Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,504 --> 00:01:24,540
Here, at last! In my terror,
everyone looked like a policeman!
2
00:01:28,127 --> 00:01:31,223
The holy water...the column.
3
00:01:34,854 --> 00:01:39,463
"At the feet of the Madonna,"
my sister wrote.
4
00:02:17,242 --> 00:02:22,580
The key to our family chapel!
5
00:03:40,229 --> 00:03:42,670
Always more paintbrushes to clean!
6
00:03:44,029 --> 00:03:49,485
And they're dirtier than the collar
of a poor country priest!
7
00:03:56,479 --> 00:04:02,391
I thought I heard
the painter Cavaradossi come back.
8
00:04:09,933 --> 00:04:14,940
I was wrong.
His lunch hasn't been touched.
9
00:04:58,462 --> 00:04:59,963
What are you doing?
10
00:05:00,029 --> 00:05:02,147
I was reciting the Angelus.
11
00:05:22,324 --> 00:05:25,196
Her portrait!
12
00:05:26,555 --> 00:05:33,473
The woman who's been here
praying so devoutly.
13
00:05:42,175 --> 00:05:47,715
It's true. She was engrossed
in her prayers.
14
00:05:48,856 --> 00:05:56,969
I painted her lovely face
without her noticing me.
15
00:05:58,141 --> 00:06:02,149
Away, you Satan!
Away!
16
00:06:08,291 --> 00:06:11,579
Give me my paints.
17
00:06:51,489 --> 00:07:02,954
Such mysterious harmony
between contrasting beauties!
18
00:07:07,772 --> 00:07:15,631
My own darling Floria
has dark hair.
19
00:07:19,613 --> 00:07:24,276
(Paint the heathens,
but leave the saints alone!)
20
00:07:26,023 --> 00:07:36,983
And you, my unknown beauty,
are crowned with golden hair.
21
00:07:42,271 --> 00:07:53,131
Your eyes are blue.
My Tosca's eyes are dark.
22
00:08:02,032 --> 00:08:11,464
Art, in its mysterious way,
has blended both beauties into one.
23
00:08:16,649 --> 00:08:25,824
But no matter whom I paint,
my thoughts are of one woman alone.
24
00:08:38,516 --> 00:08:46,016
Tosca! Only of you!
25
00:09:44,050 --> 00:09:50,678
(These damned rebels are enemies
of our royalist government.)
26
00:09:54,092 --> 00:09:57,956
(But there's no use talking.)
27
00:10:00,576 --> 00:10:06,935
(Mock the heathens,
but leave the saints alone.)
28
00:10:09,079 --> 00:10:14,735
(They'll never repent,
not one of them.)
29
00:10:20,495 --> 00:10:26,511
(It's best to make
the sign of the cross.)
30
00:10:31,954 --> 00:10:34,545
Sir, I'm leaving.
31
00:10:35,420 --> 00:10:36,810
As you wish.
32
00:10:36,876 --> 00:10:39,715
You didn't eat.
Are you fasting?
33
00:10:39,781 --> 00:10:43,052
-I'm not hungry.
-What a pity!
34
00:10:50,798 --> 00:10:53,085
Lock the door when you leave.
35
00:11:10,240 --> 00:11:11,688
Someone's there!
36
00:11:16,139 --> 00:11:22,801
It's you! Cavaradossi!
Heaven sent you to me!
37
00:11:28,989 --> 00:11:37,325
You don't recognize me?
Has prison changed me so much?
38
00:11:39,781 --> 00:11:44,013
Angelotti! The consul
of our defeated republic!
39
00:11:46,398 --> 00:11:49,630
I just escaped from
the Sant'Angelo fortress.
40
00:11:54,037 --> 00:12:00,315
Hide! It's my jealous sweetheart.
I'll send her away.
41
00:12:05,888 --> 00:12:08,399
I'm so exhausted I can't stand.
42
00:12:10,024 --> 00:12:13,233
Take this food and wine.
43
00:12:49,520 --> 00:12:54,959
-Why did you lock the door?
-The Sacristan asked me to.
44
00:12:57,939 --> 00:13:02,603
You were talking to someone.
I heard you whispering.
45
00:13:04,091 --> 00:13:11,341
Where is she? I heard footsteps
and the rustle of her dress.
46
00:13:12,220 --> 00:13:13,820
You're dreaming.
47
00:13:17,295 --> 00:13:21,916
I love only you.
48
00:13:23,903 --> 00:13:28,999
Not in front of the Madonna.
49
00:13:39,136 --> 00:13:46,793
Let me pray to the Virgin
and offer her flowers.
50
00:14:18,456 --> 00:14:26,479
I have a performance tonight,
but it will end early.
51
00:14:28,565 --> 00:14:36,075
Meet me, and we'll go to your cottage
and be alone, all alone.
52
00:14:42,844 --> 00:14:53,923
There will be a full moon
and a night perfumed with flowers...
53
00:14:54,733 --> 00:14:57,971
...a night of ecstasy.
54
00:15:00,140 --> 00:15:02,958
Are you pleased?
55
00:15:04,314 --> 00:15:06,317
Very much.
56
00:15:08,540 --> 00:15:10,220
You're not very convincing.
57
00:15:12,466 --> 00:15:17,108
What's wrong?
58
00:15:22,879 --> 00:15:32,685
Don't you long for our little cottage,
hidden in the woods?
59
00:15:34,486 --> 00:15:41,078
Our secret nest,
full of love and mystery.
60
00:15:47,037 --> 00:15:56,197
Side by side, in the silent,
starry darkness...
61
00:15:58,671 --> 00:16:03,417
...we'll hear all
the voices of nature.
62
00:16:09,776 --> 00:16:16,576
The woods, the brambles,
the tall grasses...
63
00:16:17,709 --> 00:16:25,947
...and the deserted graveyard,
fragrant with the scent of thyme.
64
00:16:26,013 --> 00:16:34,462
Everything in the night
murmurs of love.
65
00:16:41,732 --> 00:16:45,124
It seduces every heart.
66
00:16:47,651 --> 00:16:55,753
Let fields burst into flower!
