Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,306 --> 00:00:28,637
Μια ανθρώπινη ζωή πρέπει να 'ναι
καλά ριζωμένη σ' ένα πάτριο έδαφος...
2
00:00:28,812 --> 00:00:32,975
όπου να χαίρεται την αγάπη
για τη γνώριμη γη...
3
00:00:33,149 --> 00:00:37,313
για τους εργάτες
που τη δουλεύουν...
4
00:00:37,487 --> 00:00:40,572
για τους ήχους και τις φωνές
που τη στοιχειώνουν...
5
00:00:40,740 --> 00:00:44,524
για ό,τι δώσει στο σπιτικό μονα-
δικότητα στις μελλοντικές γνώσεις.
6
00:00:44,703 --> 00:00:48,950
Η προσέγγιση στην αστρονομία είναι
να δεις το νυχτερινό ουρανό...
7
00:00:49,124 --> 00:00:52,575
σαν μικρή ομάδα αστεριών που
ανήκουν στη δική τους αγροικία.
8
00:00:52,753 --> 00:00:54,744
Τζορτζ Έλιοτ.
9
00:01:00,200 --> 00:01:06,200
Subrip-Διορθώσεις-Συγχρονισμός
amerzone
10
00:01:39,049 --> 00:01:42,796
ΘΕΟΙ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΟΙ
11
00:05:11,593 --> 00:05:15,177
ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΡΟΜΠΕΡΤ ΛΗ
ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ
12
00:05:21,687 --> 00:05:23,894
ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1861
13
00:05:24,064 --> 00:05:27,648
Καλώς ήρθατε, Συντ/ρχα Λη.
Καλώς ήρθατε στο σπιτικό μου.
14
00:05:28,028 --> 00:05:30,862
Σαν στο σπίτι σας, Συντ/ρχα.
15
00:05:38,704 --> 00:05:41,196
Επιτρέψτε μου να μπω
κατευθείαν στο θέμα.
16
00:05:41,374 --> 00:05:44,624
Με εξουσιοδότησε
ο ίδιος ο Πρόεδρος Λίνκολν...
17
00:05:44,793 --> 00:05:47,795
με τις ευλογίες
του Υπουργείου Πολέμου...
18
00:05:47,963 --> 00:05:52,709
να σας προσφέρω τη διοίκηση του
στρατού με το βαθμό Υποστράτηγου.
19
00:05:52,886 --> 00:05:59,090
Ο στρατός φτιάχτηκε να καταπνίξει την
εξέγερση και να διαφυλάξει την Ένωση.
20
00:06:01,560 --> 00:06:05,605
Υποθέτω ότι θα χρησιμοποιηθεί
για εισβολή στις περιοχές...
21
00:06:05,774 --> 00:06:08,478
και για να καταπνίξει
την εξέγερση με τη βία.
22
00:06:08,651 --> 00:06:13,194
Οι στασιαστές προκάλεσαν
την Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση...
23
00:06:13,363 --> 00:06:15,356
που άλλαξαν την άποψη...
24
00:06:15,533 --> 00:06:18,367
του νομοθετικού σώματος...
25
00:06:18,911 --> 00:06:23,822
αμφισβητώντας το Σύνταγμα
και την κεντρική μας κυβέρνηση.
26
00:06:24,000 --> 00:06:28,911
Δεν πρέπει ν' αγνοήσουμε
την επίθεση στο Φορτ Σάμτερ.
27
00:06:29,088 --> 00:06:32,788
Στρατηγέ, το σπίτι μου είναι
στον ποταμό Ποτόμακ.
28
00:06:32,966 --> 00:06:36,336
Βλέπετε την Οικία Άρλιγκτον
απ' την πόρτα σας.
29
00:06:36,846 --> 00:06:40,547
Η οικογένειά μου ζει
σ' όλη τη Βιρτζίνια.
30
00:06:40,725 --> 00:06:45,720
Αν εισβάλετε στο Νότο,
το εχθρικό έδαφος θα 'ναι απέναντι.
31
00:06:46,189 --> 00:06:52,441
Δεν υπάρχει μεγάλη απαίτηση
για αποσκίρτηση στη Βιρτζίνια.
32
00:06:52,612 --> 00:06:57,689
Δεν είναι προκαθορισμένο
ότι η Βιρτζίνια ή το Τενεσί...
33
00:06:57,867 --> 00:07:01,153
το Άρκανσο ή το Κεντάκι
θ' ακολουθήσουν την εξέγερση.
34
00:07:02,079 --> 00:07:05,745
Φίλε μου, κάνετε λάθος
για τη Βιρτζίνια.
35
00:07:05,916 --> 00:07:09,535
Το νομοθετικό σώμα συνεδριάζει
στο Ρίτσμοντ σήμερα...
36
00:07:09,711 --> 00:07:12,797
για να συζητήσει το θέμα
της αποσκίρτησης.
37
00:07:12,966 --> 00:07:16,250
Ίσως γνωρίζετε καλύτερα από
τους ίδιους τι θ' αποφασίσουν.
38
00:07:19,305 --> 00:07:25,557
Η βιασύνη του Προέδρου
να καλέσει 75.000 εθελοντές...
39
00:07:25,728 --> 00:07:28,894
για να καταπνίξουν
την εξέγερση...
40
00:07:29,064 --> 00:07:33,941
δεν κατάφερε να βελτιώσει
την κρίση. Την επιδείνωσε.
41
00:07:35,904 --> 00:07:40,283
Ελπίζω να μην είστε
πολύ βιαστικός κι εσείς.
42
00:07:40,451 --> 00:07:46,536
Είναι μεγάλη ευκαιρία για σας
να υπηρετήσετε τη χώρα σας.
43
00:07:50,086 --> 00:07:52,411
Την πατρίδα μου, κ. Μπλερ;
44
00:07:54,298 --> 00:07:57,917
Δεν περίμενα ότι ο Πρόεδρος
θα συγκέντρωνε ποτέ στρατό...
45
00:07:58,093 --> 00:08:01,925
για να εισβάλει
στην ίδια του την πατρίδα.
46
00:08:05,225 --> 00:08:11,596
Όχι, δεν μπορώ να τον διοικήσω.
Δε θα τον διοικήσω.
47
00:08:14,485 --> 00:08:17,485
Λυπάμαι που το λέτε αυτό.
48
00:08:17,654 --> 00:08:21,523
Φοβάμαι πως κάνετε
ένα τρομερό λάθος.
49
00:08:30,584 --> 00:08:35,710
Μεταβιβάστε στον Πρόεδρο ότι
με τιμάει και είμαι ευγνώμων...
50
00:08:35,881 --> 00:08:38,373
αλλά πρέπει να αρνηθώ
την προσφορά του.
51
00:08:38,717 --> 00:08:40,426
Πείτε του, παρακαλώ.
52
00:08:41,221 --> 00:08:45,881
Παρακαλώ να είστε σαφής. Δεν πήρα
ποτέ ελαφρά τα καθήκοντά μου...
53
00:08:46,058 --> 00:08:52,263
αλλά το μέγιστο καθήκον μου
είναι στην πατρίδα Βιρτζίνια.
54
00:09:01,073 --> 00:09:02,982
Ευχαριστώ, κύριε.
55
00:09:10,207 --> 00:09:14,750
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ
ΛΕΞΙΓΚΤΟΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
56
00:09:22,971 --> 00:09:27,846
Κύριοι, αν θέλετε
να επιτύχετε στην Ακαδημία...
57
00:09:28,017 --> 00:09:31,682
έχετε ένα κοινό στόχο:
Να μαθαίνετε τα μαθήματά σας.
58
00:09:32,020 --> 00:09:34,346
Αν αφιερώσετε αλλού
την ενέργειά σας...
59
00:09:34,524 --> 00:09:36,647
ΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΤΟΜΑΣ ΤΖΑΚΣΟΝ
60
00:09:36,817 --> 00:09:41,360
δεν θα επιτύχετε ούτε μ' εμένα
ούτε στη στρατιωτική καριέρα.
61
00:09:41,530 --> 00:09:45,528
Ήλπιζα ότι με την κατανόηση
των αρχών που σας δίδαξα...
62
00:09:45,701 --> 00:09:48,701
θα μαθαίνατε να εφαρμόζετε
αυτές τις αρχές...
63
00:09:48,870 --> 00:09:52,654
με μεγάλη αποτελεσματικότητα
στις στρατιωτικές ασκήσεις.
64
00:09:52,834 --> 00:09:57,827
Αλλά αφού φαίνεστε ανίκανοι
να κατανοήσετε τις αρχές...
65
00:09:58,005 --> 00:10:03,344
υποχρεούμαι να επαναλάβω
το μάθημα αύριο.
66
00:10:06,346 --> 00:10:08,221
Λέξη προς λέξη.
67
00:10:35,793 --> 00:10:41,547
Ακούστε τους, Ταγματάρχα. Οι ηγέτες
του πνευματικού μέλλοντός μας...
68
00:10:41,716 --> 00:10:44,288
ζητωκραυγάζουν για
την καταστροφή του έθνους μας!
69
00:10:44,469 --> 00:10:48,336
Ο Πρόεδρος Λίνκολν
συγκεντρώνει στρατό.
70
00:10:52,809 --> 00:10:58,979
Δε παραμένω σε μέρος που μαθητές
μου ατιμάζουν τη σημαία της χώρας.
71
00:11:01,193 --> 00:11:06,270
Φεύγω για την Πενσυλβάνια αύριο.
72
00:11:06,908 --> 00:11:09,908
Ο πόλεμος είναι η σύνοψη
όλων των κακών.
73
00:11:10,077 --> 00:11:13,447
Όμως ως πατριώτης,
ό,τι είμαι και ό,τι έχω...
74
00:11:13,623 --> 00:11:17,322
είναι στην υπηρεσία
της πατρίδας μου.
75
00:11:17,501 --> 00:11:19,789
Της πατρίδας σου, Τόμας;
76
00:11:19,961 --> 00:11:24,255
Η πατρίδα σου κι η δική μου,
είναι μία.
77
00:11:25,259 --> 00:11:29,802
Μία, Τόμας.
78
00:11:38,523 --> 00:11:43,149
Εν μέσω της ψυχικής διαμάχης
και της απελπισίας...
79
00:11:43,318 --> 00:11:44,361
ΒΟΥΛΗ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΩΝ
ΡΙΤΣΜΟΝΤ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
80
00:11:44,528 --> 00:11:47,101
οι αντιπρόσωποι
αυτής της συνέλευσης...
81
00:11:47,280 --> 00:11:52,986
ενοχλημένοι απ' τις πράξεις ενός
φιλοπόλεμου σφετεριστή...
82
00:11:53,162 --> 00:11:55,653
ψηφίσαμε
υπό πίεση για αποσκίρτηση.
83
00:11:55,831 --> 00:12:00,789
Ο Θεός ξέρει, ότι εγώ και
πολλοί εδώ, αντισταθήκαμε.
84
00:12:00,961 --> 00:12:06,585
Αλλά πώς μπορεί να υπάρξει ένωση
όταν ένα τμήμα της χώρας...
85
00:12:06,759 --> 00:12:11,385
...θέλει να επιβάλει
την αλλαγή του;
86
00:12:11,556 --> 00:12:17,475
Τώρα που η Βιρτζίνια αντι-
μετωπίζει τη δύναμη των ΗΠΑ...
87
00:12:17,644 --> 00:12:23,518
είμαστε αποφασισμένοι ώστε
στο ιερό χώμα της Βιρτζίνιας...
88
00:12:23,692 --> 00:12:27,476
να μην πατήσει
κανένας εισβολέας.
89
00:12:39,875 --> 00:12:44,336
Στη μνήμη του μεγάλου
Τζορτζ Ουάσιγκτον...
90
00:12:44,504 --> 00:12:48,716
που ήταν πρώτος στις καρδιές
των συμπατριωτών του...
91
00:12:48,884 --> 00:12:54,838
και στη μνήμη του ανδρείου πατέρα
του Στρατηγού Χάρι Λη...
92
00:12:55,099 --> 00:13:00,934
η συνέλευση καλεί
τον Ρόμπερτ Έντουαρντ Λη...
93
00:13:01,105 --> 00:13:06,562
ν' αναλάβει τη διοίκηση
του στρατού της Βιρτζίνιας.
94
00:13:35,306 --> 00:13:39,090
Κύριε Πρόεδρε,
κύριοι της Συνέλευσης...
95
00:13:39,268 --> 00:13:43,480
μ' εντυπωσίασε βαθιά
η σοβαρότητα της περίστασης...
96
00:13:43,648 --> 00:13:46,932
για την οποία ομολογώ ότι
δεν ήμουν προετοιμασμένος.
97
00:13:47,610 --> 00:13:51,938
Δέχομαι τη θέση που
μου προσφέρετε από εύνοια.
98
00:13:52,907 --> 00:13:57,947
Θα προτιμούσα να είχατε
επιλέξει πιο ικανό άντρα.
99
00:13:58,955 --> 00:14:04,162
Αλλά έχοντας εμπιστοσύνη
στον Κύριο, τη συνείδησή μου...
100
00:14:04,335 --> 00:14:07,121
και στη βοήθεια
των συμπατριωτών μου...
101
00:14:07,797 --> 00:14:11,960
αφιερώνω τον εαυτό μου
στην υπηρεσία της πολιτείας...
102
00:14:12,969 --> 00:14:19,422
για την οποία και μόνο
θα τραβήξω ξανά το ξίφος μου.
103
00:14:35,615 --> 00:14:39,198
ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
104
00:15:53,068 --> 00:15:59,355
Δεν πρέπει να φοβόμαστε την έκβαση
του πολέμου, αγαπημένοι θα χαθούν...
105
00:15:59,908 --> 00:16:02,659
και πολλές καρδιές
θα πονέσουν...
106
00:16:02,827 --> 00:16:07,158
πριν αναπνεύσουμε ξανά
τον αέρα της ελευθερίας...
107
00:16:07,332 --> 00:16:12,836
και νιώσουμε τη γλυκιά
ασφάλεια και ειρήνη.
108
00:16:13,673 --> 00:16:17,918
Δεν αγαπώ τίποτα περισσότερο
στη ζωή από τα παιδιά μου...
109
00:16:18,177 --> 00:16:21,676
εκτός ίσως από την ανάμνηση
του υπέροχου πατέρα σας.
110
00:16:25,100 --> 00:16:29,808
Όταν πάτε στο Ρίτσμοντ και όπου
σας οδηγήσει αυτός ο πόλεμος...
111
00:16:30,480 --> 00:16:36,649
...δεν πρέπει να φοβάστε για εμάς.
Θα είμαστε μαζί σας όπου κι αν πάτε.
112
00:16:37,697 --> 00:16:43,118
Το έλεος και η χάρη Του
με ακολούθησε στη ζωή μου.
113
00:16:50,292 --> 00:16:56,164
Πηγαίνετε τώρα
και ο Θεός μαζί σας.
114
00:17:02,388 --> 00:17:05,174
Να γυρίσετε πίσω, ακούτε;
115
00:17:06,767 --> 00:17:08,723
Θα γυρίσουμε, Μάρθα.
116
00:17:12,522 --> 00:17:15,013
Δεν θα ξεχάσω
να σου γράφω, αδελφούλα.
117
00:17:15,483 --> 00:17:19,778
Ξέρω ότι χιλιάδες αδέλφια
φεύγουν από χιλιάδες σπιτικά.
118
00:17:19,946 --> 00:17:22,865
Ξέρω ότι δεν είμαστε
οι μόνοι, μητέρα.
119
00:17:24,326 --> 00:17:27,529
Αλλά δεν ένιωσα ποτέ μου
μεγαλύτερη θλίψη.
120
00:17:34,002 --> 00:17:37,003
ΛΕΞΙΓΚΤΟΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
121
00:17:38,548 --> 00:17:42,297
Καλημέρα, Ταγματάρχα.
Αυτό έφτασε για σας.
122
00:18:02,198 --> 00:18:06,361
Δόκιμε, να επιστρέψεις στην Ακαδημία.
Τα σέβη μου στον Συντ/ρχη Σμιθ.
123
00:18:06,535 --> 00:18:09,321
Ενημέρωσέ τον ότι θα είμαι
στο γραφείο του σε μισή ώρα.
124
00:18:13,834 --> 00:18:18,080
Θα παρουσιαστείς με το Σώμα
Δοκίμων στο στρ. Εκπαίδευσης...
125
00:18:18,255 --> 00:18:21,339
για την εκπαίδευση κι οργάνωση
του προσωρινού στρατού...
126
00:18:21,509 --> 00:18:24,425
για την άμυνα
της Κοινοπολιτείας της Βιρτζίνιας.
127
00:18:26,305 --> 00:18:28,345
Γυναίκα μου...
128
00:18:30,226 --> 00:18:33,096
Πριν φύγω,
πρέπει να καθίσουμε...
129
00:18:33,269 --> 00:18:36,769
και να διαβάσουμε μαζί τη Βίβλο.
130
00:18:43,113 --> 00:18:48,534
Προς Κορινθίους Β, Κεφάλαιο 5.
131
00:18:49,244 --> 00:18:52,364
Σκεφτόμουν αυτό το εδάφιο.
132
00:18:53,665 --> 00:18:59,703
Ξέρουμε πως αν η επίγεια σκηνή που
κατοικούμε δηλαδή το σώμα διαλυθεί...
133
00:18:59,880 --> 00:19:02,585
έχουμε την κατοικία του Θεού.
134
00:19:02,758 --> 00:19:08,048
Μια κατοικία, όχι από ανθρώπινα
χέρια αιώνια στους ουρανούς.
135
00:19:15,354 --> 00:19:17,430
Παντοδύναμε Θεέ...
136
00:19:18,440 --> 00:19:21,940
αν αυτό είναι το θέλημά Σου...
137
00:19:22,111 --> 00:19:26,357
Εσύ θ' αποτρέψεις τον κίνδυνο
και θα μας φέρεις την ειρήνη.
138
00:19:29,410 --> 00:19:32,660
Προστάτευε αυτή που αγαπώ.
139
00:19:34,455 --> 00:19:38,952
Και χάρισε σε όλους τη χαρά
του αιώνιου βασιλείου Σου.
140
00:21:04,046 --> 00:21:09,420
Κύριε, φως και σωτηρία μου.
Ποιον θα φοβηθώ;
141
00:21:09,969 --> 00:21:15,887
Κύριε, καταφύγιο της ζωής μου.
Ποιον να φοβηθώ;
142
00:21:16,057 --> 00:21:19,641
Όταν με ζύγωσαν κακοί,
εχθροί και καταπιεστές μου...
143
00:21:19,811 --> 00:21:25,565
τη σάρκα μου να φθείρουν,
αυτοί σκόνταψαν κι έπεσαν.
144
00:21:25,776 --> 00:21:32,229
Κι αν συνταχτεί στρατόπεδο για να με
πολεμήσει, η καρδιά μου δεν δειλιάζει.
145
00:21:32,657 --> 00:21:36,572
Τοίχος θα υψωθεί γύρω μου...
146
00:21:36,744 --> 00:21:40,161
κι εκεί παρηγοριά θα βρω.
147
00:22:19,872 --> 00:22:23,371
ΧΑΡΠΕΡΣ ΦΕΡΙ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
148
00:22:40,308 --> 00:22:46,643
Η αποσκίρτηση είναι αδικαιολόγητη.
Νότιοι και Βόρειοι θα συνεργαστούν.
149
00:22:47,607 --> 00:22:51,984
Η δουλεία θα πεθάνει τελικά
από φυσικά αίτια.
150
00:22:52,153 --> 00:22:55,653
Αλλά η διάλυση της Ένωσης...
151
00:22:55,824 --> 00:22:58,909
θα ξεκινήσει πολέμους
εκατό γενεών στην Αμερική...
152
00:22:59,077 --> 00:23:04,153
επαναλαμβάνοντας την αιματηρή
ιστορία της Ευρώπης.
153
00:23:06,210 --> 00:23:10,041
Σαν Χριστιανός, είμαι
πρώτα πιστός στον Θεό.
154
00:23:10,881 --> 00:23:14,084
Μετά στην πολιτεία μου,
τη Βιρτζίνια.
155
00:23:14,509 --> 00:23:17,843
Και κάθε άλλη πολιτεία διεκδικεί
την αφοσίωση των πολιτών...
156
00:23:18,012 --> 00:23:20,503
και δίκαια ελέγχει
την πίστη τους.
157
00:23:20,682 --> 00:23:24,431
Αν η Βιρτζίνια παραμείνει
στις ΗΠΑ, θα μείνω κι εγώ.
158
00:23:24,603 --> 00:23:30,936
Η απόφαση θα ελέγχει τη δική μου.
Έτσι αντιλαμβάνομαι τον πατριωτισμό.
159
00:23:31,109 --> 00:23:36,530
Αν και αγαπώ την Ένωση,
αγαπώ πιο πολύ τη Βιρτζίνια.
160
00:23:39,367 --> 00:23:42,368
Οπλίτη Τζένκινς, επειδή
σέβομαι τον πατέρα σου...
161
00:23:42,538 --> 00:23:46,238
είσαι ελεύθερος
να κάνεις ό,τι επιθυμείς.
162
00:23:46,415 --> 00:23:50,035
Μπορείς να επιστρέψεις
μαζί του στην Πενσυλβάνια.
163
00:23:50,211 --> 00:23:56,297
Εσύ αποφασίζεις. Αλλά...
Αν αποφασίσεις να μείνεις μαζί μας...
164
00:23:57,260 --> 00:24:02,765
ίσως να μη φύγεις ποτέ ξανά.
Αν φύγεις, θα είσαι λιποτάκτης.
165
00:24:14,736 --> 00:24:18,817
Συνταγματάρχα Τζάκσον...
Πατέρα...
166
00:24:21,242 --> 00:24:24,243
Είμαι στρατιώτης του 4ου
Συντάγματος Βιρτζίνιας.
167
00:24:25,497 --> 00:24:28,616
Και στο 4ο Σύνταγμα
θα παραμείνω.
168
00:24:30,294 --> 00:24:32,451
Κι αν χρειαστεί, θα πεθάνω.
169
00:24:39,260 --> 00:24:43,637
- Τότε εγώ θα φύγω.
- Όχι, κύριε.
170
00:24:45,601 --> 00:24:49,811
Εγώ θα φύγω για να σας
αφήσω λίγο μόνους.
171
00:24:49,980 --> 00:24:52,601
Έχετε το γραφείο
για όσο το χρειαστείτε.
172
00:24:57,028 --> 00:24:59,067
Αντίο, Συνταγματάρχα.
173
00:25:02,159 --> 00:25:06,867
Ας βρεθούμε ξανά
σε πιο χαρούμενους καιρούς.
174
00:25:07,538 --> 00:25:12,450
Κι αν όχι σ' αυτόν τον βασανισμένο
κόσμο εύχομαι να βρεθούμε...
175
00:25:14,796 --> 00:25:16,125
Στον Παράδεισο.
176
00:25:33,565 --> 00:25:38,107
Ανάπαυση!
177
00:25:39,112 --> 00:25:40,654
Άντρες της κοιλάδας...
178
00:25:45,576 --> 00:25:47,486
Πολίτες στρατιώτες...
179
00:25:49,205 --> 00:25:53,951
Είμαι εδώ με διαταγή του Στρατηγού
Λη, διοικητή δυνάμεων της Βιρτζίνιας.
180
00:25:55,836 --> 00:25:59,336
Στις 15 Απριλίου
του έτους του Κυρίου 1861...
181
00:25:59,508 --> 00:26:03,339
ο Σάιμον Κάμερον,
Υπουργός Πολέμου των ΗΠΑ...
182
00:26:03,511 --> 00:26:08,173
έστειλε τηλεγράφημα
στον Κυβερνήτη Τζον Λέτσερ...
183
00:26:08,349 --> 00:26:12,049
διατάζοντάς τον να συστήσει
τρία συντάγματα πεζικού...
184
00:26:12,229 --> 00:26:17,020
Γνωρίζετε την απάντηση του Λέτσερ,
αλλά ίσως όχι τα λόγια του.
185
00:26:17,526 --> 00:26:20,064
Το τηλεγράφημα
στην Ουάσιγκτον έγραφε...
186
00:26:21,113 --> 00:26:24,528
"Επιλέξατε να προκαλέσετε
εμφύλιο πόλεμο."
187
00:26:25,325 --> 00:26:28,528
"Γι' αυτό, θα σας πολεμήσουμε
με την ίδια αποφασιστικότητα...
188
00:26:28,703 --> 00:26:32,748
που επέδειξε προς το Νότο
η κυβέρνηση Λίνκολν."
189
00:26:33,750 --> 00:26:38,875
Δύο μέρες μετά το Νομοθετικό Σώμα
ψήφιζε για αποσκίρτηση.
190
00:26:40,715 --> 00:26:45,626
Όπως δεν στείλαμε στρατιώτες να
εισβάλουν και να πιέσουν πολιτείες...
191
00:26:45,804 --> 00:26:48,093
έτσι δε θα επιτρέψουμε
στο στρατό άλλων...
192
00:26:48,973 --> 00:26:53,470
να εισβάλουν και να καταπιέσουν
τις δικές μας πολιτείες!
193
00:26:53,644 --> 00:26:55,768
Τους ανθρώπους μας.
194
00:26:56,315 --> 00:27:02,482
Όπως πολλοί από εσάς, ήμουν
πάντα υποστηρικτής της Ένωσης.
195
00:27:02,988 --> 00:27:07,650
Δεν δεχθήκαμε την αποσκίρτηση
με χαρά ή ανάλαφρη καρδιά.
196
00:27:08,242 --> 00:27:12,454
Αν οι γείτονές μας στο Βορρά
ήταν λιγότερο πολεμοχαρείς...
197
00:27:12,622 --> 00:27:18,209
ίσως η μέρα να μην είχε έρθει ποτέ.
Αλλά εκείνη η μέρα μάς επιβλήθηκε.
198
00:27:19,086 --> 00:27:22,421
Όπως επιβλήθηκε
στους προγόνους μας.
199
00:27:23,299 --> 00:27:28,174
Η κυβέρνηση Λίνκολν απαίτησε
να συστήσουμε τρία συντάγματα.
