All language subtitles for AidaAIDA.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:29,776 --> 00:08:35,249 The Ethiopians have again invaded Egypt. 2 00:08:38,685 --> 00:08:44,458 They now threaten the Nile valley and Thebes. 3 00:08:46,460 --> 00:08:50,931 Soon our messenger will return with a report. 4 00:08:53,066 --> 00:08:58,338 Have you consulted the sacred goddess? 5 00:09:00,073 --> 00:09:07,648 She has chosen the leader of Egypt's armies. 6 00:09:11,051 --> 00:09:13,987 Fortunate man! 7 00:09:16,723 --> 00:09:21,195 He is bold and fearless. 8 00:09:24,865 --> 00:09:31,939 Now I must reveal the goddess's decree to the king. 9 00:09:50,490 --> 00:09:56,997 If I were chosen, it would be a dream fulfilled. 10 00:10:01,668 --> 00:10:05,639 I would lead an army of our best warriors to victory. 11 00:10:09,042 --> 00:10:16,049 The acclaim of all Memphis would be mine! 12 00:10:20,287 --> 00:10:27,561 I would return victorious and tell you, my sweet Aida... 13 00:10:28,495 --> 00:10:36,203 ...it is for you that I fought and conquered! 14 00:10:48,549 --> 00:10:59,259 Heavenly Aida, beauty divine... 15 00:11:02,896 --> 00:11:13,841 ...flower of mystery, radiant in the night. 16 00:11:18,145 --> 00:11:25,485 You rule my soul. 17 00:11:31,058 --> 00:11:36,797 You are the glory of my life. 18 00:11:45,439 --> 00:11:55,749 If only I could help you return to your native land. 19 00:11:59,386 --> 00:12:08,762 I would crown you queen, and build your throne near the sun! 20 00:12:23,677 --> 00:12:32,686 Heavenly Aida, beauty divine... 21 00:12:38,392 --> 00:12:45,666 ...flower of mystery, radiant in the night. 22 00:12:54,007 --> 00:13:01,081 You rule my soul. 23 00:13:06,920 --> 00:13:12,926 You are the glory of my life. 24 00:13:16,964 --> 00:13:23,804 If only I could help you return to your native land. 25 00:13:24,238 --> 00:13:35,949 I would crown you queen, and build your throne near the sun! 26 00:14:18,825 --> 00:14:25,832 You seem filled with eager anticipation. 27 00:14:28,302 --> 00:14:36,243 Today there is an unusual fire in your eyes. 28 00:14:37,277 --> 00:14:45,219 How I would envy the woman whose mere presence... 29 00:14:45,285 --> 00:14:53,727 ...could kindle the flame of desire in your eyes. 30 00:14:59,833 --> 00:15:05,739 I have always cherished dreams of glory. 31 00:15:05,772 --> 00:15:13,313 Today the gods will name the warrior chosen to lead Egypt's armies. 32 00:15:17,918 --> 00:15:23,490 If only I could be the one! 33 00:15:30,564 --> 00:15:43,677 Have gentler, sweeter dreams never spoken to your heart? 34 00:15:51,385 --> 00:16:00,761 Is there nothing dear to you here in Memphis? 35 00:16:05,299 --> 00:16:08,202 (What does she mean?) 36 00:16:09,536 --> 00:16:15,876 (I fear that she has discovered my secret.) 37 00:16:16,743 --> 00:16:21,582 (Could he love another?) 38 00:16:23,417 --> 00:16:26,486 (Has she guessed that I love Aida?) 39 00:16:26,520 --> 00:16:31,058 (I must pierce this veil of mystery!) 40 00:17:07,160 --> 00:17:09,096 (He is uneasy.) 41 00:17:13,066 --> 00:17:18,338 (How he looked at her!) 42 00:17:22,342 --> 00:17:29,116 (Aida! Could she be my rival?) 43 00:17:34,922 --> 00:17:45,499 Here you are neither slave nor servant. 44 00:17:50,204 --> 00:17:58,879 Here I have even called you sister. 45 00:18:04,084 --> 00:18:09,189 Why are you unhappy? 46 00:18:09,223 --> 00:18:15,762 Confide in me. 47 00:18:18,665 --> 00:18:25,806 I hear the frightening murmurs of war. 48 00:18:25,873 --> 00:18:32,212 I am afraid for my country, myself, and you. 49 00:18:37,618 --> 00:18:40,654 Is this true? 50 00:18:41,822 --> 00:18:46,393 Is there nothing else troubling you? 51 00:18:50,063 --> 00:18:52,633 (Beware of me, slave!) 52 00:18:53,567 --> 00:18:56,236 (There is anger in her eyes!) 53 00:18:57,137 --> 00:18:59,773 (Aida, beware!) 54 00:18:59,806 --> 00:19:02,075 (I fear that she suspects us.) 55 00:19:03,677 --> 00:19:06,680 (My hopes are destroyed if she discovers the truth!) 56 00:19:17,591 --> 00:19:23,964 (It is not only for my country that I weep.) 57 00:19:25,399 --> 00:19:36,610 (The tears that I shed are for my hopeless love!) 58 00:20:50,350 --> 00:20:57,391 Loyal Egyptians, I have summoned you on a grave matter. 59 00:21:00,093 --> 00:21:06,633 Our messenger has returned from Ethiopia. 60 00:21:08,802 --> 00:21:13,340 He brings grave news. 61 00:21:18,645 --> 00:21:22,115 Let him come forward! 62 00:21:36,330 --> 00:21:43,170 The Ethiopian barbarians have invaded the sacred soil of Egypt. 63 00:21:45,873 --> 00:21:51,645 They have destroyed our fields and burned our crops. 64 00:21:51,678 --> 00:21:58,952 Made bold by easy conquest, they are marching on Thebes. 65 00:22:01,088 --> 00:22:05,459 They are led by a fierce warrior. 66 00:22:07,261 --> 00:22:10,130 Amonasro, their king! 67 00:22:10,163 --> 00:22:12,132 (My father!) 68 00:22:12,165 --> 00:22:19,606 The citizens of Thebes will pour forth from their hundred-gated city. 69 00:22:19,673 --> 00:22:24,144 They will spread death and destruction among the enemy. 70 00:22:24,444 --> 00:22:27,414 Let "War and Death" be our cry! 71 00:22:34,154 --> 00:22:37,624 War, terrible and without mercy! 72 00:22:38,292 --> 00:22:47,167 The sacred goddess has named the leader of our invincible army. 73 00:22:49,236 --> 00:22:52,539 Radames! 74 00:22:52,573 --> 00:23:01,081 I thank you, O gods! My wish is granted! 