All language subtitles for Gods.and.Generals.2003.720p.BluRay.x264.DD5.1-RuDE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,306 --> 00:00:28,637 Μια ανθρώπινη ζωή πρέπει να 'ναι καλά ριζωμένη σ' ένα πάτριο έδαφος... 2 00:00:28,812 --> 00:00:32,975 όπου να χαίρεται την αγάπη για τη γνώριμη γη... 3 00:00:33,149 --> 00:00:37,313 για τους εργάτες που τη δουλεύουν... 4 00:00:37,487 --> 00:00:40,572 για τους ήχους και τις φωνές που τη στοιχειώνουν... 5 00:00:40,740 --> 00:00:44,524 για ό,τι δώσει στο σπιτικό μονα- δικότητα στις μελλοντικές γνώσεις. 6 00:00:44,703 --> 00:00:48,950 Η προσέγγιση στην αστρονομία είναι να δεις το νυχτερινό ουρανό... 7 00:00:49,124 --> 00:00:52,575 σαν μικρή ομάδα αστεριών που ανήκουν στη δική τους αγροικία. 8 00:00:52,753 --> 00:00:54,744 Τζορτζ Έλιοτ. 9 00:01:00,200 --> 00:01:06,200 Subrip-Διορθώσεις-Συγχρονισμός amerzone 10 00:01:39,049 --> 00:01:42,796 ΘΕΟΙ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΟΙ 11 00:05:11,593 --> 00:05:15,177 ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΡΟΜΠΕΡΤ ΛΗ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ 12 00:05:21,687 --> 00:05:23,894 ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1861 13 00:05:24,064 --> 00:05:27,648 Καλώς ήρθατε, Συντ/ρχα Λη. Καλώς ήρθατε στο σπιτικό μου. 14 00:05:28,028 --> 00:05:30,862 Σαν στο σπίτι σας, Συντ/ρχα. 15 00:05:38,704 --> 00:05:41,196 Επιτρέψτε μου να μπω κατευθείαν στο θέμα. 16 00:05:41,374 --> 00:05:44,624 Με εξουσιοδότησε ο ίδιος ο Πρόεδρος Λίνκολν... 17 00:05:44,793 --> 00:05:47,795 με τις ευλογίες του Υπουργείου Πολέμου... 18 00:05:47,963 --> 00:05:52,709 να σας προσφέρω τη διοίκηση του στρατού με το βαθμό Υποστράτηγου. 19 00:05:52,886 --> 00:05:59,090 Ο στρατός φτιάχτηκε να καταπνίξει την εξέγερση και να διαφυλάξει την Ένωση. 20 00:06:01,560 --> 00:06:05,605 Υποθέτω ότι θα χρησιμοποιηθεί για εισβολή στις περιοχές... 21 00:06:05,774 --> 00:06:08,478 και για να καταπνίξει την εξέγερση με τη βία. 22 00:06:08,651 --> 00:06:13,194 Οι στασιαστές προκάλεσαν την Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση... 23 00:06:13,363 --> 00:06:15,356 που άλλαξαν την άποψη... 24 00:06:15,533 --> 00:06:18,367 του νομοθετικού σώματος... 25 00:06:18,911 --> 00:06:23,822 αμφισβητώντας το Σύνταγμα και την κεντρική μας κυβέρνηση. 26 00:06:24,000 --> 00:06:28,911 Δεν πρέπει ν' αγνοήσουμε την επίθεση στο Φορτ Σάμτερ. 27 00:06:29,088 --> 00:06:32,788 Στρατηγέ, το σπίτι μου είναι στον ποταμό Ποτόμακ. 28 00:06:32,966 --> 00:06:36,336 Βλέπετε την Οικία Άρλιγκτον απ' την πόρτα σας. 29 00:06:36,846 --> 00:06:40,547 Η οικογένειά μου ζει σ' όλη τη Βιρτζίνια. 30 00:06:40,725 --> 00:06:45,720 Αν εισβάλετε στο Νότο, το εχθρικό έδαφος θα 'ναι απέναντι. 31 00:06:46,189 --> 00:06:52,441 Δεν υπάρχει μεγάλη απαίτηση για αποσκίρτηση στη Βιρτζίνια. 32 00:06:52,612 --> 00:06:57,689 Δεν είναι προκαθορισμένο ότι η Βιρτζίνια ή το Τενεσί... 33 00:06:57,867 --> 00:07:01,153 το Άρκανσο ή το Κεντάκι θ' ακολουθήσουν την εξέγερση. 34 00:07:02,079 --> 00:07:05,745 Φίλε μου, κάνετε λάθος για τη Βιρτζίνια. 35 00:07:05,916 --> 00:07:09,535 Το νομοθετικό σώμα συνεδριάζει στο Ρίτσμοντ σήμερα... 36 00:07:09,711 --> 00:07:12,797 για να συζητήσει το θέμα της αποσκίρτησης. 37 00:07:12,966 --> 00:07:16,250 Ίσως γνωρίζετε καλύτερα από τους ίδιους τι θ' αποφασίσουν. 38 00:07:19,305 --> 00:07:25,557 Η βιασύνη του Προέδρου να καλέσει 75.000 εθελοντές... 39 00:07:25,728 --> 00:07:28,894 για να καταπνίξουν την εξέγερση... 40 00:07:29,064 --> 00:07:33,941 δεν κατάφερε να βελτιώσει την κρίση. Την επιδείνωσε. 41 00:07:35,904 --> 00:07:40,283 Ελπίζω να μην είστε πολύ βιαστικός κι εσείς. 42 00:07:40,451 --> 00:07:46,536 Είναι μεγάλη ευκαιρία για σας να υπηρετήσετε τη χώρα σας. 43 00:07:50,086 --> 00:07:52,411 Την πατρίδα μου, κ. Μπλερ; 44 00:07:54,298 --> 00:07:57,917 Δεν περίμενα ότι ο Πρόεδρος θα συγκέντρωνε ποτέ στρατό... 45 00:07:58,093 --> 00:08:01,925 για να εισβάλει στην ίδια του την πατρίδα. 46 00:08:05,225 --> 00:08:11,596 Όχι, δεν μπορώ να τον διοικήσω. Δε θα τον διοικήσω. 47 00:08:14,485 --> 00:08:17,485 Λυπάμαι που το λέτε αυτό. 48 00:08:17,654 --> 00:08:21,523 Φοβάμαι πως κάνετε ένα τρομερό λάθος. 49 00:08:30,584 --> 00:08:35,710 Μεταβιβάστε στον Πρόεδρο ότι με τιμάει και είμαι ευγνώμων... 50 00:08:35,881 --> 00:08:38,373 αλλά πρέπει να αρνηθώ την προσφορά του. 51 00:08:38,717 --> 00:08:40,426 Πείτε του, παρακαλώ. 52 00:08:41,221 --> 00:08:45,881 Παρακαλώ να είστε σαφής. Δεν πήρα ποτέ ελαφρά τα καθήκοντά μου... 53 00:08:46,058 --> 00:08:52,263 αλλά το μέγιστο καθήκον μου είναι στην πατρίδα Βιρτζίνια. 54 00:09:01,073 --> 00:09:02,982 Ευχαριστώ, κύριε. 55 00:09:10,207 --> 00:09:14,750 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΛΕΞΙΓΚΤΟΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 56 00:09:22,971 --> 00:09:27,846 Κύριοι, αν θέλετε να επιτύχετε στην Ακαδημία... 57 00:09:28,017 --> 00:09:31,682 έχετε ένα κοινό στόχο: Να μαθαίνετε τα μαθήματά σας. 58 00:09:32,020 --> 00:09:34,346 Αν αφιερώσετε αλλού την ενέργειά σας... 59 00:09:34,524 --> 00:09:36,647 ΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΤΟΜΑΣ ΤΖΑΚΣΟΝ 60 00:09:36,817 --> 00:09:41,360 δεν θα επιτύχετε ούτε μ' εμένα ούτε στη στρατιωτική καριέρα. 61 00:09:41,530 --> 00:09:45,528 Ήλπιζα ότι με την κατανόηση των αρχών που σας δίδαξα... 62 00:09:45,701 --> 00:09:48,701 θα μαθαίνατε να εφαρμόζετε αυτές τις αρχές... 63 00:09:48,870 --> 00:09:52,654 με μεγάλη αποτελεσματικότητα στις στρατιωτικές ασκήσεις. 64 00:09:52,834 --> 00:09:57,827 Αλλά αφού φαίνεστε ανίκανοι να κατανοήσετε τις αρχές... 65 00:09:58,005 --> 00:10:03,344 υποχρεούμαι να επαναλάβω το μάθημα αύριο. 66 00:10:06,346 --> 00:10:08,221 Λέξη προς λέξη. 67 00:10:35,793 --> 00:10:41,547 Ακούστε τους, Ταγματάρχα. Οι ηγέτες του πνευματικού μέλλοντός μας... 68 00:10:41,716 --> 00:10:44,288 ζητωκραυγάζουν για την καταστροφή του έθνους μας! 69 00:10:44,469 --> 00:10:48,336 Ο Πρόεδρος Λίνκολν συγκεντρώνει στρατό. 70 00:10:52,809 --> 00:10:58,979 Δε παραμένω σε μέρος που μαθητές μου ατιμάζουν τη σημαία της χώρας. 71 00:11:01,193 --> 00:11:06,270 Φεύγω για την Πενσυλβάνια αύριο. 72 00:11:06,908 --> 00:11:09,908 Ο πόλεμος είναι η σύνοψη όλων των κακών. 73 00:11:10,077 --> 00:11:13,447 Όμως ως πατριώτης, ό,τι είμαι και ό,τι έχω... 74 00:11:13,623 --> 00:11:17,322 είναι στην υπηρεσία της πατρίδας μου. 75 00:11:17,501 --> 00:11:19,789 Της πατρίδας σου, Τόμας; 76 00:11:19,961 --> 00:11:24,255 Η πατρίδα σου κι η δική μου, είναι μία. 77 00:11:25,259 --> 00:11:29,802 Μία, Τόμας. 78 00:11:38,523 --> 00:11:43,149 Εν μέσω της ψυχικής διαμάχης και της απελπισίας... 79 00:11:43,318 --> 00:11:44,361 ΒΟΥΛΗ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΩΝ ΡΙΤΣΜΟΝΤ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 80 00:11:44,528 --> 00:11:47,101 οι αντιπρόσωποι αυτής της συνέλευσης... 81 00:11:47,280 --> 00:11:52,986 ενοχλημένοι απ' τις πράξεις ενός φιλοπόλεμου σφετεριστή... 82 00:11:53,162 --> 00:11:55,653 ψηφίσαμε υπό πίεση για αποσκίρτηση. 83 00:11:55,831 --> 00:12:00,789 Ο Θεός ξέρει, ότι εγώ και πολλοί εδώ, αντισταθήκαμε. 84 00:12:00,961 --> 00:12:06,585 Αλλά πώς μπορεί να υπάρξει ένωση όταν ένα τμήμα της χώρας... 85 00:12:06,759 --> 00:12:11,385 ...θέλει να επιβάλει την αλλαγή του; 86 00:12:11,556 --> 00:12:17,475 Τώρα που η Βιρτζίνια αντι- μετωπίζει τη δύναμη των ΗΠΑ... 87 00:12:17,644 --> 00:12:23,518 είμαστε αποφασισμένοι ώστε στο ιερό χώμα της Βιρτζίνιας... 88 00:12:23,692 --> 00:12:27,476 να μην πατήσει κανένας εισβολέας. 89 00:12:39,875 --> 00:12:44,336 Στη μνήμη του μεγάλου Τζορτζ Ουάσιγκτον... 90 00:12:44,504 --> 00:12:48,716 που ήταν πρώτος στις καρδιές των συμπατριωτών του... 91 00:12:48,884 --> 00:12:54,838 και στη μνήμη του ανδρείου πατέρα του Στρατηγού Χάρι Λη... 92 00:12:55,099 --> 00:13:00,934 η συνέλευση καλεί τον Ρόμπερτ Έντουαρντ Λη... 93 00:13:01,105 --> 00:13:06,562 ν' αναλάβει τη διοίκηση του στρατού της Βιρτζίνιας. 94 00:13:35,306 --> 00:13:39,090 Κύριε Πρόεδρε, κύριοι της Συνέλευσης... 95 00:13:39,268 --> 00:13:43,480 μ' εντυπωσίασε βαθιά η σοβαρότητα της περίστασης... 96 00:13:43,648 --> 00:13:46,932 για την οποία ομολογώ ότι δεν ήμουν προετοιμασμένος. 97 00:13:47,610 --> 00:13:51,938 Δέχομαι τη θέση που μου προσφέρετε από εύνοια. 98 00:13:52,907 --> 00:13:57,947 Θα προτιμούσα να είχατε επιλέξει πιο ικανό άντρα. 99 00:13:58,955 --> 00:14:04,162 Αλλά έχοντας εμπιστοσύνη στον Κύριο, τη συνείδησή μου... 100 00:14:04,335 --> 00:14:07,121 και στη βοήθεια των συμπατριωτών μου... 101 00:14:07,797 --> 00:14:11,960 αφιερώνω τον εαυτό μου στην υπηρεσία της πολιτείας... 102 00:14:12,969 --> 00:14:19,422 για την οποία και μόνο θα τραβήξω ξανά το ξίφος μου. 103 00:14:35,615 --> 00:14:39,198 ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 104 00:15:53,068 --> 00:15:59,355 Δεν πρέπει να φοβόμαστε την έκβαση του πολέμου, αγαπημένοι θα χαθούν... 105 00:15:59,908 --> 00:16:02,659 και πολλές καρδιές θα πονέσουν... 106 00:16:02,827 --> 00:16:07,158 πριν αναπνεύσουμε ξανά τον αέρα της ελευθερίας... 107 00:16:07,332 --> 00:16:12,836 και νιώσουμε τη γλυκιά ασφάλεια και ειρήνη. 108 00:16:13,673 --> 00:16:17,918 Δεν αγαπώ τίποτα περισσότερο στη ζωή από τα παιδιά μου... 109 00:16:18,177 --> 00:16:21,676 εκτός ίσως από την ανάμνηση του υπέροχου πατέρα σας. 110 00:16:25,100 --> 00:16:29,808 Όταν πάτε στο Ρίτσμοντ και όπου σας οδηγήσει αυτός ο πόλεμος... 111 00:16:30,480 --> 00:16:36,649 ...δεν πρέπει να φοβάστε για εμάς. Θα είμαστε μαζί σας όπου κι αν πάτε. 112 00:16:37,697 --> 00:16:43,118 Το έλεος και η χάρη Του με ακολούθησε στη ζωή μου. 113 00:16:50,292 --> 00:16:56,164 Πηγαίνετε τώρα και ο Θεός μαζί σας. 114 00:17:02,388 --> 00:17:05,174 Να γυρίσετε πίσω, ακούτε; 115 00:17:06,767 --> 00:17:08,723 Θα γυρίσουμε, Μάρθα. 116 00:17:12,522 --> 00:17:15,013 Δεν θα ξεχάσω να σου γράφω, αδελφούλα. 117 00:17:15,483 --> 00:17:19,778 Ξέρω ότι χιλιάδες αδέλφια φεύγουν από χιλιάδες σπιτικά. 118 00:17:19,946 --> 00:17:22,865 Ξέρω ότι δεν είμαστε οι μόνοι, μητέρα. 119 00:17:24,326 --> 00:17:27,529 Αλλά δεν ένιωσα ποτέ μου μεγαλύτερη θλίψη. 120 00:17:34,002 --> 00:17:37,003 ΛΕΞΙΓΚΤΟΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 121 00:17:38,548 --> 00:17:42,297 Καλημέρα, Ταγματάρχα. Αυτό έφτασε για σας. 122 00:18:02,198 --> 00:18:06,361 Δόκιμε, να επιστρέψεις στην Ακαδημία. Τα σέβη μου στον Συντ/ρχη Σμιθ. 123 00:18:06,535 --> 00:18:09,321 Ενημέρωσέ τον ότι θα είμαι στο γραφείο του σε μισή ώρα. 124 00:18:13,834 --> 00:18:18,080 Θα παρουσιαστείς με το Σώμα Δοκίμων στο στρ. Εκπαίδευσης... 125 00:18:18,255 --> 00:18:21,339 για την εκπαίδευση κι οργάνωση του προσωρινού στρατού... 126 00:18:21,509 --> 00:18:24,425 για την άμυνα της Κοινοπολιτείας της Βιρτζίνιας. 127 00:18:26,305 --> 00:18:28,345 Γυναίκα μου... 128 00:18:30,226 --> 00:18:33,096 Πριν φύγω, πρέπει να καθίσουμε... 129 00:18:33,269 --> 00:18:36,769 και να διαβάσουμε μαζί τη Βίβλο. 130 00:18:43,113 --> 00:18:48,534 Προς Κορινθίους Β, Κεφάλαιο 5. 131 00:18:49,244 --> 00:18:52,364 Σκεφτόμουν αυτό το εδάφιο. 132 00:18:53,665 --> 00:18:59,703 Ξέρουμε πως αν η επίγεια σκηνή που κατοικούμε δηλαδή το σώμα διαλυθεί... 133 00:18:59,880 --> 00:19:02,585 έχουμε την κατοικία του Θεού. 134 00:19:02,758 --> 00:19:08,048 Μια κατοικία, όχι από ανθρώπινα χέρια αιώνια στους ουρανούς. 135 00:19:15,354 --> 00:19:17,430 Παντοδύναμε Θεέ... 136 00:19:18,440 --> 00:19:21,940 αν αυτό είναι το θέλημά Σου... 137 00:19:22,111 --> 00:19:26,357 Εσύ θ' αποτρέψεις τον κίνδυνο και θα μας φέρεις την ειρήνη. 138 00:19:29,410 --> 00:19:32,660 Προστάτευε αυτή που αγαπώ. 139 00:19:34,455 --> 00:19:38,952 Και χάρισε σε όλους τη χαρά του αιώνιου βασιλείου Σου. 140 00:21:04,046 --> 00:21:09,420 Κύριε, φως και σωτηρία μου. Ποιον θα φοβηθώ; 141 00:21:09,969 --> 00:21:15,887 Κύριε, καταφύγιο της ζωής μου. Ποιον να φοβηθώ; 142 00:21:16,057 --> 00:21:19,641 Όταν με ζύγωσαν κακοί, εχθροί και καταπιεστές μου... 143 00:21:19,811 --> 00:21:25,565 τη σάρκα μου να φθείρουν, αυτοί σκόνταψαν κι έπεσαν. 144 00:21:25,776 --> 00:21:32,229 Κι αν συνταχτεί στρατόπεδο για να με πολεμήσει, η καρδιά μου δεν δειλιάζει. 145 00:21:32,657 --> 00:21:36,572 Τοίχος θα υψωθεί γύρω μου... 146 00:21:36,744 --> 00:21:40,161 κι εκεί παρηγοριά θα βρω. 147 00:22:19,872 --> 00:22:23,371 ΧΑΡΠΕΡΣ ΦΕΡΙ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 148 00:22:40,308 --> 00:22:46,643 Η αποσκίρτηση είναι αδικαιολόγητη. Νότιοι και Βόρειοι θα συνεργαστούν. 149 00:22:47,607 --> 00:22:51,984 Η δουλεία θα πεθάνει τελικά από φυσικά αίτια. 150 00:22:52,153 --> 00:22:55,653 Αλλά η διάλυση της Ένωσης... 151 00:22:55,824 --> 00:22:58,909 θα ξεκινήσει πολέμους εκατό γενεών στην Αμερική... 152 00:22:59,077 --> 00:23:04,153 επαναλαμβάνοντας την αιματηρή ιστορία της Ευρώπης. 153 00:23:06,210 --> 00:23:10,041 Σαν Χριστιανός, είμαι πρώτα πιστός στον Θεό. 154 00:23:10,881 --> 00:23:14,084 Μετά στην πολιτεία μου, τη Βιρτζίνια. 155 00:23:14,509 --> 00:23:17,843 Και κάθε άλλη πολιτεία διεκδικεί την αφοσίωση των πολιτών... 156 00:23:18,012 --> 00:23:20,503 και δίκαια ελέγχει την πίστη τους. 157 00:23:20,682 --> 00:23:24,431 Αν η Βιρτζίνια παραμείνει στις ΗΠΑ, θα μείνω κι εγώ. 158 00:23:24,603 --> 00:23:30,936 Η απόφαση θα ελέγχει τη δική μου. Έτσι αντιλαμβάνομαι τον πατριωτισμό. 159 00:23:31,109 --> 00:23:36,530 Αν και αγαπώ την Ένωση, αγαπώ πιο πολύ τη Βιρτζίνια. 160 00:23:39,367 --> 00:23:42,368 Οπλίτη Τζένκινς, επειδή σέβομαι τον πατέρα σου... 161 00:23:42,538 --> 00:23:46,238 είσαι ελεύθερος να κάνεις ό,τι επιθυμείς. 162 00:23:46,415 --> 00:23:50,035 Μπορείς να επιστρέψεις μαζί του στην Πενσυλβάνια. 163 00:23:50,211 --> 00:23:56,297 Εσύ αποφασίζεις. Αλλά... Αν αποφασίσεις να μείνεις μαζί μας... 164 00:23:57,260 --> 00:24:02,765 ίσως να μη φύγεις ποτέ ξανά. Αν φύγεις, θα είσαι λιποτάκτης. 165 00:24:14,736 --> 00:24:18,817 Συνταγματάρχα Τζάκσον... Πατέρα... 166 00:24:21,242 --> 00:24:24,243 Είμαι στρατιώτης του 4ου Συντάγματος Βιρτζίνιας. 167 00:24:25,497 --> 00:24:28,616 Και στο 4ο Σύνταγμα θα παραμείνω. 168 00:24:30,294 --> 00:24:32,451 Κι αν χρειαστεί, θα πεθάνω. 169 00:24:39,260 --> 00:24:43,637 - Τότε εγώ θα φύγω. - Όχι, κύριε. 170 00:24:45,601 --> 00:24:49,811 Εγώ θα φύγω για να σας αφήσω λίγο μόνους. 171 00:24:49,980 --> 00:24:52,601 Έχετε το γραφείο για όσο το χρειαστείτε. 172 00:24:57,028 --> 00:24:59,067 Αντίο, Συνταγματάρχα. 173 00:25:02,159 --> 00:25:06,867 Ας βρεθούμε ξανά σε πιο χαρούμενους καιρούς. 174 00:25:07,538 --> 00:25:12,450 Κι αν όχι σ' αυτόν τον βασανισμένο κόσμο εύχομαι να βρεθούμε... 175 00:25:14,796 --> 00:25:16,125 Στον Παράδεισο. 176 00:25:33,565 --> 00:25:38,107 Ανάπαυση! 177 00:25:39,112 --> 00:25:40,654 Άντρες της κοιλάδας... 178 00:25:45,576 --> 00:25:47,486 Πολίτες στρατιώτες... 179 00:25:49,205 --> 00:25:53,951 Είμαι εδώ με διαταγή του Στρατηγού Λη, διοικητή δυνάμεων της Βιρτζίνιας. 180 00:25:55,836 --> 00:25:59,336 Στις 15 Απριλίου του έτους του Κυρίου 1861... 181 00:25:59,508 --> 00:26:03,339 ο Σάιμον Κάμερον, Υπουργός Πολέμου των ΗΠΑ... 182 00:26:03,511 --> 00:26:08,173 έστειλε τηλεγράφημα στον Κυβερνήτη Τζον Λέτσερ... 183 00:26:08,349 --> 00:26:12,049 διατάζοντάς τον να συστήσει τρία συντάγματα πεζικού... 184 00:26:12,229 --> 00:26:17,020 Γνωρίζετε την απάντηση του Λέτσερ, αλλά ίσως όχι τα λόγια του. 185 00:26:17,526 --> 00:26:20,064 Το τηλεγράφημα στην Ουάσιγκτον έγραφε... 186 00:26:21,113 --> 00:26:24,528 "Επιλέξατε να προκαλέσετε εμφύλιο πόλεμο." 187 00:26:25,325 --> 00:26:28,528 "Γι' αυτό, θα σας πολεμήσουμε με την ίδια αποφασιστικότητα... 188 00:26:28,703 --> 00:26:32,748 που επέδειξε προς το Νότο η κυβέρνηση Λίνκολν." 189 00:26:33,750 --> 00:26:38,875 Δύο μέρες μετά το Νομοθετικό Σώμα ψήφιζε για αποσκίρτηση. 190 00:26:40,715 --> 00:26:45,626 Όπως δεν στείλαμε στρατιώτες να εισβάλουν και να πιέσουν πολιτείες... 191 00:26:45,804 --> 00:26:48,093 έτσι δε θα επιτρέψουμε στο στρατό άλλων... 192 00:26:48,973 --> 00:26:53,470 να εισβάλουν και να καταπιέσουν τις δικές μας πολιτείες! 