Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,586 --> 00:00:14,169
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:14,253 --> 00:00:16,753
[in English] My name is Toda Mariko.
I am to be your interpreter.
3
00:00:16,836 --> 00:00:20,044
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
4
00:00:20,294 --> 00:00:23,086
What do you seek in Japan?
5
00:00:23,169 --> 00:00:25,378
[in English]
To vanquish our common enemies.
6
00:00:25,461 --> 00:00:29,628
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
7
00:00:29,711 --> 00:00:31,336
If you had this barbarian,
8
00:00:31,419 --> 00:00:34,627
and a vassal to control him,
9
00:00:34,628 --> 00:00:36,253
things might be different.
10
00:00:37,961 --> 00:00:39,128
You do have a way
11
00:00:39,169 --> 00:00:42,586
of being in the right place
at the right time.
12
00:00:42,669 --> 00:00:44,294
[in English] I found this on your ship.
13
00:00:44,378 --> 00:00:47,586
We show these to the Japanese
and he will be hanged for piracy.
14
00:00:47,669 --> 00:00:50,711
[in Japanese]
There's so much I don't know.
15
00:00:50,794 --> 00:00:52,543
Perhaps we should learn more
about these bases
16
00:00:52,544 --> 00:00:54,836
before negotiating further arrangements.
17
00:00:54,919 --> 00:00:57,711
[in English] He's denied
our departure papers for the Black Ship.
18
00:00:57,794 --> 00:00:59,753
Let this be my burden, Father.
19
00:01:00,586 --> 00:01:01,878
[grunts]
20
00:01:01,961 --> 00:01:04,211
[in Japanese]
The assassin didn't come for me.
21
00:01:04,294 --> 00:01:05,461
[pants, grunts]
22
00:01:06,253 --> 00:01:07,919
She came for him.
23
00:01:23,836 --> 00:01:24,836
[chuckles]
24
00:01:26,294 --> 00:01:27,794
It's a good will.
25
00:01:28,503 --> 00:01:29,919
Our best yet.
26
00:01:32,169 --> 00:01:34,253
[squire] Will it really be today?
27
00:01:36,211 --> 00:01:38,711
[sighs]
28
00:02:05,461 --> 00:02:06,669
Your sword.
29
00:02:30,836 --> 00:02:33,753
You heard about last night's attack?
30
00:02:36,169 --> 00:02:39,836
What do you know
about the society of the Amida?
31
00:02:41,628 --> 00:02:42,628
[inhales deeply]
32
00:02:43,503 --> 00:02:45,544
Only what everyone knows.
33
00:02:47,336 --> 00:02:48,836
They are assassins.
34
00:02:49,544 --> 00:02:52,294
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
35
00:02:55,128 --> 00:02:56,794
And for my head...
36
00:02:57,711 --> 00:03:00,961
What might you pay?
37
00:03:11,586 --> 00:03:13,003
[door closes]
38
00:03:13,086 --> 00:03:15,503
[breathes deeply]
39
00:03:18,253 --> 00:03:23,711
You've decided to take my life, fine.
40
00:03:25,044 --> 00:03:26,628
Let's be done.
41
00:03:27,794 --> 00:03:33,128
Aren't you my reliable friend?
42
00:03:33,878 --> 00:03:36,544
Or has Ishido poured poison in your ear?
43
00:03:38,753 --> 00:03:41,461
I'm told he visited your home.
44
00:03:43,211 --> 00:03:45,753
What was his offer?
45
00:03:48,753 --> 00:03:50,753
Your seat on the Council.
46
00:03:52,586 --> 00:03:53,669
Did it interest you?
47
00:03:53,753 --> 00:03:54,794
[chuckles]
48
00:03:55,294 --> 00:03:56,836
Absolutely not.
49
00:03:58,003 --> 00:04:02,419
Then what do you want?
50
00:04:04,961 --> 00:04:06,586
The Suruga Province.
51
00:04:07,544 --> 00:04:08,919
To expand my fief.
52
00:04:11,544 --> 00:04:15,586
But I'd need my head to rule.
53
00:04:23,336 --> 00:04:25,128
You shall keep it.
54
00:04:26,961 --> 00:04:30,419
The assassin was sent to kill the Anjin.
55
00:04:31,544 --> 00:04:34,878
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
56
00:04:35,378 --> 00:04:38,628
brought to your fishing village in Ajiro.
57
00:04:38,961 --> 00:04:39,919
Do this,
58
00:04:40,003 --> 00:04:41,836
and Suruga is yours.
59
00:04:44,836 --> 00:04:47,169
And what will you do here?
60
00:04:59,086 --> 00:05:03,711
Watch the morning with me.
61
00:06:51,293 --> 00:06:53,418
[Martin, in English]
My apologies, Captain-General.
62
00:06:53,502 --> 00:06:55,585
But your Black Ship must stay where it is.
63
00:06:55,668 --> 00:06:57,627
Toranaga has come to better understand
64
00:06:57,710 --> 00:07:00,793
the great profits being made
from our monopoly over the China trade.
65
00:07:01,377 --> 00:07:04,335
He has invited us to provide a report
on our rates of exchange.
66
00:07:04,418 --> 00:07:08,085
You... [stammers] ...men of the cloth
with your impotent pricks.
67
00:07:08,168 --> 00:07:11,710
We bring the profits. We dictate terms.
68
00:07:11,793 --> 00:07:13,960
And we are here at their pleasure.
69
00:07:14,460 --> 00:07:18,502
Until Toranaga receives this report,
you won't get clearance to leave.
70
00:07:19,085 --> 00:07:23,918
I am sitting on one million ducats
that has to get to Macao.
71
00:07:24,002 --> 00:07:26,293
I won't lose this wind.
72
00:07:26,377 --> 00:07:31,168
That pilot should have been taken care of
before he even reached Osaka.
73
00:07:31,793 --> 00:07:35,418
Captain, you forget yourself.
74
00:07:35,502 --> 00:07:39,627
And you forget I don't work
for the Church. I work for the Crown.
75
00:07:41,418 --> 00:07:45,543
Let it be known
the Black Ship sails tonight.
76
00:07:48,877 --> 00:07:49,877
[groans]
77
00:07:51,085 --> 00:07:53,543
Get all the cargo on board.
We're leaving anyway.
78
00:07:54,543 --> 00:07:56,085
H-Hey, hey. [grunting]
79
00:07:56,168 --> 00:08:00,043
We... We leave without clearance,
we don't get invited back.
80
00:08:00,127 --> 00:08:03,460
The longer we sit around,
the worse that pilot makes it for us.
81
00:08:03,960 --> 00:08:05,585
We're on the wind tonight.
82
00:08:05,668 --> 00:08:06,793
A pilot?
83
00:08:08,252 --> 00:08:10,627
[chuckles]
He's still alive. I'll be fucked.
84
00:08:12,460 --> 00:08:14,210
[Blackthorne] He's going to bleed me then.
85
00:08:14,293 --> 00:08:16,293
I'm sorry? I do not understand.
86
00:08:16,377 --> 00:08:17,418
This warlock here.
87
00:08:17,502 --> 00:08:22,377
He aims to bleed me to release
the foulness from my blood. [winces]
88
00:08:22,460 --> 00:08:27,835
I'm not familiar with this warlock,
but I can assure you this man is a doctor
89
00:08:27,918 --> 00:08:30,418
- who cares for the sick and injured.
