All language subtitles for One.Day.S01E12.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA_eng_sdh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,520 --> 00:00:09,880 ‫قطار الساعة الـ13:25‬ ‫المتجه إلى محطة الشمال في "باريس"‬ 2 00:00:09,960 --> 00:00:11,880 ‫على وشك المغادرة من الرصيف الثالث.‬ 3 00:00:11,960 --> 00:00:14,640 ‫لا أفهم ما حدث. ظننت أننا بدأنا الإجراءات.‬ 4 00:00:15,480 --> 00:00:16,840 ‫هل بقي شيء لنتباحث فيه؟‬ 5 00:00:22,960 --> 00:00:26,080 ‫وما حاجتها إلى خلاط الطعام؟‬ 6 00:00:31,560 --> 00:00:32,840 ‫المشوى؟‬ 7 00:00:34,120 --> 00:00:35,480 ‫ليس لديّ حديقة.‬ 8 00:00:36,160 --> 00:00:37,960 ‫إنها تعلم مسبقًا‬ 9 00:00:38,040 --> 00:00:39,560 ‫أنه ليس لديّ حديقة.‬ 10 00:00:50,200 --> 00:00:53,280 ‫"('نيشا هاليداي'‬ ‫فيرسيس ذا هول وايد وورلد)"‬ 11 00:01:06,880 --> 00:01:08,960 {\an8}‫"(إيما مورلي) من الكتّاب الجدد‬ ‫الأكثر إثارة للاهتمام في (بريطانيا)"‬ 12 00:01:43,360 --> 00:01:45,720 ‫"15 يوليو"‬ 13 00:01:45,800 --> 00:01:46,760 ‫"15 يوليو 1999"‬ 14 00:01:46,840 --> 00:01:48,160 ‫"(باريس)"‬ 15 00:01:49,080 --> 00:01:50,680 ‫"ذات"‬ 16 00:01:50,760 --> 00:01:52,440 ‫"يوم"‬ 17 00:02:02,360 --> 00:02:03,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 18 00:02:05,040 --> 00:02:07,000 ‫- تبدين مختلفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 19 00:02:07,080 --> 00:02:08,560 ‫لو كانت هذه حفلة تنكرية فخمة،‬ 20 00:02:08,640 --> 00:02:10,920 ‫لكنت متنكرة بزيّ فتاة باريسية راقية.‬ 21 00:02:11,520 --> 00:02:14,160 ‫حسنًا. وما الهيئة التي أتيت بها؟‬ 22 00:02:14,240 --> 00:02:17,560 ‫بهيئة رجل مطلّق ومحطم وراغب في الانتحار.‬ 23 00:02:18,480 --> 00:02:20,080 ‫على الأقل لست ناقمًا.‬ 24 00:02:20,160 --> 00:02:23,640 ‫- هل عليّ الرجوع إلى القطار؟‬ ‫- ليس بعد. هيّا بنا.‬ 25 00:02:27,840 --> 00:02:29,480 ‫كم تبعد شقتك من هنا؟‬ 26 00:02:30,640 --> 00:02:33,800 ‫خطر لي أن نتمشّى أولًا‬ ‫لنشاهد بعض المعالم السياحية.‬ 27 00:02:36,000 --> 00:02:36,880 ‫حسنًا.‬ 28 00:02:38,160 --> 00:02:39,280 ‫أيناسبك ذلك؟‬ 29 00:02:39,960 --> 00:02:41,040 ‫بالطبع.‬ 30 00:02:45,240 --> 00:02:48,960 ‫- لم يكن هناك داع لاستقبالي.‬ ‫- على العكس تمامًا، أيها السائح.‬ 31 00:02:49,800 --> 00:02:51,160 ‫تليق "باريس" بك.‬ 32 00:02:51,240 --> 00:02:52,680 ‫أحب الحياة هنا.‬ 33 00:02:52,760 --> 00:02:54,760 ‫أرى ذلك. لقد تغيرت.‬ 34 00:02:55,400 --> 00:02:56,760 ‫خلال شهرين فقط؟‬ 35 00:02:56,840 --> 00:02:58,360 ‫تبدين جميلة.‬ 36 00:03:01,440 --> 00:03:05,280 ‫- متى أتيت آخر مرة إلى "باريس"؟‬ ‫- قبل نحو ثلاث سنوات.‬ 37 00:03:05,360 --> 00:03:09,080 ‫أتيت مع زوجتي لقضاء عطلة قصيرة.