All language subtitles for Shōgun.2024.S01E03.Tomorrow.Is.Tomorrow.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,548 --> 00:00:16,116 My name is Toda Mariko. 2 00:00:16,116 --> 00:00:18,251 I am to be your interpreter. 3 00:00:23,223 --> 00:00:25,759 To vanquish our common enemies. 4 00:00:43,110 --> 00:00:45,279 I found this on your ship. 5 00:00:45,279 --> 00:00:47,614 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 6 00:00:55,322 --> 00:00:58,192 He has denied our departure papers for the Black Ship. 7 00:00:58,192 --> 00:01:00,260 Let this be my burden, Father. 8 00:06:53,347 --> 00:06:56,617 But your Black Ship must stay where it is. 9 00:06:56,617 --> 00:06:58,686 Toranaga has come to better understand the great profits 10 00:06:58,686 --> 00:07:01,288 being made from our monopoly over the China trade. 11 00:07:01,288 --> 00:07:04,558 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 12 00:07:04,558 --> 00:07:08,062 You men of the cloth with your impotent pricks. 13 00:07:08,062 --> 00:07:10,364 We bring the profits. 14 00:07:10,364 --> 00:07:12,232 We dictate terms. 15 00:07:12,232 --> 00:07:14,568 And we are here at their pleasure. 16 00:07:14,568 --> 00:07:16,704 Until Toranaga receives this report 17 00:07:16,704 --> 00:07:19,039 you won't get clearance to leave. 18 00:07:19,039 --> 00:07:22,076 I am sitting on one million ducats 19 00:07:22,076 --> 00:07:24,211 that has to get to Macao. 20 00:07:24,211 --> 00:07:26,447 I won't lose this wind. 21 00:07:26,447 --> 00:07:28,816 That pilot should have been taken care of 22 00:07:28,816 --> 00:07:31,585 before he even reached Osaka. 23 00:07:31,585 --> 00:07:33,554 Captain. 24 00:07:33,554 --> 00:07:35,756 You forget yourself. 25 00:07:35,756 --> 00:07:38,359 And you forget I don't work for the Church. 26 00:07:38,359 --> 00:07:40,193 I work for the Crown. 27 00:07:41,528 --> 00:07:43,163 Let it be known 28 00:07:43,163 --> 00:07:45,599 the Black Ship sails tonight. 29 00:07:48,302 --> 00:07:50,437 Ah. 30 00:07:50,437 --> 00:07:52,473 Get all the cargo on board. 31 00:07:52,473 --> 00:07:54,742 We're leaving anyway. 32 00:07:54,742 --> 00:07:57,077 Hey, hey, wait. Wait. 33 00:07:57,077 --> 00:07:59,079 We-we leave without clearance, 34 00:07:59,079 --> 00:08:00,581 we don't get invited back. 35 00:08:00,581 --> 00:08:03,083 The longer we sit around, the worse that pilot 36 00:08:03,083 --> 00:08:05,419 makes it for us. We're on the wind tonight. 37 00:08:05,419 --> 00:08:07,821 The pilot? 38 00:08:07,821 --> 00:08:09,757 He's still alive. 39 00:08:09,757 --> 00:08:12,025 I'll be fucked. 40 00:08:12,793 --> 00:08:14,628 He's going to bleed me, then? 41 00:08:14,628 --> 00:08:16,497 I'm sorry? I do not understand. 42 00:08:16,497 --> 00:08:18,599 This warlock here, he aims to... 43 00:08:18,599 --> 00:08:20,467 bleed me, to... 44 00:08:20,467 --> 00:08:22,269 release the foulness from my blood. 45 00:08:22,269 --> 00:08:25,272 I'm not familiar with this... 46 00:08:25,272 --> 00:08:28,309 warlock, but I can assure you this man is a doctor 47 00:08:28,309 --> 00:08:31,011 who cares for the sick - and injured. 48 00:08:34,715 --> 00:08:36,550 What's been said about the assassin? 