All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.WEB.H264-SuccessfulCrab.en[cc]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,586 --> 00:00:14,169 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:14,253 --> 00:00:16,753 [in English] My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:16,836 --> 00:00:20,044 [in Japanese] He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:20,294 --> 00:00:23,086 What do you seek in Japan? 5 00:00:23,169 --> 00:00:25,378 [in English] To vanquish our common enemies. 6 00:00:25,461 --> 00:00:29,628 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:29,711 --> 00:00:31,336 If you had this barbarian, 8 00:00:31,419 --> 00:00:34,627 and a vassal to control him, 9 00:00:34,628 --> 00:00:36,253 things might be different. 10 00:00:37,961 --> 00:00:39,128 You do have a way 11 00:00:39,169 --> 00:00:42,586 of being in the right place at the right time. 12 00:00:42,669 --> 00:00:44,294 [in English] I found this on your ship. 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,586 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:47,669 --> 00:00:50,711 [in Japanese] There's so much I don't know. 15 00:00:50,794 --> 00:00:52,543 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:52,544 --> 00:00:54,836 before negotiating further arrangements. 17 00:00:54,919 --> 00:00:57,711 [in English] He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:57,794 --> 00:00:59,753 Let this be my burden, Father. 19 00:01:00,586 --> 00:01:01,878 [grunts] 20 00:01:01,961 --> 00:01:04,211 [in Japanese] The assassin didn't come for me. 21 00:01:04,294 --> 00:01:05,461 [pants, grunts] 22 00:01:06,253 --> 00:01:07,919 She came for him. 23 00:01:23,836 --> 00:01:24,836 [chuckles] 24 00:01:26,294 --> 00:01:27,794 It's a good will. 25 00:01:28,503 --> 00:01:29,919 Our best yet. 26 00:01:32,169 --> 00:01:34,253 [squire] Will it really be today? 27 00:01:36,211 --> 00:01:38,711 [sighs] 28 00:02:05,461 --> 00:02:06,669 Your sword. 29 00:02:30,836 --> 00:02:33,753 You heard about last night's attack? 30 00:02:36,169 --> 00:02:39,836 What do you know about the society of the Amida? 31 00:02:41,628 --> 00:02:42,628 [inhales deeply] 32 00:02:43,503 --> 00:02:45,544 Only what everyone knows. 33 00:02:47,336 --> 00:02:48,836 They are assassins. 34 00:02:49,544 --> 00:02:52,294 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 35 00:02:55,128 --> 00:02:56,794 And for my head... 36 00:02:57,711 --> 00:03:00,961 What might you pay? 37 00:03:11,586 --> 00:03:13,003 [door closes] 38 00:03:13,086 --> 00:03:15,503 [breathes deeply] 39 00:03:18,253 --> 00:03:23,711 You've decided to take my life, fine. 40 00:03:25,044 --> 00:03:26,628 Let's be done. 41 00:03:27,794 --> 00:03:33,128 Aren't you my reliable friend? 42 00:03:33,878 --> 00:03:36,544 Or has Ishido poured poison in your ear? 43 00:03:38,753 --> 00:03:41,461 I'm told he visited your home. 44 00:03:43,211 --> 00:03:45,753 What was his offer? 45 00:03:48,753 --> 00:03:50,753 Your seat on the Council. 46 00:03:52,586 --> 00:03:53,669 Did it interest you? 47 00:03:53,753 --> 00:03:54,794 [chuckles] 48 00:03:55,294 --> 00:03:56,836 Absolutely not. 49 00:03:58,003 --> 00:04:02,419 Then what do you want? 50 00:04:04,961 --> 00:04:06,586 The Suruga Province. 51 00:04:07,544 --> 00:04:08,919 To expand my fief. 52 00:04:11,544 --> 00:04:15,586 But I'd need my head to rule. 53 00:04:23,336 --> 00:04:25,128 You shall keep it. 54 00:04:26,961 --> 00:04:30,419 The assassin was sent to kill the Anjin. 55 00:04:31,544 --> 00:04:34,878 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 56 00:04:35,378 --> 00:04:38,628 brought to your fishing village in Ajiro. 57 00:04:38,961 --> 00:04:39,919 Do this, 58 00:04:40,003 --> 00:04:41,836 and Suruga is yours. 59 00:04:44,836 --> 00:04:47,169 And what will you do here? 60 00:04:59,086 --> 00:05:03,711 Watch the morning with me. 61 00:06:51,293 --> 00:06:53,418 [Martin, in English] My apologies, Captain-General. 62 00:06:53,502 --> 00:06:55,585 But your Black Ship must stay where it is. 63 00:06:55,668 --> 00:06:57,627 Toranaga has come to better understand 64 00:06:57,710 --> 00:07:00,793 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 65 00:07:01,377 --> 00:07:04,335 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 66 00:07:04,418 --> 00:07:08,085 You... [stammers] ...men of the cloth with your impotent pricks. 67 00:07:08,168 --> 00:07:11,710 We bring the profits. We dictate terms. 68 00:07:11,793 --> 00:07:13,960 And we are here at their pleasure. 69 00:07:14,460 --> 00:07:18,502 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 70 00:07:19,085 --> 00:07:23,918 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 71 00:07:24,002 --> 00:07:26,293 I won't lose this wind. 72 00:07:26,377 --> 00:07:31,168 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 73 00:07:31,793 --> 00:07:35,418 Captain, you forget yourself. 74 00:07:35,502 --> 00:07:39,627 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 75 00:07:41,418 --> 00:07:45,543 Let it be known the Black Ship sails tonight. 76 00:07:48,877 --> 00:07:49,877 [groans] 77 00:07:51,085 --> 00:07:53,543 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 78 00:07:54,543 --> 00:07:56,085 H-Hey, hey. [grunting] 79 00:07:56,168 --> 00:08:00,043 We... We leave without clearance, we don't get invited back. 80 00:08:00,127 --> 00:08:03,460 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 81 00:08:03,960 --> 00:08:05,585 We're on the wind tonight. 82 00:08:05,668 --> 00:08:06,793 A pilot? 83 00:08:08,252 --> 00:08:10,627 [chuckles] He's still alive. I'll be fucked. 84 00:08:12,460 --> 00:08:14,210 [Blackthorne] He's going to bleed me then. 85 00:08:14,293 --> 00:08:16,293 I'm sorry? I do not understand. 