Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:29,776 --> 00:08:35,249
The Ethiopians have again invaded Egypt.
2
00:08:38,685 --> 00:08:44,458
They now threaten the Nile valley and Thebes.
3
00:08:46,460 --> 00:08:50,931
Soon our messenger will return with a report.
4
00:08:53,066 --> 00:08:58,338
Have you consulted the sacred goddess?
5
00:09:00,073 --> 00:09:07,648
She has chosen the leader of Egypt's armies.
6
00:09:11,051 --> 00:09:13,987
Fortunate man!
7
00:09:16,723 --> 00:09:21,195
He is bold and fearless.
8
00:09:24,865 --> 00:09:31,939
Now I must reveal the goddess's decree to the king.
9
00:09:50,490 --> 00:09:56,997
If I were chosen, it would be a dream fulfilled.
10
00:10:01,668 --> 00:10:05,639
I would lead an army of our best warriors to victory.
11
00:10:09,042 --> 00:10:16,049
The acclaim of all Memphis would be mine!
12
00:10:20,287 --> 00:10:27,561
I would return victorious
and tell you, my sweet Aida...
13
00:10:28,495 --> 00:10:36,203
...it is for you that I fought and conquered!
14
00:10:48,549 --> 00:10:59,259
Heavenly Aida, beauty divine...
15
00:11:02,896 --> 00:11:13,841
...flower of mystery, radiant in the night.
16
00:11:18,145 --> 00:11:25,485
You rule my soul.
17
00:11:31,058 --> 00:11:36,797
You are the glory of my life.
18
00:11:45,439 --> 00:11:55,749
If only I could help you return to your native land.
19
00:11:59,386 --> 00:12:08,762
I would crown you queen,
and build your throne near the sun!
20
00:12:23,677 --> 00:12:32,686
Heavenly Aida, beauty divine...
21
00:12:38,392 --> 00:12:45,666
...flower of mystery, radiant in the night.
22
00:12:54,007 --> 00:13:01,081
You rule my soul.
23
00:13:06,920 --> 00:13:12,926
You are the glory of my life.
24
00:13:16,964 --> 00:13:23,804
If only I could help you return to your native land.
25
00:13:24,238 --> 00:13:35,949
I would crown you queen,
and build your throne near the sun!
26
00:14:18,825 --> 00:14:25,832
You seem filled with eager anticipation.
27
00:14:28,302 --> 00:14:36,243
Today there is an unusual fire in your eyes.
28
00:14:37,277 --> 00:14:45,219
How I would envy the woman whose mere presence...
29
00:14:45,285 --> 00:14:53,727
...could kindle the flame of desire in your eyes.
30
00:14:59,833 --> 00:15:05,739
I have always cherished dreams of glory.
31
00:15:05,772 --> 00:15:13,313
Today the gods will name the warrior
chosen to lead Egypt's armies.
32
00:15:17,918 --> 00:15:23,490
If only I could be the one!
33
00:15:30,564 --> 00:15:43,677
Have gentler, sweeter dreams
never spoken to your heart?
34
00:15:51,385 --> 00:16:00,761
Is there nothing dear to you here in Memphis?
35
00:16:05,299 --> 00:16:08,202
(What does she mean?)
36
00:16:09,536 --> 00:16:15,876
(I fear that she has discovered my secret.)
37
00:16:16,743 --> 00:16:21,582
(Could he love another?)
38
00:16:23,417 --> 00:16:26,486
(Has she guessed that I love Aida?)
39
00:16:26,520 --> 00:16:31,058
(I must pierce this veil of mystery!)
40
00:17:07,160 --> 00:17:09,096
(He is uneasy.)
41
00:17:13,066 --> 00:17:18,338
(How he looked at her!)
42
00:17:22,342 --> 00:17:29,116
(Aida! Could she be my rival?)
43
00:17:34,922 --> 00:17:45,499
Here you are neither slave nor servant.
44
00:17:50,204 --> 00:17:58,879
Here I have even called you sister.
45
00:18:04,084 --> 00:18:09,189
Why are you unhappy?
46
00:18:09,223 --> 00:18:15,762
Confide in me.
47
00:18:18,665 --> 00:18:25,806
I hear the frightening murmurs of war.
48
00:18:25,873 --> 00:18:32,212
I am afraid for my country, myself, and you.
49
00:18:37,618 --> 00:18:40,654
Is this true?
50
00:18:41,822 --> 00:18:46,393
Is there nothing else troubling you?
51
00:18:50,063 --> 00:18:52,633
(Beware of me, slave!)
52
00:18:53,567 --> 00:18:56,236
(There is anger in her eyes!)
53
00:18:57,137 --> 00:18:59,773
(Aida, beware!)
54
00:18:59,806 --> 00:19:02,075
(I fear that she suspects us.)
55
00:19:03,677 --> 00:19:06,680
(My hopes are destroyed
if she discovers the truth!)
56
00:19:17,591 --> 00:19:23,964
(It is not only for my country that I weep.)
57
00:19:25,399 --> 00:19:36,610
(The tears that I shed are for my hopeless love!)
58
00:20:50,350 --> 00:20:57,391
Loyal Egyptians,
I have summoned you on a grave matter.
59
00:21:00,093 --> 00:21:06,633
Our messenger has returned from Ethiopia.
60
00:21:08,802 --> 00:21:13,340
He brings grave news.
61
00:21:18,645 --> 00:21:22,115
Let him come forward!
62
00:21:36,330 --> 00:21:43,170
The Ethiopian barbarians have invaded
the sacred soil of Egypt.
63
00:21:45,873 --> 00:21:51,645
They have destroyed our fields
and burned our crops.
64
00:21:51,678 --> 00:21:58,952
Made bold by easy conquest,
they are marching on Thebes.
65
00:22:01,088 --> 00:22:05,459
They are led by a fierce warrior.
66
00:22:07,261 --> 00:22:10,130
Amonasro, their king!
67
00:22:10,163 --> 00:22:12,132
(My father!)
68
00:22:12,165 --> 00:22:19,606
The citizens of Thebes will pour forth
from their hundred-gated city.
69
00:22:19,673 --> 00:22:24,144
They will spread death and
destruction among the enemy.
70
00:22:24,444 --> 00:22:27,414
Let "War and Death" be our cry!
71
00:22:34,154 --> 00:22:37,624
War, terrible and without mercy!
72
00:22:38,292 --> 00:22:47,167
The sacred goddess has named
the leader of our invincible army.
73
00:22:49,236 --> 00:22:52,539
Radames!