49 00:08:36,550 --> 00:08:39,286 Only that she belonged to a very dangerous sect. 50 00:08:39,286 --> 00:08:42,756 Mm. - She had served as a palace maid for years. 51 00:08:42,756 --> 00:08:45,359 Some train their whole lives for a single kill. 52 00:08:45,359 --> 00:08:48,195 It is very costly. 53 00:08:48,195 --> 00:08:49,796 A price few could afford. 54 00:08:51,665 --> 00:08:53,834 You refuse... to see it. 55 00:08:53,834 --> 00:08:56,804 What those priests are capable of, even now. 56 00:08:56,804 --> 00:08:58,472 Christ! 57 00:08:58,472 --> 00:09:01,041 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 58 00:09:09,650 --> 00:09:11,218 Oh, my God, dear, what did he say? 59 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 60 00:09:13,787 --> 00:09:15,556 Since you are so upset, 61 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 the doctor suggests we send a... 62 00:09:18,225 --> 00:09:20,494 woman to pillow with you instead. 63 00:09:20,494 --> 00:09:22,563 - Pillow? - Uh, 64 00:09:22,563 --> 00:09:24,732 it is polite for... 65 00:09:24,732 --> 00:09:28,101 the physical joining of a man and woman. 66 00:09:28,902 --> 00:09:31,438 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 67 00:09:31,438 --> 00:09:34,341 Would you prefer a male companion? 68 00:09:34,341 --> 00:09:37,110 Dear God, where am I? 69 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 70 00:11:55,782 --> 00:11:59,553 May I at least speak with Toranaga before we go? 71 00:11:59,553 --> 00:12:02,022 I'm afraid it will not be possible. 72 00:12:23,377 --> 00:12:24,745 Yabushige-sama asks 73 00:12:24,745 --> 00:12:27,180 that you stay close to the litter as we walk. 74 00:16:30,090 --> 00:16:32,092 [hooves 75 00:17:24,778 --> 00:17:26,446 Did you know? 76 00:17:27,414 --> 00:17:29,416 I think no one knows. 77 00:17:31,084 --> 00:17:33,754 My lord is famous for his trickery. 78 00:17:33,754 --> 00:17:35,389 When he was six years old 79 00:17:35,389 --> 00:17:38,092 his father traded him to a rival busho. 80 00:17:38,092 --> 00:17:41,228 As a hostage, he learned one truth-- 81 00:17:41,228 --> 00:17:44,665 that enemies are everywhere and friends nowhere. 82 00:17:44,665 --> 00:17:47,300 To show your true heart is to risk your life. 83 00:17:48,268 --> 00:17:50,738 What happens if he's found? 84 00:17:50,738 --> 00:17:53,307 He will be killed. 85 00:17:53,307 --> 00:17:55,308 And all of us. 86 00:18:26,373 --> 00:18:27,708 No one's going to stop him? 87 00:18:33,380 --> 00:18:35,315 No one's going to stop him. 88 00:18:41,154 --> 00:18:42,455 This is unacceptable. 89 00:18:43,223 --> 00:18:46,360 Peering into ladies' private quarters?! 90 00:18:46,360 --> 00:18:47,427 It's not proper! 91 00:18:50,230 --> 00:18:52,266 Worse than that-- it's vulgar! 92 00:18:52,266 --> 00:18:55,302 Unholy perversion! 93 00:19:03,610 --> 00:19:05,212 Am I the only man present 94 00:19:05,212 --> 00:19:08,048 who treasures the purity of a woman?! 95 00:19:15,322 --> 00:19:18,225 Low! A woman's virtue is her glory! 