All language subtitles for Harlots.S03E04.FOCS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:03,519 – Не останавливайся! – Где ты был? 2 00:00:03,520 --> 00:00:05,559 Полировал свой болт у Шарлотты Уэллс. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,079 Моя жена – предприимчива и умна. 4 00:00:08,080 --> 00:00:10,353 – Я – миссис Маргарет Янг. – Как так произошло? 5 00:00:10,354 --> 00:00:12,177 – Тебя повесили! – Только пикни, 6 00:00:12,178 --> 00:00:13,541 и я всё сделаю, чтобы вы потеряли 7 00:00:13,542 --> 00:00:14,950 все шансы на эту землю. 8 00:00:14,951 --> 00:00:16,550 Со мной ты в безопасности. 9 00:00:16,551 --> 00:00:18,910 Нас всех могут повесить за укрывательство. 10 00:00:18,911 --> 00:00:22,470 – Никто не должен знать обо мне. – Я купил твоё молчание. 11 00:00:22,471 --> 00:00:23,950 На удачу. 12 00:00:25,271 --> 00:00:26,830 Это от моего брата. 13 00:00:26,831 --> 00:00:29,550 Таким способом он сообщает, что вернулся. 14 00:00:29,551 --> 00:00:30,634 Расскажи мне о пожаре. 15 00:00:30,635 --> 00:00:32,550 Эти Пинчеры ко мне приластились. 16 00:00:32,551 --> 00:00:33,910 Надо предупредить Джонаса, чтобы не продавал землю. 17 00:00:33,911 --> 00:00:35,390 Она сорвёт сделку. 18 00:00:35,391 --> 00:00:36,990 Ты собираешься снова обвести нас& 19 00:00:36,991 --> 00:00:38,710 Не выдумывай. Я как открытая книга. 20 00:00:38,711 --> 00:00:40,110 Надеюсь, так скоро и будет. 21 00:00:40,111 --> 00:00:41,670 Я не веду дела с поджигателями. 22 00:00:41,671 --> 00:00:43,510 Ты всё разрушил ради этой шлюхи! 23 00:00:43,511 --> 00:00:44,950 Отпусти его! 24 00:00:44,951 --> 00:00:46,950 Нет, ты убьёшь его! Остановись! 25 00:01:14,255 --> 00:01:16,278 КУРТИЗАНКИ 3 СЕЗОН 4 СЕРИЯ 26 00:01:16,279 --> 00:01:21,279 Переведено студией FOCS [vk.com/focssb] 27 00:01:57,791 --> 00:01:59,871 Нам следует вернуться внутрь. 28 00:02:02,191 --> 00:02:04,670 Они решат, что это я сделала. 29 00:02:08,071 --> 00:02:11,430 Идём. 30 00:02:25,507 --> 00:02:28,070 Айзек, Эмили, нам лучше уйти. 31 00:03:07,031 --> 00:03:08,531 Должно быть, она упала. 32 00:03:41,631 --> 00:03:45,270 Не может быть. Как такое могло произойти? 33 00:03:47,591 --> 00:03:52,990 У тебя девять жизней. Так что ты справишься, крошка. 34 00:03:52,991 --> 00:03:55,910 Моя дорогая, моя милая девочка. 35 00:03:55,911 --> 00:03:57,471 Маргарет. 36 00:04:02,311 --> 00:04:04,071 Маргарет? 37 00:04:09,071 --> 00:04:11,230 Как она упала? 38 00:04:11,231 --> 00:04:12,810 Она не упала. 39 00:04:14,311 --> 00:04:16,350 Её убили. 40 00:04:23,311 --> 00:04:25,070 Ступай к магистрату. 41 00:04:25,071 --> 00:04:27,610 Иди к Стюарту Ноксу на Сесил Корт. 42 00:04:28,711 --> 00:04:30,671 Он вас поможет. 43 00:04:34,111 --> 00:04:35,871 Я сейчас умру! 44 00:04:42,951 --> 00:04:45,790 Не впускайте его! Он – чудовище! 45 00:04:47,271 --> 00:04:48,991 Не подходи ко мне! 46 00:04:51,031 --> 00:04:52,550 Эти завывания невыносимы. 47 00:04:52,551 --> 00:04:54,471 Почему эта проклятая женщина не может просто вытолкнуть его? 48 00:05:21,591 --> 00:05:23,350 Они нас заподозрят, 49 00:05:23,351 --> 00:05:25,350 хотя нас даже рядом не было. 50 00:05:25,351 --> 00:05:29,470 Мы должны подготовиться, держаться вместе. 51 00:05:29,471 --> 00:05:31,011 Мне нужно подышать. 52 00:05:33,071 --> 00:05:35,170 Хэл, что случилось? 53 00:05:35,871 --> 00:05:37,891 Прошу, скажи, чтобы я могла тебя защитить. 54 00:05:42,171 --> 00:05:45,870 Они ругались наверху. 55 00:05:45,871 --> 00:05:50,550 Я увёл Айзека. Она осталась там. 56 00:05:50,551 --> 00:05:52,590 Она могла запнуться за своё платье, 57 00:05:52,591 --> 00:05:55,910 но кто поверит этому? 58 00:05:55,911 --> 00:05:58,750 Клянусь жизнью своего брата… 59 00:05:58,751 --> 00:06:02,791 Это Айзек сделал, так ведь? 60 00:06:13,379 --> 00:06:17,482 Послушай, я на твоей стороне. 61 00:06:17,483 --> 00:06:18,843 Понимаешь? 62 00:06:22,191 --> 00:06:26,630 Я видела, как Куигли фактически убегала оттуда. 63 00:06:26,631 --> 00:06:28,230 Она была первой, кто покинул дом. 64 00:06:28,231 --> 00:06:30,710 Она и её девчонка, они враждовали 65 00:06:30,711 --> 00:06:33,031 с Уэллсами с начала времён. 66 00:06:35,591 --> 00:06:37,750 Иди скажи им. 67 00:06:37,751 --> 00:06:39,110 Иди. 68 00:06:54,271 --> 00:06:56,710 Где вас носило? 69 00:06:56,711 --> 00:07:00,510 Мистер Могг ждёт вас уже полночи. 70 00:07:02,233 --> 00:07:05,190 Он мой постоянный клиент. 71 00:07:05,191 --> 00:07:09,350 Один из первых у Лидии, а теперь ещё и у тебя. 72 00:07:09,351 --> 00:07:10,990 Нет, Кейт, ступай к себе. 73 00:07:10,991 --> 00:07:12,590 Если ты её не продашь, это сделаю я. 74 00:07:12,591 --> 00:07:14,310 Шарлотта Уэллс мертва. 75 00:07:14,311 --> 00:07:15,910 Выставь этого старого хрыча из дома. 76 00:07:15,911 --> 00:07:19,230 Не разочаровывай Могги. 77 00:07:19,231 --> 00:07:22,790 Шарлотта мертва, старая глухая ведьма! 78 00:07:22,791 --> 00:07:29,750 Я никогда в жизни не спроваживала жеребцов неосёдланными. 79 00:07:29,751 --> 00:07:32,350 Даже когда твой отец умер, 80 00:07:32,351 --> 00:07:35,870 мы провели день, развлекая его друзей. 