74
00:22:52,573 --> 00:23:01,081
I thank you, O gods!
My wish is granted!
75
00:23:02,249 --> 00:23:09,022
Go now to the temple...
76
00:23:09,056 --> 00:23:16,463
...don the sacred armor and go forth to victory!
77
00:23:22,503 --> 00:23:30,444
Go forth to the sacred Nile, heroes of Egypt!
78
00:23:32,813 --> 00:23:40,687
Let this cry echo in every heart...
"Death to the invader!"
79
00:23:43,090 --> 00:23:50,831
Glory to the gods, who alone rule our fate.
80
00:23:53,500 --> 00:24:01,708
The warrior's destiny is in their hands!
81
00:24:23,730 --> 00:24:29,570
(For whom do I weep, for whom do I pray?)
82
00:24:29,636 --> 00:24:33,841
(What power binds me to him?)
83
00:24:37,411 --> 00:24:42,516
(I love him though he is my enemy!)
84
00:24:44,284 --> 00:24:52,125
Accept this sacred staff, glorious warrior.
85
00:24:54,761 --> 00:24:59,499
May it lead you to victory!
86
00:25:05,072 --> 00:25:12,145
Glory to the gods, who alone rule our fate.
87
00:25:17,451 --> 00:25:23,557
The warrior's destiny is in their hands!
88
00:25:26,093 --> 00:25:28,562
War!
89
00:25:31,865 --> 00:25:36,803
War! Terrible and without mercy!
90
00:25:50,017 --> 00:25:53,787
Return victorious!
91
00:26:21,315 --> 00:26:25,385
"Return victorious."
92
00:26:25,853 --> 00:26:31,859
I spoke those treacherous words!
93
00:26:34,061 --> 00:26:42,269
Victorious over my father,
who took up arms for my sake?
94
00:26:44,771 --> 00:26:54,448
He wanted to restore my country,
my kingdom, and my name.
95
00:26:56,483 --> 00:27:00,721
Victorious over my brothers?
96
00:27:03,924 --> 00:27:11,932
Radames will return in triumph,
stained with my kinsmen's blood...
97
00:27:13,834 --> 00:27:20,107
...and celebrated by the Egyptian hordes.
98
00:27:22,709 --> 00:27:28,282
And behind his chariot,
a king�my father�in chains!
99
00:27:30,484 --> 00:27:36,423
Gods, banish my words from your memory.
100
00:27:36,490 --> 00:27:42,696
Return a daughter to her father's embrace.
101
00:27:48,602 --> 00:27:54,474
Destroy the armies of our oppressors!
102
00:27:59,513 --> 00:28:07,154
What am I saying?
103
00:28:12,492 --> 00:28:18,498
What of my love?
104
00:28:21,235 --> 00:28:27,574
Can I banish it from my memory?
105
00:28:27,641 --> 00:28:36,984
Can I forget this love that I welcomed...
106
00:28:37,050 --> 00:28:45,158
...like the warmth of the sun?
107
00:28:50,998 --> 00:29:03,443
How can I wish for the death of the one I love?
108
00:29:14,121 --> 00:29:25,032
Never has a heart known greater anguish!
109
00:29:47,955 --> 00:29:56,897
I dare not even think
of the words "father" or "lover."
110
00:29:56,930 --> 00:30:03,904
I would pray for each in my fear and confusion...
111
00:30:03,971 --> 00:30:06,740
...pray, and weep.
112
00:30:06,773 --> 00:30:14,548
But my prayer becomes a curse, my tears a crime.
113
00:30:16,016 --> 00:30:26,994
My mind is lost in darkness.
My only wish is to die.
114
00:30:35,002 --> 00:30:40,374
Gods, pity me.
115
00:30:43,710 --> 00:30:49,416
End my despair!
116
00:30:53,487 --> 00:31:03,564
In my sorrow, I am without hope.
117
00:31:10,037 --> 00:31:18,245
Ill-starred love, fatal love...
118
00:31:25,085 --> 00:31:35,095
...let my heart break, and then let me die!
119
00:31:53,914 --> 00:32:04,291
Gods, pity me.
End my despair!
120
00:32:07,961 --> 00:32:13,534
Gods, have mercy.
121
00:32:16,436 --> 00:32:20,974
End my despair!
122
00:34:10,217 --> 00:34:15,789
All-powerful Ptah
123
00:34:18,525 --> 00:34:24,464
O spirit, whose breath is the life of the world
124
00:34:32,339 --> 00:34:36,076
We invoke thee
125
00:34:43,984 --> 00:34:52,759
You who from nothing created heaven and earth
126
00:35:04,438 --> 00:35:07,508
We invoke thee
127
00:35:14,515 --> 00:35:20,153
Almighty Ptah
128
00:35:22,789 --> 00:35:28,862
Fertile world-spirit
129
00:35:48,916 --> 00:35:57,624
You who are both son and father of your spirit
130
00:36:19,046 --> 00:36:24,651
Sacred, eternal flame
131
00:36:27,955 --> 00:36:33,727
Flame that ignited the sun
132
00:36:54,214 --> 00:37:00,654
Life of the universe, force of love eternal
133
00:39:51,525 --> 00:40:01,935
The gods have favored you.
You are entrusted with the fate of Egypt.
134
00:40:08,976 --> 00:40:14,781
In your hand may the sacred sword,
tempered by the gods...
135
00:40:14,848 --> 00:40:21,688
...spread terror and death among the enemy.
136
00:40:26,827 --> 00:40:32,065
In your hand may the sacred sword,
tempered by the gods...
137
00:40:32,132 --> 00:40:37,004
...spread terror and death among the enemy.
138
00:40:58,091 --> 00:41:08,802
Guardian and avenger of this sacred land...
139
00:41:12,206 --> 00:41:22,382
...extend your hand over Egypt!
140
00:41:27,054 --> 00:41:37,731
Arbiter of war, protect and defend
the sacred soil of Egypt!
141
00:42:55,075 --> 00:43:03,016
You who made the world
from nothing, we invoke thee.
142
00:43:03,016 --> 00:43:11,992
You created the earth, sea and sky.
We invoke thee!
143
00:44:20,027 --> 00:44:23,530
We invoke thee!
144
00:44:31,371 --> 00:44:36,009
Almighty Ptah!
145
00:45:57,257 --> 00:46:03,997
Bold warrior, you went forth on the road to glory.
146
00:46:05,899 --> 00:46:12,239
Terrible as a god, dazzling as the sun!
147
00:46:19,446 --> 00:46:28,121
Come, let your brow be crowned with laurel.