‬ ‫وأقمنا في فندق "جورج الخامس".‬ 38 00:03:09,160 --> 00:03:11,360 ‫كانت مجرد مضيعة للمال.‬ 39 00:03:13,680 --> 00:03:17,160 ‫أسدي إليّ معروفًا. إن ذكرت زواجي مجددًا،‬ ‫فهلّا تلقينني في القناة؟‬ 40 00:03:17,240 --> 00:03:18,520 ‫لا أمانع.‬ 41 00:03:20,960 --> 00:03:22,680 ‫لكن لم آت من أجل هذا.‬ 42 00:03:24,720 --> 00:03:25,640 ‫حسنًا.‬ 43 00:03:26,200 --> 00:03:28,520 ‫أقصد أن علينا التحدث عن الأمر.‬ 44 00:03:28,600 --> 00:03:29,640 ‫عمّا حدث.‬ 45 00:03:30,320 --> 00:03:31,360 ‫نستطيع ذلك.‬ 46 00:03:32,480 --> 00:03:33,480 ‫لكن لاحقًا.‬ 47 00:03:45,640 --> 00:03:46,520 ‫وصلنا؟‬ 48 00:03:47,040 --> 00:03:48,400 ‫هل نطلب النبيذ؟‬ 49 00:03:48,480 --> 00:03:51,680 ‫لا أريد ذلك. أقلعت عن الشراب.‬ 50 00:03:51,760 --> 00:03:52,920 ‫حقًا؟ منذ متى؟‬ 51 00:03:53,000 --> 00:03:54,120 ‫منذ شهر تقريبًا.‬ 52 00:03:54,640 --> 00:03:56,840 ‫ليس عن طريق مصحّ.‬ 53 00:03:56,920 --> 00:03:59,280 ‫لكنني أحاول تجنّب شربه.‬ 54 00:03:59,840 --> 00:04:01,640 ‫لم يعد عليّ بالنفع.‬ 55 00:04:02,360 --> 00:04:04,240 ‫حسنًا. سنكتفي بالقهوة إذًا.‬ 56 00:04:04,320 --> 00:04:05,560 ‫قهوة فقط.‬ 57 00:04:11,960 --> 00:04:14,120 ‫أصغ يا "ديكس"، لديّ ما أودّ...‬ 58 00:04:16,840 --> 00:04:19,440 ‫- هلّا توقّعين هذا لي؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 59 00:04:19,520 --> 00:04:22,720 ‫لا بد لك من ذلك.‬ ‫اكتبي جملة حميمية وأرفقيها بتاريخ اليوم.‬ 60 00:04:23,480 --> 00:04:26,160 ‫في حال أصبحت مشهورة سأنتفع من بيعه.‬ 61 00:04:26,240 --> 00:04:27,560 ‫هل قرأته حتى؟‬ 62 00:04:28,320 --> 00:04:31,240 ‫شرعت في قراءته‬ ‫لكنني لم أكمل بعد الصفحة الرابعة.‬ 63 00:04:33,280 --> 00:04:35,080 ‫رأيته مذهلًا يا "إيما".‬ 64 00:04:35,160 --> 00:04:36,840 ‫إنه مجرد كتاب سخيف للأطفال.‬ 65 00:04:36,920 --> 00:04:40,800 ‫"أكثر الكتّاب الجدد إثارة‬ ‫منذ (سو تاونسيند)."‬ 66 00:04:40,880 --> 00:04:44,240 ‫- رأي ابنة أخت الناشر ذات الـ12 عامًا.‬ ‫- بل صحيفة "سانداي تايمز".‬ 67 00:04:44,920 --> 00:04:47,240 ‫قرأته دفعة واحدة، وهذا من فعل امرئ‬ 68 00:04:47,320 --> 00:04:50,440 ‫اعتاد قراءة "هاوردز واي"‬ ‫طيلة السنوات الـ15 الماضية.‬ 69 00:04:50,520 --> 00:04:53,560 ‫تعني "هاوردز إيند".‬ ‫فـ"هاوردز واي" شيء مختلف تمامًا.‬ 70 00:04:53,640 --> 00:04:54,560 ‫أيًا يكن.‬ 71 00:04:56,760 --> 00:04:57,720 ‫لقد أحببته.‬ 72 00:05:00,840 --> 00:05:01,680 ‫حسنًا.‬ 73 00:05:11,360 --> 00:05:13,160 ‫لا تقرأه على الفور بل لاحقًا.‬ 74 00:05:18,320 --> 00:05:20,440 ‫أخبرني. كيف الحال؟‬ 75 00:05:22,400 --> 00:05:24,120 ‫سنبدأ إجراءات الطلاق في سبتمبر.‬ 76 00:05:24,800 --> 00:05:27,880 ‫قبل شهر من عيد زواجنا.