193 00:26:53,644 --> 00:26:55,768 Τους ανθρώπους μας. 194 00:26:56,315 --> 00:27:02,482 Όπως πολλοί από εσάς, ήμουν πάντα υποστηρικτής της Ένωσης. 195 00:27:02,988 --> 00:27:07,650 Δεν δεχθήκαμε την αποσκίρτηση με χαρά ή ανάλαφρη καρδιά. 196 00:27:08,242 --> 00:27:12,454 Αν οι γείτονές μας στο Βορρά ήταν λιγότερο πολεμοχαρείς... 197 00:27:12,622 --> 00:27:18,209 ίσως η μέρα να μην είχε έρθει ποτέ. Αλλά εκείνη η μέρα μάς επιβλήθηκε. 198 00:27:19,086 --> 00:27:22,421 Όπως επιβλήθηκε στους προγόνους μας. 199 00:27:23,299 --> 00:27:28,174 Η κυβέρνηση Λίνκολν απαίτησε να συστήσουμε τρία συντάγματα. 200 00:27:30,057 --> 00:27:32,429 Πείτε τους ότι το κάναμε! 201 00:27:35,811 --> 00:27:37,390 Ελεύθεροι. 202 00:27:40,692 --> 00:27:43,776 Λόχος, προσοχή! 203 00:27:51,202 --> 00:27:53,443 Αιδεσιμότατε Πέντλετον. 204 00:27:53,622 --> 00:27:57,750 - Πώς πάει το πυροβολικό; - Πάνω στην ώρα για τη βάπτιση. 205 00:27:57,917 --> 00:28:00,455 Οι άντρες αποφάσισαν να ονομάσουν τα οβιδοβόλα... 206 00:28:00,628 --> 00:28:03,499 Ματθαίο, Μάρκο, Λουκά και Ιωάννη. 207 00:28:03,798 --> 00:28:08,959 Θα διαδίδουν το Ευαγγέλιο σε κάθε μάχη με τον εχθρό. 208 00:28:09,136 --> 00:28:11,344 Ο γιος μου αποδείχθηκε άξιος υπασπιστής; 209 00:28:11,807 --> 00:28:16,469 Ο Λοχαγός θ' αποδειχθεί αντάξιος του ονόματός του. 210 00:28:30,700 --> 00:28:32,278 Λοχαγέ Γουάιτ... 211 00:28:32,493 --> 00:28:34,700 οι μελετητές απ' το Κολέγιο Ουάσιγκτον... 212 00:28:34,871 --> 00:28:37,657 κάνουν τη μετάβασή τους απ' τα βιβλία στις σφαίρες; 213 00:28:37,833 --> 00:28:42,210 Λίγες ακόμη μέρες ασκήσεων και τα αγόρια θα ξεπεράσουν τους δόκιμους. 214 00:28:42,378 --> 00:28:46,328 Ασκήσεις, καθηγητά Γουάιτ. Να θυμάστε τον Αλέξανδρο. 215 00:28:46,508 --> 00:28:50,042 Τον Καίσαρα στη Γαλατία. Τον Ναπολέοντα στην Ιβηρική. 216 00:28:50,220 --> 00:28:53,921 Κάνουμε πορεία τη μέρα και διαβάζουμε Ξενοφώντα τη νύχτα. 217 00:28:54,098 --> 00:28:58,511 - Θα είμαστε οι Ελληνικές φάλαγγες. - Τότε ν' αρχίσετε με τη ξιφολόγχη. 218 00:28:58,686 --> 00:29:02,683 Η ξιφολόγχη θα 'ναι ότι ήταν η σάρισα για τους Μακεδόνες. 219 00:29:02,857 --> 00:29:07,020 Αν οι Γιάνκηδες τολμήσουν πρέπει να προτάξουμε την ξιφολόγχη. 220 00:29:07,194 --> 00:29:10,480 Αν εκπαιδευτείτε σ' αυτήν θα κρατήσουμε την ελευθερία. 221 00:29:16,872 --> 00:29:22,708 Μπλε, γκρι, πράσινες, κόκκινες στολές. Πώς θα ξεχωρίζουμε εχθρό; 222 00:29:22,877 --> 00:29:28,251 Βλάκα, ρίχνεις σ' αυτόν που ρίχνει σ' εσένα! 223 00:29:29,509 --> 00:29:31,798 Νόμιζα ότι θα εκπαιδευόμασταν. 224 00:29:31,970 --> 00:29:34,923 Μπορούσα να περπατήσω τόσο και σπίτι μου στο Στάντον. 225 00:29:35,097 --> 00:29:40,388 Ποτέ δεν περπάτησες χωρίς λόγο. Ούτε κι εγώ. 226 00:29:40,561 --> 00:29:43,099 Ποιος λογικός άνθρωπος θα διέσχιζε το δρόμο... 227 00:29:43,272 --> 00:29:46,308 όταν μπορούσε να κάθεται στη βεράντα του; 228 00:29:46,484 --> 00:29:52,154 Αυτή τη βδομάδα περπάτησα όσο ποτέ στη ζωή μου. 229 00:29:52,449 --> 00:29:56,991 Ποιος θα μας δώσει παπούτσια όταν αυτά γίνουν κομμάτια; 230 00:30:03,084 --> 00:30:05,290 Με συγχωρείτε, κύριοι. 231 00:30:14,136 --> 00:30:16,593 Αντισυνταγματάρχης Στιούαρτ αναφέρω, κύριε! 232 00:30:18,933 --> 00:30:22,468 - Άψογο καπέλο. - Ευχαριστώ, κύριε. 233 00:30:23,313 --> 00:30:29,102 - Πες μου, χρησιμοποιείς καπνό; - Όχι, σε καμία μορφή. 234 00:30:29,277 --> 00:30:33,523 Ούτε κι εγώ. Ανακάλυψα ότι μου άρεσε πολύ. 235 00:30:33,698 --> 00:30:35,442 Κάθισε. 236 00:30:37,117 --> 00:30:40,784 Γνωρίζω ότι αποφοίτησες απ' το Ουέστ Πόιντ, το 1854. 237 00:30:40,903 --> 00:30:43,114 Μετά, υπηρέτησες στο ιππικό στο Φορτ Κλαρκ του Τέξας. 238 00:30:43,583 --> 00:30:48,874 Επιχειρήσεις κατά των Απάτσι και Κομάντσι. Γέννημα-θρέμμα Βιρτζίνιας. 239 00:30:49,047 --> 00:30:51,288 Πολέμησα με τον Λόνγκστριτ και τον Ούελ, κύριε. 240 00:30:52,092 --> 00:30:55,673 Άσχημη ιστορία. Σκληρό κλίμα. 241 00:30:56,930 --> 00:30:59,219 Χαίρομαι που γύρισα πίσω. 242 00:30:59,473 --> 00:31:03,306 Οι Απάτσι υπερασπίζονταν τα σπίτια τους, όπως κι εμείς. 243 00:31:03,644 --> 00:31:08,270 Αν πολεμήσουμε το ίδιο καλά, λυπάμαι τους Γιάνκηδες. 244 00:31:08,441 --> 00:31:13,862 Αν ήταν στο χέρι μου, δε θα δείχναμε έλεος στον εχθρό. 245 00:31:14,029 --> 00:31:18,490 Όπως έκαναν οι ερυθρόδερμοι στους στρατιώτες. Η μαύρη σημαία. 246 00:31:18,867 --> 00:31:22,949 Αν ο Βορράς νικήσει, δε θα χαθεί μόνο η περιουσία μας. 247 00:31:23,123 --> 00:31:25,494 Θα 'ναι το προοίμιο στην αναρχία, την απιστία... 248 00:31:25,666 --> 00:31:28,501 στην απώλεια ελευθερίας και υπεύθυνης διακυβέρνησης. 249 00:31:28,670 --> 00:31:32,537 Είναι ο θρίαμβος του εμπορίου. Τράπεζες, εργοστάσια... 250 00:31:32,715 --> 00:31:35,751 Θα σηκώσουμε τη μαύρη σημαία αμέσως στον εισβολέα. 251 00:31:35,926 --> 00:31:40,922 Κανένα έλεος στους βεβηλωτές των εστιών μας. 252 00:31:42,933 --> 00:31:47,181 Η πολιτική μας ηγεσία είναι πολύ δειλή για να δει την πραγματικότητα. 253 00:31:47,355 --> 00:31:51,519 Η Βίβλος είναι γεμάτη από τέτοιους πολέμους. 254 00:31:51,692 --> 00:31:57,067 Μόνο η μαύρη σημαία θα λογικέψει το Βορρά βάζοντας γρήγορα τέλος. 255 00:32:00,492 --> 00:32:05,653 Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, θα έχουν μια θερμή υποδοχή. 256 00:32:05,832 --> 00:32:09,366 Θα 'σαι υπεύθυνος του ιππικού στο Χάρπερς Φέρι. 257 00:32:09,544 --> 00:32:14,039 Η εμπειρία και ο ζήλος σου θα 'ναι ανεκτίμητα. 258 00:32:21,138 --> 00:32:22,549 Συνταγματάρχα... 259 00:32:23,223 --> 00:32:28,266 θα λέω στους άντρες μου να καλπάζουν προς τον εχθρό... 260 00:32:28,438 --> 00:32:30,229 αλλά να φεύγουν τρέχοντας. 261 00:32:42,576 --> 00:32:46,443 Ήρθε η ψήφος επικύρωσης για την αποσκίρτηση. 262 00:32:46,623 --> 00:32:52,625 Απ' όλες τις κομητείες της Βιρτζίνιας η ψήφος είναι 4 προς 1, υπέρ! 263 00:32:56,423 --> 00:33:00,635 Και η ψηφοφορία στην κοιλάδα Σεναντόα... 264 00:33:00,804 --> 00:33:06,178 είναι 3.130 υπέρ και δέκα κατά! 265 00:33:07,434 --> 00:33:12,773 Στον τόπο μου το Ρόκμπριτζ, μόνο ένα άτομο ψήφισε κατά. 266 00:33:12,941 --> 00:33:15,395 Θα ήταν ο χαζός του χωριού! 267 00:33:41,970 --> 00:33:45,718 ΠΟΤΑΜΟΣ ΣΕΝΑΝΤΟΑ 268 00:33:49,059 --> 00:33:53,009 Διαταγές του Στρατηγού Τζόνσον. 269 00:33:54,022 --> 00:33:57,227 Ο Στρατηγός Μπόρεργκαρντ δέχεται επίθεση στον Κόμβο Μανάσας... 270 00:33:57,402 --> 00:33:59,192 από ανώτερες δυνάμεις. 271 00:33:59,820 --> 00:34:03,271 Διέταξαν να περάσουμε τη Ράχη Μπλου για να τον ενισχύσουμε. 272 00:34:03,532 --> 00:34:05,490 Κάθε στιγμή είναι πολύτιμη... 273 00:34:05,660 --> 00:34:10,487 και ο Στρατηγός ελπίζει οι στρατιώτες του θα βαδίσουν οργανωμένα... 274 00:34:10,664 --> 00:34:16,204 επειδή αυτή η πορεία είναι για τη σωτηρία της χώρας μας. 275 00:34:55,460 --> 00:34:59,159 Πρέπει να ξεκουραστείτε. 276 00:34:59,422 --> 00:35:04,463 Θα ξεκουραστώ όταν το πυροβολικό ανέβει στο βουνό. 277 00:35:07,387 --> 00:35:12,050 Θα κάνουν καλύτερο χρόνο αύριο. Θα είναι κατηφόρα. 278 00:35:14,103 --> 00:35:17,306 Θα μ' εμπιστευτείτε να περιμένω τα κανόνια; 279 00:35:22,027 --> 00:35:23,902 Δρ. ΜακΓκουάιαρ... 280 00:35:26,282 --> 00:35:31,739 Είσαι εξαίρετος γιατρός και θα δεχθώ τη συμβουλή σου. 281 00:35:50,472 --> 00:35:56,476 Ούτε φωτιά, ούτε σκηνές. Όπως το ονειρευόμουν πάντα. 282 00:35:56,646 --> 00:36:00,856 Νόμιζες ότι το νομοθετικό σώμα θα σου αγόραζε σκηνή; 283 00:36:01,025 --> 00:36:03,101 Είναι καλά προς το παρόν. 284 00:36:03,277 --> 00:36:08,947 Θα λες άλλο τροπάρι όταν θα βρέξει, θα σ' έχει καλύψει η πάχνη... 285 00:36:09,117 --> 00:36:12,782 και θα με χρειαστείς να σε ξεθάψω απ' το χιόνι. 286 00:36:12,954 --> 00:36:16,157 Είναι τόσο σκοτεινά που ούτε οι νυχτερίδες δεν βλέπουν. 287 00:36:16,331 --> 00:36:19,166 Το Σκληρό Καρύδι μας σκληραγωγεί για τη μάχη. 288 00:36:19,335 --> 00:36:22,704 Σκληρό Καρύδι, γερο-Τζακ, ο Πουριτανός... 289 00:36:22,880 --> 00:36:26,248 Πόσα ονόματα έχεις για τον γέρο; 290 00:36:27,135 --> 00:36:29,885 Οι δόκιμοι βρήκαν το καλύτερο. 291 00:36:30,054 --> 00:36:33,173 Τον αποκαλούν τρελο-Τομ όταν δεν τους ακούει. 292 00:36:33,641 --> 00:36:37,259 Θα 'μαι τρελός αν καθίσω να σ' ακούω όλη νύχτα. 293 00:36:38,228 --> 00:36:44,313 Ο τρελο-Τομ. Αυτό το όνομα θα του κολλήσει σαν τσιμπούρι. 294 00:36:45,527 --> 00:36:47,650 ΣΤΑΘΜΟΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΠΙΝΤΜΟΝΤ 295 00:36:47,822 --> 00:36:52,898 Κουνηθείτε! 296 00:36:53,077 --> 00:36:58,451 Όσο πιο γρήγορα μπορείτε! 297 00:36:58,625 --> 00:37:05,077 Χωρίς χασομέρι! Το ένα πόδι μπροστά απ' το άλλο. 298 00:37:05,255 --> 00:37:11,708 Χωρίς τσιριμόνιες. Μπείτε στο τρένο. Με τάξη ή όχι, το ίδιο μου κάνει. 299 00:37:15,557 --> 00:37:19,009 Έμαθα ότι ξέρεις από τρένα. 300 00:37:19,186 --> 00:37:23,349 Μια ζωή έφτιαχνα τις γραμμές και εδώ και έξι μήνες τις διαλύω. 301 00:37:23,690 --> 00:37:26,811 Δεν θα τις αφήναμε σε καλή κατάσταση για τον εχθρό. 302 00:37:27,152 --> 00:37:28,777 Με συγχωρείτε τώρα... 303 00:37:28,947 --> 00:37:33,110 ...πρέπει να πάω τους άντρες εκεί που θα κάνουν μεγαλύτερη ζημιά. 304 00:37:38,956 --> 00:37:42,456 Είναι ο καλύτερα ντυμένος άντρας στο στρατό μας. 305 00:37:42,710 --> 00:37:46,210 Μπείτε μέσα! Ανεβείτε! 306 00:37:46,380 --> 00:37:49,168 Μέσα από θάμνους στριμωχτείτε. 307 00:38:06,150 --> 00:38:10,943 ΚΟΜΒΟΣ ΜΑΝΑΣΑΣ 308 00:38:16,159 --> 00:38:19,576 21 ΙΟΥΛΙΟΥ 1861 ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΡΥΑΚΙ ΜΠΟΥΛ ΡΑΝ 309 00:38:24,835 --> 00:38:27,041 Κύριε: 310 00:38:28,172 --> 00:38:30,923 Αυτή είναι η δική Σου μέρα. 311 00:38:31,092 --> 00:38:34,590 Και μας υπέδειξες να την κρατήσουμε ιερή. 312 00:38:35,429 --> 00:38:38,963 Αν είναι θέλημά Σου να πολεμήσουμε αυτή τη μέρα... 313 00:38:39,141 --> 00:38:40,766 τότε θα γίνει το θέλημά Σου. 314 00:38:42,728 --> 00:38:46,262 Ζητάω να προστατέψεις την Άννα... 315 00:38:46,940 --> 00:38:50,855 την πιστή σου δούλη, κι αγαπημένη μου σύζυγο. 316 00:38:53,030 --> 00:38:58,106 Σου ζητώ να τη φυλάξεις, στα τριακοστά της γενέθλια... 317 00:38:58,286 --> 00:39:02,449 και γέμισε την καρδιά της με την πίστη ότι ο άντρας της την αγαπάει... 318 00:39:02,623 --> 00:39:04,248 και του λείπει. 319 00:39:04,625 --> 00:39:06,784 Κύριε: 320 00:39:07,295 --> 00:39:10,211 Με κάλεσες σ' αυτόν τον τόπο... 321 00:39:10,380 --> 00:39:12,255 μακριά απ' το σπίτι και τους αγαπημένους μου... 322 00:39:12,425 --> 00:39:15,130 αλλά ξέρω ότι το Θέλημά Σου με οδηγεί εδώ. 323 00:39:15,302 --> 00:39:21,507 Αν είναι το θέλημά Σου να πολεμήσουμε σήμερα, θα γίνει. 324 00:39:21,684 --> 00:39:25,219 Το ξίφος Σου θα κραδαίνω στη μάχη. 325 00:39:25,646 --> 00:39:30,106 Το λάβαρό Σου θα υψώσω σε όσους θα βεβήλωναν τη γη μας. 326 00:39:31,818 --> 00:39:36,527 Κι αν ήρθε η ώρα μου να σταθώ δίπλα Σου... 327 00:39:36,699 --> 00:39:40,648 τότε θα έρθω με την καρδιά γεμάτη χαρά. 328 00:40:23,454 --> 00:40:28,115 ΘΕΣΕΙΣ ΝΟΤΙΩΝ ΛΟΦΟΣ ΟΙΚΙΑΣ ΧΕΝΡΙ 329 00:40:48,436 --> 00:40:51,556 Η ταξιαρχία του Στρατηγού Μπι! 330 00:41:00,490 --> 00:41:03,277 Ενημέρωσε τον Στρατηγό ότι ήρθε το 1ο Πεζικό Εθελοντών. 331 00:41:03,494 --> 00:41:05,735 Ρώτησε αν μπορεί να κρατήσει μέχρι ν' αναπτυχθούμε. 332 00:41:05,913 --> 00:41:07,952 Θα τον ρωτήσω. 333 00:41:08,123 --> 00:41:11,208 Πρέπει να υποθέσουμε ότι δε θα αντέξουν. 334 00:41:11,376 --> 00:41:12,871 Κε Σμιθ. 335 00:41:13,045 --> 00:41:17,291 Πες στους Λοχαγούς να βάλουν τις πυροβολαρχίες στο κέντρο του λόφου. 336 00:41:17,507 --> 00:41:20,295 Θέλω το 4ο και 27 ο σύνταγμα να πάρουν αμυντική θέση. 337 00:41:20,469 --> 00:41:22,795 Το 5ο σύνταγμα στα δεξιά τους... 338 00:41:22,972 --> 00:41:25,972 το 2ο και το 33ο στα αριστερά. 339 00:41:38,737 --> 00:41:40,065 ΘΕΣΕΙΣ ΒΟΡΕΙΩΝ ΛΟΦΟΣ ΜΑΘΙΟΥ 340 00:41:42,449 --> 00:41:46,945 Οβίδα! Φυτίλι 5 δευτερολέπτων! 341 00:41:59,759 --> 00:42:04,670 800 μέτρα. 342 00:42:04,847 --> 00:42:08,974 Φυτίλι 5 δευτερολέπτων. 343 00:42:28,204 --> 00:42:32,996 Η γραμμή μας στο Λόφο Μάθιου διασπάστηκε. Υποχωρούμε. 344 00:42:33,166 --> 00:42:35,657 Τότε θα τους προτάξουμε την ξιφολόγχη! 345 00:42:35,835 --> 00:42:42,338 Πρώτη ταξιαρχία, πάρτε θέση κάτω απ' την κορυφή. Και καλυφθείτε! 346 00:42:49,141 --> 00:42:50,635 Ανασυνταχθείτε, άντρες! 347 00:42:54,146 --> 00:42:57,313 Ο Τζάκσον στέκεται εκεί σαν πέτρινος τοίχος! 348 00:42:57,483 --> 00:43:00,400 Αν δεν φοβόμαστε να πεθάνουμε, θα νικήσουμε! 349 00:43:00,610 --> 00:43:03,398 Ανασυνταχθείτε πίσω απ' τους άντρες της Βιρτζίνιας! 350 00:43:19,005 --> 00:43:21,210 Εφ' όπλου λόγχη! 351 00:43:23,300 --> 00:43:27,961 33ο ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΒΙΡΤΖΙΝΙΑΣ ΣΥΝΤ/ΡΧΗ ΑΡΘΟΥΡ ΚΑΜΙΓΚΣ 352 00:43:50,119 --> 00:43:52,076 Επάνω τους! 353 00:43:58,085 --> 00:44:00,576 Πες στους άντρες να πέσουν κάτω! 354 00:44:00,755 --> 00:44:05,251 Γρήγορα, κάτω! 355 00:44:05,425 --> 00:44:08,795 Δεύτερη σειρά, γονατίστε! 356 00:44:27,322 --> 00:44:29,648 Έρχονται, άντρες μου. 357 00:44:29,949 --> 00:44:33,402 Περιμένετε να πλησιάσουν πριν ρίξετε. 358 00:44:37,458 --> 00:44:38,621 Μη ρίχνετε! 359 00:44:48,052 --> 00:44:50,672 Μη ρίχνετε! 360 00:44:52,806 --> 00:44:54,764 Σημαδέψτε! 361 00:44:55,559 --> 00:44:57,351 Πυρ! 362 00:45:00,688 --> 00:45:01,768 Πυρ! 363 00:45:03,983 --> 00:45:05,643 Πυρ! 364 00:45:05,820 --> 00:45:08,144 Σηκωθείτε! 365 00:45:17,039 --> 00:45:18,913 Έτοιμοι! 366 00:45:19,666 --> 00:45:21,375 Σημαδέψτε! 367 00:45:23,170 --> 00:45:24,367 Πυρ! 368 00:45:27,550 --> 00:45:29,376 Πυρ! 369 00:45:35,516 --> 00:45:38,682 Ξαναγεμίστε! 370 00:45:39,644 --> 00:45:42,182 Γρήγορα και θα τους συντρίψουμε! 371 00:45:42,398 --> 00:45:46,181 Δεν έχουμε διαταγές για προέλαση. 372 00:45:46,735 --> 00:45:50,068 Να πάρει... 373 00:45:52,282 --> 00:45:53,527 Να πάρει... 374 00:45:53,701 --> 00:45:56,369 Επίθεση! 375 00:46:02,083 --> 00:46:03,364 Είναι οι άντρες του Κάμιγκς! 376 00:46:06,088 --> 00:46:08,543 - Τι κάνουν; - Ήρεμα, κ. Πέντλετον. 377 00:46:08,715 --> 00:46:11,385 Είναι καλό να ξεσηκώνεσαι, αλλά η πειθαρχία κερδίζει. 378 00:46:36,952 --> 00:46:41,079 Στρατηγέ, χάνουμε τη μάχη. 379 00:46:57,264 --> 00:47:00,550 Στρατηγέ, χάνουμε τη μάχη. 380 00:47:01,434 --> 00:47:05,599 Αν το νομίζεις, ελπίζω να μην είπες τίποτα γι' αυτό. 381 00:47:24,708 --> 00:47:26,617 Σηκωθείτε, πολίτες της Βιρτζίνιας! 382 00:47:29,380 --> 00:47:32,630 Όρθιοι, ελεύθεροι άντρες! 383 00:47:32,800 --> 00:47:34,293 Θα τους επιτεθούμε! 384 00:47:34,510 --> 00:47:38,257 Θα τους στείλουμε στην Ουάσιγκτον! 385 00:47:40,891 --> 00:47:43,347 1η Ταξιαρχία... 386 00:47:43,518 --> 00:47:45,309 μη ρίχνετε ακόμη. 387 00:47:45,478 --> 00:47:48,099 Αφήστε να φτάσουν στα 50 μέτρα... 388 00:47:48,273 --> 00:47:50,646 και μετά ανοίξτε πυρ! 389 00:47:50,818 --> 00:47:53,487 Και προτάξτε την ξιφολόγχη! 390 00:47:53,695 --> 00:47:56,233 Κι όταν επιτεθείτε... 391 00:47:56,407 --> 00:47:58,114 φωνάξτε σαν δαιμονισμένοι! 392 00:48:05,248 --> 00:48:09,293 Επίθεση! 393 00:48:17,677 --> 00:48:21,010 Ξιφολόγχες! 394 00:49:13,067 --> 00:49:15,771 Μη σταματάτε! 395 00:52:06,197 --> 00:52:07,989 Στρατηγέ... 396 00:52:09,742 --> 00:52:14,072 Πώς μπορείτε να είστε... 397 00:52:14,748 --> 00:52:19,623 τόσο ήρεμος; 398 00:52:20,586 --> 00:52:24,418 Με τις οβίδες και τις σφαίρες να σφυρίζουν από πάνω σας. 399 00:52:24,590 --> 00:52:26,963 Λοχαγέ Σμιθ... 400 00:52:27,135 --> 00:52:32,425 η πίστη μού διδάσκει να νιώθω ασφαλής στη μάχη όσο στο κρεβάτι. 401 00:52:32,599 --> 00:52:37,059 Ο Θεός καθόρισε την ώρα του θανάτου μου, δεν ανησυχώ. 402 00:52:37,228 --> 00:52:40,893 Φροντίζω να είμαι έτοιμος για όποτε αυτό συμβεί. 403 00:52:41,775 --> 00:52:44,527 Έτσι θα έπρεπε να ζουν όλοι. 404 00:52:45,320 --> 00:52:47,775 Τότε όλοι οι άντρες θα ήταν εξίσου γενναίοι. 405 00:53:00,668 --> 00:53:06,458 Αναφορά απωλειών για την ταξιαρχία. 406 00:53:06,632 --> 00:53:10,333 111 νεκροί. 373 τραυματίες ή αγνοούμενοι. 407 00:53:10,512 --> 00:53:14,177 Κι αν επιτρέπεται να ρωτήσω, πώς είναι το χέρι σας; 408 00:53:14,349 --> 00:53:19,344 Μια σφαίρα που πήγε χαράμι. Είναι μόνο μια γρατσουνιά. 