75 00:23:02,249 --> 00:23:09,022 Go now to the temple... 76 00:23:09,056 --> 00:23:16,463 ...don the sacred armor and go forth to victory! 77 00:23:22,503 --> 00:23:30,444 Go forth to the sacred Nile, heroes of Egypt! 78 00:23:32,813 --> 00:23:40,687 Let this cry echo in every heart... "Death to the invader!" 79 00:23:43,090 --> 00:23:50,831 Glory to the gods, who alone rule our fate. 80 00:23:53,500 --> 00:24:01,708 The warrior's destiny is in their hands! 81 00:24:23,730 --> 00:24:29,570 (For whom do I weep, for whom do I pray?) 82 00:24:29,636 --> 00:24:33,841 (What power binds me to him?) 83 00:24:37,411 --> 00:24:42,516 (I love him though he is my enemy!) 84 00:24:44,284 --> 00:24:52,125 Accept this sacred staff, glorious warrior. 85 00:24:54,761 --> 00:24:59,499 May it lead you to victory! 86 00:25:05,072 --> 00:25:12,145 Glory to the gods, who alone rule our fate. 87 00:25:17,451 --> 00:25:23,557 The warrior's destiny is in their hands! 88 00:25:26,093 --> 00:25:28,562 War! 89 00:25:31,865 --> 00:25:36,803 War! Terrible and without mercy! 90 00:25:50,017 --> 00:25:53,787 Return victorious! 91 00:26:21,315 --> 00:26:25,385 "Return victorious." 92 00:26:25,853 --> 00:26:31,859 I spoke those treacherous words! 93 00:26:34,061 --> 00:26:42,269 Victorious over my father, who took up arms for my sake? 94 00:26:44,771 --> 00:26:54,448 He wanted to restore my country, my kingdom, and my name. 95 00:26:56,483 --> 00:27:00,721 Victorious over my brothers? 96 00:27:03,924 --> 00:27:11,932 Radames will return in triumph, stained with my kinsmen's blood... 97 00:27:13,834 --> 00:27:20,107 ...and celebrated by the Egyptian hordes. 98 00:27:22,709 --> 00:27:28,282 And behind his chariot, a king�my father�in chains! 99 00:27:30,484 --> 00:27:36,423 Gods, banish my words from your memory. 100 00:27:36,490 --> 00:27:42,696 Return a daughter to her father's embrace. 101 00:27:48,602 --> 00:27:54,474 Destroy the armies of our oppressors! 102 00:27:59,513 --> 00:28:07,154 What am I saying? 103 00:28:12,492 --> 00:28:18,498 What of my love? 104 00:28:21,235 --> 00:28:27,574 Can I banish it from my memory? 105 00:28:27,641 --> 00:28:36,984 Can I forget this love that I welcomed... 106 00:28:37,050 --> 00:28:45,158 ...like the warmth of the sun? 107 00:28:50,998 --> 00:29:03,443 How can I wish for the death of the one I love? 108 00:29:14,121 --> 00:29:25,032 Never has a heart known greater anguish! 109 00:29:47,955 --> 00:29:56,897 I dare not even think of the words "father" or "lover." 110 00:29:56,930 --> 00:30:03,904 I would pray for each in my fear and confusion... 111 00:30:03,971 --> 00:30:06,740 ...pray, and weep. 112 00:30:06,773 --> 00:30:14,548 But my prayer becomes a curse, my tears a crime. 113 00:30:16,016 --> 00:30:26,994 My mind is lost in darkness. My only wish is to die. 114 00:30:35,002 --> 00:30:40,374 Gods, pity me. 115 00:30:43,710 --> 00:30:49,416 End my despair! 116 00:30:53,487 --> 00:31:03,564 In my sorrow, I am without hope. 117 00:31:10,037 --> 00:31:18,245 Ill-starred love, fatal love... 118 00:31:25,085 --> 00:31:35,095 ...let my heart break, and then let me die! 119 00:31:53,914 --> 00:32:04,291 Gods, pity me. End my despair! 120 00:32:07,961 --> 00:32:13,534 Gods, have mercy. 121 00:32:16,436 --> 00:32:20,974 End my despair! 122 00:34:10,217 --> 00:34:15,789 All-powerful Ptah 123 00:34:18,525 --> 00:34:24,464 O spirit, whose breath is the life of the world 124 00:34:32,339 --> 00:34:36,076 We invoke thee 125 00:34:43,984 --> 00:34:52,759 You who from nothing created heaven and earth 126 00:35:04,438 --> 00:35:07,508 We invoke thee 127 00:35:14,515 --> 00:35:20,153 Almighty Ptah 128 00:35:22,789 --> 00:35:28,862 Fertile world-spirit 129 00:35:48,916 --> 00:35:57,624 You who are both son and father of your spirit 130 00:36:19,046 --> 00:36:24,651 Sacred, eternal flame 131 00:36:27,955 --> 00:36:33,727 Flame that ignited the sun 132 00:36:54,214 --> 00:37:00,654 Life of the universe, force of love eternal 133 00:39:51,525 --> 00:40:01,935 The gods have favored you. You are entrusted with the fate of Egypt. 134 00:40:08,976 --> 00:40:14,781 In your hand may the sacred sword, tempered by the gods... 135 00:40:14,848 --> 00:40:21,688 ...spread terror and death among the enemy. 136 00:40:26,827 --> 00:40:32,065 In your hand may the sacred sword, tempered by the gods... 137 00:40:32,132 --> 00:40:37,004 ...spread terror and death among the enemy. 138 00:40:58,091 --> 00:41:08,802 Guardian and avenger of this sacred land... 139 00:41:12,206 --> 00:41:22,382 ...extend your hand over Egypt! 140 00:41:27,054 --> 00:41:37,731 Arbiter of war, protect and defend the sacred soil of Egypt! 141 00:42:55,075 --> 00:43:03,016 You who made the world from nothing, we invoke thee. 142 00:43:03,016 --> 00:43:11,992 You created the earth, sea and sky. We invoke thee! 143 00:44:20,027 --> 00:44:23,530 We invoke thee! 144 00:44:31,371 --> 00:44:36,009 Almighty Ptah! 145 00:45:57,257 --> 00:46:03,997 Bold warrior, you went forth on the road to glory. 146 00:46:05,899 --> 00:46:12,239 Terrible as a god, dazzling as the sun! 147 00:46:19,446 --> 00:46:28,121 Come, let your brow be crowned with laurel. 148 00:46:30,624 --> 00:46:38,732 Our hymns of praise blend with songs of love. 149 00:46:45,506 --> 00:46:53,747 Fill me with rapture, my love. 150 00:46:57,784 --> 00:47:04,157 Let my heart know bliss! 151 00:47:11,231 --> 00:47:18,105 Where are the enemy's fierce hordes? 