All language subtitles for Tosca

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,504 --> 00:01:24,540 Here, at last! In my terror, everyone looked like a policeman! 2 00:01:28,127 --> 00:01:31,223 The holy water...the column. 3 00:01:34,854 --> 00:01:39,463 "At the feet of the Madonna," my sister wrote. 4 00:02:17,242 --> 00:02:22,580 The key to our family chapel! 5 00:03:40,229 --> 00:03:42,670 Always more paintbrushes to clean! 6 00:03:44,029 --> 00:03:49,485 And they're dirtier than the collar of a poor country priest! 7 00:03:56,479 --> 00:04:02,391 I thought I heard the painter Cavaradossi come back. 8 00:04:09,933 --> 00:04:14,940 I was wrong. His lunch hasn't been touched. 9 00:04:58,462 --> 00:04:59,963 What are you doing? 10 00:05:00,029 --> 00:05:02,147 I was reciting the Angelus. 11 00:05:22,324 --> 00:05:25,196 Her portrait! 12 00:05:26,555 --> 00:05:33,473 The woman who's been here praying so devoutly. 13 00:05:42,175 --> 00:05:47,715 It's true. She was engrossed in her prayers. 14 00:05:48,856 --> 00:05:56,969 I painted her lovely face without her noticing me. 15 00:05:58,141 --> 00:06:02,149 Away, you Satan! Away! 16 00:06:08,291 --> 00:06:11,579 Give me my paints. 17 00:06:51,489 --> 00:07:02,954 Such mysterious harmony between contrasting beauties! 18 00:07:07,772 --> 00:07:15,631 My own darling Floria has dark hair. 19 00:07:19,613 --> 00:07:24,276 (Paint the heathens, but leave the saints alone!) 20 00:07:26,023 --> 00:07:36,983 And you, my unknown beauty, are crowned with golden hair. 21 00:07:42,271 --> 00:07:53,131 Your eyes are blue. My Tosca's eyes are dark. 22 00:08:02,032 --> 00:08:11,464 Art, in its mysterious way, has blended both beauties into one. 23 00:08:16,649 --> 00:08:25,824 But no matter whom I paint, my thoughts are of one woman alone. 24 00:08:38,516 --> 00:08:46,016 Tosca! Only of you! 25 00:09:44,050 --> 00:09:50,678 (These damned rebels are enemies of our royalist government.) 26 00:09:54,092 --> 00:09:57,956 (But there's no use talking.) 27 00:10:00,576 --> 00:10:06,935 (Mock the heathens, but leave the saints alone.) 28 00:10:09,079 --> 00:10:14,735 (They'll never repent, not one of them.) 29 00:10:20,495 --> 00:10:26,511 (It's best to make the sign of the cross.) 30 00:10:31,954 --> 00:10:34,545 Sir, I'm leaving. 31 00:10:35,420 --> 00:10:36,810 As you wish. 32 00:10:36,876 --> 00:10:39,715 You didn't eat. Are you fasting? 33 00:10:39,781 --> 00:10:43,052 -I'm not hungry. -What a pity! 34 00:10:50,798 --> 00:10:53,085 Lock the door when you leave. 35 00:11:10,240 --> 00:11:11,688 Someone's there! 36 00:11:16,139 --> 00:11:22,801 It's you! Cavaradossi! Heaven sent you to me! 37 00:11:28,989 --> 00:11:37,325 You don't recognize me? Has prison changed me so much? 38 00:11:39,781 --> 00:11:44,013 Angelotti! The consul of our defeated republic! 39 00:11:46,398 --> 00:11:49,630 I just escaped from the Sant'Angelo fortress. 40 00:11:54,037 --> 00:12:00,315 Hide! It's my jealous sweetheart. I'll send her away. 41 00:12:05,888 --> 00:12:08,399 I'm so exhausted I can't stand. 42 00:12:10,024 --> 00:12:13,233 Take this food and wine. 43 00:12:49,520 --> 00:12:54,959 -Why did you lock the door? -The Sacristan asked me to. 44 00:12:57,939 --> 00:13:02,603 You were talking to someone. I heard you whispering. 45 00:13:04,091 --> 00:13:11,341 Where is she? I heard footsteps and the rustle of her dress. 46 00:13:12,220 --> 00:13:13,820 You're dreaming. 47 00:13:17,295 --> 00:13:21,916 I love only you. 48 00:13:23,903 --> 00:13:28,999 Not in front of the Madonna. 49 00:13:39,136 --> 00:13:46,793 Let me pray to the Virgin and offer her flowers. 50 00:14:18,456 --> 00:14:26,479 I have a performance tonight, but it will end early. 51 00:14:28,565 --> 00:14:36,075 Meet me, and we'll go to your cottage and be alone, all alone. 52 00:14:42,844 --> 00:14:53,923 There will be a full moon and a night perfumed with flowers... 53 00:14:54,733 --> 00:14:57,971 ...a night of ecstasy. 54 00:15:00,140 --> 00:15:02,958 Are you pleased? 55 00:15:04,314 --> 00:15:06,317 Very much. 56 00:15:08,540 --> 00:15:10,220 You're not very convincing. 57 00:15:12,466 --> 00:15:17,108 What's wrong? 58 00:15:22,879 --> 00:15:32,685 Don't you long for our little cottage, hidden in the woods? 59 00:15:34,486 --> 00:15:41,078 Our secret nest, full of love and mystery. 60 00:15:47,037 --> 00:15:56,197 Side by side, in the silent, starry darkness... 61 00:15:58,671 --> 00:16:03,417 ...we'll hear all the voices of nature. 62 00:16:09,776 --> 00:16:16,576 The woods, the brambles, the tall grasses... 63 00:16:17,709 --> 00:16:25,947 ...and the deserted graveyard, fragrant with the scent of thyme. 64 00:16:26,013 --> 00:16:34,462 Everything in the night murmurs of love. 65 00:16:41,732 --> 00:16:45,124 It seduces every heart. 