409 00:53:19,521 --> 00:53:24,313 Είμαι ευχαριστημένος με τη μάχη που έδωσε η ταξιαρχία. 410 00:53:24,818 --> 00:53:28,068 Με την ευλογία του Θεού... 411 00:53:28,237 --> 00:53:32,817 ...αντιμετώπισαν τον εχθρό και άλλαξαν την έκβαση της μάχης. 412 00:53:35,579 --> 00:53:37,820 Καλό βράδυ, κύριοι. 413 00:53:38,289 --> 00:53:40,164 Αύριο είναι μια νέα μέρα. 414 00:53:42,668 --> 00:53:44,661 Κύριε Πέντλετον... 415 00:53:44,838 --> 00:53:46,628 ευχαριστώ για την αναφορά. 416 00:53:49,717 --> 00:53:52,505 Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτούς τους άντρες. 417 00:53:57,516 --> 00:54:00,090 Δεν πρέπει να τους ξεχάσουμε ποτέ. 418 00:54:02,563 --> 00:54:04,438 ΚΟΛΕΓΙΟ ΜΠΑΟΥΝΤΟΥΙΝ ΜΠΡΑΝΣΓΟΥΙΚ, ΜΕΪΝ 419 00:54:04,608 --> 00:54:09,186 Το ίδιο το σύμπαν υπόκειται σε κανόνες. 420 00:54:09,362 --> 00:54:13,407 Η άφθονη ζωή που δόθηκε πλουσιοπάροχα στον κόσμο μας... 421 00:54:13,951 --> 00:54:15,907 είναι η απόδειξη. 422 00:54:16,077 --> 00:54:18,864 Η ύπαρξη της απεριόριστης ελευθερίας... 423 00:54:19,039 --> 00:54:23,867 εξυπηρετεί το θέλημα του απεριόριστου νόμου. 424 00:54:24,043 --> 00:54:29,382 Η φύση του σύμπαντος δείχνει... 425 00:54:29,548 --> 00:54:33,878 ότι η ελευθερία μπορεί... 426 00:54:34,054 --> 00:54:36,177 να υπάρξει ως μέρος του νόμου. 427 00:54:39,851 --> 00:54:41,891 Με συγχωρείτε, καθηγητά Τσέιμπερλεν... 428 00:54:42,061 --> 00:54:46,059 αλλά πώς η μελέτη της φιλοσοφίας σχετίζεται με τη ζωή; 429 00:54:46,775 --> 00:54:50,985 Αν η ελευθερία υπάρχει μόνο ως μέρος του νόμου... 430 00:54:51,153 --> 00:54:54,108 πώς ανεχόμαστε το νόμο να προστατεύει τη δουλεία; 431 00:55:10,840 --> 00:55:12,418 Λόρενς, ξέρω. 432 00:55:14,072 --> 00:55:15,208 Πώς; 433 00:55:17,097 --> 00:55:20,880 Πρόσεξα πώς κοιτούσες στο δωμάτιο των παιδιών κάθε νύχτα. 434 00:55:37,951 --> 00:55:39,195 Μπλε. 435 00:55:39,369 --> 00:55:43,034 Γιατί μπλε στολές; Θα έπρεπε να ήταν κόκκινες. 436 00:55:43,206 --> 00:55:47,867 - Όπως των Άγγλων, όπως το αίμα. - Είσαι θυμωμένη μαζί μου; 437 00:55:48,045 --> 00:55:49,751 Αγαπημένε μου Λόρενς. 438 00:55:49,963 --> 00:55:53,498 Θυμάσαι όταν σκεφτόσουν να γίνεις ιεραπόστολος; 439 00:55:53,675 --> 00:55:56,628 Και μου έγραψες ότι ευχόσουν η μικρή σου σύζυγος... 440 00:55:56,802 --> 00:55:59,922 να ήθελε ν' ακολουθήσεις όποια πορεία θεωρούσες καλύτερη... 441 00:56:00,097 --> 00:56:03,431 και να ήταν έτοιμη να σε βοηθήσει με όλη της την καρδιά; 442 00:56:03,601 --> 00:56:07,469 Μικρή σύζυγος. Πώς μπόρεσα να σ' αποκαλέσω έτσι; 443 00:56:07,646 --> 00:56:10,103 Η μεγαλοψυχία σου είναι πιο μεγάλη από ωκεανούς. 444 00:56:11,150 --> 00:56:15,445 Μετά μου απάντησες. 445 00:56:15,614 --> 00:56:19,148 Και δεν ξέχασα ποτέ τι είπες. 446 00:56:19,992 --> 00:56:23,327 Είπες, "Είναι πρόθυμη... 447 00:56:23,496 --> 00:56:28,786 και νιώθει ότι ξέρεις καλύτερα από εκείνη." 448 00:56:30,920 --> 00:56:32,996 Αλλά τώρα... 449 00:56:33,380 --> 00:56:36,666 ποτέ δεν πιστεύω ότι ξέρω καλύτερα από σένα. 450 00:56:38,260 --> 00:56:42,175 Δε θα άντεχα να νιώθεις ότι πρέπει να μείνεις στάσιμος... 451 00:56:42,349 --> 00:56:44,175 επειδή είσαι παντρεμένος. 452 00:56:44,351 --> 00:56:48,728 Θέλω πάντα να σε βοηθώ στον αγώνα για κάτι ανώτερο. 453 00:56:51,190 --> 00:56:57,193 Αλλά είδα ένα όνειρο μ' εσένα, χθες βράδυ... 454 00:56:57,364 --> 00:57:01,195 Ενώ προσέφερες τις υπηρεσίες σου στον Κυβερνήτη. 455 00:57:02,911 --> 00:57:08,746 Σε είδα στο όνειρο. Αγόρια ντυμένα στα μπλε περνούσαν από πλάι σου. 456 00:57:09,041 --> 00:57:13,704 Κάποια απ' τα αγόρια που ξέρουμε. 457 00:57:13,880 --> 00:57:16,880 Κι εσύ ήσουν εκεί... 458 00:57:17,050 --> 00:57:20,418 καλπάζοντας μπροστά τους, πάνω σ' ένα λευκό άλογο. 459 00:57:21,429 --> 00:57:26,175 Φάνι, αγάπη μου, ένιωσα ότι έπρεπε να πάω. 460 00:57:26,393 --> 00:57:30,389 Πρότεινα στον Κυβερνήτη να με στείλει όπου ήθελε. 461 00:57:30,730 --> 00:57:34,775 Νόμιζα ότι θα με τοποθετούσε σε κάποιο γραφείο. 462 00:57:34,943 --> 00:57:39,237 Ομιλίες, διοίκηση... 463 00:57:39,405 --> 00:57:40,983 Λόρενς... 464 00:57:41,157 --> 00:57:44,443 σε ξέρω. Όταν κάνεις κάτι, το κάνεις με πάθος. 465 00:57:45,786 --> 00:57:48,324 Σου έδωσε βαθμό, έτσι; 466 00:57:48,498 --> 00:57:50,454 Χρειάζονται μάχιμους αξιωματικούς. 467 00:57:59,509 --> 00:58:02,130 Πέντε νέα συντάγματα σχηματίζονται τώρα. 468 00:58:02,637 --> 00:58:06,764 Το Μέιν έστειλε ήδη 15. Πώς μπορούσα ν' αρνηθώ; 469 00:58:06,932 --> 00:58:09,603 Θα 'σαι καλός και σ' αυτό. 470 00:58:10,228 --> 00:58:14,273 Θα 'σαι καλός στο στρατό, όπως είσαι σε ό,τι κάνεις. 471 00:58:14,481 --> 00:58:16,474 Πήγαινε να κάνεις το καθήκον σου στην πατρίδα... 472 00:58:16,650 --> 00:58:20,400 πάρε τα παράσημα ανδρείας, και πήγαινε να σκοτωθείς. 473 00:58:48,307 --> 00:58:49,967 Το ποίημα του Λαβλέις... 474 00:58:53,103 --> 00:58:59,606 Εκείνο το υπέροχο, φρικτό, καταραμένο, θλιβερό ποίημα. 475 00:58:59,777 --> 00:59:02,981 Νομίζω ότι το απήγγειλες στο όνειρο μου. 476 00:59:04,574 --> 00:59:07,326 Λαβλέις. Φεύγουμε για τον Αγγλικό Εμφύλιο Πόλεμο; 477 00:59:11,081 --> 00:59:14,496 Δε θα τολμούσα να το απαγγείλω τώρα. 478 00:59:24,302 --> 00:59:29,378 Μη μου πεις, καρδιά μου, ότι είμαι κακός. 479 00:59:30,474 --> 00:59:34,722 Μα απ' το ιερό της αθώας σου καρδιάς και του γαλήνιου νου... 480 00:59:34,896 --> 00:59:37,221 σε πολεμικές αγκαλιές πετώ. 481 00:59:38,525 --> 00:59:42,438 Πράγματι, μια νέα ερωμένη τώρα υπηρετώ. 482 00:59:42,612 --> 00:59:45,398 Στο πεδίο της μάχης. Τον πρώτο εχθρό. 483 00:59:45,572 --> 00:59:51,693 Και με πιο δυνατή πίστη αγκαλιάζω το σπαθί, ένα άλογο, μια ασπίδα. 484 00:59:56,376 --> 00:59:59,827 Κι όμως αυτή η απιστία είναι τέτοια 485 01:00:00,005 --> 01:00:03,208 Που κι εσύ θα λατρέψεις. 486 01:00:05,135 --> 01:00:11,635 Δε θα μπορούσα να αγαπήσω εσένα τόσο πολύ... 487 01:00:14,059 --> 01:00:17,226 αν δεν αγαπούσα την τιμή πιο πολύ. 488 01:00:28,574 --> 01:00:31,244 Θα τραυματιστείς. 489 01:00:33,163 --> 01:00:36,697 Θα σε αλλάξει η φρίκη. 490 01:00:37,416 --> 01:00:39,789 Θα γυρίσεις πίσω. 491 01:00:40,045 --> 01:00:44,338 Το πιστεύω αυτό, αγάπη μου. Θα γυρίσεις πίσω. 492 01:00:57,436 --> 01:01:00,271 ΓΟΥΙΝΤΣΕΣΤΕΡ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1861 493 01:01:08,280 --> 01:01:11,032 Εσείς θα είστε ο κ. Λούις. 494 01:01:12,452 --> 01:01:14,943 Κάποιοι με αποκαλούν Θείο Τζιμ. 495 01:01:15,121 --> 01:01:19,248 Κάποιοι Μπιγκ Τζιμ. Κάποιοι απλά Τζιμ. 496 01:01:19,458 --> 01:01:22,958 Δε θα έχετε τα ονόματα που αποκαλούν εμένα. 497 01:01:23,128 --> 01:01:26,295 Άκουσα το Πέτρινος Τοίχος κάποτε. 498 01:01:26,465 --> 01:01:30,048 Αυτό το όνομα ανήκει στην 1η Ταξιαρχία, όχι σ' εμένα. 499 01:01:30,219 --> 01:01:34,052 - Εκείνοι το κέρδισαν. - Κάποιοι διαφωνούν. 500 01:01:34,224 --> 01:01:40,724 Λένε οι άντρες δεν θα πολεμήσουν χωρίς κάποιον μπροστά να οδηγεί. 501 01:01:40,896 --> 01:01:45,190 Μου είπαν ότι είσαι εξαίρετος μάγειρας. 502 01:01:45,360 --> 01:01:49,487 Δεν είπαν ψέματα. Ό,τι σας αρέσει να τρώτε, ξέρω να το μαγειρεύω. 503 01:01:49,697 --> 01:01:53,943 Τηγανητά, σχάρας, βραστά ή ψητά. 504 01:01:55,202 --> 01:01:57,360 Κι είσαι απ' το Λέξιγκτον. 505 01:01:57,539 --> 01:01:59,614 Έχεις υψηλές συστάσεις. 506 01:02:00,500 --> 01:02:04,793 Το Λέξιγκτον είναι ο τόπος μου, όπως κι ο δικός σας. 507 01:02:04,963 --> 01:02:08,496 Αν μπορώ να κάνω το καθήκον μου για την πατρίδα μου... 508 01:02:08,675 --> 01:02:10,963 θα το κάνω όπως κι εσείς. 509 01:02:11,344 --> 01:02:15,092 Ο ίδιος ο Ναπολέων είπε... 510 01:02:15,264 --> 01:02:19,012 "Ένας στρατός δεν μπορεί να προελάσει, πεινασμένος." 511 01:02:25,275 --> 01:02:27,847 Αν αγαπάς την πατρίδα σου... 512 01:02:28,360 --> 01:02:30,400 αν φοβάσαι τον Κύριο... 513 01:02:30,572 --> 01:02:34,864 και δεν δυσκολεύεσαι να ξυπνάς στις 4 το πρωί η δουλειά είναι δική σου. 514 01:02:38,663 --> 01:02:43,039 Είμαστε σύμφωνοι, Στρατηγέ. 515 01:03:03,061 --> 01:03:06,146 Αγαπημένη μου γυναίκα. 516 01:03:10,195 --> 01:03:12,686 Καλώς ήρθες στο Γουίντσεστερ. 517 01:03:16,742 --> 01:03:19,909 Έλα μέσα να ζεσταθείς. 518 01:03:30,422 --> 01:03:33,838 Τόμας, σκεφτόμουν... 519 01:03:35,427 --> 01:03:38,463 Ίσως να ήταν ευλογία που η μάχη του Μανάσας... 520 01:03:38,639 --> 01:03:41,594 δόθηκε στα γενέθλιά μου. 521 01:03:45,480 --> 01:03:51,150 Στα γηρατειά μας, δε θα τα ξεχνάς ποτέ. 522 01:03:55,447 --> 01:04:00,275 Θα ξεχάσω τα δικά μου πριν ξεχάσω τα δικά σου. 523 01:04:09,461 --> 01:04:12,000 Τι συμβαίνει, Τομ; 524 01:04:19,514 --> 01:04:25,967 Όλα σ' αυτή τη ζωή φαίνονται τόσο εύθραυστα. 525 01:04:26,563 --> 01:04:28,472 Τόσο προσωρινά. 526 01:04:31,775 --> 01:04:35,940 Όταν χωρίζουμε, φοβάμαι... 527 01:04:36,114 --> 01:04:38,864 ότι δε θα σε ξαναδώ ποτέ. 528 01:04:40,534 --> 01:04:43,701 Φοβάμαι ότι δε θ' αποκτήσουμε ποτέ παιδί. 529 01:04:46,331 --> 01:04:50,827 Φοβάμαι ότι θα σε χάσω, αν αποκτήσουμε παιδί. 530 01:04:51,003 --> 01:04:54,952 Ξέρω ότι πρέπει να έχω εμπιστοσύνη στο Θεό... 531 01:04:55,800 --> 01:05:01,885 αλλά μετά βλέπω το πρόσωπο της αγαπημένης μου μητέρας... 532 01:05:04,016 --> 01:05:08,891 της πρώτης μου συζύγου, νεκρό και παγωμένο. 533 01:05:09,355 --> 01:05:11,347 Με τη νεκρή μας κόρη. 534 01:05:12,692 --> 01:05:17,152 Νεκρή πριν προλάβει να πάρει την πρώτη ανάσα στον κόσμο. 535 01:05:18,530 --> 01:05:19,989 Και φοβάμαι. 536 01:05:22,034 --> 01:05:28,403 Φοβάμαι να νιώσω ευτυχία. 537 01:05:28,583 --> 01:05:32,829 Φοβάμαι να ελπίσω ξανά για αγάπη. 538 01:05:33,211 --> 01:05:37,210 Φοβάμαι την κρίση του Θεού. 539 01:05:38,885 --> 01:05:43,878 Υπηρετούμε ένα στοργικό Θεό. 540 01:05:44,766 --> 01:05:48,300 Είμαστε ο ένας στην αγκαλιά του άλλου. 541 01:05:49,061 --> 01:05:53,391 Είμαστε μαζί κι είμαστε ευτυχισμένοι μαζί. 542 01:05:53,565 --> 01:05:57,978 Η αγάπη μας δεν είναι απόδειξη γι' αυτό; 543 01:05:59,322 --> 01:06:02,606 Δεν πρέπει να φοβόμαστε. 544 01:06:03,576 --> 01:06:06,612 Θα επιβιώσουμε απ' αυτόν τον πόλεμο. 545 01:06:07,413 --> 01:06:10,331 Και θ' αποκτήσουμε ένα παιδί. 546 01:06:11,166 --> 01:06:13,739 Μάρτυς μας ο Θεός. 547 01:06:29,184 --> 01:06:33,016 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΜΕΪΣΟΝ, ΜΕΪΝ ΑΝΟΙΞΗ 1862 548 01:06:37,360 --> 01:06:38,902 Σπουδαίο σύνταγμα αυτό. 549 01:06:40,445 --> 01:06:44,230 Άντρες απ' το 20ο σύνταγμα Εθελοντών του Μέιν... 550 01:06:44,449 --> 01:06:48,233 αυτός είναι ο διοικητής σας, Συντ/ρχης Έιντελμπερτ Έιμς. 551 01:06:49,496 --> 01:06:51,454 Ησυχία! 552 01:06:51,666 --> 01:06:55,117 Δεν ζητωκραυγάζουν έναν αξιωματικό. 553 01:06:55,293 --> 01:06:56,574 Τον χαιρετούν. 554 01:06:57,380 --> 01:07:00,250 20 σύνταγμα του Μέιν, σας συγχαίρω για τον ενθουσιασμό... 555 01:07:00,425 --> 01:07:03,757 να καταταγείτε εθελοντικά στο στρατό του Λίνκολν. 556 01:07:04,594 --> 01:07:07,632 Βλέπω ότι πολλοί είστε δυνατοί και σε καλή φόρμα. 557 01:07:07,931 --> 01:07:11,347 Εμείς απ' το Μέιν ξέρουμε ότι η ζωή στα δάση του Μέιν... 558 01:07:11,518 --> 01:07:14,389 σκληραγωγεί τους μυς και δυναμώνει τα νεύρα. 559 01:07:14,563 --> 01:07:17,980 Και σίγουρα πολλοί μάθατε καλό σημάδι με τα ελάφια. 560 01:07:18,192 --> 01:07:23,019 Αλλά οι σκληροί μυς και σημάδι δεν αρκούν να πλάσουν ένα στρατιώτη. 561 01:07:23,197 --> 01:07:25,949 Αυτό απαιτεί πειθαρχία. 562 01:07:26,409 --> 01:07:30,452 Ο Ταγμ/ρχης λέει ότι συζητάτε τις διαταγές με αξιωματικούς. 563 01:07:30,704 --> 01:07:33,159 Αυτό θα σταματήσει στο εξής. 564 01:07:33,373 --> 01:07:38,581 Θα υπακούτε στις διαταγές αμέσως και χωρίς συζήτηση. 565 01:07:39,963 --> 01:07:43,498 Το σύνταγμα θα μάθει να ενεργεί σαν ένας άντρας. 566 01:07:44,510 --> 01:07:47,463 Διαφορετικά, θα σκοτωθούμε όλοι. 567 01:07:54,061 --> 01:07:56,599 Λοχίας Τομ Τσέιμπερλεν, αναφέρω. 568 01:07:56,773 --> 01:07:58,849 Τι γυρεύεις εδώ; 569 01:07:59,025 --> 01:08:02,606 Κατατάχτηκα. Θα έρθω μαζί σου! 570 01:08:02,778 --> 01:08:05,530 Ο πατέρας σου το ενέκρινε; Πώς θα δουλεύει το αγρόκτημα; 571 01:08:05,697 --> 01:08:08,485 Μόλις έμαθε ότι θα ήσουν εσύ εδώ, δεν έφερε αντίρρηση. 572 01:08:08,659 --> 01:08:11,494 Άλλωστε, τον ξέρεις. Θα τα βγάλουν πέρα. 573 01:08:11,661 --> 01:08:13,869 Τους δίνω ένα λόγο λιγότερο για να βρίζουν. 574 01:08:14,039 --> 01:08:18,500 Η μαμά είπε τόσες προσευχές, που δεν έχουμε να φοβόμαστε. 575 01:08:19,002 --> 01:08:22,752 Έχω άλλη μια ευθύνη τώρα. Να προσέχω εσένα. 576 01:08:24,634 --> 01:08:27,587 Η μαμά μού είπε να προσέχω εσένα. 577 01:08:43,027 --> 01:08:46,443 Το μέτωπο της μάχης αποτελείται από δύο σειρές αντρών... 578 01:08:46,613 --> 01:08:49,614 ώστε όταν η μία ρίχνει, η άλλη να ξαναγεμίζει. 579 01:08:49,783 --> 01:08:54,990 Πίσω τους είναι μια γραμμή που αποτρέπει τις λιποταξίες. 580 01:08:55,163 --> 01:08:57,738 Όμως, οι δύο σειρές κάνουν ένα σύνταγμα δυσκίνητο... 581 01:08:57,917 --> 01:09:00,206 έτσι πρέπει ν' αλλάξουμε σε φάλαγγες των τεσσάρων. 582 01:09:00,377 --> 01:09:03,912 Πρέπει να μπορούμε ν' αλλάζουμε από φάλαγγες των τεσσάρων... 583 01:09:04,090 --> 01:09:05,750 σε μέτωπο μάχης και το ανάποδο, γρήγορα. 584 01:09:05,925 --> 01:09:09,210 Δεν είναι δύσκολο να αλλάζεις από μέτωπο σε φάλαγγα. 585 01:09:09,386 --> 01:09:12,671 Είναι πιο δύσκολο ν' αλλάζεις από φάλαγγα σε μέτωπο... 586 01:09:12,849 --> 01:09:16,716 και αν μας ζητηθεί, θα 'ναι όταν θα δεχόμαστε πυρά. 587 01:09:16,894 --> 01:09:21,354 Αντιλαμβάνεστε πόσο σημαντικό είναι να μάθουν τις κινήσεις τόσο τέλεια... 588 01:09:21,524 --> 01:09:24,726 ώστε οι άντρες να τις εκτελούν στον ύπνο τους. 589 01:09:34,287 --> 01:09:36,612 Λόχος... 590 01:09:37,289 --> 01:09:39,198 αλτ! 591 01:09:40,208 --> 01:09:43,542 Επί δεξιά! 592 01:09:47,507 --> 01:09:49,963 Παρουσιάστε όπλα! 593 01:09:59,936 --> 01:10:02,475 Συγχαρητήρια, Συντ/ρχα. Είναι μια αρχή. 594 01:10:02,648 --> 01:10:05,934 Αλλά πρέπει να εξασκείστε συνέχεια σ' αυτόν τον ελιγμό. 595 01:10:06,152 --> 01:10:08,024 Σε ένα μήνα, θα ήμασταν έτοιμοι. 596 01:10:08,194 --> 01:10:11,149 Αλλά φεύγουμε για την Ουάσιγκτον αύριο. 597 01:10:47,193 --> 01:10:50,359 Καλημέρα. Ο Συντ/ρχης Έιμς με έστειλε να σας φωνάξω. 598 01:10:50,529 --> 01:10:54,693 Είπε ότι ίσως χρειάζεστε λίγο καφέ. 599 01:10:54,867 --> 01:11:00,027 Λοχίας Κιλρέιν. Στις υπηρεσίες σας. 600 01:11:03,376 --> 01:11:05,617 Τα αγόρια... 601 01:11:05,795 --> 01:11:08,202 Σας παρακολουθούσαμε. 602 01:11:08,713 --> 01:11:12,414 Μαθαίνετε γρήγορα. Είναι χαρά να σας υπηρετούμε. 603 01:11:14,552 --> 01:11:16,760 Είσαι βετεράνος, λοχία; 604 01:11:16,930 --> 01:11:19,717 Μπορείτε να το πείτε. 605 01:11:19,891 --> 01:11:22,382 Υπηρέτησα στον τακτικό στρατό. 606 01:11:22,560 --> 01:11:24,768 Πολέμησα με τον Στρατηγό Σκοτ... 607 01:11:24,939 --> 01:11:28,521 ...νότια του Ρίο Γκράντε. 608 01:11:28,693 --> 01:11:32,560 Κάποιοι συμπολεμιστές σου είναι στο άλλο στρατόπεδο. 609 01:11:32,863 --> 01:11:36,231 Σχεδόν όλοι στρατηγοί. Δεν είναι αυτό το χειρότερο. 610 01:11:36,408 --> 01:11:41,650 Και κάποιοι πατριώτες απ' την Ιρλανδία είναι εκεί. 611 01:11:41,831 --> 01:11:44,238 Φύγαμε μαζί για να ξεφύγουμε από μια τυραννία... 612 01:11:44,750 --> 01:11:48,747 και καταλήξαμε να σκοτωνόμαστε στη γη της ελευθερίας. 613 01:11:52,007 --> 01:11:56,420 Κι εγώ έχω φίλους στο άλλο στρατόπεδο. 614 01:11:56,595 --> 01:11:57,923 Και εχθρούς. 615 01:12:00,765 --> 01:12:04,349 Δεν υπάρχει έλλειψη από εχθρούς. 616 01:12:23,204 --> 01:12:26,787 Σ' όλο το μήκος της χώρας... 617 01:12:26,958 --> 01:12:30,042 στην οποία πορευτήκατε... 618 01:12:30,796 --> 01:12:35,126 από σεβασμό για τα δικαιώματα και την περιουσία των άλλων... 619 01:12:35,801 --> 01:12:39,301 δείξατε ότι είστε στρατιώτες, όχι μόνο για υπεράσπιση... 620 01:12:40,305 --> 01:12:44,054 αλλά για υπεράσπιση και προστασία. 621 01:12:44,225 --> 01:12:46,716 Αποκτήσατε ήδη... 622 01:12:47,896 --> 01:12:51,729 μια εξαίρετη φήμη σ' όλο το στρατό του Νότου... 