- [winces]
90
00:08:30,668 --> 00:08:32,418
[in Japanese] Please hold still.
91
00:08:34,460 --> 00:08:36,127
[in English]
What's been said about the assassin?
92
00:08:36,210 --> 00:08:39,085
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
93
00:08:39,168 --> 00:08:40,168
[Blackthorne groans]
94
00:08:40,252 --> 00:08:42,543
She had served as a palace maid for years.
95
00:08:42,627 --> 00:08:44,793
Some train their whole lives
for a single kill.
96
00:08:45,293 --> 00:08:47,877
It is very costly.
97
00:08:47,960 --> 00:08:49,960
[Blackthorne] A price few could afford.
98
00:08:51,543 --> 00:08:53,460
You refuse... [grunts] ...to see it,
99
00:08:53,543 --> 00:08:55,752
what those priests
are capable of even now.
100
00:08:56,543 --> 00:08:57,960
Christ! [groans]
101
00:08:58,627 --> 00:09:00,460
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
102
00:09:00,752 --> 00:09:02,752
[in Japanese] He's too tense.
103
00:09:03,168 --> 00:09:06,210
He doesn't need a doctor...
104
00:09:06,627 --> 00:09:09,418
he needs a woman.
105
00:09:09,502 --> 00:09:12,377
"Onago ja." What did he say?
What did the warlock say?
106
00:09:13,210 --> 00:09:15,168
Since you are so upset,
107
00:09:15,252 --> 00:09:20,043
the doctor suggests we send a woman
to pillow with you instead.
108
00:09:20,627 --> 00:09:21,627
Pillow?
109
00:09:21,710 --> 00:09:27,543
Uh, it is polite for the physical joining
of a man and woman.
110
00:09:28,502 --> 00:09:31,002
[grunts] If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
111
00:09:31,752 --> 00:09:33,460
Would you prefer a male companion?
112
00:09:34,627 --> 00:09:36,543
Dear God, where am I?
113
00:09:43,627 --> 00:09:45,002
[in English] Who's he?
114
00:09:45,877 --> 00:09:47,293
[in Japanese]
Is the animal behaving himself?
115
00:09:49,002 --> 00:09:50,043
Yes, Buntaro.
116
00:09:50,460 --> 00:09:51,835
We're leaving Osaka immediately.
117
00:09:52,127 --> 00:09:53,877
The barbarian is to join us.
118
00:09:54,210 --> 00:09:56,293
Where are we going?
119
00:09:56,877 --> 00:09:59,460
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
120
00:09:59,710 --> 00:10:00,834
I don't understand...
121
00:10:00,835 --> 00:10:02,127
It's not for you to understand.
122
00:10:08,793 --> 00:10:10,585
[sliding door closes]
123
00:10:17,002 --> 00:10:18,002
[sniffles]
124
00:10:20,585 --> 00:10:21,585
[gasps]
125
00:10:22,127 --> 00:10:24,752
Thank you for this gift of their remains.
126
00:10:27,585 --> 00:10:29,668
I'm grateful, Grandfather.
127
00:10:30,627 --> 00:10:34,085
There's a party leaving for Ajiro tonight.
128
00:10:35,668 --> 00:10:39,252
Our lord commands you to join them.
129
00:10:46,293 --> 00:10:50,710
Your father gave his life
for those swords.
130
00:10:51,877 --> 00:10:55,127
In Korea,
we fought until we were as good as dead,
131
00:10:55,710 --> 00:10:57,002
and then we kept fighting.
132
00:10:57,502 --> 00:11:01,627
Those are the swords of a samurai.
133
00:11:04,210 --> 00:11:09,502
I'm sorry for your husband and baby.
134
00:11:10,543 --> 00:11:15,627
But they died because
they belonged to a greater fight.
135
00:11:18,585 --> 00:11:19,752
And now...
136
00:11:21,335 --> 00:11:23,543
it's your turn.
137
00:11:29,627 --> 00:11:32,627
[samurai speak Japanese]
138
00:11:32,710 --> 00:11:34,459
We'll move around the city
by cover of the forest,
139
00:11:34,460 --> 00:11:35,460
then regroup at the galley.
140
00:11:35,710 --> 00:11:36,793
Expect a fight.
141
00:11:37,210 --> 00:11:39,377
There are many who want the Anjin dead.
142
00:11:39,793 --> 00:11:40,960
[samurai speaks Japanese]
143
00:11:41,543 --> 00:11:43,127
Your father isn't coming?
144
00:11:43,502 --> 00:11:44,793
He insists on staying.
145
00:11:46,543 --> 00:11:48,752
Then it's goodbye for good.
146
00:11:49,710 --> 00:11:52,043
Lord, your will.
147
00:11:53,585 --> 00:11:54,752
Not today.
148
00:11:56,043 --> 00:11:58,543
[in English] May I at least speak
with Toranaga before we go?
149
00:11:59,293 --> 00:12:01,043
I'm afraid it will not be possible.
150
00:12:17,418 --> 00:12:19,168
[in Japanese]
The barbarian will walk beside the litter,
151
00:12:19,543 --> 00:12:21,210
and remain within sight.
152
00:12:23,210 --> 00:12:26,418
[in English] Yabushige-sama asks that
you stay close to the litter as we walk.
153
00:12:27,043 --> 00:12:27,877
[in Japanese] Mother!
154
00:12:28,460 --> 00:12:29,585
Please don't go.
155
00:12:30,210 --> 00:12:33,418
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
156
00:12:33,710 --> 00:12:35,210
You're not a suckling child!
157
00:12:36,918 --> 00:12:37,960
Go back inside.
158
00:12:49,918 --> 00:12:52,335
What is Kiri no kata doing?
159
00:12:52,835 --> 00:12:54,918
Coming, Hiromatsu.
160
00:12:55,585 --> 00:12:58,002
I'm a tired old woman.
161
00:12:58,627 --> 00:13:00,335
You must forgive me.
162
00:13:00,752 --> 00:13:02,293
On any other day I would.
163
00:13:03,210 --> 00:13:06,627
I wish I could leave this prison with you.
164
00:13:09,252 --> 00:13:13,502
When I see you again,
your child will be here.
165
00:13:17,002 --> 00:13:18,585
[Hiromatsu] This is taking too long...
166
00:13:18,918 --> 00:13:20,002
[speaks Japanese]
167
00:13:20,335 --> 00:13:22,293
Hurry. You should be on your way.
168
00:13:24,168 --> 00:13:25,460
Lord! There's someone at the gate!
169
00:13:25,543 --> 00:13:27,127
[samurai] Someone's coming!
170
00:13:28,043 --> 00:13:29,377
It's Lord Ishido!
171
00:13:29,877 --> 00:13:33,043
[grunting]
172
00:13:33,127 --> 00:13:34,252
[sighs]
173
00:13:36,085 --> 00:13:37,335
[grunts]
174
00:13:41,168 --> 00:13:43,002
A fine afternoon, Yabushige.
175
00:13:44,252 --> 00:13:47,502
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
176
00:13:48,668 --> 00:13:50,252
And Kiri no kata as well.
177
00:13:53,877 --> 00:13:56,460
A surprise, I must say.
178
00:13:56,543 --> 00:13:57,543
[Yabushige speaks Japanese]
179
00:13:57,752 --> 00:13:58,585
With all due respect...
180
00:13:59,127 --> 00:14:02,960
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
181
00:14:03,710 --> 00:14:05,376
She's free to come and go.