152 00:47:20,274 --> 00:47:26,547 They vanished like mist when they saw who led our army! 153 00:47:34,555 --> 00:47:40,027 Victor, take glory's reward. 154 00:47:45,866 --> 00:47:54,508 You have conquered in war, and love will smile upon you. 155 00:48:01,782 --> 00:48:11,725 Fill me with rapture, my love... 156 00:48:16,230 --> 00:48:22,903 ...with the sweet sound of your voice. 157 00:50:04,571 --> 00:50:11,612 Come, let your brow be crowned with laurel. 158 00:50:16,083 --> 00:50:24,525 Hymns of praise blend with songs of love! 159 00:50:32,599 --> 00:50:42,309 Fill me with rapture, my love. 160 00:50:46,747 --> 00:50:53,587 Let my heart know bliss! 161 00:51:05,399 --> 00:51:09,736 Silence! Aida approaches. 162 00:51:10,504 --> 00:51:16,443 We must honor the grief of a conquered people. 163 00:51:24,318 --> 00:51:30,691 (I am still plagued by doubt.) 164 00:51:36,396 --> 00:51:41,635 (I will discover her secret!) 165 00:51:52,012 --> 00:52:00,687 The tide of war has turned against your people, Aida. 166 00:52:07,794 --> 00:52:16,236 I share the anguish you must feel in your heart. 167 00:52:20,307 --> 00:52:25,045 I am your friend. 168 00:52:28,549 --> 00:52:34,721 Ask anything you wish of me. 169 00:52:36,523 --> 00:52:42,062 You will be happy. 170 00:52:45,599 --> 00:52:53,440 How can I be happy far from my native soil... 171 00:52:53,473 --> 00:52:59,446 ...without knowing the fate of my father and brothers? 172 00:53:02,282 --> 00:53:06,653 I share your grief. 173 00:53:10,290 --> 00:53:16,530 But earthly sorrow is not eternal. 174 00:53:22,436 --> 00:53:33,614 Time will ease your despair. 175 00:53:37,684 --> 00:53:46,426 But more than time, a powerful god will comfort you. 176 00:53:49,963 --> 00:53:54,535 Love! 177 00:53:56,069 --> 00:54:04,611 Love! Passion that torments. Cruel anguish! 178 00:54:06,380 --> 00:54:15,088 �Love's cruelty is my life. �I can see the love in her eyes. 179 00:54:16,156 --> 00:54:26,934 �Love's smile is my heaven! �Yet I am afraid to question her. 180 00:54:37,377 --> 00:54:42,249 What else is troubling you, Aida? 181 00:54:47,221 --> 00:54:54,561 Trust in my friendship, and reveal your secret. 182 00:54:58,866 --> 00:55:05,339 Among those who conquered your homeland... 183 00:55:07,140 --> 00:55:14,214 ...is there perhaps someone you love? 184 00:55:17,084 --> 00:55:22,956 Destiny has spared some who fought... 185 00:55:23,023 --> 00:55:28,929 ...though our commander fell in battle! 186 00:55:28,962 --> 00:55:32,399 That cannot be! 187 00:55:32,432 --> 00:55:36,003 Your own people killed Radames. 188 00:55:37,037 --> 00:55:39,106 Why are you weeping? 189 00:55:39,173 --> 00:55:41,508 I shall weep forever! 190 00:55:41,575 --> 00:55:44,044 Your gods have avenged you! 191 00:55:44,077 --> 00:55:50,150 My gods have always been against me! 192 00:55:52,386 --> 00:55:55,556 Now I have my answer! You love him! 193 00:56:00,093 --> 00:56:04,598 One more word, and I shall know. 194 00:56:06,800 --> 00:56:10,804 Look at me! 195 00:56:12,539 --> 00:56:16,076 I lied to you. 196 00:56:20,447 --> 00:56:21,882 Radames is alive! 197 00:56:26,720 --> 00:56:31,024 Do you still hope to deceive me? 198 00:56:31,892 --> 00:56:35,495 Yes, you love him. 199 00:56:37,764 --> 00:56:42,202 But I love him as well. 200 00:56:42,236 --> 00:56:50,344 I am your rival. I, the daughter of the pharaohs! 201 00:56:52,913 --> 00:56:56,283 My rival? So be it! 202 00:56:56,683 --> 00:56:59,219 I, too, am.... 203 00:57:03,023 --> 00:57:06,360 What am I saying? Forgive me. 204 00:57:15,702 --> 00:57:22,776 Have pity on my grief. 205 00:57:26,446 --> 00:57:33,353 It is true, I love him. 206 00:57:40,894 --> 00:57:48,769 You have happiness and are powerful. 207 00:57:51,805 --> 00:57:58,745 I have only my love. 208 00:58:02,015 --> 00:58:08,422 Your love has determined your fate. 209 00:58:10,524 --> 00:58:17,264 You will die with a broken heart. 210 00:58:18,699 --> 00:58:26,874 Now I am mistress of your fate, and I will have vengeance! 211 00:58:31,245 --> 00:58:36,483 You have happiness and are powerful. 212 00:58:41,321 --> 00:58:46,193 I have only my love. 213 00:59:20,661 --> 00:59:27,801 We'll both attend the victory celebration. 214 00:59:30,204 --> 00:59:38,011 You'll lie in the dust at my feet, while I sit beside the king. 215 00:59:38,245 --> 00:59:42,482 There is nothing left for me. My life is a desert! 216 00:59:42,549 --> 00:59:46,420 You will live and rule. 217 00:59:46,453 --> 00:59:51,592 But my love will go with me to my grave. 218 00:59:51,625 --> 00:59:57,731 Now you shall see what it means to oppose me. 219 01:00:21,955 --> 01:00:29,429 You shall see what it means to oppose me. 220 01:00:32,733 --> 01:00:36,937 Gods, pity me. 221 01:00:39,973 --> 01:00:44,444 End my despair. 222 01:00:48,882 --> 01:00:57,724 In my sorrow, I have no more hope. 223 01:03:15,395 --> 01:03:21,835 Glory to Egypt and to the gods, who protect her! 224 01:03:25,572 --> 01:03:36,350 To the king, who rules our land, we raise our voices in song. 225 01:04:19,793 --> 01:04:27,534 The laurel is woven with the lotus and worn as victory's crown. 226 01:04:29,670 --> 01:04:37,678 We shall cover our heroes' swords with veils of flowers. 227 01:04:39,680 --> 01:04:47,554 Dance, Egyptian maidens, to the ancient rhythms. 