81 00:07:35,871 --> 00:07:39,870 Если эта бестолковая им не займётся, тогда ты должна, 82 00:07:39,871 --> 00:07:45,351 или ищи другого, кто тебя будет кормить и содержать. 83 00:07:48,831 --> 00:07:50,110 Я займусь им. 84 00:07:51,311 --> 00:07:52,890 Пусть подождёт. 85 00:07:54,591 --> 00:07:57,950 Малышка Лидия сейчас подойдёт. 86 00:08:05,631 --> 00:08:08,430 Люди думают, что у меня нет сердца, 87 00:08:08,431 --> 00:08:10,191 но это не так. 88 00:08:16,151 --> 00:08:18,031 Это не так. 89 00:08:21,111 --> 00:08:22,650 Оставьте. 90 00:08:24,151 --> 00:08:26,711 Судья должен увидеть. 91 00:08:32,831 --> 00:08:36,631 У меня для тебя задание, которому не позавидуешь. 92 00:08:38,311 --> 00:08:39,910 Иди к Джейкобу. 93 00:08:41,511 --> 00:08:43,631 Мне рассказать ему? 94 00:08:59,271 --> 00:09:01,670 Давай же, детка. 95 00:09:04,111 --> 00:09:08,310 Давай, милая. Я здесь с тобой, дорогая. 96 00:09:08,311 --> 00:09:10,671 Девочка моя. 97 00:09:25,871 --> 00:09:27,910 Да вы на часы вообще смотрели? 98 00:09:27,911 --> 00:09:29,510 Магистрат работает с девяти. 99 00:09:29,511 --> 00:09:30,790 Была убита девушка. 100 00:09:30,791 --> 00:09:32,830 Девушек постоянно убивают. 101 00:09:32,831 --> 00:09:34,831 В доме леди Изабеллы Фицуильям. 102 00:09:42,871 --> 00:09:44,710 Чёрт побери. 103 00:10:38,751 --> 00:10:42,950 Нет. Нет. 104 00:10:42,951 --> 00:10:44,830 Иди сюда. 105 00:10:44,831 --> 00:10:47,310 Думаешь, можешь из меня дурака сделать? 106 00:10:47,311 --> 00:10:49,990 Целовать этого проклятого боксёра, 107 00:10:49,991 --> 00:10:52,790 пожирать его взглядом своих обсидиановых глаз. 108 00:10:52,791 --> 00:10:55,390 Шарлотта Уэллс мертва. 109 00:10:55,391 --> 00:10:57,070 Она была нашей подругой. 110 00:10:57,071 --> 00:10:59,190 Мне надо идти. Я им нужна. 111 00:10:59,191 --> 00:11:00,871 Побудешь с Китти? 112 00:11:03,689 --> 00:11:06,030 Мне нужно рассказать её брату. Он же ещё ребёнок. 113 00:11:06,031 --> 00:11:09,550 Ты вся дрожишь. Позволь тебя успокоить. 114 00:11:11,387 --> 00:11:13,407 Сбрось груз с души. 115 00:11:20,471 --> 00:11:21,971 Сегодня. 116 00:11:24,151 --> 00:11:26,211 Я буду твоей опорой. 117 00:12:19,671 --> 00:12:21,190 Сука! 118 00:12:57,751 --> 00:13:02,430 Мальчик, это мальчик. 119 00:13:02,431 --> 00:13:04,710 Слава богу. 120 00:13:15,351 --> 00:13:18,710 Что ты здесь делаешь? Убирайся! 121 00:13:18,711 --> 00:13:20,110 Отдай мне. Это было её. 122 00:13:20,111 --> 00:13:23,030 Нет, я был её. А она моей. 123 00:13:23,031 --> 00:13:24,950 – Я любил её. – Отдай мне это 124 00:13:24,951 --> 00:13:27,031 или я начну кричать. 125 00:13:32,951 --> 00:13:34,230 Кричи. 126 00:13:57,631 --> 00:13:59,150 Рука совсем холодная.. 127 00:14:01,679 --> 00:14:03,218 Надо забрать её домой. 128 00:14:04,191 --> 00:14:07,091 Куда домой, Маргарет? 129 00:14:09,271 --> 00:14:12,950 У меня нет семьи. А у вас нет дома. 130 00:14:12,951 --> 00:14:15,590 Пожалуйста, оставайтесь. 131 00:14:15,591 --> 00:14:17,430 Вам надо быть осторожнее. 132 00:14:17,431 --> 00:14:21,591 Эта смерть спровоцирует скандал, наше присутствие только усугубит его. 133 00:14:22,661 --> 00:14:24,381 Мы – непорядочные люди. 134 00:14:25,991 --> 00:14:29,071 Шарлотта была самой порядочной, кого я когда-либо встречала. 135 00:14:35,951 --> 00:14:38,070 Леди Изабелла, Шарлотта Уэллс, 136 00:14:38,071 --> 00:14:41,230 они выставили свою любовь на посмешище. 137 00:14:41,231 --> 00:14:43,350 Женщины не славятся любовью друг к другу. 138 00:14:43,351 --> 00:14:45,231 И теперь одна из них мертва. 139 00:14:58,431 --> 00:15:01,310 Все должны думать, что я хожу к Люси. 140 00:15:01,311 --> 00:15:03,671 Отныне я буду платить вам обоим. 141 00:15:28,951 --> 00:15:30,990 Ты – часть жизни Маргарет, 142 00:15:30,991 --> 00:15:33,031 о которой она никогда не говорила. 143 00:15:35,591 --> 00:15:38,670 Она сказала, что у всех её детей разные отцы. 144 00:15:40,271 --> 00:15:41,790 Это правда. 145 00:15:43,191 --> 00:15:44,730 Разные отцы… 146 00:15:46,831 --> 00:15:48,911 но только один папа. 147 00:15:50,511 --> 00:15:52,911 И только один муж. 148 00:15:56,791 --> 00:15:59,230 Харриет! 149 00:15:59,231 --> 00:16:03,550 Я видела, как убегала миссис Куигли ночью. 150 00:16:03,551 --> 00:16:05,350 Она была первой, кто ушёл. 151 00:16:05,351 --> 00:16:07,870 Ты должна рассказать мистеру Норту. Идём. 152 00:16:07,871 --> 00:16:10,910 Я не могу вернуться в тот дом, 153 00:16:10,911 --> 00:16:12,950 не сейчас. 154 00:16:12,951 --> 00:16:14,910 Просто… 155 00:16:14,911 --> 00:16:18,551 скажи им, что я не могу выразить словами, как мне жаль. 156 00:16:20,991 --> 00:16:24,070 – Есть кто? – Идём. 157 00:16:24,071 --> 00:16:27,271 Эмили просто пытается отвести обвинения от своих Пинчеров. 158 00:16:28,951 --> 00:16:31,010 Шарлотта спала с Айзеком. 159 00:16:32,111 --> 00:16:33,630 Она рассказала мне вчера. 160 00:16:35,031 --> 00:16:37,830 Между ними была страсть, а не ненависть. 161 00:16:37,831 --> 00:16:40,350 Я видела его сейчас, 162 00:16:40,351 --> 00:16:42,350 рыдающим над платьем Шарлотты. 