623 01:12:51,900 --> 01:12:55,435 κι ελπίζω στο μέλλον, με τις πράξεις σας στη μάχη... 624 01:12:56,822 --> 01:13:01,318 και με τη βοήθεια του Κυρίου που υποστηρίζει τον αγώνα μας... 625 01:13:01,493 --> 01:13:07,163 θα κερδίσετε κι άλλες νίκες, μεγαλώνοντας τη φήμη σας. 626 01:13:08,751 --> 01:13:12,333 Κερδίσατε ήδη μια περήφανη θέση... 627 01:13:12,755 --> 01:13:15,838 στην ιστορία... 628 01:13:16,007 --> 01:13:18,795 του δεύτερου πολέμου της ανεξαρτησίας μας. 629 01:13:22,515 --> 01:13:27,011 Θα περιμένω με αγωνία τις μελλοντικές κινήσεις... 630 01:13:27,435 --> 01:13:31,268 και ελπίζω πως όποτε θ' ακούω για την 1η Ταξιαρχία... 631 01:13:31,439 --> 01:13:33,599 στο πεδίο της μάχης... 632 01:13:33,775 --> 01:13:39,529 θα 'ναι για πιο ευγενικές πράξεις και μεγαλύτερη φήμη. 633 01:13:44,869 --> 01:13:50,291 Στο στρατό του Σεναντόα, ήσασταν η 1η Ταξιαρχία. 634 01:13:50,792 --> 01:13:54,162 Στο στρατό του Ποτόμακ, ήσασταν η 1η Ταξιαρχία. 635 01:13:54,712 --> 01:13:58,877 Στο 2ο Σώμα αυτού του στρατού, είστε η 1η Ταξιαρχία! 636 01:13:59,051 --> 01:14:03,594 Είστε η 1η Ταξιαρχία στην καρδιά του στρατηγού σας. 637 01:14:04,953 --> 01:14:07,283 Και ελπίζω με τις μελλοντικές σας πράξεις και τη συνέπεια... 638 01:14:07,350 --> 01:14:09,722 να περάσετε στην ιστορία... 639 01:14:10,563 --> 01:14:12,970 ως η 1η Ταξιαρχία... 640 01:14:13,149 --> 01:14:16,600 στο δεύτερο πόλεμο της ανεξαρτησίας μας. 641 01:14:22,615 --> 01:14:25,154 Καλό ταξίδι! 642 01:14:44,430 --> 01:14:48,177 ΦΑΛΜΟΥΘ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1862 643 01:14:51,436 --> 01:14:53,512 Κύριοι... 644 01:14:54,105 --> 01:14:55,684 Στρατηγέ Μπέρνσαϊντ... 645 01:14:55,858 --> 01:14:58,859 ο Στρατηγός Χάνκοκ έχει πληροφορίες που ίσως βρείτε χρήσιμες. 646 01:14:59,028 --> 01:15:02,775 Σάμνερ, έλα. 647 01:15:02,948 --> 01:15:04,359 Έχουμε επισκέπτες. 648 01:15:04,533 --> 01:15:08,827 Ο Στρατηγός λέει ότι μπορούμε να περάσουμε το ποτάμι ψηλά. 649 01:15:08,996 --> 01:15:14,536 Με την άδειά σας, μπορούμε να ξεκινήσουμε αμέσως. 650 01:15:14,710 --> 01:15:17,996 Στρατηγέ, εκτιμώ την προσπάθεια για αναγνώριση εδάφους... 651 01:15:18,171 --> 01:15:21,789 αλλά αυτή η πιθανότητα μελετήθηκε κι απορρίφθηκε. 652 01:15:21,966 --> 01:15:23,841 Οι πλωτές γέφυρες θα 'ναι εδώ σύντομα. 653 01:15:24,011 --> 01:15:27,546 Δε θα περάσουν μόνο άντρες, αλλά και άμαξες κι εφόδια. 654 01:15:27,722 --> 01:15:31,555 Θα 'ναι αλόγιστο να στείλουμε τους άντρες χωρίς τα κανόνια... 655 01:15:31,726 --> 01:15:34,135 Να υποθέσω ότι θα υπάρξει... 656 01:15:34,313 --> 01:15:37,563 μικρή αντίσταση στο ποτάμι; 657 01:15:37,733 --> 01:15:39,393 Ακριβώς. 658 01:15:39,568 --> 01:15:42,141 Για μια φορά, αιφνιδιάσαμε τον γερο-Λη. 659 01:15:42,320 --> 01:15:47,480 Τότε δεν είναι πιθανό ο Λη να κατευθύνεται προς τα 'δώ; 660 01:15:48,159 --> 01:15:52,621 Σίγουρα γνωρίζει τις προθέσεις μας. Αν εγκαταστήσουμε πεζικό... 661 01:15:52,789 --> 01:15:56,323 η δουλειά μας θα 'ναι πιο εύκολη όταν έρθουν οι γέφυρες. 662 01:15:56,502 --> 01:16:00,167 Είναι ριψοκίνδυνο. Οι άντρες μπορεί να παγιδευτούν. 663 01:16:00,338 --> 01:16:04,003 Αν χιονίσει μια μέρα, ο ποταμός θα φουσκώσει. 664 01:16:04,176 --> 01:16:08,967 Καλύτερα να περιμένουμε να περάσει όλος ο στρατός μαζί. 665 01:16:09,139 --> 01:16:12,010 Αν δεν περάσουμε το ποτάμι πολύ σύντομα... 666 01:16:12,184 --> 01:16:15,019 ο Στρατηγός Λη θα κάνει τον παν για να μας εμποδίσει. 667 01:16:15,604 --> 01:16:18,355 Δε θ' αφήσει να προχωρήσουμε στο Ρίτσμοντ χωρίς αντίσταση. 668 01:16:18,524 --> 01:16:20,681 Πού είναι οι δυνάμεις του Στρατηγού Τζάκσον τώρα; 669 01:16:20,859 --> 01:16:23,432 Ας προσπαθήσουμε να καταλάβουμε το Φρέντρικσμπεργκ... 670 01:16:23,612 --> 01:16:28,108 και πιθανώς τους λόφους τώρα, όσο είναι ακόμη εύκολο. 671 01:16:28,283 --> 01:16:30,774 Επιτρέψτε μου... 672 01:16:30,953 --> 01:16:33,823 να περάσω έστω τη μεραρχία του Στρ. Χάνκοκ. 673 01:16:33,997 --> 01:16:37,033 Μπορούν να κουβαλήσουν αρκετά εφόδια μαζί τους... 674 01:16:37,208 --> 01:16:42,452 και το πυροβολικό θα τους προστατεύσει απ' τον Λη. 675 01:16:44,300 --> 01:16:50,716 Θα περάσουμε το ποτάμι όταν έρθουν οι γέφυρες, όχι πριν. 676 01:16:50,889 --> 01:16:54,507 Δεν έχω την πολυτέλεια ν' αποκλίνω απ' το σχέδιο. 677 01:16:54,685 --> 01:16:57,887 Ο Πρόεδρος ενέκρινε τη στρατηγική μου και θα την τηρήσω. 678 01:16:58,063 --> 01:17:03,817 Μόλις ο στρατός περάσει, θα προελάσουμε στο Ρίτσμοντ. 679 01:17:05,320 --> 01:17:07,396 Δεν πρέπει να του επιτρέψουμε... 680 01:17:07,573 --> 01:17:12,150 να μας επιτεθεί διηρημένους... όπως έκανε στο παρελθόν. 681 01:17:12,328 --> 01:17:15,743 Και δε θα κάνω το ίδιο λάθος με τους προκατόχους μου. 682 01:17:19,001 --> 01:17:22,369 Γι' αυτό, θα κρατήσετε τη μεραρχία σας εδώ... 683 01:17:22,546 --> 01:17:26,163 μέχρι να έρθουν οι γέφυρες και να περάσει όλος ο στρατός μαζί. 684 01:17:26,341 --> 01:17:30,552 Μια ακατανίκητη, ασυγκράτητη δύναμη. 685 01:17:36,769 --> 01:17:37,916 ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 686 01:17:37,978 --> 01:17:41,595 Ξέρατε ότι ο Ουάσιγκτον μεγάλωσε εδώ κοντά; 687 01:17:42,190 --> 01:17:46,188 Σ' αυτόν τον ποταμό, λένε πως πέταξε το ασημένιο δολάριο... 688 01:17:46,362 --> 01:17:49,279 και έκοψε την κερασιά. 689 01:17:49,698 --> 01:17:54,609 Ίσως, αλλά έχει μία πιο μεγάλη σημασία για μένα. 690 01:17:54,869 --> 01:17:57,194 Εκεί γνώρισα τη γυναίκα μου. 691 01:17:57,372 --> 01:18:01,155 Κάτι που οι Γιάνκηδες δε θα καταλάβουν ποτέ. 692 01:18:01,793 --> 01:18:05,127 Αυτά τα ποτάμια, οι κοιλάδες... 693 01:18:05,296 --> 01:18:07,966 τα ρέματα, και οι πόλεις... 694 01:18:08,132 --> 01:18:12,795 είναι σημάδια σ' ένα χάρτη για το Υπουργείο Πολέμου. 695 01:18:12,970 --> 01:18:18,310 Αλλά για εμάς είναι ο τόπος που γεννηθήκαμε, θάψαμε αγαπημένους... 696 01:18:18,476 --> 01:18:21,394 πεδία μάχης όπου πολέμησαν οι πρόγονοί μας. 697 01:18:21,563 --> 01:18:25,097 Τόποι όπου εσύ κι εγώ μάθαμε να περπατάμε και να μιλάμε. 698 01:18:25,317 --> 01:18:30,987 Μέρη όπου κάναμε φιλίες, και ναι, ερωτευτήκαμε. 699 01:18:32,240 --> 01:18:38,694 Και είναι η προσωποποίηση όλων των αναμνήσεών μας. 700 01:18:38,872 --> 01:18:41,409 Και όλα όσα είμαστε. 701 01:18:42,251 --> 01:18:44,742 Όλα όσα είμαστε. 702 01:19:17,743 --> 01:19:18,943 ΤΣΑΝΣΕΛΟΡΒΙΛ 10 ΜΙΛΙΑ ΔΥΤΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ 703 01:19:19,121 --> 01:19:21,363 - Τι μέρος είναι αυτό; - Το Πέρασμα Τσάνσελορ. 704 01:19:21,539 --> 01:19:24,956 Απέχουμε περίπου δύο ώρες απ' το Φρέντρικσμπεργκ. 705 01:19:25,627 --> 01:19:28,118 Θα ξεκουραστούμε εδώ για λίγο. 706 01:19:28,296 --> 01:19:31,712 Θα δω τι έχουν να προσφέρουν οι καλοί άνθρωποι. 707 01:19:40,559 --> 01:19:44,306 Ο Στρατηγός θέλει να φάει κάτι ζεστό; 708 01:19:46,398 --> 01:19:49,648 Όχι, πρέπει να φτάσουμε στον Στρατηγό Λη. 709 01:19:49,818 --> 01:19:54,230 Δε θέλω να ζεσταθώ για να νιώσω ξανά την παγωνιά. 710 01:19:55,407 --> 01:19:57,814 Εσένα δεν φαίνεται να σε πειράζει το κρύο. 711 01:19:57,993 --> 01:20:02,488 Με πειράζει. Απλά δεν το δείχνω. 712 01:20:04,082 --> 01:20:07,582 Λιτλ Σόρελ, ξέρω ότι αυτό το καλαμπόκι έχει άθλια όψη... 713 01:20:07,752 --> 01:20:11,417 αλλά είναι καλύτερο απ' το να μείνεις νηστικό. 714 01:20:18,846 --> 01:20:22,014 Είχες νέα τελευταία απ' την οικογένειά σου; 715 01:20:22,850 --> 01:20:26,185 Έχω καιρό να πάρω νέα. 716 01:20:26,354 --> 01:20:30,932 Το ταχυδρομείο των Γιάνκηδων ήταν πιο γρήγορο. 717 01:20:34,445 --> 01:20:40,530 Κύριε... από 'κεί που κάθεσαι βλέπεις τη μεγάλη απόσταση... 718 01:20:40,702 --> 01:20:44,118 που χωρίζει τους Νότιους απ' τους δικούς τους. 719 01:20:44,789 --> 01:20:48,372 Προσευχόμαστε να φυλάς τις οικογένειές μας. 720 01:20:49,795 --> 01:20:53,045 Σου ζητώ να προσέχεις την οικογένεια του Τζιμ... 721 01:20:53,215 --> 01:20:57,128 όλους τους φίλους κι αγαπη- μένους του, όπου κι αν είναι. 722 01:20:57,301 --> 01:21:01,881 Κύριε, ξέρω ότι βλέπεις στις καρδιές όλων... 723 01:21:02,056 --> 01:21:04,974 όπως βλέπεις στην καρδιά του Τζιμ Λούις. 724 01:21:07,229 --> 01:21:12,471 Δεν μπορούμε να κρύψουμε... 725 01:21:12,650 --> 01:21:14,644 ψέμα ή δόλο από Σένα. 726 01:21:15,570 --> 01:21:16,733 Βρίσκεις την αλήθεια... 727 01:21:16,904 --> 01:21:23,323 στα βάθη του σκότους. 728 01:21:23,494 --> 01:21:28,453 Κανείς δεν κρύβεται από Σένα και την παντογνωσία Σου. 729 01:21:31,086 --> 01:21:32,663 Πώς γίνεται, Κύριε... 730 01:21:33,755 --> 01:21:37,918 μπορείς να εξηγήσεις κάτι σ' ένα γέρο απ' τη Βιρτζίνια; 731 01:21:38,594 --> 01:21:42,840 Πώς γίνεται ένας καλός Χριστιανός... 732 01:21:43,015 --> 01:21:45,091 ν' ανέχονται να 'ναι δούλοι... 733 01:21:45,266 --> 01:21:49,762 τα μαύρα τους αδέλφια; 734 01:21:49,938 --> 01:21:53,851 Πώς γίνεται να μη σπάνε... 735 01:21:54,525 --> 01:21:57,444 τις αλυσίδες τους; 736 01:21:58,613 --> 01:22:01,186 Πώς γίνεται, Κύριε; 737 01:22:01,365 --> 01:22:05,862 Η καρδιά μου είναι ανοικτή και πονάει. 738 01:22:06,037 --> 01:22:07,828 Και θέλω να μάθω. 739 01:22:13,545 --> 01:22:15,621 Κύριε, μίλησέ μας. 740 01:22:15,796 --> 01:22:17,042 Μίλησε στα παιδιά Σου... 741 01:22:17,215 --> 01:22:22,969 Στον Τζιμ Λούις και τον Τόμας Τζάκσον, τους δούλους Σου. 742 01:22:23,137 --> 01:22:25,711 Μίλησε σε όλους μας! 743 01:22:26,140 --> 01:22:28,975 Οι καρδιές μας είναι ανοικτές. 744 01:22:29,645 --> 01:22:32,051 Δείξε μας το δρόμο και θα τον ακολουθήσουμε. 745 01:22:58,590 --> 01:23:00,463 Ποια είναι η κατάσταση της οικογένειάς σου; 746 01:23:00,926 --> 01:23:04,673 Οι μισοί ελεύθεροι, οι μισοί σκλάβοι. 747 01:23:04,845 --> 01:23:08,677 Μετράω και όλα τα ξαδέλφια. 748 01:23:09,350 --> 01:23:12,518 Υπάρχουν κάποιοι αξιωματικοί στο στρατό που πιστεύουν... 749 01:23:12,688 --> 01:23:15,179 ότι πρέπει να πάρουμε νέγρους... 750 01:23:15,356 --> 01:23:19,604 με ανταμοιβή την ελευθερία. 751 01:23:19,778 --> 01:23:21,854 Ο Στρατηγός Λη είναι ανάμεσά τους. 752 01:23:22,029 --> 01:23:24,438 Αυτό φημολογείται στο στρατόπεδο. 753 01:23:24,615 --> 01:23:29,444 Ο λαός σου θα ελευθερωθεί. Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο. 754 01:23:29,621 --> 01:23:32,622 Το μόνο ερώτημα είναι αν η Νότια κυβέρνηση... 755 01:23:32,791 --> 01:23:36,041 θα έχει τη σοφία να το κάνει σύντομα. 756 01:23:36,211 --> 01:23:40,125 Σφραγίζοντας ένα δεσμό αιώνιας φιλίας ανάμεσά μας. 757 01:23:43,051 --> 01:23:46,051 Έτσι λένε, Στρατηγέ. 758 01:23:47,221 --> 01:23:50,555 Τα σχέδια του Θεού είναι ένα μεγάλο μυστήριο. 759 01:23:51,143 --> 01:23:54,226 Θα μας αποκαλυφθούν. 760 01:24:03,320 --> 01:24:06,572 Αυτή είναι όλη η τροφή για απόψε. 761 01:24:06,742 --> 01:24:10,904 Θα πάμε σε μια χώρα όπου η μόνη τροφή για τα ζώα... 762 01:24:11,078 --> 01:24:15,243 είναι αυτή που υπάρχει στην παλάμη μου. 763 01:24:26,511 --> 01:24:28,052 ΜΑΡΙΣ ΧΑΪΤΣ ΔΥΤΙΚΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ 764 01:24:30,347 --> 01:24:34,345 Οι πυροβολαρχίες στο λόφο μας καλύπτουν στο ποτάμι. 765 01:24:34,519 --> 01:24:36,012 Δυνατοί από βόρια. 766 01:24:36,188 --> 01:24:39,390 Αύριο, θα τοποθετήσουμε κανόνια στα δέντρα στα νότια. 767 01:24:39,690 --> 01:24:43,604 Θα προστατεύουμε όλο το ακάλυπτο έδαφος. 768 01:24:43,779 --> 01:24:48,356 Λέτε να μας επιτεθούν εδώ; 769 01:24:48,533 --> 01:24:50,858 Συντ/ρχα Αλεξάντερ... 770 01:24:51,036 --> 01:24:55,033 ...ο ομοσπονδιακός στρατός μας παρακολουθεί να ετοιμαζόμαστε. 771 01:24:55,207 --> 01:24:57,876 Αν ήμουν ο Μπέρνσαϊντ, δε θα έκανα επίθεση εδώ. 772 01:24:58,042 --> 01:25:01,208 Θα ανέβαινα το ποτάμι, να βρεθώ από πάνω μας. 773 01:25:01,378 --> 01:25:04,131 Αλλά ο Μπέρνσαϊντ δεν έχει την πολυτέλεια ευελιξίας. 774 01:25:04,298 --> 01:25:07,715 Τον πιέζουν από πίσω οι φωνές απ' την Ουάσιγκτον... 775 01:25:07,886 --> 01:25:11,301 οι εφημερίδες που απαιτούν γρήγορη δράση. 776 01:25:11,472 --> 01:25:14,841 Αλλά εμείς είμαστε εδώ. Άρα θα μας επιτεθεί εδώ. 777 01:25:15,018 --> 01:25:17,555 Οι πυροβολαρχίες σημαδεύουν απ' όλες τις γωνίες. 778 01:25:17,729 --> 01:25:20,220 Αν περάσουν το κανάλι, αυτό θα τους καθυστερήσει. 779 01:25:20,815 --> 01:25:22,974 Θα τους χτυπήσουμε από κάθε πλευρά. 780 01:25:23,150 --> 01:25:26,069 Ούτε κοτόπουλο δε θα έμενε ζωντανό εδώ. 781 01:25:26,904 --> 01:25:30,653 Στρατηγέ Χουντ, αναρωτιέμαι συχνά πώς ένας Τεξανός... 782 01:25:30,826 --> 01:25:33,280 το πιο ανεξάρτητο μυαλό σ' αυτό το στρατό οξύθυμων... 783 01:25:33,453 --> 01:25:35,576 συμφώνησε να υπηρετήσει κάτω... 784 01:25:35,747 --> 01:25:38,416 από έναν άντρα του Κεντάκι. 785 01:25:38,582 --> 01:25:41,583 Κι εγώ αναρωτιέμαι συχνά το ίδιο. 786 01:25:42,337 --> 01:25:47,923 Στρατηγέ Γκρεγκ, έλυσες τις διαφορές σου με τον Τζάκσον; 787 01:25:48,176 --> 01:25:51,342 Όχι, Στρατηγέ Χιλ. 788 01:25:51,846 --> 01:25:54,005 Εσύ; 789 01:25:55,516 --> 01:25:57,841 Όχι, κύριε! 790 01:26:00,646 --> 01:26:02,685 Πες μου, Στρατηγέ... 791 01:26:03,399 --> 01:26:07,349 Περιμένεις να ζήσεις ως το τέλος του πολέμου; 792 01:26:09,613 --> 01:26:12,365 Δεν ξέρω... 793 01:26:13,868 --> 01:26:16,194 αλλά θέλω να πιστεύω ότι θα ζήσω. 794 01:26:16,371 --> 01:26:18,743 Φαντάζομαι πως θα τραυματιστώ. 795 01:26:19,957 --> 01:26:22,365 Κι εσύ, Στρατηγέ; 796 01:26:23,545 --> 01:26:27,792 Δεν περιμένω να δω το τέλος του πολέμου. 797 01:26:28,550 --> 01:26:33,461 Ούτε μπορώ να πω ότι χωρίς νίκη, θα ήθελα να το δω. 798 01:26:51,405 --> 01:26:54,940 Μπορείτε να περάσετε, κ. Πέντλετον. 799 01:26:55,118 --> 01:26:58,653 Με συγχωρείτε, Στρατηγέ. Έχετε ένα γράμμα. 800 01:26:58,829 --> 01:27:04,500 Το ταχυδρομείο καθυστέρησε σήμερα, αλλά σκέφτηκα ότι θα θέλατε να δείτε. 801 01:27:05,587 --> 01:27:06,997 Ευχαριστώ. 802 01:27:08,172 --> 01:27:10,579 Καληνύχτα, κύριε. 803 01:27:46,377 --> 01:27:47,954 Αγαπημένε μου πατέρα... 804 01:27:49,463 --> 01:27:53,462 καθώς η άφιξή μου διέκοψε το γράμμα της μητέρας μου... 805 01:27:53,635 --> 01:27:56,719 το σωστό είναι να το συνεχίσω εγώ. 806 01:27:57,555 --> 01:28:00,721 Ξέρω ότι θα χαρείς που θα μάθεις για τον ερχομό μου. 807 01:28:00,891 --> 01:28:05,139 Ελπίζω ο Θεός να μ' έστειλε να φωτίσω το διάβα σου στη ζωή. 808 01:28:06,398 --> 01:28:09,233 Είμαι ένα μικροσκοπικό πλασματάκι. 809 01:28:09,400 --> 01:28:11,641 Zυγίζω μόνο 3.800 κιλά... 810 01:28:11,819 --> 01:28:17,323 και η θεία Χάριετ λέει ότι είμαι ίδια ο αγαπημένος μου μπαμπάς. 811 01:28:17,492 --> 01:28:20,658 Η μητέρα μου νιώθει πολύ άνετα σήμερα το πρωί. 812 01:28:21,578 --> 01:28:25,493 Η αγαπημένη σου κόρη. 813 01:28:32,256 --> 01:28:34,829 Σ' ευχαριστώ, Κύριε. 814 01:28:40,347 --> 01:28:43,681 Κατέλαβαν όλα τα κτίρια κατά μήκος του ποταμού. 815 01:28:43,851 --> 01:28:47,434 Θα τοποθετήσουμε τις γέφυρες κάτω από καταιγισμό πυρών. 816 01:28:47,939 --> 01:28:51,770 Μόλις περάσουμε, οι Νότιοι θα μας αιματοκυλίσουν. 817 01:28:51,943 --> 01:28:55,442 Μετά, είναι το κανάλι που διασχίζει το ακάλυπτο πεδίο... 818 01:28:55,613 --> 01:28:59,943 που πρέπει να περάσουμε για να φτάσουμε στο Μάρι Χάιτς. 819 01:29:00,118 --> 01:29:03,783 Άλλο ένα δύσκολο εμπόδιο λόγω του πυροβολικού. 820 01:29:03,954 --> 01:29:06,707 Θα μπορούσαμε να περάσουμε από τα αριστερά... 821 01:29:06,875 --> 01:29:12,296 Να παρακάμψουμε και να παγιδέψουμε τον Λόνγκστριτ... 822 01:29:12,463 --> 01:29:14,087 και να τον περικυκλώσουμε. 823 01:29:16,384 --> 01:29:17,795 Είναι πιθανό. 824 01:29:19,054 --> 01:29:22,054 Να παρακάμψουμε τις γραμμές του Τζάκσον; 825 01:29:22,724 --> 01:29:25,559 Όχι, θα τους επιτεθούμε κατά μέτωπον. 826 01:29:25,726 --> 01:29:28,217 Και θα γίνει λουτρό αίματος. 827 01:29:28,395 --> 01:29:30,305 Θ' ανεβούμε στο λόφο... και θα δεχθούμε... 828 01:29:30,481 --> 01:29:35,393 ...το πυροβολικό τους σε όλο το πεδίο. 829 01:29:42,911 --> 01:29:45,828 Θα μπορούμε να πούμε... 830 01:29:45,997 --> 01:29:48,832 ότι ήμασταν καλοί στρατιώτες κάναμε ό,τι μας είπαν. 831 01:29:49,000 --> 01:29:53,744 Κι αν δεν πετύχουμε θα πούμε ότι ήταν καλό σχέδιο, αλλά... 832 01:29:53,921 --> 01:29:56,351 Θα γυρίσετε στον τόπο σας και θα πείτε στις οικογένειες... 833 01:29:56,423 --> 01:29:59,670 των αντρών σας ότι πέθαναν κάνοντας το καθήκον τους. 834 01:30:00,929 --> 01:30:04,427 Οι Νότιοι ενίσχυσαν το ύψωμα στον ποταμό. 