96 00:19:19,259 --> 00:19:20,794 A blight on us all! 97 00:19:20,794 --> 00:19:23,563 My God, the shame of it! 98 00:19:30,337 --> 00:19:32,473 You, sir, are a silly little man! 99 00:19:32,473 --> 00:19:36,042 And your hair looks like the tail of a pony! 100 00:20:00,267 --> 00:20:03,169 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 101 00:20:04,371 --> 00:20:05,739 Ah. 102 00:20:48,348 --> 00:20:52,219 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 103 00:20:53,387 --> 00:20:56,056 I'm certain my lord has a plan. 104 00:21:01,295 --> 00:21:03,397 Is it true what you said, 105 00:21:03,397 --> 00:21:05,232 about the purity 106 00:21:05,232 --> 00:21:07,334 of women in your country? 107 00:21:07,334 --> 00:21:09,603 Christ, no. 108 00:21:09,603 --> 00:21:12,640 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 109 00:21:12,640 --> 00:21:15,476 Like your doctor friend. 110 00:21:15,476 --> 00:21:17,711 Whoring women to injured guests. 111 00:21:17,711 --> 00:21:19,580 You yourself 112 00:21:19,580 --> 00:21:21,482 insinuating that I would have an interest 113 00:21:21,482 --> 00:21:23,117 in casual buggery. 114 00:21:23,117 --> 00:21:26,186 We think pillowing is necessary to good health. 115 00:21:26,186 --> 00:21:29,356 In fact, some say the moment of the clouds 116 00:21:29,356 --> 00:21:32,593 and the rain is as near to heaven as they can get. 117 00:21:32,593 --> 00:21:35,129 The clouds and the rain? 118 00:21:35,129 --> 00:21:37,097 It means... 119 00:21:37,097 --> 00:21:38,766 Thank you, I understand the metaphor. 120 00:21:38,766 --> 00:21:41,168 I've just never heard it put so poetically. 121 00:21:41,168 --> 00:21:43,403 Especially by a married woman. 122 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 123 00:21:48,275 --> 00:21:49,643 Yes. 124 00:21:49,643 --> 00:21:52,780 His name is Toda Hirokatsu, 125 00:21:52,780 --> 00:21:55,215 though friends call him Buntaro. 126 00:21:55,215 --> 00:21:56,616 He is a... 127 00:21:58,752 --> 00:22:01,221 ...a strong and admired warrior. 128 00:22:03,523 --> 00:22:04,758 And the boy your only child? 129 00:22:04,758 --> 00:22:06,393 Mm-hmm. 130 00:22:06,393 --> 00:22:08,095 Do you have children? 131 00:22:08,095 --> 00:22:10,064 Yes. 132 00:22:10,064 --> 00:22:11,765 My boy Tudor 133 00:22:11,765 --> 00:22:13,801 and my daughter Lisbeth. 134 00:22:13,801 --> 00:22:17,037 And what are they like? 135 00:22:26,614 --> 00:22:28,715 Get down, fast! 136 00:22:36,223 --> 00:22:38,758 Is it Ishido-sama? 137 00:22:40,260 --> 00:22:42,329 No, I do not think so. 138 00:23:20,667 --> 00:23:23,036 Get back before we're all killed. 139 00:24:18,158 --> 00:24:19,626 We have to help him. 140 00:25:51,818 --> 00:25:55,155 lackthorne] Come on, to the galley, while we still have the chance. 141 00:25:55,155 --> 00:25:58,358 Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 142 00:26:01,161 --> 00:26:02,630 Well, I'll be damned. 143 00:26:02,630 --> 00:26:04,398 I know this crew. 144 00:26:04,398 --> 00:26:05,833 You think I'm friendless. 145 00:26:05,833 --> 00:26:07,467 Captain-sama. 146 00:26:11,705 --> 00:26:14,741 We sailed together out of Ajiro. 147 00:26:17,444 --> 00:26:19,412 Is that what I think it is? 148 00:26:20,414 --> 00:26:22,549 The Portuguese Black Ship. 149 00:26:22,549 --> 00:26:25,185 Their trading vessel. 150 00:26:26,320 --> 00:26:28,321 Ready the oars. 151 00:26:30,190 --> 00:26:31,791 Where's that damn line again? 