200
00:27:30,057 --> 00:27:32,429
Πείτε τους ότι το κάναμε!
201
00:27:35,811 --> 00:27:37,390
Ελεύθεροι.
202
00:27:40,692 --> 00:27:43,776
Λόχος, προσοχή!
203
00:27:51,202 --> 00:27:53,443
Αιδεσιμότατε Πέντλετον.
204
00:27:53,622 --> 00:27:57,750
- Πώς πάει το πυροβολικό;
- Πάνω στην ώρα για τη βάπτιση.
205
00:27:57,917 --> 00:28:00,455
Οι άντρες αποφάσισαν
να ονομάσουν τα οβιδοβόλα...
206
00:28:00,628 --> 00:28:03,499
Ματθαίο, Μάρκο,
Λουκά και Ιωάννη.
207
00:28:03,798 --> 00:28:08,959
Θα διαδίδουν το Ευαγγέλιο
σε κάθε μάχη με τον εχθρό.
208
00:28:09,136 --> 00:28:11,344
Ο γιος μου αποδείχθηκε
άξιος υπασπιστής;
209
00:28:11,807 --> 00:28:16,469
Ο Λοχαγός θ' αποδειχθεί
αντάξιος του ονόματός του.
210
00:28:30,700 --> 00:28:32,278
Λοχαγέ Γουάιτ...
211
00:28:32,493 --> 00:28:34,700
οι μελετητές
απ' το Κολέγιο Ουάσιγκτον...
212
00:28:34,871 --> 00:28:37,657
κάνουν τη μετάβασή τους
απ' τα βιβλία στις σφαίρες;
213
00:28:37,833 --> 00:28:42,210
Λίγες ακόμη μέρες ασκήσεων και τα
αγόρια θα ξεπεράσουν τους δόκιμους.
214
00:28:42,378 --> 00:28:46,328
Ασκήσεις, καθηγητά Γουάιτ.
Να θυμάστε τον Αλέξανδρο.
215
00:28:46,508 --> 00:28:50,042
Τον Καίσαρα στη Γαλατία.
Τον Ναπολέοντα στην Ιβηρική.
216
00:28:50,220 --> 00:28:53,921
Κάνουμε πορεία τη μέρα και
διαβάζουμε Ξενοφώντα τη νύχτα.
217
00:28:54,098 --> 00:28:58,511
- Θα είμαστε οι Ελληνικές φάλαγγες.
- Τότε ν' αρχίσετε με τη ξιφολόγχη.
218
00:28:58,686 --> 00:29:02,683
Η ξιφολόγχη θα 'ναι ότι ήταν
η σάρισα για τους Μακεδόνες.
219
00:29:02,857 --> 00:29:07,020
Αν οι Γιάνκηδες τολμήσουν πρέπει να
προτάξουμε την ξιφολόγχη.
220
00:29:07,194 --> 00:29:10,480
Αν εκπαιδευτείτε σ' αυτήν
θα κρατήσουμε την ελευθερία.
221
00:29:16,872 --> 00:29:22,708
Μπλε, γκρι, πράσινες, κόκκινες
στολές. Πώς θα ξεχωρίζουμε εχθρό;
222
00:29:22,877 --> 00:29:28,251
Βλάκα, ρίχνεις σ' αυτόν
που ρίχνει σ' εσένα!
223
00:29:29,509 --> 00:29:31,798
Νόμιζα ότι θα εκπαιδευόμασταν.
224
00:29:31,970 --> 00:29:34,923
Μπορούσα να περπατήσω τόσο
και σπίτι μου στο Στάντον.
225
00:29:35,097 --> 00:29:40,388
Ποτέ δεν περπάτησες
χωρίς λόγο. Ούτε κι εγώ.
226
00:29:40,561 --> 00:29:43,099
Ποιος λογικός άνθρωπος
θα διέσχιζε το δρόμο...
227
00:29:43,272 --> 00:29:46,308
όταν μπορούσε να κάθεται
στη βεράντα του;
228
00:29:46,484 --> 00:29:52,154
Αυτή τη βδομάδα περπάτησα
όσο ποτέ στη ζωή μου.
229
00:29:52,449 --> 00:29:56,991
Ποιος θα μας δώσει παπούτσια
όταν αυτά γίνουν κομμάτια;
230
00:30:03,084 --> 00:30:05,290
Με συγχωρείτε, κύριοι.
231
00:30:14,136 --> 00:30:16,593
Αντισυνταγματάρχης Στιούαρτ
αναφέρω, κύριε!
232
00:30:18,933 --> 00:30:22,468
- Άψογο καπέλο.
- Ευχαριστώ, κύριε.
233
00:30:23,313 --> 00:30:29,102
- Πες μου, χρησιμοποιείς καπνό;
- Όχι, σε καμία μορφή.
234
00:30:29,277 --> 00:30:33,523
Ούτε κι εγώ.
Ανακάλυψα ότι μου άρεσε πολύ.
235
00:30:33,698 --> 00:30:35,442
Κάθισε.
236
00:30:37,117 --> 00:30:40,784
Γνωρίζω ότι αποφοίτησες
απ' το Ουέστ Πόιντ, το 1854.
237
00:30:40,903 --> 00:30:43,114
Μετά, υπηρέτησες στο ιππικό
στο Φορτ Κλαρκ του Τέξας.
238
00:30:43,583 --> 00:30:48,874
Επιχειρήσεις κατά των Απάτσι και
Κομάντσι. Γέννημα-θρέμμα Βιρτζίνιας.
239
00:30:49,047 --> 00:30:51,288
Πολέμησα με τον Λόνγκστριτ
και τον Ούελ, κύριε.
240
00:30:52,092 --> 00:30:55,673
Άσχημη ιστορία.
Σκληρό κλίμα.
241
00:30:56,930 --> 00:30:59,219
Χαίρομαι που γύρισα πίσω.
242
00:30:59,473 --> 00:31:03,306
Οι Απάτσι υπερασπίζονταν
τα σπίτια τους, όπως κι εμείς.
243
00:31:03,644 --> 00:31:08,270
Αν πολεμήσουμε το ίδιο καλά,
λυπάμαι τους Γιάνκηδες.
244
00:31:08,441 --> 00:31:13,862
Αν ήταν στο χέρι μου, δε θα
δείχναμε έλεος στον εχθρό.
245
00:31:14,029 --> 00:31:18,490
Όπως έκαναν οι ερυθρόδερμοι
στους στρατιώτες. Η μαύρη σημαία.
246
00:31:18,867 --> 00:31:22,949
Αν ο Βορράς νικήσει, δε θα
χαθεί μόνο η περιουσία μας.
247
00:31:23,123 --> 00:31:25,494
Θα 'ναι το προοίμιο
στην αναρχία, την απιστία...
248
00:31:25,666 --> 00:31:28,501
στην απώλεια ελευθερίας
και υπεύθυνης διακυβέρνησης.
249
00:31:28,670 --> 00:31:32,537
Είναι ο θρίαμβος του εμπορίου.
Τράπεζες, εργοστάσια...
250
00:31:32,715 --> 00:31:35,751
Θα σηκώσουμε τη μαύρη σημαία
αμέσως στον εισβολέα.
251
00:31:35,926 --> 00:31:40,922
Κανένα έλεος στους βεβηλωτές
των εστιών μας.
252
00:31:42,933 --> 00:31:47,181
Η πολιτική μας ηγεσία είναι πολύ
δειλή για να δει την πραγματικότητα.
253
00:31:47,355 --> 00:31:51,519
Η Βίβλος είναι γεμάτη
από τέτοιους πολέμους.
254
00:31:51,692 --> 00:31:57,067
Μόνο η μαύρη σημαία θα λογικέψει το
Βορρά βάζοντας γρήγορα τέλος.
255
00:32:00,492 --> 00:32:05,653
Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο,
θα έχουν μια θερμή υποδοχή.
256
00:32:05,832 --> 00:32:09,366
Θα 'σαι υπεύθυνος του ιππικού
στο Χάρπερς Φέρι.
257
00:32:09,544 --> 00:32:14,039
Η εμπειρία και ο ζήλος σου
θα 'ναι ανεκτίμητα.
258
00:32:21,138 --> 00:32:22,549
Συνταγματάρχα...
259
00:32:23,223 --> 00:32:28,266
θα λέω στους άντρες μου
να καλπάζουν προς τον εχθρό...
260
00:32:28,438 --> 00:32:30,229
αλλά να φεύγουν τρέχοντας.
261
00:32:42,576 --> 00:32:46,443
Ήρθε η ψήφος επικύρωσης
για την αποσκίρτηση.
262
00:32:46,623 --> 00:32:52,625
Απ' όλες τις κομητείες της Βιρτζίνιας
η ψήφος είναι 4 προς 1, υπέρ!
263
00:32:56,423 --> 00:33:00,635
Και η ψηφοφορία
στην κοιλάδα Σεναντόα...
264
00:33:00,804 --> 00:33:06,178
είναι 3.130 υπέρ και δέκα κατά!
265
00:33:07,434 --> 00:33:12,773
Στον τόπο μου το Ρόκμπριτζ,
μόνο ένα άτομο ψήφισε κατά.
266
00:33:12,941 --> 00:33:15,395
Θα ήταν ο χαζός του χωριού!
267
00:33:41,970 --> 00:33:45,718
ΠΟΤΑΜΟΣ ΣΕΝΑΝΤΟΑ
268
00:33:49,059 --> 00:33:53,009
Διαταγές του Στρατηγού Τζόνσον.
269
00:33:54,022 --> 00:33:57,227
Ο Στρατηγός Μπόρεργκαρντ δέχεται
επίθεση στον Κόμβο Μανάσας...
270
00:33:57,402 --> 00:33:59,192
από ανώτερες δυνάμεις.
271
00:33:59,820 --> 00:34:03,271
Διέταξαν να περάσουμε τη Ράχη
Μπλου για να τον ενισχύσουμε.
272
00:34:03,532 --> 00:34:05,490
Κάθε στιγμή είναι πολύτιμη...
273
00:34:05,660 --> 00:34:10,487
και ο Στρατηγός ελπίζει οι στρατιώτες
του θα βαδίσουν οργανωμένα...
274
00:34:10,664 --> 00:34:16,204
επειδή αυτή η πορεία είναι
για τη σωτηρία της χώρας μας.
275
00:34:55,460 --> 00:34:59,159
Πρέπει να ξεκουραστείτε.
276
00:34:59,422 --> 00:35:04,463
Θα ξεκουραστώ όταν το
πυροβολικό ανέβει στο βουνό.
277
00:35:07,387 --> 00:35:12,050
Θα κάνουν καλύτερο χρόνο
αύριο. Θα είναι κατηφόρα.
278
00:35:14,103 --> 00:35:17,306
Θα μ' εμπιστευτείτε
να περιμένω τα κανόνια;
279
00:35:22,027 --> 00:35:23,902
Δρ. ΜακΓκουάιαρ...
280
00:35:26,282 --> 00:35:31,739
Είσαι εξαίρετος γιατρός
και θα δεχθώ τη συμβουλή σου.
281
00:35:50,472 --> 00:35:56,476
Ούτε φωτιά, ούτε σκηνές.
Όπως το ονειρευόμουν πάντα.
282
00:35:56,646 --> 00:36:00,856
Νόμιζες ότι το νομοθετικό
σώμα θα σου αγόραζε σκηνή;
283
00:36:01,025 --> 00:36:03,101
Είναι καλά προς το παρόν.
284
00:36:03,277 --> 00:36:08,947
Θα λες άλλο τροπάρι όταν θα βρέξει,
θα σ' έχει καλύψει η πάχνη...
285
00:36:09,117 --> 00:36:12,782
και θα με χρειαστείς
να σε ξεθάψω απ' το χιόνι.
286
00:36:12,954 --> 00:36:16,157
Είναι τόσο σκοτεινά που ούτε
οι νυχτερίδες δεν βλέπουν.
287
00:36:16,331 --> 00:36:19,166
Το Σκληρό Καρύδι
μας σκληραγωγεί για τη μάχη.
288
00:36:19,335 --> 00:36:22,704
Σκληρό Καρύδι, γερο-Τζακ,
ο Πουριτανός...
289
00:36:22,880 --> 00:36:26,248
Πόσα ονόματα έχεις για τον γέρο;
290
00:36:27,135 --> 00:36:29,885
Οι δόκιμοι βρήκαν το καλύτερο.
291
00:36:30,054 --> 00:36:33,173
Τον αποκαλούν τρελο-Τομ
όταν δεν τους ακούει.
292
00:36:33,641 --> 00:36:37,259
Θα 'μαι τρελός αν καθίσω
να σ' ακούω όλη νύχτα.
293
00:36:38,228 --> 00:36:44,313
Ο τρελο-Τομ. Αυτό το όνομα
θα του κολλήσει σαν τσιμπούρι.
294
00:36:45,527 --> 00:36:47,650
ΣΤΑΘΜΟΣ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
ΠΙΝΤΜΟΝΤ
295
00:36:47,822 --> 00:36:52,898
Κουνηθείτε!
296
00:36:53,077 --> 00:36:58,451
Όσο πιο γρήγορα μπορείτε!
297
00:36:58,625 --> 00:37:05,077
Χωρίς χασομέρι! Το ένα πόδι
μπροστά απ' το άλλο.
298
00:37:05,255 --> 00:37:11,708
Χωρίς τσιριμόνιες. Μπείτε στο τρένο.
Με τάξη ή όχι, το ίδιο μου κάνει.
299
00:37:15,557 --> 00:37:19,009
Έμαθα ότι ξέρεις από τρένα.
300
00:37:19,186 --> 00:37:23,349
Μια ζωή έφτιαχνα τις γραμμές
και εδώ και έξι μήνες τις διαλύω.
301
00:37:23,690 --> 00:37:26,811
Δεν θα τις αφήναμε σε καλή
κατάσταση για τον εχθρό.
302
00:37:27,152 --> 00:37:28,777
Με συγχωρείτε τώρα...
303
00:37:28,947 --> 00:37:33,110
...πρέπει να πάω τους άντρες εκεί
που θα κάνουν μεγαλύτερη ζημιά.
304
00:37:38,956 --> 00:37:42,456
Είναι ο καλύτερα ντυμένος
άντρας στο στρατό μας.
305
00:37:42,710 --> 00:37:46,210
Μπείτε μέσα! Ανεβείτε!
306
00:37:46,380 --> 00:37:49,168
Μέσα από θάμνους στριμωχτείτε.
307
00:38:06,150 --> 00:38:10,943
ΚΟΜΒΟΣ ΜΑΝΑΣΑΣ
308
00:38:16,159 --> 00:38:19,576
21 ΙΟΥΛΙΟΥ 1861
ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΡΥΑΚΙ ΜΠΟΥΛ ΡΑΝ
309
00:38:24,835 --> 00:38:27,041
Κύριε:
310
00:38:28,172 --> 00:38:30,923
Αυτή είναι η δική Σου μέρα.
311
00:38:31,092 --> 00:38:34,590
Και μας υπέδειξες
να την κρατήσουμε ιερή.
312
00:38:35,429 --> 00:38:38,963
Αν είναι θέλημά Σου
να πολεμήσουμε αυτή τη μέρα...
313
00:38:39,141 --> 00:38:40,766
τότε θα γίνει το θέλημά Σου.
314
00:38:42,728 --> 00:38:46,262
Ζητάω να προστατέψεις
την Άννα...
315
00:38:46,940 --> 00:38:50,855
την πιστή σου δούλη,
κι αγαπημένη μου σύζυγο.
316
00:38:53,030 --> 00:38:58,106
Σου ζητώ να τη φυλάξεις,
στα τριακοστά της γενέθλια...
317
00:38:58,286 --> 00:39:02,449
και γέμισε την καρδιά της με την
πίστη ότι ο άντρας της την αγαπάει...
318
00:39:02,623 --> 00:39:04,248
και του λείπει.
319
00:39:04,625 --> 00:39:06,784
Κύριε:
320
00:39:07,295 --> 00:39:10,211
Με κάλεσες σ' αυτόν τον τόπο...
321
00:39:10,380 --> 00:39:12,255
μακριά απ' το σπίτι και
τους αγαπημένους μου...
322
00:39:12,425 --> 00:39:15,130
αλλά ξέρω ότι το Θέλημά Σου
με οδηγεί εδώ.
323
00:39:15,302 --> 00:39:21,507
Αν είναι το θέλημά Σου να
πολεμήσουμε σήμερα, θα γίνει.
324
00:39:21,684 --> 00:39:25,219
Το ξίφος Σου
θα κραδαίνω στη μάχη.
325
00:39:25,646 --> 00:39:30,106
Το λάβαρό Σου θα υψώσω σε
όσους θα βεβήλωναν τη γη μας.
326
00:39:31,818 --> 00:39:36,527
Κι αν ήρθε η ώρα μου
να σταθώ δίπλα Σου...
327
00:39:36,699 --> 00:39:40,648
τότε θα έρθω
με την καρδιά γεμάτη χαρά.
328
00:40:23,454 --> 00:40:28,115
ΘΕΣΕΙΣ ΝΟΤΙΩΝ
ΛΟΦΟΣ ΟΙΚΙΑΣ ΧΕΝΡΙ
329
00:40:48,436 --> 00:40:51,556
Η ταξιαρχία του Στρατηγού Μπι!
330
00:41:00,490 --> 00:41:03,277
Ενημέρωσε τον Στρατηγό ότι
ήρθε το 1ο Πεζικό Εθελοντών.
331
00:41:03,494 --> 00:41:05,735
Ρώτησε αν μπορεί να κρατήσει
μέχρι ν' αναπτυχθούμε.
332
00:41:05,913 --> 00:41:07,952
Θα τον ρωτήσω.
333
00:41:08,123 --> 00:41:11,208
Πρέπει να υποθέσουμε
ότι δε θα αντέξουν.
334
00:41:11,376 --> 00:41:12,871
Κε Σμιθ.
335
00:41:13,045 --> 00:41:17,291
Πες στους Λοχαγούς να βάλουν τις
πυροβολαρχίες στο κέντρο του λόφου.
336
00:41:17,507 --> 00:41:20,295
Θέλω το 4ο και 27 ο σύνταγμα
να πάρουν αμυντική θέση.
337
00:41:20,469 --> 00:41:22,795
Το 5ο σύνταγμα στα δεξιά τους...
338
00:41:22,972 --> 00:41:25,972
το 2ο και το 33ο στα αριστερά.
339
00:41:38,737 --> 00:41:40,065
ΘΕΣΕΙΣ ΒΟΡΕΙΩΝ
ΛΟΦΟΣ ΜΑΘΙΟΥ
340
00:41:42,449 --> 00:41:46,945
Οβίδα!
Φυτίλι 5 δευτερολέπτων!
341
00:41:59,759 --> 00:42:04,670
800 μέτρα.
342
00:42:04,847 --> 00:42:08,974
Φυτίλι 5 δευτερολέπτων.
343
00:42:28,204 --> 00:42:32,996
Η γραμμή μας στο Λόφο Μάθιου
διασπάστηκε. Υποχωρούμε.
344
00:42:33,166 --> 00:42:35,657
Τότε θα τους προτάξουμε
την ξιφολόγχη!
345
00:42:35,835 --> 00:42:42,338
Πρώτη ταξιαρχία, πάρτε θέση κάτω
απ' την κορυφή. Και καλυφθείτε!
346
00:42:49,141 --> 00:42:50,635
Ανασυνταχθείτε, άντρες!
347
00:42:54,146 --> 00:42:57,313
Ο Τζάκσον στέκεται εκεί
σαν πέτρινος τοίχος!
348
00:42:57,483 --> 00:43:00,400
Αν δεν φοβόμαστε
να πεθάνουμε, θα νικήσουμε!
349
00:43:00,610 --> 00:43:03,398
Ανασυνταχθείτε πίσω
απ' τους άντρες της Βιρτζίνιας!
350
00:43:19,005 --> 00:43:21,210
Εφ' όπλου λόγχη!
351
00:43:23,300 --> 00:43:27,961
33ο ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΒΙΡΤΖΙΝΙΑΣ
ΣΥΝΤ/ΡΧΗ ΑΡΘΟΥΡ ΚΑΜΙΓΚΣ
352
00:43:50,119 --> 00:43:52,076
Επάνω τους!
353
00:43:58,085 --> 00:44:00,576
Πες στους άντρες να πέσουν κάτω!
354
00:44:00,755 --> 00:44:05,251
Γρήγορα, κάτω!
355
00:44:05,425 --> 00:44:08,795
Δεύτερη σειρά, γονατίστε!
356
00:44:27,322 --> 00:44:29,648
Έρχονται, άντρες μου.
357
00:44:29,949 --> 00:44:33,402
Περιμένετε να πλησιάσουν
πριν ρίξετε.
358
00:44:37,458 --> 00:44:38,621
Μη ρίχνετε!
359
00:44:48,052 --> 00:44:50,672
Μη ρίχνετε!
360
00:44:52,806 --> 00:44:54,764
Σημαδέψτε!
361
00:44:55,559 --> 00:44:57,351
Πυρ!
362
00:45:00,688 --> 00:45:01,768
Πυρ!
363
00:45:03,983 --> 00:45:05,643
Πυρ!
364
00:45:05,820 --> 00:45:08,144
Σηκωθείτε!
365
00:45:17,039 --> 00:45:18,913
Έτοιμοι!
366
00:45:19,666 --> 00:45:21,375
Σημαδέψτε!
367
00:45:23,170 --> 00:45:24,367
Πυρ!
368
00:45:27,550 --> 00:45:29,376
Πυρ!
369
00:45:35,516 --> 00:45:38,682
Ξαναγεμίστε!
370
00:45:39,644 --> 00:45:42,182
Γρήγορα και θα τους συντρίψουμε!
371
00:45:42,398 --> 00:45:46,181
Δεν έχουμε διαταγές
για προέλαση.
372
00:45:46,735 --> 00:45:50,068
Να πάρει...
373
00:45:52,282 --> 00:45:53,527
Να πάρει...
374
00:45:53,701 --> 00:45:56,369
Επίθεση!
375
00:46:02,083 --> 00:46:03,364
Είναι οι άντρες του Κάμιγκς!
376
00:46:06,088 --> 00:46:08,543
- Τι κάνουν;
- Ήρεμα, κ. Πέντλετον.
377
00:46:08,715 --> 00:46:11,385
Είναι καλό να ξεσηκώνεσαι,
αλλά η πειθαρχία κερδίζει.
378
00:46:36,952 --> 00:46:41,079
Στρατηγέ, χάνουμε τη μάχη.
379
00:46:57,264 --> 00:47:00,550
Στρατηγέ, χάνουμε τη μάχη.
380
00:47:01,434 --> 00:47:05,599
Αν το νομίζεις, ελπίζω
να μην είπες τίποτα γι' αυτό.
381
00:47:24,708 --> 00:47:26,617
Σηκωθείτε, πολίτες
της Βιρτζίνιας!
382
00:47:29,380 --> 00:47:32,630
Όρθιοι, ελεύθεροι άντρες!
383
00:47:32,800 --> 00:47:34,293
Θα τους επιτεθούμε!
384
00:47:34,510 --> 00:47:38,257
Θα τους στείλουμε
στην Ουάσιγκτον!
385
00:47:40,891 --> 00:47:43,347
1η Ταξιαρχία...
386
00:47:43,518 --> 00:47:45,309
μη ρίχνετε ακόμη.
387
00:47:45,478 --> 00:47:48,099
Αφήστε να φτάσουν στα 50 μέτρα...
388
00:47:48,273 --> 00:47:50,646
και μετά ανοίξτε πυρ!
389
00:47:50,818 --> 00:47:53,487
Και προτάξτε την ξιφολόγχη!
390
00:47:53,695 --> 00:47:56,233
Κι όταν επιτεθείτε...
391
00:47:56,407 --> 00:47:58,114
φωνάξτε σαν δαιμονισμένοι!
392
00:48:05,248 --> 00:48:09,293
Επίθεση!
393
00:48:17,677 --> 00:48:21,010
Ξιφολόγχες!
394
00:49:13,067 --> 00:49:15,771
Μη σταματάτε!
395
00:52:06,197 --> 00:52:07,989
Στρατηγέ...
396
00:52:09,742 --> 00:52:14,072
Πώς μπορείτε να είστε...
397
00:52:14,748 --> 00:52:19,623
τόσο ήρεμος;
398
00:52:20,586 --> 00:52:24,418
Με τις οβίδες και τις σφαίρες
να σφυρίζουν από πάνω σας.
399
00:52:24,590 --> 00:52:26,963
Λοχαγέ Σμιθ...
400
00:52:27,135 --> 00:52:32,425
η πίστη μού διδάσκει να νιώθω
ασφαλής στη μάχη όσο στο κρεβάτι.
401
00:52:32,599 --> 00:52:37,059
Ο Θεός καθόρισε την ώρα
του θανάτου μου, δεν ανησυχώ.
402
00:52:37,228 --> 00:52:40,893
Φροντίζω να είμαι έτοιμος
για όποτε αυτό συμβεί.
403
00:52:41,775 --> 00:52:44,527
Έτσι θα έπρεπε να ζουν όλοι.
404
00:52:45,320 --> 00:52:47,775
Τότε όλοι οι άντρες
θα ήταν εξίσου γενναίοι.
405
00:53:00,668 --> 00:53:06,458
Αναφορά απωλειών
για την ταξιαρχία.
406
00:53:06,632 --> 00:53:10,333
111 νεκροί.
373 τραυματίες ή αγνοούμενοι.
407
00:53:10,512 --> 00:53:14,177
Κι αν επιτρέπεται να ρωτήσω,
πώς είναι το χέρι σας;
408
00:53:14,349 --> 00:53:19,344
Μια σφαίρα που πήγε χαράμι.
Είναι μόνο μια γρατσουνιά.
409
00:53:19,521 --> 00:53:24,313
Είμαι ευχαριστημένος με τη
μάχη που έδωσε η ταξιαρχία.
410
00:53:24,818 --> 00:53:28,068
Με την ευλογία του Θεού...
411
00:53:28,237 --> 00:53:32,817
...αντιμετώπισαν τον εχθρό και
άλλαξαν την έκβαση της μάχης.