182
00:14:05,377 --> 00:14:06,417
This is true,
183
00:14:06,418 --> 00:14:09,627
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
184
00:14:09,918 --> 00:14:13,752
A day's notice
before the departure of high people,
185
00:14:14,543 --> 00:14:16,668
so I can pay respects.
186
00:14:16,877 --> 00:14:19,085
Jozen. Proceed with the inspection.
187
00:14:21,252 --> 00:14:23,002
Grays are forbidden through this gate!
188
00:14:23,960 --> 00:14:25,418
That's agreed by protocol.
189
00:14:25,835 --> 00:14:27,835
You haven't even seen a battle,
190
00:14:28,627 --> 00:14:30,835
you brazen brat.
191
00:14:30,960 --> 00:14:32,710
Why not here?
192
00:14:33,377 --> 00:14:35,335
- Why not now?
- [laughs]
193
00:14:35,418 --> 00:14:38,668
A misunderstanding, I'm sure.
194
00:14:39,627 --> 00:14:45,127
Lord Ishido honors us
by paying his respects.
195
00:14:45,502 --> 00:14:46,710
Let him through.
196
00:14:50,377 --> 00:14:51,210
Excuse me.
197
00:15:06,460 --> 00:15:07,460
[Ishido speaks Japanese]
198
00:15:11,960 --> 00:15:13,085
Lady Kiri.
199
00:15:14,960 --> 00:15:18,210
Sorry to see you go.
200
00:15:18,793 --> 00:15:21,335
And I'm sad to leave,
201
00:15:21,752 --> 00:15:26,085
but my lord says
there are too many assassins in Osaka.
202
00:15:27,335 --> 00:15:30,252
I feel the same way.
203
00:15:30,960 --> 00:15:32,835
I'm told the barbarian
was attacked last night.
204
00:15:33,960 --> 00:15:36,085
I'll have Jozen and my men
escort you to the galley.
205
00:15:36,918 --> 00:15:37,959
That won't be necessary.
206
00:15:37,960 --> 00:15:39,543
As protector of Osaka Castle, I insist.
207
00:15:39,627 --> 00:15:40,918
- [Shizu grunts]
- [servant speaks Japanese]
208
00:15:41,002 --> 00:15:44,043
- [samurai speaks Japanese]
- [Shizu groans]
209
00:15:44,127 --> 00:15:45,835
[servant] Here, sit down.
210
00:15:46,085 --> 00:15:47,960
Lady Shizu is having pains again.
211
00:15:48,377 --> 00:15:50,417
[Shizu] I'm all right, really...
212
00:15:50,418 --> 00:15:52,501
[servant] The doctor said
she needed more rest.
213
00:15:52,502 --> 00:15:54,251
[Shizu pants] Please don't worry.
214
00:15:54,252 --> 00:15:56,793
[servant] She's in her final weeks!
215
00:15:57,877 --> 00:16:00,085
[servant, Shizu speak Japanese]
216
00:16:01,627 --> 00:16:03,210
I'm fine.
217
00:16:06,835 --> 00:16:08,127
Well, everything's in order.
218
00:16:08,210 --> 00:16:09,210
[speaks Japanese]
219
00:16:10,085 --> 00:16:12,127
I wish you a safe journey.
220
00:16:27,960 --> 00:16:29,960
[horses approaching]
221
00:16:38,544 --> 00:16:43,210
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
222
00:16:46,627 --> 00:16:52,294
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
223
00:16:53,044 --> 00:16:56,127
And please remind your lord,
I keep my promises.
224
00:17:03,835 --> 00:17:05,002
Well done.
225
00:17:09,252 --> 00:17:10,835
[sighs]
226
00:17:11,752 --> 00:17:12,960
Now...
227
00:17:14,502 --> 00:17:18,127
it's in the hands of the gods.
228
00:17:24,960 --> 00:17:26,127
[in English] Did you know?
229
00:17:27,127 --> 00:17:28,419
I think no one knows.
230
00:17:30,710 --> 00:17:32,710
My lord is famous for his trickery.
231
00:17:33,710 --> 00:17:37,169
When he was six years old,
his father traded him to a rival busho.
232
00:17:38,127 --> 00:17:40,127
As a hostage, he learned one truth.
233
00:17:41,169 --> 00:17:43,544
That enemies are everywhere
and friends, nowhere.
234
00:17:44,585 --> 00:17:46,627
To show your true heart
is to risk your life.
235
00:17:48,085 --> 00:17:49,460
What happens if he's found?
236
00:17:50,877 --> 00:17:53,919
He will be killed. And all of us.
237
00:18:01,460 --> 00:18:03,752
Hold them at the gate!
238
00:18:06,085 --> 00:18:09,127
I need to verify all members of the party.
239
00:18:09,377 --> 00:18:12,752
Lord Ishido cleared us to depart.
240
00:18:13,127 --> 00:18:15,210
It is Lord Ishido's order.
241
00:18:17,294 --> 00:18:18,919
[groans]
242
00:18:20,460 --> 00:18:22,460
All travelers are to be verified.
243
00:18:22,794 --> 00:18:25,877
[travelers murmur]
244
00:18:25,960 --> 00:18:28,710
- [in English] No one's going to stop him?
- [guard speaks Japanese]
245
00:18:30,794 --> 00:18:32,002
[door closes]
246
00:18:33,252 --> 00:18:34,835
[in English] No one's going to stop him.
247
00:18:40,710 --> 00:18:41,919
This is unacceptable.
248
00:18:43,502 --> 00:18:46,919
Peering into ladies' private quarters?
It's not proper!
249
00:18:48,460 --> 00:18:49,669
What is the barbarian saying?
250
00:18:49,752 --> 00:18:51,794
[in English] Worse than that, it's vulgar!
251
00:18:52,752 --> 00:18:54,419
Unholy perversion!
252
00:18:55,169 --> 00:18:56,919
[in Japanese]
I think the barbarian is offended.
253
00:18:57,710 --> 00:19:01,168
In his country it is improper to...
leer at women.
254
00:19:01,169 --> 00:19:02,544
This is Japan!
255
00:19:03,252 --> 00:19:07,502
[in English] Am I the only man present
who treasures the purity of a woman?
256
00:19:07,585 --> 00:19:09,002
- [grunts]
- [gasps, breathes shakily]
257
00:19:09,502 --> 00:19:10,710
[in Japanese] You must excuse him.
258
00:19:11,252 --> 00:19:12,960
He's ignorant of our customs.
259
00:19:13,044 --> 00:19:15,502
[grunts, shouts]
260
00:19:15,585 --> 00:19:17,710
[in English]
A woman's virtue is her glory!
261
00:19:18,794 --> 00:19:22,585
A blight on us all!
My God, the shame of it.
262
00:19:25,127 --> 00:19:27,001
[in Japanese]
His customs are very different,
263
00:19:27,002 --> 00:19:28,877
and I find it's very hard to reach him...
264
00:19:29,919 --> 00:19:32,085
[in English]
You, sir, are a silly little man.
265
00:19:32,169 --> 00:19:35,502
And your hair looks
like the tail of a pony!
266
00:19:35,710 --> 00:19:36,960
[in Japanese] What is this buffoonery?
267
00:19:40,294 --> 00:19:44,835
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
268
00:19:45,294 --> 00:19:46,252
Let them through.