148
00:46:30,624 --> 00:46:38,732
Our hymns of praise blend with songs of love.
149
00:46:45,506 --> 00:46:53,747
Fill me with rapture, my love.
150
00:46:57,784 --> 00:47:04,157
Let my heart know bliss!
151
00:47:11,231 --> 00:47:18,105
Where are the enemy's fierce hordes?
152
00:47:20,274 --> 00:47:26,547
They vanished like mist when they saw who led our army!
153
00:47:34,555 --> 00:47:40,027
Victor, take glory's reward.
154
00:47:45,866 --> 00:47:54,508
You have conquered in war,
and love will smile upon you.
155
00:48:01,782 --> 00:48:11,725
Fill me with rapture, my love...
156
00:48:16,230 --> 00:48:22,903
...with the sweet sound of your voice.
157
00:50:04,571 --> 00:50:11,612
Come, let your brow be crowned with laurel.
158
00:50:16,083 --> 00:50:24,525
Hymns of praise blend with songs of love!
159
00:50:32,599 --> 00:50:42,309
Fill me with rapture, my love.
160
00:50:46,747 --> 00:50:53,587
Let my heart know bliss!
161
00:51:05,399 --> 00:51:09,736
Silence! Aida approaches.
162
00:51:10,504 --> 00:51:16,443
We must honor the grief of a conquered people.
163
00:51:24,318 --> 00:51:30,691
(I am still plagued by doubt.)
164
00:51:36,396 --> 00:51:41,635
(I will discover her secret!)
165
00:51:52,012 --> 00:52:00,687
The tide of war has turned
against your people, Aida.
166
00:52:07,794 --> 00:52:16,236
I share the anguish you must feel in your heart.
167
00:52:20,307 --> 00:52:25,045
I am your friend.
168
00:52:28,549 --> 00:52:34,721
Ask anything you wish of me.
169
00:52:36,523 --> 00:52:42,062
You will be happy.
170
00:52:45,599 --> 00:52:53,440
How can I be happy far from my native soil...
171
00:52:53,473 --> 00:52:59,446
...without knowing the fate
of my father and brothers?
172
00:53:02,282 --> 00:53:06,653
I share your grief.
173
00:53:10,290 --> 00:53:16,530
But earthly sorrow is not eternal.
174
00:53:22,436 --> 00:53:33,614
Time will ease your despair.
175
00:53:37,684 --> 00:53:46,426
But more than time,
a powerful god will comfort you.
176
00:53:49,963 --> 00:53:54,535
Love!
177
00:53:56,069 --> 00:54:04,611
Love! Passion that torments.
Cruel anguish!
178
00:54:06,380 --> 00:54:15,088
�Love's cruelty is my life.
�I can see the love in her eyes.
179
00:54:16,156 --> 00:54:26,934
�Love's smile is my heaven!
�Yet I am afraid to question her.
180
00:54:37,377 --> 00:54:42,249
What else is troubling you, Aida?
181
00:54:47,221 --> 00:54:54,561
Trust in my friendship, and reveal your secret.
182
00:54:58,866 --> 00:55:05,339
Among those who conquered your homeland...
183
00:55:07,140 --> 00:55:14,214
...is there perhaps someone you love?
184
00:55:17,084 --> 00:55:22,956
Destiny has spared some who fought...
185
00:55:23,023 --> 00:55:28,929
...though our commander fell in battle!
186
00:55:28,962 --> 00:55:32,399
That cannot be!
187
00:55:32,432 --> 00:55:36,003
Your own people killed Radames.
188
00:55:37,037 --> 00:55:39,106
Why are you weeping?
189
00:55:39,173 --> 00:55:41,508
I shall weep forever!
190
00:55:41,575 --> 00:55:44,044
Your gods have avenged you!
191
00:55:44,077 --> 00:55:50,150
My gods have always been against me!
192
00:55:52,386 --> 00:55:55,556
Now I have my answer!
You love him!
193
00:56:00,093 --> 00:56:04,598
One more word, and I shall know.
194
00:56:06,800 --> 00:56:10,804
Look at me!
195
00:56:12,539 --> 00:56:16,076
I lied to you.
196
00:56:20,447 --> 00:56:21,882
Radames is alive!
197
00:56:26,720 --> 00:56:31,024
Do you still hope to deceive me?
198
00:56:31,892 --> 00:56:35,495
Yes, you love him.
199
00:56:37,764 --> 00:56:42,202
But I love him as well.
200
00:56:42,236 --> 00:56:50,344
I am your rival.
I, the daughter of the pharaohs!
201
00:56:52,913 --> 00:56:56,283
My rival? So be it!
202
00:56:56,683 --> 00:56:59,219
I, too, am....
203
00:57:03,023 --> 00:57:06,360
What am I saying? Forgive me.
204
00:57:15,702 --> 00:57:22,776
Have pity on my grief.
205
00:57:26,446 --> 00:57:33,353
It is true, I love him.
206
00:57:40,894 --> 00:57:48,769
You have happiness and are powerful.
207
00:57:51,805 --> 00:57:58,745
I have only my love.
208
00:58:02,015 --> 00:58:08,422
Your love has determined your fate.
209
00:58:10,524 --> 00:58:17,264
You will die with a broken heart.
210
00:58:18,699 --> 00:58:26,874
Now I am mistress of your fate,
and I will have vengeance!
211
00:58:31,245 --> 00:58:36,483
You have happiness and are powerful.
212
00:58:41,321 --> 00:58:46,193
I have only my love.
213
00:59:20,661 --> 00:59:27,801
We'll both attend the victory celebration.
214
00:59:30,204 --> 00:59:38,011
You'll lie in the dust at my feet,
while I sit beside the king.
215
00:59:38,245 --> 00:59:42,482
There is nothing left for me.
My life is a desert!
216
00:59:42,549 --> 00:59:46,420
You will live and rule.
217
00:59:46,453 --> 00:59:51,592
But my love will go with me to my grave.
218
00:59:51,625 --> 00:59:57,731
Now you shall see what it means to oppose me.
219
01:00:21,955 --> 01:00:29,429
You shall see what it means to oppose me.
220
01:00:32,733 --> 01:00:36,937
Gods, pity me.
221
01:00:39,973 --> 01:00:44,444
End my despair.
222
01:00:48,882 --> 01:00:57,724
In my sorrow, I have no more hope.
223
01:03:15,395 --> 01:03:21,835
Glory to Egypt and to the gods, who protect her!
224
01:03:25,572 --> 01:03:36,350
To the king, who rules our land,
we raise our voices in song.