152 00:27:29,082 --> 00:27:31,718 Let's go back. 153 00:27:34,154 --> 00:27:36,423 For Christ's sake, he can still make it. 154 00:30:08,108 --> 00:30:10,377 Ah, Mariko-sama. 155 00:30:10,377 --> 00:30:12,779 Do they fish at night here? 156 00:30:55,188 --> 00:30:56,624 If we attempted to break through those men, 157 00:30:56,624 --> 00:30:58,726 would they board and attack us? 158 00:30:58,726 --> 00:31:01,361 - Yes. - Then we're sunk. 159 00:31:06,099 --> 00:31:07,667 But they can't sink her. 160 00:31:26,186 --> 00:31:27,788 If you leave without clearance, 161 00:31:27,788 --> 00:31:30,257 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 162 00:31:30,257 --> 00:31:33,761 I will ruin more than that with pleasure. 163 00:31:33,761 --> 00:31:36,530 This is not a debate, Captain-General. 164 00:31:36,530 --> 00:31:38,399 It is in your best interest to follow protocol. 165 00:31:38,399 --> 00:31:41,769 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 166 00:31:41,769 --> 00:31:44,204 Might want to see it, eh? 167 00:32:03,090 --> 00:32:05,125 Ahoy, Inglés. 168 00:32:05,125 --> 00:32:07,061 Still alive, I see. 169 00:32:07,061 --> 00:32:09,229 - How's your leg? - Fine. 170 00:32:09,229 --> 00:32:10,364 How's your mother? 171 00:32:10,364 --> 00:32:11,498 Dead! 172 00:32:11,498 --> 00:32:13,300 Aw. 173 00:32:13,300 --> 00:32:14,702 Behold. 174 00:32:14,702 --> 00:32:16,704 I bring you 175 00:32:16,704 --> 00:32:20,674 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 176 00:32:20,674 --> 00:32:23,043 Ferrying around the man himself? 177 00:32:23,043 --> 00:32:25,346 That's one way to die. 178 00:32:38,358 --> 00:32:39,727 Toranaga claims 179 00:32:39,727 --> 00:32:41,362 the men in fishing boats are pirates. 180 00:32:41,362 --> 00:32:43,496 He requests an escort through the harbor. 181 00:32:49,236 --> 00:32:50,571 He's giving clearance for the Black Ship 182 00:32:50,571 --> 00:32:52,306 to leave Osaka. 183 00:32:52,306 --> 00:32:54,141 Thank him for permission I don't need, 184 00:32:54,141 --> 00:32:55,742 but the price just went up. 185 00:33:18,465 --> 00:33:22,202 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 186 00:33:22,202 --> 00:33:24,505 - You would retain half the profit. - Yes. 187 00:33:24,505 --> 00:33:26,706 Mm. 188 00:33:37,451 --> 00:33:40,020 He's giving us a church in Edo. 189 00:33:58,472 --> 00:34:01,342 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 190 00:34:01,342 --> 00:34:03,544 That is bribery. 191 00:34:03,544 --> 00:34:05,679 And impossible. 192 00:34:05,679 --> 00:34:08,215 Your Eminence, it is a church in Edo. 193 00:34:08,215 --> 00:34:10,718 We will not compel men by faith. 194 00:34:10,718 --> 00:34:13,254 Especially not on this man's behalf. 195 00:34:13,254 --> 00:34:14,755 Though... 196 00:34:14,755 --> 00:34:18,225 we could suggest such an idea. 197 00:34:18,225 --> 00:34:20,760 Prayerfully, of course. 198 00:34:40,681 --> 00:34:42,783 There is just one more thing. 199 00:34:42,783 --> 00:34:45,552 That English pilot-- he stays behind. 200 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 201 00:35:13,480 --> 00:35:15,516 Well done, Martin. 202 00:35:15,516 --> 00:35:18,586 We will be able to hold him to that promise of a church, 203 00:35:18,586 --> 00:35:21,321 even after he is dead. 204 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 205 00:35:48,715 --> 00:35:51,284 But you must stay. 206 00:35:53,220 --> 00:35:54,654 I'm sorry. 