We'll breathe the seas's mist!
67
00:16:56,987 --> 00:17:02,932
The perfumed air in the moonlight!
68
00:17:04,334 --> 00:17:11,519
Rain down, lustful stars!
Tosca is burning with love!
69
00:17:13,961 --> 00:17:21,378
You've captured me, my siren!
70
00:17:27,996 --> 00:17:34,958
Tosca's heart is burning with love!
71
00:17:36,652 --> 00:17:42,339
My siren, I'll join you.
72
00:17:53,296 --> 00:17:58,633
Now be on your way...
work has its own demands.
73
00:18:10,412 --> 00:18:13,307
Who is that blond woman?
74
00:18:14,339 --> 00:18:16,805
Mary Magdalene...
do you like her?
75
00:18:16,871 --> 00:18:18,996
She's too pretty!
76
00:18:19,062 --> 00:18:20,973
Such praise!
77
00:18:22,318 --> 00:18:26,078
I've seen those blue eyes before.
78
00:18:26,144 --> 00:18:28,748
The world is full of them.
79
00:18:37,262 --> 00:18:39,362
It's Marchesa Attavanti!
80
00:18:41,581 --> 00:18:46,836
You met her? Does she love you?
Do you love her?
81
00:18:48,286 --> 00:18:55,071
Those footsteps, that whispering!
She was just here, the brazen flirt!
82
00:19:02,419 --> 00:19:08,805
I saw her yesterday
purely by chance.
83
00:19:08,871 --> 00:19:14,934
She came here to pray.
She didn't even see me.
84
00:19:16,841 --> 00:19:19,383
You swear?
85
00:19:19,449 --> 00:19:21,784
I swear!
86
00:19:23,290 --> 00:19:27,080
How her eyes stare at me!
87
00:19:29,754 --> 00:19:34,371
She's laughing at me.
88
00:19:35,128 --> 00:19:36,984
Nonsense!
89
00:19:43,836 --> 00:19:47,444
Oh, those eyes....
90
00:19:48,901 --> 00:19:59,845
What, in all the world, could
compare to your dark, burning eyes?
91
00:20:06,736 --> 00:20:14,489
My whole life is bound up
in those eyes of yours.
92
00:20:22,505 --> 00:20:31,711
Eyes so soft in love,
so fierce in anger.
93
00:20:37,098 --> 00:20:46,794
What, in all the world,
could compare to your dark eyes?
94
00:20:53,707 --> 00:21:00,375
Oh, you know how
to make me love you.
95
00:21:12,516 --> 00:21:16,189
But paint her eyes darker.
96
00:21:27,513 --> 00:21:29,508
My jealous darling....
97
00:21:29,574 --> 00:21:35,001
Yes, I torture you all the time.
98
00:21:47,936 --> 00:21:57,956
You'd forgive my jealousy
if you understood how much I suffer.
99
00:22:03,133 --> 00:22:10,404
Tosca, my darling,
I love everything about you.
100
00:22:38,687 --> 00:22:49,736
Say those loving words again
and again. Reassure me.
101
00:22:55,081 --> 00:23:04,224
What a jealous lover!
I'll say these words forever...
102
00:23:05,524 --> 00:23:09,964
"Floria, I love you."
103
00:23:26,394 --> 00:23:34,252
Forever I will say
"I love you."
104
00:23:38,558 --> 00:23:42,970
We're forgetting we're in church!
105
00:23:43,036 --> 00:23:47,432
Besides, you'll muss my hair.
106
00:23:52,400 --> 00:23:56,566
Work here until tonight.
107
00:23:56,632 --> 00:24:04,862
Promise me that no woman
will come here to pray.
108
00:24:14,176 --> 00:24:18,344
I swear it, my love.
Now go.
109
00:24:26,620 --> 00:24:29,755
In front of the Madonna?
110
00:24:29,821 --> 00:24:34,582
She's so forgiving.
111
00:24:56,650 --> 00:25:00,378
Remember...with dark eyes!
112
00:25:51,207 --> 00:25:56,954
My Tosca is very devout.
She tells her confessor everything.
113
00:25:57,053 --> 00:25:58,974
So it was safer to keep quiet.
114
00:26:06,759 --> 00:26:11,033
I must flee the country,
or hide here in Rome.
115
00:26:12,172 --> 00:26:14,837
-My sister....
-Marchesa Attavanti?
116
00:26:16,939 --> 00:26:22,537
Yes, she left women's clothes
for me in the chapel.
117
00:26:22,636 --> 00:26:24,877
A dress, veil, and fan.
118
00:26:28,708 --> 00:26:32,209
At night,
I'll leave in disguise.
119
00:26:32,308 --> 00:26:41,955
Now I understand...her guarded look
and fervent prayers.
120
00:26:42,054 --> 00:26:49,425
I suspected the beautiful
young woman had a secret love.
121
00:26:54,420 --> 00:26:57,554
It was the love of a sister!
122
00:26:59,603 --> 00:27:06,204
She has risked everything
to free me from Scarpia.
123
00:27:12,830 --> 00:27:16,032
That hypocrite! That lecher!
124
00:27:16,131 --> 00:27:20,428
He disguises his
vile lust as piety.
125
00:27:20,494 --> 00:27:26,417
His agents are the confessor
and the hangman!
126
00:27:29,271 --> 00:27:39,400
Even if it costs me my life,
I'll save you!
127
00:27:42,440 --> 00:27:44,937
It's too dangerous
to wait until night.
128
00:27:47,516 --> 00:27:54,476
The chapel leads to a garden. Through
the fields, you'll reach my cottage.
129
00:27:58,409 --> 00:28:04,008
I'll join you there by evening.
Take your sister's clothes.
130
00:28:20,278 --> 00:28:25,419
-Shall I put them on?
-No, there's no one here.
131
00:28:33,515 --> 00:28:41,027
If in danger, go to the garden well.
There's water at the bottom...
132
00:28:41,093 --> 00:28:46,631
...but halfway down,
a small passage leads to a cave.
133
00:28:47,814 --> 00:28:50,430
It's a safe hiding place.