269
00:19:46,335 --> 00:19:48,460
- [horse whinnies]
- [samurai speaks Japanese]
270
00:19:59,877 --> 00:20:02,419
[in English] Well, I hope he didn't mind
the part about the pony.
271
00:20:04,127 --> 00:20:05,377
[sighs]
272
00:20:06,669 --> 00:20:09,460
[in Japanese] This is the man
we're risking our lives for...
273
00:20:48,252 --> 00:20:51,669
[in English] What happens when
Ishido's men learn who they are escorting?
274
00:20:53,252 --> 00:20:54,835
I'm certain my lord has a plan.
275
00:21:01,419 --> 00:21:06,210
Is it true what you said
about the purity of women in your country?
276
00:21:07,460 --> 00:21:08,669
Christ, no.
277
00:21:09,377 --> 00:21:12,294
Foul slatterns and trollops
everywhere in London.
278
00:21:12,960 --> 00:21:17,335
Like your doctor friend,
whoring women to injured guests.
279
00:21:17,419 --> 00:21:18,710
[chuckles]
280
00:21:18,794 --> 00:21:22,502
You yourself insinuating that I would have
an interest in casual buggery.
281
00:21:22,585 --> 00:21:25,669
We think pillowing is necessary
to good health.
282
00:21:26,335 --> 00:21:27,627
In fact, some say
283
00:21:27,710 --> 00:21:32,169
the moment of the clouds and the rain
is as near to heaven as they can get.
284
00:21:33,127 --> 00:21:34,627
The clouds and the rain.
285
00:21:36,127 --> 00:21:38,377
- It means...
- Thank you, I understand the metaphor.
286
00:21:38,460 --> 00:21:40,669
I've just never heard it
put so poetically.
287
00:21:41,627 --> 00:21:43,169
Especially by a married woman.
288
00:21:45,127 --> 00:21:46,794
I'm assuming that man's your husband.
289
00:21:48,585 --> 00:21:52,252
Yes. His name is Toda Hirokatsu.
290
00:21:52,960 --> 00:21:56,210
Though friends call him Buntaro. He's, uh...
291
00:21:58,877 --> 00:22:00,710
a strong and admired warrior.
292
00:22:03,335 --> 00:22:05,502
- And the boy your only child?
- Mm-hmm.
293
00:22:06,710 --> 00:22:08,169
Do you have children?
294
00:22:08,252 --> 00:22:09,252
Yes.
295
00:22:10,585 --> 00:22:14,127
My boy Tudor and my daughter Elizabeth.
296
00:22:14,210 --> 00:22:16,502
And what are they like?
297
00:22:17,377 --> 00:22:19,502
[sighs]
298
00:22:19,585 --> 00:22:22,419
[arrow whistling]
299
00:22:22,502 --> 00:22:24,210
- [grunts]
- [travelers gasp]
300
00:22:24,294 --> 00:22:26,252
- [Mariko gasps]
- [Buntaro shouts in Japanese]
301
00:22:26,335 --> 00:22:28,252
[Blackthorne, in English] Get down! Fast!
302
00:22:29,169 --> 00:22:30,710
- [breathes heavily]
- [arrow whistling]
303
00:22:30,794 --> 00:22:32,002
[grunts]
304
00:22:32,085 --> 00:22:33,752
[samurai shouts]
305
00:22:33,835 --> 00:22:35,669
- They're on the ridge.
- [samurai 2 speaks Japanese]
306
00:22:35,752 --> 00:22:36,835
[grunts]
307
00:22:36,919 --> 00:22:39,752
- [in English] Is it Ishido-sama?
- [pants]
308
00:22:39,835 --> 00:22:41,794
No, I do not think so.
309
00:22:42,877 --> 00:22:44,544
- [gunshot]
- [samurai speaks Japanese]
310
00:22:44,627 --> 00:22:46,502
[samurai 2 shouts in Japanese]
311
00:22:46,585 --> 00:22:48,294
- [grunts]
- [ambusher yelps]
312
00:22:54,169 --> 00:22:56,794
[servant speaks Japanese]
313
00:23:00,460 --> 00:23:01,502
[grunts]
314
00:23:05,377 --> 00:23:06,377
Father...?!
315
00:23:13,419 --> 00:23:14,710
[servant whimpers]
316
00:23:15,419 --> 00:23:17,460
- [grunts]
- [ambusher 2 yelps]
317
00:23:17,544 --> 00:23:18,752
[grunts]
318
00:23:20,419 --> 00:23:22,169
[in English]
Get back before we're all killed.
319
00:23:22,252 --> 00:23:23,710
[samurai 3 shouts in Japanese]
320
00:23:24,919 --> 00:23:26,002
It's the Christians.
321
00:23:27,127 --> 00:23:29,169
They've come again for the Anjin.
322
00:23:31,044 --> 00:23:32,294
[samurai 2 speaks Japanese]
323
00:23:35,419 --> 00:23:38,585
Lord Kiyama...
Ishido's men are down there too!
324
00:23:39,377 --> 00:23:42,252
Then they'll die with the heretic.
325
00:23:42,335 --> 00:23:45,002
- [samurai 2 speaks Japanese]
- [samurai shouting]
326
00:23:47,335 --> 00:23:48,210
Here they come.
327
00:23:49,877 --> 00:23:52,627
[samurai grunting]
328
00:23:57,377 --> 00:23:58,419
It's Toranaga...
329
00:23:59,002 --> 00:24:00,044
We've been betrayed!
330
00:24:00,169 --> 00:24:01,044
Lord Jozen...
331
00:24:01,335 --> 00:24:03,793
Toranaga was hiding in the caravan!
332
00:24:03,794 --> 00:24:05,335
He's here!
333
00:24:05,835 --> 00:24:06,835
Huh?
334
00:24:06,919 --> 00:24:08,794
Don't let Toranaga get away!
335
00:24:08,877 --> 00:24:10,794
[Jozen grunts, speaks Japanese]
336
00:24:14,960 --> 00:24:17,627
[samurai grunting, shouting]
337
00:24:17,710 --> 00:24:19,210
[in English] We have to help him.
338
00:24:20,460 --> 00:24:22,794
[grunting]
339
00:24:23,460 --> 00:24:24,585
[shouts]
340
00:24:24,669 --> 00:24:26,585
[grunting]
341
00:24:29,419 --> 00:24:31,377
[ambusher 3 shouts, grunts]
342
00:24:37,210 --> 00:24:39,210
[in Japanese]
Are they... fighting each other?
343
00:24:39,627 --> 00:24:41,210
Something isn't right...
344
00:24:41,710 --> 00:24:43,710
[samurai grunting]
345
00:24:49,085 --> 00:24:51,627
[ambusher 4 grunts, yelps]
346
00:24:55,335 --> 00:24:57,502
[panting]
347
00:24:57,585 --> 00:24:59,209
One of these days
348
00:24:59,210 --> 00:25:01,210
I'd like to know about your plan
before it happens.
349
00:25:01,294 --> 00:25:02,419
I'll keep it in mind.
350
00:25:03,752 --> 00:25:05,210
Lord Ishido must be informed!
351
00:25:06,085 --> 00:25:07,044
[samurai 4 speaks Japanese]
352
00:25:08,169 --> 00:25:09,585
[samurai 5 speaks Japanese]
353
00:25:10,335 --> 00:25:12,919
[samurai speak Japanese]
354
00:25:14,710 --> 00:25:16,794
- [samurai 3 speaks Japanese]
- [sighs]
355
00:25:16,877 --> 00:25:18,544
- [shouting]
- [Mariko grunting]
356
00:25:21,085 --> 00:25:22,585
[grunting]
357
00:25:26,835 --> 00:25:28,002
Hurry to the ship!