835 01:30:04,599 --> 01:30:08,845 Και τα ρεύματα είναι δυνατά για να περάσουμε από 'κεί. 836 01:30:09,020 --> 01:30:11,345 Νότια του Φρέντρικσμπεργκ ο ποταμός είναι πολύ πλατύς. 837 01:30:11,523 --> 01:30:14,523 Και οι πλησιέστερες δυνάμεις είναι στο Λιμάνι Ρόαγιαλ. 838 01:30:14,943 --> 01:30:18,856 Μόνο απ' το Φρέντρικσμπεργκ μπορούμε να περάσουμε. 839 01:30:19,029 --> 01:30:24,617 Αν ο Μπέρνσαϊντ δεν περάσει από 'δώ, θα χάσει τη μάχη. 840 01:30:27,079 --> 01:30:31,954 Η πανούργα αλεπού μας ξεγέλασε πάλι. 841 01:30:32,292 --> 01:30:35,542 Και θα το πληρώσουμε ακριβά. 842 01:30:35,921 --> 01:30:39,372 ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ 843 01:30:41,927 --> 01:30:45,676 ΠΕΜΠΤΗ, 11 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1862 844 01:30:50,478 --> 01:30:55,305 ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΜΙΣΙΣΙΠΙ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ Ο. ΜΠΑΡΚΣΝΤΕΪΛ 845 01:31:08,162 --> 01:31:09,739 Διαλέξτε τους στόχους σας! 846 01:31:10,414 --> 01:31:12,287 Και πυρ! 847 01:31:26,930 --> 01:31:30,762 ΣΤΑΦΟΡΝΤ ΧΑΪΤΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΑΠ' ΤΟ ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ 848 01:31:54,667 --> 01:31:58,878 Έρχονται οι Γιάνκηδες. Έχουν δύο πλωτές γέφυρες. 849 01:31:59,046 --> 01:32:01,537 Πρέπει να φύγεις γρήγορα εσύ και τα παιδιά. 850 01:32:01,716 --> 01:32:05,298 Ετοίμασε την οικογένειά σου, θα φύγουμε μαζί. 851 01:32:05,470 --> 01:32:08,969 Τα ξανάπαμε αυτά. Θα μείνουμε... 852 01:32:09,140 --> 01:32:11,712 να προσέχουμε το σπίτι! Είναι μάταιο να διαφωνείς. 853 01:32:11,893 --> 01:32:15,060 Δε θα σ' αφήσω στο έλεος των μπλε διαβόλων. 854 01:32:15,229 --> 01:32:18,729 Ξέρετε ότι δε θα ενοχλήσουν εμάς τους έγχρωμους. 855 01:32:18,899 --> 01:32:20,560 Αν έρθουμε μαζί... 856 01:32:20,734 --> 01:32:23,404 το κελάρι θα 'ναι άδειο όταν γυρίσετε. 857 01:32:23,570 --> 01:32:26,145 Και πρέπει να τρώμε, όπως κι εσείς. 858 01:32:29,077 --> 01:32:32,243 Πρέπει να τρέξουμε στις γραμμές μας! 859 01:32:32,412 --> 01:32:34,868 Βρέχει μολύβι στους δρόμους. Όλοι στο υπόγειο! 860 01:32:51,932 --> 01:32:54,685 Χτύπησε κανένας; 861 01:32:54,851 --> 01:32:57,094 Σαμ! 862 01:32:59,856 --> 01:33:02,015 Ήρεμα... 863 01:33:06,613 --> 01:33:09,365 Μπορείς να σηκωθείς; 864 01:33:48,905 --> 01:33:50,649 Μητέρα, είσαι εδώ; 865 01:33:50,824 --> 01:33:53,493 Δόξα τω Θεώ, είναι ο Τζον! 866 01:33:53,661 --> 01:33:57,029 - Είμαστε κάτω στο κελάρι! - Η πόρτα έχει φρακάρει! 867 01:33:57,497 --> 01:34:00,332 Θα πάω απ' τα πλάγια! 868 01:34:04,505 --> 01:34:08,585 Παιδιά, μείνετε εδώ. Η μαμά θα γυρίσει. 869 01:34:08,967 --> 01:34:11,588 Υπάρχει ένα ασθενοφόρο έξω. 870 01:34:11,762 --> 01:34:13,921 Ο εχθρός περνάει το ποτάμι. 871 01:34:34,118 --> 01:34:38,945 - Δε θα φύγω χωρίς εσένα. - Σου είπα, θα μείνω. 872 01:34:39,122 --> 01:34:41,448 Πήγαινε, λοιπόν. 873 01:34:46,381 --> 01:34:49,002 Μείνε στο υπόγειο! 874 01:37:41,305 --> 01:37:43,381 Ο Θεός να τους φυλάει. 875 01:37:43,557 --> 01:37:48,054 Ας δώσει δύναμη στις καρδιές και τα χέρια τους για τη μάχη. 876 01:37:48,229 --> 01:37:50,934 Ας τους χαρίσει τη νίκη. 877 01:38:05,829 --> 01:38:09,578 Μπορώ να εξυπηρετήσω τους Νότιους κυρίους; 878 01:38:09,750 --> 01:38:11,826 Αυτό είναι το σπίτι του αφέντη σου; 879 01:38:12,002 --> 01:38:13,497 Είναι το δικό μου σπίτι. 880 01:38:16,923 --> 01:38:18,002 Παιδιά! 881 01:38:26,391 --> 01:38:28,265 Συγγνώμη που σας ενοχλήσαμε. 882 01:38:28,435 --> 01:38:30,926 Πάμε! 883 01:38:32,273 --> 01:38:35,024 Πήγαινε μέσα, γρήγορα! 884 01:38:41,407 --> 01:38:44,076 Σταμάτησέ το αυτό αμέσως! 885 01:38:44,243 --> 01:38:45,618 ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ ΣΤΡΑΤΟΝΟΜΙΑΣ ΜΑΡΣΙΝΑ ΠΑΤΡΙΚ 886 01:38:45,786 --> 01:38:49,534 Πέτα το, στρατιώτη! Τώρα! 887 01:38:50,373 --> 01:38:52,948 Στείλτε μήνυμα στον Χάνκοκ. 888 01:38:53,127 --> 01:38:57,503 Δε θα το ανεχθούμε αυτό! Είστε στρατός, όχι συρφετός! 889 01:38:59,675 --> 01:39:03,292 ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 12 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 890 01:39:13,648 --> 01:39:16,898 Στρατηγέ Λόνγκστριτ, πού πήραν θέση οι άντρες σας; 891 01:39:17,068 --> 01:39:22,061 Οχυρωθήκαμε στα βόρεια με τη μεραρχία του Άντερσον... 892 01:39:22,238 --> 01:39:25,239 στη στροφή του ποταμού και τη μεραρχία του Ράνσομ... 893 01:39:25,576 --> 01:39:28,743 κατά μήκος και κάτω από τη ράχη του Μάρι Χάιτς... 894 01:39:28,912 --> 01:39:33,823 με την ταξιαρχία του Κομπ στο δρόμο πίσω απ' τον πέτρινο τοίχο... 895 01:39:34,001 --> 01:39:37,002 Δεξιά τους, είναι ο Στρατηγός ΜακΛόους... 896 01:39:37,171 --> 01:39:41,998 και πιο κάτω στο δάσος και δεξιά, οι Πίκετ και Χουντ. 897 01:39:42,176 --> 01:39:44,298 Ο Στρατηγός Χουντ είναι στα δεξιά μου. 898 01:39:45,095 --> 01:39:50,006 Είναι στα πυκνά δέντρα εκεί, με τον Στρ. Τζάκσον αριστερά. 899 01:39:50,184 --> 01:39:53,268 Εδώ πάνω στο Χάιτς, έχουμε το πυροβολικό Ουάσιγκτον. 900 01:39:53,436 --> 01:39:56,604 Οι πυροβολαρχίες του Συντ/ρχη Αλεξάντερ. 901 01:39:56,774 --> 01:39:58,896 Είναι ισχυρό μέτωπο. 902 01:39:58,963 --> 01:40:00,099 Πολύ καλά. 903 01:40:00,610 --> 01:40:04,524 Στρατηγέ Τζάκσον, περιγράψτε μας την παράταξή σας. 904 01:40:04,698 --> 01:40:08,779 Ο Στρ. Χιλ είναι αριστερά, δίπλα στον Στρατηγό Χουντ. 905 01:40:08,953 --> 01:40:12,452 Η θέση υποστηρίζεται από τους Στρ. Τάλια και Έρλι. 906 01:40:12,622 --> 01:40:15,957 Στη δεξιά πλευρά και πίσω είναι ο Χιλ. 907 01:40:16,210 --> 01:40:19,496 Φτιάξαμε ένα δρόμο πίσω απ' τις γραμμές μας. 908 01:40:19,671 --> 01:40:22,422 Μπορούμε να μεταφέρουμε στρατό, αν χρειαστεί. 909 01:40:22,591 --> 01:40:25,795 Αν ο εχθρός περάσει τις γραμμές μας... 910 01:40:25,970 --> 01:40:29,920 οι Τάλια και Έρλι μπορούν να πάρουν γρήγορα νέα θέση. 911 01:40:30,099 --> 01:40:32,305 Αν ο εχθρός επιχειρήσει να διασπάσει το κέντρο μας... 912 01:40:32,475 --> 01:40:36,011 ή δεχθεί επίθεση ο Πίκετ, μπορούμε ν' αλλάξουμε θέσεις. 913 01:40:36,564 --> 01:40:38,140 Πολύ καλά. 914 01:40:38,314 --> 01:40:42,146 Στρατηγέ Στιούαρτ, είσαι σε θέση να προστατέψεις... 915 01:40:42,319 --> 01:40:43,778 τα νώτα του Στρατηγού Τζάκσον; 916 01:40:45,155 --> 01:40:48,738 Καλύπτουμε τον εχθρό από το ποτάμι ως τις γραμμές μας. 917 01:40:48,908 --> 01:40:53,488 Αν κατεβούν το ποτάμι ή παρακάμψουν τον Στρ. Τζάκσον... 918 01:40:53,997 --> 01:40:56,832 θα εμποδίσουμε την προέλαση μέχρι να μετακινηθεί η γραμμή. 919 01:40:57,001 --> 01:41:02,243 Κύριοι, αυτές οι θέσεις είναι καλές. 920 01:41:04,425 --> 01:41:06,501 Τα υπόλοιπα είναι στα χέρια του Θεού. 921 01:41:13,266 --> 01:41:16,268 ΣΑΒΒΑΤΟ, 13 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 922 01:41:16,436 --> 01:41:18,844 Στον Ρωμαϊκό Εμφύλιο Πόλεμο... 923 01:41:19,523 --> 01:41:22,358 ο Ιούλιος Καίσαρας ήξερε ότι έπρεπε να επιτεθεί στη Ρώμη... 924 01:41:22,525 --> 01:41:25,360 πράγμα που καμία λεγεώνα δεν επιτρεπόταν να κάνει. 925 01:41:25,529 --> 01:41:30,108 Ο Μάρκος Λουκάνος μας άφησε ένα χρονικό των συμβάντων. 926 01:41:31,952 --> 01:41:35,202 Ο Καίσαρας πέρασε γοργά τις παγωμένες Άλπεις... 927 01:41:35,372 --> 01:41:40,448 και στο νου του είχε μεγάλες αναταραχές, επικείμενο πόλεμο. 928 01:41:40,627 --> 01:41:44,791 Όταν έφτασε στα νερά του μικρού Ρουβίκωνα μέσα στη ζοφερή νύχτα... 929 01:41:44,965 --> 01:41:48,962 εμφανίστηκε στον ηγέτη μια έντονη εικόνα της χώρας του, που υπέφερε. 930 01:41:49,804 --> 01:41:52,377 Με οδύνη στο πρόσωπό της... 931 01:41:52,555 --> 01:41:56,600 τα λευκά της μαλλιά να πέφτουν απ' το στεφανωμένο της κεφάλι... 932 01:41:56,769 --> 01:42:02,059 με βοστρύχους λυτούς και ώμους γυμνούς, στάθηκε μπροστά και είπε... 933 01:42:02,233 --> 01:42:06,940 "Πού επιτίθεσαι; Πού μεταφέρετε τα λάβαρά μου, πολεμιστές;" 934 01:42:07,112 --> 01:42:12,070 "Αν ως πολίτες έρχεστε, ως εδώ μόνο επιτρέπεται να φτάσετε." 935 01:42:13,202 --> 01:42:14,337 1η ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΓΟΥΙΝΦΙΛΝΤ ΣΚΟΤ ΧΑΝΚΟΚ 936 01:42:14,411 --> 01:42:16,238 Τα άκρα του ηγέτη άρχισαν να τρέμουν... 937 01:42:16,412 --> 01:42:20,826 ...ακινητοποιώντας τον στην όχθη του ποταμού. 938 01:42:21,001 --> 01:42:22,412 Τέλος, μίλησε. 939 01:42:22,837 --> 01:42:25,162 Ω, Κεραυνοφόρε... 940 01:42:25,338 --> 01:42:30,167 που επιβλέπεις τα τείχη της Ρώμης απ' τον Ταρπιανό Βράχο... 941 01:42:30,344 --> 01:42:32,502 Φρυγιανοί θεοί της φυλής του Ίουλου... 942 01:42:32,680 --> 01:42:36,297 και μυστήρια του Κουϊρίνου, που αναλήφθηκε στους ουρανούς. 943 01:42:36,600 --> 01:42:41,511 Δία του Λάτιου, ενθρονισμένε στον Άλβα και στους οίκους της Εστίας... 944 01:42:41,689 --> 01:42:46,895 Ω, Ρώμη, ίση με ανώτερη θεότητα, τα σχέδιά μου ευλόγησε. 945 01:42:47,110 --> 01:42:49,269 Όχι με όπλα έρχομαι... 946 01:42:49,445 --> 01:42:51,189 3η ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΣΥΝΤ/ΡΧΗ ΣΑΜΙΟΥΕΛ ΖΟΥΚ 947 01:42:51,364 --> 01:42:53,192 Εδώ είμαι, Καίσαρα... 948 01:42:53,367 --> 01:42:57,198 κατακτητής στεριάς και θάλασσας... 949 01:42:57,371 --> 01:43:00,787 στρατιώτης δικός σου παντού, αν μου το επιτρέψεις. 950 01:43:01,207 --> 01:43:06,118 Αυτός που με κάνει εχθρό του, αυτός θα 'ναι ο ένοχος. 951 01:43:08,423 --> 01:43:11,460 Έσπασε τα τείχη του πολέμου κι απ' το φουσκωμένο ποτάμι... 952 01:43:11,635 --> 01:43:14,885 γοργά πέρασε τα λάβαρά του. 953 01:43:15,055 --> 01:43:18,720 Όταν ο Καίσαρας πέρασε και έφτασε στην απέναντι όχθη... 954 01:43:18,893 --> 01:43:23,600 στις απαγορευμένες πεδιάδες της Εσπέριας παράταξε στρατό και είπε: 955 01:43:23,898 --> 01:43:28,310 "Εδώ, εγκαταλείπω την ειρήνη και τους αθετημένους νόμους." 956 01:43:28,484 --> 01:43:31,403 "Τύχη, εσένα ακολουθώ." 957 01:43:31,572 --> 01:43:36,863 "Αποχαιρετώ τις συνθήκες. Στο εξής, ο πόλεμος είναι ο κριτής μας." 958 01:43:43,917 --> 01:43:46,917 Χαίρε, Καίσαρ. 959 01:43:47,087 --> 01:43:50,836 Οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν. 960 01:44:12,947 --> 01:44:14,570 Συνταγματάρχα Ζουκ! 961 01:44:14,864 --> 01:44:17,070 Προχώρησε την ταξιαρχία σου! 962 01:44:31,297 --> 01:44:34,465 ΙΡΛΑΝΔΙΚΗ ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ 963 01:44:44,269 --> 01:44:47,104 ΑΝΤΙΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΣΑΙΝΤ ΚΛΑΙΡ ΜΑΛΧΟΛΑΝΤ 964 01:45:08,292 --> 01:45:12,373 Υπομονή, άντρες! Σύντομα θα είστε στο μέτωπο! 965 01:45:12,547 --> 01:45:14,671 Αυτή είναι η θέση του Στρατηγού; 966 01:45:14,841 --> 01:45:17,961 Το προνόμιο του αξιωματικού. Προστατεύει τα μετόπισθεν. 967 01:45:18,177 --> 01:45:20,135 Έχει χτυπημένο γόνατο. 968 01:45:20,305 --> 01:45:22,878 Κάποιος πρέπει να κάνει παρέα στον Μπέρνσαϊντ. 969 01:45:23,057 --> 01:45:25,300 Σιωπή στις γραμμές! 970 01:45:25,476 --> 01:45:28,596 Επ' ώμου! 971 01:45:42,953 --> 01:45:46,784 1η ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΤΖΟΝ ΚΟΛΝΤΟΥΕΛ 972 01:45:50,793 --> 01:45:53,284 ΣΤΑΦΟΡΝΤ ΧΑΪΤΣ 973 01:46:06,726 --> 01:46:08,304 Το 20ο του Μέιν στην πρώτη γραμμή. 974 01:46:11,230 --> 01:46:15,145 Τάγμα, επ' ώμου! 975 01:46:22,283 --> 01:46:24,573 Πρώτη φάλαγγα δεξιά... 976 01:46:24,744 --> 01:46:26,618 εμπρός! 977 01:46:38,091 --> 01:46:43,002 Δώστε τους να φάνε ατσάλι! Ιρλανδική Ταξιαρχία, ξεκινήστε! 978 01:46:43,221 --> 01:46:47,350 Ιρλανδική Ταξιαρχία... 979 01:46:47,518 --> 01:46:51,680 εμπρός μαρς! 980 01:47:02,490 --> 01:47:05,029 Διπλή φάλαγγα! 981 01:47:22,927 --> 01:47:27,838 ΙΡΛΑΝΔΙΚΟ ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΖΩΡΤΖΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ ΤΟΜΑΣ ΚΟΜΠ 982 01:47:35,731 --> 01:47:39,729 Είναι οι Ιρλανδοί! Γιατί πολεμούν για την Ένωση; 983 01:47:39,903 --> 01:47:42,476 Δεν ξέρουν ότι πολεμάμε για την ανεξαρτησία μας; 984 01:47:42,655 --> 01:47:45,360 Δεν έμαθαν τίποτα στο ζυγό των Άγγλων; 985 01:47:45,533 --> 01:47:48,949 Είναι νότιοι Ιρλανδοί. Είναι αδέλφια μας. 986 01:47:49,162 --> 01:47:51,913 Τους παραπλάνησαν και τους οδήγησαν στο θάνατο. 987 01:48:02,259 --> 01:48:04,927 Κάντε το καθήκον σας! 988 01:48:17,315 --> 01:48:21,229 Άντρες, κάντε το καθήκον σας! 989 01:48:37,920 --> 01:48:40,789 Απωθήστε τους, άντρες! 990 01:48:46,136 --> 01:48:49,136 Υποχωρήστε, άντρες! 991 01:49:13,872 --> 01:49:15,698 Πηγαίνετε στην κόλαση και στο διάβολο! 992 01:49:26,176 --> 01:49:27,219 Πυρ. 993 01:49:30,264 --> 01:49:32,386 Γεμίστε. 994 01:50:04,213 --> 01:50:06,752 Πίσω. 995 01:50:14,557 --> 01:50:18,009 Στο διάολο. 996 01:50:18,228 --> 01:50:20,636 Προχωρήστε, παιδιά. 997 01:50:26,903 --> 01:50:28,279 Πέστε κάτω και γεμίστε. 998 01:50:39,207 --> 01:50:41,283 Πέστε κάτω και γεμίστε. 999 01:50:51,595 --> 01:50:55,094 Ρίξτε, παιδιά. 1000 01:51:08,779 --> 01:51:12,775 Ρίξτε, παιδιά. 1001 01:51:22,250 --> 01:51:23,292 Πίσω! 1002 01:51:25,796 --> 01:51:28,712 Ο σώζων εαυτόν σωθήτω! 1003 01:52:27,606 --> 01:52:30,359 Η Ταξιαρχία Κόλντουελ να προωθηθεί μπροστά! 1004 01:52:38,686 --> 01:52:42,555 ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΒΙΡΤΖΙΝΙΑΣ ΤΟΥ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ ΑΡΜΙΣΤΕΝΤ 1005 01:52:45,868 --> 01:52:49,452 Καλησπέρα, Στρατηγέ Πίκετ. 1006 01:52:49,622 --> 01:52:52,457 Είδατε την τελευταία επίθεση απ' την Ταξιαρχία Μάιγερ; 1007 01:52:52,626 --> 01:52:55,117 Τους άξιζε καλύτερη μοίρα. 1008 01:52:55,295 --> 01:52:57,703 Η ανδρεία τους είναι αντάξια ενός ανώτερου αγώνα. 1009 01:52:59,382 --> 01:53:01,256 Η καρδιά μου σταμάτησε καθώς παρακολουθούσα. 1010 01:53:01,426 --> 01:53:03,819 Δεν πίστευα ότι οι άνθρωποι θα βάδιζαν προς έναν τέτοιο... 1011 01:53:03,886 --> 01:53:06,971 ...σίγουρο θάνατο. 1012 01:53:10,144 --> 01:53:12,265 Στρατηγέ Λόνγκστριτ... 1013 01:53:12,436 --> 01:53:15,889 ο εχθρός στέλνει πολλές νέες μεραρχίες στις γραμμές σας. 1014 01:53:16,190 --> 01:53:20,140 Η αριθμητική τους ανωτερότητα ίσως λυγίσει την άμυνά σας. 1015 01:53:20,612 --> 01:53:25,606 Ρίχνουν όσους άντρες έχουν σ' όλο το Ραπαχάνοκ. 1016 01:53:25,783 --> 01:53:29,863 Αν μου δώσετε αρκετά πυρο- μαχικά, θα τους σκοτώσω όλους... 1017 01:53:30,872 --> 01:53:33,113 Πάντως, πρέπει να είμαστε συνετοί. 1018 01:53:33,292 --> 01:53:36,577 Δεν πρέπει ποτέ ν' αγνοούμε το άγνωστο, ή το απρόβλεπτο. 1019 01:53:37,796 --> 01:53:40,465 Θα πάρω τα απαραίτητα μέτρα. 1020 01:53:43,092 --> 01:53:46,543 Στείλε διαταγές στον Ράνσον να προωθήσει τη μεραρχία του... 1021 01:53:46,721 --> 01:53:50,506 και στον Κέρσο να ενισχύσει με την ταξιαρχία του τον Κομπ. 1022 01:53:53,770 --> 01:53:58,515 20ο ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΜΕΪΝ ΣΥΝΤ/ΡΧΗ ΕΪΝΤΕΛΜΠΕΡΤ ΕΪΜΣ 1023 01:54:15,125 --> 01:54:16,998 Στρατηγέ Λη, είστε καλά; 1024 01:54:57,125 --> 01:54:59,451 Φώναξε το γιατρό, γρήγορα! 1025 01:55:14,016 --> 01:55:17,849 Δεν ήρθε ακόμη η ώρα μας, κύριοι. 1026 01:55:18,020 --> 01:55:19,563 Δεν ήρθε ακόμη η ώρα μας. 1027 01:55:30,951 --> 01:55:33,073 ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΚΟΛΝΤΟΥΕΛ 1028 01:55:33,244 --> 01:55:35,913 Ταξιαρχία, αλτ! Χωριστείτε κατά τάγμα! 1029 01:56:04,900 --> 01:56:06,311 20 Σύνταγμα Μέιν... 1030 01:56:06,862 --> 01:56:08,819 ...αλτ! 1031 01:56:14,202 --> 01:56:17,322 Δεν είναι δύσκολο ν' αλλάζεις από μέτωπο σε φάλαγγα. 1032 01:56:17,497 --> 01:56:20,617 Είναι πιο δύσκολο ν' αλλάζεις από φάλαγγα σε μέτωπο... 1033 01:56:20,792 --> 01:56:24,243 κι αν μας ζητηθεί, θα 'ναι όταν θα δεχόμαστε πυρά. 1034 01:56:25,005 --> 01:56:29,501 Αντιλαμβάνεστε πόσο σημαντικό είναι να μάθουν τις κινήσεις τόσο τέλεια... 1035 01:56:29,676 --> 01:56:32,796 ώστε οι άντρες να τις εκτελούν στον ύπνο τους. 1036 01:57:01,416 --> 01:57:05,331 Φαίνεται ατελείωτη η απόσταση μέχρι το λόφο. 1037 01:57:06,087 --> 01:57:08,246 Θα 'ναι πιο σύντομη για εκείνους που είναι μπροστά. 1038 01:57:10,341 --> 01:57:14,755 Το μόνο που θα είναι πιο σύντομο θα 'ναι οι ζωές τους. 1039 01:57:16,180 --> 01:57:18,506 Ο Θεός να μας βοηθήσει τώρα. 1040 01:57:19,893 --> 01:57:24,934 - Συντ/ρχα, ανάλαβε τη δεξιά πτέρυγα. - Θα τους προσέχω, κύριε. 