66 00:16:47,651 --> 00:16:55,753 Let fields burst into flower! We'll breathe the seas's mist! 67 00:16:56,987 --> 00:17:02,932 The perfumed air in the moonlight! 68 00:17:04,334 --> 00:17:11,519 Rain down, lustful stars! Tosca is burning with love! 69 00:17:13,961 --> 00:17:21,378 You've captured me, my siren! 70 00:17:27,996 --> 00:17:34,958 Tosca's heart is burning with love! 71 00:17:36,652 --> 00:17:42,339 My siren, I'll join you. 72 00:17:53,296 --> 00:17:58,633 Now be on your way... work has its own demands. 73 00:18:10,412 --> 00:18:13,307 Who is that blond woman? 74 00:18:14,339 --> 00:18:16,805 Mary Magdalene... do you like her? 75 00:18:16,871 --> 00:18:18,996 She's too pretty! 76 00:18:19,062 --> 00:18:20,973 Such praise! 77 00:18:22,318 --> 00:18:26,078 I've seen those blue eyes before. 78 00:18:26,144 --> 00:18:28,748 The world is full of them. 79 00:18:37,262 --> 00:18:39,362 It's Marchesa Attavanti! 80 00:18:41,581 --> 00:18:46,836 You met her? Does she love you? Do you love her? 81 00:18:48,286 --> 00:18:55,071 Those footsteps, that whispering! She was just here, the brazen flirt! 82 00:19:02,419 --> 00:19:08,805 I saw her yesterday purely by chance. 83 00:19:08,871 --> 00:19:14,934 She came here to pray. She didn't even see me. 84 00:19:16,841 --> 00:19:19,383 You swear? 85 00:19:19,449 --> 00:19:21,784 I swear! 86 00:19:23,290 --> 00:19:27,080 How her eyes stare at me! 87 00:19:29,754 --> 00:19:34,371 She's laughing at me. 88 00:19:35,128 --> 00:19:36,984 Nonsense! 89 00:19:43,836 --> 00:19:47,444 Oh, those eyes.... 90 00:19:48,901 --> 00:19:59,845 What, in all the world, could compare to your dark, burning eyes? 91 00:20:06,736 --> 00:20:14,489 My whole life is bound up in those eyes of yours. 92 00:20:22,505 --> 00:20:31,711 Eyes so soft in love, so fierce in anger. 93 00:20:37,098 --> 00:20:46,794 What, in all the world, could compare to your dark eyes? 94 00:20:53,707 --> 00:21:00,375 Oh, you know how to make me love you. 95 00:21:12,516 --> 00:21:16,189 But paint her eyes darker. 96 00:21:27,513 --> 00:21:29,508 My jealous darling.... 97 00:21:29,574 --> 00:21:35,001 Yes, I torture you all the time. 98 00:21:47,936 --> 00:21:57,956 You'd forgive my jealousy if you understood how much I suffer. 99 00:22:03,133 --> 00:22:10,404 Tosca, my darling, I love everything about you. 100 00:22:38,687 --> 00:22:49,736 Say those loving words again and again. Reassure me. 101 00:22:55,081 --> 00:23:04,224 What a jealous lover! I'll say these words forever... 102 00:23:05,524 --> 00:23:09,964 "Floria, I love you." 103 00:23:26,394 --> 00:23:34,252 Forever I will say "I love you." 104 00:23:38,558 --> 00:23:42,970 We're forgetting we're in church! 105 00:23:43,036 --> 00:23:47,432 Besides, you'll muss my hair. 106 00:23:52,400 --> 00:23:56,566 Work here until tonight. 107 00:23:56,632 --> 00:24:04,862 Promise me that no woman will come here to pray. 108 00:24:14,176 --> 00:24:18,344 I swear it, my love. Now go. 109 00:24:26,620 --> 00:24:29,755 In front of the Madonna? 110 00:24:29,821 --> 00:24:34,582 She's so forgiving. 111 00:24:56,650 --> 00:25:00,378 Remember...with dark eyes! 112 00:25:51,207 --> 00:25:56,954 My Tosca is very devout. She tells her confessor everything. 113 00:25:57,053 --> 00:25:58,974 So it was safer to keep quiet. 114 00:26:06,759 --> 00:26:11,033 I must flee the country, or hide here in Rome. 115 00:26:12,172 --> 00:26:14,837 -My sister.... -Marchesa Attavanti? 116 00:26:16,939 --> 00:26:22,537 Yes, she left women's clothes for me in the chapel. 117 00:26:22,636 --> 00:26:24,877 A dress, veil, and fan. 118 00:26:28,708 --> 00:26:32,209 At night, I'll leave in disguise. 119 00:26:32,308 --> 00:26:41,955 Now I understand...her guarded look and fervent prayers. 120 00:26:42,054 --> 00:26:49,425 I suspected the beautiful young woman had a secret love. 121 00:26:54,420 --> 00:26:57,554 It was the love of a sister! 122 00:26:59,603 --> 00:27:06,204 She has risked everything to free me from Scarpia. 123 00:27:12,830 --> 00:27:16,032 That hypocrite! That lecher! 124 00:27:16,131 --> 00:27:20,428 He disguises his vile lust as piety. 125 00:27:20,494 --> 00:27:26,417 His agents are the confessor and the hangman! 126 00:27:29,271 --> 00:27:39,400 Even if it costs me my life, I'll save you! 127 00:27:42,440 --> 00:27:44,937 It's too dangerous to wait until night. 128 00:27:47,516 --> 00:27:54,476 The chapel leads to a garden. Through the fields, you'll reach my cottage. 129 00:27:58,409 --> 00:28:04,008 I'll join you there by evening. Take your sister's clothes. 130 00:28:20,278 --> 00:28:25,419 -Shall I put them on? -No, there's no one here. 131 00:28:33,515 --> 00:28:41,027 If in danger, go to the garden well. There's water at the bottom... 