‬ 77 00:05:27,960 --> 00:05:30,440 ‫أمضينا قرابة عامين‬ 78 00:05:30,520 --> 00:05:32,600 ‫في نعيم الزواج.‬ 79 00:05:33,760 --> 00:05:35,440 ‫هل ناقشتما الأمر؟‬ 80 00:05:35,520 --> 00:05:36,880 ‫ليست لديّ نية حتى.‬ 81 00:05:38,320 --> 00:05:41,520 ‫تجاوزنا مرحلة التعنيف ورمي الأشياء.‬ 82 00:05:41,600 --> 00:05:43,720 ‫بتنا نتحدث باقتضاب، "نعم" و"لا"‬ 83 00:05:43,800 --> 00:05:45,000 ‫و"مرحبًا" و"وداعًا".‬ 84 00:05:45,080 --> 00:05:48,000 ‫أشبه بأحاديثنا أثناء فترة زواجنا.‬ 85 00:05:50,640 --> 00:05:53,520 ‫هل علمت أنهما انتقلتا للعيش مع "كالوم"؟‬ 86 00:05:53,600 --> 00:05:55,000 ‫أعلم، فقد أخبرتني "تيلي".‬ 87 00:05:55,080 --> 00:05:58,640 ‫تسكنان قصرًا مهيبًا في "كليركينويل"،‬ 88 00:05:58,720 --> 00:06:02,040 ‫ذات المكان الذي كنا نرتاده لأمسيات العشاء.‬ 89 00:06:03,400 --> 00:06:04,280 ‫كان أمرًا سارًا.‬ 90 00:06:04,360 --> 00:06:06,280 ‫هل تحدثت إلى "كالوم"؟‬ 91 00:06:08,880 --> 00:06:09,880 ‫على الإطلاق.‬ 92 00:06:11,400 --> 00:06:12,320 ‫حاول ذلك.‬ 93 00:06:12,880 --> 00:06:16,160 ‫ترك لي العديد من الرسائل المتصنّعة.‬ 94 00:06:17,000 --> 00:06:21,400 ‫مثلًا، "حسنًا يا صاحبي، لنذهب لشرب الجعة.‬ 95 00:06:21,480 --> 00:06:23,640 ‫اتصل بي لنناقش ما حصل."‬ 96 00:06:25,400 --> 00:06:26,240 ‫ذلك الوغد.‬ 97 00:06:28,400 --> 00:06:31,320 ‫ربما عليّ ملاقاته.‬ ‫ما زال يدين لي بمرتب ثلاثة أسابيع.‬ 98 00:06:34,320 --> 00:06:35,520 ‫وكيف حال "جاز"؟‬ 99 00:06:40,200 --> 00:06:43,120 ‫- المعذرة. لا داعي للتطرق إليها.‬ ‫- لا، لا بأس بذلك.‬ 100 00:06:44,880 --> 00:06:47,160 ‫أراها مرة كل أسبوعين.‬ 101 00:06:48,560 --> 00:06:52,560 ‫- تمضي ليلة مقيتة عندي.‬ ‫- أيمكنك أن تطلب المزيد من الوقت معها؟‬ 102 00:06:53,160 --> 00:06:54,760 ‫يمكنني، لكن...‬ 103 00:06:58,600 --> 00:07:01,640 ‫حتى وهي في هذا العمر بات الخوف واضحًا عليها‬ 104 00:07:01,720 --> 00:07:03,400 ‫حين تغادر والدتها.‬ 105 00:07:05,960 --> 00:07:09,560 ‫كأنها تقول لا تتركيني هنا‬ ‫مع هذا الأخرق التعيس.‬ 106 00:07:11,560 --> 00:07:14,800 ‫مع أنني أشتري لها‬ ‫العديد من الهدايا يا "إيم".‬ 107 00:07:16,680 --> 00:07:18,840 ‫أمر مثير للشفقة.‬ 108 00:07:18,920 --> 00:07:20,240 ‫أنا... تعلمين.‬ 109 00:07:22,760 --> 00:07:25,080 ‫تنتظرها كومة هدايا في كل مرة.‬ 110 00:07:25,600 --> 00:07:27,680 ‫كأنه صباح الميلاد في كل زيارة.‬ 111 00:07:29,160 --> 00:07:32,240 ‫لأننا إن لم نبتدئ جلستنا بفتح الهدايا‬ 112 00:07:34,600 --> 00:07:36,560 ‫فأجهل ما يمكن فعله من أجلها.‬ 113 00:07:38,920 --> 00:07:41,280 ‫إن لم نفتح الهدايا، فحينها...‬ 114 00:07:42,680 --> 00:07:44,040 ‫ستبدأ بالبكاء‬ 115 00:07:45,440 --> 00:07:46,800 ‫وتطالب بأمها.