163 00:16:42,351 --> 00:16:43,991 Он его украл. 164 00:16:47,231 --> 00:16:49,671 Судья уже здесь. 165 00:16:51,231 --> 00:16:52,910 Нужно увести тебя подальше. 166 00:16:52,911 --> 00:16:55,910 – Нет, я её не оставлю. – Пожалуйста. 167 00:16:55,911 --> 00:16:58,310 – Маргарет. – Мама. 168 00:16:58,311 --> 00:16:59,630 – Прошу. – Нет. 169 00:16:59,631 --> 00:17:00,790 – Пойдём, мама. – Нет. 170 00:17:00,791 --> 00:17:02,390 – Маргарет. – Давай. 171 00:17:02,391 --> 00:17:03,630 – Идём. – Пойдём. 172 00:17:03,631 --> 00:17:04,911 Нет. 173 00:17:07,751 --> 00:17:09,790 – Куда ты собрался? – Мне нужно её увидеть. 174 00:17:09,791 --> 00:17:11,150 – Айзек! – Мне нужно её увидеть. 175 00:17:11,151 --> 00:17:14,391 Да ты рехнулся? Отдай сюда. 176 00:17:16,871 --> 00:17:18,550 Очнись. 177 00:17:18,551 --> 00:17:21,790 Тебе как никому надо затаиться и спрятаться. 178 00:17:21,791 --> 00:17:23,311 Иди. 179 00:17:32,391 --> 00:17:34,471 Можно её увидеть? 180 00:17:45,711 --> 00:17:47,950 Вы – её мать? 181 00:17:47,951 --> 00:17:49,831 Её мать мертва. 182 00:17:51,970 --> 00:17:54,011 У девушки были враги? 183 00:17:54,012 --> 00:17:57,195 Лидия Куигли. Шарлотта упекла её в Бедлам. 184 00:17:57,196 --> 00:17:59,419 Она сбежала с места убийства. 185 00:17:59,420 --> 00:18:01,630 Братья Пинчеры. Из «Головы сарацина». 186 00:18:01,631 --> 00:18:03,990 Они подожгли дом Шарлотты. 187 00:18:03,991 --> 00:18:05,470 Значит, у вас есть сбегающая женщина 188 00:18:05,471 --> 00:18:08,630 и ссора с владельцами таверны? 189 00:18:08,631 --> 00:18:10,550 Что ещё можете мне сказать? 190 00:18:10,551 --> 00:18:13,639 Шарлотта с ними боролась. 191 00:18:13,640 --> 00:18:15,650 Она умерла из-за своей храбрости. 192 00:18:17,151 --> 00:18:20,750 Большинство преступлений остаются безнаказанными. 193 00:18:20,751 --> 00:18:25,850 Мне не нравится это, так что я прислушаюсь к вам, 194 00:18:27,151 --> 00:18:29,551 но вы должны дать мне больше. 195 00:18:33,791 --> 00:18:35,350 Я любила её. 196 00:18:36,951 --> 00:18:38,490 Проклинала её. 197 00:18:39,591 --> 00:18:41,711 А теперь я опустошена. 198 00:18:44,151 --> 00:18:47,710 – Шарлотта ненавидела меня. – А я – нет. 199 00:18:47,711 --> 00:18:51,270 Вы меня спасла от того мужчины, и я люблю вас за это. 200 00:18:52,471 --> 00:18:57,471 Это тебе чаевые от мистера Могга. 201 00:18:58,947 --> 00:19:01,227 Купишь рыбу к ужину. 202 00:19:04,471 --> 00:19:07,270 Она – худший монстр, которого я встречала. 203 00:19:07,271 --> 00:19:11,290 Когда я была ребёнком, мне казалось, она добра. 204 00:19:12,991 --> 00:19:16,151 Она говорила, что она – мой особенный друг… 205 00:19:18,031 --> 00:19:19,450 И я верила ей. 206 00:19:20,927 --> 00:19:23,190 Я поработаю ради нашей свободы. 207 00:19:23,191 --> 00:19:26,070 Ей место в Бедламе, а мы должны освободиться. 208 00:19:27,608 --> 00:19:30,190 Свидетелей не было. 209 00:19:30,191 --> 00:19:32,030 Что он может сделать? 210 00:19:32,031 --> 00:19:34,071 Её смерть не будет ничего значить. 211 00:19:40,751 --> 00:19:42,310 Когда умер мой отец, 212 00:19:43,516 --> 00:19:45,935 к его гробу выстроилась целая очередь. 213 00:19:47,522 --> 00:19:49,581 Двери моего дома будут открыты для всего Лондона. 214 00:19:51,435 --> 00:19:53,534 Её убийство не пройдёт бесследно. 215 00:19:54,729 --> 00:19:56,689 Спасибо. 216 00:19:58,231 --> 00:20:00,150 Должен тебя покинуть ненадолго. 217 00:20:05,511 --> 00:20:08,270 Теперь ты знаешь обо мне всё. 218 00:20:08,271 --> 00:20:10,670 У меня нет больше секретов. 219 00:20:25,191 --> 00:20:27,271 Нужно её подготовить. 220 00:20:31,671 --> 00:20:33,991 Я похоронила так много девочек. 221 00:20:42,751 --> 00:20:44,411 Как мне похоронить свою собственную? 222 00:20:52,191 --> 00:20:54,271 Мы сделаем это вместе, мама. 223 00:21:04,271 --> 00:21:06,030 Он ополоумел! 224 00:21:06,031 --> 00:21:08,671 Он бродит по улицам с платьем Шарлотты. 225 00:21:17,591 --> 00:21:21,310 Хорошо вы, видимо, зарабатываете, 226 00:21:21,311 --> 00:21:24,350 раз можете позволить такую роскошь. 227 00:21:24,351 --> 00:21:25,910 Шёлк от инвесторов. 228 00:21:25,911 --> 00:21:27,750 Скульптуры в кредит. 229 00:21:27,751 --> 00:21:30,036 Отчётность. 230 00:21:30,037 --> 00:21:31,790 Покажите мне отчётность. 231 00:21:45,911 --> 00:21:47,671 Могу я увидеть миссис Куигли? 232 00:21:55,167 --> 00:21:57,590 – Вы видели падение? – Нет. 233 00:21:57,591 --> 00:21:59,870 Она уже там лежала. 234 00:21:59,871 --> 00:22:03,470 Вы лжёте, миссис Куигли? 235 00:22:03,471 --> 00:22:07,230 Вокруг неё была лужа крови. 236 00:22:07,231 --> 00:22:11,270 Я взяла её за руку. Не хотела, чтобы она была одна. 237 00:22:11,271 --> 00:22:13,310 Тогда почему вы убежали? 238 00:22:13,311 --> 00:22:16,350 – Миссис Куигли было нехорошо. – Я не думала. 239 00:22:16,351 --> 00:22:18,270 Мне нужно было уйти. 240 00:22:18,271 --> 00:22:20,550 Шарлотта Уэллс упрятала вас в Бедлам. 241 00:22:20,551 --> 00:22:22,950 Мой сын меня туда заключил. 242 00:22:22,951 --> 00:22:24,830 Её семья говорит другое. 