412
00:53:35,579 --> 00:53:37,820
Καλό βράδυ, κύριοι.
413
00:53:38,289 --> 00:53:40,164
Αύριο είναι μια νέα μέρα.
414
00:53:42,668 --> 00:53:44,661
Κύριε Πέντλετον...
415
00:53:44,838 --> 00:53:46,628
ευχαριστώ για την αναφορά.
416
00:53:49,717 --> 00:53:52,505
Δεν θα ξεχάσω ποτέ
αυτούς τους άντρες.
417
00:53:57,516 --> 00:54:00,090
Δεν πρέπει
να τους ξεχάσουμε ποτέ.
418
00:54:02,563 --> 00:54:04,438
ΚΟΛΕΓΙΟ ΜΠΑΟΥΝΤΟΥΙΝ
ΜΠΡΑΝΣΓΟΥΙΚ, ΜΕΪΝ
419
00:54:04,608 --> 00:54:09,186
Το ίδιο το σύμπαν
υπόκειται σε κανόνες.
420
00:54:09,362 --> 00:54:13,407
Η άφθονη ζωή που δόθηκε
πλουσιοπάροχα στον κόσμο μας...
421
00:54:13,951 --> 00:54:15,907
είναι η απόδειξη.
422
00:54:16,077 --> 00:54:18,864
Η ύπαρξη της απεριόριστης
ελευθερίας...
423
00:54:19,039 --> 00:54:23,867
εξυπηρετεί το θέλημα
του απεριόριστου νόμου.
424
00:54:24,043 --> 00:54:29,382
Η φύση του σύμπαντος δείχνει...
425
00:54:29,548 --> 00:54:33,878
ότι η ελευθερία μπορεί...
426
00:54:34,054 --> 00:54:36,177
να υπάρξει ως μέρος του νόμου.
427
00:54:39,851 --> 00:54:41,891
Με συγχωρείτε,
καθηγητά Τσέιμπερλεν...
428
00:54:42,061 --> 00:54:46,059
αλλά πώς η μελέτη της
φιλοσοφίας σχετίζεται με τη ζωή;
429
00:54:46,775 --> 00:54:50,985
Αν η ελευθερία υπάρχει μόνο
ως μέρος του νόμου...
430
00:54:51,153 --> 00:54:54,108
πώς ανεχόμαστε το νόμο
να προστατεύει τη δουλεία;
431
00:55:10,840 --> 00:55:12,418
Λόρενς, ξέρω.
432
00:55:14,072 --> 00:55:15,208
Πώς;
433
00:55:17,097 --> 00:55:20,880
Πρόσεξα πώς κοιτούσες στο
δωμάτιο των παιδιών κάθε νύχτα.
434
00:55:37,951 --> 00:55:39,195
Μπλε.
435
00:55:39,369 --> 00:55:43,034
Γιατί μπλε στολές;
Θα έπρεπε να ήταν κόκκινες.
436
00:55:43,206 --> 00:55:47,867
- Όπως των Άγγλων, όπως το αίμα.
- Είσαι θυμωμένη μαζί μου;
437
00:55:48,045 --> 00:55:49,751
Αγαπημένε μου Λόρενς.
438
00:55:49,963 --> 00:55:53,498
Θυμάσαι όταν σκεφτόσουν
να γίνεις ιεραπόστολος;
439
00:55:53,675 --> 00:55:56,628
Και μου έγραψες ότι ευχόσουν
η μικρή σου σύζυγος...
440
00:55:56,802 --> 00:55:59,922
να ήθελε ν' ακολουθήσεις όποια
πορεία θεωρούσες καλύτερη...
441
00:56:00,097 --> 00:56:03,431
και να ήταν έτοιμη να σε
βοηθήσει με όλη της την καρδιά;
442
00:56:03,601 --> 00:56:07,469
Μικρή σύζυγος. Πώς μπόρεσα
να σ' αποκαλέσω έτσι;
443
00:56:07,646 --> 00:56:10,103
Η μεγαλοψυχία σου είναι
πιο μεγάλη από ωκεανούς.
444
00:56:11,150 --> 00:56:15,445
Μετά μου απάντησες.
445
00:56:15,614 --> 00:56:19,148
Και δεν ξέχασα ποτέ τι είπες.
446
00:56:19,992 --> 00:56:23,327
Είπες, "Είναι πρόθυμη...
447
00:56:23,496 --> 00:56:28,786
και νιώθει ότι ξέρεις
καλύτερα από εκείνη."
448
00:56:30,920 --> 00:56:32,996
Αλλά τώρα...
449
00:56:33,380 --> 00:56:36,666
ποτέ δεν πιστεύω
ότι ξέρω καλύτερα από σένα.
450
00:56:38,260 --> 00:56:42,175
Δε θα άντεχα να νιώθεις ότι
πρέπει να μείνεις στάσιμος...
451
00:56:42,349 --> 00:56:44,175
επειδή είσαι παντρεμένος.
452
00:56:44,351 --> 00:56:48,728
Θέλω πάντα να σε βοηθώ
στον αγώνα για κάτι ανώτερο.
453
00:56:51,190 --> 00:56:57,193
Αλλά είδα ένα όνειρο
μ' εσένα, χθες βράδυ...
454
00:56:57,364 --> 00:57:01,195
Ενώ προσέφερες τις υπηρεσίες
σου στον Κυβερνήτη.
455
00:57:02,911 --> 00:57:08,746
Σε είδα στο όνειρο. Αγόρια ντυμένα
στα μπλε περνούσαν από πλάι σου.
456
00:57:09,041 --> 00:57:13,704
Κάποια απ' τα αγόρια
που ξέρουμε.
457
00:57:13,880 --> 00:57:16,880
Κι εσύ ήσουν εκεί...
458
00:57:17,050 --> 00:57:20,418
καλπάζοντας μπροστά τους,
πάνω σ' ένα λευκό άλογο.
459
00:57:21,429 --> 00:57:26,175
Φάνι, αγάπη μου,
ένιωσα ότι έπρεπε να πάω.
460
00:57:26,393 --> 00:57:30,389
Πρότεινα στον Κυβερνήτη
να με στείλει όπου ήθελε.
461
00:57:30,730 --> 00:57:34,775
Νόμιζα ότι θα με τοποθετούσε
σε κάποιο γραφείο.
462
00:57:34,943 --> 00:57:39,237
Ομιλίες, διοίκηση...
463
00:57:39,405 --> 00:57:40,983
Λόρενς...
464
00:57:41,157 --> 00:57:44,443
σε ξέρω. Όταν κάνεις κάτι,
το κάνεις με πάθος.
465
00:57:45,786 --> 00:57:48,324
Σου έδωσε βαθμό, έτσι;
466
00:57:48,498 --> 00:57:50,454
Χρειάζονται
μάχιμους αξιωματικούς.
467
00:57:59,509 --> 00:58:02,130
Πέντε νέα συντάγματα
σχηματίζονται τώρα.
468
00:58:02,637 --> 00:58:06,764
Το Μέιν έστειλε ήδη 15.
Πώς μπορούσα ν' αρνηθώ;
469
00:58:06,932 --> 00:58:09,603
Θα 'σαι καλός και σ' αυτό.
470
00:58:10,228 --> 00:58:14,273
Θα 'σαι καλός στο στρατό,
όπως είσαι σε ό,τι κάνεις.
471
00:58:14,481 --> 00:58:16,474
Πήγαινε να κάνεις
το καθήκον σου στην πατρίδα...
472
00:58:16,650 --> 00:58:20,400
πάρε τα παράσημα ανδρείας,
και πήγαινε να σκοτωθείς.
473
00:58:48,307 --> 00:58:49,967
Το ποίημα του Λαβλέις...
474
00:58:53,103 --> 00:58:59,606
Εκείνο το υπέροχο, φρικτό,
καταραμένο, θλιβερό ποίημα.
475
00:58:59,777 --> 00:59:02,981
Νομίζω ότι το απήγγειλες
στο όνειρο μου.
476
00:59:04,574 --> 00:59:07,326
Λαβλέις. Φεύγουμε για
τον Αγγλικό Εμφύλιο Πόλεμο;
477
00:59:11,081 --> 00:59:14,496
Δε θα τολμούσα
να το απαγγείλω τώρα.
478
00:59:24,302 --> 00:59:29,378
Μη μου πεις, καρδιά μου,
ότι είμαι κακός.
479
00:59:30,474 --> 00:59:34,722
Μα απ' το ιερό της αθώας σου
καρδιάς και του γαλήνιου νου...
480
00:59:34,896 --> 00:59:37,221
σε πολεμικές αγκαλιές πετώ.
481
00:59:38,525 --> 00:59:42,438
Πράγματι, μια νέα ερωμένη
τώρα υπηρετώ.
482
00:59:42,612 --> 00:59:45,398
Στο πεδίο της μάχης.
Τον πρώτο εχθρό.
483
00:59:45,572 --> 00:59:51,693
Και με πιο δυνατή πίστη αγκαλιάζω
το σπαθί, ένα άλογο, μια ασπίδα.
484
00:59:56,376 --> 00:59:59,827
Κι όμως αυτή η απιστία
είναι τέτοια
485
01:00:00,005 --> 01:00:03,208
Που κι εσύ θα λατρέψεις.
486
01:00:05,135 --> 01:00:11,635
Δε θα μπορούσα να αγαπήσω
εσένα τόσο πολύ...
487
01:00:14,059 --> 01:00:17,226
αν δεν αγαπούσα
την τιμή πιο πολύ.
488
01:00:28,574 --> 01:00:31,244
Θα τραυματιστείς.
489
01:00:33,163 --> 01:00:36,697
Θα σε αλλάξει η φρίκη.
490
01:00:37,416 --> 01:00:39,789
Θα γυρίσεις πίσω.
491
01:00:40,045 --> 01:00:44,338
Το πιστεύω αυτό, αγάπη μου.
Θα γυρίσεις πίσω.
492
01:00:57,436 --> 01:01:00,271
ΓΟΥΙΝΤΣΕΣΤΕΡ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1861
493
01:01:08,280 --> 01:01:11,032
Εσείς θα είστε ο κ. Λούις.
494
01:01:12,452 --> 01:01:14,943
Κάποιοι με αποκαλούν Θείο Τζιμ.
495
01:01:15,121 --> 01:01:19,248
Κάποιοι Μπιγκ Τζιμ.
Κάποιοι απλά Τζιμ.
496
01:01:19,458 --> 01:01:22,958
Δε θα έχετε τα ονόματα
που αποκαλούν εμένα.
497
01:01:23,128 --> 01:01:26,295
Άκουσα το Πέτρινος Τοίχος κάποτε.
498
01:01:26,465 --> 01:01:30,048
Αυτό το όνομα ανήκει στην
1η Ταξιαρχία, όχι σ' εμένα.
499
01:01:30,219 --> 01:01:34,052
- Εκείνοι το κέρδισαν.
- Κάποιοι διαφωνούν.
500
01:01:34,224 --> 01:01:40,724
Λένε οι άντρες δεν θα πολεμήσουν
χωρίς κάποιον μπροστά να οδηγεί.
501
01:01:40,896 --> 01:01:45,190
Μου είπαν ότι είσαι
εξαίρετος μάγειρας.
502
01:01:45,360 --> 01:01:49,487
Δεν είπαν ψέματα. Ό,τι σας αρέσει
να τρώτε, ξέρω να το μαγειρεύω.
503
01:01:49,697 --> 01:01:53,943
Τηγανητά, σχάρας, βραστά ή ψητά.
504
01:01:55,202 --> 01:01:57,360
Κι είσαι απ' το Λέξιγκτον.
505
01:01:57,539 --> 01:01:59,614
Έχεις υψηλές συστάσεις.
506
01:02:00,500 --> 01:02:04,793
Το Λέξιγκτον είναι ο τόπος μου,
όπως κι ο δικός σας.
507
01:02:04,963 --> 01:02:08,496
Αν μπορώ να κάνω το καθήκον
μου για την πατρίδα μου...
508
01:02:08,675 --> 01:02:10,963
θα το κάνω όπως κι εσείς.
509
01:02:11,344 --> 01:02:15,092
Ο ίδιος ο Ναπολέων είπε...
510
01:02:15,264 --> 01:02:19,012
"Ένας στρατός δεν μπορεί
να προελάσει, πεινασμένος."
511
01:02:25,275 --> 01:02:27,847
Αν αγαπάς την πατρίδα σου...
512
01:02:28,360 --> 01:02:30,400
αν φοβάσαι τον Κύριο...
513
01:02:30,572 --> 01:02:34,864
και δεν δυσκολεύεσαι να ξυπνάς στις
4 το πρωί η δουλειά είναι δική σου.
514
01:02:38,663 --> 01:02:43,039
Είμαστε σύμφωνοι, Στρατηγέ.
515
01:03:03,061 --> 01:03:06,146
Αγαπημένη μου γυναίκα.
516
01:03:10,195 --> 01:03:12,686
Καλώς ήρθες στο Γουίντσεστερ.
517
01:03:16,742 --> 01:03:19,909
Έλα μέσα να ζεσταθείς.
518
01:03:30,422 --> 01:03:33,838
Τόμας, σκεφτόμουν...
519
01:03:35,427 --> 01:03:38,463
Ίσως να ήταν ευλογία
που η μάχη του Μανάσας...
520
01:03:38,639 --> 01:03:41,594
δόθηκε στα γενέθλιά μου.
521
01:03:45,480 --> 01:03:51,150
Στα γηρατειά μας,
δε θα τα ξεχνάς ποτέ.
522
01:03:55,447 --> 01:04:00,275
Θα ξεχάσω τα δικά μου
πριν ξεχάσω τα δικά σου.
523
01:04:09,461 --> 01:04:12,000
Τι συμβαίνει, Τομ;
524
01:04:19,514 --> 01:04:25,967
Όλα σ' αυτή τη ζωή
φαίνονται τόσο εύθραυστα.
525
01:04:26,563 --> 01:04:28,472
Τόσο προσωρινά.
526
01:04:31,775 --> 01:04:35,940
Όταν χωρίζουμε, φοβάμαι...
527
01:04:36,114 --> 01:04:38,864
ότι δε θα σε ξαναδώ ποτέ.
528
01:04:40,534 --> 01:04:43,701
Φοβάμαι ότι δε θ' αποκτήσουμε
ποτέ παιδί.
529
01:04:46,331 --> 01:04:50,827
Φοβάμαι ότι θα σε χάσω,
αν αποκτήσουμε παιδί.
530
01:04:51,003 --> 01:04:54,952
Ξέρω ότι πρέπει να έχω
εμπιστοσύνη στο Θεό...
531
01:04:55,800 --> 01:05:01,885
αλλά μετά βλέπω το πρόσωπο
της αγαπημένης μου μητέρας...
532
01:05:04,016 --> 01:05:08,891
της πρώτης μου συζύγου,
νεκρό και παγωμένο.
533
01:05:09,355 --> 01:05:11,347
Με τη νεκρή μας κόρη.
534
01:05:12,692 --> 01:05:17,152
Νεκρή πριν προλάβει να πάρει
την πρώτη ανάσα στον κόσμο.
535
01:05:18,530 --> 01:05:19,989
Και φοβάμαι.
536
01:05:22,034 --> 01:05:28,403
Φοβάμαι να νιώσω ευτυχία.
537
01:05:28,583 --> 01:05:32,829
Φοβάμαι να ελπίσω ξανά
για αγάπη.
538
01:05:33,211 --> 01:05:37,210
Φοβάμαι την κρίση του Θεού.
539
01:05:38,885 --> 01:05:43,878
Υπηρετούμε ένα στοργικό Θεό.
540
01:05:44,766 --> 01:05:48,300
Είμαστε ο ένας
στην αγκαλιά του άλλου.
541
01:05:49,061 --> 01:05:53,391
Είμαστε μαζί κι είμαστε
ευτυχισμένοι μαζί.
542
01:05:53,565 --> 01:05:57,978
Η αγάπη μας δεν είναι
απόδειξη γι' αυτό;
543
01:05:59,322 --> 01:06:02,606
Δεν πρέπει να φοβόμαστε.
544
01:06:03,576 --> 01:06:06,612
Θα επιβιώσουμε
απ' αυτόν τον πόλεμο.
545
01:06:07,413 --> 01:06:10,331
Και θ' αποκτήσουμε ένα παιδί.
546
01:06:11,166 --> 01:06:13,739
Μάρτυς μας ο Θεός.
547
01:06:29,184 --> 01:06:33,016
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΜΕΪΣΟΝ, ΜΕΪΝ
ΑΝΟΙΞΗ 1862
548
01:06:37,360 --> 01:06:38,902
Σπουδαίο σύνταγμα αυτό.
549
01:06:40,445 --> 01:06:44,230
Άντρες απ' το 20ο σύνταγμα
Εθελοντών του Μέιν...
550
01:06:44,449 --> 01:06:48,233
αυτός είναι ο διοικητής σας,
Συντ/ρχης Έιντελμπερτ Έιμς.
551
01:06:49,496 --> 01:06:51,454
Ησυχία!
552
01:06:51,666 --> 01:06:55,117
Δεν ζητωκραυγάζουν
έναν αξιωματικό.
553
01:06:55,293 --> 01:06:56,574
Τον χαιρετούν.
554
01:06:57,380 --> 01:07:00,250
20 σύνταγμα του Μέιν, σας
συγχαίρω για τον ενθουσιασμό...
555
01:07:00,425 --> 01:07:03,757
να καταταγείτε εθελοντικά
στο στρατό του Λίνκολν.
556
01:07:04,594 --> 01:07:07,632
Βλέπω ότι πολλοί είστε
δυνατοί και σε καλή φόρμα.
557
01:07:07,931 --> 01:07:11,347
Εμείς απ' το Μέιν ξέρουμε
ότι η ζωή στα δάση του Μέιν...
558
01:07:11,518 --> 01:07:14,389
σκληραγωγεί τους μυς
και δυναμώνει τα νεύρα.
559
01:07:14,563 --> 01:07:17,980
Και σίγουρα πολλοί μάθατε
καλό σημάδι με τα ελάφια.
560
01:07:18,192 --> 01:07:23,019
Αλλά οι σκληροί μυς και σημάδι δεν
αρκούν να πλάσουν ένα στρατιώτη.
561
01:07:23,197 --> 01:07:25,949
Αυτό απαιτεί πειθαρχία.
562
01:07:26,409 --> 01:07:30,452
Ο Ταγμ/ρχης λέει ότι συζητάτε
τις διαταγές με αξιωματικούς.
563
01:07:30,704 --> 01:07:33,159
Αυτό θα σταματήσει στο εξής.
564
01:07:33,373 --> 01:07:38,581
Θα υπακούτε στις διαταγές
αμέσως και χωρίς συζήτηση.
565
01:07:39,963 --> 01:07:43,498
Το σύνταγμα θα μάθει
να ενεργεί σαν ένας άντρας.
566
01:07:44,510 --> 01:07:47,463
Διαφορετικά, θα σκοτωθούμε όλοι.
567
01:07:54,061 --> 01:07:56,599
Λοχίας Τομ Τσέιμπερλεν, αναφέρω.
568
01:07:56,773 --> 01:07:58,849
Τι γυρεύεις εδώ;
569
01:07:59,025 --> 01:08:02,606
Κατατάχτηκα.
Θα έρθω μαζί σου!
570
01:08:02,778 --> 01:08:05,530
Ο πατέρας σου το ενέκρινε;
Πώς θα δουλεύει το αγρόκτημα;
571
01:08:05,697 --> 01:08:08,485
Μόλις έμαθε ότι θα ήσουν εσύ
εδώ, δεν έφερε αντίρρηση.
572
01:08:08,659 --> 01:08:11,494
Άλλωστε, τον ξέρεις.
Θα τα βγάλουν πέρα.
573
01:08:11,661 --> 01:08:13,869
Τους δίνω ένα λόγο λιγότερο
για να βρίζουν.
574
01:08:14,039 --> 01:08:18,500
Η μαμά είπε τόσες προσευχές,
που δεν έχουμε να φοβόμαστε.
575
01:08:19,002 --> 01:08:22,752
Έχω άλλη μια ευθύνη τώρα.
Να προσέχω εσένα.
576
01:08:24,634 --> 01:08:27,587
Η μαμά μού είπε
να προσέχω εσένα.
577
01:08:43,027 --> 01:08:46,443
Το μέτωπο της μάχης αποτελείται
από δύο σειρές αντρών...
578
01:08:46,613 --> 01:08:49,614
ώστε όταν η μία ρίχνει,
η άλλη να ξαναγεμίζει.
579
01:08:49,783 --> 01:08:54,990
Πίσω τους είναι μια γραμμή
που αποτρέπει τις λιποταξίες.
580
01:08:55,163 --> 01:08:57,738
Όμως, οι δύο σειρές κάνουν
ένα σύνταγμα δυσκίνητο...
581
01:08:57,917 --> 01:09:00,206
έτσι πρέπει ν' αλλάξουμε
σε φάλαγγες των τεσσάρων.
582
01:09:00,377 --> 01:09:03,912
Πρέπει να μπορούμε ν' αλλάζουμε
από φάλαγγες των τεσσάρων...
583
01:09:04,090 --> 01:09:05,750
σε μέτωπο μάχης
και το ανάποδο, γρήγορα.
584
01:09:05,925 --> 01:09:09,210
Δεν είναι δύσκολο να αλλάζεις
από μέτωπο σε φάλαγγα.
585
01:09:09,386 --> 01:09:12,671
Είναι πιο δύσκολο ν' αλλάζεις
από φάλαγγα σε μέτωπο...
586
01:09:12,849 --> 01:09:16,716
και αν μας ζητηθεί, θα 'ναι
όταν θα δεχόμαστε πυρά.
587
01:09:16,894 --> 01:09:21,354
Αντιλαμβάνεστε πόσο σημαντικό είναι
να μάθουν τις κινήσεις τόσο τέλεια...
588
01:09:21,524 --> 01:09:24,726
ώστε οι άντρες να τις
εκτελούν στον ύπνο τους.
589
01:09:34,287 --> 01:09:36,612
Λόχος...
590
01:09:37,289 --> 01:09:39,198
αλτ!
591
01:09:40,208 --> 01:09:43,542
Επί δεξιά!
592
01:09:47,507 --> 01:09:49,963
Παρουσιάστε όπλα!
593
01:09:59,936 --> 01:10:02,475
Συγχαρητήρια, Συντ/ρχα.
Είναι μια αρχή.
594
01:10:02,648 --> 01:10:05,934
Αλλά πρέπει να εξασκείστε
συνέχεια σ' αυτόν τον ελιγμό.
595
01:10:06,152 --> 01:10:08,024
Σε ένα μήνα, θα ήμασταν έτοιμοι.
596
01:10:08,194 --> 01:10:11,149
Αλλά φεύγουμε
για την Ουάσιγκτον αύριο.
597
01:10:47,193 --> 01:10:50,359
Καλημέρα. Ο Συντ/ρχης Έιμς
με έστειλε να σας φωνάξω.
598
01:10:50,529 --> 01:10:54,693
Είπε ότι ίσως χρειάζεστε
λίγο καφέ.
599
01:10:54,867 --> 01:11:00,027
Λοχίας Κιλρέιν.
Στις υπηρεσίες σας.
600
01:11:03,376 --> 01:11:05,617
Τα αγόρια...
601
01:11:05,795 --> 01:11:08,202
Σας παρακολουθούσαμε.
602
01:11:08,713 --> 01:11:12,414
Μαθαίνετε γρήγορα.
Είναι χαρά να σας υπηρετούμε.
603
01:11:14,552 --> 01:11:16,760
Είσαι βετεράνος, λοχία;
604
01:11:16,930 --> 01:11:19,717
Μπορείτε να το πείτε.
605
01:11:19,891 --> 01:11:22,382
Υπηρέτησα στον τακτικό στρατό.
606
01:11:22,560 --> 01:11:24,768
Πολέμησα με τον Στρατηγό Σκοτ...
607
01:11:24,939 --> 01:11:28,521
...νότια του Ρίο Γκράντε.
608
01:11:28,693 --> 01:11:32,560
Κάποιοι συμπολεμιστές σου
είναι στο άλλο στρατόπεδο.
609
01:11:32,863 --> 01:11:36,231
Σχεδόν όλοι στρατηγοί.
Δεν είναι αυτό το χειρότερο.
610
01:11:36,408 --> 01:11:41,650
Και κάποιοι πατριώτες
απ' την Ιρλανδία είναι εκεί.
611
01:11:41,831 --> 01:11:44,238
Φύγαμε μαζί για να ξεφύγουμε
από μια τυραννία...
612
01:11:44,750 --> 01:11:48,747
και καταλήξαμε να σκοτωνόμαστε
στη γη της ελευθερίας.
613
01:11:52,007 --> 01:11:56,420
Κι εγώ έχω φίλους
στο άλλο στρατόπεδο.
614
01:11:56,595 --> 01:11:57,923
Και εχθρούς.
615
01:12:00,765 --> 01:12:04,349
Δεν υπάρχει έλλειψη από εχθρούς.
616
01:12:23,204 --> 01:12:26,787
Σ' όλο το μήκος της χώρας...
617
01:12:26,958 --> 01:12:30,042
στην οποία πορευτήκατε...
618
01:12:30,796 --> 01:12:35,126
από σεβασμό για τα δικαιώματα
και την περιουσία των άλλων...
619
01:12:35,801 --> 01:12:39,301
δείξατε ότι είστε στρατιώτες,
όχι μόνο για υπεράσπιση...
620
01:12:40,305 --> 01:12:44,054
αλλά για υπεράσπιση
και προστασία.
621
01:12:44,225 --> 01:12:46,716
Αποκτήσατε ήδη...
622
01:12:47,896 --> 01:12:51,729
μια εξαίρετη φήμη
σ' όλο το στρατό του Νότου...
623
01:12:51,900 --> 01:12:55,435
κι ελπίζω στο μέλλον,
με τις πράξεις σας στη μάχη...
624
01:12:56,822 --> 01:13:01,318
και με τη βοήθεια του Κυρίου
που υποστηρίζει τον αγώνα μας...
625
01:13:01,493 --> 01:13:07,163
θα κερδίσετε κι άλλες νίκες,
μεγαλώνοντας τη φήμη σας.