358
00:25:29,669 --> 00:25:31,294
We'll hold them off here
359
00:25:31,419 --> 00:25:32,794
and catch up to you later.
360
00:25:33,252 --> 00:25:34,252
[grunts]
361
00:25:37,335 --> 00:25:38,919
Alert the men in the harbor.
362
00:25:39,794 --> 00:25:40,960
The heretic is on his way.
363
00:25:41,627 --> 00:25:42,627
[speaks Japanese]
364
00:25:52,252 --> 00:25:54,960
[Blackthorne, in English] To the galley
while we still have the chance.
365
00:25:55,044 --> 00:25:57,835
[Mariko] Wait, this crew may be hostile
to Toranaga-sama.
366
00:25:57,919 --> 00:25:59,752
[indistinct chattering]
367
00:26:01,127 --> 00:26:03,919
[Blackthorne] Well, I'll be damned.
I know this crew.
368
00:26:04,002 --> 00:26:05,544
You think I'm friendless?
369
00:26:05,627 --> 00:26:07,002
[pants] Captain-sama.
370
00:26:08,460 --> 00:26:09,335
[in Japanese] Anjin!
371
00:26:09,419 --> 00:26:10,419
[chuckles]
372
00:26:11,419 --> 00:26:13,585
[in English]
We sailed together out of Ajiro.
373
00:26:17,169 --> 00:26:18,585
Is that what I think it is?
374
00:26:19,960 --> 00:26:24,335
The Portuguese Black Ship.
Their trading vessel.
375
00:26:25,877 --> 00:26:27,377
[Blackthorne] Ready the oars.
376
00:26:29,752 --> 00:26:32,210
What was that damn word again? Ah!
377
00:26:32,294 --> 00:26:33,835
[in Japanese] Now, row.
378
00:26:48,794 --> 00:26:50,752
[ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka!
379
00:26:52,085 --> 00:26:54,210
Everyone get to the harbor!
380
00:26:57,044 --> 00:26:59,377
[ambushers shouting]
381
00:27:02,502 --> 00:27:04,127
[ambusher 5 speaks Japanese]
382
00:27:07,960 --> 00:27:08,794
Wait!
383
00:27:10,252 --> 00:27:12,210
Buntaro! He's coming!
384
00:27:28,585 --> 00:27:29,627
[in English] We got to go back.
385
00:27:29,710 --> 00:27:30,752
We must continue on!
386
00:27:33,669 --> 00:27:35,919
[in English] Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
387
00:27:36,669 --> 00:27:38,210
[ambusher 6 speaks Japanese]
388
00:27:39,085 --> 00:27:40,252
[Buntaro grunts]
389
00:27:49,294 --> 00:27:50,294
[grunts]
390
00:28:01,085 --> 00:28:04,085
[panting]
391
00:28:13,210 --> 00:28:14,794
[in Japanese] Toda Hirokatsu!
392
00:28:37,752 --> 00:28:39,752
[breathes shakily]
393
00:28:44,252 --> 00:28:45,585
[shouts]
394
00:28:45,669 --> 00:28:47,502
[ambushers shout]
395
00:28:54,335 --> 00:28:56,377
[Buntaro shouting, grunting]
396
00:29:34,419 --> 00:29:36,544
Lose the rowboats and sound the drum.
397
00:29:37,044 --> 00:29:38,460
There's no time to spare.
398
00:29:38,544 --> 00:29:39,544
[samurai speaks Japanese]
399
00:29:41,377 --> 00:29:43,377
[samurai speak Japanese]
400
00:29:45,627 --> 00:29:46,752
[samurai 2 speaks Japanese]
401
00:29:47,335 --> 00:29:48,335
[samurai 3 speaks Japanese]
402
00:29:50,544 --> 00:29:51,752
[samurai 4 speaks Japanese]
403
00:30:07,585 --> 00:30:10,460
- [in English] Ah, Mariko-sama.
- [samurai 3 speaks Japanese]
404
00:30:10,544 --> 00:30:13,669
- [in English] Do they fish at night here?
- [samurai 4 speaks Japanese]
405
00:30:40,669 --> 00:30:44,252
Toranaga was with them all along.
406
00:30:44,960 --> 00:30:46,710
Yabushige betrayed us.
407
00:30:49,044 --> 00:30:51,251
Those boats blocking their escape...
408
00:30:51,252 --> 00:30:53,127
are they Kiyama's men?
409
00:30:54,710 --> 00:30:56,669
[in English] If we attempted
to break through those men
410
00:30:56,752 --> 00:30:59,085
- would they board and attack us?
- Yes.
411
00:30:59,960 --> 00:31:01,419
Then we're sunk.
412
00:31:01,502 --> 00:31:02,335
[in Japanese] We die.
413
00:31:05,752 --> 00:31:07,252
[in English] But they can't sink her.
414
00:31:13,627 --> 00:31:15,460
[in Japanese]
He wants us to approach the Black Ship.
415
00:31:23,252 --> 00:31:25,044
Towards that carrack!
416
00:31:25,710 --> 00:31:27,460
[in English] If you leave without clearance,
[in English] If you leave without clearance,
417
00:31:27,544 --> 00:31:29,752
you will ruin any chance
we have left at diplomacy.
418
00:31:30,377 --> 00:31:33,835
I will ruin more than that with pleasure.
419
00:31:33,919 --> 00:31:36,169
This is not a debate, Captain-General.
420
00:31:36,252 --> 00:31:38,377
It is in your best interest
to follow protocol.
421
00:31:38,460 --> 00:31:41,502
Captain-General,
it's, uh, quite a show upstairs.
422
00:31:42,210 --> 00:31:43,585
Might want to see it.
423
00:31:58,794 --> 00:32:00,085
[speaking indistinctly]
424
00:32:02,585 --> 00:32:05,794
Ahoy, Inglés! [chuckles]
Still alive, I see!
425
00:32:06,585 --> 00:32:08,210
How's your leg?
426
00:32:08,294 --> 00:32:09,877
[Rodrigues] Fine! How's your mother?
427
00:32:09,960 --> 00:32:11,919
- Dead!
- Ah.
428
00:32:12,877 --> 00:32:19,627
Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience!
429
00:32:20,377 --> 00:32:24,169
Ferrying around the man himself!
It's one way to die!
430
00:32:24,960 --> 00:32:26,127
[chuckles]
431
00:32:38,585 --> 00:32:41,335
[Martin] Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
432
00:32:41,419 --> 00:32:43,002
He requests an escort through the harbor.
433
00:32:43,294 --> 00:32:46,002
[in Japanese]
If your Black Ship protects my galley,
434
00:32:46,127 --> 00:32:48,627
you have my permission
to leave Osaka harbor.
435
00:32:48,710 --> 00:32:51,335
[in English] He's giving clearance
for the Black Ship to leave Osaka.
436
00:32:51,419 --> 00:32:53,710
[scoffs] Thank him for permission
I don't need,
437
00:32:53,794 --> 00:32:55,335
but the price just went up.
438
00:32:56,127 --> 00:32:59,252
[in Japanese]
The Captain feels this is not enough.
439
00:33:00,794 --> 00:33:01,919
[Toranaga scoffs]
440
00:33:02,752 --> 00:33:04,669
In that spirit, how about this...