‬ 116 00:07:49,000 --> 00:07:51,840 ‫وبذلك تعني أمها وذلك الوغد "كالوم".‬ 117 00:07:54,320 --> 00:07:56,680 ‫حتى إنني لا أعرف ما سأشتريه لها،‬ 118 00:07:57,240 --> 00:07:59,680 ‫فكلما قابلتها، أراها قد تغيرت.‬ 119 00:08:01,840 --> 00:08:04,040 ‫أغيب لبعض الوقت‬ 120 00:08:05,600 --> 00:08:07,600 ‫لأسبوع أو عشرة أيام‬ 121 00:08:10,600 --> 00:08:11,960 ‫فألحظ تغييرًا كبيرًا فيها.‬ 122 00:08:16,440 --> 00:08:17,920 ‫بدأت المشي مؤخرًا.‬ 123 00:08:18,760 --> 00:08:21,200 ‫أخذت تمشي وقد فاتتني تلك اللحظة!‬ 124 00:08:22,320 --> 00:08:24,960 ‫لا أعي كيف فاتني ذلك.‬ 125 00:08:26,960 --> 00:08:28,240 ‫أليست هذه مهمتي؟‬ 126 00:08:28,320 --> 00:08:30,160 ‫بئسًا. المعذرة. تبًا.‬ 127 00:08:33,960 --> 00:08:34,920 ‫المعذرة.‬ 128 00:08:35,520 --> 00:08:38,080 ‫لم تكن تلك الخطة.‬ 129 00:08:38,160 --> 00:08:39,800 ‫كفّ عن الاعتذار يا "ديكس".‬ 130 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 ‫لا تحتاج إلى خطة.‬ 131 00:08:47,760 --> 00:08:49,120 ‫فأنت معي.‬ 132 00:09:23,640 --> 00:09:26,000 ‫يبعد منزلي نحو نصف ساعة من هنا.‬ 133 00:09:26,080 --> 00:09:32,080 ‫لا تتوقع رؤية نوافذ ضخمة أو أرضيات مزخرفة‬ ‫فليس المنزل سوى غرفتين تطلان على فناء.‬ 134 00:09:32,160 --> 00:09:33,480 ‫إنه عليّة.‬ 135 00:09:33,560 --> 00:09:35,600 ‫أصبت. إنه عليّة.‬ 136 00:09:35,680 --> 00:09:37,000 ‫عليّة كاتبة.‬ 137 00:09:37,840 --> 00:09:40,920 ‫"إنه عام تفرغي"،‬ ‫على حد تعبير "إيما" ذات الـ33 ربيعًا.‬ 138 00:09:41,000 --> 00:09:42,280 ‫تحققين حلمك.‬ 139 00:09:43,080 --> 00:09:46,040 ‫بالواقع أنا أعمل. أؤلف ثاني كتبي.‬ 140 00:09:47,240 --> 00:09:50,960 ‫تذهب "نيشا هاليداي" في رحلة مدرسية‬ ‫فتقع في غرام شاب فرنسي،‬ 141 00:09:51,040 --> 00:09:52,080 ‫يُدعى "لوك غرينوبل".‬ 142 00:09:52,160 --> 00:09:53,560 ‫"لوك غرينوبل".‬ 143 00:09:54,600 --> 00:09:55,680 ‫لهذا جئت إلى هنا.‬ 144 00:09:57,080 --> 00:09:58,440 ‫لأجري أبحاثي.‬ 145 00:10:03,640 --> 00:10:04,840 ‫أين شردت؟‬ 146 00:10:08,960 --> 00:10:09,880 ‫لا أعلم يا "إيم".‬ 147 00:10:10,400 --> 00:10:11,320 ‫المشكلة‬ 148 00:10:12,680 --> 00:10:15,200 ‫أنني شعرت ببساطة الحياة في صغري‬ 149 00:10:16,920 --> 00:10:18,520 ‫أما الآن فقد ازدادت تعقيدًا.‬ 150 00:10:22,240 --> 00:10:24,240 ‫فقدت ثقتك بنفسك ليس إلا.‬ 151 00:10:25,040 --> 00:10:27,320 ‫لا بأس، إذ مررت بوقت عصيب،‬ 152 00:10:27,840 --> 00:10:30,520 ‫لكن في مرحلة ما،‬ ‫ستدرك أنها مجرد بداية جديدة.‬ 153 00:10:33,160 --> 00:10:34,600 ‫كيف حال العمل؟‬ 154 00:10:35,840 --> 00:10:38,440 ‫- على حاله.‬ ‫- يمكنك القيام بالعديد من الأشياء.‬ 155 00:10:38,520 --> 00:10:39,440 ‫مثل ماذا؟