86 00:08:16,377 --> 00:08:17,418 This warlock here. 87 00:08:17,502 --> 00:08:22,377 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. [winces] 88 00:08:22,460 --> 00:08:27,835 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 89 00:08:27,918 --> 00:08:30,418 - who cares for the sick and injured. - [winces] 90 00:08:30,668 --> 00:08:32,418 [in Japanese] Please hold still. 91 00:08:34,460 --> 00:08:36,127 [in English] What's been said about the assassin? 92 00:08:36,210 --> 00:08:39,085 Only that she belonged to a very dangerous sect. 93 00:08:39,168 --> 00:08:40,168 [Blackthorne groans] 94 00:08:40,252 --> 00:08:42,543 She had served as a palace maid for years. 95 00:08:42,627 --> 00:08:44,793 Some train their whole lives for a single kill. 96 00:08:45,293 --> 00:08:47,877 It is very costly. 97 00:08:47,960 --> 00:08:49,960 [Blackthorne] A price few could afford. 98 00:08:51,543 --> 00:08:53,460 You refuse... [grunts] ...to see it, 99 00:08:53,543 --> 00:08:55,752 what those priests are capable of even now. 100 00:08:56,543 --> 00:08:57,960 Christ! [groans] 101 00:08:58,627 --> 00:09:00,460 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 102 00:09:00,752 --> 00:09:02,752 [in Japanese] He's too tense. 103 00:09:03,168 --> 00:09:06,210 He doesn't need a doctor... 104 00:09:06,627 --> 00:09:09,418 he needs a woman. 105 00:09:09,502 --> 00:09:12,377 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 106 00:09:13,210 --> 00:09:15,168 Since you are so upset, 107 00:09:15,252 --> 00:09:20,043 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 108 00:09:20,627 --> 00:09:21,627 Pillow? 109 00:09:21,710 --> 00:09:27,543 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 110 00:09:28,502 --> 00:09:31,002 [grunts] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 111 00:09:31,752 --> 00:09:33,460 Would you prefer a male companion? 112 00:09:34,627 --> 00:09:36,543 Dear God, where am I? 113 00:09:43,627 --> 00:09:45,002 [in English] Who's he? 114 00:09:45,877 --> 00:09:47,293 [in Japanese] Is the animal behaving himself? 115 00:09:49,002 --> 00:09:50,043 Yes, Buntaro. 116 00:09:50,460 --> 00:09:51,835 We're leaving Osaka immediately. 117 00:09:52,127 --> 00:09:53,877 The barbarian is to join us. 118 00:09:54,210 --> 00:09:56,293 Where are we going? 119 00:09:56,877 --> 00:09:59,460 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 120 00:09:59,710 --> 00:10:00,834 I don't understand... 121 00:10:00,835 --> 00:10:02,127 It's not for you to understand. 122 00:10:08,793 --> 00:10:10,585 [sliding door closes] 123 00:10:17,002 --> 00:10:18,002 [sniffles] 124 00:10:20,585 --> 00:10:21,585 [gasps] 125 00:10:22,127 --> 00:10:24,752 Thank you for this gift of their remains. 126 00:10:27,585 --> 00:10:29,668 I'm grateful, Grandfather. 127 00:10:30,627 --> 00:10:34,085 There's a party leaving for Ajiro tonight. 128 00:10:35,668 --> 00:10:39,252 Our lord commands you to join them. 129 00:10:46,293 --> 00:10:50,710 Your father gave his life for those swords. 130 00:10:51,877 --> 00:10:55,127 In Korea, we fought until we were as good as dead, 131 00:10:55,710 --> 00:10:57,002 and then we kept fighting. 132 00:10:57,502 --> 00:11:01,627 Those are the swords of a samurai. 133 00:11:04,210 --> 00:11:09,502 I'm sorry for your husband and baby. 134 00:11:10,543 --> 00:11:15,627 But they died because they belonged to a greater fight. 135 00:11:18,585 --> 00:11:19,752 And now... 136 00:11:21,335 --> 00:11:23,543 it's your turn. 137 00:11:29,627 --> 00:11:32,627 [samurai speak Japanese] 138 00:11:32,710 --> 00:11:34,459 We'll move around the city by cover of the forest, 139 00:11:34,460 --> 00:11:35,460 then regroup at the galley. 140 00:11:35,710 --> 00:11:36,793 Expect a fight. 141 00:11:37,210 --> 00:11:39,377 There are many who want the Anjin dead. 142 00:11:39,793 --> 00:11:40,960 [samurai speaks Japanese] 143 00:11:41,543 --> 00:11:43,127 Your father isn't coming? 144 00:11:43,502 --> 00:11:44,793 He insists on staying. 145 00:11:46,543 --> 00:11:48,752 Then it's goodbye for good. 146 00:11:49,710 --> 00:11:52,043 Lord, your will. 147 00:11:53,585 --> 00:11:54,752 Not today. 148 00:11:56,043 --> 00:11:58,543 [in English] May I at least speak with Toranaga before we go? 149 00:11:59,293 --> 00:12:01,043 I'm afraid it will not be possible. 150 00:12:17,418 --> 00:12:19,168 [in Japanese] The barbarian will walk beside the litter, 151 00:12:19,543 --> 00:12:21,210 and remain within sight. 152 00:12:23,210 --> 00:12:26,418 [in English] Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 153 00:12:27,043 --> 00:12:27,877 [in Japanese] Mother! 154 00:12:28,460 --> 00:12:29,585 Please don't go. 155 00:12:30,210 --> 00:12:33,418 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 156 00:12:33,710 --> 00:12:35,210 You're not a suckling child! 157 00:12:36,918 --> 00:12:37,960 Go back inside. 158 00:12:49,918 --> 00:12:52,335 What is Kiri no kata doing? 159 00:12:52,835 --> 00:12:54,918 Coming, Hiromatsu. 160 00:12:55,585 --> 00:12:58,002 I'm a tired old woman. 161 00:12:58,627 --> 00:13:00,335 You must forgive me. 162 00:13:00,752 --> 00:13:02,293 On any other day I would. 163 00:13:03,210 --> 00:13:06,627 I wish I could leave this prison with you. 164 00:13:09,252 --> 00:13:13,502 When I see you again, your child will be here. 165 00:13:17,002 --> 00:13:18,585 [Hiromatsu] This is taking too long... 166 00:13:18,918 --> 00:13:20,002 [speaks Japanese] 167 00:13:20,335 --> 00:13:22,293 Hurry. You should be on your way. 168 00:13:24,168 --> 00:13:25,460 Lord! There's someone at the gate! 169 00:13:25,543 --> 00:13:27,127 [samurai] Someone's coming! 170 00:13:28,043 --> 00:13:29,377 It's Lord Ishido! 171 00:13:29,877 --> 00:13:33,043 [grunting] 172 00:13:33,127 --> 00:13:34,252 [sighs] 173 00:13:36,085 --> 00:13:37,335 [grunts] 174 00:13:41,168 --> 00:13:43,002 A fine afternoon, Yabushige. 