626
01:13:08,751 --> 01:13:12,333
Κερδίσατε ήδη
μια περήφανη θέση...
627
01:13:12,755 --> 01:13:15,838
στην ιστορία...
628
01:13:16,007 --> 01:13:18,795
του δεύτερου
πολέμου της ανεξαρτησίας μας.
629
01:13:22,515 --> 01:13:27,011
Θα περιμένω με αγωνία
τις μελλοντικές κινήσεις...
630
01:13:27,435 --> 01:13:31,268
και ελπίζω πως όποτε θ' ακούω
για την 1η Ταξιαρχία...
631
01:13:31,439 --> 01:13:33,599
στο πεδίο της μάχης...
632
01:13:33,775 --> 01:13:39,529
θα 'ναι για πιο ευγενικές
πράξεις και μεγαλύτερη φήμη.
633
01:13:44,869 --> 01:13:50,291
Στο στρατό του Σεναντόα,
ήσασταν η 1η Ταξιαρχία.
634
01:13:50,792 --> 01:13:54,162
Στο στρατό του Ποτόμακ,
ήσασταν η 1η Ταξιαρχία.
635
01:13:54,712 --> 01:13:58,877
Στο 2ο Σώμα αυτού του στρατού,
είστε η 1η Ταξιαρχία!
636
01:13:59,051 --> 01:14:03,594
Είστε η 1η Ταξιαρχία
στην καρδιά του στρατηγού σας.
637
01:14:04,953 --> 01:14:07,283
Και ελπίζω με τις μελλοντικές σας
πράξεις και τη συνέπεια...
638
01:14:07,350 --> 01:14:09,722
να περάσετε στην ιστορία...
639
01:14:10,563 --> 01:14:12,970
ως η 1η Ταξιαρχία...
640
01:14:13,149 --> 01:14:16,600
στο δεύτερο πόλεμο
της ανεξαρτησίας μας.
641
01:14:22,615 --> 01:14:25,154
Καλό ταξίδι!
642
01:14:44,430 --> 01:14:48,177
ΦΑΛΜΟΥΘ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1862
643
01:14:51,436 --> 01:14:53,512
Κύριοι...
644
01:14:54,105 --> 01:14:55,684
Στρατηγέ Μπέρνσαϊντ...
645
01:14:55,858 --> 01:14:58,859
ο Στρατηγός Χάνκοκ έχει πληροφορίες
που ίσως βρείτε χρήσιμες.
646
01:14:59,028 --> 01:15:02,775
Σάμνερ, έλα.
647
01:15:02,948 --> 01:15:04,359
Έχουμε επισκέπτες.
648
01:15:04,533 --> 01:15:08,827
Ο Στρατηγός λέει ότι μπορούμε
να περάσουμε το ποτάμι ψηλά.
649
01:15:08,996 --> 01:15:14,536
Με την άδειά σας, μπορούμε
να ξεκινήσουμε αμέσως.
650
01:15:14,710 --> 01:15:17,996
Στρατηγέ, εκτιμώ την προσπάθεια
για αναγνώριση εδάφους...
651
01:15:18,171 --> 01:15:21,789
αλλά αυτή η πιθανότητα
μελετήθηκε κι απορρίφθηκε.
652
01:15:21,966 --> 01:15:23,841
Οι πλωτές γέφυρες
θα 'ναι εδώ σύντομα.
653
01:15:24,011 --> 01:15:27,546
Δε θα περάσουν μόνο άντρες,
αλλά και άμαξες κι εφόδια.
654
01:15:27,722 --> 01:15:31,555
Θα 'ναι αλόγιστο να στείλουμε
τους άντρες χωρίς τα κανόνια...
655
01:15:31,726 --> 01:15:34,135
Να υποθέσω ότι θα υπάρξει...
656
01:15:34,313 --> 01:15:37,563
μικρή αντίσταση στο ποτάμι;
657
01:15:37,733 --> 01:15:39,393
Ακριβώς.
658
01:15:39,568 --> 01:15:42,141
Για μια φορά,
αιφνιδιάσαμε τον γερο-Λη.
659
01:15:42,320 --> 01:15:47,480
Τότε δεν είναι πιθανό ο Λη
να κατευθύνεται προς τα 'δώ;
660
01:15:48,159 --> 01:15:52,621
Σίγουρα γνωρίζει τις προθέσεις μας.
Αν εγκαταστήσουμε πεζικό...
661
01:15:52,789 --> 01:15:56,323
η δουλειά μας θα 'ναι πιο
εύκολη όταν έρθουν οι γέφυρες.
662
01:15:56,502 --> 01:16:00,167
Είναι ριψοκίνδυνο. Οι άντρες
μπορεί να παγιδευτούν.
663
01:16:00,338 --> 01:16:04,003
Αν χιονίσει μια μέρα,
ο ποταμός θα φουσκώσει.
664
01:16:04,176 --> 01:16:08,967
Καλύτερα να περιμένουμε να
περάσει όλος ο στρατός μαζί.
665
01:16:09,139 --> 01:16:12,010
Αν δεν περάσουμε το ποτάμι
πολύ σύντομα...
666
01:16:12,184 --> 01:16:15,019
ο Στρατηγός Λη θα κάνει
τον παν για να μας εμποδίσει.
667
01:16:15,604 --> 01:16:18,355
Δε θ' αφήσει να προχωρήσουμε
στο Ρίτσμοντ χωρίς αντίσταση.
668
01:16:18,524 --> 01:16:20,681
Πού είναι οι δυνάμεις
του Στρατηγού Τζάκσον τώρα;
669
01:16:20,859 --> 01:16:23,432
Ας προσπαθήσουμε να
καταλάβουμε το Φρέντρικσμπεργκ...
670
01:16:23,612 --> 01:16:28,108
και πιθανώς τους λόφους τώρα,
όσο είναι ακόμη εύκολο.
671
01:16:28,283 --> 01:16:30,774
Επιτρέψτε μου...
672
01:16:30,953 --> 01:16:33,823
να περάσω έστω
τη μεραρχία του Στρ. Χάνκοκ.
673
01:16:33,997 --> 01:16:37,033
Μπορούν να κουβαλήσουν
αρκετά εφόδια μαζί τους...
674
01:16:37,208 --> 01:16:42,452
και το πυροβολικό θα τους
προστατεύσει απ' τον Λη.
675
01:16:44,300 --> 01:16:50,716
Θα περάσουμε το ποτάμι όταν
έρθουν οι γέφυρες, όχι πριν.
676
01:16:50,889 --> 01:16:54,507
Δεν έχω την πολυτέλεια
ν' αποκλίνω απ' το σχέδιο.
677
01:16:54,685 --> 01:16:57,887
Ο Πρόεδρος ενέκρινε τη
στρατηγική μου και θα την τηρήσω.
678
01:16:58,063 --> 01:17:03,817
Μόλις ο στρατός περάσει,
θα προελάσουμε στο Ρίτσμοντ.
679
01:17:05,320 --> 01:17:07,396
Δεν πρέπει να του επιτρέψουμε...
680
01:17:07,573 --> 01:17:12,150
να μας επιτεθεί διηρημένους...
όπως έκανε στο παρελθόν.
681
01:17:12,328 --> 01:17:15,743
Και δε θα κάνω το ίδιο λάθος
με τους προκατόχους μου.
682
01:17:19,001 --> 01:17:22,369
Γι' αυτό, θα κρατήσετε
τη μεραρχία σας εδώ...
683
01:17:22,546 --> 01:17:26,163
μέχρι να έρθουν οι γέφυρες και
να περάσει όλος ο στρατός μαζί.
684
01:17:26,341 --> 01:17:30,552
Μια ακατανίκητη,
ασυγκράτητη δύναμη.
685
01:17:36,769 --> 01:17:37,916
ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
686
01:17:37,978 --> 01:17:41,595
Ξέρατε ότι ο Ουάσιγκτον
μεγάλωσε εδώ κοντά;
687
01:17:42,190 --> 01:17:46,188
Σ' αυτόν τον ποταμό, λένε πως
πέταξε το ασημένιο δολάριο...
688
01:17:46,362 --> 01:17:49,279
και έκοψε την κερασιά.
689
01:17:49,698 --> 01:17:54,609
Ίσως, αλλά έχει μία πιο
μεγάλη σημασία για μένα.
690
01:17:54,869 --> 01:17:57,194
Εκεί γνώρισα τη γυναίκα μου.
691
01:17:57,372 --> 01:18:01,155
Κάτι που οι Γιάνκηδες
δε θα καταλάβουν ποτέ.
692
01:18:01,793 --> 01:18:05,127
Αυτά τα ποτάμια, οι κοιλάδες...
693
01:18:05,296 --> 01:18:07,966
τα ρέματα, και οι πόλεις...
694
01:18:08,132 --> 01:18:12,795
είναι σημάδια σ' ένα χάρτη
για το Υπουργείο Πολέμου.
695
01:18:12,970 --> 01:18:18,310
Αλλά για εμάς είναι ο τόπος που
γεννηθήκαμε, θάψαμε αγαπημένους...
696
01:18:18,476 --> 01:18:21,394
πεδία μάχης όπου πολέμησαν
οι πρόγονοί μας.
697
01:18:21,563 --> 01:18:25,097
Τόποι όπου εσύ κι εγώ μάθαμε
να περπατάμε και να μιλάμε.
698
01:18:25,317 --> 01:18:30,987
Μέρη όπου κάναμε φιλίες,
και ναι, ερωτευτήκαμε.
699
01:18:32,240 --> 01:18:38,694
Και είναι η προσωποποίηση
όλων των αναμνήσεών μας.
700
01:18:38,872 --> 01:18:41,409
Και όλα όσα είμαστε.
701
01:18:42,251 --> 01:18:44,742
Όλα όσα είμαστε.
702
01:19:17,743 --> 01:19:18,943
ΤΣΑΝΣΕΛΟΡΒΙΛ 10 ΜΙΛΙΑ ΔΥΤΙΚΑ
ΑΠΟ ΤΟ ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ
703
01:19:19,121 --> 01:19:21,363
- Τι μέρος είναι αυτό;
- Το Πέρασμα Τσάνσελορ.
704
01:19:21,539 --> 01:19:24,956
Απέχουμε περίπου δύο ώρες
απ' το Φρέντρικσμπεργκ.
705
01:19:25,627 --> 01:19:28,118
Θα ξεκουραστούμε εδώ για λίγο.
706
01:19:28,296 --> 01:19:31,712
Θα δω τι έχουν να προσφέρουν
οι καλοί άνθρωποι.
707
01:19:40,559 --> 01:19:44,306
Ο Στρατηγός θέλει να φάει
κάτι ζεστό;
708
01:19:46,398 --> 01:19:49,648
Όχι, πρέπει να φτάσουμε
στον Στρατηγό Λη.
709
01:19:49,818 --> 01:19:54,230
Δε θέλω να ζεσταθώ για
να νιώσω ξανά την παγωνιά.
710
01:19:55,407 --> 01:19:57,814
Εσένα δεν φαίνεται
να σε πειράζει το κρύο.
711
01:19:57,993 --> 01:20:02,488
Με πειράζει.
Απλά δεν το δείχνω.
712
01:20:04,082 --> 01:20:07,582
Λιτλ Σόρελ, ξέρω ότι αυτό
το καλαμπόκι έχει άθλια όψη...
713
01:20:07,752 --> 01:20:11,417
αλλά είναι καλύτερο
απ' το να μείνεις νηστικό.
714
01:20:18,846 --> 01:20:22,014
Είχες νέα τελευταία
απ' την οικογένειά σου;
715
01:20:22,850 --> 01:20:26,185
Έχω καιρό να πάρω νέα.
716
01:20:26,354 --> 01:20:30,932
Το ταχυδρομείο των Γιάνκηδων
ήταν πιο γρήγορο.
717
01:20:34,445 --> 01:20:40,530
Κύριε... από 'κεί που κάθεσαι
βλέπεις τη μεγάλη απόσταση...
718
01:20:40,702 --> 01:20:44,118
που χωρίζει τους Νότιους
απ' τους δικούς τους.
719
01:20:44,789 --> 01:20:48,372
Προσευχόμαστε να φυλάς
τις οικογένειές μας.
720
01:20:49,795 --> 01:20:53,045
Σου ζητώ να προσέχεις
την οικογένεια του Τζιμ...
721
01:20:53,215 --> 01:20:57,128
όλους τους φίλους κι αγαπη-
μένους του, όπου κι αν είναι.
722
01:20:57,301 --> 01:21:01,881
Κύριε, ξέρω ότι βλέπεις
στις καρδιές όλων...
723
01:21:02,056 --> 01:21:04,974
όπως βλέπεις στην καρδιά
του Τζιμ Λούις.
724
01:21:07,229 --> 01:21:12,471
Δεν μπορούμε να κρύψουμε...
725
01:21:12,650 --> 01:21:14,644
ψέμα ή δόλο από Σένα.
726
01:21:15,570 --> 01:21:16,733
Βρίσκεις την αλήθεια...
727
01:21:16,904 --> 01:21:23,323
στα βάθη του σκότους.
728
01:21:23,494 --> 01:21:28,453
Κανείς δεν κρύβεται από Σένα
και την παντογνωσία Σου.
729
01:21:31,086 --> 01:21:32,663
Πώς γίνεται, Κύριε...
730
01:21:33,755 --> 01:21:37,918
μπορείς να εξηγήσεις κάτι
σ' ένα γέρο απ' τη Βιρτζίνια;
731
01:21:38,594 --> 01:21:42,840
Πώς γίνεται
ένας καλός Χριστιανός...
732
01:21:43,015 --> 01:21:45,091
ν' ανέχονται να 'ναι δούλοι...
733
01:21:45,266 --> 01:21:49,762
τα μαύρα τους αδέλφια;
734
01:21:49,938 --> 01:21:53,851
Πώς γίνεται να μη σπάνε...
735
01:21:54,525 --> 01:21:57,444
τις αλυσίδες τους;
736
01:21:58,613 --> 01:22:01,186
Πώς γίνεται, Κύριε;
737
01:22:01,365 --> 01:22:05,862
Η καρδιά μου είναι
ανοικτή και πονάει.
738
01:22:06,037 --> 01:22:07,828
Και θέλω να μάθω.
739
01:22:13,545 --> 01:22:15,621
Κύριε, μίλησέ μας.
740
01:22:15,796 --> 01:22:17,042
Μίλησε στα παιδιά Σου...
741
01:22:17,215 --> 01:22:22,969
Στον Τζιμ Λούις και τον Τόμας
Τζάκσον, τους δούλους Σου.
742
01:22:23,137 --> 01:22:25,711
Μίλησε σε όλους μας!
743
01:22:26,140 --> 01:22:28,975
Οι καρδιές μας είναι ανοικτές.
744
01:22:29,645 --> 01:22:32,051
Δείξε μας το δρόμο
και θα τον ακολουθήσουμε.
745
01:22:58,590 --> 01:23:00,463
Ποια είναι η κατάσταση
της οικογένειάς σου;
746
01:23:00,926 --> 01:23:04,673
Οι μισοί ελεύθεροι,
οι μισοί σκλάβοι.
747
01:23:04,845 --> 01:23:08,677
Μετράω και όλα τα ξαδέλφια.
748
01:23:09,350 --> 01:23:12,518
Υπάρχουν κάποιοι αξιωματικοί
στο στρατό που πιστεύουν...
749
01:23:12,688 --> 01:23:15,179
ότι πρέπει να πάρουμε νέγρους...
750
01:23:15,356 --> 01:23:19,604
με ανταμοιβή την ελευθερία.
751
01:23:19,778 --> 01:23:21,854
Ο Στρατηγός Λη
είναι ανάμεσά τους.
752
01:23:22,029 --> 01:23:24,438
Αυτό φημολογείται
στο στρατόπεδο.
753
01:23:24,615 --> 01:23:29,444
Ο λαός σου θα ελευθερωθεί.
Με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
754
01:23:29,621 --> 01:23:32,622
Το μόνο ερώτημα είναι
αν η Νότια κυβέρνηση...
755
01:23:32,791 --> 01:23:36,041
θα έχει τη σοφία
να το κάνει σύντομα.
756
01:23:36,211 --> 01:23:40,125
Σφραγίζοντας ένα δεσμό
αιώνιας φιλίας ανάμεσά μας.
757
01:23:43,051 --> 01:23:46,051
Έτσι λένε, Στρατηγέ.
758
01:23:47,221 --> 01:23:50,555
Τα σχέδια του Θεού
είναι ένα μεγάλο μυστήριο.
759
01:23:51,143 --> 01:23:54,226
Θα μας αποκαλυφθούν.
760
01:24:03,320 --> 01:24:06,572
Αυτή είναι όλη η τροφή
για απόψε.
761
01:24:06,742 --> 01:24:10,904
Θα πάμε σε μια χώρα όπου
η μόνη τροφή για τα ζώα...
762
01:24:11,078 --> 01:24:15,243
είναι αυτή που υπάρχει
στην παλάμη μου.
763
01:24:26,511 --> 01:24:28,052
ΜΑΡΙΣ ΧΑΪΤΣ
ΔΥΤΙΚΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ
764
01:24:30,347 --> 01:24:34,345
Οι πυροβολαρχίες στο λόφο
μας καλύπτουν στο ποτάμι.
765
01:24:34,519 --> 01:24:36,012
Δυνατοί από βόρια.
766
01:24:36,188 --> 01:24:39,390
Αύριο, θα τοποθετήσουμε κανόνια
στα δέντρα στα νότια.
767
01:24:39,690 --> 01:24:43,604
Θα προστατεύουμε όλο το
ακάλυπτο έδαφος.
768
01:24:43,779 --> 01:24:48,356
Λέτε να μας επιτεθούν εδώ;
769
01:24:48,533 --> 01:24:50,858
Συντ/ρχα Αλεξάντερ...
770
01:24:51,036 --> 01:24:55,033
...ο ομοσπονδιακός στρατός μας
παρακολουθεί να ετοιμαζόμαστε.
771
01:24:55,207 --> 01:24:57,876
Αν ήμουν ο Μπέρνσαϊντ,
δε θα έκανα επίθεση εδώ.
772
01:24:58,042 --> 01:25:01,208
Θα ανέβαινα το ποτάμι,
να βρεθώ από πάνω μας.
773
01:25:01,378 --> 01:25:04,131
Αλλά ο Μπέρνσαϊντ δεν έχει
την πολυτέλεια ευελιξίας.
774
01:25:04,298 --> 01:25:07,715
Τον πιέζουν από πίσω
οι φωνές απ' την Ουάσιγκτον...
775
01:25:07,886 --> 01:25:11,301
οι εφημερίδες που απαιτούν
γρήγορη δράση.
776
01:25:11,472 --> 01:25:14,841
Αλλά εμείς είμαστε εδώ.
Άρα θα μας επιτεθεί εδώ.
777
01:25:15,018 --> 01:25:17,555
Οι πυροβολαρχίες σημαδεύουν
απ' όλες τις γωνίες.
778
01:25:17,729 --> 01:25:20,220
Αν περάσουν το κανάλι,
αυτό θα τους καθυστερήσει.
779
01:25:20,815 --> 01:25:22,974
Θα τους χτυπήσουμε
από κάθε πλευρά.
780
01:25:23,150 --> 01:25:26,069
Ούτε κοτόπουλο
δε θα έμενε ζωντανό εδώ.
781
01:25:26,904 --> 01:25:30,653
Στρατηγέ Χουντ, αναρωτιέμαι
συχνά πώς ένας Τεξανός...
782
01:25:30,826 --> 01:25:33,280
το πιο ανεξάρτητο μυαλό
σ' αυτό το στρατό οξύθυμων...
783
01:25:33,453 --> 01:25:35,576
συμφώνησε να υπηρετήσει κάτω...
784
01:25:35,747 --> 01:25:38,416
από έναν άντρα του Κεντάκι.
785
01:25:38,582 --> 01:25:41,583
Κι εγώ αναρωτιέμαι
συχνά το ίδιο.
786
01:25:42,337 --> 01:25:47,923
Στρατηγέ Γκρεγκ, έλυσες τις
διαφορές σου με τον Τζάκσον;
787
01:25:48,176 --> 01:25:51,342
Όχι, Στρατηγέ Χιλ.
788
01:25:51,846 --> 01:25:54,005
Εσύ;
789
01:25:55,516 --> 01:25:57,841
Όχι, κύριε!
790
01:26:00,646 --> 01:26:02,685
Πες μου, Στρατηγέ...
791
01:26:03,399 --> 01:26:07,349
Περιμένεις να ζήσεις
ως το τέλος του πολέμου;
792
01:26:09,613 --> 01:26:12,365
Δεν ξέρω...
793
01:26:13,868 --> 01:26:16,194
αλλά θέλω
να πιστεύω ότι θα ζήσω.
794
01:26:16,371 --> 01:26:18,743
Φαντάζομαι πως θα τραυματιστώ.
795
01:26:19,957 --> 01:26:22,365
Κι εσύ, Στρατηγέ;
796
01:26:23,545 --> 01:26:27,792
Δεν περιμένω να δω
το τέλος του πολέμου.
797
01:26:28,550 --> 01:26:33,461
Ούτε μπορώ να πω ότι χωρίς
νίκη, θα ήθελα να το δω.
798
01:26:51,405 --> 01:26:54,940
Μπορείτε να περάσετε,
κ. Πέντλετον.
799
01:26:55,118 --> 01:26:58,653
Με συγχωρείτε, Στρατηγέ.
Έχετε ένα γράμμα.
800
01:26:58,829 --> 01:27:04,500
Το ταχυδρομείο καθυστέρησε σήμερα,
αλλά σκέφτηκα ότι θα θέλατε να δείτε.
801
01:27:05,587 --> 01:27:06,997
Ευχαριστώ.
802
01:27:08,172 --> 01:27:10,579
Καληνύχτα, κύριε.
803
01:27:46,377 --> 01:27:47,954
Αγαπημένε μου πατέρα...
804
01:27:49,463 --> 01:27:53,462
καθώς η άφιξή μου διέκοψε
το γράμμα της μητέρας μου...
805
01:27:53,635 --> 01:27:56,719
το σωστό είναι
να το συνεχίσω εγώ.
806
01:27:57,555 --> 01:28:00,721
Ξέρω ότι θα χαρείς που
θα μάθεις για τον ερχομό μου.
807
01:28:00,891 --> 01:28:05,139
Ελπίζω ο Θεός να μ' έστειλε
να φωτίσω το διάβα σου στη ζωή.
808
01:28:06,398 --> 01:28:09,233
Είμαι ένα μικροσκοπικό
πλασματάκι.
809
01:28:09,400 --> 01:28:11,641
Zυγίζω μόνο 3.800 κιλά...
810
01:28:11,819 --> 01:28:17,323
και η θεία Χάριετ λέει ότι είμαι
ίδια ο αγαπημένος μου μπαμπάς.
811
01:28:17,492 --> 01:28:20,658
Η μητέρα μου νιώθει
πολύ άνετα σήμερα το πρωί.
812
01:28:21,578 --> 01:28:25,493
Η αγαπημένη σου κόρη.
813
01:28:32,256 --> 01:28:34,829
Σ' ευχαριστώ, Κύριε.
814
01:28:40,347 --> 01:28:43,681
Κατέλαβαν όλα τα κτίρια
κατά μήκος του ποταμού.
815
01:28:43,851 --> 01:28:47,434
Θα τοποθετήσουμε τις γέφυρες
κάτω από καταιγισμό πυρών.
816
01:28:47,939 --> 01:28:51,770
Μόλις περάσουμε, οι Νότιοι
θα μας αιματοκυλίσουν.
817
01:28:51,943 --> 01:28:55,442
Μετά, είναι το κανάλι που
διασχίζει το ακάλυπτο πεδίο...
818
01:28:55,613 --> 01:28:59,943
που πρέπει να περάσουμε
για να φτάσουμε στο Μάρι Χάιτς.
819
01:29:00,118 --> 01:29:03,783
Άλλο ένα δύσκολο εμπόδιο
λόγω του πυροβολικού.
820
01:29:03,954 --> 01:29:06,707
Θα μπορούσαμε να περάσουμε
από τα αριστερά...
821
01:29:06,875 --> 01:29:12,296
Να παρακάμψουμε και να
παγιδέψουμε τον Λόνγκστριτ...
822
01:29:12,463 --> 01:29:14,087
και να τον περικυκλώσουμε.
823
01:29:16,384 --> 01:29:17,795
Είναι πιθανό.
824
01:29:19,054 --> 01:29:22,054
Να παρακάμψουμε
τις γραμμές του Τζάκσον;
825
01:29:22,724 --> 01:29:25,559
Όχι, θα τους επιτεθούμε
κατά μέτωπον.
826
01:29:25,726 --> 01:29:28,217
Και θα γίνει λουτρό αίματος.
827
01:29:28,395 --> 01:29:30,305
Θ' ανεβούμε στο λόφο...
και θα δεχθούμε...
828
01:29:30,481 --> 01:29:35,393
...το πυροβολικό τους σε όλο το
πεδίο.
829
01:29:42,911 --> 01:29:45,828
Θα μπορούμε να πούμε...
830
01:29:45,997 --> 01:29:48,832
ότι ήμασταν καλοί στρατιώτες
κάναμε ό,τι μας είπαν.
831
01:29:49,000 --> 01:29:53,744
Κι αν δεν πετύχουμε θα πούμε ότι
ήταν καλό σχέδιο, αλλά...
832
01:29:53,921 --> 01:29:56,351
Θα γυρίσετε στον τόπο σας και
θα πείτε στις οικογένειες...
833
01:29:56,423 --> 01:29:59,670
των αντρών σας ότι πέθαναν
κάνοντας το καθήκον τους.
834
01:30:00,929 --> 01:30:04,427
Οι Νότιοι ενίσχυσαν
το ύψωμα στον ποταμό.
835
01:30:04,599 --> 01:30:08,845
Και τα ρεύματα είναι δυνατά
για να περάσουμε από 'κεί.
836
01:30:09,020 --> 01:30:11,345
Νότια του Φρέντρικσμπεργκ
ο ποταμός είναι πολύ πλατύς.