132 00:28:41,093 --> 00:28:46,631 ...but halfway down, a small passage leads to a cave. 133 00:28:47,814 --> 00:28:50,430 It's a safe hiding place. 134 00:28:53,323 --> 00:28:54,911 The fortress cannon! 135 00:28:55,298 --> 00:28:57,542 They've discovered your escape. 136 00:28:57,641 --> 00:29:00,305 Scarpia will unleash his bloodhounds. 137 00:29:02,478 --> 00:29:04,606 I'll come with you. 138 00:29:14,639 --> 00:29:20,537 Wonderful news, your Excellency! Oh, he's gone...too bad. 139 00:29:20,636 --> 00:29:28,803 Whoever can irritate a heathen is doubly blessed! 140 00:29:33,296 --> 00:29:35,664 Choirboys, come here! 141 00:29:38,164 --> 00:29:41,828 Did you hear about that villain Bonaparte? 142 00:29:43,074 --> 00:29:47,033 He's been crushed and sent to the devil! 143 00:29:56,200 --> 00:30:02,888 There's a torchlight celebration tonight at the Farnese palace. 144 00:30:04,287 --> 00:30:09,834 And a new cantata performed by Floria Tosca... 145 00:30:11,628 --> 00:30:17,221 ...and in church, hymns to the Lord. 146 00:30:51,398 --> 00:30:57,380 An uproar in church? What respect! 147 00:30:58,775 --> 00:31:01,199 Your Excellency, we were celebrating.... 148 00:31:02,654 --> 00:31:04,247 Get ready for the "Te Deum." 149 00:31:10,152 --> 00:31:12,422 Search every corner. 150 00:31:15,705 --> 00:31:17,435 Keep your eyes on the doors. 151 00:31:18,202 --> 00:31:20,586 But don't arouse suspicion. 152 00:31:21,853 --> 00:31:27,056 And now for you, be careful how you answer. 153 00:31:27,155 --> 00:31:34,198 A political prisoner just escaped from the Sant'Angelo fortress. 154 00:31:35,264 --> 00:31:37,336 He hid here! 155 00:31:39,781 --> 00:31:44,583 He may still be here. Show us the Attavanti chapel. 156 00:31:47,768 --> 00:31:50,343 Why, it's open! 157 00:31:53,912 --> 00:31:55,959 An extra key! 158 00:31:56,899 --> 00:31:58,915 That's a good clue. 159 00:32:09,264 --> 00:32:15,968 Firing that cannon was a mistake. The criminal has fled. 160 00:32:18,517 --> 00:32:25,488 But he left behind a precious clue. A fan! 161 00:32:33,233 --> 00:32:38,577 So he had an accomplice in his escape. 162 00:32:47,186 --> 00:32:50,641 Marchesa Attavanti! It's her coat of arms. 163 00:33:04,386 --> 00:33:08,158 Her portrait! Who painted this? 164 00:33:08,903 --> 00:33:12,069 Cavalier Cavaradossi. 165 00:33:23,838 --> 00:33:28,879 He's Tosca's lover-- a political suspect, a rebel! 166 00:33:35,111 --> 00:33:38,256 This basket was found in the chapel. 167 00:33:41,669 --> 00:33:43,725 It belongs to the painter. 168 00:33:47,115 --> 00:33:52,726 I had left a delicious lunch in it for him. 169 00:33:55,966 --> 00:33:58,072 Well, he ate it. 170 00:33:58,469 --> 00:34:03,635 In the chapel? He had no key. 171 00:34:03,701 --> 00:34:11,391 Besides, he wasn't hungry. So I set it aside for myself. 172 00:34:26,040 --> 00:34:34,150 It's clear now. The Sacristan's lunch went to Angelotti. 173 00:34:45,985 --> 00:34:51,031 Now I'll reduce a jealous lover to despair. 174 00:34:51,130 --> 00:34:55,650 Iago had a handkerchief. I have a fan! 175 00:34:58,538 --> 00:35:04,445 The painter Cavaradossi disappeared, just like magic. 176 00:35:05,825 --> 00:35:12,546 Did Mario deceive me? No, he couldn't be unfaithful! 177 00:35:24,046 --> 00:35:29,182 My divine Tosca, my hand awaits yours... 178 00:35:34,473 --> 00:35:41,728 ...not in courtship, but to offer you holy water. 179 00:35:50,470 --> 00:35:55,067 What a noble example you give us. 180 00:35:56,030 --> 00:36:04,143 The religious fervor of your art revives our faith. 181 00:36:11,303 --> 00:36:16,547 Devout women are rare. You perform on the stage... 182 00:36:16,613 --> 00:36:21,372 ...yet you still come to church to pray. 183 00:36:23,136 --> 00:36:25,003 What do you mean? 184 00:36:25,590 --> 00:36:30,751 Not like some brazen women who resemble Mary Magdalene... 185 00:36:33,517 --> 00:36:38,305 ...and come here to meet their lovers! 186 00:36:40,174 --> 00:36:42,911 What proof do you have? 187 00:36:45,674 --> 00:36:48,531 This fan is no painter's tool. 188 00:36:51,761 --> 00:36:54,401 It was there on that platform. 189 00:36:58,249 --> 00:37:04,801 Someone disturbed the lovers. As she fled, she dropped her fan. 190 00:37:08,817 --> 00:37:10,242 The crown.... 191 00:37:11,990 --> 00:37:16,342 It's the Attavanti coat of arms! 192 00:37:19,556 --> 00:37:22,430 (My plan is working.) 193 00:37:23,550 --> 00:37:31,732 And I was just coming to give him sad news... 194 00:37:36,460 --> 00:37:45,567 ...to tell him that we've lost our night of love. 195 00:37:48,823 --> 00:37:54,876 His devoted Tosca is a captive. 196 00:38:01,038 --> 00:38:05,134 (My poison is already working.) 197 00:38:07,287 --> 00:38:15,727 A captive of the celebration tonight. 198 00:38:34,192 --> 00:38:38,473 What's wrong, sweet lady? 199 00:38:42,141 --> 00:38:47,764 A rebel tear is running down your lovely cheek. 