175 00:13:44,252 --> 00:13:47,502 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 176 00:13:48,668 --> 00:13:50,252 And Kiri no kata as well. 177 00:13:53,877 --> 00:13:56,460 A surprise, I must say. 178 00:13:56,543 --> 00:13:57,543 [Yabushige speaks Japanese] 179 00:13:57,752 --> 00:13:58,585 With all due respect... 180 00:13:59,127 --> 00:14:02,960 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 181 00:14:03,710 --> 00:14:05,376 She's free to come and go. 182 00:14:05,377 --> 00:14:06,417 This is true, 183 00:14:06,418 --> 00:14:09,627 but your father and I agreed on protocol during his visit. 184 00:14:09,918 --> 00:14:13,752 A day's notice before the departure of high people, 185 00:14:14,543 --> 00:14:16,668 so I can pay respects. 186 00:14:16,877 --> 00:14:19,085 Jozen. Proceed with the inspection. 187 00:14:21,252 --> 00:14:23,002 Grays are forbidden through this gate! 188 00:14:23,960 --> 00:14:25,418 That's agreed by protocol. 189 00:14:25,835 --> 00:14:27,835 You haven't even seen a battle, 190 00:14:28,627 --> 00:14:30,835 you brazen brat. 191 00:14:30,960 --> 00:14:32,710 Why not here? 192 00:14:33,377 --> 00:14:35,335 - Why not now? - [laughs] 193 00:14:35,418 --> 00:14:38,668 A misunderstanding, I'm sure. 194 00:14:39,627 --> 00:14:45,127 Lord Ishido honors us by paying his respects. 195 00:14:45,502 --> 00:14:46,710 Let him through. 196 00:14:50,377 --> 00:14:51,210 Excuse me. 197 00:15:06,460 --> 00:15:07,460 [Ishido speaks Japanese] 198 00:15:11,960 --> 00:15:13,085 Lady Kiri. 199 00:15:14,960 --> 00:15:18,210 Sorry to see you go. 200 00:15:18,793 --> 00:15:21,335 And I'm sad to leave, 201 00:15:21,752 --> 00:15:26,085 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 202 00:15:27,335 --> 00:15:30,252 I feel the same way. 203 00:15:30,960 --> 00:15:32,835 I'm told the barbarian was attacked last night. 204 00:15:33,960 --> 00:15:36,085 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 205 00:15:36,918 --> 00:15:37,959 That won't be necessary. 206 00:15:37,960 --> 00:15:39,543 As protector of Osaka Castle, I insist. 207 00:15:39,627 --> 00:15:40,918 - [Shizu grunts] - [servant speaks Japanese] 208 00:15:41,002 --> 00:15:44,043 - [samurai speaks Japanese] - [Shizu groans] 209 00:15:44,127 --> 00:15:45,835 [servant] Here, sit down. 210 00:15:46,085 --> 00:15:47,960 Lady Shizu is having pains again. 211 00:15:48,377 --> 00:15:50,417 [Shizu] I'm all right, really... 212 00:15:50,418 --> 00:15:52,501 [servant] The doctor said she needed more rest. 213 00:15:52,502 --> 00:15:54,251 [Shizu pants] Please don't worry. 214 00:15:54,252 --> 00:15:56,793 [servant] She's in her final weeks! 215 00:15:57,877 --> 00:16:00,085 [servant, Shizu speak Japanese] 216 00:16:01,627 --> 00:16:03,210 I'm fine. 217 00:16:06,835 --> 00:16:08,127 Well, everything's in order. 218 00:16:08,210 --> 00:16:09,210 [speaks Japanese] 219 00:16:10,085 --> 00:16:12,127 I wish you a safe journey. 220 00:16:27,960 --> 00:16:29,960 [horses approaching] 221 00:16:38,544 --> 00:16:43,210 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 222 00:16:46,627 --> 00:16:52,294 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 223 00:16:53,044 --> 00:16:56,127 And please remind your lord, I keep my promises. 224 00:17:03,835 --> 00:17:05,002 Well done. 225 00:17:09,252 --> 00:17:10,835 [sighs] 226 00:17:11,752 --> 00:17:12,960 Now... 227 00:17:14,502 --> 00:17:18,127 it's in the hands of the gods. 228 00:17:24,960 --> 00:17:26,127 [in English] Did you know? 229 00:17:27,127 --> 00:17:28,419 I think no one knows. 230 00:17:30,710 --> 00:17:32,710 My lord is famous for his trickery. 231 00:17:33,710 --> 00:17:37,169 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 232 00:17:38,127 --> 00:17:40,127 As a hostage, he learned one truth. 233 00:17:41,169 --> 00:17:43,544 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 234 00:17:44,585 --> 00:17:46,627 To show your true heart is to risk your life. 235 00:17:48,085 --> 00:17:49,460 What happens if he's found? 236 00:17:50,877 --> 00:17:53,919 He will be killed. And all of us. 237 00:18:01,460 --> 00:18:03,752 Hold them at the gate! 238 00:18:06,085 --> 00:18:09,127 I need to verify all members of the party. 239 00:18:09,377 --> 00:18:12,752 Lord Ishido cleared us to depart. 240 00:18:13,127 --> 00:18:15,210 It is Lord Ishido's order. 241 00:18:17,294 --> 00:18:18,919 [groans] 242 00:18:20,460 --> 00:18:22,460 All travelers are to be verified. 243 00:18:22,794 --> 00:18:25,877 [travelers murmur] 244 00:18:25,960 --> 00:18:28,710 - [in English] No one's going to stop him? - [guard speaks Japanese] 245 00:18:30,794 --> 00:18:32,002 [door closes] 246 00:18:33,252 --> 00:18:34,835 [in English] No one's going to stop him. 247 00:18:40,710 --> 00:18:41,919 This is unacceptable. 248 00:18:43,502 --> 00:18:46,919 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 249 00:18:48,460 --> 00:18:49,669 What is the barbarian saying? 250 00:18:49,752 --> 00:18:51,794 [in English] Worse than that, it's vulgar! 251 00:18:52,752 --> 00:18:54,419 Unholy perversion! 252 00:18:55,169 --> 00:18:56,919 [in Japanese] I think the barbarian is offended. 253 00:18:57,710 --> 00:19:01,168 In his country it is improper to... leer at women. 254 00:19:01,169 --> 00:19:02,544 This is Japan! 255 00:19:03,252 --> 00:19:07,502 [in English] Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 256 00:19:07,585 --> 00:19:09,002 - [grunts] - [gasps, breathes shakily] 257 00:19:09,502 --> 00:19:10,710 [in Japanese] You must excuse him. 258 00:19:11,252 --> 00:19:12,960 He's ignorant of our customs. 259 00:19:13,044 --> 00:19:15,502 [grunts, shouts] 260 00:19:15,585 --> 00:19:17,710 [in English] A woman's virtue is her glory! 261 00:19:18,794 --> 00:19:22,585 A blight on us all! My God, the shame of it. 262 00:19:25,127 --> 00:19:27,001 [in Japanese] His customs are very different, 263 00:19:27,002 --> 00:19:28,877 and I find it's very hard to reach him... 264 00:19:29,919 --> 00:19:32,085 [in English] You, sir, are a silly little man. 265 00:19:32,169 --> 00:19:35,502 And your hair looks like the tail of a pony! 266 00:19:35,710 --> 00:19:36,960 [in Japanese] What is this buffoonery? 