837
01:30:11,523 --> 01:30:14,523
Και οι πλησιέστερες δυνάμεις
είναι στο Λιμάνι Ρόαγιαλ.
838
01:30:14,943 --> 01:30:18,856
Μόνο απ' το Φρέντρικσμπεργκ
μπορούμε να περάσουμε.
839
01:30:19,029 --> 01:30:24,617
Αν ο Μπέρνσαϊντ δεν περάσει
από 'δώ, θα χάσει τη μάχη.
840
01:30:27,079 --> 01:30:31,954
Η πανούργα αλεπού
μας ξεγέλασε πάλι.
841
01:30:32,292 --> 01:30:35,542
Και θα το πληρώσουμε ακριβά.
842
01:30:35,921 --> 01:30:39,372
ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ
843
01:30:41,927 --> 01:30:45,676
ΠΕΜΠΤΗ, 11 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1862
844
01:30:50,478 --> 01:30:55,305
ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΜΙΣΙΣΙΠΙ
ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ Ο. ΜΠΑΡΚΣΝΤΕΪΛ
845
01:31:08,162 --> 01:31:09,739
Διαλέξτε τους στόχους σας!
846
01:31:10,414 --> 01:31:12,287
Και πυρ!
847
01:31:26,930 --> 01:31:30,762
ΣΤΑΦΟΡΝΤ ΧΑΪΤΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ
ΑΠ' ΤΟ ΦΡΕΝΤΡΙΚΣΜΠΕΡΓΚ
848
01:31:54,667 --> 01:31:58,878
Έρχονται οι Γιάνκηδες.
Έχουν δύο πλωτές γέφυρες.
849
01:31:59,046 --> 01:32:01,537
Πρέπει να φύγεις γρήγορα
εσύ και τα παιδιά.
850
01:32:01,716 --> 01:32:05,298
Ετοίμασε την οικογένειά σου,
θα φύγουμε μαζί.
851
01:32:05,470 --> 01:32:08,969
Τα ξανάπαμε αυτά. Θα μείνουμε...
852
01:32:09,140 --> 01:32:11,712
να προσέχουμε το σπίτι!
Είναι μάταιο να διαφωνείς.
853
01:32:11,893 --> 01:32:15,060
Δε θα σ' αφήσω στο έλεος
των μπλε διαβόλων.
854
01:32:15,229 --> 01:32:18,729
Ξέρετε ότι δε θα ενοχλήσουν
εμάς τους έγχρωμους.
855
01:32:18,899 --> 01:32:20,560
Αν έρθουμε μαζί...
856
01:32:20,734 --> 01:32:23,404
το κελάρι θα 'ναι
άδειο όταν γυρίσετε.
857
01:32:23,570 --> 01:32:26,145
Και πρέπει να τρώμε,
όπως κι εσείς.
858
01:32:29,077 --> 01:32:32,243
Πρέπει να τρέξουμε
στις γραμμές μας!
859
01:32:32,412 --> 01:32:34,868
Βρέχει μολύβι στους δρόμους.
Όλοι στο υπόγειο!
860
01:32:51,932 --> 01:32:54,685
Χτύπησε κανένας;
861
01:32:54,851 --> 01:32:57,094
Σαμ!
862
01:32:59,856 --> 01:33:02,015
Ήρεμα...
863
01:33:06,613 --> 01:33:09,365
Μπορείς να σηκωθείς;
864
01:33:48,905 --> 01:33:50,649
Μητέρα, είσαι εδώ;
865
01:33:50,824 --> 01:33:53,493
Δόξα τω Θεώ, είναι ο Τζον!
866
01:33:53,661 --> 01:33:57,029
- Είμαστε κάτω στο κελάρι!
- Η πόρτα έχει φρακάρει!
867
01:33:57,497 --> 01:34:00,332
Θα πάω απ' τα πλάγια!
868
01:34:04,505 --> 01:34:08,585
Παιδιά, μείνετε εδώ.
Η μαμά θα γυρίσει.
869
01:34:08,967 --> 01:34:11,588
Υπάρχει ένα ασθενοφόρο έξω.
870
01:34:11,762 --> 01:34:13,921
Ο εχθρός περνάει το ποτάμι.
871
01:34:34,118 --> 01:34:38,945
- Δε θα φύγω χωρίς εσένα.
- Σου είπα, θα μείνω.
872
01:34:39,122 --> 01:34:41,448
Πήγαινε, λοιπόν.
873
01:34:46,381 --> 01:34:49,002
Μείνε στο υπόγειο!
874
01:37:41,305 --> 01:37:43,381
Ο Θεός να τους φυλάει.
875
01:37:43,557 --> 01:37:48,054
Ας δώσει δύναμη στις καρδιές
και τα χέρια τους για τη μάχη.
876
01:37:48,229 --> 01:37:50,934
Ας τους χαρίσει τη νίκη.
877
01:38:05,829 --> 01:38:09,578
Μπορώ να εξυπηρετήσω
τους Νότιους κυρίους;
878
01:38:09,750 --> 01:38:11,826
Αυτό είναι το σπίτι
του αφέντη σου;
879
01:38:12,002 --> 01:38:13,497
Είναι το δικό μου σπίτι.
880
01:38:16,923 --> 01:38:18,002
Παιδιά!
881
01:38:26,391 --> 01:38:28,265
Συγγνώμη που σας ενοχλήσαμε.
882
01:38:28,435 --> 01:38:30,926
Πάμε!
883
01:38:32,273 --> 01:38:35,024
Πήγαινε μέσα, γρήγορα!
884
01:38:41,407 --> 01:38:44,076
Σταμάτησέ το αυτό αμέσως!
885
01:38:44,243 --> 01:38:45,618
ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ ΣΤΡΑΤΟΝΟΜΙΑΣ
ΜΑΡΣΙΝΑ ΠΑΤΡΙΚ
886
01:38:45,786 --> 01:38:49,534
Πέτα το, στρατιώτη!
Τώρα!
887
01:38:50,373 --> 01:38:52,948
Στείλτε μήνυμα στον Χάνκοκ.
888
01:38:53,127 --> 01:38:57,503
Δε θα το ανεχθούμε αυτό!
Είστε στρατός, όχι συρφετός!
889
01:38:59,675 --> 01:39:03,292
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 12 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
890
01:39:13,648 --> 01:39:16,898
Στρατηγέ Λόνγκστριτ,
πού πήραν θέση οι άντρες σας;
891
01:39:17,068 --> 01:39:22,061
Οχυρωθήκαμε στα βόρεια
με τη μεραρχία του Άντερσον...
892
01:39:22,238 --> 01:39:25,239
στη στροφή του ποταμού
και τη μεραρχία του Ράνσομ...
893
01:39:25,576 --> 01:39:28,743
κατά μήκος και κάτω
από τη ράχη του Μάρι Χάιτς...
894
01:39:28,912 --> 01:39:33,823
με την ταξιαρχία του Κομπ στο
δρόμο πίσω απ' τον πέτρινο τοίχο...
895
01:39:34,001 --> 01:39:37,002
Δεξιά τους, είναι
ο Στρατηγός ΜακΛόους...
896
01:39:37,171 --> 01:39:41,998
και πιο κάτω στο δάσος και
δεξιά, οι Πίκετ και Χουντ.
897
01:39:42,176 --> 01:39:44,298
Ο Στρατηγός Χουντ
είναι στα δεξιά μου.
898
01:39:45,095 --> 01:39:50,006
Είναι στα πυκνά δέντρα εκεί,
με τον Στρ. Τζάκσον αριστερά.
899
01:39:50,184 --> 01:39:53,268
Εδώ πάνω στο Χάιτς, έχουμε
το πυροβολικό Ουάσιγκτον.
900
01:39:53,436 --> 01:39:56,604
Οι πυροβολαρχίες
του Συντ/ρχη Αλεξάντερ.
901
01:39:56,774 --> 01:39:58,896
Είναι ισχυρό μέτωπο.
902
01:39:58,963 --> 01:40:00,099
Πολύ καλά.
903
01:40:00,610 --> 01:40:04,524
Στρατηγέ Τζάκσον,
περιγράψτε μας την παράταξή σας.
904
01:40:04,698 --> 01:40:08,779
Ο Στρ. Χιλ είναι αριστερά,
δίπλα στον Στρατηγό Χουντ.
905
01:40:08,953 --> 01:40:12,452
Η θέση υποστηρίζεται από
τους Στρ. Τάλια και Έρλι.
906
01:40:12,622 --> 01:40:15,957
Στη δεξιά πλευρά και πίσω
είναι ο Χιλ.
907
01:40:16,210 --> 01:40:19,496
Φτιάξαμε ένα δρόμο
πίσω απ' τις γραμμές μας.
908
01:40:19,671 --> 01:40:22,422
Μπορούμε να μεταφέρουμε
στρατό, αν χρειαστεί.
909
01:40:22,591 --> 01:40:25,795
Αν ο εχθρός περάσει
τις γραμμές μας...
910
01:40:25,970 --> 01:40:29,920
οι Τάλια και Έρλι μπορούν
να πάρουν γρήγορα νέα θέση.
911
01:40:30,099 --> 01:40:32,305
Αν ο εχθρός επιχειρήσει
να διασπάσει το κέντρο μας...
912
01:40:32,475 --> 01:40:36,011
ή δεχθεί επίθεση ο Πίκετ,
μπορούμε ν' αλλάξουμε θέσεις.
913
01:40:36,564 --> 01:40:38,140
Πολύ καλά.
914
01:40:38,314 --> 01:40:42,146
Στρατηγέ Στιούαρτ, είσαι
σε θέση να προστατέψεις...
915
01:40:42,319 --> 01:40:43,778
τα νώτα του Στρατηγού Τζάκσον;
916
01:40:45,155 --> 01:40:48,738
Καλύπτουμε τον εχθρό από
το ποτάμι ως τις γραμμές μας.
917
01:40:48,908 --> 01:40:53,488
Αν κατεβούν το ποτάμι ή
παρακάμψουν τον Στρ. Τζάκσον...
918
01:40:53,997 --> 01:40:56,832
θα εμποδίσουμε την προέλαση
μέχρι να μετακινηθεί η γραμμή.
919
01:40:57,001 --> 01:41:02,243
Κύριοι, αυτές οι θέσεις
είναι καλές.
920
01:41:04,425 --> 01:41:06,501
Τα υπόλοιπα είναι
στα χέρια του Θεού.
921
01:41:13,266 --> 01:41:16,268
ΣΑΒΒΑΤΟ, 13 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
922
01:41:16,436 --> 01:41:18,844
Στον Ρωμαϊκό Εμφύλιο Πόλεμο...
923
01:41:19,523 --> 01:41:22,358
ο Ιούλιος Καίσαρας ήξερε ότι
έπρεπε να επιτεθεί στη Ρώμη...
924
01:41:22,525 --> 01:41:25,360
πράγμα που καμία λεγεώνα
δεν επιτρεπόταν να κάνει.
925
01:41:25,529 --> 01:41:30,108
Ο Μάρκος Λουκάνος μας άφησε
ένα χρονικό των συμβάντων.
926
01:41:31,952 --> 01:41:35,202
Ο Καίσαρας πέρασε γοργά
τις παγωμένες Άλπεις...
927
01:41:35,372 --> 01:41:40,448
και στο νου του είχε μεγάλες
αναταραχές, επικείμενο πόλεμο.
928
01:41:40,627 --> 01:41:44,791
Όταν έφτασε στα νερά του μικρού
Ρουβίκωνα μέσα στη ζοφερή νύχτα...
929
01:41:44,965 --> 01:41:48,962
εμφανίστηκε στον ηγέτη μια έντονη
εικόνα της χώρας του, που υπέφερε.
930
01:41:49,804 --> 01:41:52,377
Με οδύνη στο πρόσωπό της...
931
01:41:52,555 --> 01:41:56,600
τα λευκά της μαλλιά να πέφτουν
απ' το στεφανωμένο της κεφάλι...
932
01:41:56,769 --> 01:42:02,059
με βοστρύχους λυτούς και ώμους
γυμνούς, στάθηκε μπροστά και είπε...
933
01:42:02,233 --> 01:42:06,940
"Πού επιτίθεσαι; Πού μεταφέρετε
τα λάβαρά μου, πολεμιστές;"
934
01:42:07,112 --> 01:42:12,070
"Αν ως πολίτες έρχεστε, ως εδώ
μόνο επιτρέπεται να φτάσετε."
935
01:42:13,202 --> 01:42:14,337
1η ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ
ΓΟΥΙΝΦΙΛΝΤ ΣΚΟΤ ΧΑΝΚΟΚ
936
01:42:14,411 --> 01:42:16,238
Τα άκρα του ηγέτη
άρχισαν να τρέμουν...
937
01:42:16,412 --> 01:42:20,826
...ακινητοποιώντας τον
στην όχθη του ποταμού.
938
01:42:21,001 --> 01:42:22,412
Τέλος, μίλησε.
939
01:42:22,837 --> 01:42:25,162
Ω, Κεραυνοφόρε...
940
01:42:25,338 --> 01:42:30,167
που επιβλέπεις τα τείχη της
Ρώμης απ' τον Ταρπιανό Βράχο...
941
01:42:30,344 --> 01:42:32,502
Φρυγιανοί θεοί της φυλής
του Ίουλου...
942
01:42:32,680 --> 01:42:36,297
και μυστήρια του Κουϊρίνου,
που αναλήφθηκε στους ουρανούς.
943
01:42:36,600 --> 01:42:41,511
Δία του Λάτιου, ενθρονισμένε στον
Άλβα και στους οίκους της Εστίας...
944
01:42:41,689 --> 01:42:46,895
Ω, Ρώμη, ίση με ανώτερη
θεότητα, τα σχέδιά μου ευλόγησε.
945
01:42:47,110 --> 01:42:49,269
Όχι με όπλα έρχομαι...
946
01:42:49,445 --> 01:42:51,189
3η ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ
ΣΥΝΤ/ΡΧΗ ΣΑΜΙΟΥΕΛ ΖΟΥΚ
947
01:42:51,364 --> 01:42:53,192
Εδώ είμαι, Καίσαρα...
948
01:42:53,367 --> 01:42:57,198
κατακτητής στεριάς και θάλασσας...
949
01:42:57,371 --> 01:43:00,787
στρατιώτης δικός σου παντού,
αν μου το επιτρέψεις.
950
01:43:01,207 --> 01:43:06,118
Αυτός που με κάνει εχθρό του,
αυτός θα 'ναι ο ένοχος.
951
01:43:08,423 --> 01:43:11,460
Έσπασε τα τείχη του πολέμου
κι απ' το φουσκωμένο ποτάμι...
952
01:43:11,635 --> 01:43:14,885
γοργά πέρασε τα λάβαρά του.
953
01:43:15,055 --> 01:43:18,720
Όταν ο Καίσαρας πέρασε και
έφτασε στην απέναντι όχθη...
954
01:43:18,893 --> 01:43:23,600
στις απαγορευμένες πεδιάδες της
Εσπέριας παράταξε στρατό και είπε:
955
01:43:23,898 --> 01:43:28,310
"Εδώ, εγκαταλείπω την ειρήνη
και τους αθετημένους νόμους."
956
01:43:28,484 --> 01:43:31,403
"Τύχη, εσένα ακολουθώ."
957
01:43:31,572 --> 01:43:36,863
"Αποχαιρετώ τις συνθήκες. Στο εξής,
ο πόλεμος είναι ο κριτής μας."
958
01:43:43,917 --> 01:43:46,917
Χαίρε, Καίσαρ.
959
01:43:47,087 --> 01:43:50,836
Οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν.
960
01:44:12,947 --> 01:44:14,570
Συνταγματάρχα Ζουκ!
961
01:44:14,864 --> 01:44:17,070
Προχώρησε την ταξιαρχία σου!
962
01:44:31,297 --> 01:44:34,465
ΙΡΛΑΝΔΙΚΗ ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ
963
01:44:44,269 --> 01:44:47,104
ΑΝΤΙΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ
ΣΑΙΝΤ ΚΛΑΙΡ ΜΑΛΧΟΛΑΝΤ
964
01:45:08,292 --> 01:45:12,373
Υπομονή, άντρες!
Σύντομα θα είστε στο μέτωπο!
965
01:45:12,547 --> 01:45:14,671
Αυτή είναι η θέση του Στρατηγού;
966
01:45:14,841 --> 01:45:17,961
Το προνόμιο του αξιωματικού.
Προστατεύει τα μετόπισθεν.
967
01:45:18,177 --> 01:45:20,135
Έχει χτυπημένο γόνατο.
968
01:45:20,305 --> 01:45:22,878
Κάποιος πρέπει να κάνει
παρέα στον Μπέρνσαϊντ.
969
01:45:23,057 --> 01:45:25,300
Σιωπή στις γραμμές!
970
01:45:25,476 --> 01:45:28,596
Επ' ώμου!
971
01:45:42,953 --> 01:45:46,784
1η ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ
ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΤΖΟΝ ΚΟΛΝΤΟΥΕΛ
972
01:45:50,793 --> 01:45:53,284
ΣΤΑΦΟΡΝΤ ΧΑΪΤΣ
973
01:46:06,726 --> 01:46:08,304
Το 20ο του Μέιν
στην πρώτη γραμμή.
974
01:46:11,230 --> 01:46:15,145
Τάγμα, επ' ώμου!
975
01:46:22,283 --> 01:46:24,573
Πρώτη φάλαγγα δεξιά...
976
01:46:24,744 --> 01:46:26,618
εμπρός!
977
01:46:38,091 --> 01:46:43,002
Δώστε τους να φάνε ατσάλι!
Ιρλανδική Ταξιαρχία, ξεκινήστε!
978
01:46:43,221 --> 01:46:47,350
Ιρλανδική Ταξιαρχία...
979
01:46:47,518 --> 01:46:51,680
εμπρός μαρς!
980
01:47:02,490 --> 01:47:05,029
Διπλή φάλαγγα!
981
01:47:22,927 --> 01:47:27,838
ΙΡΛΑΝΔΙΚΟ ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΖΩΡΤΖΙΑ
ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ ΤΟΜΑΣ ΚΟΜΠ
982
01:47:35,731 --> 01:47:39,729
Είναι οι Ιρλανδοί!
Γιατί πολεμούν για την Ένωση;
983
01:47:39,903 --> 01:47:42,476
Δεν ξέρουν ότι πολεμάμε
για την ανεξαρτησία μας;
984
01:47:42,655 --> 01:47:45,360
Δεν έμαθαν τίποτα
στο ζυγό των Άγγλων;
985
01:47:45,533 --> 01:47:48,949
Είναι νότιοι Ιρλανδοί.
Είναι αδέλφια μας.
986
01:47:49,162 --> 01:47:51,913
Τους παραπλάνησαν
και τους οδήγησαν στο θάνατο.
987
01:48:02,259 --> 01:48:04,927
Κάντε το καθήκον σας!
988
01:48:17,315 --> 01:48:21,229
Άντρες, κάντε το καθήκον σας!
989
01:48:37,920 --> 01:48:40,789
Απωθήστε τους, άντρες!
990
01:48:46,136 --> 01:48:49,136
Υποχωρήστε, άντρες!
991
01:49:13,872 --> 01:49:15,698
Πηγαίνετε στην κόλαση
και στο διάβολο!
992
01:49:26,176 --> 01:49:27,219
Πυρ.
993
01:49:30,264 --> 01:49:32,386
Γεμίστε.
994
01:50:04,213 --> 01:50:06,752
Πίσω.
995
01:50:14,557 --> 01:50:18,009
Στο διάολο.
996
01:50:18,228 --> 01:50:20,636
Προχωρήστε, παιδιά.
997
01:50:26,903 --> 01:50:28,279
Πέστε κάτω και γεμίστε.
998
01:50:39,207 --> 01:50:41,283
Πέστε κάτω και γεμίστε.
999
01:50:51,595 --> 01:50:55,094
Ρίξτε, παιδιά.
1000
01:51:08,779 --> 01:51:12,775
Ρίξτε, παιδιά.
1001
01:51:22,250 --> 01:51:23,292
Πίσω!
1002
01:51:25,796 --> 01:51:28,712
Ο σώζων εαυτόν σωθήτω!
1003
01:52:27,606 --> 01:52:30,359
Η Ταξιαρχία Κόλντουελ
να προωθηθεί μπροστά!
1004
01:52:38,686 --> 01:52:42,555
ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΒΙΡΤΖΙΝΙΑΣ
ΤΟΥ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ ΑΡΜΙΣΤΕΝΤ
1005
01:52:45,868 --> 01:52:49,452
Καλησπέρα, Στρατηγέ Πίκετ.
1006
01:52:49,622 --> 01:52:52,457
Είδατε την τελευταία επίθεση
απ' την Ταξιαρχία Μάιγερ;
1007
01:52:52,626 --> 01:52:55,117
Τους άξιζε καλύτερη μοίρα.
1008
01:52:55,295 --> 01:52:57,703
Η ανδρεία τους είναι αντάξια
ενός ανώτερου αγώνα.
1009
01:52:59,382 --> 01:53:01,256
Η καρδιά μου σταμάτησε
καθώς παρακολουθούσα.
1010
01:53:01,426 --> 01:53:03,819
Δεν πίστευα ότι οι άνθρωποι
θα βάδιζαν προς έναν τέτοιο...
1011
01:53:03,886 --> 01:53:06,971
...σίγουρο θάνατο.
1012
01:53:10,144 --> 01:53:12,265
Στρατηγέ Λόνγκστριτ...
1013
01:53:12,436 --> 01:53:15,889
ο εχθρός στέλνει πολλές νέες
μεραρχίες στις γραμμές σας.
1014
01:53:16,190 --> 01:53:20,140
Η αριθμητική τους ανωτερότητα
ίσως λυγίσει την άμυνά σας.
1015
01:53:20,612 --> 01:53:25,606
Ρίχνουν όσους άντρες έχουν
σ' όλο το Ραπαχάνοκ.
1016
01:53:25,783 --> 01:53:29,863
Αν μου δώσετε αρκετά πυρο-
μαχικά, θα τους σκοτώσω όλους...
1017
01:53:30,872 --> 01:53:33,113
Πάντως, πρέπει
να είμαστε συνετοί.
1018
01:53:33,292 --> 01:53:36,577
Δεν πρέπει ποτέ ν' αγνοούμε
το άγνωστο, ή το απρόβλεπτο.
1019
01:53:37,796 --> 01:53:40,465
Θα πάρω τα απαραίτητα μέτρα.
1020
01:53:43,092 --> 01:53:46,543
Στείλε διαταγές στον Ράνσον
να προωθήσει τη μεραρχία του...
1021
01:53:46,721 --> 01:53:50,506
και στον Κέρσο να ενισχύσει
με την ταξιαρχία του τον Κομπ.
1022
01:53:53,770 --> 01:53:58,515
20ο ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΜΕΪΝ
ΣΥΝΤ/ΡΧΗ ΕΪΝΤΕΛΜΠΕΡΤ ΕΪΜΣ
1023
01:54:15,125 --> 01:54:16,998
Στρατηγέ Λη, είστε καλά;
1024
01:54:57,125 --> 01:54:59,451
Φώναξε το γιατρό, γρήγορα!
1025
01:55:14,016 --> 01:55:17,849
Δεν ήρθε ακόμη
η ώρα μας, κύριοι.
1026
01:55:18,020 --> 01:55:19,563
Δεν ήρθε ακόμη η ώρα μας.
1027
01:55:30,951 --> 01:55:33,073
ΤΑΞΙΑΡΧΙΑ ΚΟΛΝΤΟΥΕΛ
1028
01:55:33,244 --> 01:55:35,913
Ταξιαρχία, αλτ!
Χωριστείτε κατά τάγμα!
1029
01:56:04,900 --> 01:56:06,311
20 Σύνταγμα Μέιν...
1030
01:56:06,862 --> 01:56:08,819
...αλτ!
1031
01:56:14,202 --> 01:56:17,322
Δεν είναι δύσκολο ν' αλλάζεις
από μέτωπο σε φάλαγγα.
1032
01:56:17,497 --> 01:56:20,617
Είναι πιο δύσκολο ν' αλλάζεις
από φάλαγγα σε μέτωπο...
1033
01:56:20,792 --> 01:56:24,243
κι αν μας ζητηθεί, θα 'ναι
όταν θα δεχόμαστε πυρά.
1034
01:56:25,005 --> 01:56:29,501
Αντιλαμβάνεστε πόσο σημαντικό είναι
να μάθουν τις κινήσεις τόσο τέλεια...
1035
01:56:29,676 --> 01:56:32,796
ώστε οι άντρες να τις
εκτελούν στον ύπνο τους.
1036
01:57:01,416 --> 01:57:05,331
Φαίνεται ατελείωτη
η απόσταση μέχρι το λόφο.
1037
01:57:06,087 --> 01:57:08,246
Θα 'ναι πιο σύντομη για
εκείνους που είναι μπροστά.
1038
01:57:10,341 --> 01:57:14,755
Το μόνο που θα είναι πιο
σύντομο θα 'ναι οι ζωές τους.
1039
01:57:16,180 --> 01:57:18,506
Ο Θεός να μας βοηθήσει τώρα.
1040
01:57:19,893 --> 01:57:24,934
- Συντ/ρχα, ανάλαβε τη δεξιά πτέρυγα.
- Θα τους προσέχω, κύριε.
1041
01:57:34,824 --> 01:57:36,698
Χαίρε, Καίσαρα.
1042
01:57:36,868 --> 01:57:41,162
Οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν.
1043
01:57:48,880 --> 01:57:51,550
20ο Σύνταγμα Μέιν.
1044
01:57:55,554 --> 01:57:58,257
Εμπρός, μαρς!
1045
01:58:02,226 --> 01:58:05,595
Λόχοι, εμπρός δεξιά!
Εμπρός δεξιά!
1046
01:58:05,814 --> 01:58:09,764
Σχηματίστε ένα μέτωπο!
1047
01:58:16,574 --> 01:58:18,613
Σχηματίστε ένα μέτωπο!
1048
01:58:34,009 --> 01:58:35,632
Παραταχθείτε πίσω απ' τη σημαία!
1049
01:58:57,198 --> 01:58:59,274
Εμπρός, άντρες.