243 00:22:24,831 --> 00:22:27,230 Они сказали, вы желали ей смерти. 244 00:22:27,231 --> 00:22:30,430 Я уже видал таких сводней. 245 00:22:30,431 --> 00:22:32,434 Вы – хищники. 246 00:22:32,435 --> 00:22:35,710 Миссис Куигли всегда была ко мне добра. 247 00:22:35,711 --> 00:22:39,791 Мой совет, мисс – вернитесь к родителям. 248 00:22:43,791 --> 00:22:47,630 Спасибо, но я предпочту остаться. 249 00:22:47,631 --> 00:22:49,991 Тогда, уверен, вы знаете, что делаете. 250 00:22:55,551 --> 00:22:58,110 Приятно было познакомиться. 251 00:22:58,111 --> 00:23:00,591 Уверен, мы ещё увидимся. 252 00:23:53,351 --> 00:23:55,671 Мне нужно поговорить с Эмили Лэйси. 253 00:23:58,351 --> 00:24:01,830 Она лежит в гробу как царица Савская! 254 00:24:01,831 --> 00:24:05,150 Купите цветы для Шарлотты Уэллс! 255 00:24:17,551 --> 00:24:20,910 – Почему ты полураздет? – Я просто… 256 00:24:20,911 --> 00:24:23,590 Когда спускаешься вниз, будь добр - одевайся. 257 00:24:23,591 --> 00:24:24,870 Это тебе не ночлежка. 258 00:24:24,871 --> 00:24:26,630 Мы слышали о вашей сестре. 259 00:24:26,631 --> 00:24:29,631 Примите наши соболезнования, мисс Уэллс. 260 00:24:43,431 --> 00:24:47,510 Люси. Моя бедная девочка. 261 00:24:47,511 --> 00:24:49,190 Почему она смотрит отчётность? 262 00:24:49,191 --> 00:24:51,050 Я – ваш партнёр, дорогая. 263 00:24:52,551 --> 00:24:55,790 Миссис Мэй помогла немного с деньгами. 264 00:24:55,791 --> 00:24:59,270 Она – исчадие ада. Как ты могла так поступить? 265 00:24:59,271 --> 00:25:01,811 Я пыталась тебе сказать. 266 00:25:04,751 --> 00:25:09,990 Эта собачонка и правда Уэллс? 267 00:25:09,991 --> 00:25:12,750 До пышной груди Мэгги тебе далеко. 268 00:25:12,751 --> 00:25:14,470 Если бы ты уже не была при смерти, 269 00:25:14,471 --> 00:25:17,150 я бы тебя вытряхнул хорошенько в пыль. 270 00:25:17,151 --> 00:25:21,350 Чёрный принц, как всегда очарователен. 271 00:25:21,351 --> 00:25:23,630 Продолжим завтра. 272 00:25:23,631 --> 00:25:28,310 – Нет, ни хуя вы не продолжите. – Ещё как, блядь, продолжу. 273 00:25:28,311 --> 00:25:32,550 Перемены требуют времени, как вы знаете. 274 00:25:32,551 --> 00:25:34,431 Здесь больше нечего смотреть. 275 00:25:38,551 --> 00:25:39,910 Ты связалась с ней? 276 00:25:39,911 --> 00:25:41,430 Я не знала, что она в деле. 277 00:25:41,431 --> 00:25:43,150 Это ненадолго. 278 00:25:43,151 --> 00:25:44,750 Это гей-бордель. 279 00:25:44,751 --> 00:25:47,030 За такое сажают в Ньюгейтскую тюрьму. 280 00:25:47,031 --> 00:25:48,830 До этого точно не дойдёт. 281 00:25:48,831 --> 00:25:51,070 Ты пользуешься юностью моей Люси 282 00:25:51,071 --> 00:25:53,550 и обдираете её вместе с этой старой ведьмой. 283 00:25:53,551 --> 00:25:55,350 Я сама могу разобраться, па. 284 00:25:55,351 --> 00:25:57,230 Я скоро смогу выкупить её долю. 285 00:25:57,231 --> 00:25:59,550 Я скоро стану миссис Али Хан, 286 00:25:59,551 --> 00:26:02,030 и тогда все шелка мира станут моими. 287 00:26:02,031 --> 00:26:04,110 Бросай это дело. 288 00:26:04,111 --> 00:26:06,150 Я хочу, чтобы ты мной гордился. 289 00:26:06,151 --> 00:26:09,750 Я горжусь. 290 00:26:09,751 --> 00:26:12,630 В нашем доме абсолютно безопасно. 291 00:26:12,631 --> 00:26:15,350 Фредо и я любим тебя, как родную. 292 00:26:15,351 --> 00:26:18,350 Если используешь подобные слова, 293 00:26:18,351 --> 00:26:20,151 то лучше знать их значение. 294 00:26:22,431 --> 00:26:24,490 Где ты столько времени шлялся? 295 00:26:25,842 --> 00:26:29,750 Ты будешь меня бранить? Ты? 296 00:26:37,351 --> 00:26:39,310 Она лежит в гробу. 297 00:26:39,311 --> 00:26:41,610 В доме этой леди Лесби-ульям. 298 00:26:42,911 --> 00:26:44,990 Весь город идёт туда. 299 00:26:44,991 --> 00:26:49,790 Люди шепчут об убийстве и упоминают наши имена. 300 00:26:49,791 --> 00:26:53,430 Скажи. Что мне делать? 301 00:26:53,431 --> 00:26:54,970 Я не знаю, что делать. 302 00:26:56,271 --> 00:26:57,341 Ты убил её... 303 00:26:57,342 --> 00:26:58,750 Мы же на одной стороне. 304 00:26:58,751 --> 00:27:00,274 Ты убил её, Хэл. 305 00:27:00,275 --> 00:27:02,630 Ты обманул меня и сделал всё по-своему, как обычно... 306 00:27:02,631 --> 00:27:04,343 – Я любил её! – Если бы сказал, что спишь с ней, 307 00:27:04,344 --> 00:27:06,077 – она была бы жива! – Так это моя вина? 308 00:27:06,078 --> 00:27:08,631 Вот, что ты имеешь в виду? Ты – ублюдок. 309 00:27:11,751 --> 00:27:13,990 Прибыл магистрат. 310 00:27:13,991 --> 00:27:15,230 Судья Нокс. 311 00:27:16,831 --> 00:27:18,271 Вот как? 312 00:27:21,591 --> 00:27:23,350 Где вы были прошлым вечером? 313 00:27:23,351 --> 00:27:25,710 Ходили посмотреть бой. 314 00:27:25,711 --> 00:27:27,590 Шарлотта была моей любовницей. 315 00:27:27,591 --> 00:27:29,630 Я любил её. 316 00:27:29,631 --> 00:27:31,730 Соболезную вашей потере. 317 00:27:33,031 --> 00:27:35,190 Любовные ссоры. 318 00:27:35,191 --> 00:27:37,230 Иногда они происходят на лестничных пролётах. 319 00:27:37,231 --> 00:27:39,270 Мы не покидали главного зала. 320 00:27:39,271 --> 00:27:43,511 Стояли позади толпы с мисс Лэйси. 321 00:27:48,511 --> 00:27:49,734 Правда. 