‬ 156 00:10:39,520 --> 00:10:42,920 ‫لا أدري. الانخراط في الإعلام.‬ ‫بوسعك العودة إلى تقديم البرامج.‬ 157 00:10:43,000 --> 00:10:44,800 ‫ماذا عن التصوير أو الطبخ؟‬ 158 00:10:44,880 --> 00:10:48,160 ‫- ستبرع في مجال الطبخ.‬ ‫- ليست لديّ الخبرة الكافية.‬ 159 00:10:48,240 --> 00:10:49,960 ‫لست مؤهلًا حتى.‬ 160 00:10:50,040 --> 00:10:52,720 ‫- لديك شهادة جامعية.‬ ‫- درجة منخفضة في علم الإنسان.‬ 161 00:10:52,800 --> 00:10:56,160 ‫ستكون دائمًا هناك حاجة ملحة‬ ‫إلى علماء الإنسان.‬ 162 00:11:01,200 --> 00:11:02,760 ‫أكان هذا خطابك التحفيزي؟‬ 163 00:11:02,840 --> 00:11:04,760 ‫هذا صحيح. ما رأيك به؟‬ 164 00:11:06,320 --> 00:11:10,040 ‫- ما زلت راغبًا في القفز في القناة.‬ ‫- هيّا بنا. لنذهب.‬ 165 00:11:19,400 --> 00:11:20,400 ‫وصلنا.‬ 166 00:11:47,920 --> 00:11:49,720 ‫ها هو ذا. إنه منزلي.‬ 167 00:11:57,480 --> 00:11:58,640 ‫عجبًا! هل هذا...‬ 168 00:11:58,720 --> 00:12:01,960 ‫ثاني كتبي؟‬ ‫أجل، لكن لا تقرأه، فلم يكتمل بعد.‬ 169 00:12:25,400 --> 00:12:27,600 ‫أنا آسف.‬ 170 00:12:28,280 --> 00:12:30,000 ‫"ديكس".‬ 171 00:12:30,080 --> 00:12:34,240 ‫اعذري تهوري. أشعر بالتوتر الشديد.‬ 172 00:12:34,320 --> 00:12:36,760 ‫لقد قابلت شابًا يا "ديكس".‬ 173 00:12:41,000 --> 00:12:43,120 ‫قابلت شابًا؟‬ 174 00:12:43,880 --> 00:12:44,760 ‫أجل.‬ 175 00:12:49,560 --> 00:12:50,720 ‫حسنًا. ومن يكون؟‬ 176 00:12:50,800 --> 00:12:53,640 ‫يُدعى "جان بيير". "جان بيير دوسولييه".‬ 177 00:12:54,880 --> 00:12:55,800 ‫هل هو فرنسي؟‬ 178 00:12:55,880 --> 00:12:57,400 ‫بل من "ويلز" يا "ديكس".‬ 179 00:12:59,640 --> 00:13:00,560 ‫حسنًا.‬ 180 00:13:03,120 --> 00:13:06,400 ‫هذا... هنيئًا لك يا "إيم".‬ 181 00:13:07,760 --> 00:13:09,000 ‫إنه خبر سار.‬ 182 00:13:12,320 --> 00:13:15,040 ‫- أتمنى لو أنك أخبرتني.‬ ‫- لقد وصلت لتوك.‬ 183 00:13:15,120 --> 00:13:17,680 ‫أعني قبل مجيئي.‬ 184 00:13:17,760 --> 00:13:19,720 ‫لكننا لم نكن نتحدث كثيرًا. صحيح؟‬ 185 00:13:19,800 --> 00:13:22,000 ‫عدا عن إرسالك البريد من فترة لأخرى‬ ‫ومجيئك المفاجئ.‬ 186 00:13:22,080 --> 00:13:25,480 ‫- أتيت للحديث بشأن ما حدث.‬ ‫- ولم ذلك؟ فقد أقمنا علاقة مرة.‬ 187 00:13:25,560 --> 00:13:26,560 ‫ثلاث مرات.‬ 188 00:13:26,640 --> 00:13:30,720 ‫لا أعني كم مرة تضاجعنا بل الحدث برمته.‬ 189 00:13:30,800 --> 00:13:32,800 ‫أعني الليلة. أمضينا ليلة واحدة معًا.‬ 190 00:13:32,880 --> 00:13:34,800 ‫وفجأة هربت إلى "باريس"‬ 191 00:13:34,880 --> 00:13:36,840 ‫لترتمي بين أحضان أول فرنسي تقابلينه.‬ 192 00:13:36,920 --> 00:13:38,680 ‫أرتمي؟ اصمت يا "ديكستر".‬ 193 00:13:38,760 --> 00:13:40,360 ‫لم أقصد ذلك وضوحًا.