267 00:19:40,294 --> 00:19:44,835 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 268 00:19:45,294 --> 00:19:46,252 Let them through. 269 00:19:46,335 --> 00:19:48,460 - [horse whinnies] - [samurai speaks Japanese] 270 00:19:59,877 --> 00:20:02,419 [in English] Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 271 00:20:04,127 --> 00:20:05,377 [sighs] 272 00:20:06,669 --> 00:20:09,460 [in Japanese] This is the man we're risking our lives for... 273 00:20:48,252 --> 00:20:51,669 [in English] What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 274 00:20:53,252 --> 00:20:54,835 I'm certain my lord has a plan. 275 00:21:01,419 --> 00:21:06,210 Is it true what you said about the purity of women in your country? 276 00:21:07,460 --> 00:21:08,669 Christ, no. 277 00:21:09,377 --> 00:21:12,294 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 278 00:21:12,960 --> 00:21:17,335 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 279 00:21:17,419 --> 00:21:18,710 [chuckles] 280 00:21:18,794 --> 00:21:22,502 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 281 00:21:22,585 --> 00:21:25,669 We think pillowing is necessary to good health. 282 00:21:26,335 --> 00:21:27,627 In fact, some say 283 00:21:27,710 --> 00:21:32,169 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 284 00:21:33,127 --> 00:21:34,627 The clouds and the rain. 285 00:21:36,127 --> 00:21:38,377 - It means... - Thank you, I understand the metaphor. 286 00:21:38,460 --> 00:21:40,669 I've just never heard it put so poetically. 287 00:21:41,627 --> 00:21:43,169 Especially by a married woman. 288 00:21:45,127 --> 00:21:46,794 I'm assuming that man's your husband. 289 00:21:48,585 --> 00:21:52,252 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 290 00:21:52,960 --> 00:21:56,210 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 291 00:21:58,877 --> 00:22:00,710 a strong and admired warrior. 292 00:22:03,335 --> 00:22:05,502 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 293 00:22:06,710 --> 00:22:08,169 Do you have children? 294 00:22:08,252 --> 00:22:09,252 Yes. 295 00:22:10,585 --> 00:22:14,127 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 296 00:22:14,210 --> 00:22:16,502 And what are they like? 297 00:22:17,377 --> 00:22:19,502 [sighs] 298 00:22:19,585 --> 00:22:22,419 [arrow whistling] 299 00:22:22,502 --> 00:22:24,210 - [grunts] - [travelers gasp] 300 00:22:24,294 --> 00:22:26,252 - [Mariko gasps] - [Buntaro shouts in Japanese] 301 00:22:26,335 --> 00:22:28,252 [Blackthorne, in English] Get down! Fast! 302 00:22:29,169 --> 00:22:30,710 - [breathes heavily] - [arrow whistling] 303 00:22:30,794 --> 00:22:32,002 [grunts] 304 00:22:32,085 --> 00:22:33,752 [samurai shouts] 305 00:22:33,835 --> 00:22:35,669 - They're on the ridge. - [samurai 2 speaks Japanese] 306 00:22:35,752 --> 00:22:36,835 [grunts] 307 00:22:36,919 --> 00:22:39,752 - [in English] Is it Ishido-sama? - [pants] 308 00:22:39,835 --> 00:22:41,794 No, I do not think so. 309 00:22:42,877 --> 00:22:44,544 - [gunshot] - [samurai speaks Japanese] 310 00:22:44,627 --> 00:22:46,502 [samurai 2 shouts in Japanese] 311 00:22:46,585 --> 00:22:48,294 - [grunts] - [ambusher yelps] 312 00:22:54,169 --> 00:22:56,794 [servant speaks Japanese] 313 00:23:00,460 --> 00:23:01,502 [grunts] 314 00:23:05,377 --> 00:23:06,377 Father...?! 315 00:23:13,419 --> 00:23:14,710 [servant whimpers] 316 00:23:15,419 --> 00:23:17,460 - [grunts] - [ambusher 2 yelps] 317 00:23:17,544 --> 00:23:18,752 [grunts] 318 00:23:20,419 --> 00:23:22,169 [in English] Get back before we're all killed. 319 00:23:22,252 --> 00:23:23,710 [samurai 3 shouts in Japanese] 320 00:23:24,919 --> 00:23:26,002 It's the Christians. 321 00:23:27,127 --> 00:23:29,169 They've come again for the Anjin. 322 00:23:31,044 --> 00:23:32,294 [samurai 2 speaks Japanese] 323 00:23:35,419 --> 00:23:38,585 Lord Kiyama... Ishido's men are down there too! 324 00:23:39,377 --> 00:23:42,252 Then they'll die with the heretic. 325 00:23:42,335 --> 00:23:45,002 - [samurai 2 speaks Japanese] - [samurai shouting] 326 00:23:47,335 --> 00:23:48,210 Here they come. 327 00:23:49,877 --> 00:23:52,627 [samurai grunting] 328 00:23:57,377 --> 00:23:58,419 It's Toranaga... 329 00:23:59,002 --> 00:24:00,044 We've been betrayed! 330 00:24:00,169 --> 00:24:01,044 Lord Jozen... 331 00:24:01,335 --> 00:24:03,793 Toranaga was hiding in the caravan! 332 00:24:03,794 --> 00:24:05,335 He's here! 333 00:24:05,835 --> 00:24:06,835 Huh? 334 00:24:06,919 --> 00:24:08,794 Don't let Toranaga get away! 335 00:24:08,877 --> 00:24:10,794 [Jozen grunts, speaks Japanese] 336 00:24:14,960 --> 00:24:17,627 [samurai grunting, shouting] 337 00:24:17,710 --> 00:24:19,210 [in English] We have to help him. 338 00:24:20,460 --> 00:24:22,794 [grunting] 339 00:24:23,460 --> 00:24:24,585 [shouts] 340 00:24:24,669 --> 00:24:26,585 [grunting] 341 00:24:29,419 --> 00:24:31,377 [ambusher 3 shouts, grunts] 342 00:24:37,210 --> 00:24:39,210 [in Japanese] Are they... fighting each other? 343 00:24:39,627 --> 00:24:41,210 Something isn't right... 344 00:24:41,710 --> 00:24:43,710 [samurai grunting] 345 00:24:49,085 --> 00:24:51,627 [ambusher 4 grunts, yelps] 346 00:24:55,335 --> 00:24:57,502 [panting] 347 00:24:57,585 --> 00:24:59,209 One of these days 348 00:24:59,210 --> 00:25:01,210 I'd like to know about your plan before it happens. 349 00:25:01,294 --> 00:25:02,419 I'll keep it in mind. 350 00:25:03,752 --> 00:25:05,210 Lord Ishido must be informed! 