322 00:27:49,735 --> 00:27:51,253 Вы подтверждаете, что ни один из них 323 00:27:51,254 --> 00:27:53,430 никуда не выходил, верно? 324 00:27:53,431 --> 00:27:55,510 Да. 325 00:27:55,511 --> 00:27:58,550 Вы знаете, что такое лжесвидетельство? 326 00:27:58,551 --> 00:28:01,870 Знаю, что только бог рассудит, где правда. 327 00:28:01,871 --> 00:28:03,670 Эти парни были со мной. 328 00:28:10,711 --> 00:28:12,751 Вот у нас что. 329 00:28:13,951 --> 00:28:17,390 Если представишь, что ты обнажена, 330 00:28:17,391 --> 00:28:19,190 они тоже так сделают. 331 00:28:24,111 --> 00:28:25,550 Хорошая игра. Чудесно. 332 00:28:31,831 --> 00:28:33,751 У меня родился сын. 333 00:28:36,631 --> 00:28:38,790 Не поздравишь меня? 334 00:28:38,791 --> 00:28:41,710 Скорее, попрошу заплатить за Энн Петтифер. 335 00:28:41,711 --> 00:28:44,151 Она была моей девочкой, и ты мне не заплатил. 336 00:28:45,991 --> 00:28:48,150 Я хочу Венеру. 337 00:28:48,151 --> 00:28:51,310 Я сказала уже, ты её недостоин. 338 00:28:51,311 --> 00:28:55,374 Приду за ней в восемь. Куда? 339 00:28:55,375 --> 00:28:57,870 Девушки, которые с тобой уходят, редко возвращаются. 340 00:28:57,871 --> 00:29:01,070 Прошу её не для себя. 341 00:29:01,071 --> 00:29:03,430 Для своих волков? 342 00:29:03,431 --> 00:29:06,310 Моя репутация пострадала, 343 00:29:06,311 --> 00:29:09,470 и я ищу влияния на верхах. 344 00:29:09,471 --> 00:29:14,151 Принцу Генри нужен губернатор, и пост будет моим. 345 00:29:16,391 --> 00:29:19,110 Принц хочет мою Венеру? 346 00:29:19,111 --> 00:29:21,310 Так мы договорились? 347 00:29:24,071 --> 00:29:26,990 Дом на углу Мирд Стрит. 348 00:29:26,991 --> 00:29:29,190 50 золотых вперёд. 349 00:29:34,711 --> 00:29:36,710 За лжесвидетельство могут высечь. 350 00:29:36,711 --> 00:29:39,230 Я не позволю. 351 00:29:39,231 --> 00:29:42,670 Ты – моя жемчужина, Эмили Лэйси. 352 00:29:42,671 --> 00:29:46,110 Лучшее, что можно сделать – сосредоточиться на остальном. 353 00:29:46,111 --> 00:29:49,790 Наша сделка с Джонасом Янгом, я не могу смириться с потерей. 354 00:29:49,791 --> 00:29:52,330 Пойду к своему оружейнику, может смогу ещё что-то спасти. 355 00:29:53,631 --> 00:29:57,110 Он в хороших отношениях с мистером Янгом. 356 00:29:57,111 --> 00:30:01,790 Можно использовать его как прикрытие, чтобы вернуть сделку. 357 00:30:01,791 --> 00:30:05,230 Милая лисичка, ты будешь поумнее многих. 358 00:30:05,231 --> 00:30:08,030 Как вы можете обсуждать дела? 359 00:30:08,031 --> 00:30:10,030 Это мерзко. 360 00:30:15,751 --> 00:30:17,230 Куда ты идёшь? 361 00:30:17,231 --> 00:30:19,910 Потаскуха лежит в гробу в доме богачки. 362 00:30:19,911 --> 00:30:23,910 Стой. На тебя Айзек глаз положил. 363 00:30:23,911 --> 00:30:25,710 Он ко мне не подходит несколько недель.. 364 00:30:25,711 --> 00:30:29,270 Зато сейчас хочет, сладенькая. 365 00:30:29,271 --> 00:30:31,471 Иди и ублажи его. 366 00:30:34,460 --> 00:30:36,260 Эмили. 367 00:30:39,311 --> 00:30:42,190 – Миссис Уэллс тебя зовёт. – Зачем? 368 00:30:42,191 --> 00:30:43,990 Я сказала Харриет, что знаю. 369 00:30:43,991 --> 00:30:47,190 Миссис Куигли там сновала. Мальчики были со мной весь вечер. 370 00:30:47,191 --> 00:30:48,710 У тебя проблемы? 371 00:30:48,711 --> 00:30:49,990 Они заставляют тебя лгать ради них? 372 00:30:49,991 --> 00:30:52,790 Нет. Хэл не такой, как ты думаешь. 373 00:30:52,791 --> 00:30:54,350 А что насчёт другого, 374 00:30:54,351 --> 00:30:56,431 которого я нашла рыдающим на постели Шарлотты? 375 00:30:57,791 --> 00:31:00,470 Пойдём со мной, пока есть возможность. 376 00:31:00,471 --> 00:31:02,830 Мистер Норт не позволит причинить тебе вред. 377 00:31:02,831 --> 00:31:05,950 Я не могу. Не могу бросить Хэла. 378 00:31:05,951 --> 00:31:07,510 Простись с ней. 379 00:31:08,911 --> 00:31:10,591 Извини. 380 00:31:20,311 --> 00:31:22,111 Ты ведь любишь его… 381 00:31:24,991 --> 00:31:27,310 Твоего нового мужа? 382 00:31:27,311 --> 00:31:29,271 Я не могу тебя оставить. 383 00:31:31,911 --> 00:31:33,671 Не могу оставить снова. 384 00:31:35,951 --> 00:31:38,351 Рад слышать это из твоих уст. 385 00:31:43,111 --> 00:31:45,111 Я будто сплю. 386 00:31:50,751 --> 00:31:55,190 Вчера Шарлотта сказала, что я живу её жизнью. 387 00:31:55,191 --> 00:31:57,230 Она чуть не уехала в Америку. 388 00:31:58,991 --> 00:32:00,950 Осталась ради меня. 389 00:32:03,271 --> 00:32:04,850 Если бы я могла, Уилл, 390 00:32:06,551 --> 00:32:08,391 то умерла бы за неё. 391 00:32:10,231 --> 00:32:11,911 Я бы тоже. 392 00:32:33,151 --> 00:32:35,150 Надевай. 393 00:33:05,991 --> 00:33:07,911 Я люблю тебя. 394 00:33:09,711 --> 00:33:11,871 Я люблю тебя. 395 00:33:51,951 --> 00:33:53,530 Эмили Лэйси не придёт. 396 00:34:34,191 --> 00:34:37,430 Не ожидала тебя здесь увидеть. 397 00:34:37,431 --> 00:34:41,270 Очень храбро – заступиться за подругу. 398 00:34:41,271 --> 00:34:43,990 Жаль, что я так не поступила. 399 00:34:43,991 --> 00:34:46,070 Не бери в голову. 400 00:34:46,071 --> 00:34:50,030 Ты подверглась унижениям со стороны нашего испорченного общества. 401 00:34:50,031 --> 00:34:51,991 Я восхищаюсь тобой. 