441
00:33:06,002 --> 00:33:08,418
When the Black Ship leaves Macao,
442
00:33:08,419 --> 00:33:11,210
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
443
00:33:11,669 --> 00:33:13,960
to invest in the silk trade.
444
00:33:15,502 --> 00:33:17,960
Half the profit would be his.
445
00:33:18,044 --> 00:33:21,002
[Martin, in English] Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
446
00:33:21,585 --> 00:33:23,335
- [chuckles]
- He would retain half the profit.
447
00:33:23,419 --> 00:33:24,669
Yes.
448
00:33:25,210 --> 00:33:26,544
[Toranaga] Hmm.
449
00:33:26,627 --> 00:33:29,669
[in Japanese] Also Tsuji,
I offer something to you.
450
00:33:30,544 --> 00:33:32,710
In my home city of Edo,
451
00:33:34,127 --> 00:33:36,585
I will allow the construction
of a Christian church.
452
00:33:37,210 --> 00:33:39,002
[in English]
He's giving us a church in Edo.
453
00:33:40,460 --> 00:33:41,335
[in Japanese] In exchange,
454
00:33:42,085 --> 00:33:46,294
I need your help
with Lords Kiyama and Ohno.
455
00:33:46,877 --> 00:33:47,877
How do you mean?
456
00:33:48,252 --> 00:33:50,544
They are allied with Ishido right now.
457
00:33:51,044 --> 00:33:55,960
I need you to bring them to my side.
458
00:33:59,127 --> 00:34:01,544
[in English] He asks us to turn
the Christian lords in his favor.
459
00:34:01,627 --> 00:34:04,502
That is bribery. And impossible.
460
00:34:05,294 --> 00:34:08,002
Eminence, it is a church in Edo.
461
00:34:08,085 --> 00:34:10,252
We will not compel men by faith.
462
00:34:10,752 --> 00:34:12,752
Especially not on this man's behalf.
463
00:34:13,877 --> 00:34:17,210
Although, we could suggest such an idea.
464
00:34:18,419 --> 00:34:20,169
Prayerfully, of course.
465
00:34:20,752 --> 00:34:22,419
[slurping]
466
00:34:24,127 --> 00:34:27,377
[in Japanese]
The Father-Visitor pledges his assistance.
467
00:34:29,294 --> 00:34:30,627
Fine.
468
00:34:31,960 --> 00:34:36,627
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
469
00:34:40,335 --> 00:34:42,419
[Captain, in English]
There is just one more thing.
470
00:34:42,502 --> 00:34:45,085
That English pilot, he stays behind.
471
00:34:46,960 --> 00:34:49,877
[in Japanese] He asks that
you leave the heretic in Osaka.
472
00:34:51,544 --> 00:34:52,877
The Anjin is my guest.
473
00:34:55,419 --> 00:34:56,627
[Martin speaks Japanese]
474
00:34:57,294 --> 00:35:03,419
I must warn you
about this man you've taken in.
475
00:35:03,960 --> 00:35:06,752
He is not the merchant he claims to be.
476
00:35:13,419 --> 00:35:14,960
[in English] Well done, Martin.
477
00:35:15,044 --> 00:35:18,210
We will be able to hold him
to that promise of a church.
478
00:35:18,710 --> 00:35:20,419
Even after he is dead.
479
00:35:25,752 --> 00:35:30,294
[in Japanese] All lords and ladies
are to be brought to the Portuguese ship.
480
00:35:30,627 --> 00:35:31,836
And our guns?
481
00:35:32,294 --> 00:35:35,211
Lord Toranaga has been forced
to abandon them.
482
00:35:36,586 --> 00:35:38,377
And the Anjin.
483
00:35:40,711 --> 00:35:42,711
[distant shouting]
484
00:35:44,502 --> 00:35:47,211
[in English] The Black Ship
will bring us out of Osaka.
485
00:35:48,461 --> 00:35:50,252
But you must stay.
486
00:35:52,794 --> 00:35:53,794
I'm sorry.
487
00:35:54,502 --> 00:35:56,669
[samurai speak Japanese]
488
00:36:04,252 --> 00:36:06,669
[sailors speak indistinctly]
489
00:36:07,877 --> 00:36:09,419
[sailor, in English] Tie down that line.
490
00:36:18,711 --> 00:36:20,836
[sailors shouting]
491
00:36:31,836 --> 00:36:32,877
Fuck this.
492
00:36:34,044 --> 00:36:36,711
Captain-sama, sound the drums.
493
00:36:39,461 --> 00:36:40,627
[in Japanese] Sound the drum!
494
00:36:40,711 --> 00:36:42,627
[sailors speaking Japanese]
495
00:36:42,711 --> 00:36:44,252
[sailor speaks Japanese, grunts]
496
00:36:44,336 --> 00:36:46,794
[sailors continue speaking Japanese]
497
00:36:48,919 --> 00:36:51,086
[sailors grunting]
498
00:36:56,002 --> 00:36:58,127
[shouting indistinctly]
499
00:37:04,961 --> 00:37:06,419
[sailor 2, in English] Hoist it up!
500
00:37:12,169 --> 00:37:14,711
Come on! I thought you were sailors!
Race them out!
501
00:37:16,627 --> 00:37:18,669
[speaks broken Japanese]
502
00:37:20,669 --> 00:37:22,211
He means 'faster'!
503
00:37:22,294 --> 00:37:24,294
[sailors grunting]
504
00:37:26,794 --> 00:37:29,377
[sailor 3, in English]
Sir, he's coming up alongside us.
505
00:37:31,669 --> 00:37:33,461
[sailor 4] H-Hey! Steady!
506
00:37:34,127 --> 00:37:36,669
How fast can that bitch go, Rodrigues,
507
00:37:36,752 --> 00:37:39,669
you black-eyed son
of a shit-festered whore?
508
00:37:41,044 --> 00:37:43,252
Your lips are on the devil's arse!
509
00:37:44,377 --> 00:37:46,002
They're on your mother's first!
510
00:37:46,586 --> 00:37:49,086
[chuckles]
Might even miss the son of a bitch.
511
00:37:49,169 --> 00:37:51,586
He gets any closer, sink him!
512
00:37:51,669 --> 00:37:53,336
[chuckling] With pleasure, Captain.
513
00:37:59,627 --> 00:38:00,836
[whispers indistinctly]
514
00:38:01,544 --> 00:38:03,502
[speaking Japanese]
515
00:38:05,211 --> 00:38:06,211
[laughs]
516
00:38:07,419 --> 00:38:09,961
[sailors shouting indistinctly]
517
00:38:13,086 --> 00:38:15,711
They'll never get through, Lord.
518
00:38:21,669 --> 00:38:24,752
[sailors speaking indistinctly]
519
00:38:28,836 --> 00:38:30,836
[sailors grunting]
520
00:38:30,919 --> 00:38:32,377
[in Japanese] He's mad.
521
00:38:32,461 --> 00:38:33,627
[sailor shouts indistinctly]
522
00:38:35,044 --> 00:38:37,669
[sailors continue grunting]
523
00:38:39,877 --> 00:38:42,752
- [in English] Five points to port.
- Aye, sir. Five points to port!
524
00:38:42,836 --> 00:38:45,169
- [sailor 5] Five points!
- [sailor 6] Go watch the gulch!
525
00:38:48,461 --> 00:38:49,836
Five points it is.