228 01:04:49,990 --> 01:04:57,231 Dance like the stars in their orbit round the sun. 229 01:04:59,600 --> 01:05:06,707 Lift your eyes to heaven, to the arbiters of victory. 230 01:05:20,854 --> 01:05:27,995 Give thanks to the gods on this happiest of days! 231 01:12:24,545 --> 01:12:32,252 Come, conquering hero, and celebrate with us! 232 01:12:34,588 --> 01:12:45,098 We spread flowers and laurels at the victor's feet! 233 01:12:49,436 --> 01:12:58,512 Give thanks to the gods on this happiest of days! 234 01:13:04,084 --> 01:13:09,489 Glory to Egypt! 235 01:13:24,171 --> 01:13:31,078 Come, conquering hero, and celebrate with us! 236 01:13:35,182 --> 01:13:42,055 We spread flowers and laurels at the victor's feet! 237 01:14:53,727 --> 01:14:58,732 Savior of our country, I salute you! 238 01:15:10,644 --> 01:15:22,356 From my daughter's hand, receive the symbol of victory. 239 01:15:56,390 --> 01:16:00,894 Ask of me whatever you wish. 240 01:16:02,696 --> 01:16:08,402 Nothing will be denied you. 241 01:16:09,636 --> 01:16:20,113 I swear it, upon my crown and by the sacred gods. 242 01:16:22,249 --> 01:16:29,189 First, let the prisoners be brought before you. 243 01:16:35,696 --> 01:16:43,971 We offer thanks to the gods on this triumphant day. 244 01:17:07,928 --> 01:17:12,065 This cannot be! My father! 245 01:17:17,704 --> 01:17:19,406 You, a prisoner! 246 01:17:19,439 --> 01:17:21,208 (Do not betray me!) 247 01:17:36,490 --> 01:17:39,159 Who are you? 248 01:17:41,695 --> 01:17:45,799 Her father. 249 01:17:49,603 --> 01:17:52,139 I, too, fought. 250 01:17:55,509 --> 01:17:57,978 We were conquered. 251 01:18:02,115 --> 01:18:06,820 I sought death, in vain. 252 01:18:13,193 --> 01:18:22,169 As a warrior, I fought for my king and my country. 253 01:18:29,610 --> 01:18:33,780 Fate was against us. 254 01:18:36,183 --> 01:18:40,354 Our bravery was of no avail. 255 01:18:42,890 --> 01:18:51,999 My king died in the dust at my feet. 256 01:18:55,602 --> 01:19:02,743 If love of one's country is a crime... 257 01:19:02,809 --> 01:19:09,082 ...then we are all guilty, and are prepared to die! 258 01:19:11,518 --> 01:19:17,658 But you are a powerful king. 259 01:19:17,724 --> 01:19:24,631 Be merciful with these captives. 260 01:19:24,698 --> 01:19:30,704 Today we are punished by fate. 261 01:19:32,973 --> 01:19:38,045 But tomorrow it could be you. 262 01:19:39,446 --> 01:19:45,519 O King, powerful and merciful... 263 01:19:45,552 --> 01:19:50,190 ...have pity on these captives. 264 01:19:51,792 --> 01:19:57,497 Today they are punished by fate. 265 01:19:59,800 --> 01:20:05,038 But tomorrow it could be you. 266 01:20:05,405 --> 01:20:11,044 Destroy these savages! 267 01:20:11,078 --> 01:20:14,915 Do not heed their deceitful words! 268 01:20:16,817 --> 01:20:25,359 The gods have already condemned them! 269 01:20:31,465 --> 01:20:37,871 Priests, show mercy to these captives. 270 01:20:43,010 --> 01:20:48,182 (The sorrow in Aida's eyes makes her even more beautiful.) 271 01:20:54,421 --> 01:21:00,060 (Her tears only make me love her more!) 272 01:21:00,093 --> 01:21:04,765 Vengeance consumes my heart! 273 01:21:39,433 --> 01:21:45,372 O King, powerful and merciful... 274 01:21:45,439 --> 01:21:49,977 ...have pity on these captives. 275 01:21:51,945 --> 01:21:57,384 Today we are punished by fate. 276 01:22:00,287 --> 01:22:05,292 But tomorrow it could be you. 277 01:23:28,842 --> 01:23:36,250 My King, by the gods and by your crown... 278 01:23:37,718 --> 01:23:41,788 ...you swore to grant my wish. 279 01:23:42,723 --> 01:23:43,824 This I swore. 280 01:23:46,493 --> 01:23:54,535 I ask you now to grant the Ethiopians their freedom. 281 01:23:58,138 --> 01:24:01,575 Death to our enemies! 282 01:24:01,608 --> 01:24:06,346 Have pity on them! 283 01:24:09,249 --> 01:24:18,492 Hear my counsel, my King, and you, proud hero. 284 01:24:23,830 --> 01:24:31,338 The enemy is without fear and hungry for retribution. 285 01:24:33,140 --> 01:24:40,414 Emboldened by our mercy, they will take up arms again. 286 01:24:43,617 --> 01:24:51,158 No! With Amonasro dead, they cannot hope to conquer us. 287 01:24:53,660 --> 01:25:03,670 Let Aida remain here with her father as a pledge of peace. 288 01:25:06,640 --> 01:25:16,717 I accept your counsel, but I offer a greater pledge of peace. 289 01:25:18,552 --> 01:25:23,857 Radames, your country owes you everything. 290 01:25:26,793 --> 01:25:32,799 Your reward will be the hand of Amneris. 291 01:25:34,635 --> 01:25:43,443 One day you will rule together over Egypt. 292 01:25:48,682 --> 01:25:55,789 (Now let the slave dare to steal my love!) 293 01:25:57,758 --> 01:26:05,766 Glory to a merciful Egypt, which has set us free! 294 01:26:13,073 --> 01:26:20,314 We shall return to the fields of our native land! 295 01:26:21,748 --> 01:26:29,523 Let us sing hymns to the goddess who protects our sacred land. 296 01:26:31,725 --> 01:26:39,900 Let us pray that she will protect us forever! 297 01:26:45,005 --> 01:26:52,045 (My beloved Radames ascends the throne.) 298 01:27:00,721 --> 01:27:05,125 (And I, the slave, am forgotten!) 299 01:27:05,158 --> 01:27:11,532 (We shall know happiness again. Our day of vengeance will soon dawn!) 300 01:31:32,459 --> 01:31:38,565 You who are eternal mother and consort of Osiris... 301 01:31:40,200 --> 01:31:50,577 ...you who waken chaste passion in the human heart... 302 01:31:54,815 --> 01:31:59,753 ...help us. 303 01:32:07,728 --> 01:32:16,737 Help us, mother of infinite mercy! 