402 00:35:00,311 --> 00:35:02,471 Это же моё платье. 403 00:35:04,471 --> 00:35:07,511 Его шлюха в моём платье. 404 00:35:14,871 --> 00:35:18,710 Избегай разговоров с ним. Он – волк. 405 00:35:18,711 --> 00:35:20,590 Какие глаза, 406 00:35:21,791 --> 00:35:23,990 как у лани. 407 00:35:23,991 --> 00:35:27,310 Это – моя бесценная жемчужина. 408 00:35:27,311 --> 00:35:29,111 Тогда я буду её оберегать. 409 00:35:43,351 --> 00:35:45,510 Моё. 410 00:35:51,151 --> 00:35:55,351 Мой бог войны, я тебя искала. 411 00:35:57,191 --> 00:35:58,730 Мистер Янг. 412 00:36:00,031 --> 00:36:02,430 И что же я пропустила? 413 00:36:02,431 --> 00:36:05,910 Я пригляжу за мисс Лэйси и её друзьями. 414 00:36:05,911 --> 00:36:09,630 Цена не изменится в течение следующих суток, 415 00:36:09,631 --> 00:36:11,951 а затем я выставлю на торги. 416 00:36:14,511 --> 00:36:16,071 Мисс Лэйси. 417 00:36:18,751 --> 00:36:21,750 Ты – гений. 418 00:36:21,751 --> 00:36:25,230 Ты уговорил его на сделку? 419 00:36:25,231 --> 00:36:29,150 Ты спутала меня с двумя негодяями, 420 00:36:29,151 --> 00:36:31,750 и умерла девушка. 421 00:36:31,751 --> 00:36:33,710 Хочу, чтобы ты убралась из моего дома 422 00:36:33,711 --> 00:36:37,310 и со своими дружками из моей жизни. 423 00:36:37,311 --> 00:36:39,550 Если увижу их около лавки, 424 00:36:39,551 --> 00:36:42,190 открою огонь без предупреждения. 425 00:37:06,631 --> 00:37:09,030 Как ты посмела сюда прийти? 426 00:37:09,031 --> 00:37:11,190 Убирайся. 427 00:37:11,191 --> 00:37:13,310 – Убирайся отсюда! – Я просто хотела её увидеть. 428 00:37:13,311 --> 00:37:16,111 – Только из уважения. – Совсем стыд потеряла? 429 00:37:44,391 --> 00:37:48,470 Если хорошо себя проявишь, то сегодня всё изменится. 430 00:37:48,471 --> 00:37:53,270 Принцу нужна любовница, а мне нужен принц. 431 00:38:04,431 --> 00:38:06,470 Блейн пытается выдвинуть себя 432 00:38:06,471 --> 00:38:08,230 на пост губернатора? 433 00:38:08,231 --> 00:38:11,910 – Он из хорошей семьи. – Слышал, он – отброс. 434 00:38:11,911 --> 00:38:14,190 У него слишком много власти. 435 00:38:14,191 --> 00:38:16,670 Разве это подходящая компания для принца? 436 00:38:16,671 --> 00:38:18,471 Принц, видимо, считает иначе. 437 00:38:21,271 --> 00:38:22,950 Плодородная Венера. 438 00:38:22,951 --> 00:38:25,670 И это вы ещё не всё видели. 439 00:38:25,671 --> 00:38:28,930 И откуда же ты, Венера? 440 00:38:30,631 --> 00:38:34,030 С горы Олимп, дома всех богов. 441 00:38:34,031 --> 00:38:35,950 Девка выучила свой текст. 442 00:38:38,471 --> 00:38:41,150 Ты хоть знаешь, где находится Олимп? 443 00:38:41,151 --> 00:38:44,270 В Греции, где меня называют Афродитой. 444 00:38:44,271 --> 00:38:49,270 И когда почитатели оскорбляют меня, я являю им свой гнев. 445 00:38:49,271 --> 00:38:53,030 – Как? – Заставляя их влюбляться. 446 00:38:53,031 --> 00:38:57,110 Я бы хотел увидеть. Яви свой гнев. 447 00:38:57,111 --> 00:38:59,991 Но вы меня ещё не оскорбляли. 448 00:39:01,151 --> 00:39:02,910 Потаскуха. 449 00:39:05,431 --> 00:39:06,911 Теперь оскорбил. 450 00:39:09,551 --> 00:39:13,910 Оскорби меня, грязно. 451 00:39:13,911 --> 00:39:17,071 Яви мне свой чёртов гнев, чтобы я влюбился. 452 00:39:19,591 --> 00:39:22,710 – Что хотел Крофт? – Назвал тебя отбросом. 453 00:39:22,711 --> 00:39:25,750 Пососи мою трубу для шлюх. 454 00:39:27,791 --> 00:39:31,070 Вы вовсе не принц. 455 00:39:31,071 --> 00:39:34,070 Ваше высочество, позвольте её увести. 456 00:39:34,071 --> 00:39:36,710 Такая трата моего времени, злобная куртизанка. 457 00:39:36,711 --> 00:39:38,350 Да? 458 00:39:45,151 --> 00:39:48,470 Эта сумасбродка, которую ты балуешь, 459 00:39:48,471 --> 00:39:52,830 может оказаться коварной змеёй. 460 00:39:52,831 --> 00:39:55,510 Она обовьётся вокруг тебя и укусит, 461 00:39:55,511 --> 00:39:57,391 как Чарльз однажды. 462 00:39:59,151 --> 00:40:01,231 Ты должна сломить её. 463 00:40:24,231 --> 00:40:26,750 Ты велела не продавать любовь. 464 00:40:30,071 --> 00:40:34,350 Поэтому мне так и не довелось научится. 465 00:40:42,991 --> 00:40:46,510 Собственный сын меня ненавидит. 466 00:40:46,511 --> 00:40:50,110 Шарлотта, её мать, 467 00:40:50,111 --> 00:40:51,990 куча девчонок, все ненавидят. 468 00:40:51,991 --> 00:40:53,094 Естественно. 469 00:40:53,095 --> 00:40:55,590 Я – их мучитель, которым ты была для меня. 470 00:40:57,431 --> 00:40:59,070 Почему я тебя любила? 471 00:40:59,071 --> 00:41:01,670 Лидия… 472 00:41:01,671 --> 00:41:06,310 Из-за вас с отцом я стала бесчувственной. 473 00:41:07,991 --> 00:41:11,351 Как какая-то дворовая шавка! 474 00:41:16,951 --> 00:41:19,151 Ты превратила меня в чудовище. 475 00:41:22,191 --> 00:41:27,191 И теперь ты не хочешь, чтобы я любила своего ангела, Кейт. 476 00:41:30,631 --> 00:41:32,470 Что ж… 477 00:41:35,151 --> 00:41:36,791 Ненависть перегорает… 478 00:41:39,471 --> 00:41:42,011 И если бы я не ненавидела тебя в детстве… 479 00:41:51,031 --> 00:41:54,231 То возненавидела бы сейчас. 480 00:43:06,311 --> 00:43:09,350 Знакомься, мой сын, Генри Харкорт. 481 00:43:11,071 --> 00:43:12,511 Рождён вчера. 