200 00:39:01,760 --> 00:39:08,006 I would give my life to dry that tear. 201 00:39:12,703 --> 00:39:20,849 While I weep for him, he mocks me in another woman's arms! 202 00:39:24,814 --> 00:39:26,333 Where are they? 203 00:39:28,371 --> 00:39:30,587 If I could catch them together.... 204 00:39:34,429 --> 00:39:38,052 So his cottage shelters two of his women! 205 00:39:40,367 --> 00:39:43,381 The traitor! 206 00:39:47,848 --> 00:39:54,560 My love nest, fouled. I'll surprise them there! 207 00:39:57,752 --> 00:40:01,395 You won't have him tonight! I swear it! 208 00:40:01,461 --> 00:40:03,799 In church? 209 00:40:05,169 --> 00:40:09,163 God forgives me. 210 00:40:21,204 --> 00:40:29,409 He sees that I'm weeping. 211 00:41:57,056 --> 00:42:04,139 Three men, a carriage...hurry! Follow her. Don't let her see you. 212 00:42:07,143 --> 00:42:09,444 Very well... where shall we meet? 213 00:42:09,510 --> 00:42:11,568 The Farnese palace. 214 00:42:22,767 --> 00:42:25,184 Go, Tosca! 215 00:42:28,474 --> 00:42:33,138 Scarpia is now lodged in your heart! 216 00:42:38,478 --> 00:42:41,037 Go, Tosca! 217 00:42:45,570 --> 00:42:53,498 Scarpia has unleashed a falcon-- your wild jealousy. 218 00:42:59,083 --> 00:43:04,988 Your quick suspicion holds great promise. 219 00:43:09,968 --> 00:43:15,775 Scarpia is now lodged in your heart. 220 00:43:20,821 --> 00:43:23,334 Go, Tosca! 221 00:43:37,347 --> 00:43:45,315 I have two prizes in mind. 222 00:43:47,081 --> 00:43:55,638 And the head of that rebel is not the most precious one! 223 00:43:55,737 --> 00:44:03,761 I want to see those flaming, triumphant eyes of hers... 224 00:44:05,310 --> 00:44:12,859 ...soften as she trembles with love. 225 00:44:15,407 --> 00:44:19,470 In my arms! 226 00:44:26,918 --> 00:44:35,318 Her lover, on the gallows. And she, in my arms! 227 00:44:55,064 --> 00:44:59,378 Tosca, you make me forget God! 228 00:48:07,800 --> 00:48:10,289 Tosca is our falcon. 229 00:48:10,355 --> 00:48:15,426 By now, my bloodhounds have their fangs in our prey. 230 00:48:19,312 --> 00:48:25,184 At dawn, Angelotti and Mario will dangle from the gallows! 231 00:48:36,895 --> 00:48:38,556 Is Tosca at the palace? 232 00:48:38,622 --> 00:48:42,999 They just sent for her. 233 00:49:00,843 --> 00:49:03,085 It's getting late. 234 00:49:09,934 --> 00:49:15,862 Our diva still hasn't arrived for her performance. 235 00:49:18,423 --> 00:49:21,166 And they're scraping away at a gavotte. 236 00:49:23,426 --> 00:49:27,362 Wait for Tosca at the entrance. 237 00:49:31,269 --> 00:49:35,908 Tell her I expect her after the cantata. 238 00:49:56,267 --> 00:49:58,923 Give her this note. 239 00:50:01,385 --> 00:50:03,178 She'll come... 240 00:50:06,952 --> 00:50:11,110 ...for love of her Mario. 241 00:50:17,849 --> 00:50:24,345 For love of her Mario, she'll surrender to my desire. 242 00:50:26,198 --> 00:50:32,615 Such are the miserable rewards of true love. 243 00:50:34,399 --> 00:50:43,680 Violent conquest is far more exciting than gentle consent. 244 00:50:44,060 --> 00:50:51,548 I care nothing for sighs and milky, moonlit dawns. 245 00:50:53,482 --> 00:50:59,605 I can't coax sweet chords from a guitar. 246 00:51:02,284 --> 00:51:10,666 I can't make sheep's eyes, or coo like a turtledove. 247 00:51:14,234 --> 00:51:19,903 I lust! Then I pursue the one I desire. 248 00:51:20,002 --> 00:51:26,107 I satisfy myself, throw her aside, and turn to new conquests. 249 00:51:26,683 --> 00:51:31,899 God created different beauties, different wines. 250 00:51:32,971 --> 00:51:40,259 I want to enjoy as many divine creations as I can! 251 00:51:43,669 --> 00:51:46,173 -Spoletta is here. -Just in time. 252 00:51:53,537 --> 00:51:54,778 How did the hunt go? 253 00:51:57,143 --> 00:52:02,965 We followed the lady to a cottage hidden in the woods. 254 00:52:04,513 --> 00:52:08,088 She entered, then came out alone. 255 00:52:08,856 --> 00:52:13,023 I climbed over the garden wall into the house. 256 00:52:20,482 --> 00:52:23,164 I sniffed. I rummaged. I searched. 257 00:52:25,428 --> 00:52:28,272 -And Angelotti? -Not a trace! 258 00:52:28,338 --> 00:52:33,263 Dog! Traitor! You'll hang! 259 00:52:38,821 --> 00:52:40,662 The painter was there. 260 00:52:43,126 --> 00:52:46,130 He knows where Angelotti is hiding. 261 00:52:46,196 --> 00:52:53,237 His mocking words gave him away. So I arrested him. 262 00:52:59,057 --> 00:53:00,666 He's outside. 263 00:53:06,117 --> 00:53:09,007 Bring the gentleman in. 264 00:53:10,938 --> 00:53:14,996 And send in the interrogators and the judge. 265 00:53:26,772 --> 00:53:28,823 This is an outrage! 266 00:53:29,169 --> 00:53:32,504 Sir, please be seated. 267 00:53:33,476 --> 00:53:36,299 -Explain first. -Sit down. 268 00:53:49,321 --> 00:53:52,904 You know that a prisoner-- 269 00:53:58,587 --> 00:54:06,443 You know that a prisoner escaped from Sant'Angelo fortress. 