351 00:25:06,085 --> 00:25:07,044 [samurai 4 speaks Japanese] 352 00:25:08,169 --> 00:25:09,585 [samurai 5 speaks Japanese] 353 00:25:10,335 --> 00:25:12,919 [samurai speak Japanese] 354 00:25:14,710 --> 00:25:16,794 - [samurai 3 speaks Japanese] - [sighs] 355 00:25:16,877 --> 00:25:18,544 - [shouting] - [Mariko grunting] 356 00:25:21,085 --> 00:25:22,585 [grunting] 357 00:25:26,835 --> 00:25:28,002 Hurry to the ship! 358 00:25:29,669 --> 00:25:31,294 We'll hold them off here 359 00:25:31,419 --> 00:25:32,794 and catch up to you later. 360 00:25:33,252 --> 00:25:34,252 [grunts] 361 00:25:37,335 --> 00:25:38,919 Alert the men in the harbor. 362 00:25:39,794 --> 00:25:40,960 The heretic is on his way. 363 00:25:41,627 --> 00:25:42,627 [speaks Japanese] 364 00:25:52,252 --> 00:25:54,960 [Blackthorne, in English] To the galley while we still have the chance. 365 00:25:55,044 --> 00:25:57,835 [Mariko] Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 366 00:25:57,919 --> 00:25:59,752 [indistinct chattering] 367 00:26:01,127 --> 00:26:03,919 [Blackthorne] Well, I'll be damned. I know this crew. 368 00:26:04,002 --> 00:26:05,544 You think I'm friendless? 369 00:26:05,627 --> 00:26:07,002 [pants] Captain-sama. 370 00:26:08,460 --> 00:26:09,335 [in Japanese] Anjin! 371 00:26:09,419 --> 00:26:10,419 [chuckles] 372 00:26:11,419 --> 00:26:13,585 [in English] We sailed together out of Ajiro. 373 00:26:17,169 --> 00:26:18,585 Is that what I think it is? 374 00:26:19,960 --> 00:26:24,335 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 375 00:26:25,877 --> 00:26:27,377 [Blackthorne] Ready the oars. 376 00:26:29,752 --> 00:26:32,210 What was that damn word again? Ah! 377 00:26:32,294 --> 00:26:33,835 [in Japanese] Now, row. 378 00:26:48,794 --> 00:26:50,752 [ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka! 379 00:26:52,085 --> 00:26:54,210 Everyone get to the harbor! 380 00:26:57,044 --> 00:26:59,377 [ambushers shouting] 381 00:27:02,502 --> 00:27:04,127 [ambusher 5 speaks Japanese] 382 00:27:07,960 --> 00:27:08,794 Wait! 383 00:27:10,252 --> 00:27:12,210 Buntaro! He's coming! 384 00:27:28,585 --> 00:27:29,627 [in English] We got to go back. 385 00:27:29,710 --> 00:27:30,752 We must continue on! 386 00:27:33,669 --> 00:27:35,919 [in English] Oh, for Christ's sake, he could still make it. 387 00:27:36,669 --> 00:27:38,210 [ambusher 6 speaks Japanese] 388 00:27:39,085 --> 00:27:40,252 [Buntaro grunts] 389 00:27:49,294 --> 00:27:50,294 [grunts] 390 00:28:01,085 --> 00:28:04,085 [panting] 391 00:28:13,210 --> 00:28:14,794 [in Japanese] Toda Hirokatsu! 392 00:28:37,752 --> 00:28:39,752 [breathes shakily] 393 00:28:44,252 --> 00:28:45,585 [shouts] 394 00:28:45,669 --> 00:28:47,502 [ambushers shout] 395 00:28:54,335 --> 00:28:56,377 [Buntaro shouting, grunting] 396 00:29:34,419 --> 00:29:36,544 Lose the rowboats and sound the drum. 397 00:29:37,044 --> 00:29:38,460 There's no time to spare. 398 00:29:38,544 --> 00:29:39,544 [samurai speaks Japanese] 399 00:29:41,377 --> 00:29:43,377 [samurai speak Japanese] 400 00:29:45,627 --> 00:29:46,752 [samurai 2 speaks Japanese] 401 00:29:47,335 --> 00:29:48,335 [samurai 3 speaks Japanese] 402 00:29:50,544 --> 00:29:51,752 [samurai 4 speaks Japanese] 403 00:30:07,585 --> 00:30:10,460 - [in English] Ah, Mariko-sama. - [samurai 3 speaks Japanese] 404 00:30:10,544 --> 00:30:13,669 - [in English] Do they fish at night here? - [samurai 4 speaks Japanese] 405 00:30:40,669 --> 00:30:44,252 Toranaga was with them all along. 406 00:30:44,960 --> 00:30:46,710 Yabushige betrayed us. 407 00:30:49,044 --> 00:30:51,251 Those boats blocking their escape... 408 00:30:51,252 --> 00:30:53,127 are they Kiyama's men? 409 00:30:54,710 --> 00:30:56,669 [in English] If we attempted to break through those men 410 00:30:56,752 --> 00:30:59,085 - would they board and attack us? - Yes. 411 00:30:59,960 --> 00:31:01,419 Then we're sunk. 412 00:31:01,502 --> 00:31:02,335 [in Japanese] We die. 413 00:31:05,752 --> 00:31:07,252 [in English] But they can't sink her. 414 00:31:13,627 --> 00:31:15,460 [in Japanese] He wants us to approach the Black Ship. 415 00:31:23,252 --> 00:31:25,044 Towards that carrack! 416 00:31:25,710 --> 00:31:27,460 [in English] If you leave without clearance, [in English] If you leave without clearance, 417 00:31:27,544 --> 00:31:29,752 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 418 00:31:30,377 --> 00:31:33,835 I will ruin more than that with pleasure. 419 00:31:33,919 --> 00:31:36,169 This is not a debate, Captain-General. 420 00:31:36,252 --> 00:31:38,377 It is in your best interest to follow protocol. 421 00:31:38,460 --> 00:31:41,502 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 422 00:31:42,210 --> 00:31:43,585 Might want to see it. 423 00:31:58,794 --> 00:32:00,085 [speaking indistinctly] 424 00:32:02,585 --> 00:32:05,794 Ahoy, Inglés! [chuckles] Still alive, I see! 425 00:32:06,585 --> 00:32:08,210 How's your leg? 426 00:32:08,294 --> 00:32:09,877 [Rodrigues] Fine! How's your mother? 427 00:32:09,960 --> 00:32:11,919 - Dead! - Ah. 428 00:32:12,877 --> 00:32:19,627 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 429 00:32:20,377 --> 00:32:24,169 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 430 00:32:24,960 --> 00:32:26,127 [chuckles] 431 00:32:38,585 --> 00:32:41,335 [Martin] Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 432 00:32:41,419 --> 00:32:43,002 He requests an escort through the harbor. 433 00:32:43,294 --> 00:32:46,002 [in Japanese] If your Black Ship protects my galley, 434 00:32:46,127 --> 00:32:48,627 you have my permission to leave Osaka harbor. 435 00:32:48,710 --> 00:32:51,335 [in English] He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 436 00:32:51,419 --> 00:32:53,710 [scoffs] Thank him for permission I don't need, 437 00:32:53,794 --> 00:32:55,335 but the price just went up. 438 00:32:56,127 --> 00:32:59,252 [in Japanese] The Captain feels this is not enough. 