1050
01:59:28,479 --> 01:59:30,685
Πίσω απ' τη σημαία!
1051
01:59:48,917 --> 01:59:52,037
Σφιχτή παράταξη!
Κλείστε τα κενά!
1052
02:00:35,963 --> 02:00:38,881
Τροχάδην, άντρες!
1053
02:00:43,805 --> 02:00:46,474
Τροχάδην!
1054
02:00:53,230 --> 02:00:55,390
Στενή παράταξη!
1055
02:01:13,752 --> 02:01:16,787
Γρήγορα.
1056
02:01:18,715 --> 02:01:22,083
Γρήγορα.
1057
02:01:50,497 --> 02:01:51,777
Σύνταγμα, αλτ!
1058
02:01:58,128 --> 02:01:59,872
Πίσω απ' τη σημαία!
1059
02:02:06,970 --> 02:02:11,384
Ξαναγεμίστε γρήγορα!
1060
02:02:17,774 --> 02:02:19,564
Μη σταματάτε να ρίχνετε!
1061
02:02:22,444 --> 02:02:25,363
Ρίχνετε συνέχεια.
1062
02:02:35,582 --> 02:02:38,417
Γεμίστε την τρύπα.
1063
02:02:54,351 --> 02:02:55,845
Τι θέλεις!
1064
02:02:56,061 --> 02:02:59,975
Ζητώ άδεια να επιστρέψω
στα μετόπισθεν.
1065
02:03:02,735 --> 02:03:05,819
Έχεις την άδεια.
1066
02:03:17,292 --> 02:03:21,668
Όχι, Πάτρικ, αγόρι μου.
Ξαναγέμισε και ρίξε.
1067
02:03:38,270 --> 02:03:40,264
Γεμίστε τους μολύβι!
1068
02:03:42,817 --> 02:03:43,859
Καλύψτε αυτό το κενό!
1069
02:03:46,404 --> 02:03:47,649
Καλύψτε αυτό το κενό!
1070
02:03:51,158 --> 02:03:52,902
Δεξιά.
1071
02:03:58,582 --> 02:04:01,038
Αποδεκατίστε τους!
1072
02:04:09,636 --> 02:04:12,256
Υποχωρήστε!
1073
02:05:02,145 --> 02:05:05,645
- Γιατί το έκανες αυτό;
- Θα μ' ευχαριστείς το πρωί.
1074
02:05:30,675 --> 02:05:33,212
Μητέρα.
1075
02:05:33,386 --> 02:05:38,676
Ησύχασε, Κέισι. Μη φοβάσαι
για τίποτα. Θα γυρίσεις πίσω.
1076
02:05:49,152 --> 02:05:52,650
Γεμίστε γρήγορα.
1077
02:06:28,608 --> 02:06:33,435
Ευτυχώς που αυτός ο πόλεμος
είναι τόσο φρικτός...
1078
02:06:33,613 --> 02:06:36,567
αλλιώς θα τον αγαπούσαμε.
1079
02:06:52,256 --> 02:06:56,385
Επιτάσσουμε το σπίτι σας
για να γίνει νοσοκομείο.
1080
02:06:58,304 --> 02:07:01,257
Ελάτε μέσα να ζεσταθείτε.
1081
02:07:23,453 --> 02:07:25,280
Εσύ εκεί.
1082
02:07:25,456 --> 02:07:27,448
Είσαι τραυματισμένος;
1083
02:07:30,002 --> 02:07:32,208
Λυπάμαι...
1084
02:08:13,962 --> 02:08:15,956
Στρατηγέ Χάνκοκ.
1085
02:08:16,131 --> 02:08:19,252
Έφερα τον Ταγμ/ρχη Γουίλαρντ
απ' το 35ο Μασαχουσέτης.
1086
02:08:19,426 --> 02:08:21,336
Από 'δώ, κύριε.
1087
02:08:34,734 --> 02:08:37,650
Έτοιμοι να τον σηκώσουμε;
1088
02:08:46,412 --> 02:08:50,990
Έχει δύο σφαίρες στο στήθος.
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
1089
02:08:59,591 --> 02:09:03,341
Υπάρχει ουίσκι στο σπίτι;
1090
02:09:10,895 --> 02:09:12,685
Πιείτε αυτό, κύριε.
1091
02:09:17,734 --> 02:09:20,355
Μη νομίζεις πως η ζωή σου...
1092
02:09:20,529 --> 02:09:25,155
είναι πιο ασφαλής από των άλλων
Ιουδαίων επειδή ζεις στο παλάτι.
1093
02:09:26,493 --> 02:09:30,622
Επειδή αν δεν μιλήσεις τώρα...
1094
02:09:30,789 --> 02:09:35,286
θα έρθει σωτηρία από αλλού
για τους Ιουδαίους.
1095
02:09:35,711 --> 02:09:39,460
Και ποιος ξέρει
αν δεν έγινες βασίλισσα...
1096
02:09:39,631 --> 02:09:42,835
για τούτη ακριβώς τη στιγμή;
1097
02:09:43,010 --> 02:09:45,631
Είναι απ' το βιβλίο της Εσθήρ.
1098
02:09:45,805 --> 02:09:49,755
Η Εσθήρ ήξερε ότι δεν αρκούσε
να σώσει τον εαυτό της.
1099
02:09:49,934 --> 02:09:52,471
Έπρεπε να σώσει και το λαό της.
1100
02:09:53,186 --> 02:09:56,639
Αγαπώ τους ανθρώπους που
διώξατε απ' αυτό το σπίτι.
1101
02:09:57,358 --> 02:10:00,940
Τους ξέρω σ' όλη μου τη ζωή.
1102
02:10:02,445 --> 02:10:05,814
Οι Μπιλς είναι καλοί άνθρωποι.
1103
02:10:08,243 --> 02:10:10,817
Κύριε Στρατηγέ;
1104
02:10:11,956 --> 02:10:14,791
Γεννήθηκα σκλάβα.
1105
02:10:16,293 --> 02:10:19,045
Και θέλω να πεθάνω ελεύθερη.
1106
02:10:19,212 --> 02:10:24,337
Να πεθάνω ελεύθερη και θέλω
τα παιδιά μου να 'ναι ελεύθερα.
1107
02:10:25,552 --> 02:10:28,305
Ο Θεός να με βοηθήσει.
1108
02:10:30,682 --> 02:10:33,850
Ο Θεός να σας φυλάει όλους.
1109
02:11:20,149 --> 02:11:22,023
Διάβολε, Τομ, με κατατρόμαξες!
1110
02:11:22,193 --> 02:11:25,893
Λόρενς, νόμιζα ότι ήσουν νεκρός!
1111
02:11:46,259 --> 02:11:47,752
Μητέρα;
1112
02:11:49,929 --> 02:11:52,597
Κατάφερα να εξασφαλίσω
ένα καλό τηλεσκόπιο...
1113
02:11:52,765 --> 02:11:57,556
και διαπίστωσα ότι το σπίτι
μας στέκεται ακόμη όρθιο.
1114
02:12:00,814 --> 02:12:04,396
Προσεύχομαι για τη Μάρθα
και τα παιδιά της.
1115
02:12:07,113 --> 02:12:10,363
Είναι οικτρό το θέαμα
πέρα απ' το Μάρι Χάιτς.
1116
02:12:10,533 --> 02:12:13,105
Θα έπρεπε να νιώθω μίσος
για τους εισβολείς...
1117
02:12:13,703 --> 02:12:17,036
αλλά μόνο θλίψη
νιώθω γι' αυτούς.
1118
02:12:18,916 --> 02:12:20,789
Αγαπημένη μου Λούσι...
1119
02:12:20,960 --> 02:12:24,127
Όταν ήσουν παιδί με μεσοφόρια...
1120
02:12:24,296 --> 02:12:26,585
πιστεύω ότι ήταν το 1847...
1121
02:12:27,257 --> 02:12:30,591
έπεσε μεγάλος λιμός
στην Ιρλανδία.
1122
02:12:30,761 --> 02:12:33,087
Τα χωράφια κάτω απ' το Χάιτς...
1123
02:12:33,264 --> 02:12:36,384
ήταν γεμάτα με την καλύτερη
σοδειά καλαμποκιού.
1124
02:12:37,100 --> 02:12:41,015
Το μεγαλύτερο μέρος στάλθηκε
στους πεινασμένους Ιρλανδούς.
1125
02:12:43,315 --> 02:12:45,106
Δεν μπορώ να μη σκέφτομαι...
1126
02:12:45,275 --> 02:12:48,859
ότι έθρεψε τα δύστυχα θύματα
της ιρλανδικής ταξιαρχίας...
1127
02:12:49,447 --> 02:12:52,980
που έπεσαν σ' αυτό
το ίδιο χωράφι σήμερα.
1128
02:13:15,514 --> 02:13:17,423
Στρατηγέ Γκρεγκ.
1129
02:13:17,600 --> 02:13:18,975
Στρατηγέ Τζάκσον.
1130
02:13:20,478 --> 02:13:23,313
Θέλω να ζητήσω συγγνώμη...
1131
02:13:25,940 --> 02:13:28,431
για τις διαφορές που είχαμε.
1132
02:13:29,487 --> 02:13:32,855
Ο γιατρός λέει ότι
δεν σου μένει πολλή ζωή.
1133
02:13:33,032 --> 02:13:36,282
Σου ζητώ να βγάλεις αυτή
την έγνοια απ' το νου σου...
1134
02:13:36,702 --> 02:13:39,655
και να στρέψεις
τις σκέψεις σου στον Θεό...
1135
02:13:39,829 --> 02:13:41,738
και στον κόσμο που πηγαίνεις.
1136
02:13:46,587 --> 02:13:48,958
Ξέρεις ότι δεν πιστεύω.
1137
02:13:54,845 --> 02:13:57,965
Τότε θα πιστέψω εγώ
για τους δυο μας.
1138
02:14:18,077 --> 02:14:21,078
Πόσο φρικτός είναι ο πόλεμος.
1139
02:14:23,207 --> 02:14:25,364
Φρικτός, ναι.
1140
02:14:25,542 --> 02:14:28,115
Αλλά δεχθήκαμε εισβολή.
1141
02:14:28,712 --> 02:14:31,796
Τι άλλο μπορούμε να κάνουμε;
1142
02:14:31,966 --> 02:14:34,372
Να τους σκοτώσουμε.
1143
02:14:36,386 --> 02:14:38,344
Να τους σκοτώσουμε όλους!
1144
02:15:00,828 --> 02:15:03,533
ΚΥΡΙΑΚΗ, 4 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
1145
02:15:39,992 --> 02:15:45,033
Και τι δεν θα 'δινα
για ένα φλιτζάνι Ρίο τώρα.
1146
02:15:51,837 --> 02:15:55,171
20ο Σύνταγμα Μέιν!
1147
02:15:55,341 --> 02:15:58,591
Ανταποδώστε τα πυρά!
1148
02:16:05,600 --> 02:16:08,305
Πάτρικ, ελπίζω
να μη σε πειράζει.
1149
02:16:09,020 --> 02:16:13,931
Ξέρω ότι είσαι στα ουράνια,
αλλά έχεις ακόμη δουλειά εδώ...
1150
02:16:14,109 --> 02:16:15,817
σ' αυτόν τον άσπλαχνο κόσμο.
1151
02:16:43,972 --> 02:16:45,347
Συντ/ρχα Τσέιμπερλεν...
1152
02:16:45,515 --> 02:16:50,343
διέταξαν
ν' αποσυρθείτε στην πόλη.
1153
02:18:10,058 --> 02:18:11,304
Συντ/ρχα...
1154
02:18:11,477 --> 02:18:16,434
...διέταξαν να σχηματίσουμε γραμμή
περιφρούρησης για το ποτάμι.
1155
02:18:18,691 --> 02:18:20,768
Συντ/ρχα Τσέιμπερλεν,
μ' ακούσατε;
1156
02:18:32,039 --> 02:18:36,950
Ναι, πρέπει να υποχωρήσουμε.
1157
02:18:42,091 --> 02:18:44,248
Λοχαγέ Σπηρ...
1158
02:18:45,718 --> 02:18:49,503
να συνταχθεί το σύνταγμα.
Φεύγουμε.
1159
02:20:35,703 --> 02:20:37,031
Γιάνκηδες!
1160
02:20:37,414 --> 02:20:38,658
Παντού!
1161
02:20:39,583 --> 02:20:44,161
Πού ήσασταν; Δεν βρίσκω
το σπίτι μου. Χάθηκε!
1162
02:20:45,672 --> 02:20:48,045
Τι κάνατε στο σπίτι μου;
1163
02:20:48,424 --> 02:20:52,090
Πού είναι;
1164
02:20:52,429 --> 02:20:57,719
Μπορείτε να μου πείτε;
Μπορείτε;
1165
02:21:04,148 --> 02:21:06,272
Στρατιώτες...
1166
02:21:06,442 --> 02:21:09,443
αν και δεν πετύχατε
στην πρόσφατη μάχη...
1167
02:21:09,612 --> 02:21:14,904
η προσπάθεια δεν ήταν λάθος,
κι η αποτυχία απλά τυχαία.
1168
02:21:15,619 --> 02:21:20,958
Κανένας στρατιώτης στα χρονικά του
πολέμου δεν πολέμησε πιο γενναία.
1169
02:21:21,250 --> 02:21:24,369
Συλλυπούμενος όσους θρηνούν
για τους νεκρούς...
1170
02:21:24,545 --> 02:21:28,412
και συμπονώντας
τους βαριά τραυματισμένους...
1171
02:21:28,590 --> 02:21:32,422
συγχαίρω το στρατό
που ο αριθμός απωλειών...
1172
02:21:32,593 --> 02:21:36,888
- ήταν συγκριτικά τόσο μικρός.
- Συγκριτικά με τι;
1173
02:21:37,057 --> 02:21:39,808
Τους Σκωτσέζους στο Καλόντεν;
Τους Άγγλους στο Μπάνκερ Χιλ;
1174
02:21:39,977 --> 02:21:41,434
Τους Γάλλους στο Βατερλό;
1175
02:21:41,602 --> 02:21:44,176
Σας προσφέρω
τις ευχαριστίες του έθνους.
1176
02:21:44,355 --> 02:21:48,733
Υπογραφή, Αβραάμ Λίνκολν.
1177
02:22:04,417 --> 02:22:06,790
Τάγμα...
1178
02:22:07,045 --> 02:22:09,583
ελεύθεροι!
1179
02:22:20,016 --> 02:22:24,345
Τα Χριστούγεννα, με όλη
αυτή την ωραία ατμόσφαιρα...
1180
02:22:24,521 --> 02:22:27,012
και μας έδωσαν αφορμή για...
1181
02:22:27,190 --> 02:22:31,139
εθνική χαρά...
1182
02:22:31,319 --> 02:22:36,527
αντί για οδύνη.
1183
02:22:38,911 --> 02:22:43,619
ΕΠΑΥΛΗ ΜΟΣ ΝΕΚ,
ΝΟΤΙΑ ΤΟΥ ΦΡΕΝΤΙΚΣΜΠΕΡΓΚ
1184
02:22:44,875 --> 02:22:48,575
25 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1862
1185
02:23:43,433 --> 02:23:46,055
Στρατηγέ Τζάκσον;
1186
02:23:46,269 --> 02:23:49,270
Ξέρετε τι συμβολίζουν
αυτά τα στολίδια;
1187
02:23:52,359 --> 02:23:54,897
Αναρωτιόμουν
αν θα μου έλεγε κανείς.
1188
02:23:59,365 --> 02:24:03,113
Είναι το έλκηθρο του Αϊ-Βασίλη.
1189
02:24:05,496 --> 02:24:08,995
Κι αυτό είναι φτιαγμένο
από ζαχαρωτό.
1190
02:24:10,418 --> 02:24:13,752
Αυτό είναι χιονονιφάδα
από τζίντζερμπρεντ.
1191
02:24:13,922 --> 02:24:17,754
Κι αυτό είναι αγγελάκι
από χαρτί.
1192
02:24:21,846 --> 02:24:24,847
Εσύ έφτιαξες αυτόν τον άγγελο;
1193
02:24:25,475 --> 02:24:27,301
Είναι πανέμορφος.
1194
02:24:29,979 --> 02:24:33,146
- Πόσων χρονών είσαι, Τζέιν;
- Πέντε.
1195
02:24:33,316 --> 02:24:35,986
- Εσείς πόσο είστε;
- Είμαι 38.
1196
02:24:36,153 --> 02:24:40,979
Ο πατέρας μου είναι 38.
Είναι στρατιώτης σαν εσάς.
1197
02:24:41,157 --> 02:24:44,075
Έχω να τον δω
πάνω από ένα χρόνο.
1198
02:24:45,327 --> 02:24:51,698
Δεν τον έχω γνωρίσει, αλλά
λένε πως είναι πολύ καλός...
1199
02:24:52,002 --> 02:24:55,452
Σίγουρα του λείπεις όσο εμένα
μου λείπει η κορούλα μου.
1200
02:24:55,880 --> 02:24:59,000
Πότε είδατε την κόρη σας;
1201
02:25:00,968 --> 02:25:03,341
Δεν την έχω δει ποτέ.
1202
02:25:03,513 --> 02:25:06,004
Γεννήθηκε πριν λίγες μέρες.
1203
02:25:06,183 --> 02:25:11,093
Θέλω να τη δω
όσο τίποτα άλλο στον κόσμο.
1204
02:25:11,353 --> 02:25:16,147
Θέλω να τη δω όσο θέλει
ο πατέρας σου να δει εσένα.
1205
02:25:18,403 --> 02:25:22,448
Βλέπετε το αστέρι
στην κορυφή του δέντρου;
1206
02:25:23,200 --> 02:25:25,772
Το αστέρι της Βηθλεέμ.
1207
02:25:27,203 --> 02:25:31,532
Που έδειξε στους Μάγους
πού να βρουν το μωρό Ιησού.
1208
02:25:31,958 --> 02:25:37,297
Η μητέρα λέει ότι το αστέρι θα δείξει
στον μπαμπά το δρόμο του γυρισμού.
1209
02:25:41,259 --> 02:25:46,004
Η μαμά σου είναι πολύ σοφή.
Πολύ καλός άνθρωπος.
1210
02:25:46,597 --> 02:25:49,218
Ο μπαμπάς σου θα γυρίσει πίσω.
1211
02:25:50,810 --> 02:25:53,681
Όλοι οι μπαμπάδες
θα γυρίσουν πίσω.
1212
02:26:17,629 --> 02:26:21,542
Κύριοι, ας πιούμε στην υγειά
των γυναικών του Νότου...
1213
02:26:21,716 --> 02:26:25,131
που χωρίς τη γενναιότητα
και την καρτερία τους...
1214
02:26:25,719 --> 02:26:29,504
χωρίς την αγάπη τους,
χωρίς τη θυσία τους...
1215
02:26:29,933 --> 02:26:32,768
κανένας ανάμεσά μας
δεν θ' άντεχε να συνεχίσει...
1216
02:26:35,147 --> 02:26:37,602
ούτε θα πολεμούσε για τον αγώνα.
1217
02:26:41,736 --> 02:26:45,781
Είναι ώρα για τα κάλαντα.
Όλοι πρέπει να τραγουδήσουν.
1218
02:26:45,949 --> 02:26:49,068
- Λατρεύω τα κάλαντα.
- Δεν ξέρω να τραγουδάω.
1219
02:26:49,244 --> 02:26:52,494
Και βέβαια ξέρετε.
Δεν ξέρετε ν' αναπνέετε;
1220
02:26:52,664 --> 02:26:56,993
Αφήστε την ανάσα να περάσει
απ' τις φωνητικές χορδές...
1221
02:26:57,168 --> 02:27:01,546
Η φωνή του είναι πιο κατάλληλη
για το πεδίο της μάχης.
1222
02:27:01,715 --> 02:27:04,206
Πιστέψτε με, κα Κόρμπιν.
1223
02:27:04,384 --> 02:27:07,967
Αν θέλετε τραγούδι,
ο υπασπιστής μου είναι ο ιδανικός.
1224
02:27:08,138 --> 02:27:10,296
Έχουμε πει
πολλούς ύμνους μαζί...
1225
02:27:10,472 --> 02:27:13,972
και πάντα συνεχίζει
από 'κεί που σταματάω.
1226
02:27:14,602 --> 02:27:16,641
Αφού ο Στρατηγός...
1227
02:27:16,813 --> 02:27:20,763
σας διόρισε
διευθυντή χορωδίας...
1228
02:27:20,941 --> 02:27:23,978
τι θα τραγουδήσουμε;
1229
02:27:29,033 --> 02:27:31,274
Το Άγια Νύχτα.
1230
02:27:52,514 --> 02:27:54,721
Αγαπημένη Φάνι...
1231
02:27:54,893 --> 02:28:00,599
η σάλπιγγα μόλις σήμανε.
Η 3η Ταξιαρχία έσβησε τα φώτα.
1232
02:28:01,523 --> 02:28:05,568
Χαίρομαι να σκέφτομαι εσένα
και τα μικρά μας στο σπίτι...
1233
02:28:05,736 --> 02:28:07,444
κουρνιασμένους όλους μαζί.
1234
02:28:08,406 --> 02:28:14,610
Όλα πάνε καλά για εκείνη που το
γλυκό πρόσωπο λάμπει στην καρδιά.
1235
02:28:16,121 --> 02:28:20,950
Άσε με να φιλήσω τα χείλη σου,
μονάκριβη γυναίκα μου.
1236
02:28:21,585 --> 02:28:26,710
Οι καρδιές μας ας υμνήσουν
μαζί την αγάπη του Θεού...
1237
02:28:28,718 --> 02:28:33,179
Ναι, όλα είναι καλά
μ' εμάς, αγάπη μου.
1238
02:28:34,182 --> 02:28:40,469
Προσεύχομαι στον Θεό
να ξανασμίξουμε επιτέλους.
1239
02:28:55,662 --> 02:28:58,578
ΠΟΤΑΜΟΣ ΡΑΠΑΧΑΝΟΚ
1240
02:29:44,585 --> 02:29:47,706
Γιάνκη!
1241
02:29:52,051 --> 02:29:56,298
- Πολύ ωραίο τραγούδι αυτό.
- Χαίρομαι που σου αρέσει.
1242
02:29:56,638 --> 02:30:00,802
Θα μου άρεσε πιο πολύ
αν είχα και λίγο καφέ να πιω.
1243
02:30:00,977 --> 02:30:04,310
- Θέλεις καπνό;
- Και βέβαια.
1244
02:30:04,564 --> 02:30:07,102
Έχεις κάποιο κουτσό άλογο;
1245
02:30:08,109 --> 02:30:10,979
Τι θ' αντάλλασσες
για ένα κουτσό άλογο;
1246
02:30:11,154 --> 02:30:12,980
Θα δεχόσουν
τον Στρατηγό Μπέρνσαϊντ;
1247
02:30:14,656 --> 02:30:19,283
Όχι, θα κρατήσω το άλογο.
1248
02:30:20,038 --> 02:30:22,161
Έλα να πάρεις τον καπνό σου.
1249
02:31:57,760 --> 02:32:02,801
Ξέρεις ότι στη Βίβλο υπάρχουν
επίσημες πολεμικές αναφορές;
1250
02:32:02,974 --> 02:32:06,509
Πάντως, υπάρχουν.
1251
02:32:06,685 --> 02:32:11,014
Σκέψου τις μάχες του Ιησού
του Ναυή με τους Αμαλακίτες.
1252
02:32:11,191 --> 02:32:13,811
Είναι σαφής, μετρημένη
και λακωνική αφήγηση.
1253
02:32:13,985 --> 02:32:18,979
Και αποδίδει τη νίκη στη σωστή
πηγή, στην ευλογία του Θεού.
1254
02:32:20,700 --> 02:32:23,570
Σας βοήθησε με τις αναφορές σας;
1255
02:32:23,745 --> 02:32:26,365
Είναι κανείς εδώ;
1256
02:32:28,415 --> 02:32:32,033
Καλησπέρα, Στρατηγέ Τζάκσον.
1257
02:32:37,342 --> 02:32:39,299
Τι είναι αυτό;
1258
02:32:49,395 --> 02:32:52,645
Καινούργιο νεοσύλλεκτοι.
Η μαμά με βοήθησε να τους φτιάξω.
1259
02:33:00,489 --> 02:33:04,950
Αυτό το καπέλο είναι
πολύ μεγάλο για σένα.
1260
02:33:05,202 --> 02:33:07,111
Όμως...
1261
02:33:26,599 --> 02:33:27,843
Ορίστε.
1262
02:33:28,101 --> 02:33:31,351
Είναι πιο ωραίο σε μια μικρή,
παρά σ' έναν γέρο στρατιώτη.
1263
02:33:33,815 --> 02:33:35,853
Η μαμά φτιάχνει μπισκότα.
1264
02:33:36,024 --> 02:33:40,603
Έλεγα να πάω στο σπίτι
για ένα φλιτζάνι τσάι.
1265
02:33:40,862 --> 02:33:45,275
Και θα ήθελα τη συντροφιά
μιας όμορφης νεαρής.
1266
02:33:45,450 --> 02:33:50,112
Ναι, Στρατηγέ Τζάκσον,
ένα φλιτζάνι χαμομήλι.
1267
02:33:56,421 --> 02:34:02,673
Συνέχισε τις αναφορές, κ. Σμιθ.
1268
02:34:04,177 --> 02:34:08,674
Συμβουλέψου
το Α' και Β' Σαμουήλ...
1269
02:34:09,058 --> 02:34:11,264
και το Α' και Β' Βασιλέων.
1270
02:34:11,435 --> 02:34:13,808
Θα σε βοηθήσουν.
1271
02:34:13,979 --> 02:34:15,522
Πάμε;
1272
02:34:15,690 --> 02:34:19,105
Προτιμάς μπισκότα
βουτύρου ή ζάχαρης;
1273
02:34:19,277 --> 02:34:24,068
Ελπίζω όλα τα μπισκότα
της μαμάς σου να 'ναι ωραία.
1274
02:34:58,191 --> 02:35:01,606
Χρωστάμε ευγνωμοσύνη
σ' εσάς τους Τεξανούς.