270 00:54:08,801 --> 00:54:19,122 You met him in church and gave him food and clothing. 271 00:54:22,000 --> 00:54:26,705 Then you took him to your country cottage. 272 00:54:27,125 --> 00:54:28,742 I deny it! 273 00:54:35,403 --> 00:54:39,557 Your men searched my cottage and didn't find anyone. 274 00:54:42,465 --> 00:54:44,505 That means he's well hidden. 275 00:54:44,571 --> 00:54:47,346 The suspicions of a spy! 276 00:54:48,555 --> 00:54:53,261 He just laughed when we searched. 277 00:54:53,327 --> 00:54:56,719 And I'm still laughing! 278 00:54:58,073 --> 00:55:03,656 This place is better known for tears! Be careful! 279 00:55:19,194 --> 00:55:20,722 Where is Angelotti? 280 00:55:22,973 --> 00:55:30,404 You deny giving him food and hiding him in your cottage? 281 00:55:31,425 --> 00:55:33,457 I deny everything! 282 00:55:36,217 --> 00:55:43,234 You're foolish to be so stubborn. 283 00:55:45,707 --> 00:55:53,930 A quick confession will save you a great deal of pain. 284 00:55:58,685 --> 00:56:01,881 I advise you to tell me. 285 00:56:02,882 --> 00:56:05,394 Where is Angelotti? 286 00:56:07,312 --> 00:56:08,212 I don't know. 287 00:56:08,278 --> 00:56:10,783 For the last time, where is he? 288 00:56:12,161 --> 00:56:13,720 I don't know. 289 00:56:22,424 --> 00:56:24,812 (Don't tell them anything, or they'll kill me!) 290 00:56:26,440 --> 00:56:34,525 Mario Cavaradossi, the judge is waiting for your testimony. 291 00:56:44,295 --> 00:56:51,701 The usual procedures first-- then follow my orders. 292 00:58:01,094 --> 00:58:04,950 Now let's talk like good friends. 293 00:58:09,914 --> 00:58:14,855 Don't look so alarmed. 294 00:58:14,954 --> 00:58:17,855 I'm not alarmed in the least. 295 00:58:21,181 --> 00:58:25,248 What about that fan? 296 00:58:25,347 --> 00:58:28,094 Just foolish jealousy. 297 00:58:30,017 --> 00:58:34,168 The Attavanti woman wasn't at the cottage? 298 00:58:34,583 --> 00:58:38,036 No, he was alone. 299 00:58:41,775 --> 00:58:45,727 You're quite sure of that? 300 00:58:45,826 --> 00:58:51,408 Nothing escapes a jealous woman. He was alone. 301 00:58:54,666 --> 00:58:58,203 -Indeed? -Alone, yes! 302 00:58:58,876 --> 00:59:06,101 So fiery! As if you're afraid you'll reveal something. 303 00:59:11,860 --> 00:59:14,069 What does the gentleman say? 304 00:59:14,691 --> 00:59:16,117 Nothing. 305 00:59:16,896 --> 00:59:18,585 Proceed! 306 00:59:19,310 --> 00:59:21,104 That's useless. 307 00:59:24,377 --> 00:59:30,735 To please you, do we have to lie? 308 00:59:32,109 --> 00:59:40,869 The truth could shorten a very painful hour for him. 309 00:59:43,493 --> 00:59:50,783 What's going on in that room? 310 00:59:51,973 --> 00:59:55,029 The law must be enforced. 311 00:59:58,728 --> 01:00:06,992 Your lover is bound hand and foot, with a spiked ring around his head. 312 01:00:09,595 --> 01:00:16,882 When he denies something, that ring ruthlessly draws spurts of blood! 313 01:00:17,737 --> 01:00:23,461 You're gloating, you monster! 314 01:00:41,514 --> 01:00:44,008 Have mercy! Mercy! 315 01:00:44,535 --> 01:00:46,893 -It's up to you. -All right, but make them stop! 316 01:00:49,481 --> 01:00:51,512 Loosen his bonds. 317 01:01:08,051 --> 01:01:10,070 Now the truth.... 318 01:01:10,136 --> 01:01:12,104 Let me see him. 319 01:01:37,978 --> 01:01:41,842 Are they still torturing you? 320 01:01:43,166 --> 01:01:49,367 No, be brave. Don't talk! 321 01:01:53,306 --> 01:01:57,401 I scoff at pain. 322 01:02:04,969 --> 01:02:08,738 Now, Tosca, talk. 323 01:02:09,930 --> 01:02:12,314 I don't know anything. 324 01:02:15,499 --> 01:02:19,974 You haven't had enough? Roberti, continue! 325 01:02:23,585 --> 01:02:32,145 Monster! You're torturing him. You're killing him! 326 01:02:38,197 --> 01:02:44,757 Your silence will torture him much more. 327 01:02:48,953 --> 01:02:51,617 You laugh at his pain? 328 01:02:51,661 --> 01:02:55,393 Tosca was never more tragic on the stage! 329 01:02:59,049 --> 01:03:03,460 Open the door so she can hear him screaming. 330 01:03:04,784 --> 01:03:07,503 I defy you! 331 01:03:09,464 --> 01:03:11,441 Harder! Harder! 332 01:03:17,208 --> 01:03:21,443 I know nothing. Must I lie? 333 01:03:23,796 --> 01:03:26,100 Where is Angelotti? 334 01:03:30,426 --> 01:03:40,130 Stop torturing him! No one can stand so much suffering! 335 01:03:45,421 --> 01:03:51,004 I can't bear any more! 336 01:03:58,531 --> 01:04:02,931 Mario, will you let me speak? 337 01:04:09,211 --> 01:04:11,489 I can't bear any more. 338 01:04:11,555 --> 01:04:15,634 You fool! What do you know? 339 01:04:16,953 --> 01:04:19,718 What could you tell them? 340 01:04:19,784 --> 01:04:22,667 Silence him! 341 01:04:30,169 --> 01:04:34,729 What harm did I ever do you? 342 01:04:36,048 --> 01:04:40,736 It's me you're torturing! 