1041 01:57:34,824 --> 01:57:36,698 Χαίρε, Καίσαρα. 1042 01:57:36,868 --> 01:57:41,162 Οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν. 1043 01:57:48,880 --> 01:57:51,550 20ο Σύνταγμα Μέιν. 1044 01:57:55,554 --> 01:57:58,257 Εμπρός, μαρς! 1045 01:58:02,226 --> 01:58:05,595 Λόχοι, εμπρός δεξιά! Εμπρός δεξιά! 1046 01:58:05,814 --> 01:58:09,764 Σχηματίστε ένα μέτωπο! 1047 01:58:16,574 --> 01:58:18,613 Σχηματίστε ένα μέτωπο! 1048 01:58:34,009 --> 01:58:35,632 Παραταχθείτε πίσω απ' τη σημαία! 1049 01:58:57,198 --> 01:58:59,274 Εμπρός, άντρες. 1050 01:59:28,479 --> 01:59:30,685 Πίσω απ' τη σημαία! 1051 01:59:48,917 --> 01:59:52,037 Σφιχτή παράταξη! Κλείστε τα κενά! 1052 02:00:35,963 --> 02:00:38,881 Τροχάδην, άντρες! 1053 02:00:43,805 --> 02:00:46,474 Τροχάδην! 1054 02:00:53,230 --> 02:00:55,390 Στενή παράταξη! 1055 02:01:13,752 --> 02:01:16,787 Γρήγορα. 1056 02:01:18,715 --> 02:01:22,083 Γρήγορα. 1057 02:01:50,497 --> 02:01:51,777 Σύνταγμα, αλτ! 1058 02:01:58,128 --> 02:01:59,872 Πίσω απ' τη σημαία! 1059 02:02:06,970 --> 02:02:11,384 Ξαναγεμίστε γρήγορα! 1060 02:02:17,774 --> 02:02:19,564 Μη σταματάτε να ρίχνετε! 1061 02:02:22,444 --> 02:02:25,363 Ρίχνετε συνέχεια. 1062 02:02:35,582 --> 02:02:38,417 Γεμίστε την τρύπα. 1063 02:02:54,351 --> 02:02:55,845 Τι θέλεις! 1064 02:02:56,061 --> 02:02:59,975 Ζητώ άδεια να επιστρέψω στα μετόπισθεν. 1065 02:03:02,735 --> 02:03:05,819 Έχεις την άδεια. 1066 02:03:17,292 --> 02:03:21,668 Όχι, Πάτρικ, αγόρι μου. Ξαναγέμισε και ρίξε. 1067 02:03:38,270 --> 02:03:40,264 Γεμίστε τους μολύβι! 1068 02:03:42,817 --> 02:03:43,859 Καλύψτε αυτό το κενό! 1069 02:03:46,404 --> 02:03:47,649 Καλύψτε αυτό το κενό! 1070 02:03:51,158 --> 02:03:52,902 Δεξιά. 1071 02:03:58,582 --> 02:04:01,038 Αποδεκατίστε τους! 1072 02:04:09,636 --> 02:04:12,256 Υποχωρήστε! 1073 02:05:02,145 --> 02:05:05,645 - Γιατί το έκανες αυτό; - Θα μ' ευχαριστείς το πρωί. 1074 02:05:30,675 --> 02:05:33,212 Μητέρα. 1075 02:05:33,386 --> 02:05:38,676 Ησύχασε, Κέισι. Μη φοβάσαι για τίποτα. Θα γυρίσεις πίσω. 1076 02:05:49,152 --> 02:05:52,650 Γεμίστε γρήγορα. 1077 02:06:28,608 --> 02:06:33,435 Ευτυχώς που αυτός ο πόλεμος είναι τόσο φρικτός... 1078 02:06:33,613 --> 02:06:36,567 αλλιώς θα τον αγαπούσαμε. 1079 02:06:52,256 --> 02:06:56,385 Επιτάσσουμε το σπίτι σας για να γίνει νοσοκομείο. 1080 02:06:58,304 --> 02:07:01,257 Ελάτε μέσα να ζεσταθείτε. 1081 02:07:23,453 --> 02:07:25,280 Εσύ εκεί. 1082 02:07:25,456 --> 02:07:27,448 Είσαι τραυματισμένος; 1083 02:07:30,002 --> 02:07:32,208 Λυπάμαι... 1084 02:08:13,962 --> 02:08:15,956 Στρατηγέ Χάνκοκ. 1085 02:08:16,131 --> 02:08:19,252 Έφερα τον Ταγμ/ρχη Γουίλαρντ απ' το 35ο Μασαχουσέτης. 1086 02:08:19,426 --> 02:08:21,336 Από 'δώ, κύριε. 1087 02:08:34,734 --> 02:08:37,650 Έτοιμοι να τον σηκώσουμε; 1088 02:08:46,412 --> 02:08:50,990 Έχει δύο σφαίρες στο στήθος. Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 1089 02:08:59,591 --> 02:09:03,341 Υπάρχει ουίσκι στο σπίτι; 1090 02:09:10,895 --> 02:09:12,685 Πιείτε αυτό, κύριε. 1091 02:09:17,734 --> 02:09:20,355 Μη νομίζεις πως η ζωή σου... 1092 02:09:20,529 --> 02:09:25,155 είναι πιο ασφαλής από των άλλων Ιουδαίων επειδή ζεις στο παλάτι. 1093 02:09:26,493 --> 02:09:30,622 Επειδή αν δεν μιλήσεις τώρα... 1094 02:09:30,789 --> 02:09:35,286 θα έρθει σωτηρία από αλλού για τους Ιουδαίους. 1095 02:09:35,711 --> 02:09:39,460 Και ποιος ξέρει αν δεν έγινες βασίλισσα... 1096 02:09:39,631 --> 02:09:42,835 για τούτη ακριβώς τη στιγμή; 1097 02:09:43,010 --> 02:09:45,631 Είναι απ' το βιβλίο της Εσθήρ. 1098 02:09:45,805 --> 02:09:49,755 Η Εσθήρ ήξερε ότι δεν αρκούσε να σώσει τον εαυτό της. 1099 02:09:49,934 --> 02:09:52,471 Έπρεπε να σώσει και το λαό της. 1100 02:09:53,186 --> 02:09:56,639 Αγαπώ τους ανθρώπους που διώξατε απ' αυτό το σπίτι. 1101 02:09:57,358 --> 02:10:00,940 Τους ξέρω σ' όλη μου τη ζωή. 1102 02:10:02,445 --> 02:10:05,814 Οι Μπιλς είναι καλοί άνθρωποι. 1103 02:10:08,243 --> 02:10:10,817 Κύριε Στρατηγέ; 1104 02:10:11,956 --> 02:10:14,791 Γεννήθηκα σκλάβα. 1105 02:10:16,293 --> 02:10:19,045 Και θέλω να πεθάνω ελεύθερη. 1106 02:10:19,212 --> 02:10:24,337 Να πεθάνω ελεύθερη και θέλω τα παιδιά μου να 'ναι ελεύθερα. 1107 02:10:25,552 --> 02:10:28,305 Ο Θεός να με βοηθήσει. 1108 02:10:30,682 --> 02:10:33,850 Ο Θεός να σας φυλάει όλους. 1109 02:11:20,149 --> 02:11:22,023 Διάβολε, Τομ, με κατατρόμαξες! 1110 02:11:22,193 --> 02:11:25,893 Λόρενς, νόμιζα ότι ήσουν νεκρός! 1111 02:11:46,259 --> 02:11:47,752 Μητέρα; 1112 02:11:49,929 --> 02:11:52,597 Κατάφερα να εξασφαλίσω ένα καλό τηλεσκόπιο... 1113 02:11:52,765 --> 02:11:57,556 και διαπίστωσα ότι το σπίτι μας στέκεται ακόμη όρθιο. 1114 02:12:00,814 --> 02:12:04,396 Προσεύχομαι για τη Μάρθα και τα παιδιά της. 1115 02:12:07,113 --> 02:12:10,363 Είναι οικτρό το θέαμα πέρα απ' το Μάρι Χάιτς. 1116 02:12:10,533 --> 02:12:13,105 Θα έπρεπε να νιώθω μίσος για τους εισβολείς... 1117 02:12:13,703 --> 02:12:17,036 αλλά μόνο θλίψη νιώθω γι' αυτούς. 1118 02:12:18,916 --> 02:12:20,789 Αγαπημένη μου Λούσι... 1119 02:12:20,960 --> 02:12:24,127 Όταν ήσουν παιδί με μεσοφόρια... 1120 02:12:24,296 --> 02:12:26,585 πιστεύω ότι ήταν το 1847... 1121 02:12:27,257 --> 02:12:30,591 έπεσε μεγάλος λιμός στην Ιρλανδία. 1122 02:12:30,761 --> 02:12:33,087 Τα χωράφια κάτω απ' το Χάιτς... 1123 02:12:33,264 --> 02:12:36,384 ήταν γεμάτα με την καλύτερη σοδειά καλαμποκιού. 1124 02:12:37,100 --> 02:12:41,015 Το μεγαλύτερο μέρος στάλθηκε στους πεινασμένους Ιρλανδούς. 1125 02:12:43,315 --> 02:12:45,106 Δεν μπορώ να μη σκέφτομαι... 1126 02:12:45,275 --> 02:12:48,859 ότι έθρεψε τα δύστυχα θύματα της ιρλανδικής ταξιαρχίας... 1127 02:12:49,447 --> 02:12:52,980 που έπεσαν σ' αυτό το ίδιο χωράφι σήμερα. 1128 02:13:15,514 --> 02:13:17,423 Στρατηγέ Γκρεγκ. 1129 02:13:17,600 --> 02:13:18,975 Στρατηγέ Τζάκσον. 1130 02:13:20,478 --> 02:13:23,313 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη... 1131 02:13:25,940 --> 02:13:28,431 για τις διαφορές που είχαμε. 1132 02:13:29,487 --> 02:13:32,855 Ο γιατρός λέει ότι δεν σου μένει πολλή ζωή. 1133 02:13:33,032 --> 02:13:36,282 Σου ζητώ να βγάλεις αυτή την έγνοια απ' το νου σου... 1134 02:13:36,702 --> 02:13:39,655 και να στρέψεις τις σκέψεις σου στον Θεό... 1135 02:13:39,829 --> 02:13:41,738 και στον κόσμο που πηγαίνεις. 1136 02:13:46,587 --> 02:13:48,958 Ξέρεις ότι δεν πιστεύω. 1137 02:13:54,845 --> 02:13:57,965 Τότε θα πιστέψω εγώ για τους δυο μας. 1138 02:14:18,077 --> 02:14:21,078 Πόσο φρικτός είναι ο πόλεμος. 1139 02:14:23,207 --> 02:14:25,364 Φρικτός, ναι. 1140 02:14:25,542 --> 02:14:28,115 Αλλά δεχθήκαμε εισβολή. 1141 02:14:28,712 --> 02:14:31,796 Τι άλλο μπορούμε να κάνουμε; 1142 02:14:31,966 --> 02:14:34,372 Να τους σκοτώσουμε. 1143 02:14:36,386 --> 02:14:38,344 Να τους σκοτώσουμε όλους! 1144 02:15:00,828 --> 02:15:03,533 ΚΥΡΙΑΚΗ, 4 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1145 02:15:39,992 --> 02:15:45,033 Και τι δεν θα 'δινα για ένα φλιτζάνι Ρίο τώρα. 1146 02:15:51,837 --> 02:15:55,171 20ο Σύνταγμα Μέιν! 1147 02:15:55,341 --> 02:15:58,591 Ανταποδώστε τα πυρά! 1148 02:16:05,600 --> 02:16:08,305 Πάτρικ, ελπίζω να μη σε πειράζει. 1149 02:16:09,020 --> 02:16:13,931 Ξέρω ότι είσαι στα ουράνια, αλλά έχεις ακόμη δουλειά εδώ... 1150 02:16:14,109 --> 02:16:15,817 σ' αυτόν τον άσπλαχνο κόσμο. 1151 02:16:43,972 --> 02:16:45,347 Συντ/ρχα Τσέιμπερλεν... 1152 02:16:45,515 --> 02:16:50,343 διέταξαν ν' αποσυρθείτε στην πόλη. 1153 02:18:10,058 --> 02:18:11,304 Συντ/ρχα... 1154 02:18:11,477 --> 02:18:16,434 ...διέταξαν να σχηματίσουμε γραμμή περιφρούρησης για το ποτάμι. 1155 02:18:18,691 --> 02:18:20,768 Συντ/ρχα Τσέιμπερλεν, μ' ακούσατε; 1156 02:18:32,039 --> 02:18:36,950 Ναι, πρέπει να υποχωρήσουμε. 1157 02:18:42,091 --> 02:18:44,248 Λοχαγέ Σπηρ... 1158 02:18:45,718 --> 02:18:49,503 να συνταχθεί το σύνταγμα. Φεύγουμε. 1159 02:20:35,703 --> 02:20:37,031 Γιάνκηδες! 1160 02:20:37,414 --> 02:20:38,658 Παντού! 1161 02:20:39,583 --> 02:20:44,161 Πού ήσασταν; Δεν βρίσκω το σπίτι μου. Χάθηκε! 1162 02:20:45,672 --> 02:20:48,045 Τι κάνατε στο σπίτι μου; 1163 02:20:48,424 --> 02:20:52,090 Πού είναι; 1164 02:20:52,429 --> 02:20:57,719 Μπορείτε να μου πείτε; Μπορείτε; 1165 02:21:04,148 --> 02:21:06,272 Στρατιώτες... 1166 02:21:06,442 --> 02:21:09,443 αν και δεν πετύχατε στην πρόσφατη μάχη... 1167 02:21:09,612 --> 02:21:14,904 η προσπάθεια δεν ήταν λάθος, κι η αποτυχία απλά τυχαία. 1168 02:21:15,619 --> 02:21:20,958 Κανένας στρατιώτης στα χρονικά του πολέμου δεν πολέμησε πιο γενναία. 1169 02:21:21,250 --> 02:21:24,369 Συλλυπούμενος όσους θρηνούν για τους νεκρούς... 1170 02:21:24,545 --> 02:21:28,412 και συμπονώντας τους βαριά τραυματισμένους... 1171 02:21:28,590 --> 02:21:32,422 συγχαίρω το στρατό που ο αριθμός απωλειών... 1172 02:21:32,593 --> 02:21:36,888 - ήταν συγκριτικά τόσο μικρός. - Συγκριτικά με τι; 1173 02:21:37,057 --> 02:21:39,808 Τους Σκωτσέζους στο Καλόντεν; Τους Άγγλους στο Μπάνκερ Χιλ; 1174 02:21:39,977 --> 02:21:41,434 Τους Γάλλους στο Βατερλό; 1175 02:21:41,602 --> 02:21:44,176 Σας προσφέρω τις ευχαριστίες του έθνους. 1176 02:21:44,355 --> 02:21:48,733 Υπογραφή, Αβραάμ Λίνκολν. 1177 02:22:04,417 --> 02:22:06,790 Τάγμα... 1178 02:22:07,045 --> 02:22:09,583 ελεύθεροι! 1179 02:22:20,016 --> 02:22:24,345 Τα Χριστούγεννα, με όλη αυτή την ωραία ατμόσφαιρα... 1180 02:22:24,521 --> 02:22:27,012 και μας έδωσαν αφορμή για... 1181 02:22:27,190 --> 02:22:31,139 εθνική χαρά... 1182 02:22:31,319 --> 02:22:36,527 αντί για οδύνη. 1183 02:22:38,911 --> 02:22:43,619 ΕΠΑΥΛΗ ΜΟΣ ΝΕΚ, ΝΟΤΙΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΤΙΚΣΜΠΕΡΓΚ 1184 02:22:44,875 --> 02:22:48,575 25 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1862 1185 02:23:43,433 --> 02:23:46,055 Στρατηγέ Τζάκσον; 1186 02:23:46,269 --> 02:23:49,270 Ξέρετε τι συμβολίζουν αυτά τα στολίδια; 1187 02:23:52,359 --> 02:23:54,897 Αναρωτιόμουν αν θα μου έλεγε κανείς. 1188 02:23:59,365 --> 02:24:03,113 Είναι το έλκηθρο του Αϊ-Βασίλη. 1189 02:24:05,496 --> 02:24:08,995 Κι αυτό είναι φτιαγμένο από ζαχαρωτό. 1190 02:24:10,418 --> 02:24:13,752 Αυτό είναι χιονονιφάδα από τζίντζερμπρεντ. 1191 02:24:13,922 --> 02:24:17,754 Κι αυτό είναι αγγελάκι από χαρτί. 1192 02:24:21,846 --> 02:24:24,847 Εσύ έφτιαξες αυτόν τον άγγελο; 1193 02:24:25,475 --> 02:24:27,301 Είναι πανέμορφος. 1194 02:24:29,979 --> 02:24:33,146 - Πόσων χρονών είσαι, Τζέιν; - Πέντε. 1195 02:24:33,316 --> 02:24:35,986 - Εσείς πόσο είστε; - Είμαι 38. 1196 02:24:36,153 --> 02:24:40,979 Ο πατέρας μου είναι 38. Είναι στρατιώτης σαν εσάς. 1197 02:24:41,157 --> 02:24:44,075 Έχω να τον δω πάνω από ένα χρόνο. 1198 02:24:45,327 --> 02:24:51,698 Δεν τον έχω γνωρίσει, αλλά λένε πως είναι πολύ καλός... 1199 02:24:52,002 --> 02:24:55,452 Σίγουρα του λείπεις όσο εμένα μου λείπει η κορούλα μου. 1200 02:24:55,880 --> 02:24:59,000 Πότε είδατε την κόρη σας; 1201 02:25:00,968 --> 02:25:03,341 Δεν την έχω δει ποτέ. 1202 02:25:03,513 --> 02:25:06,004 Γεννήθηκε πριν λίγες μέρες. 1203 02:25:06,183 --> 02:25:11,093 Θέλω να τη δω όσο τίποτα άλλο στον κόσμο. 1204 02:25:11,353 --> 02:25:16,147 Θέλω να τη δω όσο θέλει ο πατέρας σου να δει εσένα. 1205 02:25:18,403 --> 02:25:22,448 Βλέπετε το αστέρι στην κορυφή του δέντρου; 1206 02:25:23,200 --> 02:25:25,772 Το αστέρι της Βηθλεέμ. 1207 02:25:27,203 --> 02:25:31,532 Που έδειξε στους Μάγους πού να βρουν το μωρό Ιησού. 1208 02:25:31,958 --> 02:25:37,297 Η μητέρα λέει ότι το αστέρι θα δείξει στον μπαμπά το δρόμο του γυρισμού. 1209 02:25:41,259 --> 02:25:46,004 Η μαμά σου είναι πολύ σοφή. Πολύ καλός άνθρωπος. 1210 02:25:46,597 --> 02:25:49,218 Ο μπαμπάς σου θα γυρίσει πίσω. 1211 02:25:50,810 --> 02:25:53,681 Όλοι οι μπαμπάδες θα γυρίσουν πίσω. 1212 02:26:17,629 --> 02:26:21,542 Κύριοι, ας πιούμε στην υγειά των γυναικών του Νότου... 1213 02:26:21,716 --> 02:26:25,131 που χωρίς τη γενναιότητα και την καρτερία τους... 1214 02:26:25,719 --> 02:26:29,504 χωρίς την αγάπη τους, χωρίς τη θυσία τους... 1215 02:26:29,933 --> 02:26:32,768 κανένας ανάμεσά μας δεν θ' άντεχε να συνεχίσει... 1216 02:26:35,147 --> 02:26:37,602 ούτε θα πολεμούσε για τον αγώνα. 1217 02:26:41,736 --> 02:26:45,781 Είναι ώρα για τα κάλαντα. Όλοι πρέπει να τραγουδήσουν. 1218 02:26:45,949 --> 02:26:49,068 - Λατρεύω τα κάλαντα. - Δεν ξέρω να τραγουδάω. 1219 02:26:49,244 --> 02:26:52,494 Και βέβαια ξέρετε. Δεν ξέρετε ν' αναπνέετε; 1220 02:26:52,664 --> 02:26:56,993 Αφήστε την ανάσα να περάσει απ' τις φωνητικές χορδές... 1221 02:26:57,168 --> 02:27:01,546 Η φωνή του είναι πιο κατάλληλη για το πεδίο της μάχης. 1222 02:27:01,715 --> 02:27:04,206 Πιστέψτε με, κα Κόρμπιν. 1223 02:27:04,384 --> 02:27:07,967 Αν θέλετε τραγούδι, ο υπασπιστής μου είναι ο ιδανικός. 1224 02:27:08,138 --> 02:27:10,296 Έχουμε πει πολλούς ύμνους μαζί... 1225 02:27:10,472 --> 02:27:13,972 και πάντα συνεχίζει από 'κεί που σταματάω. 1226 02:27:14,602 --> 02:27:16,641 Αφού ο Στρατηγός... 1227 02:27:16,813 --> 02:27:20,763 σας διόρισε διευθυντή χορωδίας... 1228 02:27:20,941 --> 02:27:23,978 τι θα τραγουδήσουμε; 1229 02:27:29,033 --> 02:27:31,274 Το Άγια Νύχτα. 1230 02:27:52,514 --> 02:27:54,721 Αγαπημένη Φάνι... 1231 02:27:54,893 --> 02:28:00,599 η σάλπιγγα μόλις σήμανε. Η 3η Ταξιαρχία έσβησε τα φώτα. 1232 02:28:01,523 --> 02:28:05,568 Χαίρομαι να σκέφτομαι εσένα και τα μικρά μας στο σπίτι... 1233 02:28:05,736 --> 02:28:07,444 κουρνιασμένους όλους μαζί. 1234 02:28:08,406 --> 02:28:14,610 Όλα πάνε καλά για εκείνη που το γλυκό πρόσωπο λάμπει στην καρδιά. 1235 02:28:16,121 --> 02:28:20,950 Άσε με να φιλήσω τα χείλη σου, μονάκριβη γυναίκα μου. 1236 02:28:21,585 --> 02:28:26,710 Οι καρδιές μας ας υμνήσουν μαζί την αγάπη του Θεού... 1237 02:28:28,718 --> 02:28:33,179 Ναι, όλα είναι καλά μ' εμάς, αγάπη μου. 1238 02:28:34,182 --> 02:28:40,469 Προσεύχομαι στον Θεό να ξανασμίξουμε επιτέλους. 1239 02:28:55,662 --> 02:28:58,578 ΠΟΤΑΜΟΣ ΡΑΠΑΧΑΝΟΚ 1240 02:29:44,585 --> 02:29:47,706 Γιάνκη! 1241 02:29:52,051 --> 02:29:56,298 - Πολύ ωραίο τραγούδι αυτό. - Χαίρομαι που σου αρέσει. 1242 02:29:56,638 --> 02:30:00,802 Θα μου άρεσε πιο πολύ αν είχα και λίγο καφέ να πιω. 1243 02:30:00,977 --> 02:30:04,310 - Θέλεις καπνό; - Και βέβαια. 1244 02:30:04,564 --> 02:30:07,102 Έχεις κάποιο κουτσό άλογο; 1245 02:30:08,109 --> 02:30:10,979 Τι θ' αντάλλασσες για ένα κουτσό άλογο; 1246 02:30:11,154 --> 02:30:12,980 Θα δεχόσουν τον Στρατηγό Μπέρνσαϊντ; 1247 02:30:14,656 --> 02:30:19,283 Όχι, θα κρατήσω το άλογο. 1248 02:30:20,038 --> 02:30:22,161 Έλα να πάρεις τον καπνό σου. 1249 02:31:57,760 --> 02:32:02,801 Ξέρεις ότι στη Βίβλο υπάρχουν επίσημες πολεμικές αναφορές; 1250 02:32:02,974 --> 02:32:06,509 Πάντως, υπάρχουν. 1251 02:32:06,685 --> 02:32:11,014 Σκέψου τις μάχες του Ιησού του Ναυή με τους Αμαλακίτες. 1252 02:32:11,191 --> 02:32:13,811 Είναι σαφής, μετρημένη και λακωνική αφήγηση. 1253 02:32:13,985 --> 02:32:18,979 Και αποδίδει τη νίκη στη σωστή πηγή, στην ευλογία του Θεού. 1254 02:32:20,700 --> 02:32:23,570 Σας βοήθησε με τις αναφορές σας; 1255 02:32:23,745 --> 02:32:26,365 Είναι κανείς εδώ; 1256 02:32:28,415 --> 02:32:32,033 Καλησπέρα, Στρατηγέ Τζάκσον. 1257 02:32:37,342 --> 02:32:39,299 Τι είναι αυτό; 1258 02:32:49,395 --> 02:32:52,645 Καινούργιο νεοσύλλεκτοι. Η μαμά με βοήθησε να τους φτιάξω. 1259 02:33:00,489 --> 02:33:04,950 Αυτό το καπέλο είναι πολύ μεγάλο για σένα. 1260 02:33:05,202 --> 02:33:07,111 Όμως... 1261 02:33:26,599 --> 02:33:27,843 Ορίστε. 1262 02:33:28,101 --> 02:33:31,351 Είναι πιο ωραίο σε μια μικρή, παρά σ' έναν γέρο στρατιώτη. 1263 02:33:33,815 --> 02:33:35,853 Η μαμά φτιάχνει μπισκότα. 1264 02:33:36,024 --> 02:33:40,603 Έλεγα να πάω στο σπίτι για ένα φλιτζάνι τσάι. 1265 02:33:40,862 --> 02:33:45,275 Και θα ήθελα τη συντροφιά μιας όμορφης νεαρής. 1266 02:33:45,450 --> 02:33:50,112 Ναι, Στρατηγέ Τζάκσον, ένα φλιτζάνι χαμομήλι. 1267 02:33:56,421 --> 02:34:02,673 Συνέχισε τις αναφορές, κ. Σμιθ. 1268 02:34:04,177 --> 02:34:08,674 Συμβουλέψου το Α' και Β' Σαμουήλ... 1269 02:34:09,058 --> 02:34:11,264 και το Α' και Β' Βασιλέων. 