439 00:33:00,794 --> 00:33:01,919 [Toranaga scoffs] 440 00:33:02,752 --> 00:33:04,669 In that spirit, how about this... 441 00:33:06,002 --> 00:33:08,418 When the Black Ship leaves Macao, 442 00:33:08,419 --> 00:33:11,210 it will carry ten thousand tael silver coins for me 443 00:33:11,669 --> 00:33:13,960 to invest in the silk trade. 444 00:33:15,502 --> 00:33:17,960 Half the profit would be his. 445 00:33:18,044 --> 00:33:21,002 [Martin, in English] Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 446 00:33:21,585 --> 00:33:23,335 - [chuckles] - He would retain half the profit. 447 00:33:23,419 --> 00:33:24,669 Yes. 448 00:33:25,210 --> 00:33:26,544 [Toranaga] Hmm. 449 00:33:26,627 --> 00:33:29,669 [in Japanese] Also Tsuji, I offer something to you. 450 00:33:30,544 --> 00:33:32,710 In my home city of Edo, 451 00:33:34,127 --> 00:33:36,585 I will allow the construction of a Christian church. 452 00:33:37,210 --> 00:33:39,002 [in English] He's giving us a church in Edo. 453 00:33:40,460 --> 00:33:41,335 [in Japanese] In exchange, 454 00:33:42,085 --> 00:33:46,294 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 455 00:33:46,877 --> 00:33:47,877 How do you mean? 456 00:33:48,252 --> 00:33:50,544 They are allied with Ishido right now. 457 00:33:51,044 --> 00:33:55,960 I need you to bring them to my side. 458 00:33:59,127 --> 00:34:01,544 [in English] He asks us to turn the Christian lords in his favor. 459 00:34:01,627 --> 00:34:04,502 That is bribery. And impossible. 460 00:34:05,294 --> 00:34:08,002 Eminence, it is a church in Edo. 461 00:34:08,085 --> 00:34:10,252 We will not compel men by faith. 462 00:34:10,752 --> 00:34:12,752 Especially not on this man's behalf. 463 00:34:13,877 --> 00:34:17,210 Although, we could suggest such an idea. 464 00:34:18,419 --> 00:34:20,169 Prayerfully, of course. 465 00:34:20,752 --> 00:34:22,419 [slurping] 466 00:34:24,127 --> 00:34:27,377 [in Japanese] The Father-Visitor pledges his assistance. 467 00:34:29,294 --> 00:34:30,627 Fine. 468 00:34:31,960 --> 00:34:36,627 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 469 00:34:40,335 --> 00:34:42,419 [Captain, in English] There is just one more thing. 470 00:34:42,502 --> 00:34:45,085 That English pilot, he stays behind. 471 00:34:46,960 --> 00:34:49,877 [in Japanese] He asks that you leave the heretic in Osaka. 472 00:34:51,544 --> 00:34:52,877 The Anjin is my guest. 473 00:34:55,419 --> 00:34:56,627 [Martin speaks Japanese] 474 00:34:57,294 --> 00:35:03,419 I must warn you about this man you've taken in. 475 00:35:03,960 --> 00:35:06,752 He is not the merchant he claims to be. 476 00:35:13,419 --> 00:35:14,960 [in English] Well done, Martin. 477 00:35:15,044 --> 00:35:18,210 We will be able to hold him to that promise of a church. 478 00:35:18,710 --> 00:35:20,419 Even after he is dead. 479 00:35:25,752 --> 00:35:30,294 [in Japanese] All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 480 00:35:30,627 --> 00:35:31,836 And our guns? 481 00:35:32,294 --> 00:35:35,211 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 482 00:35:36,586 --> 00:35:38,377 And the Anjin. 483 00:35:40,711 --> 00:35:42,711 [distant shouting] 484 00:35:44,502 --> 00:35:47,211 [in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 485 00:35:48,461 --> 00:35:50,252 But you must stay. 486 00:35:52,794 --> 00:35:53,794 I'm sorry. 487 00:35:54,502 --> 00:35:56,669 [samurai speak Japanese] 488 00:36:04,252 --> 00:36:06,669 [sailors speak indistinctly] 489 00:36:07,877 --> 00:36:09,419 [sailor, in English] Tie down that line. 490 00:36:18,711 --> 00:36:20,836 [sailors shouting] 491 00:36:31,836 --> 00:36:32,877 Fuck this. 492 00:36:34,044 --> 00:36:36,711 Captain-sama, sound the drums. 493 00:36:39,461 --> 00:36:40,627 [in Japanese] Sound the drum! 494 00:36:40,711 --> 00:36:42,627 [sailors speaking Japanese] 495 00:36:42,711 --> 00:36:44,252 [sailor speaks Japanese, grunts] 496 00:36:44,336 --> 00:36:46,794 [sailors continue speaking Japanese] 497 00:36:48,919 --> 00:36:51,086 [sailors grunting] 498 00:36:56,002 --> 00:36:58,127 [shouting indistinctly] 499 00:37:04,961 --> 00:37:06,419 [sailor 2, in English] Hoist it up! 500 00:37:12,169 --> 00:37:14,711 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 501 00:37:16,627 --> 00:37:18,669 [speaks broken Japanese] 502 00:37:20,669 --> 00:37:22,211 He means 'faster'! 503 00:37:22,294 --> 00:37:24,294 [sailors grunting] 504 00:37:26,794 --> 00:37:29,377 [sailor 3, in English] Sir, he's coming up alongside us. 505 00:37:31,669 --> 00:37:33,461 [sailor 4] H-Hey! Steady! 506 00:37:34,127 --> 00:37:36,669 How fast can that bitch go, Rodrigues, 507 00:37:36,752 --> 00:37:39,669 you black-eyed son of a shit-festered whore? 508 00:37:41,044 --> 00:37:43,252 Your lips are on the devil's arse! 509 00:37:44,377 --> 00:37:46,002 They're on your mother's first! 510 00:37:46,586 --> 00:37:49,086 [chuckles] Might even miss the son of a bitch. 511 00:37:49,169 --> 00:37:51,586 He gets any closer, sink him! 512 00:37:51,669 --> 00:37:53,336 [chuckling] With pleasure, Captain. 513 00:37:59,627 --> 00:38:00,836 [whispers indistinctly] 514 00:38:01,544 --> 00:38:03,502 [speaking Japanese] 515 00:38:05,211 --> 00:38:06,211 [laughs] 516 00:38:07,419 --> 00:38:09,961 [sailors shouting indistinctly] 517 00:38:13,086 --> 00:38:15,711 They'll never get through, Lord. 518 00:38:21,669 --> 00:38:24,752 [sailors speaking indistinctly] 519 00:38:28,836 --> 00:38:30,836 [sailors grunting] 520 00:38:30,919 --> 00:38:32,377 [in Japanese] He's mad. 521 00:38:32,461 --> 00:38:33,627 [sailor shouts indistinctly] 522 00:38:35,044 --> 00:38:37,669 [sailors continue grunting] 523 00:38:39,877 --> 00:38:42,752 - [in English] Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 524 00:38:42,836 --> 00:38:45,169 - [sailor 5] Five points! - [sailor 6] Go watch the gulch! 