482 00:43:13,951 --> 00:43:15,510 Славный ребёнок. 483 00:43:16,911 --> 00:43:18,390 Где его мать? 484 00:43:18,391 --> 00:43:21,470 Она умерла, бедняжка. 485 00:43:21,471 --> 00:43:24,470 Твоё лицо… 486 00:43:24,471 --> 00:43:25,990 её лицо! 487 00:43:27,391 --> 00:43:29,151 Приведите мисс Петиффер. 488 00:43:32,791 --> 00:43:36,950 Прости мне моё веселье. Мне искренне жаль. 489 00:43:36,951 --> 00:43:40,430 Шарлотта Уэллс была яркой звездой. 490 00:43:40,431 --> 00:43:43,071 Её толкнули, и она упала. 491 00:43:44,631 --> 00:43:48,190 Скажи, что ты здесь не для обвинений. 492 00:43:48,191 --> 00:43:53,191 Изабелла, каким бы демоном я не был, он изгнан. 493 00:43:54,438 --> 00:43:55,537 Где ты был? 494 00:43:57,213 --> 00:44:00,550 Здесь. У меня сын рождался. 495 00:44:00,551 --> 00:44:03,751 Поверь, я не хочу никакой вражды. 496 00:44:05,311 --> 00:44:09,230 Слава о тебе разнеслась далеко, пока меня здесь не было, 497 00:44:09,231 --> 00:44:10,770 королева «полусвета», 498 00:44:12,271 --> 00:44:14,710 любимица жёлтых газет, достаточно для гордости брата. 499 00:44:16,271 --> 00:44:18,950 Это моя сестра, леди Изабелла. 500 00:44:18,951 --> 00:44:22,110 Харкорт, позволь подержать его, хотя бы на минуту, прошу. 501 00:44:22,111 --> 00:44:24,150 Не раздражай меня. 502 00:44:27,951 --> 00:44:29,631 А мне можно подержать? 503 00:44:49,871 --> 00:44:53,071 Держи. Он – вылитый ты. 504 00:45:00,391 --> 00:45:02,950 Слышал, ты нашла для Софии отличную пару, 505 00:45:02,951 --> 00:45:05,470 лакей, кажется? 506 00:45:08,151 --> 00:45:10,350 Простите, я вас оставлю. 507 00:45:39,071 --> 00:45:40,990 Миссис Харви, доброе утро. 508 00:45:40,991 --> 00:45:43,311 У меня срочное дело к миссис Мэй. 509 00:45:45,471 --> 00:45:48,110 Боюсь, она скончалась ночью. 510 00:45:48,111 --> 00:45:52,030 Какой ужас. 511 00:45:52,031 --> 00:45:54,111 Слишком много смертей вокруг. Надеюсь, это не заразно. 512 00:45:56,871 --> 00:46:00,390 Простите за мой чёрный юмор. 513 00:46:00,391 --> 00:46:03,070 Так неожиданно. Только вчера её видела. 514 00:46:03,071 --> 00:46:05,170 Она подавилась костью. 515 00:46:06,471 --> 00:46:08,430 Я – её наследница, 516 00:46:08,431 --> 00:46:13,590 теперь вы ведёте дела со мной. 517 00:46:13,591 --> 00:46:15,130 Теперь это неважно. 518 00:46:16,364 --> 00:46:19,284 Приношу вам свои соболезнования. 519 00:46:30,191 --> 00:46:33,470 Что ты собиралась сделать, старая карга? 520 00:47:05,148 --> 00:47:07,747 Я не сказала тебе вчера. Ты так устала. 521 00:47:09,821 --> 00:47:12,141 Она подавилась костью. 522 00:47:13,711 --> 00:47:15,910 Боюсь, я не смогу симулировать горе. 523 00:47:15,911 --> 00:47:17,671 Нет. 524 00:47:20,511 --> 00:47:23,030 Я отправлю её в морг. 525 00:47:23,031 --> 00:47:27,390 Но нужно сосредоточиться на хорошем. 526 00:47:27,391 --> 00:47:30,630 Как прошёл твой вечер с принцем? 527 00:47:30,631 --> 00:47:34,470 Он говорил грязные вещи. Я его оттолкнула. 528 00:47:34,471 --> 00:47:37,430 Маркиз был в ярости. 529 00:47:37,431 --> 00:47:39,950 Зря я отправила тебя одну в это логово. 530 00:47:39,951 --> 00:47:42,910 Я упустила шанс. Я упустила. 531 00:47:42,911 --> 00:47:45,510 Кейт, всё изменилось. 532 00:47:45,511 --> 00:47:48,190 Дом теперь наш. Ты не обязана… 533 00:47:48,191 --> 00:47:50,390 Я могла быть любовницей принца. 534 00:47:52,511 --> 00:47:54,950 Ты будешь. 535 00:48:20,231 --> 00:48:22,351 Мама… 536 00:48:23,951 --> 00:48:25,550 Как мы можем оставить её в земле? 537 00:48:25,551 --> 00:48:27,111 Мы должны. 538 00:48:31,311 --> 00:48:33,190 Её больше нет. 539 00:48:42,911 --> 00:48:45,191 Идём. 540 00:48:57,871 --> 00:49:00,311 В общую могилу. 541 00:49:02,271 --> 00:49:03,910 Фарс ей чужд. 542 00:49:12,951 --> 00:49:14,671 Моя малютка. 543 00:49:22,311 --> 00:49:24,550 Я хотела прийти к вам раньше. 544 00:49:24,551 --> 00:49:26,950 Эти проклятые братья, 545 00:49:26,951 --> 00:49:30,230 они подожгли наш дом, и ты это знала! 546 00:49:30,231 --> 00:49:32,190 Почему ты мне не сказала? 547 00:49:32,191 --> 00:49:35,190 Это они убили мою девочку? 548 00:49:35,191 --> 00:49:37,110 Они лишили её жизни? 549 00:49:37,111 --> 00:49:39,170 Они были весь вечер со мной. 550 00:49:40,504 --> 00:49:42,083 Ты врёшь. 551 00:49:43,151 --> 00:49:46,550 Ты это сделала. Позволила этому произойти. 552 00:49:46,551 --> 00:49:48,870 Вы не можете повесить на меня её смерть. 553 00:49:48,871 --> 00:49:51,750 Если кто и виноват, то только ты. 554 00:49:51,751 --> 00:49:53,870 Ты будешь обвинять скорбящую мать? 555 00:49:53,871 --> 00:49:56,391 Почему ты винишь меня в смерти собственной дочери? 556 00:49:57,631 --> 00:49:59,190 Это слова, сказанные сгоряча. 557 00:49:59,191 --> 00:50:02,270 Я имела в виду, было безответственно возвращаться. 558 00:50:03,871 --> 00:50:06,350 Лидия Куигли была там, когда Шарлотта умерла. 559 00:50:06,351 --> 00:50:08,590 за этим я пришла. 560 00:50:08,591 --> 00:50:11,830 Ты видела, как она это делала? 561 00:50:11,831 --> 00:50:14,031 Это она её сбросила? 562 00:50:15,631 --> 00:50:17,270 Своими глазами. 