134
00:28:53,323 --> 00:28:54,911
The fortress cannon!
135
00:28:55,298 --> 00:28:57,542
They've discovered your escape.
136
00:28:57,641 --> 00:29:00,305
Scarpia will unleash his bloodhounds.
137
00:29:02,478 --> 00:29:04,606
I'll come with you.
138
00:29:14,639 --> 00:29:20,537
Wonderful news, your Excellency!
Oh, he's gone...too bad.
139
00:29:20,636 --> 00:29:28,803
Whoever can irritate a heathen
is doubly blessed!
140
00:29:33,296 --> 00:29:35,664
Choirboys, come here!
141
00:29:38,164 --> 00:29:41,828
Did you hear about
that villain Bonaparte?
142
00:29:43,074 --> 00:29:47,033
He's been crushed
and sent to the devil!
143
00:29:56,200 --> 00:30:02,888
There's a torchlight celebration
tonight at the Farnese palace.
144
00:30:04,287 --> 00:30:09,834
And a new cantata
performed by Floria Tosca...
145
00:30:11,628 --> 00:30:17,221
...and in church,
hymns to the Lord.
146
00:30:51,398 --> 00:30:57,380
An uproar in church?
What respect!
147
00:30:58,775 --> 00:31:01,199
Your Excellency,
we were celebrating....
148
00:31:02,654 --> 00:31:04,247
Get ready for the "Te Deum."
149
00:31:10,152 --> 00:31:12,422
Search every corner.
150
00:31:15,705 --> 00:31:17,435
Keep your eyes on the doors.
151
00:31:18,202 --> 00:31:20,586
But don't arouse suspicion.
152
00:31:21,853 --> 00:31:27,056
And now for you,
be careful how you answer.
153
00:31:27,155 --> 00:31:34,198
A political prisoner just escaped
from the Sant'Angelo fortress.
154
00:31:35,264 --> 00:31:37,336
He hid here!
155
00:31:39,781 --> 00:31:44,583
He may still be here.
Show us the Attavanti chapel.
156
00:31:47,768 --> 00:31:50,343
Why, it's open!
157
00:31:53,912 --> 00:31:55,959
An extra key!
158
00:31:56,899 --> 00:31:58,915
That's a good clue.
159
00:32:09,264 --> 00:32:15,968
Firing that cannon was a mistake.
The criminal has fled.
160
00:32:18,517 --> 00:32:25,488
But he left behind
a precious clue. A fan!
161
00:32:33,233 --> 00:32:38,577
So he had an accomplice
in his escape.
162
00:32:47,186 --> 00:32:50,641
Marchesa Attavanti!
It's her coat of arms.
163
00:33:04,386 --> 00:33:08,158
Her portrait! Who painted this?
164
00:33:08,903 --> 00:33:12,069
Cavalier Cavaradossi.
165
00:33:23,838 --> 00:33:28,879
He's Tosca's lover--
a political suspect, a rebel!
166
00:33:35,111 --> 00:33:38,256
This basket was found in the chapel.
167
00:33:41,669 --> 00:33:43,725
It belongs to the painter.
168
00:33:47,115 --> 00:33:52,726
I had left a delicious
lunch in it for him.
169
00:33:55,966 --> 00:33:58,072
Well, he ate it.
170
00:33:58,469 --> 00:34:03,635
In the chapel?
He had no key.
171
00:34:03,701 --> 00:34:11,391
Besides, he wasn't hungry.
So I set it aside for myself.
172
00:34:26,040 --> 00:34:34,150
It's clear now. The Sacristan's
lunch went to Angelotti.
173
00:34:45,985 --> 00:34:51,031
Now I'll reduce
a jealous lover to despair.
174
00:34:51,130 --> 00:34:55,650
Iago had a handkerchief.
I have a fan!
175
00:34:58,538 --> 00:35:04,445
The painter Cavaradossi
disappeared, just like magic.
176
00:35:05,825 --> 00:35:12,546
Did Mario deceive me?
No, he couldn't be unfaithful!
177
00:35:24,046 --> 00:35:29,182
My divine Tosca,
my hand awaits yours...
178
00:35:34,473 --> 00:35:41,728
...not in courtship,
but to offer you holy water.
179
00:35:50,470 --> 00:35:55,067
What a noble example you give us.
180
00:35:56,030 --> 00:36:04,143
The religious fervor of your art
revives our faith.
181
00:36:11,303 --> 00:36:16,547
Devout women are rare.
You perform on the stage...
182
00:36:16,613 --> 00:36:21,372
...yet you still come
to church to pray.
183
00:36:23,136 --> 00:36:25,003
What do you mean?
184
00:36:25,590 --> 00:36:30,751
Not like some brazen women
who resemble Mary Magdalene...
185
00:36:33,517 --> 00:36:38,305
...and come here
to meet their lovers!
186
00:36:40,174 --> 00:36:42,911
What proof do you have?
187
00:36:45,674 --> 00:36:48,531
This fan is no painter's tool.
188
00:36:51,761 --> 00:36:54,401
It was there on that platform.
189
00:36:58,249 --> 00:37:04,801
Someone disturbed the lovers.
As she fled, she dropped her fan.
190
00:37:08,817 --> 00:37:10,242
The crown....
191
00:37:11,990 --> 00:37:16,342
It's the Attavanti
coat of arms!
192
00:37:19,556 --> 00:37:22,430
(My plan is working.)
193
00:37:23,550 --> 00:37:31,732
And I was just coming
to give him sad news...
194
00:37:36,460 --> 00:37:45,567
...to tell him that we've lost
our night of love.
195
00:37:48,823 --> 00:37:54,876
His devoted Tosca is a captive.
196
00:38:01,038 --> 00:38:05,134
(My poison is already working.)
197
00:38:07,287 --> 00:38:15,727
A captive of the celebration tonight.
198
00:38:34,192 --> 00:38:38,473
What's wrong, sweet lady?
199
00:38:42,141 --> 00:38:47,764
A rebel tear is running down
your lovely cheek.
200
00:39:01,760 --> 00:39:08,006
I would give my life
to dry that tear.