1270 02:34:11,435 --> 02:34:13,808 Θα σε βοηθήσουν. 1271 02:34:13,979 --> 02:34:15,522 Πάμε; 1272 02:34:15,690 --> 02:34:19,105 Προτιμάς μπισκότα βουτύρου ή ζάχαρης; 1273 02:34:19,277 --> 02:34:24,068 Ελπίζω όλα τα μπισκότα της μαμάς σου να 'ναι ωραία. 1274 02:34:58,191 --> 02:35:01,606 Χρωστάμε ευγνωμοσύνη σ' εσάς τους Τεξανούς. 1275 02:35:01,778 --> 02:35:05,111 Όποιος άντρας δεν παίζει κιθάρα ή βιολί... 1276 02:35:05,281 --> 02:35:07,902 δεν είναι άξιος να κρατάει μουσκέτο. 1277 02:36:27,362 --> 02:36:30,031 Λοχία, κράτησε τους άντρες εδώ προς το παρόν. 1278 02:36:43,211 --> 02:36:45,370 Οι άντρες έπιασαν τρεις λιποτάκτες. 1279 02:36:47,132 --> 02:36:49,801 Να συσταθεί στρατοδικείο. 1280 02:36:49,968 --> 02:36:53,385 Να τους απαγγελθεί κατηγορία. Φρόντισε να έχουν μια δίκαιη δίκη. 1281 02:37:03,774 --> 02:37:06,977 Σκέφτηκα ότι θα θέλατε να ξέρετε... 1282 02:37:09,070 --> 02:37:11,906 πως όλοι ανήκουν στην Ταξιαρχία Τζάκσον. 1283 02:37:24,211 --> 02:37:25,835 Κάνε το καθήκον σου, στρατιώτη. 1284 02:37:29,049 --> 02:37:32,004 Αν είναι αθώοι, θ' αφεθούν ελεύθεροι. 1285 02:37:32,427 --> 02:37:35,096 Αλλά αν κριθούν ένοχοι για λιποταξία... 1286 02:37:35,263 --> 02:37:39,013 και καταδικαστούν σε θάνατο, πρέπει να εκτελεστούν. 1287 02:37:45,608 --> 02:37:47,398 Μάλιστα, κύριε. 1288 02:37:48,110 --> 02:37:49,770 Φυσικά... 1289 02:37:49,945 --> 02:37:51,938 Δεν τελείωσα. 1290 02:38:07,797 --> 02:38:13,965 Αν οι Ρεπουμπλικάνοι χάσουν τον πόλεμό τους... 1291 02:38:14,136 --> 02:38:18,430 θα χάσουν στις εκλογές και θα γυρίσουν στα σπίτια τους... 1292 02:38:18,599 --> 02:38:20,924 ...πιο πλούσιοι απ' τον πόλεμο. 1293 02:38:22,310 --> 02:38:27,554 Αν χάσουμε εμείς... θα χάσουμε την πατρίδα μας. 1294 02:38:28,609 --> 02:38:31,065 Θα χάσουμε την ανεξαρτησία μας. 1295 02:38:32,822 --> 02:38:35,691 Θα τα χάσουμε όλα. 1296 02:38:42,957 --> 02:38:45,495 Οι στρατιώτες μας είναι γενναίοι. 1297 02:38:46,167 --> 02:38:50,000 Άντεξαν σε κακουχίες που κανείς τους δεν φανταζόταν. 1298 02:38:50,172 --> 02:38:53,338 Η λιποταξία δεν είναι ένα μεμονωμένο αδίκημα. 1299 02:38:54,551 --> 02:38:57,552 Είναι ένα έγκλημα κατά δεκάδων χιλιάδων βετεράνων... 1300 02:38:57,721 --> 02:39:00,841 που αγκαλιάζονται μέσα στην παγωνιά του χειμώνα. 1301 02:39:01,016 --> 02:39:04,350 Κατά όλων αυτών που θυσιάστηκαν. 1302 02:39:05,186 --> 02:39:08,188 Κατά όλων αυτών που πέθαναν. 1303 02:39:08,356 --> 02:39:13,600 Κατά των οικογενειών που αφήσαμε μόνες να επιβιώσουν. 1304 02:39:14,655 --> 02:39:19,363 Θεωρώ τη λιποταξία αμαρτία κατά του Στρατού του Κυρίου. 1305 02:39:25,165 --> 02:39:26,825 Το καθήκον είναι δικό μας. 1306 02:39:28,043 --> 02:39:30,712 Οι συνέπειες είναι του Θεού. 1307 02:39:55,612 --> 02:39:58,697 Είμαι στρατιώτης στο 4ο Σύνταγμα Βιρτζίνιας. 1308 02:39:58,950 --> 02:40:02,282 Και στο 4ο Σύνταγμα Βιρτζίνιας θα παραμείνω. 1309 02:40:02,452 --> 02:40:04,825 Κι αν χρειαστεί, θα πεθάνω. 1310 02:40:15,131 --> 02:40:17,836 Το στρατοδικείο της Β. Βιρτζίνιας... 1311 02:40:18,010 --> 02:40:21,545 σας έκρινε ένοχους λιποταξίας και σας καταδίκασε σε θάνατο... 1312 02:40:21,721 --> 02:40:23,929 στο εκτελεστικό απόσπασμα. 1313 02:40:24,140 --> 02:40:27,058 Υπολοχαγέ, κάνε το καθήκον σου. 1314 02:40:29,188 --> 02:40:31,430 Απόσπασμα, έτοιμοι! 1315 02:40:32,399 --> 02:40:34,308 Στοχεύσατε! 1316 02:40:34,485 --> 02:40:36,394 Πυρ! 1317 02:40:37,405 --> 02:40:40,322 Στη θέση σας! 1318 02:40:57,049 --> 02:40:59,125 Καλημέρα, Λόρενς. 1319 02:40:59,300 --> 02:41:00,843 Είχαμε αλληλογραφία; 1320 02:41:01,012 --> 02:41:03,965 Όχι, αλλά κατάφερα να βρω την Τρίμπιουν Νέας Υόρκης. 1321 02:41:04,139 --> 02:41:08,516 - Τι λένε για μας πάλι; - Δεν λένε πολλά για μας. 1322 02:41:08,685 --> 02:41:11,970 Για το στρατό εδώ στο Στόουνμαν, δηλαδή. 1323 02:41:12,147 --> 02:41:16,191 Ξεσηκώθηκαν λίγο για τη Διακήρυξη Απελευθέρωσης Δούλων. 1324 02:41:16,861 --> 02:41:20,478 Μιλάνε για μείωση στρατο- λογήσεων και αύξηση λιποταξιών. 1325 02:41:20,656 --> 02:41:24,191 Τίποτα παράπονα ανάμεσα στους άντρες; 1326 02:41:24,368 --> 02:41:28,448 Κάποιοι ρωτάνε γιατί να ρισκάρουν για τους αράπηδες. 1327 02:41:28,621 --> 02:41:31,244 Ξέρεις τι πιστεύω. 1328 02:41:31,416 --> 02:41:34,951 Κατατάχτηκα να διαφυλάξω την Ένωση. Νομίζω ότι ο Πρόεδρος είναι σωστός. 1329 02:41:35,129 --> 02:41:40,632 Ποιος ο λόγος να ενώσει τη χώρα με τη βία και ν' αφήσει τη δουλεία ανέπαφη; 1330 02:41:41,135 --> 02:41:43,424 Αυτό εξόργισε αρκετούς στρατιώτες. 1331 02:41:43,595 --> 02:41:46,715 Θα πουν ότι ο Λίνκολν ξεσήκωσε τους σκλάβους εναντίον τους. 1332 02:41:48,641 --> 02:41:52,261 Η απελευθέρωσή τους δεν ήταν ο στόχος όταν άρχισαν όλα... 1333 02:41:52,438 --> 02:41:55,190 όμως ο πόλεμος αλλάζει τα πράγματα. Τα ξεκαθαρίζει. 1334 02:41:55,356 --> 02:41:58,192 Δεν νιώθουν όλοι όπως εμείς για τους αράπηδες. 1335 02:41:58,360 --> 02:42:01,111 Ειδικά όταν πρόκειται να πολεμήσουν και να πεθάνουν. 1336 02:42:03,199 --> 02:42:04,527 Κάνε μου μια χάρη. 1337 02:42:05,158 --> 02:42:10,117 Μη με αποκαλείς Λόρενς και μην αποκαλείς τους νέγρους αράπηδες. 1338 02:42:10,289 --> 02:42:13,989 Είναι μια έκφραση από την οποία πρέπει ν' απαλλαγούμε. 1339 02:42:18,297 --> 02:42:23,422 Έλα έξω. Θέλω να σου δείξω κάτι. 1340 02:42:45,406 --> 02:42:47,897 Όλοι αυτοί οι χιλιάδες άντρες. 1341 02:42:48,076 --> 02:42:50,912 Πολλοί από αυτούς είναι παιδιά ακόμη. 1342 02:42:51,079 --> 02:42:53,405 Ο καθένας τους γιος κάποιας μάνας. 1343 02:42:53,582 --> 02:42:57,793 Αδελφός κάποιας αδελφής. Πατέρας κάποιας κόρης. 1344 02:42:58,254 --> 02:43:04,209 Ένα ξεχωριστό άτομο που το αγαπούν σ' ένα σπιτικό μακριά. 1345 02:43:05,051 --> 02:43:07,804 Πολλοί από αυτούς δε θα επιστρέψουν. 1346 02:43:11,225 --> 02:43:14,012 Ένας στρατός είναι δύναμη. 1347 02:43:14,936 --> 02:43:18,851 Ο σκοπός του είναι να υποτάσσει άλλους. 1348 02:43:19,566 --> 02:43:23,694 Μια τέτοια δύναμη δεν πρέπει να χρησιμοποιείται άφρονα. 1349 02:43:24,029 --> 02:43:26,699 Μια τέτοια δύναμη μπορεί να κάνει μεγάλο κακό. 1350 02:43:29,284 --> 02:43:33,781 Είδαμε μαρτύριο που κανένας άνθρωπος δε θα 'πρεπε να δει. 1351 02:43:33,956 --> 02:43:40,125 Αν υπάρξει κάποιο τέλος θα 'ναι ένα τέλος που θα δικαιολογεί το τίμημα. 1352 02:43:41,422 --> 02:43:46,925 Κάπου εκεί πέρα είναι ο στρατός του Νότου. 1353 02:43:47,261 --> 02:43:51,555 Λένε πως πολεμούν για ανεξαρτησία κι ελευθερία. 1354 02:43:51,724 --> 02:43:54,511 Δεν μπορώ ν' αμφισβητήσω την εντιμότητά τους. 1355 02:43:54,684 --> 02:43:58,219 Αν και πιστεύω ότι κάνουν λάθος. 1356 02:43:58,689 --> 02:44:01,559 Αμφισβητώ το σύστημα που υπερασπίζεται την ελευθερία του... 1357 02:44:01,734 --> 02:44:05,814 ενώ την αρνείται σε άλλους. Σε ολόκληρη φυλή ανθρώπων. 1358 02:44:06,988 --> 02:44:11,566 Ο πόλεμος είναι μια συμφορά. Μα το ίδιο και η δουλεία. 1359 02:44:11,784 --> 02:44:17,704 Είναι η συστηματική υποταγή μιας ομάδας σε μια άλλη. 1360 02:44:17,875 --> 02:44:21,077 Υπάρχει από την εποχή του Βιβλίου της Γένεσης. 1361 02:44:21,253 --> 02:44:24,621 Υπάρχει σε κάθε γωνιά του κόσμου... 1362 02:44:24,798 --> 02:44:27,254 Αλλά δεν είναι δικαιολογία για να το ανεχθούμε εδώ... 1363 02:44:27,425 --> 02:44:32,171 μπροστά στα μάτια μας, στην ίδια μας τη χώρα. 1364 02:44:37,435 --> 02:44:42,346 Μάρτυς μου ο Θεός, δεν έχω τίποτα πιο ιερό από σένα. 1365 02:44:44,692 --> 02:44:51,063 Αν η ζωή σου ή η δική μου είναι μέρος τιμήματος να ελευθερωθούν μαύροι... 1366 02:44:53,786 --> 02:44:55,861 τότε ας γίνει το θέλημα του Θεού. 1367 02:45:26,402 --> 02:45:30,814 ΕΠΑΥΛΗ ΜΟΣ ΝΕΚ ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1863 1368 02:45:37,078 --> 02:45:39,747 Ευχαριστούμε για το δώρο. 1369 02:45:40,165 --> 02:45:43,036 Πού βρίσκετε τόσα λεμόνια; 1370 02:45:43,209 --> 02:45:46,128 Μια θεία Πρόνοια τα προσφέρει όλα. 1371 02:45:46,297 --> 02:45:49,796 Κι οι Γιάνκηδες δεν έκοψαν το σιδηρόδρομο... 1372 02:45:49,967 --> 02:45:51,246 για τα νότια. 1373 02:45:52,218 --> 02:45:57,724 Στην υγειά του πνιγηρού, αρωματικού νότου. 1374 02:45:57,890 --> 02:46:00,595 Και στον αρραβώνα σας, μις Κόρμπιν. 1375 02:46:01,060 --> 02:46:06,102 Ο Σάντι ν' αποδειχθεί τόσο εξαίρετος σύζυγος όσο είναι σαν στρατιώτης... 1376 02:46:22,373 --> 02:46:24,532 Δεν είναι πολύ γλυκιά. 1377 02:46:24,709 --> 02:46:26,287 Μπορώ να έχω κι άλλη; 1378 02:47:08,879 --> 02:47:11,451 Ευχαριστώ για την καλοσύνη σας, κα Κόρμπιν. 1379 02:47:11,631 --> 02:47:15,463 Ο αγώνας και η χώρα μας σας χρωστούν ευγνωμοσύνη. 1380 02:47:15,636 --> 02:47:18,305 Λυπάμαι που δεν μπορέσαμε να κάνουμε πιο πολλά. 1381 02:47:18,471 --> 02:47:22,219 Θα μας επισκεφτείτε ξανά όταν τελειώσει ο πόλεμος; 1382 02:47:22,393 --> 02:47:26,342 Θα ήθελα ν' αποχαιρετήσω την κόρη σας. Θα μου λείψει. 1383 02:47:26,522 --> 02:47:29,391 Δεν είναι καλά σήμερα... 1384 02:47:29,566 --> 02:47:34,109 ...όλα τα παιδιά έπεσαν με πυρετό. Περάστε, παρακαλώ. 1385 02:47:42,287 --> 02:47:44,280 Για κοίτα... 1386 02:47:46,500 --> 02:47:48,373 Τι γίνεται εδώ; 1387 02:47:52,548 --> 02:47:57,126 Πώς θα παίξω με τη φίλη μου αν μένει στο κρεβάτι; 1388 02:48:17,406 --> 02:48:21,450 Θα βάλεις τον άγγελο στο δέντρο τα άλλα Χριστούγεννα; 1389 02:48:43,557 --> 02:48:46,558 Πρέπει να επιστρέψω στους άντρες μου. 1390 02:48:46,727 --> 02:48:49,182 Θα τη φροντίσει ο γιατρός μου. Θα τον στείλω αμέσως. 1391 02:48:49,353 --> 02:48:53,601 Να 'στε καλά, Στρατηγέ. 1392 02:49:04,452 --> 02:49:06,907 Φρέσκο κρέας. Τι αλλαγή! 1393 02:49:07,079 --> 02:49:11,622 Το ζωντανό μοσχάρι εδώ είναι σπάνιο όσο παγώνι σε κοτέτσι. 1394 02:49:25,097 --> 02:49:27,424 Ήταν οστρακιά. 1395 02:49:29,144 --> 02:49:32,430 Τα παιδιά θα γίνουν καλά. Εκτός από... 1396 02:49:34,941 --> 02:49:37,147 Λυπάμαι πολύ, κύριε. 1397 02:49:37,818 --> 02:49:39,941 Το κοριτσάκι, η Τζέιν. 1398 02:49:40,112 --> 02:49:44,739 Δεν επέζησε. Πέθανε, κύριε. 1399 02:51:01,236 --> 02:51:03,027 Τι συμβαίνει; 1400 02:51:04,906 --> 02:51:06,566 Δεν έχει κλάψει ποτέ ξανά. 1401 02:51:07,575 --> 02:51:12,320 Ούτε για όλο το αίμα, το θάνατο, τους δοκίμους του... 1402 02:51:12,831 --> 02:51:15,202 ούτε για τους φίλους του... 1403 02:51:16,667 --> 02:51:18,661 Ούτε για κανέναν. 1404 02:51:19,671 --> 02:51:21,995 Δεν είναι αλήθεια, Σάντι. 1405 02:51:23,424 --> 02:51:26,924 Νομίζω ότι κλαίει για όλους. 1406 02:53:09,197 --> 02:53:12,363 Είναι πολύ όμορφη για να μου μοιάζει. 1407 02:53:12,700 --> 02:53:16,152 Ανοησίες, Τόμας. 1408 02:53:16,413 --> 02:53:19,367 Σου μοιάζει πολύ. 1409 02:53:21,376 --> 02:53:26,880 Ξυπνάει νωρίς και της αρέσει να την κρατάνε αγκαλιά. 1410 02:53:34,346 --> 02:53:38,095 Δεν σ' έχω ξαναδεί τόσο καλά, Τόμας. 1411 02:53:39,394 --> 02:53:42,395 Είσαι πιο ωραίος από ποτέ. 1412 02:53:51,781 --> 02:53:54,817 Στρατηγέ Τζάκσον. 1413 02:53:54,993 --> 02:54:00,283 Ήρθε να σας δει ένας αξιωματικός απ' τον Στρατηγό Λη. 1414 02:54:01,875 --> 02:54:04,246 Έρχομαι αμέσως. 1415 02:54:39,954 --> 02:54:41,282 Ο ΕΡΗΜΟΤΟΠΟΣ 1 ΜΑΪΟΥ 1863 1416 02:54:41,456 --> 02:54:44,825 Απ' όσα είδαμε, ο Χούκερ έφερε πέντε σώματα... 1417 02:54:45,001 --> 02:54:46,043 70.000 άντρες. 1418 02:54:46,210 --> 02:54:48,618 Σκάβουν χαρακώματα γύρω απ' την έπαυλη Τσάνσελορβιλ. 1419 02:54:48,797 --> 02:54:53,708 Ο Σέτζουικ έχει άλλους 40.000 στο Στάφορντ Χάιτς... 1420 02:54:53,885 --> 02:54:58,131 στη βόρεια όχθη του Ραπαχάνοκ μπροστά απ' τον Στρατηγό Έρλι. 1421 02:54:58,306 --> 02:55:02,801 Υπάρχουν άλλοι 30.000 κατά μήκος του ποταμού βόρεια εδώ... 1422 02:55:02,977 --> 02:55:04,602 που δεν έχουν εντοπιστεί ακόμη. 1423 02:55:05,814 --> 02:55:07,971 Δεν είμαστε σε θέση ισχύος. 1424 02:55:08,148 --> 02:55:11,815 Χρωστάμε πολλά στο μυστήριο του Στρατηγού Χούκερ... 1425 02:55:11,986 --> 02:55:14,359 που μας επέτρεψε να ελιχθούμε ελεύθερα... 1426 02:55:14,531 --> 02:55:19,951 ανάμεσα σ' ένα στρατό που έχει δυο φορές τη δύναμή μας. 1427 02:55:20,495 --> 02:55:23,994 Δεν καταλαβαίνουμε ακόμη το σχέδιό του. 1428 02:55:24,165 --> 02:55:26,453 Ίσως πάει στο Γκόρντονσβιλ... 1429 02:55:26,626 --> 02:55:28,950 να μας αποκόψει στο Ρίτσμοντ. 1430 02:55:29,254 --> 02:55:31,745 Κι υπάρχει ακόμη ο Σέτζουικ στο ποτάμι. 1431 02:55:32,048 --> 02:55:36,460 Ο Σέτζουικ δεν έχει κινηθεί, αλλά αυτό μπορεί ν' αλλάξει. 1432 02:55:36,844 --> 02:55:38,587 Έχουν οχυρωθεί στο ποτάμι εδώ... 1433 02:55:38,763 --> 02:55:41,847 και η γραμμή τους συνεχίζεται κάτω απ' το Τσάνσελορσβιλ. 1434 02:55:42,016 --> 02:55:44,342 Μέχρι εδώ. 1435 02:55:44,519 --> 02:55:47,934 Οι γραμμές τους στρίβουν σ' αυτά τα ξέφωτα... 1436 02:55:48,105 --> 02:55:51,059 και εκτείνονται στα δυτικά. 1437 02:55:51,234 --> 02:55:54,852 Και μετά; Ξέρετε πού είναι η δεξιά τους πλευρά; 1438 02:55:55,030 --> 02:55:58,362 Πρέπει να μάθουμε. 1439 02:55:58,532 --> 02:56:02,031 Αν κινηθεί προς τα 'κεί, θ' απειλήσει τα πλάγιά μας... 1440 02:56:02,202 --> 02:56:06,532 ή θα φτάσει στο Γκόρντονσβιλ πριν αντιδράσουμε. 1441 02:56:09,502 --> 02:56:12,456 Μπορώ να πλησιάσω; 1442 02:56:15,884 --> 02:56:18,504 Στα δυτικά, η δεξιά τους πλευρά είναι απροστάτευτη. 1443 02:56:18,677 --> 02:56:23,387 Είναι στο μόνο μέρος που δεν έχουν οχυρωθεί. 1444 02:56:23,558 --> 02:56:25,966 Δεν περιμένουν επίθεση εκεί. 1445 02:56:26,477 --> 02:56:31,435 - Ποιος είναι κοντά τους; - Το 11ο Σώμα. Ο Όλιβερ Χάουαρντ. 1446 02:56:32,524 --> 02:56:35,775 Υπάρχουν άλλοι δρόμοι κάτω απ' τον κόμβο; 1447 02:56:35,945 --> 02:56:38,733 Ναι, καλοί δρόμοι. 1448 02:56:38,906 --> 02:56:42,323 Αυτό είναι το Κάθρινς Φέρνας, κι υπάρχει ένας δρόμος εδώ. 1449 02:56:42,494 --> 02:56:45,744 Αν τους πλευροκοπήσουμε εκεί... 1450 02:56:45,914 --> 02:56:49,246 δεν θα έχουν πουθενά να πάνε. 1451 02:56:49,416 --> 02:56:53,118 Θα τραβηχτούν στο ποτάμι, για να μην τους αποδεκατίσουμε. 1452 02:56:53,296 --> 02:56:56,914 Είμαστε πολύ κοντά τους, θα δουν τις κινήσεις μας. 1453 02:56:57,092 --> 02:56:59,416 Κάποιος άλλος δρόμος θα υπάρχει πιο κάτω. 1454 02:57:00,219 --> 02:57:02,425 Υπάρχει κάποιος έμπιστος... 1455 02:57:02,596 --> 02:57:05,514 που να γνωρίζει την περιοχή; 1456 02:57:05,933 --> 02:57:08,306 Λοχαγέ Πέντλετον, βρες μου τον αιδεσιμότατο Λέισι. 1457 02:57:10,729 --> 02:57:13,019 Ο ιερέας μου Τάκερ Λέισι... 1458 02:57:13,191 --> 02:57:15,230 έχει οικογένεια στην περιοχή. 1459 02:57:18,612 --> 02:57:22,147 Θέλουμε μια ασφαλή διαδρομή... 1460 02:57:22,325 --> 02:57:26,786 για ν' αποφύγουμε τον εχθρό. 1461 02:57:26,954 --> 02:57:31,497 Ξέρω μια οικογένεια, τους Γουέλφορντ. Θα πρότεινα να πάμε εκεί. 1462 02:57:31,667 --> 02:57:33,162 Ίσως να βρούμε έναν οδηγό. 1463 02:57:33,335 --> 02:57:36,207 Πηγαίνετε εκεί αμέσως, μήπως βρείτε κάποιον... 1464 02:57:40,135 --> 02:57:44,926 Αποφασίστηκε, λοιπόν. Η αποστολή θα 'ναι δική σας. 1465 02:57:47,391 --> 02:57:49,846 Δε θα το ήθελα διαφορετικά. 1466 02:57:52,397 --> 02:57:54,638 Οι μέρες μου είναι μετρημένες. 1467 02:57:55,608 --> 02:57:57,434 Ήρθε η ώρα μου. 1468 02:57:58,819 --> 02:58:03,647 Γελάστε... Αλλά ήρθε η ώρα μου. 1469 02:58:06,619 --> 02:58:10,617 Έχω ένα χρυσό εικοσαδόλαρο που κουβαλάω σ' όλο τον πόλεμο. 1470 02:58:10,790 --> 02:58:13,327 Κι ένα ασημένιο ρολόι που μου έστειλε ο πατέρας μου. 1471 02:58:17,129 --> 02:58:19,418 Να τα πάρετε όταν πεθάνω. 1472 02:58:20,799 --> 02:58:24,382 Δώστε τα στον Λοχαγό μου να τα δώσει στον πατέρα μου. 1473 02:58:24,554 --> 02:58:28,137 Τα ρούχα και την κουβέρτα μου ας τα πάρει όποιος θέλει. 1474 02:58:29,851 --> 02:58:35,639 Τις μερίδες μου δεν τις θέλω. Περιμένω να πεθάνω με το όπλο. 1475 02:58:47,951 --> 02:58:51,902 Οι οδηγίες για τους άντρες. Απαγορεύονται οι ομιλίες. 1476 02:58:52,082 --> 02:58:54,655 Όσοι θα μένουν πίσω, θα εκτελούνται με ξιφολόγχη. 1477 02:58:54,834 --> 02:58:59,295 Να μη γεμίσουν τα μουσκέτα. Μυστικότητα, κ. Σμιθ. 1478 02:58:59,463 --> 02:59:02,037 Όλα εξαρτώνται απ' τον αιφνιδιασμό. 1479 02:59:02,217 --> 02:59:06,049 Θα μεταφέρω τις διαταγές. Να μη μείνει κανείς πίσω. 1480 02:59:10,350 --> 02:59:13,552 Ας προσευχηθούμε. 1481 02:59:15,271 --> 02:59:20,064 Ουράνιε και Παντογνώστη Πατέρα. 