563 00:50:23,431 --> 00:50:26,431 Кончайте уже собачиться с Пинчерами. 564 00:50:28,711 --> 00:50:29,990 Шарлотту не вернуть. 565 00:50:47,351 --> 00:50:49,350 Так миссис Янг – мама Шарлотты? 566 00:50:49,351 --> 00:50:52,270 – Отцепись! – Ты знала и ничего не сказала. 567 00:50:52,271 --> 00:50:54,230 Конечно, я не сказала. 568 00:50:54,231 --> 00:50:56,390 Думаешь, она бы продала землю, если бы я проболталась? 569 00:50:56,391 --> 00:50:57,870 Шарлотта была бы жива. 570 00:50:57,871 --> 00:50:59,350 Не смей меня в этом обвинять. 571 00:50:59,351 --> 00:51:00,790 Мать Шарлотты – миссис Янг. 572 00:51:00,791 --> 00:51:02,830 Её мать повесили. 573 00:51:02,831 --> 00:51:05,470 Она вышла замуж за Джонаса Янга, и эта овца знала! 574 00:51:05,471 --> 00:51:08,030 Она заставила поклясться. 575 00:51:08,031 --> 00:51:10,094 Ты должен мне поверить. Я сделала это для тебя. 576 00:51:10,095 --> 00:51:11,438 Как ты можешь ей доверять? 577 00:51:11,439 --> 00:51:12,502 Она вступилась за нас, 578 00:51:12,503 --> 00:51:14,366 она предоставила нам алиби, вот как. 579 00:51:14,367 --> 00:51:15,566 Соберись. 580 00:51:16,871 --> 00:51:19,710 Конечно, я доверяю. Я тебя люблю. 581 00:51:19,711 --> 00:51:22,110 Если он будет так себя вести, то всё выдаст. 582 00:51:22,111 --> 00:51:25,271 Я им займусь. Чтобы я без тебя делал. 583 00:51:28,271 --> 00:51:30,270 Эти люди нас обманывают. 584 00:51:30,271 --> 00:51:33,410 Джонас, мать Шарлотты, это всё их вина. 585 00:51:34,911 --> 00:51:36,290 Это их вина. 586 00:51:37,591 --> 00:51:39,590 И Шарлотта умерла. 587 00:51:39,591 --> 00:51:42,830 Можно использовать это. Айзек, удача улыбнулась нам. 588 00:51:42,831 --> 00:51:44,751 Мы заработаем состояние. 589 00:51:50,179 --> 00:51:53,219 Вам нужны девочки, миссис Куигли? 590 00:51:55,151 --> 00:51:57,791 Боюсь, ты мне тут ничем не поможешь. 591 00:52:01,521 --> 00:52:04,820 Но есть для тебя работа, карапузик. 592 00:52:06,327 --> 00:52:10,190 Я бы хотела, чтобы ты научила мою Кейт 593 00:52:10,191 --> 00:52:13,950 искусству сквернословия. 594 00:52:21,031 --> 00:52:22,630 «Грязный мореход» - 595 00:52:22,631 --> 00:52:25,391 это когда он хочет, чтобы ему засунули палец в зад. 596 00:52:27,711 --> 00:52:30,750 Так я могу сказать «Засунь свой дар божий»… 597 00:52:30,751 --> 00:52:31,914 Жёстко. 598 00:52:31,915 --> 00:52:34,990 «Засунь свой дар божий в мой спермоприёмник, 599 00:52:34,991 --> 00:52:37,710 и будет тебе грязный мореход»? 600 00:52:37,711 --> 00:52:39,910 Смотри, чтобы слова сочетались. 601 00:52:39,911 --> 00:52:43,950 Например: «Вставь шпагу в мои ножны». 602 00:52:47,391 --> 00:52:49,750 «Войди в мою мохнатую пещеру»? 603 00:52:49,751 --> 00:52:53,391 Тебе надо расслабиться, подруга. Давай ещё выпьем. 604 00:52:58,111 --> 00:53:01,750 Это мой партнёр, миссис Харви. 605 00:53:01,751 --> 00:53:05,951 – Элизабет, это моя мама. – Добро пожаловать. 606 00:53:16,196 --> 00:53:18,499 Вы заглянете? 607 00:53:18,500 --> 00:53:21,203 Ситуация не так проста. 608 00:53:21,204 --> 00:53:23,404 Она – непростая женщина, мистер Янг. 609 00:53:25,711 --> 00:53:28,230 Я отчаливаю через два дня. 610 00:53:28,231 --> 00:53:31,450 Лучше для неё будет уехать со мной. 611 00:53:32,802 --> 00:53:34,185 Знаю. 612 00:53:46,191 --> 00:53:48,230 Я изучил все данные, 613 00:53:48,231 --> 00:53:52,630 и пришёл к выводу, что вы солгали. 614 00:53:52,631 --> 00:53:55,110 Я сказала вам правду. 615 00:53:55,111 --> 00:53:57,510 Дайте Библию, и я поклянусь на ней. 616 00:53:57,511 --> 00:54:00,031 Такую книгу я не ношу с собой. 617 00:54:03,631 --> 00:54:05,870 Я очень терпелив, 618 00:54:05,871 --> 00:54:09,510 и ваша ложь треснет как скорлупа. 619 00:54:16,831 --> 00:54:20,070 Один день куртизанка, а на следующий – шлюха в таверне. 620 00:54:20,071 --> 00:54:21,791 Я разочарован. 621 00:54:24,831 --> 00:54:27,470 Я спала только с одним мужчиной за всю жизнь. 622 00:54:27,471 --> 00:54:30,181 И за это смехотворное преступление меня выдворили из дома 623 00:54:30,182 --> 00:54:31,990 и отправили умирать в ад. 624 00:54:31,991 --> 00:54:34,270 Вот это разочарование. 625 00:54:34,271 --> 00:54:37,670 Да будет к вам милостива судьба. 626 00:54:37,671 --> 00:54:39,909 Судьба в моих руках. 627 00:54:39,910 --> 00:54:41,990 Это преимущество моей работы. 628 00:54:43,191 --> 00:54:45,711 Трахни его, Кейт. Ради опыта. 629 00:54:47,431 --> 00:54:49,471 Подруга говорит, мне нужен опыт. 630 00:54:51,551 --> 00:54:54,070 Я топлю свои горести в спиртном, 631 00:54:54,071 --> 00:54:56,431 а не в объятиях прекрасных путан. 632 00:55:48,791 --> 00:55:50,870 Я пришла взглянуть на владения. 633 00:55:50,871 --> 00:55:54,510 – О чём вы говорите? – Я была у нотариуса. 634 00:55:54,511 --> 00:55:58,470 Я наследница миссис Мэй, Её собственность переходит ко мне. 635 00:56:00,511 --> 00:56:04,070 – Можешь пойти в ад. – Вижу, вы заняты. 636 00:56:04,071 --> 00:56:06,510 Не хочу вас беспокоить. 637 00:56:06,511 --> 00:56:08,031 До завтра. 638 00:56:10,032 --> 00:56:15,032 Переведено студией FOCS [vk.com/focssb]58404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.