201
00:39:12,703 --> 00:39:20,849
While I weep for him, he mocks me
in another woman's arms!
202
00:39:24,814 --> 00:39:26,333
Where are they?
203
00:39:28,371 --> 00:39:30,587
If I could catch them together....
204
00:39:34,429 --> 00:39:38,052
So his cottage shelters
two of his women!
205
00:39:40,367 --> 00:39:43,381
The traitor!
206
00:39:47,848 --> 00:39:54,560
My love nest, fouled.
I'll surprise them there!
207
00:39:57,752 --> 00:40:01,395
You won't have him tonight!
I swear it!
208
00:40:01,461 --> 00:40:03,799
In church?
209
00:40:05,169 --> 00:40:09,163
God forgives me.
210
00:40:21,204 --> 00:40:29,409
He sees that I'm weeping.
211
00:41:57,056 --> 00:42:04,139
Three men, a carriage...hurry!
Follow her. Don't let her see you.
212
00:42:07,143 --> 00:42:09,444
Very well...
where shall we meet?
213
00:42:09,510 --> 00:42:11,568
The Farnese palace.
214
00:42:22,767 --> 00:42:25,184
Go, Tosca!
215
00:42:28,474 --> 00:42:33,138
Scarpia is now
lodged in your heart!
216
00:42:38,478 --> 00:42:41,037
Go, Tosca!
217
00:42:45,570 --> 00:42:53,498
Scarpia has unleashed a falcon--
your wild jealousy.
218
00:42:59,083 --> 00:43:04,988
Your quick suspicion
holds great promise.
219
00:43:09,968 --> 00:43:15,775
Scarpia is now
lodged in your heart.
220
00:43:20,821 --> 00:43:23,334
Go, Tosca!
221
00:43:37,347 --> 00:43:45,315
I have two prizes in mind.
222
00:43:47,081 --> 00:43:55,638
And the head of that rebel
is not the most precious one!
223
00:43:55,737 --> 00:44:03,761
I want to see those flaming,
triumphant eyes of hers...
224
00:44:05,310 --> 00:44:12,859
...soften as she
trembles with love.
225
00:44:15,407 --> 00:44:19,470
In my arms!
226
00:44:26,918 --> 00:44:35,318
Her lover, on the gallows.
And she, in my arms!
227
00:44:55,064 --> 00:44:59,378
Tosca, you make me forget God!
228
00:48:07,800 --> 00:48:10,289
Tosca is our falcon.
229
00:48:10,355 --> 00:48:15,426
By now, my bloodhounds have
their fangs in our prey.
230
00:48:19,312 --> 00:48:25,184
At dawn, Angelotti and Mario
will dangle from the gallows!
231
00:48:36,895 --> 00:48:38,556
Is Tosca at the palace?
232
00:48:38,622 --> 00:48:42,999
They just sent for her.
233
00:49:00,843 --> 00:49:03,085
It's getting late.
234
00:49:09,934 --> 00:49:15,862
Our diva still hasn't arrived
for her performance.
235
00:49:18,423 --> 00:49:21,166
And they're scraping away
at a gavotte.
236
00:49:23,426 --> 00:49:27,362
Wait for Tosca at the entrance.
237
00:49:31,269 --> 00:49:35,908
Tell her I expect her
after the cantata.
238
00:49:56,267 --> 00:49:58,923
Give her this note.
239
00:50:01,385 --> 00:50:03,178
She'll come...
240
00:50:06,952 --> 00:50:11,110
...for love of her Mario.
241
00:50:17,849 --> 00:50:24,345
For love of her Mario,
she'll surrender to my desire.
242
00:50:26,198 --> 00:50:32,615
Such are the miserable
rewards of true love.
243
00:50:34,399 --> 00:50:43,680
Violent conquest is far more
exciting than gentle consent.
244
00:50:44,060 --> 00:50:51,548
I care nothing for sighs
and milky, moonlit dawns.
245
00:50:53,482 --> 00:50:59,605
I can't coax sweet chords
from a guitar.
246
00:51:02,284 --> 00:51:10,666
I can't make sheep's eyes,
or coo like a turtledove.
247
00:51:14,234 --> 00:51:19,903
I lust! Then I pursue
the one I desire.
248
00:51:20,002 --> 00:51:26,107
I satisfy myself, throw her aside,
and turn to new conquests.
249
00:51:26,683 --> 00:51:31,899
God created different beauties,
different wines.
250
00:51:32,971 --> 00:51:40,259
I want to enjoy as many
divine creations as I can!
251
00:51:43,669 --> 00:51:46,173
-Spoletta is here.
-Just in time.
252
00:51:53,537 --> 00:51:54,778
How did the hunt go?
253
00:51:57,143 --> 00:52:02,965
We followed the lady to a cottage
hidden in the woods.
254
00:52:04,513 --> 00:52:08,088
She entered, then came out alone.
255
00:52:08,856 --> 00:52:13,023
I climbed over the garden wall
into the house.
256
00:52:20,482 --> 00:52:23,164
I sniffed. I rummaged.
I searched.
257
00:52:25,428 --> 00:52:28,272
-And Angelotti?
-Not a trace!
258
00:52:28,338 --> 00:52:33,263
Dog! Traitor!
You'll hang!
259
00:52:38,821 --> 00:52:40,662
The painter was there.
260
00:52:43,126 --> 00:52:46,130
He knows where
Angelotti is hiding.
261
00:52:46,196 --> 00:52:53,237
His mocking words gave him away.
So I arrested him.
262
00:52:59,057 --> 00:53:00,666
He's outside.
263
00:53:06,117 --> 00:53:09,007
Bring the gentleman in.
264
00:53:10,938 --> 00:53:14,996
And send in the interrogators
and the judge.
265
00:53:26,772 --> 00:53:28,823
This is an outrage!
266
00:53:29,169 --> 00:53:32,504
Sir, please be seated.
267
00:53:33,476 --> 00:53:36,299
-Explain first.
-Sit down.
268
00:53:49,321 --> 00:53:52,904
You know that a prisoner--
269
00:53:58,587 --> 00:54:06,443
You know that a prisoner
escaped from Sant'Angelo fortress.