225
01:04:19,793 --> 01:04:27,534
The laurel is woven with the lotus
and worn as victory's crown.
226
01:04:29,670 --> 01:04:37,678
We shall cover our heroes' swords
with veils of flowers.
227
01:04:39,680 --> 01:04:47,554
Dance, Egyptian maidens, to the ancient rhythms.
228
01:04:49,990 --> 01:04:57,231
Dance like the stars in their orbit round the sun.
229
01:04:59,600 --> 01:05:06,707
Lift your eyes to heaven, to the arbiters of victory.
230
01:05:20,854 --> 01:05:27,995
Give thanks to the gods on this happiest of days!
231
01:12:24,545 --> 01:12:32,252
Come, conquering hero, and celebrate with us!
232
01:12:34,588 --> 01:12:45,098
We spread flowers and laurels at the victor's feet!
233
01:12:49,436 --> 01:12:58,512
Give thanks to the gods on this happiest of days!
234
01:13:04,084 --> 01:13:09,489
Glory to Egypt!
235
01:13:24,171 --> 01:13:31,078
Come, conquering hero, and celebrate with us!
236
01:13:35,182 --> 01:13:42,055
We spread flowers and laurels at the victor's feet!
237
01:14:53,727 --> 01:14:58,732
Savior of our country, I salute you!
238
01:15:10,644 --> 01:15:22,356
From my daughter's hand,
receive the symbol of victory.
239
01:15:56,390 --> 01:16:00,894
Ask of me whatever you wish.
240
01:16:02,696 --> 01:16:08,402
Nothing will be denied you.
241
01:16:09,636 --> 01:16:20,113
I swear it, upon my crown and by the sacred gods.
242
01:16:22,249 --> 01:16:29,189
First, let the prisoners be brought before you.
243
01:16:35,696 --> 01:16:43,971
We offer thanks to the gods on this triumphant day.
244
01:17:07,928 --> 01:17:12,065
This cannot be! My father!
245
01:17:17,704 --> 01:17:19,406
You, a prisoner!
246
01:17:19,439 --> 01:17:21,208
(Do not betray me!)
247
01:17:36,490 --> 01:17:39,159
Who are you?
248
01:17:41,695 --> 01:17:45,799
Her father.
249
01:17:49,603 --> 01:17:52,139
I, too, fought.
250
01:17:55,509 --> 01:17:57,978
We were conquered.
251
01:18:02,115 --> 01:18:06,820
I sought death, in vain.
252
01:18:13,193 --> 01:18:22,169
As a warrior, I fought for my king and my country.
253
01:18:29,610 --> 01:18:33,780
Fate was against us.
254
01:18:36,183 --> 01:18:40,354
Our bravery was of no avail.
255
01:18:42,890 --> 01:18:51,999
My king died in the dust at my feet.
256
01:18:55,602 --> 01:19:02,743
If love of one's country is a crime...
257
01:19:02,809 --> 01:19:09,082
...then we are all guilty, and are prepared to die!
258
01:19:11,518 --> 01:19:17,658
But you are a powerful king.
259
01:19:17,724 --> 01:19:24,631
Be merciful with these captives.
260
01:19:24,698 --> 01:19:30,704
Today we are punished by fate.
261
01:19:32,973 --> 01:19:38,045
But tomorrow it could be you.
262
01:19:39,446 --> 01:19:45,519
O King, powerful and merciful...
263
01:19:45,552 --> 01:19:50,190
...have pity on these captives.
264
01:19:51,792 --> 01:19:57,497
Today they are punished by fate.
265
01:19:59,800 --> 01:20:05,038
But tomorrow it could be you.
266
01:20:05,405 --> 01:20:11,044
Destroy these savages!
267
01:20:11,078 --> 01:20:14,915
Do not heed their deceitful words!
268
01:20:16,817 --> 01:20:25,359
The gods have already condemned them!
269
01:20:31,465 --> 01:20:37,871
Priests, show mercy to these captives.
270
01:20:43,010 --> 01:20:48,182
(The sorrow in Aida's eyes
makes her even more beautiful.)
271
01:20:54,421 --> 01:21:00,060
(Her tears only make me love her more!)
272
01:21:00,093 --> 01:21:04,765
Vengeance consumes my heart!
273
01:21:39,433 --> 01:21:45,372
O King, powerful and merciful...
274
01:21:45,439 --> 01:21:49,977
...have pity on these captives.
275
01:21:51,945 --> 01:21:57,384
Today we are punished by fate.
276
01:22:00,287 --> 01:22:05,292
But tomorrow it could be you.
277
01:23:28,842 --> 01:23:36,250
My King, by the gods and by your crown...
278
01:23:37,718 --> 01:23:41,788
...you swore to grant my wish.
279
01:23:42,723 --> 01:23:43,824
This I swore.
280
01:23:46,493 --> 01:23:54,535
I ask you now to grant the Ethiopians their freedom.
281
01:23:58,138 --> 01:24:01,575
Death to our enemies!
282
01:24:01,608 --> 01:24:06,346
Have pity on them!
283
01:24:09,249 --> 01:24:18,492
Hear my counsel, my King, and you, proud hero.
284
01:24:23,830 --> 01:24:31,338
The enemy is without fear and hungry for retribution.
285
01:24:33,140 --> 01:24:40,414
Emboldened by our mercy,
they will take up arms again.
286
01:24:43,617 --> 01:24:51,158
No! With Amonasro dead,
they cannot hope to conquer us.
287
01:24:53,660 --> 01:25:03,670
Let Aida remain here with her father
as a pledge of peace.
288
01:25:06,640 --> 01:25:16,717
I accept your counsel,
but I offer a greater pledge of peace.
289
01:25:18,552 --> 01:25:23,857
Radames, your country owes you everything.
290
01:25:26,793 --> 01:25:32,799
Your reward will be the hand of Amneris.
291
01:25:34,635 --> 01:25:43,443
One day you will rule together over Egypt.
292
01:25:48,682 --> 01:25:55,789
(Now let the slave dare to steal my love!)
293
01:25:57,758 --> 01:26:05,766
Glory to a merciful Egypt, which has set us free!
294
01:26:13,073 --> 01:26:20,314
We shall return to the fields of our native land!
295
01:26:21,748 --> 01:26:29,523
Let us sing hymns to the goddess
who protects our sacred land.
296
01:26:31,725 --> 01:26:39,900
Let us pray that she will protect us forever!
297
01:26:45,005 --> 01:26:52,045
(My beloved Radames ascends the throne.)
298
01:27:00,721 --> 01:27:05,125
(And I, the slave, am forgotten!)