‬ 194 00:13:40,440 --> 00:13:43,480 ‫كما أنني لم أهرب، بل حجزت تذكرة مسبقًا.‬ 195 00:13:43,560 --> 00:13:45,800 ‫لم تظن أن الحياة تتمحور حولك؟‬ 196 00:13:45,880 --> 00:13:47,320 ‫ألم يكن بوسعك مهاتفتي؟‬ 197 00:13:47,400 --> 00:13:50,200 ‫- لآخذ الإذن منك؟‬ ‫- لتسألي عن شعوري حيال ذلك.‬ 198 00:13:50,280 --> 00:13:51,840 ‫للتحدث بشأن تلك الليلة.‬ 199 00:13:51,920 --> 00:13:54,680 ‫- وما عنته لي. لا أعلم.‬ ‫- يا للروعة!‬ 200 00:13:54,760 --> 00:13:57,760 ‫يزعجك تجنبنا لاختبار مشاعرنا.‬ 201 00:13:57,840 --> 00:13:59,880 ‫وعدم انتظاري لك.‬ 202 00:13:59,960 --> 00:14:01,120 ‫ليس انتظارك.‬ 203 00:14:04,960 --> 00:14:05,840 ‫ماذا؟‬ 204 00:14:07,480 --> 00:14:10,080 ‫ألا تدرك كمّ السخرية في هذا النقاش؟‬ 205 00:14:11,480 --> 00:14:12,320 ‫كيف؟‬ 206 00:14:17,000 --> 00:14:19,800 ‫إن رغبت في التحدث عن تلك الليلة فلنفعل.‬ 207 00:14:24,400 --> 00:14:26,400 ‫- كنا نترنح من الثمالة.‬ ‫- لم أكن كذلك.‬ 208 00:14:26,480 --> 00:14:29,120 ‫حاولت خلع ملابسك الداخلية من تحت سروالك.‬ 209 00:14:29,200 --> 00:14:31,120 ‫لم يكن الأمر بذلك السوء. صحيح؟‬ 210 00:14:31,200 --> 00:14:33,440 ‫لا تستعطفني. تعال واجلس.‬ 211 00:14:41,200 --> 00:14:42,560 ‫أظنك‬ 212 00:14:43,560 --> 00:14:47,280 ‫كنت مستاء للغاية وغاضبًا ليلتها،‬ 213 00:14:48,600 --> 00:14:50,320 ‫ثم أتيت وحدث ما حدث.‬ 214 00:14:50,400 --> 00:14:53,920 ‫فبسبب خلافك مع "سيلفي" وبُعدك عن "جازمين"،‬ 215 00:14:54,000 --> 00:14:57,600 ‫أظن أنك شعرت بالوحدة، فسعيت خلف دعمي.‬ 216 00:14:59,200 --> 00:15:00,480 ‫أو ربما مضاجعتي.‬ 217 00:15:02,040 --> 00:15:04,320 ‫كنت مجرد صديقة تدعمك وتضاجعك.‬ 218 00:15:04,400 --> 00:15:07,120 ‫- أهذا رأيك حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:15:07,200 --> 00:15:09,440 ‫هل أقمت علاقة معي للتخفيف عني؟‬ 220 00:15:09,520 --> 00:15:10,840 ‫هل خففت عنك؟‬ 221 00:15:10,920 --> 00:15:12,680 ‫أجل. كثيرًا.‬ 222 00:15:12,760 --> 00:15:15,640 ‫حسنًا، لقد فعلت إذًا. نلت مرادك.‬ 223 00:15:15,720 --> 00:15:18,400 ‫كانت علاقة بدافع الشفقة.‬ 224 00:15:18,480 --> 00:15:20,560 ‫لم تكن بدافع الشفقة وأنت تعي ذلك.‬ 225 00:15:21,680 --> 00:15:23,280 ‫شغل الأمر تفكيري.‬ 226 00:15:24,880 --> 00:15:25,720 ‫كثيرًا.‬ 227 00:15:29,040 --> 00:15:31,480 ‫لم أكفّ عن التفكير فيه.‬ 228 00:15:31,560 --> 00:15:33,080 ‫من حينها.‬ 229 00:15:36,040 --> 00:15:37,240 ‫أنا وأنت.‬ 230 00:15:37,880 --> 00:15:39,840 ‫شغل الأمر تفكيري أيضًا.‬ 231 00:15:41,080 --> 00:15:43,160 ‫كان ذلك كل ما شغل تفكيري‬ ‫بأواخر الثمانينات.‬ 232 00:15:43,240 --> 00:15:44,840 ‫- والآن؟‬ ‫- الآن؟‬ 233 00:15:47,000 --> 00:15:48,080 ‫فات أوان ارتباطنا.