1275
02:35:01,778 --> 02:35:05,111
Όποιος άντρας δεν παίζει
κιθάρα ή βιολί...
1276
02:35:05,281 --> 02:35:07,902
δεν είναι άξιος
να κρατάει μουσκέτο.
1277
02:36:27,362 --> 02:36:30,031
Λοχία, κράτησε τους άντρες
εδώ προς το παρόν.
1278
02:36:43,211 --> 02:36:45,370
Οι άντρες έπιασαν
τρεις λιποτάκτες.
1279
02:36:47,132 --> 02:36:49,801
Να συσταθεί στρατοδικείο.
1280
02:36:49,968 --> 02:36:53,385
Να τους απαγγελθεί κατηγορία.
Φρόντισε να έχουν μια δίκαιη δίκη.
1281
02:37:03,774 --> 02:37:06,977
Σκέφτηκα ότι θα θέλατε
να ξέρετε...
1282
02:37:09,070 --> 02:37:11,906
πως όλοι ανήκουν
στην Ταξιαρχία Τζάκσον.
1283
02:37:24,211 --> 02:37:25,835
Κάνε το καθήκον σου, στρατιώτη.
1284
02:37:29,049 --> 02:37:32,004
Αν είναι αθώοι,
θ' αφεθούν ελεύθεροι.
1285
02:37:32,427 --> 02:37:35,096
Αλλά αν κριθούν ένοχοι
για λιποταξία...
1286
02:37:35,263 --> 02:37:39,013
και καταδικαστούν σε θάνατο,
πρέπει να εκτελεστούν.
1287
02:37:45,608 --> 02:37:47,398
Μάλιστα, κύριε.
1288
02:37:48,110 --> 02:37:49,770
Φυσικά...
1289
02:37:49,945 --> 02:37:51,938
Δεν τελείωσα.
1290
02:38:07,797 --> 02:38:13,965
Αν οι Ρεπουμπλικάνοι
χάσουν τον πόλεμό τους...
1291
02:38:14,136 --> 02:38:18,430
θα χάσουν στις εκλογές και
θα γυρίσουν στα σπίτια τους...
1292
02:38:18,599 --> 02:38:20,924
...πιο πλούσιοι απ' τον πόλεμο.
1293
02:38:22,310 --> 02:38:27,554
Αν χάσουμε εμείς...
θα χάσουμε την πατρίδα μας.
1294
02:38:28,609 --> 02:38:31,065
Θα χάσουμε την ανεξαρτησία μας.
1295
02:38:32,822 --> 02:38:35,691
Θα τα χάσουμε όλα.
1296
02:38:42,957 --> 02:38:45,495
Οι στρατιώτες μας
είναι γενναίοι.
1297
02:38:46,167 --> 02:38:50,000
Άντεξαν σε κακουχίες που
κανείς τους δεν φανταζόταν.
1298
02:38:50,172 --> 02:38:53,338
Η λιποταξία δεν είναι
ένα μεμονωμένο αδίκημα.
1299
02:38:54,551 --> 02:38:57,552
Είναι ένα έγκλημα κατά
δεκάδων χιλιάδων βετεράνων...
1300
02:38:57,721 --> 02:39:00,841
που αγκαλιάζονται μέσα
στην παγωνιά του χειμώνα.
1301
02:39:01,016 --> 02:39:04,350
Κατά όλων αυτών που θυσιάστηκαν.
1302
02:39:05,186 --> 02:39:08,188
Κατά όλων αυτών που πέθαναν.
1303
02:39:08,356 --> 02:39:13,600
Κατά των οικογενειών που
αφήσαμε μόνες να επιβιώσουν.
1304
02:39:14,655 --> 02:39:19,363
Θεωρώ τη λιποταξία αμαρτία
κατά του Στρατού του Κυρίου.
1305
02:39:25,165 --> 02:39:26,825
Το καθήκον είναι δικό μας.
1306
02:39:28,043 --> 02:39:30,712
Οι συνέπειες είναι του Θεού.
1307
02:39:55,612 --> 02:39:58,697
Είμαι στρατιώτης
στο 4ο Σύνταγμα Βιρτζίνιας.
1308
02:39:58,950 --> 02:40:02,282
Και στο 4ο Σύνταγμα
Βιρτζίνιας θα παραμείνω.
1309
02:40:02,452 --> 02:40:04,825
Κι αν χρειαστεί, θα πεθάνω.
1310
02:40:15,131 --> 02:40:17,836
Το στρατοδικείο
της Β. Βιρτζίνιας...
1311
02:40:18,010 --> 02:40:21,545
σας έκρινε ένοχους λιποταξίας
και σας καταδίκασε σε θάνατο...
1312
02:40:21,721 --> 02:40:23,929
στο εκτελεστικό απόσπασμα.
1313
02:40:24,140 --> 02:40:27,058
Υπολοχαγέ, κάνε το καθήκον σου.
1314
02:40:29,188 --> 02:40:31,430
Απόσπασμα, έτοιμοι!
1315
02:40:32,399 --> 02:40:34,308
Στοχεύσατε!
1316
02:40:34,485 --> 02:40:36,394
Πυρ!
1317
02:40:37,405 --> 02:40:40,322
Στη θέση σας!
1318
02:40:57,049 --> 02:40:59,125
Καλημέρα, Λόρενς.
1319
02:40:59,300 --> 02:41:00,843
Είχαμε αλληλογραφία;
1320
02:41:01,012 --> 02:41:03,965
Όχι, αλλά κατάφερα να βρω
την Τρίμπιουν Νέας Υόρκης.
1321
02:41:04,139 --> 02:41:08,516
- Τι λένε για μας πάλι;
- Δεν λένε πολλά για μας.
1322
02:41:08,685 --> 02:41:11,970
Για το στρατό
εδώ στο Στόουνμαν, δηλαδή.
1323
02:41:12,147 --> 02:41:16,191
Ξεσηκώθηκαν λίγο για τη
Διακήρυξη Απελευθέρωσης Δούλων.
1324
02:41:16,861 --> 02:41:20,478
Μιλάνε για μείωση στρατο-
λογήσεων και αύξηση λιποταξιών.
1325
02:41:20,656 --> 02:41:24,191
Τίποτα παράπονα
ανάμεσα στους άντρες;
1326
02:41:24,368 --> 02:41:28,448
Κάποιοι ρωτάνε γιατί να
ρισκάρουν για τους αράπηδες.
1327
02:41:28,621 --> 02:41:31,244
Ξέρεις τι πιστεύω.
1328
02:41:31,416 --> 02:41:34,951
Κατατάχτηκα να διαφυλάξω την Ένωση.
Νομίζω ότι ο Πρόεδρος είναι σωστός.
1329
02:41:35,129 --> 02:41:40,632
Ποιος ο λόγος να ενώσει τη χώρα με τη
βία και ν' αφήσει τη δουλεία ανέπαφη;
1330
02:41:41,135 --> 02:41:43,424
Αυτό εξόργισε
αρκετούς στρατιώτες.
1331
02:41:43,595 --> 02:41:46,715
Θα πουν ότι ο Λίνκολν ξεσήκωσε
τους σκλάβους εναντίον τους.
1332
02:41:48,641 --> 02:41:52,261
Η απελευθέρωσή τους δεν ήταν
ο στόχος όταν άρχισαν όλα...
1333
02:41:52,438 --> 02:41:55,190
όμως ο πόλεμος αλλάζει
τα πράγματα. Τα ξεκαθαρίζει.
1334
02:41:55,356 --> 02:41:58,192
Δεν νιώθουν όλοι όπως εμείς
για τους αράπηδες.
1335
02:41:58,360 --> 02:42:01,111
Ειδικά όταν πρόκειται
να πολεμήσουν και να πεθάνουν.
1336
02:42:03,199 --> 02:42:04,527
Κάνε μου μια χάρη.
1337
02:42:05,158 --> 02:42:10,117
Μη με αποκαλείς Λόρενς και μην
αποκαλείς τους νέγρους αράπηδες.
1338
02:42:10,289 --> 02:42:13,989
Είναι μια έκφραση από την
οποία πρέπει ν' απαλλαγούμε.
1339
02:42:18,297 --> 02:42:23,422
Έλα έξω.
Θέλω να σου δείξω κάτι.
1340
02:42:45,406 --> 02:42:47,897
Όλοι αυτοί οι χιλιάδες άντρες.
1341
02:42:48,076 --> 02:42:50,912
Πολλοί από αυτούς
είναι παιδιά ακόμη.
1342
02:42:51,079 --> 02:42:53,405
Ο καθένας τους
γιος κάποιας μάνας.
1343
02:42:53,582 --> 02:42:57,793
Αδελφός κάποιας αδελφής.
Πατέρας κάποιας κόρης.
1344
02:42:58,254 --> 02:43:04,209
Ένα ξεχωριστό άτομο που το
αγαπούν σ' ένα σπιτικό μακριά.
1345
02:43:05,051 --> 02:43:07,804
Πολλοί από αυτούς
δε θα επιστρέψουν.
1346
02:43:11,225 --> 02:43:14,012
Ένας στρατός είναι δύναμη.
1347
02:43:14,936 --> 02:43:18,851
Ο σκοπός του είναι
να υποτάσσει άλλους.
1348
02:43:19,566 --> 02:43:23,694
Μια τέτοια δύναμη δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται άφρονα.
1349
02:43:24,029 --> 02:43:26,699
Μια τέτοια δύναμη μπορεί
να κάνει μεγάλο κακό.
1350
02:43:29,284 --> 02:43:33,781
Είδαμε μαρτύριο που κανένας
άνθρωπος δε θα 'πρεπε να δει.
1351
02:43:33,956 --> 02:43:40,125
Αν υπάρξει κάποιο τέλος θα 'ναι ένα
τέλος που θα δικαιολογεί το τίμημα.
1352
02:43:41,422 --> 02:43:46,925
Κάπου εκεί πέρα
είναι ο στρατός του Νότου.
1353
02:43:47,261 --> 02:43:51,555
Λένε πως πολεμούν για
ανεξαρτησία κι ελευθερία.
1354
02:43:51,724 --> 02:43:54,511
Δεν μπορώ ν' αμφισβητήσω
την εντιμότητά τους.
1355
02:43:54,684 --> 02:43:58,219
Αν και πιστεύω ότι κάνουν λάθος.
1356
02:43:58,689 --> 02:44:01,559
Αμφισβητώ το σύστημα που
υπερασπίζεται την ελευθερία του...
1357
02:44:01,734 --> 02:44:05,814
ενώ την αρνείται σε άλλους.
Σε ολόκληρη φυλή ανθρώπων.
1358
02:44:06,988 --> 02:44:11,566
Ο πόλεμος είναι μια συμφορά.
Μα το ίδιο και η δουλεία.
1359
02:44:11,784 --> 02:44:17,704
Είναι η συστηματική υποταγή
μιας ομάδας σε μια άλλη.
1360
02:44:17,875 --> 02:44:21,077
Υπάρχει από την εποχή
του Βιβλίου της Γένεσης.
1361
02:44:21,253 --> 02:44:24,621
Υπάρχει σε κάθε γωνιά
του κόσμου...
1362
02:44:24,798 --> 02:44:27,254
Αλλά δεν είναι δικαιολογία
για να το ανεχθούμε εδώ...
1363
02:44:27,425 --> 02:44:32,171
μπροστά στα μάτια μας,
στην ίδια μας τη χώρα.
1364
02:44:37,435 --> 02:44:42,346
Μάρτυς μου ο Θεός, δεν έχω
τίποτα πιο ιερό από σένα.
1365
02:44:44,692 --> 02:44:51,063
Αν η ζωή σου ή η δική μου είναι μέρος
τιμήματος να ελευθερωθούν μαύροι...
1366
02:44:53,786 --> 02:44:55,861
τότε ας γίνει το θέλημα
του Θεού.
1367
02:45:26,402 --> 02:45:30,814
ΕΠΑΥΛΗ ΜΟΣ ΝΕΚ
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1863
1368
02:45:37,078 --> 02:45:39,747
Ευχαριστούμε για το δώρο.
1369
02:45:40,165 --> 02:45:43,036
Πού βρίσκετε τόσα λεμόνια;
1370
02:45:43,209 --> 02:45:46,128
Μια θεία Πρόνοια
τα προσφέρει όλα.
1371
02:45:46,297 --> 02:45:49,796
Κι οι Γιάνκηδες δεν έκοψαν
το σιδηρόδρομο...
1372
02:45:49,967 --> 02:45:51,246
για τα νότια.
1373
02:45:52,218 --> 02:45:57,724
Στην υγειά του πνιγηρού,
αρωματικού νότου.
1374
02:45:57,890 --> 02:46:00,595
Και στον αρραβώνα σας,
μις Κόρμπιν.
1375
02:46:01,060 --> 02:46:06,102
Ο Σάντι ν' αποδειχθεί τόσο εξαίρετος
σύζυγος όσο είναι σαν στρατιώτης...
1376
02:46:22,373 --> 02:46:24,532
Δεν είναι πολύ γλυκιά.
1377
02:46:24,709 --> 02:46:26,287
Μπορώ να έχω κι άλλη;
1378
02:47:08,879 --> 02:47:11,451
Ευχαριστώ για
την καλοσύνη σας, κα Κόρμπιν.
1379
02:47:11,631 --> 02:47:15,463
Ο αγώνας και η χώρα μας
σας χρωστούν ευγνωμοσύνη.
1380
02:47:15,636 --> 02:47:18,305
Λυπάμαι που δεν μπορέσαμε
να κάνουμε πιο πολλά.
1381
02:47:18,471 --> 02:47:22,219
Θα μας επισκεφτείτε ξανά
όταν τελειώσει ο πόλεμος;
1382
02:47:22,393 --> 02:47:26,342
Θα ήθελα ν' αποχαιρετήσω
την κόρη σας. Θα μου λείψει.
1383
02:47:26,522 --> 02:47:29,391
Δεν είναι καλά σήμερα...
1384
02:47:29,566 --> 02:47:34,109
...όλα τα παιδιά έπεσαν με πυρετό.
Περάστε, παρακαλώ.
1385
02:47:42,287 --> 02:47:44,280
Για κοίτα...
1386
02:47:46,500 --> 02:47:48,373
Τι γίνεται εδώ;
1387
02:47:52,548 --> 02:47:57,126
Πώς θα παίξω με τη φίλη μου
αν μένει στο κρεβάτι;
1388
02:48:17,406 --> 02:48:21,450
Θα βάλεις τον άγγελο στο
δέντρο τα άλλα Χριστούγεννα;
1389
02:48:43,557 --> 02:48:46,558
Πρέπει να επιστρέψω
στους άντρες μου.
1390
02:48:46,727 --> 02:48:49,182
Θα τη φροντίσει ο γιατρός μου.
Θα τον στείλω αμέσως.
1391
02:48:49,353 --> 02:48:53,601
Να 'στε καλά, Στρατηγέ.
1392
02:49:04,452 --> 02:49:06,907
Φρέσκο κρέας.
Τι αλλαγή!
1393
02:49:07,079 --> 02:49:11,622
Το ζωντανό μοσχάρι εδώ είναι
σπάνιο όσο παγώνι σε κοτέτσι.
1394
02:49:25,097 --> 02:49:27,424
Ήταν οστρακιά.
1395
02:49:29,144 --> 02:49:32,430
Τα παιδιά θα γίνουν καλά.
Εκτός από...
1396
02:49:34,941 --> 02:49:37,147
Λυπάμαι πολύ, κύριε.
1397
02:49:37,818 --> 02:49:39,941
Το κοριτσάκι, η Τζέιν.
1398
02:49:40,112 --> 02:49:44,739
Δεν επέζησε.
Πέθανε, κύριε.
1399
02:51:01,236 --> 02:51:03,027
Τι συμβαίνει;
1400
02:51:04,906 --> 02:51:06,566
Δεν έχει κλάψει ποτέ ξανά.
1401
02:51:07,575 --> 02:51:12,320
Ούτε για όλο το αίμα,
το θάνατο, τους δοκίμους του...
1402
02:51:12,831 --> 02:51:15,202
ούτε για τους φίλους του...
1403
02:51:16,667 --> 02:51:18,661
Ούτε για κανέναν.
1404
02:51:19,671 --> 02:51:21,995
Δεν είναι αλήθεια, Σάντι.
1405
02:51:23,424 --> 02:51:26,924
Νομίζω ότι κλαίει για όλους.
1406
02:53:09,197 --> 02:53:12,363
Είναι πολύ όμορφη
για να μου μοιάζει.
1407
02:53:12,700 --> 02:53:16,152
Ανοησίες, Τόμας.
1408
02:53:16,413 --> 02:53:19,367
Σου μοιάζει πολύ.
1409
02:53:21,376 --> 02:53:26,880
Ξυπνάει νωρίς και της αρέσει
να την κρατάνε αγκαλιά.
1410
02:53:34,346 --> 02:53:38,095
Δεν σ' έχω ξαναδεί
τόσο καλά, Τόμας.
1411
02:53:39,394 --> 02:53:42,395
Είσαι πιο ωραίος από ποτέ.
1412
02:53:51,781 --> 02:53:54,817
Στρατηγέ Τζάκσον.
1413
02:53:54,993 --> 02:54:00,283
Ήρθε να σας δει ένας
αξιωματικός απ' τον Στρατηγό Λη.
1414
02:54:01,875 --> 02:54:04,246
Έρχομαι αμέσως.
1415
02:54:39,954 --> 02:54:41,282
Ο ΕΡΗΜΟΤΟΠΟΣ
1 ΜΑΪΟΥ 1863
1416
02:54:41,456 --> 02:54:44,825
Απ' όσα είδαμε, ο Χούκερ
έφερε πέντε σώματα...
1417
02:54:45,001 --> 02:54:46,043
70.000 άντρες.
1418
02:54:46,210 --> 02:54:48,618
Σκάβουν χαρακώματα γύρω
απ' την έπαυλη Τσάνσελορβιλ.
1419
02:54:48,797 --> 02:54:53,708
Ο Σέτζουικ έχει άλλους 40.000
στο Στάφορντ Χάιτς...
1420
02:54:53,885 --> 02:54:58,131
στη βόρεια όχθη του Ραπαχάνοκ
μπροστά απ' τον Στρατηγό Έρλι.
1421
02:54:58,306 --> 02:55:02,801
Υπάρχουν άλλοι 30.000 κατά
μήκος του ποταμού βόρεια εδώ...
1422
02:55:02,977 --> 02:55:04,602
που δεν έχουν εντοπιστεί ακόμη.
1423
02:55:05,814 --> 02:55:07,971
Δεν είμαστε σε θέση ισχύος.
1424
02:55:08,148 --> 02:55:11,815
Χρωστάμε πολλά στο μυστήριο
του Στρατηγού Χούκερ...
1425
02:55:11,986 --> 02:55:14,359
που μας επέτρεψε
να ελιχθούμε ελεύθερα...
1426
02:55:14,531 --> 02:55:19,951
ανάμεσα σ' ένα στρατό που
έχει δυο φορές τη δύναμή μας.
1427
02:55:20,495 --> 02:55:23,994
Δεν καταλαβαίνουμε ακόμη
το σχέδιό του.
1428
02:55:24,165 --> 02:55:26,453
Ίσως πάει στο Γκόρντονσβιλ...
1429
02:55:26,626 --> 02:55:28,950
να μας αποκόψει στο Ρίτσμοντ.
1430
02:55:29,254 --> 02:55:31,745
Κι υπάρχει ακόμη
ο Σέτζουικ στο ποτάμι.
1431
02:55:32,048 --> 02:55:36,460
Ο Σέτζουικ δεν έχει κινηθεί,
αλλά αυτό μπορεί ν' αλλάξει.
1432
02:55:36,844 --> 02:55:38,587
Έχουν οχυρωθεί στο ποτάμι εδώ...
1433
02:55:38,763 --> 02:55:41,847
και η γραμμή τους συνεχίζεται
κάτω απ' το Τσάνσελορσβιλ.
1434
02:55:42,016 --> 02:55:44,342
Μέχρι εδώ.
1435
02:55:44,519 --> 02:55:47,934
Οι γραμμές τους στρίβουν
σ' αυτά τα ξέφωτα...
1436
02:55:48,105 --> 02:55:51,059
και εκτείνονται στα δυτικά.
1437
02:55:51,234 --> 02:55:54,852
Και μετά; Ξέρετε πού είναι
η δεξιά τους πλευρά;
1438
02:55:55,030 --> 02:55:58,362
Πρέπει να μάθουμε.
1439
02:55:58,532 --> 02:56:02,031
Αν κινηθεί προς τα 'κεί,
θ' απειλήσει τα πλάγιά μας...
1440
02:56:02,202 --> 02:56:06,532
ή θα φτάσει στο Γκόρντονσβιλ
πριν αντιδράσουμε.
1441
02:56:09,502 --> 02:56:12,456
Μπορώ να πλησιάσω;
1442
02:56:15,884 --> 02:56:18,504
Στα δυτικά, η δεξιά τους
πλευρά είναι απροστάτευτη.
1443
02:56:18,677 --> 02:56:23,387
Είναι στο μόνο μέρος
που δεν έχουν οχυρωθεί.
1444
02:56:23,558 --> 02:56:25,966
Δεν περιμένουν επίθεση εκεί.
1445
02:56:26,477 --> 02:56:31,435
- Ποιος είναι κοντά τους;
- Το 11ο Σώμα. Ο Όλιβερ Χάουαρντ.
1446
02:56:32,524 --> 02:56:35,775
Υπάρχουν άλλοι δρόμοι
κάτω απ' τον κόμβο;
1447
02:56:35,945 --> 02:56:38,733
Ναι, καλοί δρόμοι.
1448
02:56:38,906 --> 02:56:42,323
Αυτό είναι το Κάθρινς Φέρνας,
κι υπάρχει ένας δρόμος εδώ.
1449
02:56:42,494 --> 02:56:45,744
Αν τους πλευροκοπήσουμε εκεί...
1450
02:56:45,914 --> 02:56:49,246
δεν θα έχουν πουθενά να πάνε.
1451
02:56:49,416 --> 02:56:53,118
Θα τραβηχτούν στο ποτάμι,
για να μην τους αποδεκατίσουμε.
1452
02:56:53,296 --> 02:56:56,914
Είμαστε πολύ κοντά τους,
θα δουν τις κινήσεις μας.
1453
02:56:57,092 --> 02:56:59,416
Κάποιος άλλος δρόμος
θα υπάρχει πιο κάτω.
1454
02:57:00,219 --> 02:57:02,425
Υπάρχει κάποιος έμπιστος...
1455
02:57:02,596 --> 02:57:05,514
που να γνωρίζει την περιοχή;
1456
02:57:05,933 --> 02:57:08,306
Λοχαγέ Πέντλετον, βρες μου
τον αιδεσιμότατο Λέισι.
1457
02:57:10,729 --> 02:57:13,019
Ο ιερέας μου Τάκερ Λέισι...
1458
02:57:13,191 --> 02:57:15,230
έχει οικογένεια στην περιοχή.
1459
02:57:18,612 --> 02:57:22,147
Θέλουμε μια ασφαλή διαδρομή...
1460
02:57:22,325 --> 02:57:26,786
για ν' αποφύγουμε τον εχθρό.
1461
02:57:26,954 --> 02:57:31,497
Ξέρω μια οικογένεια, τους Γουέλφορντ.
Θα πρότεινα να πάμε εκεί.
1462
02:57:31,667 --> 02:57:33,162
Ίσως να βρούμε έναν οδηγό.
1463
02:57:33,335 --> 02:57:36,207
Πηγαίνετε εκεί αμέσως,
μήπως βρείτε κάποιον...
1464
02:57:40,135 --> 02:57:44,926
Αποφασίστηκε, λοιπόν.
Η αποστολή θα 'ναι δική σας.
1465
02:57:47,391 --> 02:57:49,846
Δε θα το ήθελα διαφορετικά.
1466
02:57:52,397 --> 02:57:54,638
Οι μέρες μου είναι μετρημένες.
1467
02:57:55,608 --> 02:57:57,434
Ήρθε η ώρα μου.
1468
02:57:58,819 --> 02:58:03,647
Γελάστε...
Αλλά ήρθε η ώρα μου.
1469
02:58:06,619 --> 02:58:10,617
Έχω ένα χρυσό εικοσαδόλαρο
που κουβαλάω σ' όλο τον πόλεμο.
1470
02:58:10,790 --> 02:58:13,327
Κι ένα ασημένιο ρολόι που
μου έστειλε ο πατέρας μου.
1471
02:58:17,129 --> 02:58:19,418
Να τα πάρετε όταν πεθάνω.
1472
02:58:20,799 --> 02:58:24,382
Δώστε τα στον Λοχαγό μου
να τα δώσει στον πατέρα μου.
1473
02:58:24,554 --> 02:58:28,137
Τα ρούχα και την κουβέρτα μου
ας τα πάρει όποιος θέλει.
1474
02:58:29,851 --> 02:58:35,639
Τις μερίδες μου δεν τις θέλω.
Περιμένω να πεθάνω με το όπλο.
1475
02:58:47,951 --> 02:58:51,902
Οι οδηγίες για τους άντρες.
Απαγορεύονται οι ομιλίες.
1476
02:58:52,082 --> 02:58:54,655
Όσοι θα μένουν πίσω,
θα εκτελούνται με ξιφολόγχη.
1477
02:58:54,834 --> 02:58:59,295
Να μη γεμίσουν τα μουσκέτα.
Μυστικότητα, κ. Σμιθ.
1478
02:58:59,463 --> 02:59:02,037
Όλα εξαρτώνται
απ' τον αιφνιδιασμό.
1479
02:59:02,217 --> 02:59:06,049
Θα μεταφέρω τις διαταγές.
Να μη μείνει κανείς πίσω.
1480
02:59:10,350 --> 02:59:13,552
Ας προσευχηθούμε.
1481
02:59:15,271 --> 02:59:20,064
Ουράνιε και Παντογνώστη Πατέρα.
1482
02:59:20,235 --> 02:59:23,685
Αντιμετωπίζουμε ξανά
έναν πανίσχυρο εχθρό.
1483
02:59:24,155 --> 02:59:27,073
Έναν εχθρό δύο φορές πιο δυνατό.