299
01:27:05,158 --> 01:27:11,532
(We shall know happiness again.
Our day of vengeance will soon dawn!)
300
01:31:32,459 --> 01:31:38,565
You who are eternal motherand consort of Osiris...
301
01:31:40,200 --> 01:31:50,577
...you who waken chaste passionin the human heart...
302
01:31:54,815 --> 01:31:59,753
...help us.
303
01:32:07,728 --> 01:32:16,737
Help us, mother of infinite mercy!
304
01:32:33,820 --> 01:32:37,791
Come to the temple.
305
01:32:38,792 --> 01:32:48,936
Seek the gods' blessing
on the eve of your marriage.
306
01:32:56,310 --> 01:33:03,250
They can divine what is in every mortal heart.
307
01:33:08,288 --> 01:33:17,764
All human mysteries are known to them.
308
01:33:26,240 --> 01:33:35,616
I pray that Radames will give me all his love.
309
01:33:41,822 --> 01:33:49,563
Just as I give him all of mine, forever.
310
01:33:53,767 --> 01:33:57,971
Come, you will pray until dawn.
311
01:34:00,707 --> 01:34:04,912
I shall remain with you.
312
01:35:27,528 --> 01:35:30,297
Soon Radames will be here.
313
01:35:33,567 --> 01:35:36,336
What will he say to me?
314
01:35:37,471 --> 01:35:39,840
I am afraid!
315
01:35:41,942 --> 01:35:49,283
If he is coming to bid me farewell...
316
01:35:54,621 --> 01:36:03,997
...I will find my tomb in the dark waters of the Nile.
317
01:36:07,167 --> 01:36:15,242
And perhaps peace, and oblivion.
318
01:36:48,108 --> 01:36:59,620
My homeland, I shall never see you again.
319
01:37:36,089 --> 01:37:44,765
Blue skies and gentle breezes...
320
01:37:47,501 --> 01:37:56,176
...beneath which I spent the morning of my life!
321
01:37:58,979 --> 01:38:06,887
Green hills and fragrant streams...
322
01:38:09,556 --> 01:38:17,798
...I shall never see you again.
323
01:39:01,175 --> 01:39:10,317
My homeland, I shall never see you again.
324
01:39:56,463 --> 01:40:04,805
Cool valleys that were my refuge...
325
01:40:07,241 --> 01:40:15,015
...you were to shelter my love.
326
01:40:17,351 --> 01:40:24,825
But now love's dream has vanished.
327
01:40:27,294 --> 01:40:35,102
I shall never see my homeland again!
328
01:41:15,075 --> 01:41:23,784
I shall never see my homeland again!
329
01:43:10,757 --> 01:43:12,459
Father!
330
01:43:16,029 --> 01:43:21,468
I must speak to you, Aida.
331
01:43:23,637 --> 01:43:27,241
Nothing has escaped my notice.
332
01:43:28,842 --> 01:43:33,480
You await Radames, whom you love.
333
01:43:33,547 --> 01:43:38,352
The pharaoh's daughter is your rival.
334
01:43:38,585 --> 01:43:44,324
Villainous and ruthless, she would destroy us.
335
01:43:44,391 --> 01:43:48,762
And I am in her power!
I, daughter of Amonasro!
336
01:43:48,795 --> 01:43:53,534
In her power? No!
337
01:43:55,435 --> 01:44:03,110
If you wish, you can defeat your rival.
338
01:44:04,945 --> 01:44:14,054
You will have your homeland,
the throne, and your love.
339
01:44:22,396 --> 01:44:31,371
You will see our green forests,
cool valleys, and golden temples.
340
01:44:31,438 --> 01:44:38,278
Our forests, valleys, and temples....
341
01:44:40,747 --> 01:44:50,724
As the bride of your beloved,
you will know true joy at last.
342
01:44:53,460 --> 01:45:03,704
One day of such happiness,
one hour, and I can die!
343
01:45:06,840 --> 01:45:14,615
Have you forgotten how the Egyptians
violated our temples and our homes?
344
01:45:15,782 --> 01:45:20,087
They dragged off our maidens in chains.
345
01:45:20,120 --> 01:45:27,561
They slaughtered our mothers,
they murdered old men and children.
346
01:45:27,628 --> 01:45:34,735
I remember those dark days and my despair.
347
01:45:37,871 --> 01:45:45,512
Gods, grant that the peace we pray for will return.
348
01:45:59,726 --> 01:46:03,063
Our people are ready for battle.
349
01:46:03,130 --> 01:46:06,834
Everything is prepared for victory.
350
01:46:08,635 --> 01:46:11,505
There is only one thing I must know.
351
01:46:12,439 --> 01:46:15,509
What route will the Egyptians take?
352
01:46:15,542 --> 01:46:18,579
Who could discover that?
353
01:46:21,415 --> 01:46:23,016
You could!
354
01:46:33,961 --> 01:46:36,496
I know you are waiting for Radames.
355
01:46:41,668 --> 01:46:44,238
He is in love with you.
356
01:46:46,006 --> 01:46:48,842
And he leads the Egyptians.
357
01:46:50,544 --> 01:46:52,346
Do you understand?
358
01:46:55,782 --> 01:47:01,321
How can you ask this of me? Never!
359
01:47:04,024 --> 01:47:11,598
Then let the Egyptians attack!
Let them sack and burn our cities.
360
01:47:13,166 --> 01:47:19,773
Let them spread terror and death with unbridled fury!
361
01:47:22,075 --> 01:47:24,611
Do not call me Father!
362
01:47:26,847 --> 01:47:31,785
Rivers of blood are flowing
through our conquered cities.
363
01:47:31,852 --> 01:47:36,957
Look! The dead are rising
from the dark, swirling currents.
364
01:47:37,024 --> 01:47:41,795
They point at you and cry...
365
01:47:41,862 --> 01:47:45,999
"Our country perished because of you!"
366
01:47:49,469 --> 01:47:54,174
A spectre rises out of the darkness.
367
01:47:54,208 --> 01:47:59,179
It lifts its skeletal arms above your head.
368
01:47:59,780 --> 01:48:02,816
It is your mother!
369
01:48:02,850 --> 01:48:04,852
See how she curses you!
370
01:48:04,918 --> 01:48:10,390
No, Father, have pity.
371
01:48:12,159 --> 01:48:15,062
You are not my daughter!
372
01:48:15,863 --> 01:48:22,169
You are the pharaohs' slave!
373
01:48:35,749 --> 01:48:40,621
Have pity on me.
374
01:48:59,940 --> 01:49:05,112
I am not their slave.