207 00:36:32,192 --> 00:36:34,061 Fuck this. 208 00:36:34,061 --> 00:36:37,163 Captain-sama, sound the drums. 209 00:37:12,532 --> 00:37:14,768 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 210 00:37:27,180 --> 00:37:29,516 Sir, he's coming up alongside us! 211 00:37:31,385 --> 00:37:33,787 Steady. Steady. 212 00:37:33,787 --> 00:37:37,091 How fast can that bitch go, Rodrigues? 213 00:37:37,091 --> 00:37:40,193 You black-eyed son of a shit-fested whore! 214 00:37:41,361 --> 00:37:43,631 Your lips are on the devil's arse. 215 00:37:43,631 --> 00:37:46,433 They're on your mother's first. 216 00:37:46,433 --> 00:37:49,470 I'll even miss the son of a bitch. 217 00:37:49,470 --> 00:37:52,072 He gets any closer, sink him. 218 00:37:52,072 --> 00:37:54,274 With pleasure, Captain. 219 00:38:39,586 --> 00:38:41,388 Five points to port. 220 00:38:41,388 --> 00:38:43,123 Aye, sir. Five points to port. 221 00:38:43,123 --> 00:38:45,592 Five points! 222 00:38:48,762 --> 00:38:50,697 Five points it is. 223 00:39:12,753 --> 00:39:15,322 My sincerest gratitude! 224 00:39:15,322 --> 00:39:17,691 My sincerest fuck yourself. 225 00:39:17,691 --> 00:39:20,694 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 226 00:39:21,495 --> 00:39:24,130 You're not out yet, you salty whale's tit. 227 00:39:35,842 --> 00:39:38,712 Let's see him ride out of this one. 228 00:39:52,159 --> 00:39:53,627 Bring him over broadside. 229 00:39:53,627 --> 00:39:56,263 Damage the hull, Captain. 230 00:39:59,266 --> 00:40:00,567 Five more points! 231 00:40:13,714 --> 00:40:16,783 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 232 00:40:40,608 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 233 00:40:44,511 --> 00:40:46,547 Hey, What the hell are you doing?! 234 00:40:46,547 --> 00:40:48,482 You're giving him the edge! 235 00:40:48,482 --> 00:40:50,717 Nah, nah, he already had it. 236 00:40:56,456 --> 00:40:59,793 Well done, you glorious bastards! 237 00:40:59,793 --> 00:41:02,096 Yeah! Yeah! 238 00:41:02,096 --> 00:41:05,499 Well done, you glorious bastards! 239 00:41:05,499 --> 00:41:07,635 Well done! 240 00:41:07,635 --> 00:41:10,137 That's a debt repaid. 241 00:41:10,137 --> 00:41:12,305 God be with you. You'll need him. 242 00:41:13,307 --> 00:41:15,141 Ha! 243 00:42:38,725 --> 00:42:40,460 Ishido-sama. 244 00:45:05,205 --> 00:45:06,439 Good morning. 245 00:45:08,108 --> 00:45:09,709 Good morning. 246 00:45:10,744 --> 00:45:12,312 I'll never tire of this weather. 247 00:45:14,114 --> 00:45:16,216 Soon it will be winter. 248 00:45:16,216 --> 00:45:19,452 It is a very difficult season in Japan. 249 00:45:20,487 --> 00:45:22,222 Try England. 250 00:45:22,222 --> 00:45:24,091 Humid in the summer. 251 00:45:24,091 --> 00:45:26,093 Endless winters. 252 00:45:26,093 --> 00:45:28,461 And, of course, famine every six years. 253 00:45:30,130 --> 00:45:33,467 Still, you must look forward to going home. 254 00:45:33,467 --> 00:45:37,404 To be reunited with your family, at least. 255 00:45:41,775 --> 00:45:44,044 Last night, you... 256 00:45:44,044 --> 00:45:46,046 asked about my daughter. 