304 01:32:33,820 --> 01:32:37,791 Come to the temple. 305 01:32:38,792 --> 01:32:48,936 Seek the gods' blessing on the eve of your marriage. 306 01:32:56,310 --> 01:33:03,250 They can divine what is in every mortal heart. 307 01:33:08,288 --> 01:33:17,764 All human mysteries are known to them. 308 01:33:26,240 --> 01:33:35,616 I pray that Radames will give me all his love. 309 01:33:41,822 --> 01:33:49,563 Just as I give him all of mine, forever. 310 01:33:53,767 --> 01:33:57,971 Come, you will pray until dawn. 311 01:34:00,707 --> 01:34:04,912 I shall remain with you. 312 01:35:27,528 --> 01:35:30,297 Soon Radames will be here. 313 01:35:33,567 --> 01:35:36,336 What will he say to me? 314 01:35:37,471 --> 01:35:39,840 I am afraid! 315 01:35:41,942 --> 01:35:49,283 If he is coming to bid me farewell... 316 01:35:54,621 --> 01:36:03,997 ...I will find my tomb in the dark waters of the Nile. 317 01:36:07,167 --> 01:36:15,242 And perhaps peace, and oblivion. 318 01:36:48,108 --> 01:36:59,620 My homeland, I shall never see you again. 319 01:37:36,089 --> 01:37:44,765 Blue skies and gentle breezes... 320 01:37:47,501 --> 01:37:56,176 ...beneath which I spent the morning of my life! 321 01:37:58,979 --> 01:38:06,887 Green hills and fragrant streams... 322 01:38:09,556 --> 01:38:17,798 ...I shall never see you again. 323 01:39:01,175 --> 01:39:10,317 My homeland, I shall never see you again. 324 01:39:56,463 --> 01:40:04,805 Cool valleys that were my refuge... 325 01:40:07,241 --> 01:40:15,015 ...you were to shelter my love. 326 01:40:17,351 --> 01:40:24,825 But now love's dream has vanished. 327 01:40:27,294 --> 01:40:35,102 I shall never see my homeland again! 328 01:41:15,075 --> 01:41:23,784 I shall never see my homeland again! 329 01:43:10,757 --> 01:43:12,459 Father! 330 01:43:16,029 --> 01:43:21,468 I must speak to you, Aida. 331 01:43:23,637 --> 01:43:27,241 Nothing has escaped my notice. 332 01:43:28,842 --> 01:43:33,480 You await Radames, whom you love. 333 01:43:33,547 --> 01:43:38,352 The pharaoh's daughter is your rival. 334 01:43:38,585 --> 01:43:44,324 Villainous and ruthless, she would destroy us. 335 01:43:44,391 --> 01:43:48,762 And I am in her power! I, daughter of Amonasro! 336 01:43:48,795 --> 01:43:53,534 In her power? No! 337 01:43:55,435 --> 01:44:03,110 If you wish, you can defeat your rival. 338 01:44:04,945 --> 01:44:14,054 You will have your homeland, the throne, and your love. 339 01:44:22,396 --> 01:44:31,371 You will see our green forests, cool valleys, and golden temples. 340 01:44:31,438 --> 01:44:38,278 Our forests, valleys, and temples.... 341 01:44:40,747 --> 01:44:50,724 As the bride of your beloved, you will know true joy at last. 342 01:44:53,460 --> 01:45:03,704 One day of such happiness, one hour, and I can die! 343 01:45:06,840 --> 01:45:14,615 Have you forgotten how the Egyptians violated our temples and our homes? 344 01:45:15,782 --> 01:45:20,087 They dragged off our maidens in chains. 345 01:45:20,120 --> 01:45:27,561 They slaughtered our mothers, they murdered old men and children. 346 01:45:27,628 --> 01:45:34,735 I remember those dark days and my despair. 347 01:45:37,871 --> 01:45:45,512 Gods, grant that the peace we pray for will return. 348 01:45:59,726 --> 01:46:03,063 Our people are ready for battle. 349 01:46:03,130 --> 01:46:06,834 Everything is prepared for victory. 350 01:46:08,635 --> 01:46:11,505 There is only one thing I must know. 351 01:46:12,439 --> 01:46:15,509 What route will the Egyptians take? 352 01:46:15,542 --> 01:46:18,579 Who could discover that? 353 01:46:21,415 --> 01:46:23,016 You could! 354 01:46:33,961 --> 01:46:36,496 I know you are waiting for Radames. 355 01:46:41,668 --> 01:46:44,238 He is in love with you. 356 01:46:46,006 --> 01:46:48,842 And he leads the Egyptians. 357 01:46:50,544 --> 01:46:52,346 Do you understand? 358 01:46:55,782 --> 01:47:01,321 How can you ask this of me? Never! 359 01:47:04,024 --> 01:47:11,598 Then let the Egyptians attack! Let them sack and burn our cities. 360 01:47:13,166 --> 01:47:19,773 Let them spread terror and death with unbridled fury! 361 01:47:22,075 --> 01:47:24,611 Do not call me Father! 362 01:47:26,847 --> 01:47:31,785 Rivers of blood are flowing through our conquered cities. 363 01:47:31,852 --> 01:47:36,957 Look! The dead are rising from the dark, swirling currents. 364 01:47:37,024 --> 01:47:41,795 They point at you and cry... 365 01:47:41,862 --> 01:47:45,999 "Our country perished because of you!" 366 01:47:49,469 --> 01:47:54,174 A spectre rises out of the darkness. 367 01:47:54,208 --> 01:47:59,179 It lifts its skeletal arms above your head. 368 01:47:59,780 --> 01:48:02,816 It is your mother! 369 01:48:02,850 --> 01:48:04,852 See how she curses you! 370 01:48:04,918 --> 01:48:10,390 No, Father, have pity. 371 01:48:12,159 --> 01:48:15,062 You are not my daughter! 372 01:48:15,863 --> 01:48:22,169 You are the pharaohs' slave! 373 01:48:35,749 --> 01:48:40,621 Have pity on me. 374 01:48:59,940 --> 01:49:05,112 I am not their slave. 375 01:49:07,748 --> 01:49:14,254 Do not curse me! 376 01:49:19,927 --> 01:49:31,772 You will call me your daughter once again. 377 01:49:37,544 --> 01:49:48,488 I shall be worthy of my homeland. 378 01:49:52,559 --> 01:50:06,073 Think of your people, conquered and without hope. 379 01:50:15,048 --> 01:50:22,623 Only through you can they rise again. 