‬ 234 00:15:48,160 --> 00:15:50,320 ‫كيف تحكمين قبل أن نجرب حتى؟‬ 235 00:15:50,400 --> 00:15:53,320 ‫لأنني متأكدة يا "ديكستر".‬ ‫لأنني قابلت شابًا آخر.‬ 236 00:15:53,400 --> 00:15:57,160 ‫لست شخصًا يمكنك اللجوء إليه‬ ‫بعد أن تستنفد جميع الخيارات الأخرى.‬ 237 00:15:57,240 --> 00:15:59,280 ‫ليس الأمر على هذا النحو.‬ 238 00:15:59,360 --> 00:16:01,000 ‫كان مجرد جنس يا "ديكستر".‬ 239 00:16:01,080 --> 00:16:03,720 ‫هذا هراء، مع فائق احترامي يا "إيم".‬ 240 00:16:03,800 --> 00:16:08,120 ‫مع فائق احترامي يا "ديكس"،‬ ‫لا يمكنك الظهور فجأة حال شعورك بالاستياء‬ 241 00:16:08,200 --> 00:16:10,520 ‫وتتوقع وجود صديقتك القديمة "إيما"‬ ‫المستعدة لاحتوائك دومًا.‬ 242 00:16:10,600 --> 00:16:14,080 ‫- لست جائزة ترضية. اتفقنا؟‬ ‫- لا أفكر على هذا النحو.‬ 243 00:16:14,720 --> 00:16:16,440 ‫بل على العكس.‬ 244 00:16:18,640 --> 00:16:19,800 ‫من هذا؟‬ 245 00:16:21,840 --> 00:16:22,880 ‫إنه "جان بيير".‬ 246 00:16:42,000 --> 00:16:45,400 ‫تصرف بلطف. ارتأيت أن نذهب لتناول الطعام.‬ 247 00:16:46,520 --> 00:16:47,440 ‫فكرة عبقرية.‬ 248 00:16:53,280 --> 00:16:54,200 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 249 00:17:01,120 --> 00:17:03,600 ‫"ديكستر" إليك "جان بيير".‬ ‫"جان بيير" إليك "ديكستر".‬ 250 00:17:03,680 --> 00:17:05,720 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أهلًا.‬ 251 00:17:08,560 --> 00:17:10,440 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 252 00:17:13,240 --> 00:17:14,280 ‫"ديكستر" الشهير.‬ 253 00:17:15,520 --> 00:17:16,360 ‫أجل.‬ 254 00:17:19,480 --> 00:17:20,360 ‫أجل.‬ 255 00:17:21,200 --> 00:17:23,200 ‫أخبرني بكل ما تعرفه عن "إيما".‬ 256 00:17:24,960 --> 00:17:25,960 ‫كل شيء؟‬ 257 00:17:27,840 --> 00:17:29,200 ‫من أين أبدأ؟‬ 258 00:17:30,280 --> 00:17:33,080 ‫فلتبدأ أولًا. كيف التقيتما؟‬ 259 00:17:33,880 --> 00:17:35,200 ‫في الحانة.‬ 260 00:17:35,280 --> 00:17:36,680 ‫أجل، كانت تقرأ.‬ 261 00:17:36,760 --> 00:17:39,240 ‫عادةً من يقرؤون في الأماكن العامة‬ 262 00:17:39,320 --> 00:17:41,960 ‫يتظاهرون بذلك فحسب، صحيح؟‬ 263 00:17:42,040 --> 00:17:43,800 ‫لكنها كانت بكامل تركيزها.‬ 264 00:17:44,640 --> 00:17:45,600 ‫فأثارت إعجابي.‬ 265 00:17:45,680 --> 00:17:48,800 ‫لذا سألتها عن الكتاب،‬ ‫وكان "الغريب" لـ"كامو".‬ 266 00:17:50,880 --> 00:17:52,240 ‫لم أقرأه.‬ 267 00:17:52,320 --> 00:17:56,080 ‫لا بأس. المهم، كانت تقرأه بالفرنسية‬ 268 00:17:56,160 --> 00:17:58,280 ‫وتحدثنا كثيرًا عن "كامو".‬ 269 00:17:59,120 --> 00:18:02,120 ‫وحينها اكتشفت أنها مهووسة بالقراءة.‬ 270 00:18:02,200 --> 00:18:03,960 ‫أو أدّعي ذلك.‬ 271 00:18:04,040 --> 00:18:04,960 ‫أجل.