270
00:54:08,801 --> 00:54:19,122
You met him in church
and gave him food and clothing.
271
00:54:22,000 --> 00:54:26,705
Then you took him
to your country cottage.
272
00:54:27,125 --> 00:54:28,742
I deny it!
273
00:54:35,403 --> 00:54:39,557
Your men searched my cottage
and didn't find anyone.
274
00:54:42,465 --> 00:54:44,505
That means he's well hidden.
275
00:54:44,571 --> 00:54:47,346
The suspicions of a spy!
276
00:54:48,555 --> 00:54:53,261
He just laughed when we searched.
277
00:54:53,327 --> 00:54:56,719
And I'm still laughing!
278
00:54:58,073 --> 00:55:03,656
This place is better known for tears!
Be careful!
279
00:55:19,194 --> 00:55:20,722
Where is Angelotti?
280
00:55:22,973 --> 00:55:30,404
You deny giving him food
and hiding him in your cottage?
281
00:55:31,425 --> 00:55:33,457
I deny everything!
282
00:55:36,217 --> 00:55:43,234
You're foolish to be so stubborn.
283
00:55:45,707 --> 00:55:53,930
A quick confession will save you
a great deal of pain.
284
00:55:58,685 --> 00:56:01,881
I advise you to tell me.
285
00:56:02,882 --> 00:56:05,394
Where is Angelotti?
286
00:56:07,312 --> 00:56:08,212
I don't know.
287
00:56:08,278 --> 00:56:10,783
For the last time, where is he?
288
00:56:12,161 --> 00:56:13,720
I don't know.
289
00:56:22,424 --> 00:56:24,812
(Don't tell them anything,
or they'll kill me!)
290
00:56:26,440 --> 00:56:34,525
Mario Cavaradossi, the judge
is waiting for your testimony.
291
00:56:44,295 --> 00:56:51,701
The usual procedures first--
then follow my orders.
292
00:58:01,094 --> 00:58:04,950
Now let's talk like good friends.
293
00:58:09,914 --> 00:58:14,855
Don't look so alarmed.
294
00:58:14,954 --> 00:58:17,855
I'm not alarmed in the least.
295
00:58:21,181 --> 00:58:25,248
What about that fan?
296
00:58:25,347 --> 00:58:28,094
Just foolish jealousy.
297
00:58:30,017 --> 00:58:34,168
The Attavanti woman
wasn't at the cottage?
298
00:58:34,583 --> 00:58:38,036
No, he was alone.
299
00:58:41,775 --> 00:58:45,727
You're quite sure of that?
300
00:58:45,826 --> 00:58:51,408
Nothing escapes a jealous woman.
He was alone.
301
00:58:54,666 --> 00:58:58,203
-Indeed?
-Alone, yes!
302
00:58:58,876 --> 00:59:06,101
So fiery! As if you're afraid
you'll reveal something.
303
00:59:11,860 --> 00:59:14,069
What does the gentleman say?
304
00:59:14,691 --> 00:59:16,117
Nothing.
305
00:59:16,896 --> 00:59:18,585
Proceed!
306
00:59:19,310 --> 00:59:21,104
That's useless.
307
00:59:24,377 --> 00:59:30,735
To please you,
do we have to lie?
308
00:59:32,109 --> 00:59:40,869
The truth could shorten
a very painful hour for him.
309
00:59:43,493 --> 00:59:50,783
What's going on in that room?
310
00:59:51,973 --> 00:59:55,029
The law must be enforced.
311
00:59:58,728 --> 01:00:06,992
Your lover is bound hand and foot,
with a spiked ring around his head.
312
01:00:09,595 --> 01:00:16,882
When he denies something, that ring
ruthlessly draws spurts of blood!
313
01:00:17,737 --> 01:00:23,461
You're gloating, you monster!
314
01:00:41,514 --> 01:00:44,008
Have mercy!
Mercy!
315
01:00:44,535 --> 01:00:46,893
-It's up to you.
-All right, but make them stop!
316
01:00:49,481 --> 01:00:51,512
Loosen his bonds.
317
01:01:08,051 --> 01:01:10,070
Now the truth....
318
01:01:10,136 --> 01:01:12,104
Let me see him.
319
01:01:37,978 --> 01:01:41,842
Are they still torturing you?
320
01:01:43,166 --> 01:01:49,367
No, be brave. Don't talk!
321
01:01:53,306 --> 01:01:57,401
I scoff at pain.
322
01:02:04,969 --> 01:02:08,738
Now, Tosca, talk.
323
01:02:09,930 --> 01:02:12,314
I don't know anything.
324
01:02:15,499 --> 01:02:19,974
You haven't had enough?
Roberti, continue!
325
01:02:23,585 --> 01:02:32,145
Monster! You're torturing him.
You're killing him!
326
01:02:38,197 --> 01:02:44,757
Your silence
will torture him much more.
327
01:02:48,953 --> 01:02:51,617
You laugh at his pain?
328
01:02:51,661 --> 01:02:55,393
Tosca was never more
tragic on the stage!
329
01:02:59,049 --> 01:03:03,460
Open the door
so she can hear him screaming.
330
01:03:04,784 --> 01:03:07,503
I defy you!
331
01:03:09,464 --> 01:03:11,441
Harder! Harder!
332
01:03:17,208 --> 01:03:21,443
I know nothing. Must I lie?
333
01:03:23,796 --> 01:03:26,100
Where is Angelotti?
334
01:03:30,426 --> 01:03:40,130
Stop torturing him!
No one can stand so much suffering!
335
01:03:45,421 --> 01:03:51,004
I can't bear any more!
336
01:03:58,531 --> 01:04:02,931
Mario, will you let me speak?
337
01:04:09,211 --> 01:04:11,489
I can't bear any more.
338
01:04:11,555 --> 01:04:15,634
You fool! What do you know?
339
01:04:16,953 --> 01:04:19,718
What could you tell them?
340
01:04:19,784 --> 01:04:22,667
Silence him!
341
01:04:30,169 --> 01:04:34,729
What harm did I ever do you?