380 01:50:28,328 --> 01:50:39,573 My country, how I must suffer because of you! 381 01:50:53,520 --> 01:50:56,823 Here he comes. 382 01:50:58,125 --> 01:51:01,328 I'll be listening! 383 01:51:21,982 --> 01:51:24,918 At last, my sweet Aida! 384 01:51:24,985 --> 01:51:28,655 Come no closer! What do you want of me? 385 01:51:29,489 --> 01:51:33,360 It is my love that brings me here. 386 01:51:33,393 --> 01:51:39,399 Another love awaits you, as Amneris's husband. 387 01:51:39,466 --> 01:51:45,172 How can you speak such words? I love only you, Aida. 388 01:51:45,639 --> 01:51:50,444 I swear by the gods that you will be mine! 389 01:51:50,477 --> 01:51:54,414 Do not break your vow. 390 01:51:54,448 --> 01:51:58,719 For I could not love you if you did. 391 01:52:00,420 --> 01:52:04,191 Do you doubt my love, Aida? 392 01:52:04,224 --> 01:52:10,964 How can you escape from Amneris, and the king's decree... 393 01:52:11,031 --> 01:52:16,270 ...from the people's will, and the wrath of the priests? 394 01:52:17,838 --> 01:52:21,375 Listen to me, Aida! 395 01:52:25,746 --> 01:52:33,120 The Ethiopians are eager to meet us again in battle. 396 01:52:34,555 --> 01:52:41,795 They are invading again. Once more I shall lead the Egyptians. 397 01:52:43,263 --> 01:52:51,972 At the victory celebration I shall reveal everything to the king. 398 01:52:52,039 --> 01:53:00,347 Your hand will be my reward. We shall live in bliss! 399 01:53:01,915 --> 01:53:06,820 Your hand will be my reward. 400 01:53:08,455 --> 01:53:12,559 We shall live in bliss! 401 01:53:16,663 --> 01:53:22,636 Do you not fear Amneris's fury? 402 01:53:22,669 --> 01:53:28,475 She would inflict a terrible revenge on me and my father. 403 01:53:29,977 --> 01:53:32,679 I will defend you! 404 01:53:32,713 --> 01:53:35,482 You cannot! 405 01:53:40,020 --> 01:53:51,131 If you love me, there is a way. 406 01:53:57,671 --> 01:53:58,972 Escape! 407 01:54:15,923 --> 01:54:24,665 Let us flee the relentless sun of this arid land. 408 01:54:37,044 --> 01:54:46,720 A new home for our love awaits us. 409 01:54:55,662 --> 01:55:09,643 There, forests are filled with sweetly scented flowers. 410 01:55:13,714 --> 01:55:26,393 There, in our happiness, we'll forget about the world. 411 01:55:56,590 --> 01:56:03,397 You ask me to escape with you to a strange country? 412 01:56:03,463 --> 01:56:11,271 To abandon my homeland and the altars of our gods? 413 01:56:11,305 --> 01:56:17,311 This land, where I first knew glory. 414 01:56:18,812 --> 01:56:22,816 This sky that sheltered our love. 415 01:56:25,385 --> 01:56:30,324 How can I abandon it? 416 01:56:34,294 --> 01:56:40,834 There we'll find forests filled with flowers. 417 01:56:40,901 --> 01:56:44,505 How can I leave my home... 418 01:56:49,409 --> 01:56:52,412 ...where I first beheld you? 419 01:56:52,479 --> 01:57:01,622 We'll forget the world. We'll live together in ecstasy. 420 01:57:33,120 --> 01:57:39,760 How can I abandon the sky that sheltered our love? 421 01:57:40,160 --> 01:57:47,301 Our love will thrive beneath the freer skies of my own land. 422 01:57:47,334 --> 01:57:57,344 There we'll worship the same gods, in the same temples. 423 01:58:48,896 --> 01:58:51,098 You do not love me! Go! 424 01:58:54,001 --> 01:59:00,741 No man or god ever burned with a love like this! 425 01:59:00,774 --> 01:59:04,945 Go. Amneris awaits you at the altar! 426 01:59:04,978 --> 01:59:06,780 Never! 427 01:59:09,316 --> 01:59:16,590 If you do not go to her, my father and I will be executed. 428 01:59:18,992 --> 01:59:23,597 No! Then we must flee! 429 01:59:25,999 --> 01:59:32,606 We'll travel far from here, into the desert. 430 01:59:32,639 --> 01:59:39,246 Here we've known only misfortune. There we shall know heaven! 431 01:59:39,313 --> 01:59:45,586 The endless desert will be our bridal chamber. 432 01:59:50,490 --> 01:59:57,231 The stars will shine brighter in the heavens! 433 01:59:59,733 --> 02:00:06,507 Heaven awaits us in the blessed land of my fathers. 434 02:00:06,573 --> 02:00:13,313 There, sweet breezes blow across the flowered plain. 435 02:00:13,380 --> 02:00:19,419 Cool valleys and green fields will be our refuge. 436 02:00:26,493 --> 02:00:34,601 The stars will shine brighter in the heavens! 437 02:00:36,770 --> 02:00:43,710 Flee with me from this land of sorrow! 438 02:00:45,012 --> 02:00:51,485 We shall be ruled by love alone! 439 02:01:03,530 --> 02:01:07,801 How can we avoid your soldiers? 440 02:01:09,503 --> 02:01:14,808 The route they take to meet the enemy will be deserted until tomorrow. 441 02:01:16,643 --> 02:01:18,579 Which route is that? 442 02:01:19,947 --> 02:01:22,382 The pass at Napata. 443 02:01:22,416 --> 02:01:27,821 Napata! My army will be ready! 444 02:01:29,823 --> 02:01:31,158 You have been listening! 445 02:01:31,191 --> 02:01:34,561 I am Aida's father, and the King of Ethiopia. 446 02:01:38,799 --> 02:01:41,235 You! Amonasro! 447 02:01:42,202 --> 02:01:44,671 You! The king? 448 02:01:46,773 --> 02:01:51,445 What have I done? 449 02:01:56,617 --> 02:01:59,653 This must be a dream...delirium. 450 02:02:00,754 --> 02:02:09,796 �You must trust in my love. �Aida's love will win you a throne! 451 02:02:09,830 --> 02:02:16,036 I am disgraced! 452 02:02:18,338 --> 02:02:23,877 I betrayed my country for you! 453 02:02:28,282 --> 02:02:35,956 You are not guilty. It is destiny! 454 02:02:38,258 --> 02:02:42,262 I am disgraced! 