375
01:49:07,748 --> 01:49:14,254
Do not curse me!
376
01:49:19,927 --> 01:49:31,772
You will call me your daughter once again.
377
01:49:37,544 --> 01:49:48,488
I shall be worthy of my homeland.
378
01:49:52,559 --> 01:50:06,073
Think of your people, conquered and without hope.
379
01:50:15,048 --> 01:50:22,623
Only through you can they rise again.
380
01:50:28,328 --> 01:50:39,573
My country, how I must suffer because of you!
381
01:50:53,520 --> 01:50:56,823
Here he comes.
382
01:50:58,125 --> 01:51:01,328
I'll be listening!
383
01:51:21,982 --> 01:51:24,918
At last, my sweet Aida!
384
01:51:24,985 --> 01:51:28,655
Come no closer!
What do you want of me?
385
01:51:29,489 --> 01:51:33,360
It is my love that brings me here.
386
01:51:33,393 --> 01:51:39,399
Another love awaits you,
as Amneris's husband.
387
01:51:39,466 --> 01:51:45,172
How can you speak such words?
I love only you, Aida.
388
01:51:45,639 --> 01:51:50,444
I swear by the gods that you will be mine!
389
01:51:50,477 --> 01:51:54,414
Do not break your vow.
390
01:51:54,448 --> 01:51:58,719
For I could not love you if you did.
391
01:52:00,420 --> 01:52:04,191
Do you doubt my love, Aida?
392
01:52:04,224 --> 01:52:10,964
How can you escape from Amneris,
and the king's decree...
393
01:52:11,031 --> 01:52:16,270
...from the people's will,
and the wrath of the priests?
394
01:52:17,838 --> 01:52:21,375
Listen to me, Aida!
395
01:52:25,746 --> 01:52:33,120
The Ethiopians are eager
to meet us again in battle.
396
01:52:34,555 --> 01:52:41,795
They are invading again.
Once more I shall lead the Egyptians.
397
01:52:43,263 --> 01:52:51,972
At the victory celebration
I shall reveal everything to the king.
398
01:52:52,039 --> 01:53:00,347
Your hand will be my reward.
We shall live in bliss!
399
01:53:01,915 --> 01:53:06,820
Your hand will be my reward.
400
01:53:08,455 --> 01:53:12,559
We shall live in bliss!
401
01:53:16,663 --> 01:53:22,636
Do you not fear Amneris's fury?
402
01:53:22,669 --> 01:53:28,475
She would inflict a terrible revenge
on me and my father.
403
01:53:29,977 --> 01:53:32,679
I will defend you!
404
01:53:32,713 --> 01:53:35,482
You cannot!
405
01:53:40,020 --> 01:53:51,131
If you love me, there is a way.
406
01:53:57,671 --> 01:53:58,972
Escape!
407
01:54:15,923 --> 01:54:24,665
Let us flee the relentless sun of this arid land.
408
01:54:37,044 --> 01:54:46,720
A new home for our love awaits us.
409
01:54:55,662 --> 01:55:09,643
There, forests are filled
with sweetly scented flowers.
410
01:55:13,714 --> 01:55:26,393
There, in our happiness,
we'll forget about the world.
411
01:55:56,590 --> 01:56:03,397
You ask me to escape with you to a strange country?
412
01:56:03,463 --> 01:56:11,271
To abandon my homeland and the altars of our gods?
413
01:56:11,305 --> 01:56:17,311
This land, where I first knew glory.
414
01:56:18,812 --> 01:56:22,816
This sky that sheltered our love.
415
01:56:25,385 --> 01:56:30,324
How can I abandon it?
416
01:56:34,294 --> 01:56:40,834
There we'll find forests filled with flowers.
417
01:56:40,901 --> 01:56:44,505
How can I leave my home...
418
01:56:49,409 --> 01:56:52,412
...where I first beheld you?
419
01:56:52,479 --> 01:57:01,622
We'll forget the world.
We'll live together in ecstasy.
420
01:57:33,120 --> 01:57:39,760
How can I abandon the sky that sheltered our love?
421
01:57:40,160 --> 01:57:47,301
Our love will thrive beneath
the freer skies of my own land.
422
01:57:47,334 --> 01:57:57,344
There we'll worship the same gods,
in the same temples.
423
01:58:48,896 --> 01:58:51,098
You do not love me! Go!
424
01:58:54,001 --> 01:59:00,741
No man or god ever burned with a love like this!
425
01:59:00,774 --> 01:59:04,945
Go. Amneris awaits you at the altar!
426
01:59:04,978 --> 01:59:06,780
Never!
427
01:59:09,316 --> 01:59:16,590
If you do not go to her,
my father and I will be executed.
428
01:59:18,992 --> 01:59:23,597
No! Then we must flee!
429
01:59:25,999 --> 01:59:32,606
We'll travel far from here, into the desert.
430
01:59:32,639 --> 01:59:39,246
Here we've known only misfortune.
There we shall know heaven!
431
01:59:39,313 --> 01:59:45,586
The endless desert will be our bridal chamber.
432
01:59:50,490 --> 01:59:57,231
The stars will shine brighter in the heavens!
433
01:59:59,733 --> 02:00:06,507
Heaven awaits us in the blessed land of my fathers.
434
02:00:06,573 --> 02:00:13,313
There, sweet breezes blow across the flowered plain.
435
02:00:13,380 --> 02:00:19,419
Cool valleys and green fields will be our refuge.
436
02:00:26,493 --> 02:00:34,601
The stars will shine brighter in the heavens!
437
02:00:36,770 --> 02:00:43,710
Flee with me from this land of sorrow!
438
02:00:45,012 --> 02:00:51,485
We shall be ruled by love alone!
439
02:01:03,530 --> 02:01:07,801
How can we avoid your soldiers?
440
02:01:09,503 --> 02:01:14,808
The route they take to meet the enemy
will be deserted until tomorrow.
441
02:01:16,643 --> 02:01:18,579
Which route is that?
442
02:01:19,947 --> 02:01:22,382
The pass at Napata.
443
02:01:22,416 --> 02:01:27,821
Napata! My army will be ready!
444
02:01:29,823 --> 02:01:31,158
You have been listening!
445
02:01:31,191 --> 02:01:34,561
I am Aida's father, and the King of Ethiopia.
446
02:01:38,799 --> 02:01:41,235
You! Amonasro!
447
02:01:42,202 --> 02:01:44,671
You! The king?
448
02:01:46,773 --> 02:01:51,445
What have I done?