526
00:38:56,461 --> 00:38:58,127
[ambushers shouting]
527
00:39:04,919 --> 00:39:07,544
- [ambusher shouting in Japanese]
- [laughs]
528
00:39:07,627 --> 00:39:09,169
[ambusher 2 shouts]
529
00:39:09,252 --> 00:39:11,794
- [shouting continues]
- [ambusher 3 shouts]
530
00:39:13,044 --> 00:39:14,877
[in English] My sincerest gratitude!
531
00:39:15,836 --> 00:39:17,336
My sincerest "fuck yourself!"
532
00:39:17,419 --> 00:39:20,294
I warned you once, Rodrigues.
They'll never keep me here!
533
00:39:21,211 --> 00:39:23,669
You're not out yet, you salty whale's tit!
534
00:39:24,877 --> 00:39:25,711
[in Japanese] Anjin!
535
00:39:26,419 --> 00:39:27,294
Look out!
536
00:39:27,752 --> 00:39:29,961
[sailor 7 speaks Japanese]
537
00:39:35,086 --> 00:39:38,336
[laughs, in English]
Let's see him ride out of this one.
538
00:39:38,919 --> 00:39:40,627
[breathes deeply]
539
00:39:40,711 --> 00:39:43,752
[sailors grunting]
540
00:39:45,377 --> 00:39:47,169
[in Japanese] Hurry! Hurry!
541
00:39:47,252 --> 00:39:48,919
[grunting continues]
542
00:39:51,711 --> 00:39:54,586
- [in English] Bring him over broadside!
- [sailor 8] Maintain speed, maintain!
543
00:39:54,669 --> 00:39:55,752
Damage the hull, Captain.
544
00:39:55,836 --> 00:39:58,211
[sailor shout indistinctly]
545
00:39:58,836 --> 00:40:00,877
- Five more points!
- [sailor 9] Hold steady!
546
00:40:00,961 --> 00:40:03,127
[sailor 10]
They're going to crash into the shores!
547
00:40:04,294 --> 00:40:06,211
[sailors grunting]
548
00:40:13,419 --> 00:40:16,419
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
549
00:40:19,586 --> 00:40:21,877
[sailors shouting, groaning]
550
00:40:38,127 --> 00:40:40,502
[laughs]
551
00:40:40,586 --> 00:40:43,336
By Christ's blood, Captain-sama!
552
00:40:44,127 --> 00:40:47,627
[shouts] What the hell are you doing?
You're giving him the edge!
553
00:40:48,127 --> 00:40:50,336
No. No, he already had it.
554
00:40:52,044 --> 00:40:53,627
[in Japanese] He did it!
555
00:40:54,711 --> 00:40:56,002
[chuckles]
556
00:40:56,086 --> 00:40:59,461
Well done, you glorious bastards!
557
00:40:59,544 --> 00:41:02,169
- Yes! Yes!
- [stomping on floor]
558
00:41:02,252 --> 00:41:05,086
Well done, you glorious bastards!
559
00:41:05,169 --> 00:41:06,752
Well done!
560
00:41:08,086 --> 00:41:09,711
That's a debt repaid.
561
00:41:09,794 --> 00:41:11,836
God be with you. You'll need him.
562
00:41:13,711 --> 00:41:14,836
[chuckles]
563
00:41:17,002 --> 00:41:18,711
[in Japanese] It appears they got through.
564
00:41:20,836 --> 00:41:22,877
[samurai speak Japanese]
565
00:41:34,252 --> 00:41:35,086
Mariko.
566
00:41:35,877 --> 00:41:38,877
Please thank the Captain-General
for the use of his ship.
567
00:41:39,252 --> 00:41:41,419
But seeing as my pilot has left Osaka,
568
00:41:41,711 --> 00:41:44,169
I'll now return to my galley.
569
00:41:51,794 --> 00:41:55,586
Men wish to conduct their affairs
with the blade, I do not object.
570
00:41:56,169 --> 00:42:01,919
But when there's violence in the city
I swore to protect
571
00:42:02,586 --> 00:42:04,794
I consider it a personal affront.
572
00:42:04,919 --> 00:42:07,544
I share your outrage over last night.
573
00:42:08,919 --> 00:42:11,586
Too many bandits in this city.
574
00:42:12,627 --> 00:42:16,627
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
575
00:42:17,002 --> 00:42:22,461
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
576
00:42:23,836 --> 00:42:26,836
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
577
00:42:27,169 --> 00:42:30,752
I'd have handed you the heretic myself.
578
00:42:31,252 --> 00:42:32,711
- [Jozen speaks Japanese]
- [footsteps approaching]
579
00:42:33,252 --> 00:42:34,419
Pardon me.
580
00:42:39,211 --> 00:42:40,586
[speaks Japanese]
581
00:42:40,669 --> 00:42:44,169
Lord Hiromatsu has come with a message.
582
00:42:57,044 --> 00:42:58,919
Esteemed Regents.
583
00:43:00,044 --> 00:43:04,294
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
584
00:43:05,002 --> 00:43:08,752
he has decided
585
00:43:08,836 --> 00:43:13,086
to resign from the Council.
586
00:43:14,836 --> 00:43:19,669
With apologies.
587
00:43:22,544 --> 00:43:25,419
This piece of paper changes nothing.
588
00:43:26,044 --> 00:43:28,502
We'll impeach him, four to none.
589
00:43:29,086 --> 00:43:31,211
As would be your right.
590
00:43:31,836 --> 00:43:35,711
But if I recall...
591
00:43:36,544 --> 00:43:41,336
the Taikō required five Regents
for any vote.
592
00:43:43,419 --> 00:43:45,086
And now...
593
00:43:46,711 --> 00:43:49,461
I fear you have only four.
594
00:43:54,086 --> 00:43:55,419
[inhales deeply]
595
00:44:11,794 --> 00:44:15,753
This galley will carry me to Edo,
where I have business.
596
00:44:16,794 --> 00:44:18,918
You will remain in Ajiro
597
00:44:18,919 --> 00:44:22,919
and help Yabushige train a new regiment.
598
00:44:23,336 --> 00:44:25,335
But Yabushige conspires with Ishido.
599
00:44:25,336 --> 00:44:26,918
He was betraying us in the open...
600
00:44:26,919 --> 00:44:27,836
And?
601
00:44:30,336 --> 00:44:32,711
...and I am your son.
602
00:44:33,169 --> 00:44:35,711
Why am I so unworthy of your trust?
603
00:44:37,294 --> 00:44:39,294
When will you understand,
604
00:44:40,294 --> 00:44:43,128
you are playing a game
of friends and enemies...
605
00:44:45,211 --> 00:44:48,836
when you have only yourself in this life.
606
00:44:51,544 --> 00:44:52,544
[grunts]
607
00:45:04,836 --> 00:45:06,086
[in English] Good morning.
608
00:45:07,836 --> 00:45:08,878
Good morning.
609
00:45:10,628 --> 00:45:12,419
I'll never tire of this weather.
610
00:45:13,961 --> 00:45:15,378
Soon it will be winter.
611
00:45:16,878 --> 00:45:19,003
It is a very difficult season in Japan.
612
00:45:20,086 --> 00:45:21,086
Try England.
613
00:45:21,169 --> 00:45:23,544
It's humid in the summer.
614
00:45:24,128 --> 00:45:25,169
Endless winters.