455 02:02:47,067 --> 02:02:52,639 I betrayed my country for you! 456 02:02:58,579 --> 02:03:02,583 Come! My men are waiting for me across the Nile. 457 02:03:02,983 --> 02:03:07,487 You and your love will find happiness there. 458 02:03:14,261 --> 02:03:16,063 Traitor! 459 02:03:19,800 --> 02:03:23,270 I will not let you destroy my plans! 460 02:03:29,443 --> 02:03:31,311 Go quickly! 461 02:03:39,786 --> 02:03:46,760 Priest, I surrender to you! 462 02:04:49,756 --> 02:04:53,961 My rival has escaped! 463 02:04:57,164 --> 02:05:04,938 Radames is to be tried by the priests for treason. 464 02:05:07,674 --> 02:05:11,812 Yet he is not a traitor... 465 02:05:16,183 --> 02:05:21,922 ...though he revealed the army's plans. 466 02:05:24,691 --> 02:05:28,896 He wanted to flee with her! 467 02:05:30,430 --> 02:05:34,468 The traitors! Let them die! 468 02:05:40,207 --> 02:05:44,611 What am I saying? 469 02:05:52,986 --> 02:05:56,590 I still love him. 470 02:06:00,460 --> 02:06:08,702 I love him with a desperate love that will destroy me. 471 02:06:19,580 --> 02:06:23,617 If only he loved me in return! 472 02:06:31,825 --> 02:06:37,965 I want to save him, but how? 473 02:06:39,766 --> 02:06:41,368 I must try! 474 02:06:48,308 --> 02:06:51,879 Bring Radames to me. 475 02:07:31,618 --> 02:07:39,693 The priests will decide your fate. 476 02:07:43,864 --> 02:07:52,806 You can still be judged innocent of this grave accusation. 477 02:07:55,275 --> 02:08:03,350 Defend yourself. I shall intercede for you with the king. 478 02:08:06,620 --> 02:08:18,198 I shall win for you both a pardon and your life. 479 02:08:23,604 --> 02:08:31,712 I will not speak a word to the priests in my defense. 480 02:08:35,449 --> 02:08:45,058 Before gods and mortals alike, I am innocent. 481 02:08:47,528 --> 02:08:55,836 It was reckless of me to reveal our secret. 482 02:08:59,339 --> 02:09:04,411 Yet my heart is free of guilt. 483 02:09:10,350 --> 02:09:14,054 And my honor is unstained. 484 02:09:15,222 --> 02:09:20,627 Then save yourself, or you will die! 485 02:09:20,694 --> 02:09:28,502 Life is meaningless for me, for the source of my joy has vanished. 486 02:09:29,002 --> 02:09:34,908 I have no more hope, I want only to die. 487 02:09:40,347 --> 02:09:47,354 You must live, for the sake of my love! 488 02:09:49,356 --> 02:09:56,029 I have endured such anguish for you! 489 02:09:58,899 --> 02:10:03,203 I have loved and I have suffered. 490 02:10:03,270 --> 02:10:07,007 I have spent my nights weeping. 491 02:10:08,075 --> 02:10:15,482 My country, my throne, my life... 492 02:10:17,885 --> 02:10:24,157 ...I would give them all up for you. 493 02:10:26,326 --> 02:10:33,367 For her, I betrayed my country... 494 02:10:35,769 --> 02:10:41,275 ...and my honor! 495 02:10:46,680 --> 02:10:48,148 Speak no more of her! 496 02:10:48,215 --> 02:10:51,585 You ask me to live in shame? 497 02:10:58,926 --> 02:11:07,668 You have plunged me into despair and robbed me of Aida. 498 02:11:09,970 --> 02:11:14,675 She may be dead because of you. 499 02:11:15,909 --> 02:11:19,580 And you offer me my life? 500 02:11:19,613 --> 02:11:23,116 You think I caused her death? 501 02:11:24,017 --> 02:11:27,154 No! Aida is alive! 502 02:11:28,589 --> 02:11:36,430 In the army's desperate retreat only her father died. 503 02:11:38,131 --> 02:11:42,169 She vanished without a trace. 504 02:11:42,202 --> 02:11:50,544 May the gods lead her safely home. 505 02:11:53,080 --> 02:11:59,753 May they keep her from knowing my fate. 506 02:12:01,488 --> 02:12:08,061 If I save you, you must swear never to see her again. 507 02:12:08,128 --> 02:12:09,229 I cannot! 508 02:12:09,630 --> 02:12:14,601 Renounce her, and you shall live! 509 02:12:14,668 --> 02:12:15,802 I cannot! 510 02:12:16,537 --> 02:12:20,674 For the last time, renounce her! 511 02:12:21,275 --> 02:12:24,778 �Never! �Do you want to die? 512 02:12:24,845 --> 02:12:27,247 I am ready! 513 02:12:30,450 --> 02:12:36,690 Who will save you from your fate? 514 02:12:37,624 --> 02:12:43,897 You have turned my love into hatred! 515 02:12:44,998 --> 02:12:52,105 Heaven will now grant me vengeance! 516 02:12:57,511 --> 02:13:05,152 Heaven will now grant me vengeance! 517 02:13:05,919 --> 02:13:13,393 Death is the supreme gift, if I can die for her. 518 02:13:18,866 --> 02:13:26,373 I will gladly submit to fate! 519 02:13:30,777 --> 02:13:36,116 Heaven will now grant me vengeance! 520 02:13:50,397 --> 02:13:55,903 It is not your vengeance that I fear, it is your pity. 521 02:14:39,213 --> 02:14:42,649 Only death can end my despair. 522 02:14:54,928 --> 02:14:58,665 Who will save him? 523 02:15:05,272 --> 02:15:11,545 And it was I who delivered him to the priests! 524 02:15:15,115 --> 02:15:23,624 I curse the jealousy that caused his downfall... 525 02:15:25,826 --> 02:15:30,664 ...and my eternal grief. 526 02:15:37,337 --> 02:15:44,645 There they are, the unyielding ministers of death. 527 02:15:50,984 --> 02:15:54,788 I cannot look at them! 528 02:16:03,263 --> 02:16:07,434 Now he is in their power. 529 02:16:10,404 --> 02:16:14,675 And it is I who delivered him. 530 02:16:36,196 --> 02:16:43,704 Now he is in their power, and it is I who delivered him. 531 02:16:48,942 --> 02:16:55,816 Spirit of our god, descend to us! 532 02:17:06,226 --> 02:17:13,934 Shed your eternal light upon us. 533 02:17:23,443 --> 02:17:31,218 Let us be the instrument of your justice. 