449
02:01:56,617 --> 02:01:59,653
This must be a dream...delirium.
450
02:02:00,754 --> 02:02:09,796
�You must trust in my love.
�Aida's love will win you a throne!
451
02:02:09,830 --> 02:02:16,036
I am disgraced!
452
02:02:18,338 --> 02:02:23,877
I betrayed my country for you!
453
02:02:28,282 --> 02:02:35,956
You are not guilty. It is destiny!
454
02:02:38,258 --> 02:02:42,262
I am disgraced!
455
02:02:47,067 --> 02:02:52,639
I betrayed my country for you!
456
02:02:58,579 --> 02:03:02,583
Come! My men are waiting for me across the Nile.
457
02:03:02,983 --> 02:03:07,487
You and your love will find happiness there.
458
02:03:14,261 --> 02:03:16,063
Traitor!
459
02:03:19,800 --> 02:03:23,270
I will not let you destroy my plans!
460
02:03:29,443 --> 02:03:31,311
Go quickly!
461
02:03:39,786 --> 02:03:46,760
Priest, I surrender to you!
462
02:04:49,756 --> 02:04:53,961
My rival has escaped!
463
02:04:57,164 --> 02:05:04,938
Radames is to be tried by the priests for treason.
464
02:05:07,674 --> 02:05:11,812
Yet he is not a traitor...
465
02:05:16,183 --> 02:05:21,922
...though he revealed the army's plans.
466
02:05:24,691 --> 02:05:28,896
He wanted to flee with her!
467
02:05:30,430 --> 02:05:34,468
The traitors! Let them die!
468
02:05:40,207 --> 02:05:44,611
What am I saying?
469
02:05:52,986 --> 02:05:56,590
I still love him.
470
02:06:00,460 --> 02:06:08,702
I love him with a desperate love
that will destroy me.
471
02:06:19,580 --> 02:06:23,617
If only he loved me in return!
472
02:06:31,825 --> 02:06:37,965
I want to save him, but how?
473
02:06:39,766 --> 02:06:41,368
I must try!
474
02:06:48,308 --> 02:06:51,879
Bring Radames to me.
475
02:07:31,618 --> 02:07:39,693
The priests will decide your fate.
476
02:07:43,864 --> 02:07:52,806
You can still be judged innocent
of this grave accusation.
477
02:07:55,275 --> 02:08:03,350
Defend yourself.
I shall intercede for you with the king.
478
02:08:06,620 --> 02:08:18,198
I shall win for you both a pardon and your life.
479
02:08:23,604 --> 02:08:31,712
I will not speak a word to the priests in my defense.
480
02:08:35,449 --> 02:08:45,058
Before gods and mortals alike, I am innocent.
481
02:08:47,528 --> 02:08:55,836
It was reckless of me to reveal our secret.
482
02:08:59,339 --> 02:09:04,411
Yet my heart is free of guilt.
483
02:09:10,350 --> 02:09:14,054
And my honor is unstained.
484
02:09:15,222 --> 02:09:20,627
Then save yourself, or you will die!
485
02:09:20,694 --> 02:09:28,502
Life is meaningless for me,
for the source of my joy has vanished.
486
02:09:29,002 --> 02:09:34,908
I have no more hope, I want only to die.
487
02:09:40,347 --> 02:09:47,354
You must live, for the sake of my love!
488
02:09:49,356 --> 02:09:56,029
I have endured such anguish for you!
489
02:09:58,899 --> 02:10:03,203
I have loved and I have suffered.
490
02:10:03,270 --> 02:10:07,007
I have spent my nights weeping.
491
02:10:08,075 --> 02:10:15,482
My country, my throne, my life...
492
02:10:17,885 --> 02:10:24,157
...I would give them all up for you.
493
02:10:26,326 --> 02:10:33,367
For her, I betrayed my country...
494
02:10:35,769 --> 02:10:41,275
...and my honor!
495
02:10:46,680 --> 02:10:48,148
Speak no more of her!
496
02:10:48,215 --> 02:10:51,585
You ask me to live in shame?
497
02:10:58,926 --> 02:11:07,668
You have plunged me into despair
and robbed me of Aida.
498
02:11:09,970 --> 02:11:14,675
She may be dead because of you.
499
02:11:15,909 --> 02:11:19,580
And you offer me my life?
500
02:11:19,613 --> 02:11:23,116
You think I caused her death?
501
02:11:24,017 --> 02:11:27,154
No! Aida is alive!
502
02:11:28,589 --> 02:11:36,430
In the army's desperate retreat
only her father died.
503
02:11:38,131 --> 02:11:42,169
She vanished without a trace.
504
02:11:42,202 --> 02:11:50,544
May the gods lead her safely home.
505
02:11:53,080 --> 02:11:59,753
May they keep her from knowing my fate.
506
02:12:01,488 --> 02:12:08,061
If I save you, you must swear
never to see her again.
507
02:12:08,128 --> 02:12:09,229
I cannot!
508
02:12:09,630 --> 02:12:14,601
Renounce her, and you shall live!
509
02:12:14,668 --> 02:12:15,802
I cannot!
510
02:12:16,537 --> 02:12:20,674
For the last time, renounce her!
511
02:12:21,275 --> 02:12:24,778
�Never!
�Do you want to die?
512
02:12:24,845 --> 02:12:27,247
I am ready!
513
02:12:30,450 --> 02:12:36,690
Who will save you from your fate?
514
02:12:37,624 --> 02:12:43,897
You have turned my love into hatred!
515
02:12:44,998 --> 02:12:52,105
Heaven will now grant me vengeance!
516
02:12:57,511 --> 02:13:05,152
Heaven will now grant me vengeance!
517
02:13:05,919 --> 02:13:13,393
Death is the supreme gift, if I can die for her.
518
02:13:18,866 --> 02:13:26,373
I will gladly submit to fate!
519
02:13:30,777 --> 02:13:36,116
Heaven will now grant me vengeance!
520
02:13:50,397 --> 02:13:55,903
It is not your vengeance
that I fear, it is your pity.
521
02:14:39,213 --> 02:14:42,649
Only death can end my despair.
522
02:14:54,928 --> 02:14:58,665
Who will save him?
523
02:15:05,272 --> 02:15:11,545
And it was I who delivered him to the priests!
524
02:15:15,115 --> 02:15:23,624
I curse the jealousy that caused his downfall...
525
02:15:25,826 --> 02:15:30,664
...and my eternal grief.
526
02:15:37,337 --> 02:15:44,645
There they are,
the unyielding ministers of death.
527
02:15:50,984 --> 02:15:54,788
I cannot look at them!