343 01:04:42,017 --> 01:04:49,832 You're torturing my very soul. 344 01:05:03,077 --> 01:05:04,496 In the garden well-- 345 01:05:04,562 --> 01:05:05,891 Angelotti is there? 346 01:05:08,689 --> 01:05:10,329 Enough, Roberti. 347 01:05:15,688 --> 01:05:17,065 He fainted. 348 01:05:17,716 --> 01:05:19,629 Murderer! 349 01:05:23,270 --> 01:05:26,637 I want to see him. 350 01:05:31,903 --> 01:05:33,304 Bring him. 351 01:06:21,818 --> 01:06:26,448 How you've suffered, my darling. 352 01:06:29,139 --> 01:06:32,514 But the good Lord will punish him. 353 01:06:33,602 --> 01:06:38,232 Tosca, did you talk? 354 01:06:39,138 --> 01:06:41,926 No, my love. 355 01:06:48,006 --> 01:06:50,657 In the garden well... get him! 356 01:06:53,252 --> 01:06:57,108 You betrayed me! Curse you! 357 01:06:58,532 --> 01:07:03,101 Baron, terrible news! We've been defeated! 358 01:07:05,869 --> 01:07:10,311 Bonaparte won at Marengo! Melas is fleeing! 359 01:07:22,591 --> 01:07:26,331 Victory! 360 01:07:35,051 --> 01:07:40,192 A new day dawns! Let the wicked tremble! 361 01:07:40,258 --> 01:07:45,523 Freedom is reborn, and tyrannies fall! 362 01:07:47,966 --> 01:07:52,813 I suffered your tortures, and still I rejoice! 363 01:08:04,719 --> 01:08:06,303 Go to the gallows! 364 01:08:37,056 --> 01:08:39,416 Save him. 365 01:08:40,175 --> 01:08:42,288 I? You. 366 01:08:47,847 --> 01:08:51,432 My poor dinner was interrupted. 367 01:08:54,396 --> 01:09:00,005 Are you so crushed, dear lady? 368 01:09:03,251 --> 01:09:12,276 Sit down. Together, let's try to find a way to save him. 369 01:09:23,478 --> 01:09:30,727 Meanwhile, have a sip... a nice Spanish wine. 370 01:09:34,491 --> 01:09:40,101 A little sip to cheer you. 371 01:09:44,790 --> 01:09:46,653 How much? 372 01:09:48,576 --> 01:09:50,108 Your price! 373 01:09:52,742 --> 01:09:58,086 Yes, they say I can be bought. 374 01:10:01,373 --> 01:10:10,157 But I won't sell myself to a beautiful woman. Not for money. 375 01:10:32,368 --> 01:10:42,097 If I'm to betray my oath, I want a richer reward. 376 01:10:49,379 --> 01:10:56,092 This is the moment I've been waiting for! 377 01:10:57,554 --> 01:11:04,402 I was desperate because of my love for you, my diva. 378 01:11:06,450 --> 01:11:13,387 But just now, I saw you as I've never seen you before. 379 01:11:18,335 --> 01:11:25,126 Your tears ignited my passion. 380 01:11:27,582 --> 01:11:37,206 And your blazing look of hatred only inflamed my desire! 381 01:11:39,853 --> 01:11:48,366 Agile and supple, you clung to your lover. 382 01:11:48,939 --> 01:11:56,153 In that moment, I swore you'd be mine! 383 01:12:01,577 --> 01:12:04,801 Yes, you'll be mine! 384 01:12:07,229 --> 01:12:09,503 I'd sooner kill myself! 385 01:12:09,548 --> 01:12:11,818 Your Mario is still my hostage. 386 01:12:11,884 --> 01:12:15,147 What a horrible bargain! 387 01:12:15,893 --> 01:12:19,878 I'll do you no violence. 388 01:12:22,100 --> 01:12:26,549 You're free. Leave. 389 01:12:29,351 --> 01:12:32,848 But don't hope in vain. 390 01:12:34,594 --> 01:12:41,250 The Queen won't be able to pardon a corpse. 391 01:12:45,210 --> 01:12:47,426 How you hate me! 392 01:12:50,508 --> 01:12:53,092 This is how I want you! 393 01:12:53,742 --> 01:12:58,498 Don't touch me, you demon. I despise you! 394 01:13:00,172 --> 01:13:05,591 What does that matter to me? Spasms of hate or spasms of love! 395 01:13:17,058 --> 01:13:25,106 Hear that? The last call to the condemned men. 396 01:13:27,712 --> 01:13:34,353 Time is short, and terrible work is being done out there. 397 01:13:36,371 --> 01:13:39,547 They're erecting the gallows! 398 01:13:46,850 --> 01:13:53,203 Your Mario, by your own wish, has only an hour to live. 399 01:14:09,243 --> 01:14:13,571 I have lived for art. 400 01:14:18,975 --> 01:14:23,792 I have lived for love. 401 01:14:28,646 --> 01:14:35,302 I never harmed a living soul. 402 01:14:42,863 --> 01:14:50,954 Whenever I heard of misfortune, I quietly gave help. 403 01:15:14,188 --> 01:15:21,211 I was always sincere in my faith. 404 01:15:21,721 --> 01:15:28,178 I offered prayers at the holy shrines. 405 01:15:38,845 --> 01:15:45,796 I placed flowers on the altar. 406 01:15:51,068 --> 01:15:58,915 Now in my hour of sorrow, Lord... 407 01:16:02,700 --> 01:16:09,619 ...why do you reward me like this? 408 01:16:19,494 --> 01:16:27,229 I gave my jewels for the Madonna's cape. 409 01:16:29,485 --> 01:16:39,388 I sang to the stars, that they might shine more brightly. 410 01:16:42,256 --> 01:16:45,983 In my hour of sorrow... 411 01:16:47,083 --> 01:16:53,396 ...why, Lord? 412 01:17:13,452 --> 01:17:18,885 Why do you reward me like this? 413 01:18:33,611 --> 01:18:38,954 I hold out my hands to you in prayer. 