342
01:04:36,048 --> 01:04:40,736
It's me you're torturing!
343
01:04:42,017 --> 01:04:49,832
You're torturing my very soul.
344
01:05:03,077 --> 01:05:04,496
In the garden well--
345
01:05:04,562 --> 01:05:05,891
Angelotti is there?
346
01:05:08,689 --> 01:05:10,329
Enough, Roberti.
347
01:05:15,688 --> 01:05:17,065
He fainted.
348
01:05:17,716 --> 01:05:19,629
Murderer!
349
01:05:23,270 --> 01:05:26,637
I want to see him.
350
01:05:31,903 --> 01:05:33,304
Bring him.
351
01:06:21,818 --> 01:06:26,448
How you've suffered, my darling.
352
01:06:29,139 --> 01:06:32,514
But the good Lord will punish him.
353
01:06:33,602 --> 01:06:38,232
Tosca, did you talk?
354
01:06:39,138 --> 01:06:41,926
No, my love.
355
01:06:48,006 --> 01:06:50,657
In the garden well...
get him!
356
01:06:53,252 --> 01:06:57,108
You betrayed me!
Curse you!
357
01:06:58,532 --> 01:07:03,101
Baron, terrible news!
We've been defeated!
358
01:07:05,869 --> 01:07:10,311
Bonaparte won at Marengo!
Melas is fleeing!
359
01:07:22,591 --> 01:07:26,331
Victory!
360
01:07:35,051 --> 01:07:40,192
A new day dawns!
Let the wicked tremble!
361
01:07:40,258 --> 01:07:45,523
Freedom is reborn,
and tyrannies fall!
362
01:07:47,966 --> 01:07:52,813
I suffered your tortures,
and still I rejoice!
363
01:08:04,719 --> 01:08:06,303
Go to the gallows!
364
01:08:37,056 --> 01:08:39,416
Save him.
365
01:08:40,175 --> 01:08:42,288
I? You.
366
01:08:47,847 --> 01:08:51,432
My poor dinner was interrupted.
367
01:08:54,396 --> 01:09:00,005
Are you so crushed, dear lady?
368
01:09:03,251 --> 01:09:12,276
Sit down. Together, let's try
to find a way to save him.
369
01:09:23,478 --> 01:09:30,727
Meanwhile, have a sip...
a nice Spanish wine.
370
01:09:34,491 --> 01:09:40,101
A little sip to cheer you.
371
01:09:44,790 --> 01:09:46,653
How much?
372
01:09:48,576 --> 01:09:50,108
Your price!
373
01:09:52,742 --> 01:09:58,086
Yes, they say I can be bought.
374
01:10:01,373 --> 01:10:10,157
But I won't sell myself
to a beautiful woman. Not for money.
375
01:10:32,368 --> 01:10:42,097
If I'm to betray my oath,
I want a richer reward.
376
01:10:49,379 --> 01:10:56,092
This is the moment
I've been waiting for!
377
01:10:57,554 --> 01:11:04,402
I was desperate because of
my love for you, my diva.
378
01:11:06,450 --> 01:11:13,387
But just now, I saw you
as I've never seen you before.
379
01:11:18,335 --> 01:11:25,126
Your tears ignited my passion.
380
01:11:27,582 --> 01:11:37,206
And your blazing look of hatred
only inflamed my desire!
381
01:11:39,853 --> 01:11:48,366
Agile and supple,
you clung to your lover.
382
01:11:48,939 --> 01:11:56,153
In that moment,
I swore you'd be mine!
383
01:12:01,577 --> 01:12:04,801
Yes, you'll be mine!
384
01:12:07,229 --> 01:12:09,503
I'd sooner kill myself!
385
01:12:09,548 --> 01:12:11,818
Your Mario is still my hostage.
386
01:12:11,884 --> 01:12:15,147
What a horrible bargain!
387
01:12:15,893 --> 01:12:19,878
I'll do you no violence.
388
01:12:22,100 --> 01:12:26,549
You're free. Leave.
389
01:12:29,351 --> 01:12:32,848
But don't hope in vain.
390
01:12:34,594 --> 01:12:41,250
The Queen won't be able
to pardon a corpse.
391
01:12:45,210 --> 01:12:47,426
How you hate me!
392
01:12:50,508 --> 01:12:53,092
This is how I want you!
393
01:12:53,742 --> 01:12:58,498
Don't touch me, you demon.
I despise you!
394
01:13:00,172 --> 01:13:05,591
What does that matter to me?
Spasms of hate or spasms of love!
395
01:13:17,058 --> 01:13:25,106
Hear that?
The last call to the condemned men.
396
01:13:27,712 --> 01:13:34,353
Time is short, and terrible work
is being done out there.
397
01:13:36,371 --> 01:13:39,547
They're erecting the gallows!
398
01:13:46,850 --> 01:13:53,203
Your Mario, by your own wish,
has only an hour to live.
399
01:14:09,243 --> 01:14:13,571
I have lived for art.
400
01:14:18,975 --> 01:14:23,792
I have lived for love.
401
01:14:28,646 --> 01:14:35,302
I never harmed a living soul.
402
01:14:42,863 --> 01:14:50,954
Whenever I heard of misfortune,
I quietly gave help.
403
01:15:14,188 --> 01:15:21,211
I was always sincere in my faith.
404
01:15:21,721 --> 01:15:28,178
I offered prayers
at the holy shrines.
405
01:15:38,845 --> 01:15:45,796
I placed flowers on the altar.
406
01:15:51,068 --> 01:15:58,915
Now in my hour of sorrow, Lord...
407
01:16:02,700 --> 01:16:09,619
...why do you reward me like this?
408
01:16:19,494 --> 01:16:27,229
I gave my jewels
for the Madonna's cape.
409
01:16:29,485 --> 01:16:39,388
I sang to the stars,
that they might shine more brightly.
410
01:16:42,256 --> 01:16:45,983
In my hour of sorrow...
411
01:16:47,083 --> 01:16:53,396
...why, Lord?
412
01:17:13,452 --> 01:17:18,885
Why do you reward me like this?