534 02:17:41,762 --> 02:17:46,333 Gods, have pity on me! 535 02:17:47,401 --> 02:17:51,371 He is innocent. Save him! 536 02:17:54,708 --> 02:18:00,414 My grief is beyond enduring! 537 02:18:08,055 --> 02:18:13,393 Who will save him? 538 02:18:24,905 --> 02:18:29,810 Only death can end my despair! 539 02:18:37,885 --> 02:18:43,190 Radames! 540 02:18:51,532 --> 02:18:58,505 You revealed your country's secrets to the enemy. 541 02:19:04,745 --> 02:19:07,080 Defend yourself! 542 02:19:15,589 --> 02:19:18,458 He is silent. 543 02:19:20,427 --> 02:19:22,329 Traitor! 544 02:19:25,232 --> 02:19:32,506 Have pity on him, gods! He is innocent! 545 02:19:37,177 --> 02:19:42,216 Radames! 546 02:19:51,291 --> 02:19:58,065 You deserted the battlefield on the eve of combat. 547 02:20:03,971 --> 02:20:06,206 Defend yourself! 548 02:20:14,748 --> 02:20:17,417 He is silent. 549 02:20:19,620 --> 02:20:21,088 Traitor! 550 02:20:24,491 --> 02:20:31,632 Have pity, gods! He is innocent! 551 02:20:36,637 --> 02:20:41,875 Radames! 552 02:20:51,218 --> 02:20:58,358 You have betrayed your country, your king, and your honor. 553 02:21:06,033 --> 02:21:08,268 Defend yourself! 554 02:21:16,710 --> 02:21:19,613 He is silent. 555 02:21:21,515 --> 02:21:22,983 Traitor! 556 02:21:27,321 --> 02:21:33,594 Have pity, gods! He is innocent! 557 02:21:36,463 --> 02:21:42,736 Radames, you will die the death of a traitor. 558 02:21:45,772 --> 02:21:50,677 You will be entombed alive... 559 02:21:50,744 --> 02:21:58,552 ...beneath the altar of the god you offended. 560 02:22:04,958 --> 02:22:09,530 Entombed alive! The devils! 561 02:22:11,732 --> 02:22:15,235 Their thirst for blood is endless. 562 02:22:17,538 --> 02:22:23,343 Yet they call themselves priests! 563 02:22:38,625 --> 02:22:40,761 Traitor! 564 02:22:47,434 --> 02:22:54,741 Priests, you have committed a crime! 565 02:22:56,710 --> 02:23:02,850 You outrage gods and mortals alike. 566 02:23:02,883 --> 02:23:08,589 You punish an innocent man! 567 02:23:08,622 --> 02:23:12,426 He is a traitor, and must die! 568 02:23:12,459 --> 02:23:18,932 Priest, you know I once loved this man. 569 02:23:22,169 --> 02:23:28,208 You will be doubly cursed, for breaking my heart... 570 02:23:28,242 --> 02:23:31,845 ...and for murdering him! 571 02:23:38,352 --> 02:23:46,260 You outrage gods and mortals alike! 572 02:23:52,799 --> 02:23:57,838 You punish an innocent man! 573 02:24:44,885 --> 02:24:52,192 Villains, be damned! 574 02:24:56,096 --> 02:25:03,937 May heaven's wrath strike you down! 575 02:26:29,156 --> 02:26:35,128 The vault has been sealed. 576 02:26:43,504 --> 02:26:48,976 I am alone in my tomb. 577 02:26:56,550 --> 02:27:03,957 I shall never glimpse the light of day again. 578 02:27:11,598 --> 02:27:17,237 I shall never again see Aida. 579 02:27:24,845 --> 02:27:33,487 Aida, where are you? 580 02:27:38,725 --> 02:27:51,505 May you be happy and never know my fate. 581 02:28:01,215 --> 02:28:04,618 Who is that? 582 02:28:05,619 --> 02:28:09,756 Are you a vision? 583 02:28:20,601 --> 02:28:25,539 You, in this tomb! 584 02:28:34,214 --> 02:28:46,894 I learned your fate and came here to wait for you. 585 02:28:57,337 --> 02:29:04,344 Here, hidden from human sight... 586 02:29:07,581 --> 02:29:15,789 ...I shall die in your arms. 587 02:29:26,600 --> 02:29:31,405 To die, so innocent and lovely. 588 02:29:35,943 --> 02:29:41,415 To die, for love of me! 589 02:29:45,485 --> 02:29:54,361 To sacrifice your life in the flower of your youth! 590 02:30:06,173 --> 02:30:12,846 Heaven created you to be loved. 591 02:30:15,949 --> 02:30:22,890 Yet in loving you, I have destroyed you. 592 02:30:27,060 --> 02:30:33,534 No, you shall not die! I love you too much! 593 02:30:43,877 --> 02:30:52,319 See the angel of death approaching in all his radiance. 594 02:30:55,656 --> 02:31:03,964 He will carry us on golden wings to everlasting joy. 595 02:31:08,268 --> 02:31:11,772 I already see heaven... 596 02:31:14,608 --> 02:31:18,078 ...where there is no more sorrow. 597 02:31:20,380 --> 02:31:29,489 There ecstasy begins, the ecstasy of eternal love! 598 02:31:54,882 --> 02:31:56,483 A sad lament. 599 02:31:56,550 --> 02:31:59,052 The priests rejoice. 600 02:32:00,687 --> 02:32:03,390 Our funeral hymn. 601 02:32:04,992 --> 02:32:13,567 All my strength cannot move the stone! 602 02:32:21,375 --> 02:32:28,315 All is ended for us on earth. 603 02:32:36,290 --> 02:32:44,298 Earth, farewell. Farewell, vale of tears... 604 02:32:50,003 --> 02:32:55,709 ...dream of joy that turned to sorrow. 605 02:33:04,885 --> 02:33:11,592 See how heaven opens to us! 606 02:33:26,907 --> 02:33:33,847 Our souls fly toward the light of eternal day. 607 02:33:42,623 --> 02:33:50,597 Earth, farewell...and vale of tears... 608 02:33:56,803 --> 02:34:05,045 ...dream of joy that turned to sorrow. 609 02:34:11,251 --> 02:34:17,791 See how heaven opens to us! 610 02:34:32,606 --> 02:34:41,181 Our souls fly toward the light of eternal day. 611 02:35:17,251 --> 02:35:21,722 Farewell, vale of tears... 612 02:35:25,259 --> 02:35:33,300 ...dream of joy that turned to sorrow. 613 02:35:39,640 --> 02:35:43,744 See how heaven opens to us! 614 02:36:03,964 --> 02:36:10,604 Our souls fly toward the light of eternal day. 615 02:36:58,519 --> 02:37:02,389 Peace, I implore thee!46646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.