615
00:45:25,669 --> 00:45:27,544
And, of course, famine every six years.
616
00:45:29,753 --> 00:45:32,669
Still, you must look forward
to going home.
617
00:45:33,586 --> 00:45:36,919
To be reunited with your family at least.
618
00:45:42,378 --> 00:45:45,378
Last night you asked about my daughter.
619
00:45:48,253 --> 00:45:51,169
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
620
00:45:53,878 --> 00:45:57,878
One year, eleven months,
six days from Amsterdam.
621
00:45:58,753 --> 00:46:00,753
She'll be two years old now.
622
00:46:03,961 --> 00:46:05,544
You serve your lords honorably.
623
00:46:08,211 --> 00:46:09,419
I have no lords.
624
00:46:11,336 --> 00:46:12,711
I left of my own accord.
625
00:46:15,128 --> 00:46:18,336
And this, this is what beckoned me.
626
00:46:20,253 --> 00:46:23,128
The horizon more than the deep.
627
00:46:23,211 --> 00:46:26,086
The freedom more than the horizon.
628
00:46:27,919 --> 00:46:29,086
The fair wind.
629
00:46:30,294 --> 00:46:34,836
To be far enough out that you look around
and there's nothing but open seas.
630
00:46:36,294 --> 00:46:39,419
No yesterday. No tomorrow.
631
00:46:41,753 --> 00:46:42,753
Just today.
632
00:46:49,628 --> 00:46:51,586
I'm sorry about your husband.
633
00:47:03,503 --> 00:47:06,253
[in Japanese] Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
634
00:47:07,628 --> 00:47:09,961
He acted bravely.
635
00:47:10,044 --> 00:47:12,003
[Mariko, in English]
He thanks you for your bravery.
636
00:47:13,294 --> 00:47:18,378
[in Japanese] Our Christian friends
gave me a gift before we parted...
637
00:47:19,128 --> 00:47:21,586
[in English] My lord says
this was a gift from the priests.
638
00:47:21,669 --> 00:47:24,753
[Toranaga, in Japanese]
I'm told they are proof of piracy.
639
00:47:24,836 --> 00:47:26,836
[Mariko, in English]
They prove you are a pirate.
640
00:47:28,628 --> 00:47:32,294
[in Japanese] A crime punishable by death.
641
00:47:33,211 --> 00:47:34,919
[in English] Which means death.
642
00:47:38,378 --> 00:47:39,711
[sailor speaks Japanese]
643
00:47:39,794 --> 00:47:41,253
Of course...
644
00:47:41,878 --> 00:47:46,461
these will take a long time to translate.
645
00:47:47,044 --> 00:47:49,503
[in English] My lord says
he will have to have them translated,
646
00:47:49,586 --> 00:47:51,794
and that it will likely take a long time.
647
00:47:53,669 --> 00:47:55,836
[in Japanese] In the meantime,
we must prepare for war.
648
00:47:56,836 --> 00:48:01,003
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
649
00:48:01,461 --> 00:48:03,711
using the weapons from his ship.
650
00:48:05,461 --> 00:48:07,503
[in English] He would like you
to assemble a regiment
651
00:48:07,586 --> 00:48:09,003
and teach them your tactics.
652
00:48:13,753 --> 00:48:17,919
I'm sorry but I'm just a sailor.
I'm not familiar with...
653
00:48:23,336 --> 00:48:24,336
[Mariko speaks Japanese]
654
00:48:24,419 --> 00:48:28,294
Please tell him it would be a great honor.
655
00:48:28,378 --> 00:48:31,044
[in Japanese] He says he would be honored.
656
00:48:31,628 --> 00:48:35,878
All I ask for in exchange is
the return of my men and my ship.
657
00:48:35,961 --> 00:48:38,586
[Mariko speaks Japanese]
658
00:48:42,586 --> 00:48:43,919
- Yabushige.
- [speaks Japanese]
659
00:48:44,253 --> 00:48:50,461
You and my son will learn
everything there is to know
660
00:48:50,878 --> 00:48:52,669
about the way barbarians war.
661
00:48:53,336 --> 00:48:54,418
I understand.
662
00:48:54,419 --> 00:48:58,586
And as he will now be my vassal,
663
00:48:58,919 --> 00:49:02,503
we can't keep calling him 'barbarian'.
664
00:49:03,378 --> 00:49:04,628
I proclaim him...
665
00:49:05,836 --> 00:49:07,086
'Hatamoto'.
666
00:49:08,586 --> 00:49:11,419
[in English] He has made you hatamoto,
667
00:49:13,378 --> 00:49:15,044
which is a very great honor.
668
00:49:16,753 --> 00:49:17,753
Oh.
669
00:49:19,919 --> 00:49:20,919
Uh...
670
00:49:21,669 --> 00:49:23,461
[in Japanese] Thank you.
671
00:49:25,086 --> 00:49:26,086
[sighs]
672
00:49:28,711 --> 00:49:30,252
[in Japanese] Now, please ask the Anjin
673
00:49:30,253 --> 00:49:32,419
if he would join me for a swim.
674
00:49:39,336 --> 00:49:42,003
[breathes heavily]
675
00:49:43,503 --> 00:49:46,044
[in English] My lord would like you
to teach him how to dive.
676
00:49:46,961 --> 00:49:48,044
[grunts]
677
00:49:49,128 --> 00:49:52,128
It's best to start
from the top of the gunwale.
678
00:49:52,794 --> 00:49:56,628
Jump in headfirst while extending
your hands to break the water.
679
00:49:56,711 --> 00:49:57,794
[in Japanese] Show me.
680
00:49:57,878 --> 00:50:00,919
[pants, in English] Observational learner.
681
00:50:05,211 --> 00:50:07,461
[panting]
682
00:50:09,711 --> 00:50:11,044
[in Japanese] Again.
683
00:50:12,128 --> 00:50:14,503
- [in English] He says, "Again."
- Ah.
684
00:50:15,378 --> 00:50:16,378
[grunts]
685
00:50:20,836 --> 00:50:24,711
[panting]
How many more times must I do this?
686
00:50:26,794 --> 00:50:28,961
- Until he is satisfied.
- [grunts]
687
00:50:29,044 --> 00:50:31,169
[continues panting]
688
00:50:33,669 --> 00:50:37,003
[in Japanese]
Perhaps he can try again tomorrow.
689
00:50:39,044 --> 00:50:40,044
[breathes heavily]
690
00:50:40,128 --> 00:50:41,419
Tomorrow is tomorrow.
691
00:50:42,461 --> 00:50:44,169
Today I will learn how to dive.
692
00:50:44,961 --> 00:50:46,211
[panting]
693
00:50:46,461 --> 00:50:47,419
Wait.
694
00:50:58,211 --> 00:51:00,294
If I asked for a race to the shore,
695
00:51:00,794 --> 00:51:02,294
would the Anjin join me?
696
00:51:02,753 --> 00:51:05,378
[in English] My lord would like
to race you to the shore.
697
00:51:05,461 --> 00:51:07,211
But I warn you not to let him win.
698
00:51:07,878 --> 00:51:08,919
My lord hates that.
699
00:51:09,419 --> 00:51:10,711
I wouldn't dare.
700
00:51:17,211 --> 00:51:18,378
[in Japanese] Here we go.
701
00:51:19,461 --> 00:51:20,503
[speaks Japanese]
702
00:51:22,253 --> 00:51:23,711
[grunts, inhales deeply]
50899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.