414 01:18:48,596 --> 01:18:58,838 Helplessly, I wait for one word of mercy from you. 415 01:19:05,547 --> 01:19:11,883 You're too beautiful, Tosca, and too loving. 416 01:19:16,869 --> 01:19:23,694 It's a small price to pay. You ask me for his life... 417 01:19:24,794 --> 01:19:27,406 ...while I ask only for a moment. 418 01:19:27,472 --> 01:19:30,323 Get away! You disgust me! 419 01:19:38,083 --> 01:19:40,947 Angelotti killed himself before we could take him. 420 01:19:42,320 --> 01:19:45,713 Then hang his dead body on the gallows! 421 01:19:50,569 --> 01:19:52,595 As for Cavaradossi... 422 01:19:54,531 --> 01:19:56,427 ...everything is ready, Sir. 423 01:20:14,146 --> 01:20:17,170 Well? 424 01:20:30,595 --> 01:20:33,305 But I want him freed immediately! 425 01:20:33,371 --> 01:20:37,327 I can't pardon him openly. 426 01:20:37,393 --> 01:20:41,068 We must make it look as if he's dead. 427 01:20:41,134 --> 01:20:42,975 This man will take care of it. 428 01:20:43,041 --> 01:20:44,480 How can I trust you? 429 01:20:45,388 --> 01:20:48,620 I'll give him his orders in your presence. 430 01:20:55,902 --> 01:21:02,046 I've changed my mind. Have the prisoner shot. 431 01:21:03,456 --> 01:21:08,800 Just as we did with Count Palmieri. 432 01:21:10,335 --> 01:21:15,615 A mock execution. Just like Palmieri. Understand? 433 01:21:18,641 --> 01:21:21,485 I want to inform Mario. 434 01:21:23,392 --> 01:21:24,831 I'll give her a pass. 435 01:21:25,958 --> 01:21:29,456 Remember at dawn.... 436 01:21:31,560 --> 01:21:34,649 Yes, just like Palmieri. 437 01:21:42,452 --> 01:21:44,679 I've kept my promise. 438 01:21:46,704 --> 01:21:53,046 I want safe-conduct to leave the country with him. 439 01:21:53,946 --> 01:21:57,592 You want to go away? 440 01:21:58,174 --> 01:22:00,838 Yes, forever. 441 01:22:00,904 --> 01:22:05,192 You'll have your wish. 442 01:22:35,275 --> 01:22:37,484 Which route will you take? 443 01:22:37,550 --> 01:22:39,246 The shortest. 444 01:23:52,573 --> 01:23:55,294 Tosca! Finally mine! 445 01:23:59,016 --> 01:24:00,801 That is Tosca's kiss! 446 01:24:07,001 --> 01:24:11,288 Are you choking on your own blood? 447 01:24:14,557 --> 01:24:19,317 Killed by a woman! You tortured me enough! 448 01:24:21,058 --> 01:24:25,363 Can you still see and hear? Then look at me...it's Tosca! 449 01:24:28,348 --> 01:24:31,045 Are you choking on your own blood? 450 01:24:31,980 --> 01:24:36,989 Die, and be damned! Die! 451 01:24:48,180 --> 01:24:50,779 He's dead. 452 01:24:55,896 --> 01:25:00,433 Now I forgive him. 453 01:26:11,108 --> 01:26:17,019 And all Rome trembled before him.... 454 01:32:56,740 --> 01:33:00,997 I send you loving sighs. 455 01:33:04,892 --> 01:33:09,508 So many, oh, so many. 456 01:33:14,140 --> 01:33:18,492 As many as the leaves.... 457 01:33:22,062 --> 01:33:27,685 All the leaves that rustle in the wind. 458 01:33:34,459 --> 01:33:40,060 Yet you spurn me, and I'm brokenhearted. 459 01:33:40,739 --> 01:33:46,129 Oh, light of my life, I'd die for you. 460 01:38:16,033 --> 01:38:23,825 You have an hour. A priest is here, if you want him. 461 01:38:26,858 --> 01:38:33,727 No, but I have one last favor to ask of you. 462 01:38:37,524 --> 01:38:44,989 I leave behind someone very dear to me. 463 01:39:07,632 --> 01:39:13,232 Let me write a short note to her. 464 01:39:19,885 --> 01:39:26,677 This ring is the only possession I have left. 465 01:39:33,030 --> 01:39:39,955 If you promise to take my farewell to her, it's yours. 466 01:39:50,470 --> 01:39:53,047 Write. 467 01:41:25,301 --> 01:41:30,604 How the stars used to shine there! 468 01:41:37,443 --> 01:41:46,090 And how sweet the earth smelled. The orchard gate would creak open. 469 01:41:49,781 --> 01:41:55,655 And her footsteps would glide softly over the path. 470 01:41:58,891 --> 01:42:02,900 She would come in, fragrant as a flower. 471 01:42:13,026 --> 01:42:19,674 She would fall into my arms. 472 01:42:26,256 --> 01:42:34,377 O, sweet kisses. O, lingering caresses. 473 01:42:40,772 --> 01:42:48,980 Trembling, I would slowly uncover her dazzling beauty. 474 01:43:06,190 --> 01:43:12,780 Now my dream of love has vanished forever. 475 01:43:15,696 --> 01:43:20,007 My last hour has flown. 476 01:43:21,818 --> 01:43:28,434 And I die, in despair! 477 01:43:37,689 --> 01:43:45,009 Never have I loved life more! 478 01:45:31,380 --> 01:45:35,844 "Safe-conduct for Floria Tosca and the gentleman accompanying her." 479 01:45:36,848 --> 01:45:39,128 You're free! 480 01:45:50,287 --> 01:45:52,953 Scarpia's first merciful act... 481 01:45:53,019 --> 01:45:54,212 ...and his last! 482 01:45:55,955 --> 01:46:03,540 He demanded your life, or my love. My pleas were useless. 483 01:46:05,079 --> 01:46:12,032 In terror, I turned to the Virgin and the saints. 484 01:46:16,001 --> 01:46:22,728 The monster said, "The scaffold has already raised its arms to heaven!" 