257 00:45:48,382 --> 00:45:50,050 The truth is I've never met her. 258 00:45:50,050 --> 00:45:51,585 I left England before she was born. 259 00:45:53,720 --> 00:45:56,323 One year, eleven months, 260 00:45:56,323 --> 00:45:59,193 six days from Amsterdam. 261 00:45:59,193 --> 00:46:01,061 She'll be two years old now. 262 00:46:04,264 --> 00:46:07,000 You serve your lords honorably. 263 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 I have no lords. 264 00:46:11,371 --> 00:46:13,406 I left on my own accord. 265 00:46:15,108 --> 00:46:17,344 And this-- 266 00:46:17,344 --> 00:46:19,579 this is what beckoned me. 267 00:46:20,647 --> 00:46:23,484 The horizon more than the deep. 268 00:46:23,484 --> 00:46:25,352 The freedom 269 00:46:25,352 --> 00:46:27,187 more than the horizon. 270 00:46:28,388 --> 00:46:30,491 The fair wind. 271 00:46:30,491 --> 00:46:32,192 Be far enough out that you look around, 272 00:46:32,192 --> 00:46:35,262 and there's nothing but open seas. 273 00:46:36,229 --> 00:46:38,499 No yesterday. 274 00:46:38,499 --> 00:46:40,634 No tomorrow. 275 00:46:40,634 --> 00:46:43,103 Just today. 276 00:46:50,110 --> 00:46:52,312 I'm sorry about your husband. 277 00:47:10,263 --> 00:47:11,665 He thanks you for your bravery. 278 00:47:19,306 --> 00:47:22,509 My lord says this was a gift from the priests. 279 00:47:25,112 --> 00:47:26,646 They prove you are a pirate. 280 00:47:32,786 --> 00:47:34,721 Which means death. 281 00:47:46,867 --> 00:47:50,037 My lord says he will have to have them translated, 282 00:47:50,037 --> 00:47:53,039 and that it will likely take a long time. 283 00:48:05,786 --> 00:48:08,055 He would like you to assemble a regiment 284 00:48:08,055 --> 00:48:10,056 and teach them your tactics. 285 00:48:14,094 --> 00:48:16,497 I'm sorry, but I'm just a sailor. 286 00:48:16,497 --> 00:48:19,065 I'm not familiar with... 287 00:48:23,236 --> 00:48:24,605 Anjin-sama. 288 00:48:24,605 --> 00:48:29,042 Please tell him it would be a great honor. 289 00:48:31,511 --> 00:48:34,048 All I ask for in exchange is 290 00:48:34,048 --> 00:48:36,317 the return of my men and my ship. 291 00:49:09,082 --> 00:49:12,185 He has made you hatamoto. 292 00:49:13,654 --> 00:49:15,589 Which is a very great honor. 293 00:49:17,190 --> 00:49:18,725 Oh. 294 00:49:20,260 --> 00:49:21,661 Uh... 295 00:49:43,383 --> 00:49:46,019 My lord would like you to teach him how to dive. 296 00:49:49,256 --> 00:49:53,227 It's best to start from the top of the gunwale, 297 00:49:53,227 --> 00:49:54,695 jump in headfirst 298 00:49:54,695 --> 00:49:56,730 while extending your hands to break the water. 299 00:50:00,267 --> 00:50:01,401 Observational learner. 300 00:50:11,511 --> 00:50:13,581 He says again. 301 00:50:13,581 --> 00:50:15,048 Ah. 302 00:50:23,457 --> 00:50:25,258 How many more times must I do this? 303 00:50:26,793 --> 00:50:28,795 Until he is satisfied. 304 00:51:03,130 --> 00:51:05,099 My lord would like to race you to the shore. 305 00:51:05,099 --> 00:51:08,269 But I warn you not to let him win. 306 00:51:08,269 --> 00:51:09,703 My Lord hates that. 307 00:51:09,703 --> 00:51:11,705 I wouldn't dare. 308 00:51:19,780 --> 00:51:21,548 Hai. 309 00:53:14,261 --> 00:53:16,630 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 21125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.