525 00:38:48,461 --> 00:38:49,836 Five points it is. 526 00:38:56,461 --> 00:38:58,127 [ambushers shouting] 527 00:39:04,919 --> 00:39:07,544 - [ambusher shouting in Japanese] - [laughs] 528 00:39:07,627 --> 00:39:09,169 [ambusher 2 shouts] 529 00:39:09,252 --> 00:39:11,794 - [shouting continues] - [ambusher 3 shouts] 530 00:39:13,044 --> 00:39:14,877 [in English] My sincerest gratitude! 531 00:39:15,836 --> 00:39:17,336 My sincerest "fuck yourself!" 532 00:39:17,419 --> 00:39:20,294 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 533 00:39:21,211 --> 00:39:23,669 You're not out yet, you salty whale's tit! 534 00:39:24,877 --> 00:39:25,711 [in Japanese] Anjin! 535 00:39:26,419 --> 00:39:27,294 Look out! 536 00:39:27,752 --> 00:39:29,961 [sailor 7 speaks Japanese] 537 00:39:35,086 --> 00:39:38,336 [laughs, in English] Let's see him ride out of this one. 538 00:39:38,919 --> 00:39:40,627 [breathes deeply] 539 00:39:40,711 --> 00:39:43,752 [sailors grunting] 540 00:39:45,377 --> 00:39:47,169 [in Japanese] Hurry! Hurry! 541 00:39:47,252 --> 00:39:48,919 [grunting continues] 542 00:39:51,711 --> 00:39:54,586 - [in English] Bring him over broadside! - [sailor 8] Maintain speed, maintain! 543 00:39:54,669 --> 00:39:55,752 Damage the hull, Captain. 544 00:39:55,836 --> 00:39:58,211 [sailor shout indistinctly] 545 00:39:58,836 --> 00:40:00,877 - Five more points! - [sailor 9] Hold steady! 546 00:40:00,961 --> 00:40:03,127 [sailor 10] They're going to crash into the shores! 547 00:40:04,294 --> 00:40:06,211 [sailors grunting] 548 00:40:13,419 --> 00:40:16,419 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 549 00:40:19,586 --> 00:40:21,877 [sailors shouting, groaning] 550 00:40:38,127 --> 00:40:40,502 [laughs] 551 00:40:40,586 --> 00:40:43,336 By Christ's blood, Captain-sama! 552 00:40:44,127 --> 00:40:47,627 [shouts] What the hell are you doing? You're giving him the edge! 553 00:40:48,127 --> 00:40:50,336 No. No, he already had it. 554 00:40:52,044 --> 00:40:53,627 [in Japanese] He did it! 555 00:40:54,711 --> 00:40:56,002 [chuckles] 556 00:40:56,086 --> 00:40:59,461 Well done, you glorious bastards! 557 00:40:59,544 --> 00:41:02,169 - Yes! Yes! - [stomping on floor] 558 00:41:02,252 --> 00:41:05,086 Well done, you glorious bastards! 559 00:41:05,169 --> 00:41:06,752 Well done! 560 00:41:08,086 --> 00:41:09,711 That's a debt repaid. 561 00:41:09,794 --> 00:41:11,836 God be with you. You'll need him. 562 00:41:13,711 --> 00:41:14,836 [chuckles] 563 00:41:17,002 --> 00:41:18,711 [in Japanese] It appears they got through. 564 00:41:20,836 --> 00:41:22,877 [samurai speak Japanese] 565 00:41:34,252 --> 00:41:35,086 Mariko. 566 00:41:35,877 --> 00:41:38,877 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 567 00:41:39,252 --> 00:41:41,419 But seeing as my pilot has left Osaka, 568 00:41:41,711 --> 00:41:44,169 I'll now return to my galley. 569 00:41:51,794 --> 00:41:55,586 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 570 00:41:56,169 --> 00:42:01,919 But when there's violence in the city I swore to protect 571 00:42:02,586 --> 00:42:04,794 I consider it a personal affront. 572 00:42:04,919 --> 00:42:07,544 I share your outrage over last night. 573 00:42:08,919 --> 00:42:11,586 Too many bandits in this city. 574 00:42:12,627 --> 00:42:16,627 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 575 00:42:17,002 --> 00:42:22,461 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 576 00:42:23,836 --> 00:42:26,836 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 577 00:42:27,169 --> 00:42:30,752 I'd have handed you the heretic myself. 578 00:42:31,252 --> 00:42:32,711 - [Jozen speaks Japanese] - [footsteps approaching] 579 00:42:33,252 --> 00:42:34,419 Pardon me. 580 00:42:39,211 --> 00:42:40,586 [speaks Japanese] 581 00:42:40,669 --> 00:42:44,169 Lord Hiromatsu has come with a message. 582 00:42:57,044 --> 00:42:58,919 Esteemed Regents. 583 00:43:00,044 --> 00:43:04,294 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 584 00:43:05,002 --> 00:43:08,752 he has decided 585 00:43:08,836 --> 00:43:13,086 to resign from the Council. 586 00:43:14,836 --> 00:43:19,669 With apologies. 587 00:43:22,544 --> 00:43:25,419 This piece of paper changes nothing. 588 00:43:26,044 --> 00:43:28,502 We'll impeach him, four to none. 589 00:43:29,086 --> 00:43:31,211 As would be your right. 590 00:43:31,836 --> 00:43:35,711 But if I recall... 591 00:43:36,544 --> 00:43:41,336 the Taikō required five Regents for any vote. 592 00:43:43,419 --> 00:43:45,086 And now... 593 00:43:46,711 --> 00:43:49,461 I fear you have only four. 594 00:43:54,086 --> 00:43:55,419 [inhales deeply] 595 00:44:11,794 --> 00:44:15,753 This galley will carry me to Edo, where I have business. 596 00:44:16,794 --> 00:44:18,918 You will remain in Ajiro 597 00:44:18,919 --> 00:44:22,919 and help Yabushige train a new regiment. 598 00:44:23,336 --> 00:44:25,335 But Yabushige conspires with Ishido. 599 00:44:25,336 --> 00:44:26,918 He was betraying us in the open... 600 00:44:26,919 --> 00:44:27,836 And? 601 00:44:30,336 --> 00:44:32,711 ...and I am your son. 602 00:44:33,169 --> 00:44:35,711 Why am I so unworthy of your trust? 603 00:44:37,294 --> 00:44:39,294 When will you understand, 604 00:44:40,294 --> 00:44:43,128 you are playing a game of friends and enemies... 605 00:44:45,211 --> 00:44:48,836 when you have only yourself in this life. 606 00:44:51,544 --> 00:44:52,544 [grunts] 607 00:45:04,836 --> 00:45:06,086 [in English] Good morning. 608 00:45:07,836 --> 00:45:08,878 Good morning. 609 00:45:10,628 --> 00:45:12,419 I'll never tire of this weather. 610 00:45:13,961 --> 00:45:15,378 Soon it will be winter. 611 00:45:16,878 --> 00:45:19,003 It is a very difficult season in Japan. 612 00:45:20,086 --> 00:45:21,086 Try England. 613 00:45:21,169 --> 00:45:23,544 It's humid in the summer. 614 00:45:24,128 --> 00:45:25,169 Endless winters. 615 00:45:25,669 --> 00:45:27,544 And, of course, famine every six years. 