1482 02:59:20,235 --> 02:59:23,685 Αντιμετωπίζουμε ξανά έναν πανίσχυρο εχθρό. 1483 02:59:24,155 --> 02:59:27,073 Έναν εχθρό δύο φορές πιο δυνατό. 1484 02:59:27,242 --> 02:59:31,819 Μας έμαθες να μη φοβόμαστε, να εμπιστευόμαστε Εσένα. 1485 02:59:32,121 --> 02:59:37,163 Όταν εμφανίστηκαν οι Φιλισταίοι, ο λαός του Ισραήλ έτρεμε τον Γολιάθ. 1486 02:59:37,334 --> 02:59:39,162 Ο στρατός τους ήταν πανικόβλητος. 1487 02:59:39,336 --> 02:59:43,251 Κανένας δεν είχε το θάρρος ν' αναμετρηθεί μαζί του. 1488 02:59:43,424 --> 02:59:47,468 Μετά Εσύ έφερες τον Δαβίδ, ένα απλό παιδί. 1489 02:59:47,637 --> 02:59:50,591 Ο Σαούλ όπλισε τον Δαβίδ με την πανοπλία του... 1490 02:59:50,764 --> 02:59:54,763 και του φόρεσε χάλκινη περικεφαλαία στο κεφάλι. 1491 02:59:54,935 --> 02:59:58,138 Τον όπλισε και με θώρακα. 1492 02:59:58,314 --> 03:00:04,602 Και ο Δαβίδ ζώστηκε το ξίφος και κίνησε για τη μάχη. 1493 03:00:11,702 --> 03:00:13,908 ΚΟΜΒΟΣ ΟΡΑΝΤΖ 1494 03:00:14,621 --> 03:00:17,457 ΔΥΤΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΤΣΑΝΣΕΛΟΡ 1495 03:00:19,627 --> 03:00:24,004 11ο ΣΩΜΑ ΥΠΟΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΟΛΙΒΕΡ ΧΑΟΥΑΡΝΤ 1496 03:00:30,095 --> 03:00:35,054 Ταξίαρχε Ρόουντς, αναπτυχθείτε στις δυο πλευρές του κόμβου... 1497 03:00:35,226 --> 03:00:37,468 Οι άντρες του Κόλστον; 1498 03:00:37,645 --> 03:00:39,768 Είμαστε ακριβώς από πίσω. 1499 03:00:44,652 --> 03:00:46,028 Στρατηγέ Λη... 1500 03:00:47,613 --> 03:00:50,613 ελπίζω μόλις είναι εφικτό να επιτεθούμε... 1501 03:00:50,782 --> 03:00:56,074 η θεία Πρόνοια να μας ευλογήσει με επιτυχία. 1502 03:01:00,334 --> 03:01:02,659 Πήγαινέ το στον Στρατηγό Λη. 1503 03:01:05,631 --> 03:01:08,631 Ταξίαρχε Ρόουντς... 1504 03:01:10,802 --> 03:01:15,014 Η Στρατιωτική Σχολή Βιρτζίνιας θα γίνει γνωστή από σήμερα. 1505 03:01:16,226 --> 03:01:18,135 Αναπτύξτε την ταξιαρχία σας. 1506 03:01:40,540 --> 03:01:45,038 Ένας δρόμος περνάει κάτω απ' τις γραμμές των Βορείων. 1507 03:01:45,212 --> 03:01:48,333 Μου εξήγησε ο Γουέλφορντ. Ξέρει τη διαδρομή. 1508 03:01:48,507 --> 03:01:51,877 Θα έρθει μαζί εκεί που ο δρόμος ενώνεται με τον κόμβο... 1509 03:01:52,052 --> 03:01:55,006 μετά θα γυρίσουμε ανατολικά, για να τους επιτεθούμε από δεξιά. 1510 03:01:55,181 --> 03:01:59,013 Είναι μεγαλύτερη απόσταση, 12 με 13 μίλια, οι άντρες θα τα καταφέρουν. 1511 03:01:59,184 --> 03:02:01,343 Δε μας απογοήτευσαν ποτέ. 1512 03:02:01,853 --> 03:02:04,772 Κι άλλη φορά χωρίσαμε το στρατό. 1513 03:02:06,275 --> 03:02:10,818 Πρέπει να διατηρήσουμε το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού... 1514 03:02:10,988 --> 03:02:14,404 Πρέπει να τους νικήσουμε στο δικό τους παιχνίδι. 1515 03:02:16,869 --> 03:02:23,323 Πάρτε όλο σας το Σώμα, Στρατηγέ Τζάκσον, αποδεκατίστε τον εχθρό. 1516 03:02:24,752 --> 03:02:26,827 Ο Θεός να 'ναι μαζί σας. 1517 03:03:33,862 --> 03:03:38,359 Έμειναν δύο ώρες με φως. Έτοιμος, Ταξίαρχε Ρόουντς; 1518 03:03:38,825 --> 03:03:40,818 Μπορείτε να ξεκινήσετε. 1519 03:03:51,088 --> 03:03:54,671 ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ ΡΟΜΠΕΡΤ ΡΟΟΥΝΤΣ 1520 03:04:32,712 --> 03:04:36,496 ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ ΡΑΛΙ ΚΟΛΣΤΟΝ 1521 03:06:07,058 --> 03:06:11,102 Έρχονται! 1522 03:06:30,039 --> 03:06:33,621 Πάμε, πάμε! 1523 03:06:34,668 --> 03:06:37,123 Σημαδέψτε, πυρ! 1524 03:07:27,305 --> 03:07:28,965 Συνεχίστε την επίθεση! 1525 03:10:14,138 --> 03:10:17,341 ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ Α.Π. ΧΙΛ 1526 03:10:44,084 --> 03:10:47,584 Σφοδρή μάχη! Το ήξερα ότι θα ζούσες, ανόητε! 1527 03:11:07,858 --> 03:11:11,191 ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΥΠΟΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΤΖΟΖΕΦ ΧΟΥΚΕΡ 1528 03:11:11,569 --> 03:11:12,945 Ανασυνταχθείτε! 1529 03:11:13,447 --> 03:11:16,364 - Στις γραμμές σας! - Μείνετε μαζί! 1530 03:11:18,744 --> 03:11:21,449 Δώσε μου την ξιφολόγχη! 1531 03:11:23,623 --> 03:11:26,079 Σταματήστε να τρέχετε! 1532 03:11:28,461 --> 03:11:33,123 Ανασυνταχθείτε μαζί μου! 1533 03:11:34,468 --> 03:11:38,466 Συνταχθείτε με τον Υποστράτηγο! 1534 03:11:38,638 --> 03:11:42,007 Σχηματίστε ένα μέτωπο στα αριστερά! 1535 03:11:43,227 --> 03:11:46,926 Σταματήσαμε, κύριε. Δεν βλέπουμε. 1536 03:11:47,105 --> 03:11:50,439 Μπερδευτήκαμε με τους άντρες του Ρόουντς. 1537 03:11:50,609 --> 03:11:53,479 Επικρατεί σύγχυση. Χρειαζόμαστε τον Χιλ. 1538 03:11:53,654 --> 03:11:56,145 Πρέπει να φέρει τους άντρες του. 1539 03:11:56,323 --> 03:12:00,155 Οι άντρες του Χιλ μπορούν να μας ενισχύσουν. 1540 03:12:00,326 --> 03:12:05,322 Πες στον Κόλστον να παρατάξει ξανά τους άντρες του. 1541 03:12:07,877 --> 03:12:12,170 Θα πω στον Χιλ να προχωρήσει. Δεν πρέπει να σταματήσουμε. 1542 03:12:12,338 --> 03:12:16,207 Αν τους αποκόψουμε, θα τους συντρίψουμε. 1543 03:12:16,385 --> 03:12:18,841 Δεν πρέπει να τους δώσουμε χρόνο να οργανωθούν. 1544 03:12:19,013 --> 03:12:21,218 Ταξίαρχε, οδήγησε τη μεραρχία σου μπροστά. 1545 03:12:21,389 --> 03:12:25,174 Προχωρήστε προς τον ποταμό, προς το πέρασμα. 1546 03:12:25,352 --> 03:12:28,720 Δεν πρέπει να τους αφήσουμε να ξεφύγουν! 1547 03:12:28,897 --> 03:12:31,768 Είναι προχωρημένη η ώρα. Δεν γνωρίζουμε το έδαφος. 1548 03:12:31,941 --> 03:12:33,851 Μπόσγουελ, θα πας με τον Ταξίαρχο Χιλ. 1549 03:12:34,028 --> 03:12:36,731 Θα βρεις ένα δρόμο μέσα απ' το δάσος για τα Β.Α. 1550 03:12:36,906 --> 03:12:39,575 Θα βρεις τα μετόπισθεν του εχθρού. 1551 03:12:41,534 --> 03:12:44,025 Θα τους αποκόψουμε, Ταξίαρχε! 1552 03:13:30,917 --> 03:13:34,084 Ανοίγουν χαρακώματα. Οι Βόρειοι πρέπει να 'ναι. 1553 03:13:37,382 --> 03:13:40,881 Ο ήχος μεταφέρεται τη νύχτα, μπορεί να 'ναι πολύ μακριά. 1554 03:13:45,139 --> 03:13:49,718 Είμαστε μπροστά απ' τις γραμμές μας. Κινδυνεύετε εδώ. 1555 03:13:53,773 --> 03:13:55,268 Έχεις δίκιο. 1556 03:13:58,904 --> 03:14:01,477 Δεν μπορεί να γίνει όπως ήλπιζα. 1557 03:14:03,408 --> 03:14:05,614 Θα περιμένουμε μέχρι αύριο. 1558 03:14:08,329 --> 03:14:10,951 Κύριοι, ας επιστρέψουμε στο δρόμο. 1559 03:14:34,565 --> 03:14:36,807 Πυροβολείτε τους άντρες σας! 1560 03:14:40,987 --> 03:14:43,560 Μην πυροβολείτε! Είναι οι δικοί σας άντρες! 1561 03:14:43,990 --> 03:14:46,481 Είναι ψέματα! Ρίξτε τους μολύβι! 1562 03:14:49,038 --> 03:14:51,658 Παύσατε πυρ! 1563 03:14:52,123 --> 03:14:55,326 Είναι δικοί μας. 1564 03:15:01,467 --> 03:15:03,424 Τι κάναμε; 1565 03:15:07,472 --> 03:15:08,931 Ποιος είναι; 1566 03:15:10,933 --> 03:15:14,386 Έχεις χτυπήσει; 1567 03:15:14,563 --> 03:15:18,097 Στον ώμο. 1568 03:15:18,775 --> 03:15:21,978 Και εδώ. 1569 03:15:23,030 --> 03:15:27,608 Φέρε φορείο. 1570 03:15:28,076 --> 03:15:32,702 - Πρέπει να φύγουμε από 'δώ. - Πιείτε αυτό. Θα σας βοηθήσει, κύριε. 1571 03:15:38,461 --> 03:15:41,665 Θα προσπαθήσω να το κρύψω απ' τους στρατιώτες. 1572 03:15:46,219 --> 03:15:50,881 Έστησαν μια πυροβολαρχία 100 μ. από μας. Πρέπει να φύγουμε αμέσως! 1573 03:15:57,772 --> 03:16:01,604 Έτοιμοι; Σηκώστε τον! Προσεκτικά! 1574 03:16:39,647 --> 03:16:44,772 Μείνετε ακίνητος, αλλιώς θα σκοτωθείτε στα σίγουρα. 1575 03:17:25,235 --> 03:17:29,398 Γιατρέ, χαίρομαι που σε βλέπω. 1576 03:17:31,032 --> 03:17:34,981 Είμαι άσχημα χτυπημένος. 1577 03:17:36,163 --> 03:17:40,030 Φοβάμαι πως πεθαίνω. 1578 03:17:43,170 --> 03:17:47,250 Θέλω να πιείτε αυτό. 1579 03:17:48,592 --> 03:17:50,998 Είναι ουίσκι με μορφίνη. 1580 03:17:56,515 --> 03:17:58,693 Το τραύμα στο δεξί σας χέρι είναι μικρό. 1581 03:17:58,820 --> 03:18:01,952 Το βόλι είναι κάτω απ' το δέρμα. 1582 03:18:03,522 --> 03:18:05,515 Τα άλλα τραύματα είναι επικίνδυνα. 1583 03:18:07,736 --> 03:18:10,772 Πρέπει να εξετάσω το χέρι σας. 1584 03:18:10,948 --> 03:18:15,028 Θα σας δώσω χλωροφόρμιο για να μην πονέσετε. 1585 03:18:16,119 --> 03:18:20,781 Αν δω ότι η κατάσταση απαιτεί ακρωτηριασμό... 1586 03:18:21,250 --> 03:18:23,740 να προχωρήσω αμέσως; 1587 03:18:27,380 --> 03:18:31,877 Σου έχω απόλυτη εμπιστοσύνη. 1588 03:18:33,136 --> 03:18:37,216 Κάνε ό,τι θεωρείς απαραίτητο. 1589 03:18:46,899 --> 03:18:49,272 Πάρτε βαθιά ανάσα, Στρατηγέ. 1590 03:18:56,618 --> 03:18:59,572 Τι απέραντη ευλογία... 1591 03:19:37,117 --> 03:19:41,031 Είναι άδικο που ο Στρατηγός Τζάκσον δεν το βλέπει αυτό. 1592 03:19:41,538 --> 03:19:47,790 Είναι μεγάλο άδικο. Αλλά είναι θέλημα του Θεού. 1593 03:19:49,879 --> 03:19:55,040 Έχασε το αριστερό του χέρι. Εγώ έχασα το δεξί μου. 1594 03:20:19,533 --> 03:20:20,944 Στρατηγέ; 1595 03:20:23,371 --> 03:20:25,281 Πώς αισθάνεστε, κύριε; 1596 03:20:25,998 --> 03:20:29,664 Μην ασχολείσαι μαζί μου. 1597 03:20:30,253 --> 03:20:33,503 Αλλά πες μου, πώς τα πηγαίνουμε; 1598 03:20:33,673 --> 03:20:37,885 Ο εχθρός υποχώρησε στο ποτάμι. 1599 03:20:38,052 --> 03:20:41,337 Εξασφαλίσαμε το ύψωμα γύρω απ' το Τσάνσελορσβιλ. 1600 03:20:41,722 --> 03:20:44,510 Ο Στρατηγός Στιούαρτ σας έβγαλε ασπροπρόσωπο. 1601 03:20:45,852 --> 03:20:48,058 Και η Ταξιαρχία Πέτρινος Τοίχος... 1602 03:20:50,856 --> 03:20:56,018 ακριβώς στη μέση. Θυμηθείτε τον Τζάκσον, φώναζαν. 1603 03:20:56,487 --> 03:20:58,611 Το άκουγα όλη μέρα. 1604 03:20:59,825 --> 03:21:02,445 Πολεμούσαν για τον Πέτρινο Τοίχο. 1605 03:21:07,290 --> 03:21:12,960 Δεν με ξαφνιάζει αυτό. Είναι αξιοθαύμαστοι άντρες. 1606 03:21:13,629 --> 03:21:18,006 Το όνομα Πέτρινος Τοίχος ανήκει σ' αυτούς, όχι σ' εμένα. 1607 03:21:19,718 --> 03:21:21,511 Έχω το βόλι. 1608 03:21:24,099 --> 03:21:28,890 Ο γιατρός με άφησε να το κρατήσω όταν το έβγαλε. 1609 03:21:31,397 --> 03:21:36,736 Ήταν στρογγυλό και λείο. Πρέπει να ήταν δικό μας. 1610 03:21:37,319 --> 03:21:42,029 Το άκουσα. Νόμιζαν ότι κοιμόμουν. Δεν μπορούσε ν' αποφευχθεί. 1611 03:21:43,159 --> 03:21:47,737 Δεν υπάρχει κατηγορία στον πόλεμο. 1612 03:21:49,415 --> 03:21:51,704 Πρέπει όλοι να συγχωρούμε. 1613 03:21:59,593 --> 03:22:05,879 Αναγκάστηκα να κόψω το αριστερό χέρι του συζύγου σας. 1614 03:22:06,475 --> 03:22:10,257 Αναρρώνει καλά. Μα υπάρχει ένα νέο πρόβλημα. 1615 03:22:10,436 --> 03:22:13,438 Πιστεύω ότι έχει πνευμονία. 1616 03:22:13,606 --> 03:22:17,603 - Μπορώ να τον δω; - Φυσικά. Είναι αδύναμος. 1617 03:22:17,777 --> 03:22:21,277 Του έδωσα ένα φάρμακο για να κοιμηθεί. 1618 03:22:21,448 --> 03:22:27,567 Πονάει και το φάρμακο του προκαλεί παραλήρημα. 1619 03:22:39,256 --> 03:22:42,958 ΣΤΑΘΜΟΣ ΓΚΙΝΕΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΤΣΑΝΣΕΛΟΡΣΒΙΛ 1620 03:22:43,762 --> 03:22:49,634 Σας έχω μια έκπληξη. Κάτι που σας έλειψε. 1621 03:22:49,976 --> 03:22:52,977 Κι άλλο φάρμακο; 1622 03:22:55,315 --> 03:22:57,472 Πολύ καλά, γιατρέ. 1623 03:22:57,984 --> 03:23:02,361 Δεν είναι δικό μου. 1624 03:23:02,531 --> 03:23:06,575 Αλλά ίσως σας κάνει καλό. 1625 03:23:15,334 --> 03:23:19,546 Πολύ γλυκιά. Υπερβολική ζάχαρη. 1626 03:23:19,713 --> 03:23:24,292 Αυτό είναι το πρόβλημα με τη λεμονάδα της γυναίκας μου. 1627 03:23:46,031 --> 03:23:52,367 Χαίρομαι που σε βλέπω τόσο ζωηρή. 1628 03:23:56,501 --> 03:24:00,165 Όχι, πρέπει να 'σαι κεφάτη. 1629 03:24:02,256 --> 03:24:03,799 Δεν θέλω να σκυθρωπιάζεις. 1630 03:24:03,967 --> 03:24:09,306 Ξέρεις ότι μου αρέσει η ζωηράδα και το κέφι. 1631 03:24:18,731 --> 03:24:21,020 Γυναίκα μου. 1632 03:24:24,361 --> 03:24:28,229 Ξέρω ότι ευχαρίστως θα έδινες τη ζωή σου για μένα... 1633 03:24:28,407 --> 03:24:34,077 αλλά το έχω αποδεχθεί. Μη στενοχωριέσαι. 1634 03:24:35,415 --> 03:24:38,369 Εύχομαι ακόμη να γίνω καλά. 1635 03:24:42,463 --> 03:24:44,290 Προσευχήσου για μένα. 1636 03:24:45,634 --> 03:24:52,050 Αλλά στις προσευχές σου, μην ξεχάσεις την παράκληση... 1637 03:25:06,111 --> 03:25:11,782 Χαίρομαι που είσαι εδώ. Η λεμονάδα είναι νοστιμότατη. 1638 03:25:12,744 --> 03:25:15,152 - Τόσο γλυκιά. - Υπερβολική ζάχαρη. 1639 03:25:15,329 --> 03:25:17,998 Δεν σου το είπα ποτέ αυτό. 1640 03:25:27,634 --> 03:25:33,801 Αυτό είναι το αγγελούδι μου; 1641 03:25:37,018 --> 03:25:39,225 Η Τζούλια μου; 1642 03:26:05,296 --> 03:26:07,703 Είναι σίγουρο, γιατρέ; 1643 03:26:11,677 --> 03:26:13,254 Το ξέρει; 1644 03:26:15,557 --> 03:26:17,347 Δεν του το είπα. 1645 03:26:19,144 --> 03:26:20,638 Τότε θα του το πω εγώ. 1646 03:26:21,478 --> 03:26:23,352 Πρέπει να ξέρει. 1647 03:26:24,441 --> 03:26:26,813 Πρέπει να είναι προετοιμασμένος. 1648 03:26:53,887 --> 03:26:55,925 Αγάπη μου... 1649 03:26:59,058 --> 03:27:01,929 Σήμερα είναι Κυριακή. 1650 03:27:04,439 --> 03:27:10,145 Ο γιατρός λέει ότι σύντομα θα πας στον Παράδεισο. 1651 03:27:13,113 --> 03:27:15,190 Δεν θα συμφωνούσες... 1652 03:27:15,365 --> 03:27:19,530 ...με την επιθυμία του Θεού αν Εκείνος σε καλέσει κοντά του σήμερα; 1653 03:27:25,376 --> 03:27:27,250 Το προτιμώ. 1654 03:27:30,130 --> 03:27:32,420 Το προτιμώ. 1655 03:27:38,722 --> 03:27:41,724 Πριν τελειώσει αυτή η μέρα... 1656 03:27:42,977 --> 03:27:47,603 θα είσαι στη δόξα του Σωτήρα μας. 1657 03:27:53,487 --> 03:27:59,774 Θα έχω αιώνιο κέρδος. 1658 03:28:38,449 --> 03:28:40,488 Ποια είναι τα νέα; 1659 03:28:40,659 --> 03:28:45,156 Πρέπει να αναφέρω ότι δεν υπάρχει ελπίδα. 1660 03:28:47,625 --> 03:28:52,038 Τα τραύματά του κλείνουν, αλλά πεθαίνει από πνευμονία. 1661 03:28:55,091 --> 03:28:59,040 Ο Στρατηγός Λη πρέπει να αναρρώσει. 1662 03:28:59,720 --> 03:29:04,513 Ο Θεός δεν θα μας τον πάρει τώρα που τον χρειαζόμαστε. 1663 03:29:08,938 --> 03:29:11,180 Θα τον δείτε, κύριε; 1664 03:29:13,066 --> 03:29:15,689 Όχι, δεν θα τον δω. 1665 03:29:24,913 --> 03:29:28,115 Όταν επιστρέψετε, ελπίζω να τον βρείτε καλύτερα. 1666 03:29:30,709 --> 03:29:36,831 Κι όταν μπορέσετε, πείτε του ότι προσευχήθηκα γι' αυτόν... 1667 03:29:39,593 --> 03:29:44,836 όπως δεν προσευχήθηκα ποτέ για τον εαυτό μου. 1668 03:29:45,891 --> 03:29:47,351 Σας παρακαλώ, να του το πείτε. 1669 03:30:16,798 --> 03:30:18,790 Να προωθηθεί η φάλαγγα. 1670 03:30:25,807 --> 03:30:29,222 Πέντλετον, ανάλαβε αυτή τη γραμμή. Πού είναι ο Σμιθ; 1671 03:30:33,105 --> 03:30:36,771 Πες του να προωθήσει αυτή τη φάλαγγα. 1672 03:30:38,277 --> 03:30:43,567 Οι πυροβολαρχίες να μεταφερθούν στο κέντρο. 1673 03:30:44,617 --> 03:30:48,863 Μη δείξετε έλεος στους βεβηλωτές των εστιών μας. 1674 03:30:52,959 --> 03:30:58,747 Πρέπει να μεταφέρουμε τον πόλεμο στον εχθρό. 1675 03:31:08,640 --> 03:31:11,179 Είστε η Πρώτη Ταξιαρχία! 1676 03:31:13,813 --> 03:31:16,304 Προχωρήστε, γενναίοι μου. 1677 03:31:21,737 --> 03:31:23,147 Συνεχίστε την επίθεση! 1678 03:31:46,470 --> 03:31:49,555 Ας περάσουμε το ποτάμι... 1679 03:31:52,101 --> 03:31:55,636 να ξεκουραστούμε στον ίσκιο των δέντρων. 1680 03:32:57,583 --> 03:33:01,283 ΛΕΞΙΓΚΤΟΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 15 ΜΑΪΟΥ 1863 1681 03:34:30,259 --> 03:34:33,509 Ενθαρρυμένος απ' τη νίκη τους στο Τσάνσελορσβιλ... 1682 03:34:33,575 --> 03:34:36,072 και αναζητώντας μια κίνηση που θα έβαζε τέλος στον πόλεμο... 1683 03:34:36,139 --> 03:34:38,808 ο Λη αποφάσισε να οδηγήσει το στρατό της Β. Βιρτζίνιας... 1684 03:34:38,976 --> 03:34:40,434 σε εισβολή στο Βορρά. 1685 03:34:40,602 --> 03:34:43,935 Την 1η Ιουλίου 1863, δύο μήνες μετά το θάνατο του Τζάκσον... 1686 03:34:44,105 --> 03:34:46,680 οι δύο στρατοί συναντήθηκαν σε μια μικρή πόλη... 1687 03:34:46,859 --> 03:34:49,860 της Πενσυλβάνιας, που λεγόταν Γκέτισμπεργκ. 1688 03:34:50,529 --> 03:34:53,815 Η ταινία γυρίστηκε εξ ολοκλήρου... 1689 03:34:53,990 --> 03:34:58,202 στο Μέριλαντ και τη Δυτική Βιρτζίνια. 1690 03:35:04,752 --> 03:35:09,912 Το "Θεοί και Στρατηγοί" είναι το 1ο μέρος μιας Τριλογίας... 1691 03:35:10,091 --> 03:35:13,875 μαζί με το "Γκέτισμπεργκ" και το "Τελευταίο Μέτρο". 1692 03:35:16,000 --> 03:35:22,000 Απόδοση Διαλόγων Νατάσα Συρεγγέλα 1693 03:35:22,200 --> 03:35:28,200 Υποτιτλισμός Audio Visual Enterprises 1694 03:35:28,399 --> 03:35:34,399 Προσαρμογή SDI Μedia Grοup 1695 03:35:34,600 --> 03:35:40,600 Subrip-Διορθώσεις-Συγχρονισμός amerzone 1696 03:38:37,755 --> 03:38:40,841 Η ταινία αφιερώνεται στον Τζον Μάξγουελ 1922 - 2001... 1697 03:38:40,909 --> 03:38:42,486 και τον Ρόις Άπλγκεϊτ 1939 - 2003186134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.