризикну. 699 00:41:38,709 --> 00:41:40,918 Так, я очікував на таку відповідь. 700 00:41:42,584 --> 00:41:45,834 У проведенні договірних боїв є одна особливість. 701 00:41:46,793 --> 00:41:49,459 Потрібен унікальний боєць. 702 00:41:49,459 --> 00:41:50,459 Підставний. 703 00:41:51,168 --> 00:41:52,001 «М'ясник» — 704 00:41:52,001 --> 00:41:54,751 він боксер рідкісної породи. 705 00:41:55,584 --> 00:41:58,584 Без его. Ладний на все заради прибутку. 706 00:41:59,459 --> 00:42:02,626 Може, у нього й три перемоги на 30 боїв, 707 00:42:02,626 --> 00:42:06,043 але всі ті 27 поразок — бої, які він злив. 708 00:42:06,584 --> 00:42:07,501 Він перемагає, 709 00:42:07,501 --> 00:42:11,168 коли накопичується здоровезний куш, вартий його часу. 710 00:42:11,168 --> 00:42:13,168 Бо насправді 711 00:42:13,168 --> 00:42:15,001 він непереможний монстр. 712 00:42:17,334 --> 00:42:18,501 Гей! 713 00:42:18,501 --> 00:42:19,876 Рефері! 714 00:42:20,918 --> 00:42:22,918 Рефері нічим не допоможе. 715 00:42:24,793 --> 00:42:27,709 Хоч він і батько трьох дітей, 716 00:42:27,709 --> 00:42:29,501 його любов до сніжку і бікс 717 00:42:29,501 --> 00:42:32,168 значить, що він робитиме все, що я скажу. 718 00:42:32,168 --> 00:42:35,668 Коли я дам сигнал, що Джека пора вирубати, 719 00:42:35,668 --> 00:42:37,709 а він уже вирубається, 720 00:42:39,043 --> 00:42:41,876 то ймовірніше він вирубиться надовго. 721 00:42:43,668 --> 00:42:45,751 Дарма ти нас недооцінюєш. 722 00:43:02,251 --> 00:43:05,834 Коли Юлій Цезар з армією перетнув Рубікон, 723 00:43:05,834 --> 00:43:08,959 він свідомо пішов війною на Римську республіку. 724 00:43:08,959 --> 00:43:10,709 Шляху назад не було. 725 00:43:10,709 --> 00:43:13,293 Ти запізнився з пропозицією. 726 00:43:14,168 --> 00:43:16,709 Рубікон уже перетнули, Генрі. 727 00:43:18,043 --> 00:43:20,043 Ти помиляєшся, що я тебе не знаю. 728 00:43:20,793 --> 00:43:22,918 Я знаю, що ти не Юлій Цезар, 729 00:43:23,584 --> 00:43:27,668 і що ти ніхера не відаєш про річку, в якій хочеш плавати. 730 00:43:28,168 --> 00:43:29,334 Вона мутна 731 00:43:30,001 --> 00:43:31,293 і повна монстрів. 732 00:43:36,876 --> 00:43:38,418 Може, в тебе є мала армія, 733 00:43:40,334 --> 00:43:41,584 але я — республіка. 734 00:43:43,168 --> 00:43:44,418 Я — дім. 735 00:43:44,418 --> 00:43:46,459 Я — сенат. 736 00:43:46,959 --> 00:43:49,918 А ти не маєш ні фізичної, 737 00:43:49,918 --> 00:43:52,793 ні бойової, ні інтелектуальної підготовки 738 00:43:52,793 --> 00:43:55,543 для битви, в яку ти помилково встряг. 739 00:43:56,043 --> 00:43:57,209 Твій тато в тюрмі, 740 00:43:57,209 --> 00:43:59,334 а тобі бракує людей і досвіду. 741 00:43:59,334 --> 00:44:01,876 Прийми пропозицію, і ми подбаємо про вас. 742 00:44:04,168 --> 00:44:05,959 Побачимо, що ти скажеш завтра. 743 00:44:25,126 --> 00:44:26,668 Бережи себе. 744 00:46:27,501 --> 00:46:32,501 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус 64844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.