616 00:45:29,753 --> 00:45:32,669 Still, you must look forward to going home. 617 00:45:33,586 --> 00:45:36,919 To be reunited with your family at least. 618 00:45:42,378 --> 00:45:45,378 Last night you asked about my daughter. 619 00:45:48,253 --> 00:45:51,169 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 620 00:45:53,878 --> 00:45:57,878 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 621 00:45:58,753 --> 00:46:00,753 She'll be two years old now. 622 00:46:03,961 --> 00:46:05,544 You serve your lords honorably. 623 00:46:08,211 --> 00:46:09,419 I have no lords. 624 00:46:11,336 --> 00:46:12,711 I left of my own accord. 625 00:46:15,128 --> 00:46:18,336 And this, this is what beckoned me. 626 00:46:20,253 --> 00:46:23,128 The horizon more than the deep. 627 00:46:23,211 --> 00:46:26,086 The freedom more than the horizon. 628 00:46:27,919 --> 00:46:29,086 The fair wind. 629 00:46:30,294 --> 00:46:34,836 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 630 00:46:36,294 --> 00:46:39,419 No yesterday. No tomorrow. 631 00:46:41,753 --> 00:46:42,753 Just today. 632 00:46:49,628 --> 00:46:51,586 I'm sorry about your husband. 633 00:47:03,503 --> 00:47:06,253 [in Japanese] Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 634 00:47:07,628 --> 00:47:09,961 He acted bravely. 635 00:47:10,044 --> 00:47:12,003 [Mariko, in English] He thanks you for your bravery. 636 00:47:13,294 --> 00:47:18,378 [in Japanese] Our Christian friends gave me a gift before we parted... 637 00:47:19,128 --> 00:47:21,586 [in English] My lord says this was a gift from the priests. 638 00:47:21,669 --> 00:47:24,753 [Toranaga, in Japanese] I'm told they are proof of piracy. 639 00:47:24,836 --> 00:47:26,836 [Mariko, in English] They prove you are a pirate. 640 00:47:28,628 --> 00:47:32,294 [in Japanese] A crime punishable by death. 641 00:47:33,211 --> 00:47:34,919 [in English] Which means death. 642 00:47:38,378 --> 00:47:39,711 [sailor speaks Japanese] 643 00:47:39,794 --> 00:47:41,253 Of course... 644 00:47:41,878 --> 00:47:46,461 these will take a long time to translate. 645 00:47:47,044 --> 00:47:49,503 [in English] My lord says he will have to have them translated, 646 00:47:49,586 --> 00:47:51,794 and that it will likely take a long time. 647 00:47:53,669 --> 00:47:55,836 [in Japanese] In the meantime, we must prepare for war. 648 00:47:56,836 --> 00:48:01,003 I would like him to train a regiment in foreign tactics 649 00:48:01,461 --> 00:48:03,711 using the weapons from his ship. 650 00:48:05,461 --> 00:48:07,503 [in English] He would like you to assemble a regiment 651 00:48:07,586 --> 00:48:09,003 and teach them your tactics. 652 00:48:13,753 --> 00:48:17,919 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 653 00:48:23,336 --> 00:48:24,336 [Mariko speaks Japanese] 654 00:48:24,419 --> 00:48:28,294 Please tell him it would be a great honor. 655 00:48:28,378 --> 00:48:31,044 [in Japanese] He says he would be honored. 656 00:48:31,628 --> 00:48:35,878 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 657 00:48:35,961 --> 00:48:38,586 [Mariko speaks Japanese] 658 00:48:42,586 --> 00:48:43,919 - Yabushige. - [speaks Japanese] 659 00:48:44,253 --> 00:48:50,461 You and my son will learn everything there is to know 660 00:48:50,878 --> 00:48:52,669 about the way barbarians war. 661 00:48:53,336 --> 00:48:54,418 I understand. 662 00:48:54,419 --> 00:48:58,586 And as he will now be my vassal, 663 00:48:58,919 --> 00:49:02,503 we can't keep calling him 'barbarian'. 664 00:49:03,378 --> 00:49:04,628 I proclaim him... 665 00:49:05,836 --> 00:49:07,086 'Hatamoto'. 666 00:49:08,586 --> 00:49:11,419 [in English] He has made you hatamoto, 667 00:49:13,378 --> 00:49:15,044 which is a very great honor. 668 00:49:16,753 --> 00:49:17,753 Oh. 669 00:49:19,919 --> 00:49:20,919 Uh... 670 00:49:21,669 --> 00:49:23,461 [in Japanese] Thank you. 671 00:49:25,086 --> 00:49:26,086 [sighs] 672 00:49:28,711 --> 00:49:30,252 [in Japanese] Now, please ask the Anjin 673 00:49:30,253 --> 00:49:32,419 if he would join me for a swim. 674 00:49:39,336 --> 00:49:42,003 [breathes heavily] 675 00:49:43,503 --> 00:49:46,044 [in English] My lord would like you to teach him how to dive. 676 00:49:46,961 --> 00:49:48,044 [grunts] 677 00:49:49,128 --> 00:49:52,128 It's best to start from the top of the gunwale. 678 00:49:52,794 --> 00:49:56,628 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 679 00:49:56,711 --> 00:49:57,794 [in Japanese] Show me. 680 00:49:57,878 --> 00:50:00,919 [pants, in English] Observational learner. 681 00:50:05,211 --> 00:50:07,461 [panting] 682 00:50:09,711 --> 00:50:11,044 [in Japanese] Again. 683 00:50:12,128 --> 00:50:14,503 - [in English] He says, "Again." - Ah. 684 00:50:15,378 --> 00:50:16,378 [grunts] 685 00:50:20,836 --> 00:50:24,711 [panting] How many more times must I do this? 686 00:50:26,794 --> 00:50:28,961 - Until he is satisfied. - [grunts] 687 00:50:29,044 --> 00:50:31,169 [continues panting] 688 00:50:33,669 --> 00:50:37,003 [in Japanese] Perhaps he can try again tomorrow. 689 00:50:39,044 --> 00:50:40,044 [breathes heavily] 690 00:50:40,128 --> 00:50:41,419 Tomorrow is tomorrow. 691 00:50:42,461 --> 00:50:44,169 Today I will learn how to dive. 692 00:50:44,961 --> 00:50:46,211 [panting] 693 00:50:46,461 --> 00:50:47,419 Wait. 694 00:50:58,211 --> 00:51:00,294 If I asked for a race to the shore, 695 00:51:00,794 --> 00:51:02,294 would the Anjin join me? 696 00:51:02,753 --> 00:51:05,378 [in English] My lord would like to race you to the shore. 697 00:51:05,461 --> 00:51:07,211 But I warn you not to let him win. 698 00:51:07,878 --> 00:51:08,919 My lord hates that. 699 00:51:09,419 --> 00:51:10,711 I wouldn't dare. 700 00:51:17,211 --> 00:51:18,378 [in Japanese] Here we go. 701 00:51:19,461 --> 00:51:20,503 [speaks Japanese] 702 00:51:22,253 --> 00:51:23,711 [grunts, inhales deeply] 50899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.