485 01:46:24,873 --> 01:46:30,105 The drums were rolling, and the monster was laughing! 486 01:46:30,899 --> 01:46:34,247 He was ready to seize his victim. 487 01:46:36,134 --> 01:46:38,570 "Will you be mine?" 488 01:46:39,568 --> 01:46:44,631 I promised I would satisfy his lust. 489 01:46:47,328 --> 01:46:52,050 A knife blade glittered nearby. 490 01:46:53,045 --> 01:46:58,054 He wrote the note of safe-conduct. 491 01:47:01,930 --> 01:47:05,266 He approached for that horrible embrace... 492 01:47:07,129 --> 01:47:12,912 ...I buried the blade in his heart! 493 01:47:17,844 --> 01:47:24,622 Your hand killed him? You, so devout, so gentle? 494 01:47:26,186 --> 01:47:32,650 My hands were soaked with his blood. 495 01:47:41,159 --> 01:47:51,056 Sweet hands, so gentle and innocent, made for pious deeds... 496 01:47:57,919 --> 01:48:05,809 ...to caress children, and to gather roses... 497 01:48:09,166 --> 01:48:16,966 ...to clasp in prayer against misfortune. 498 01:48:24,723 --> 01:48:29,980 Yet love made you strong. 499 01:48:31,527 --> 01:48:38,152 And you wielded the sacred weapons of justice. 500 01:48:46,001 --> 01:48:51,817 You killed! Oh, victorious hands! 501 01:49:04,963 --> 01:49:12,235 Sweet hands, so gentle and innocent. 502 01:49:25,604 --> 01:49:33,601 I've gathered my gold and jewels. A carriage is waiting. 503 01:49:34,786 --> 01:49:44,784 First there's to be a firing squad with empty guns--a fake execution. 504 01:49:50,924 --> 01:49:54,171 When they shoot, fall down. 505 01:49:54,237 --> 01:49:57,822 Then the soldiers will leave. 506 01:50:01,190 --> 01:50:04,613 And we'll be safe! 507 01:50:17,891 --> 01:50:25,692 We'll board a ship, and escape by sea. 508 01:50:31,985 --> 01:50:33,793 We're free! 509 01:50:39,791 --> 01:50:44,415 Who will ever again grieve in the world? 510 01:50:47,254 --> 01:50:52,996 Can't you smell the scent of the roses? 511 01:50:54,131 --> 01:51:01,419 As though the whole world were in love, and waiting for sunrise. 512 01:51:12,177 --> 01:51:22,066 Only my love for you made death seem bitter. You give life its splendor. 513 01:51:40,045 --> 01:51:49,243 I see the very heavens brighten and darken in your eyes. 514 01:51:52,648 --> 01:52:00,344 You alone give beauty a voice and a color. 515 01:52:11,188 --> 01:52:16,531 My love saved your life. 516 01:52:18,115 --> 01:52:22,370 Now love shall be our guide. 517 01:52:27,148 --> 01:52:33,565 It will make the world seem lovely again. 518 01:52:38,451 --> 01:52:44,217 Together, we'll travel across the globe. 519 01:52:55,767 --> 01:53:04,311 We'll drift into the sunset, like floating clouds. 520 01:53:27,698 --> 01:53:34,570 Be careful. The moment they shoot, fall to the ground. 521 01:53:36,605 --> 01:53:42,013 I'll fall right away, just as you said. 522 01:53:43,612 --> 01:53:47,908 Make certain of that. 523 01:53:48,007 --> 01:53:52,621 As an actress, I'd know how to do it. 524 01:53:55,366 --> 01:54:04,470 Keep talking as you did before. I love the sound of your voice. 525 01:54:10,210 --> 01:54:16,313 Our love will glow like a blazing rainbow above the world. 526 01:54:31,106 --> 01:54:37,069 Hope makes our hearts triumphant. 527 01:54:37,135 --> 01:54:41,381 We'll be blessed as we take flight. 528 01:54:42,016 --> 01:54:52,513 Our souls will soar in the ecstasy of love. 529 01:54:56,678 --> 01:55:02,592 I'll close your eyes with a thousand kisses. 530 01:55:03,112 --> 01:55:08,697 And I'll call you by a thousand loving names. 531 01:55:25,149 --> 01:55:27,419 It's time. 532 01:55:29,115 --> 01:55:31,479 I'm ready. 533 01:55:31,934 --> 01:55:36,404 Remember, fall down at the first shot. 534 01:55:39,900 --> 01:55:43,460 Don't get up until I call you. 535 01:55:45,192 --> 01:55:47,591 And fall properly. 536 01:55:47,657 --> 01:55:49,712 Like Tosca onstage! 537 01:56:23,531 --> 01:56:28,554 Why are they delaying so? 538 01:56:33,894 --> 01:56:36,911 The sun is already rising. 539 01:56:39,577 --> 01:56:42,597 Why are they still delaying? 540 01:56:46,242 --> 01:56:50,060 It's a farce. I know that. 541 01:56:51,456 --> 01:56:56,502 Yet this anxiety seems endless. 542 01:57:02,401 --> 01:57:05,641 They've taken their positions. 543 01:57:17,413 --> 01:57:20,104 How handsome my Mario is! 544 01:57:45,887 --> 01:57:48,615 Mario, don't move. 545 01:57:50,673 --> 01:57:53,130 They're still leaving. Keep still. 546 01:58:02,555 --> 01:58:04,891 Don't move yet. 547 01:58:21,230 --> 01:58:24,300 Quick, get up, Mario. 548 01:58:32,418 --> 01:58:34,528 Dead! Dead! 549 01:58:38,382 --> 01:58:40,648 How could it end like this? 550 01:58:58,153 --> 01:59:01,280 Tosca, you'll pay for Scarpia's life! 551 01:59:05,114 --> 01:59:09,140 Scarpia! We will meet before God! 41515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.