‬ 272 00:18:06,360 --> 00:18:09,560 ‫بالضبط. إلا أنك تعلم ذلك، صحيح؟‬ 273 00:18:11,120 --> 00:18:11,960 ‫صحيح.‬ 274 00:18:12,560 --> 00:18:13,640 ‫أعلم ذلك.‬ 275 00:18:19,040 --> 00:18:21,360 ‫حجزنا طاولة في الساعة 7.‬ 276 00:18:21,440 --> 00:18:22,880 ‫- في مطعم "ليغوي".‬ ‫- عظيم.‬ 277 00:18:22,960 --> 00:18:25,560 ‫يؤسفني أن الوقت مبكر،‬ ‫فلم أجد طاولة شاغرة بوقت متأخر.‬ 278 00:18:25,640 --> 00:18:26,840 ‫لا بأس بذلك.‬ 279 00:18:26,920 --> 00:18:28,160 ‫هلّا نذهب؟‬ 280 00:18:29,240 --> 00:18:31,640 ‫بالواقع، أعتذر عن ذلك.‬ 281 00:18:33,000 --> 00:18:36,320 ‫أظنني أُصبت بعدوى في القطار.‬ 282 00:18:36,400 --> 00:18:39,560 ‫رقبتي متورمة.‬ 283 00:18:39,640 --> 00:18:41,320 ‫ربما تورّمت غددي اللمفاوية.‬ 284 00:18:42,720 --> 00:18:45,040 ‫أظنني سأخلد للنوم باكرًا.‬ 285 00:18:46,720 --> 00:18:47,960 ‫حسنًا. هل أنت متأكد؟‬ 286 00:18:48,040 --> 00:18:49,960 ‫أجل، بالتأكيد. اذهبا.‬ 287 00:18:50,720 --> 00:18:52,000 ‫بوسعي البقاء.‬ 288 00:18:52,080 --> 00:18:53,840 ‫لا. قطعًا لا. اذهبي فحسب.‬ 289 00:18:53,920 --> 00:18:55,200 ‫أعتذر عن كوني مضجرًا.‬ 290 00:18:56,840 --> 00:18:58,360 ‫سأتحسن غدًا.‬ 291 00:19:00,600 --> 00:19:01,640 ‫وداعًا.‬ 292 00:19:05,800 --> 00:19:10,120 ‫سأمضي الليلة عند "جان بيير"‬ ‫لذا نم على السرير.‬ 293 00:19:18,480 --> 00:19:20,000 ‫سأعود صباحًا.‬ 294 00:19:31,280 --> 00:19:32,320 ‫تماثل للشفاء.‬ 295 00:20:24,280 --> 00:20:29,800 ‫"إلى صديقي العزيز‬ ‫أهلًا بك في (باريس). قبلاتي. (إيما)"‬ 296 00:21:27,320 --> 00:21:29,040 ‫ما الأمر؟ ماذا دهاك؟‬ 297 00:21:36,120 --> 00:21:36,960 ‫ماذا؟‬ 298 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 ‫كلمة فرنسية تعني "اللوزتان".‬ 299 00:21:41,960 --> 00:21:45,400 ‫ادّعيت أن لوزتيك ملتهبتان‬ ‫فأخبرت "جان بيير" أنني أُصبت بالعدوى أيضًا.‬ 300 00:23:50,360 --> 00:23:52,400 ‫إن عاملتني برعونة يا "ديكستر"...‬ 301 00:23:53,080 --> 00:23:54,760 ‫- لن أفعل.‬ ‫- أنا أعني ما أقوله.‬ 302 00:23:56,520 --> 00:24:00,080 ‫إن خدعتني أو خذلتني أو خنتني،‬ 303 00:24:00,800 --> 00:24:02,520 ‫فسأقتلك.‬ 304 00:24:03,400 --> 00:24:05,840 ‫أقسم بأنني سآكل قلبك.‬ 305 00:24:07,080 --> 00:24:08,800 ‫لن أفعل ذلك يا "إيم".‬ 306 00:24:09,560 --> 00:24:10,600 ‫هل أنت واثق؟‬ 307 00:24:11,880 --> 00:24:12,840 ‫أقسم بذلك.‬ 308 00:24:22,400 --> 00:24:23,280 ‫ما الأمر؟‬ 309 00:24:27,120 --> 00:24:29,840 ‫ظننت أنني تخلصت منك أخيرًا.‬ 310 00:24:32,760 --> 00:24:34,280 ‫لن تستطيعي ذلك أبدًا.‬ 311 00:24:50,080 --> 00:24:51,560 ‫"مبنيّ على رواية (ذات يوم)‬ ‫من تأليف (ديفيد نيكولز)"‬ 28800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.