413
01:18:33,611 --> 01:18:38,954
I hold out my hands
to you in prayer.
414
01:18:48,596 --> 01:18:58,838
Helplessly, I wait for
one word of mercy from you.
415
01:19:05,547 --> 01:19:11,883
You're too beautiful, Tosca,
and too loving.
416
01:19:16,869 --> 01:19:23,694
It's a small price to pay.
You ask me for his life...
417
01:19:24,794 --> 01:19:27,406
...while I ask only for a moment.
418
01:19:27,472 --> 01:19:30,323
Get away! You disgust me!
419
01:19:38,083 --> 01:19:40,947
Angelotti killed himself
before we could take him.
420
01:19:42,320 --> 01:19:45,713
Then hang his dead body
on the gallows!
421
01:19:50,569 --> 01:19:52,595
As for Cavaradossi...
422
01:19:54,531 --> 01:19:56,427
...everything is ready, Sir.
423
01:20:14,146 --> 01:20:17,170
Well?
424
01:20:30,595 --> 01:20:33,305
But I want him freed immediately!
425
01:20:33,371 --> 01:20:37,327
I can't pardon him openly.
426
01:20:37,393 --> 01:20:41,068
We must make it look
as if he's dead.
427
01:20:41,134 --> 01:20:42,975
This man will take care of it.
428
01:20:43,041 --> 01:20:44,480
How can I trust you?
429
01:20:45,388 --> 01:20:48,620
I'll give him his orders
in your presence.
430
01:20:55,902 --> 01:21:02,046
I've changed my mind.
Have the prisoner shot.
431
01:21:03,456 --> 01:21:08,800
Just as we did with Count Palmieri.
432
01:21:10,335 --> 01:21:15,615
A mock execution.
Just like Palmieri. Understand?
433
01:21:18,641 --> 01:21:21,485
I want to inform Mario.
434
01:21:23,392 --> 01:21:24,831
I'll give her a pass.
435
01:21:25,958 --> 01:21:29,456
Remember at dawn....
436
01:21:31,560 --> 01:21:34,649
Yes, just like Palmieri.
437
01:21:42,452 --> 01:21:44,679
I've kept my promise.
438
01:21:46,704 --> 01:21:53,046
I want safe-conduct
to leave the country with him.
439
01:21:53,946 --> 01:21:57,592
You want to go away?
440
01:21:58,174 --> 01:22:00,838
Yes, forever.
441
01:22:00,904 --> 01:22:05,192
You'll have your wish.
442
01:22:35,275 --> 01:22:37,484
Which route will you take?
443
01:22:37,550 --> 01:22:39,246
The shortest.
444
01:23:52,573 --> 01:23:55,294
Tosca! Finally mine!
445
01:23:59,016 --> 01:24:00,801
That is Tosca's kiss!
446
01:24:07,001 --> 01:24:11,288
Are you choking on your own blood?
447
01:24:14,557 --> 01:24:19,317
Killed by a woman!
You tortured me enough!
448
01:24:21,058 --> 01:24:25,363
Can you still see and hear?
Then look at me...it's Tosca!
449
01:24:28,348 --> 01:24:31,045
Are you choking on your own blood?
450
01:24:31,980 --> 01:24:36,989
Die, and be damned! Die!
451
01:24:48,180 --> 01:24:50,779
He's dead.
452
01:24:55,896 --> 01:25:00,433
Now I forgive him.
453
01:26:11,108 --> 01:26:17,019
And all Rome trembled
before him....
454
01:32:56,740 --> 01:33:00,997
I send you loving sighs.
455
01:33:04,892 --> 01:33:09,508
So many, oh, so many.
456
01:33:14,140 --> 01:33:18,492
As many as the leaves....
457
01:33:22,062 --> 01:33:27,685
All the leaves
that rustle in the wind.
458
01:33:34,459 --> 01:33:40,060
Yet you spurn me,
and I'm brokenhearted.
459
01:33:40,739 --> 01:33:46,129
Oh, light of my life,
I'd die for you.
460
01:38:16,033 --> 01:38:23,825
You have an hour.
A priest is here, if you want him.
461
01:38:26,858 --> 01:38:33,727
No, but I have one last
favor to ask of you.
462
01:38:37,524 --> 01:38:44,989
I leave behind
someone very dear to me.
463
01:39:07,632 --> 01:39:13,232
Let me write
a short note to her.
464
01:39:19,885 --> 01:39:26,677
This ring is the only
possession I have left.
465
01:39:33,030 --> 01:39:39,955
If you promise to take my
farewell to her, it's yours.
466
01:39:50,470 --> 01:39:53,047
Write.
467
01:41:25,301 --> 01:41:30,604
How the stars used to shine there!
468
01:41:37,443 --> 01:41:46,090
And how sweet the earth smelled.
The orchard gate would creak open.
469
01:41:49,781 --> 01:41:55,655
And her footsteps would glide
softly over the path.
470
01:41:58,891 --> 01:42:02,900
She would come in,
fragrant as a flower.
471
01:42:13,026 --> 01:42:19,674
She would fall into my arms.
472
01:42:26,256 --> 01:42:34,377
O, sweet kisses.
O, lingering caresses.
473
01:42:40,772 --> 01:42:48,980
Trembling, I would slowly
uncover her dazzling beauty.
474
01:43:06,190 --> 01:43:12,780
Now my dream of love
has vanished forever.
475
01:43:15,696 --> 01:43:20,007
My last hour has flown.
476
01:43:21,818 --> 01:43:28,434
And I die, in despair!
477
01:43:37,689 --> 01:43:45,009
Never have I loved life more!
478
01:45:31,380 --> 01:45:35,844
"Safe-conduct for Floria Tosca
and the gentleman accompanying her."
479
01:45:36,848 --> 01:45:39,128
You're free!
480
01:45:50,287 --> 01:45:52,953
Scarpia's first merciful act...
481
01:45:53,019 --> 01:45:54,212
...and his last!
482
01:45:55,955 --> 01:46:03,540
He demanded your life, or my love.
My pleas were useless.
483
01:46:05,079 --> 01:46:12,032
In terror, I turned to the
Virgin and the saints.