1484
02:59:27,242 --> 02:59:31,819
Μας έμαθες να μη φοβόμαστε,
να εμπιστευόμαστε Εσένα.
1485
02:59:32,121 --> 02:59:37,163
Όταν εμφανίστηκαν οι Φιλισταίοι,
ο λαός του Ισραήλ έτρεμε τον Γολιάθ.
1486
02:59:37,334 --> 02:59:39,162
Ο στρατός τους
ήταν πανικόβλητος.
1487
02:59:39,336 --> 02:59:43,251
Κανένας δεν είχε το θάρρος
ν' αναμετρηθεί μαζί του.
1488
02:59:43,424 --> 02:59:47,468
Μετά Εσύ έφερες τον Δαβίδ,
ένα απλό παιδί.
1489
02:59:47,637 --> 02:59:50,591
Ο Σαούλ όπλισε τον Δαβίδ
με την πανοπλία του...
1490
02:59:50,764 --> 02:59:54,763
και του φόρεσε χάλκινη
περικεφαλαία στο κεφάλι.
1491
02:59:54,935 --> 02:59:58,138
Τον όπλισε και με θώρακα.
1492
02:59:58,314 --> 03:00:04,602
Και ο Δαβίδ ζώστηκε το ξίφος
και κίνησε για τη μάχη.
1493
03:00:11,702 --> 03:00:13,908
ΚΟΜΒΟΣ ΟΡΑΝΤΖ
1494
03:00:14,621 --> 03:00:17,457
ΔΥΤΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ
ΤΣΑΝΣΕΛΟΡ
1495
03:00:19,627 --> 03:00:24,004
11ο ΣΩΜΑ ΥΠΟΣΤΡΑΤΗΓΟΥ
ΟΛΙΒΕΡ ΧΑΟΥΑΡΝΤ
1496
03:00:30,095 --> 03:00:35,054
Ταξίαρχε Ρόουντς, αναπτυχθείτε
στις δυο πλευρές του κόμβου...
1497
03:00:35,226 --> 03:00:37,468
Οι άντρες του Κόλστον;
1498
03:00:37,645 --> 03:00:39,768
Είμαστε ακριβώς από πίσω.
1499
03:00:44,652 --> 03:00:46,028
Στρατηγέ Λη...
1500
03:00:47,613 --> 03:00:50,613
ελπίζω μόλις είναι εφικτό
να επιτεθούμε...
1501
03:00:50,782 --> 03:00:56,074
η θεία Πρόνοια
να μας ευλογήσει με επιτυχία.
1502
03:01:00,334 --> 03:01:02,659
Πήγαινέ το στον Στρατηγό Λη.
1503
03:01:05,631 --> 03:01:08,631
Ταξίαρχε Ρόουντς...
1504
03:01:10,802 --> 03:01:15,014
Η Στρατιωτική Σχολή Βιρτζίνιας
θα γίνει γνωστή από σήμερα.
1505
03:01:16,226 --> 03:01:18,135
Αναπτύξτε την ταξιαρχία σας.
1506
03:01:40,540 --> 03:01:45,038
Ένας δρόμος περνάει κάτω
απ' τις γραμμές των Βορείων.
1507
03:01:45,212 --> 03:01:48,333
Μου εξήγησε ο Γουέλφορντ.
Ξέρει τη διαδρομή.
1508
03:01:48,507 --> 03:01:51,877
Θα έρθει μαζί εκεί που
ο δρόμος ενώνεται με τον κόμβο...
1509
03:01:52,052 --> 03:01:55,006
μετά θα γυρίσουμε ανατολικά,
για να τους επιτεθούμε από δεξιά.
1510
03:01:55,181 --> 03:01:59,013
Είναι μεγαλύτερη απόσταση, 12 με 13
μίλια, οι άντρες θα τα καταφέρουν.
1511
03:01:59,184 --> 03:02:01,343
Δε μας απογοήτευσαν ποτέ.
1512
03:02:01,853 --> 03:02:04,772
Κι άλλη φορά χωρίσαμε το στρατό.
1513
03:02:06,275 --> 03:02:10,818
Πρέπει να διατηρήσουμε
το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού...
1514
03:02:10,988 --> 03:02:14,404
Πρέπει να τους νικήσουμε
στο δικό τους παιχνίδι.
1515
03:02:16,869 --> 03:02:23,323
Πάρτε όλο σας το Σώμα, Στρατηγέ
Τζάκσον, αποδεκατίστε τον εχθρό.
1516
03:02:24,752 --> 03:02:26,827
Ο Θεός να 'ναι μαζί σας.
1517
03:03:33,862 --> 03:03:38,359
Έμειναν δύο ώρες με φως.
Έτοιμος, Ταξίαρχε Ρόουντς;
1518
03:03:38,825 --> 03:03:40,818
Μπορείτε να ξεκινήσετε.
1519
03:03:51,088 --> 03:03:54,671
ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ
ΡΟΜΠΕΡΤ ΡΟΟΥΝΤΣ
1520
03:04:32,712 --> 03:04:36,496
ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ
ΡΑΛΙ ΚΟΛΣΤΟΝ
1521
03:06:07,058 --> 03:06:11,102
Έρχονται!
1522
03:06:30,039 --> 03:06:33,621
Πάμε, πάμε!
1523
03:06:34,668 --> 03:06:37,123
Σημαδέψτε, πυρ!
1524
03:07:27,305 --> 03:07:28,965
Συνεχίστε την επίθεση!
1525
03:10:14,138 --> 03:10:17,341
ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΑΞΙΑΡΧΟΥ
Α.Π. ΧΙΛ
1526
03:10:44,084 --> 03:10:47,584
Σφοδρή μάχη! Το ήξερα
ότι θα ζούσες, ανόητε!
1527
03:11:07,858 --> 03:11:11,191
ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΥΠΟΣΤΡΑΤΗΓΟΥ
ΤΖΟΖΕΦ ΧΟΥΚΕΡ
1528
03:11:11,569 --> 03:11:12,945
Ανασυνταχθείτε!
1529
03:11:13,447 --> 03:11:16,364
- Στις γραμμές σας!
- Μείνετε μαζί!
1530
03:11:18,744 --> 03:11:21,449
Δώσε μου την ξιφολόγχη!
1531
03:11:23,623 --> 03:11:26,079
Σταματήστε να τρέχετε!
1532
03:11:28,461 --> 03:11:33,123
Ανασυνταχθείτε μαζί μου!
1533
03:11:34,468 --> 03:11:38,466
Συνταχθείτε με τον Υποστράτηγο!
1534
03:11:38,638 --> 03:11:42,007
Σχηματίστε ένα μέτωπο
στα αριστερά!
1535
03:11:43,227 --> 03:11:46,926
Σταματήσαμε, κύριε.
Δεν βλέπουμε.
1536
03:11:47,105 --> 03:11:50,439
Μπερδευτήκαμε με τους
άντρες του Ρόουντς.
1537
03:11:50,609 --> 03:11:53,479
Επικρατεί σύγχυση.
Χρειαζόμαστε τον Χιλ.
1538
03:11:53,654 --> 03:11:56,145
Πρέπει να φέρει τους άντρες του.
1539
03:11:56,323 --> 03:12:00,155
Οι άντρες του Χιλ μπορούν
να μας ενισχύσουν.
1540
03:12:00,326 --> 03:12:05,322
Πες στον Κόλστον να παρατάξει
ξανά τους άντρες του.
1541
03:12:07,877 --> 03:12:12,170
Θα πω στον Χιλ να προχωρήσει.
Δεν πρέπει να σταματήσουμε.
1542
03:12:12,338 --> 03:12:16,207
Αν τους αποκόψουμε,
θα τους συντρίψουμε.
1543
03:12:16,385 --> 03:12:18,841
Δεν πρέπει να τους δώσουμε
χρόνο να οργανωθούν.
1544
03:12:19,013 --> 03:12:21,218
Ταξίαρχε, οδήγησε
τη μεραρχία σου μπροστά.
1545
03:12:21,389 --> 03:12:25,174
Προχωρήστε προς τον ποταμό,
προς το πέρασμα.
1546
03:12:25,352 --> 03:12:28,720
Δεν πρέπει να τους αφήσουμε
να ξεφύγουν!
1547
03:12:28,897 --> 03:12:31,768
Είναι προχωρημένη η ώρα.
Δεν γνωρίζουμε το έδαφος.
1548
03:12:31,941 --> 03:12:33,851
Μπόσγουελ, θα πας
με τον Ταξίαρχο Χιλ.
1549
03:12:34,028 --> 03:12:36,731
Θα βρεις ένα δρόμο μέσα
απ' το δάσος για τα Β.Α.
1550
03:12:36,906 --> 03:12:39,575
Θα βρεις τα μετόπισθεν
του εχθρού.
1551
03:12:41,534 --> 03:12:44,025
Θα τους αποκόψουμε, Ταξίαρχε!
1552
03:13:30,917 --> 03:13:34,084
Ανοίγουν χαρακώματα.
Οι Βόρειοι πρέπει να 'ναι.
1553
03:13:37,382 --> 03:13:40,881
Ο ήχος μεταφέρεται τη νύχτα,
μπορεί να 'ναι πολύ μακριά.
1554
03:13:45,139 --> 03:13:49,718
Είμαστε μπροστά απ' τις
γραμμές μας. Κινδυνεύετε εδώ.
1555
03:13:53,773 --> 03:13:55,268
Έχεις δίκιο.
1556
03:13:58,904 --> 03:14:01,477
Δεν μπορεί να γίνει όπως ήλπιζα.
1557
03:14:03,408 --> 03:14:05,614
Θα περιμένουμε μέχρι αύριο.
1558
03:14:08,329 --> 03:14:10,951
Κύριοι, ας επιστρέψουμε
στο δρόμο.
1559
03:14:34,565 --> 03:14:36,807
Πυροβολείτε τους άντρες σας!
1560
03:14:40,987 --> 03:14:43,560
Μην πυροβολείτε!
Είναι οι δικοί σας άντρες!
1561
03:14:43,990 --> 03:14:46,481
Είναι ψέματα!
Ρίξτε τους μολύβι!
1562
03:14:49,038 --> 03:14:51,658
Παύσατε πυρ!
1563
03:14:52,123 --> 03:14:55,326
Είναι δικοί μας.
1564
03:15:01,467 --> 03:15:03,424
Τι κάναμε;
1565
03:15:07,472 --> 03:15:08,931
Ποιος είναι;
1566
03:15:10,933 --> 03:15:14,386
Έχεις χτυπήσει;
1567
03:15:14,563 --> 03:15:18,097
Στον ώμο.
1568
03:15:18,775 --> 03:15:21,978
Και εδώ.
1569
03:15:23,030 --> 03:15:27,608
Φέρε φορείο.
1570
03:15:28,076 --> 03:15:32,702
- Πρέπει να φύγουμε από 'δώ.
- Πιείτε αυτό. Θα σας βοηθήσει, κύριε.
1571
03:15:38,461 --> 03:15:41,665
Θα προσπαθήσω να το κρύψω
απ' τους στρατιώτες.
1572
03:15:46,219 --> 03:15:50,881
Έστησαν μια πυροβολαρχία 100 μ.
από μας. Πρέπει να φύγουμε αμέσως!
1573
03:15:57,772 --> 03:16:01,604
Έτοιμοι; Σηκώστε τον!
Προσεκτικά!
1574
03:16:39,647 --> 03:16:44,772
Μείνετε ακίνητος, αλλιώς
θα σκοτωθείτε στα σίγουρα.
1575
03:17:25,235 --> 03:17:29,398
Γιατρέ, χαίρομαι που σε βλέπω.
1576
03:17:31,032 --> 03:17:34,981
Είμαι άσχημα χτυπημένος.
1577
03:17:36,163 --> 03:17:40,030
Φοβάμαι πως πεθαίνω.
1578
03:17:43,170 --> 03:17:47,250
Θέλω να πιείτε αυτό.
1579
03:17:48,592 --> 03:17:50,998
Είναι ουίσκι με μορφίνη.
1580
03:17:56,515 --> 03:17:58,693
Το τραύμα στο δεξί σας
χέρι είναι μικρό.
1581
03:17:58,820 --> 03:18:01,952
Το βόλι είναι κάτω απ' το δέρμα.
1582
03:18:03,522 --> 03:18:05,515
Τα άλλα τραύματα
είναι επικίνδυνα.
1583
03:18:07,736 --> 03:18:10,772
Πρέπει να εξετάσω το χέρι σας.
1584
03:18:10,948 --> 03:18:15,028
Θα σας δώσω χλωροφόρμιο
για να μην πονέσετε.
1585
03:18:16,119 --> 03:18:20,781
Αν δω ότι η κατάσταση
απαιτεί ακρωτηριασμό...
1586
03:18:21,250 --> 03:18:23,740
να προχωρήσω αμέσως;
1587
03:18:27,380 --> 03:18:31,877
Σου έχω απόλυτη εμπιστοσύνη.
1588
03:18:33,136 --> 03:18:37,216
Κάνε ό,τι θεωρείς απαραίτητο.
1589
03:18:46,899 --> 03:18:49,272
Πάρτε βαθιά ανάσα, Στρατηγέ.
1590
03:18:56,618 --> 03:18:59,572
Τι απέραντη ευλογία...
1591
03:19:37,117 --> 03:19:41,031
Είναι άδικο που ο Στρατηγός
Τζάκσον δεν το βλέπει αυτό.
1592
03:19:41,538 --> 03:19:47,790
Είναι μεγάλο άδικο.
Αλλά είναι θέλημα του Θεού.
1593
03:19:49,879 --> 03:19:55,040
Έχασε το αριστερό του χέρι.
Εγώ έχασα το δεξί μου.
1594
03:20:19,533 --> 03:20:20,944
Στρατηγέ;
1595
03:20:23,371 --> 03:20:25,281
Πώς αισθάνεστε, κύριε;
1596
03:20:25,998 --> 03:20:29,664
Μην ασχολείσαι μαζί μου.
1597
03:20:30,253 --> 03:20:33,503
Αλλά πες μου, πώς τα πηγαίνουμε;
1598
03:20:33,673 --> 03:20:37,885
Ο εχθρός υποχώρησε στο ποτάμι.
1599
03:20:38,052 --> 03:20:41,337
Εξασφαλίσαμε το ύψωμα
γύρω απ' το Τσάνσελορσβιλ.
1600
03:20:41,722 --> 03:20:44,510
Ο Στρατηγός Στιούαρτ
σας έβγαλε ασπροπρόσωπο.
1601
03:20:45,852 --> 03:20:48,058
Και η Ταξιαρχία
Πέτρινος Τοίχος...
1602
03:20:50,856 --> 03:20:56,018
ακριβώς στη μέση. Θυμηθείτε
τον Τζάκσον, φώναζαν.
1603
03:20:56,487 --> 03:20:58,611
Το άκουγα όλη μέρα.
1604
03:20:59,825 --> 03:21:02,445
Πολεμούσαν για τον Πέτρινο Τοίχο.
1605
03:21:07,290 --> 03:21:12,960
Δεν με ξαφνιάζει αυτό.
Είναι αξιοθαύμαστοι άντρες.
1606
03:21:13,629 --> 03:21:18,006
Το όνομα Πέτρινος Τοίχος
ανήκει σ' αυτούς, όχι σ' εμένα.
1607
03:21:19,718 --> 03:21:21,511
Έχω το βόλι.
1608
03:21:24,099 --> 03:21:28,890
Ο γιατρός με άφησε
να το κρατήσω όταν το έβγαλε.
1609
03:21:31,397 --> 03:21:36,736
Ήταν στρογγυλό και λείο.
Πρέπει να ήταν δικό μας.
1610
03:21:37,319 --> 03:21:42,029
Το άκουσα. Νόμιζαν ότι κοιμόμουν.
Δεν μπορούσε ν' αποφευχθεί.
1611
03:21:43,159 --> 03:21:47,737
Δεν υπάρχει κατηγορία
στον πόλεμο.
1612
03:21:49,415 --> 03:21:51,704
Πρέπει όλοι να συγχωρούμε.
1613
03:21:59,593 --> 03:22:05,879
Αναγκάστηκα να κόψω το
αριστερό χέρι του συζύγου σας.
1614
03:22:06,475 --> 03:22:10,257
Αναρρώνει καλά.
Μα υπάρχει ένα νέο πρόβλημα.
1615
03:22:10,436 --> 03:22:13,438
Πιστεύω ότι έχει πνευμονία.
1616
03:22:13,606 --> 03:22:17,603
- Μπορώ να τον δω;
- Φυσικά. Είναι αδύναμος.
1617
03:22:17,777 --> 03:22:21,277
Του έδωσα ένα φάρμακο
για να κοιμηθεί.
1618
03:22:21,448 --> 03:22:27,567
Πονάει και το φάρμακο
του προκαλεί παραλήρημα.
1619
03:22:39,256 --> 03:22:42,958
ΣΤΑΘΜΟΣ ΓΚΙΝΕΑ
ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΤΣΑΝΣΕΛΟΡΣΒΙΛ
1620
03:22:43,762 --> 03:22:49,634
Σας έχω μια έκπληξη.
Κάτι που σας έλειψε.
1621
03:22:49,976 --> 03:22:52,977
Κι άλλο φάρμακο;
1622
03:22:55,315 --> 03:22:57,472
Πολύ καλά, γιατρέ.
1623
03:22:57,984 --> 03:23:02,361
Δεν είναι δικό μου.
1624
03:23:02,531 --> 03:23:06,575
Αλλά ίσως σας κάνει καλό.
1625
03:23:15,334 --> 03:23:19,546
Πολύ γλυκιά.
Υπερβολική ζάχαρη.
1626
03:23:19,713 --> 03:23:24,292
Αυτό είναι το πρόβλημα με τη
λεμονάδα της γυναίκας μου.
1627
03:23:46,031 --> 03:23:52,367
Χαίρομαι που σε βλέπω
τόσο ζωηρή.
1628
03:23:56,501 --> 03:24:00,165
Όχι, πρέπει να 'σαι κεφάτη.
1629
03:24:02,256 --> 03:24:03,799
Δεν θέλω να σκυθρωπιάζεις.
1630
03:24:03,967 --> 03:24:09,306
Ξέρεις ότι μου αρέσει
η ζωηράδα και το κέφι.
1631
03:24:18,731 --> 03:24:21,020
Γυναίκα μου.
1632
03:24:24,361 --> 03:24:28,229
Ξέρω ότι ευχαρίστως θα έδινες
τη ζωή σου για μένα...
1633
03:24:28,407 --> 03:24:34,077
αλλά το έχω αποδεχθεί.
Μη στενοχωριέσαι.
1634
03:24:35,415 --> 03:24:38,369
Εύχομαι ακόμη να γίνω καλά.
1635
03:24:42,463 --> 03:24:44,290
Προσευχήσου για μένα.
1636
03:24:45,634 --> 03:24:52,050
Αλλά στις προσευχές σου,
μην ξεχάσεις την παράκληση...
1637
03:25:06,111 --> 03:25:11,782
Χαίρομαι που είσαι εδώ.
Η λεμονάδα είναι νοστιμότατη.
1638
03:25:12,744 --> 03:25:15,152
- Τόσο γλυκιά.
- Υπερβολική ζάχαρη.
1639
03:25:15,329 --> 03:25:17,998
Δεν σου το είπα ποτέ αυτό.
1640
03:25:27,634 --> 03:25:33,801
Αυτό είναι το αγγελούδι μου;
1641
03:25:37,018 --> 03:25:39,225
Η Τζούλια μου;
1642
03:26:05,296 --> 03:26:07,703
Είναι σίγουρο, γιατρέ;
1643
03:26:11,677 --> 03:26:13,254
Το ξέρει;
1644
03:26:15,557 --> 03:26:17,347
Δεν του το είπα.
1645
03:26:19,144 --> 03:26:20,638
Τότε θα του το πω εγώ.
1646
03:26:21,478 --> 03:26:23,352
Πρέπει να ξέρει.
1647
03:26:24,441 --> 03:26:26,813
Πρέπει να είναι προετοιμασμένος.
1648
03:26:53,887 --> 03:26:55,925
Αγάπη μου...
1649
03:26:59,058 --> 03:27:01,929
Σήμερα είναι Κυριακή.
1650
03:27:04,439 --> 03:27:10,145
Ο γιατρός λέει ότι σύντομα
θα πας στον Παράδεισο.
1651
03:27:13,113 --> 03:27:15,190
Δεν θα συμφωνούσες...
1652
03:27:15,365 --> 03:27:19,530
...με την επιθυμία του Θεού αν Εκείνος
σε καλέσει κοντά του σήμερα;
1653
03:27:25,376 --> 03:27:27,250
Το προτιμώ.
1654
03:27:30,130 --> 03:27:32,420
Το προτιμώ.
1655
03:27:38,722 --> 03:27:41,724
Πριν τελειώσει αυτή η μέρα...
1656
03:27:42,977 --> 03:27:47,603
θα είσαι στη δόξα
του Σωτήρα μας.
1657
03:27:53,487 --> 03:27:59,774
Θα έχω αιώνιο κέρδος.
1658
03:28:38,449 --> 03:28:40,488
Ποια είναι τα νέα;
1659
03:28:40,659 --> 03:28:45,156
Πρέπει να αναφέρω
ότι δεν υπάρχει ελπίδα.
1660
03:28:47,625 --> 03:28:52,038
Τα τραύματά του κλείνουν,
αλλά πεθαίνει από πνευμονία.
1661
03:28:55,091 --> 03:28:59,040
Ο Στρατηγός Λη
πρέπει να αναρρώσει.
1662
03:28:59,720 --> 03:29:04,513
Ο Θεός δεν θα μας τον πάρει
τώρα που τον χρειαζόμαστε.
1663
03:29:08,938 --> 03:29:11,180
Θα τον δείτε, κύριε;
1664
03:29:13,066 --> 03:29:15,689
Όχι, δεν θα τον δω.
1665
03:29:24,913 --> 03:29:28,115
Όταν επιστρέψετε, ελπίζω
να τον βρείτε καλύτερα.
1666
03:29:30,709 --> 03:29:36,831
Κι όταν μπορέσετε, πείτε του
ότι προσευχήθηκα γι' αυτόν...
1667
03:29:39,593 --> 03:29:44,836
όπως δεν προσευχήθηκα ποτέ
για τον εαυτό μου.
1668
03:29:45,891 --> 03:29:47,351
Σας παρακαλώ, να του το πείτε.
1669
03:30:16,798 --> 03:30:18,790
Να προωθηθεί η φάλαγγα.
1670
03:30:25,807 --> 03:30:29,222
Πέντλετον, ανάλαβε αυτή
τη γραμμή. Πού είναι ο Σμιθ;
1671
03:30:33,105 --> 03:30:36,771
Πες του να προωθήσει
αυτή τη φάλαγγα.
1672
03:30:38,277 --> 03:30:43,567
Οι πυροβολαρχίες
να μεταφερθούν στο κέντρο.
1673
03:30:44,617 --> 03:30:48,863
Μη δείξετε έλεος στους
βεβηλωτές των εστιών μας.
1674
03:30:52,959 --> 03:30:58,747
Πρέπει να μεταφέρουμε
τον πόλεμο στον εχθρό.
1675
03:31:08,640 --> 03:31:11,179
Είστε η Πρώτη Ταξιαρχία!
1676
03:31:13,813 --> 03:31:16,304
Προχωρήστε, γενναίοι μου.
1677
03:31:21,737 --> 03:31:23,147
Συνεχίστε την επίθεση!
1678
03:31:46,470 --> 03:31:49,555
Ας περάσουμε το ποτάμι...
1679
03:31:52,101 --> 03:31:55,636
να ξεκουραστούμε
στον ίσκιο των δέντρων.
1680
03:32:57,583 --> 03:33:01,283
ΛΕΞΙΓΚΤΟΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
15 ΜΑΪΟΥ 1863
1681
03:34:30,259 --> 03:34:33,509
Ενθαρρυμένος απ' τη νίκη τους
στο Τσάνσελορσβιλ...
1682
03:34:33,575 --> 03:34:36,072
και αναζητώντας μια κίνηση που
θα έβαζε τέλος στον πόλεμο...
1683
03:34:36,139 --> 03:34:38,808
ο Λη αποφάσισε να οδηγήσει
το στρατό της Β. Βιρτζίνιας...
1684
03:34:38,976 --> 03:34:40,434
σε εισβολή στο Βορρά.
1685
03:34:40,602 --> 03:34:43,935
Την 1η Ιουλίου 1863, δύο μήνες
μετά το θάνατο του Τζάκσον...
1686
03:34:44,105 --> 03:34:46,680
οι δύο στρατοί συναντήθηκαν
σε μια μικρή πόλη...
1687
03:34:46,859 --> 03:34:49,860
της Πενσυλβάνιας,
που λεγόταν Γκέτισμπεργκ.
1688
03:34:50,529 --> 03:34:53,815
Η ταινία γυρίστηκε
εξ ολοκλήρου...
1689
03:34:53,990 --> 03:34:58,202
στο Μέριλαντ
και τη Δυτική Βιρτζίνια.
1690
03:35:04,752 --> 03:35:09,912
Το "Θεοί και Στρατηγοί" είναι
το 1ο μέρος μιας Τριλογίας...
1691
03:35:10,091 --> 03:35:13,875
μαζί με το "Γκέτισμπεργκ"
και το "Τελευταίο Μέτρο".
1692
03:35:16,000 --> 03:35:22,000
Απόδοση Διαλόγων
Νατάσα Συρεγγέλα
1693
03:35:22,200 --> 03:35:28,200
Υποτιτλισμός
Audio Visual Enterprises
1694
03:35:28,399 --> 03:35:34,399
Προσαρμογή
SDI Μedia Grοup
1695
03:35:34,600 --> 03:35:40,600
Subrip-Διορθώσεις-Συγχρονισμός
amerzone
1696
03:38:37,755 --> 03:38:40,841
Η ταινία αφιερώνεται στον
Τζον Μάξγουελ 1922 - 2001...
1697
03:38:40,909 --> 03:38:42,486
και τον Ρόις Άπλγκεϊτ
1939 - 2003186134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.