484
01:46:16,001 --> 01:46:22,728
The monster said, "The scaffold has
already raised its arms to heaven!"
485
01:46:24,873 --> 01:46:30,105
The drums were rolling,
and the monster was laughing!
486
01:46:30,899 --> 01:46:34,247
He was ready to seize his victim.
487
01:46:36,134 --> 01:46:38,570
"Will you be mine?"
488
01:46:39,568 --> 01:46:44,631
I promised I would satisfy his lust.
489
01:46:47,328 --> 01:46:52,050
A knife blade glittered nearby.
490
01:46:53,045 --> 01:46:58,054
He wrote the note of safe-conduct.
491
01:47:01,930 --> 01:47:05,266
He approached for
that horrible embrace...
492
01:47:07,129 --> 01:47:12,912
...I buried the blade
in his heart!
493
01:47:17,844 --> 01:47:24,622
Your hand killed him?
You, so devout, so gentle?
494
01:47:26,186 --> 01:47:32,650
My hands were soaked
with his blood.
495
01:47:41,159 --> 01:47:51,056
Sweet hands, so gentle and innocent,
made for pious deeds...
496
01:47:57,919 --> 01:48:05,809
...to caress children,
and to gather roses...
497
01:48:09,166 --> 01:48:16,966
...to clasp in prayer
against misfortune.
498
01:48:24,723 --> 01:48:29,980
Yet love made you strong.
499
01:48:31,527 --> 01:48:38,152
And you wielded
the sacred weapons of justice.
500
01:48:46,001 --> 01:48:51,817
You killed!
Oh, victorious hands!
501
01:49:04,963 --> 01:49:12,235
Sweet hands,
so gentle and innocent.
502
01:49:25,604 --> 01:49:33,601
I've gathered my gold and jewels.
A carriage is waiting.
503
01:49:34,786 --> 01:49:44,784
First there's to be a firing squad
with empty guns--a fake execution.
504
01:49:50,924 --> 01:49:54,171
When they shoot, fall down.
505
01:49:54,237 --> 01:49:57,822
Then the soldiers will leave.
506
01:50:01,190 --> 01:50:04,613
And we'll be safe!
507
01:50:17,891 --> 01:50:25,692
We'll board a ship,
and escape by sea.
508
01:50:31,985 --> 01:50:33,793
We're free!
509
01:50:39,791 --> 01:50:44,415
Who will ever again
grieve in the world?
510
01:50:47,254 --> 01:50:52,996
Can't you smell
the scent of the roses?
511
01:50:54,131 --> 01:51:01,419
As though the whole world were
in love, and waiting for sunrise.
512
01:51:12,177 --> 01:51:22,066
Only my love for you made death seem
bitter. You give life its splendor.
513
01:51:40,045 --> 01:51:49,243
I see the very heavens
brighten and darken in your eyes.
514
01:51:52,648 --> 01:52:00,344
You alone give beauty
a voice and a color.
515
01:52:11,188 --> 01:52:16,531
My love saved your life.
516
01:52:18,115 --> 01:52:22,370
Now love shall be our guide.
517
01:52:27,148 --> 01:52:33,565
It will make the world
seem lovely again.
518
01:52:38,451 --> 01:52:44,217
Together, we'll travel
across the globe.
519
01:52:55,767 --> 01:53:04,311
We'll drift into the sunset,
like floating clouds.
520
01:53:27,698 --> 01:53:34,570
Be careful. The moment they shoot,
fall to the ground.
521
01:53:36,605 --> 01:53:42,013
I'll fall right away,
just as you said.
522
01:53:43,612 --> 01:53:47,908
Make certain of that.
523
01:53:48,007 --> 01:53:52,621
As an actress,
I'd know how to do it.
524
01:53:55,366 --> 01:54:04,470
Keep talking as you did before.
I love the sound of your voice.
525
01:54:10,210 --> 01:54:16,313
Our love will glow like
a blazing rainbow above the world.
526
01:54:31,106 --> 01:54:37,069
Hope makes our hearts triumphant.
527
01:54:37,135 --> 01:54:41,381
We'll be blessed
as we take flight.
528
01:54:42,016 --> 01:54:52,513
Our souls will soar
in the ecstasy of love.
529
01:54:56,678 --> 01:55:02,592
I'll close your eyes
with a thousand kisses.
530
01:55:03,112 --> 01:55:08,697
And I'll call you
by a thousand loving names.
531
01:55:25,149 --> 01:55:27,419
It's time.
532
01:55:29,115 --> 01:55:31,479
I'm ready.
533
01:55:31,934 --> 01:55:36,404
Remember, fall down
at the first shot.
534
01:55:39,900 --> 01:55:43,460
Don't get up until I call you.
535
01:55:45,192 --> 01:55:47,591
And fall properly.
536
01:55:47,657 --> 01:55:49,712
Like Tosca onstage!
537
01:56:23,531 --> 01:56:28,554
Why are they delaying so?
538
01:56:33,894 --> 01:56:36,911
The sun is already rising.
539
01:56:39,577 --> 01:56:42,597
Why are they still delaying?
540
01:56:46,242 --> 01:56:50,060
It's a farce. I know that.
541
01:56:51,456 --> 01:56:56,502
Yet this anxiety seems endless.
542
01:57:02,401 --> 01:57:05,641
They've taken their positions.
543
01:57:17,413 --> 01:57:20,104
How handsome my Mario is!
544
01:57:45,887 --> 01:57:48,615
Mario, don't move.
545
01:57:50,673 --> 01:57:53,130
They're still leaving. Keep still.
546
01:58:02,555 --> 01:58:04,891
Don't move yet.
547
01:58:21,230 --> 01:58:24,300
Quick, get up, Mario.
548
01:58:32,418 --> 01:58:34,528
Dead! Dead!
549
01:58:38,382 --> 01:58:40,648
How could it end like this?
550
01:58:58,153 --> 01:59:01,280
Tosca, you'll pay for Scarpia's life!
551
01:59:05,114 --> 01:59:09,140
Scarpia!
We will meet before God!
41515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.