528
02:16:03,263 --> 02:16:07,434
Now he is in their power.
529
02:16:10,404 --> 02:16:14,675
And it is I who delivered him.
530
02:16:36,196 --> 02:16:43,704
Now he is in their power,
and it is I who delivered him.
531
02:16:48,942 --> 02:16:55,816
Spirit of our god, descend to us!
532
02:17:06,226 --> 02:17:13,934
Shed your eternal light upon us.
533
02:17:23,443 --> 02:17:31,218
Let us be the instrument of your justice.
534
02:17:41,762 --> 02:17:46,333
Gods, have pity on me!
535
02:17:47,401 --> 02:17:51,371
He is innocent. Save him!
536
02:17:54,708 --> 02:18:00,414
My grief is beyond enduring!
537
02:18:08,055 --> 02:18:13,393
Who will save him?
538
02:18:24,905 --> 02:18:29,810
Only death can end my despair!
539
02:18:37,885 --> 02:18:43,190
Radames!
540
02:18:51,532 --> 02:18:58,505
You revealed your country's secrets to the enemy.
541
02:19:04,745 --> 02:19:07,080
Defend yourself!
542
02:19:15,589 --> 02:19:18,458
He is silent.
543
02:19:20,427 --> 02:19:22,329
Traitor!
544
02:19:25,232 --> 02:19:32,506
Have pity on him, gods!
He is innocent!
545
02:19:37,177 --> 02:19:42,216
Radames!
546
02:19:51,291 --> 02:19:58,065
You deserted the battlefield on the eve of combat.
547
02:20:03,971 --> 02:20:06,206
Defend yourself!
548
02:20:14,748 --> 02:20:17,417
He is silent.
549
02:20:19,620 --> 02:20:21,088
Traitor!
550
02:20:24,491 --> 02:20:31,632
Have pity, gods! He is innocent!
551
02:20:36,637 --> 02:20:41,875
Radames!
552
02:20:51,218 --> 02:20:58,358
You have betrayed your country,your king, and your honor.
553
02:21:06,033 --> 02:21:08,268
Defend yourself!
554
02:21:16,710 --> 02:21:19,613
He is silent.
555
02:21:21,515 --> 02:21:22,983
Traitor!
556
02:21:27,321 --> 02:21:33,594
Have pity, gods! He is innocent!
557
02:21:36,463 --> 02:21:42,736
Radames, you will die the death of a traitor.
558
02:21:45,772 --> 02:21:50,677
You will be entombed alive...
559
02:21:50,744 --> 02:21:58,552
...beneath the altar of the god you offended.
560
02:22:04,958 --> 02:22:09,530
Entombed alive! The devils!
561
02:22:11,732 --> 02:22:15,235
Their thirst for blood is endless.
562
02:22:17,538 --> 02:22:23,343
Yet they call themselves priests!
563
02:22:38,625 --> 02:22:40,761
Traitor!
564
02:22:47,434 --> 02:22:54,741
Priests, you have committed a crime!
565
02:22:56,710 --> 02:23:02,850
You outrage gods and mortals alike.
566
02:23:02,883 --> 02:23:08,589
You punish an innocent man!
567
02:23:08,622 --> 02:23:12,426
He is a traitor, and must die!
568
02:23:12,459 --> 02:23:18,932
Priest, you know I once loved this man.
569
02:23:22,169 --> 02:23:28,208
You will be doubly cursed, for breaking my heart...
570
02:23:28,242 --> 02:23:31,845
...and for murdering him!
571
02:23:38,352 --> 02:23:46,260
You outrage gods and mortals alike!
572
02:23:52,799 --> 02:23:57,838
You punish an innocent man!
573
02:24:44,885 --> 02:24:52,192
Villains, be damned!
574
02:24:56,096 --> 02:25:03,937
May heaven's wrath strike you down!
575
02:26:29,156 --> 02:26:35,128
The vault has been sealed.
576
02:26:43,504 --> 02:26:48,976
I am alone in my tomb.
577
02:26:56,550 --> 02:27:03,957
I shall never glimpse the light of day again.
578
02:27:11,598 --> 02:27:17,237
I shall never again see Aida.
579
02:27:24,845 --> 02:27:33,487
Aida, where are you?
580
02:27:38,725 --> 02:27:51,505
May you be happy and never know my fate.
581
02:28:01,215 --> 02:28:04,618
Who is that?
582
02:28:05,619 --> 02:28:09,756
Are you a vision?
583
02:28:20,601 --> 02:28:25,539
You, in this tomb!
584
02:28:34,214 --> 02:28:46,894
I learned your fate and came here to wait for you.
585
02:28:57,337 --> 02:29:04,344
Here, hidden from human sight...
586
02:29:07,581 --> 02:29:15,789
...I shall die in your arms.
587
02:29:26,600 --> 02:29:31,405
To die, so innocent and lovely.
588
02:29:35,943 --> 02:29:41,415
To die, for love of me!
589
02:29:45,485 --> 02:29:54,361
To sacrifice your life
in the flower of your youth!
590
02:30:06,173 --> 02:30:12,846
Heaven created you to be loved.
591
02:30:15,949 --> 02:30:22,890
Yet in loving you, I have destroyed you.
592
02:30:27,060 --> 02:30:33,534
No, you shall not die!
I love you too much!
593
02:30:43,877 --> 02:30:52,319
See the angel of death
approaching in all his radiance.
594
02:30:55,656 --> 02:31:03,964
He will carry us
on golden wings to everlasting joy.
595
02:31:08,268 --> 02:31:11,772
I already see heaven...
596
02:31:14,608 --> 02:31:18,078
...where there is no more sorrow.
597
02:31:20,380 --> 02:31:29,489
There ecstasy begins,
the ecstasy of eternal love!
598
02:31:54,882 --> 02:31:56,483
A sad lament.
599
02:31:56,550 --> 02:31:59,052
The priests rejoice.
600
02:32:00,687 --> 02:32:03,390
Our funeral hymn.
601
02:32:04,992 --> 02:32:13,567
All my strength cannot move the stone!
602
02:32:21,375 --> 02:32:28,315
All is ended for us on earth.
603
02:32:36,290 --> 02:32:44,298
Earth, farewell.
Farewell, vale of tears...
604
02:32:50,003 --> 02:32:55,709
...dream of joy that turned to sorrow.
605
02:33:04,885 --> 02:33:11,592
See how heaven opens to us!
606
02:33:26,907 --> 02:33:33,847
Our souls fly toward the light of eternal day.
607
02:33:42,623 --> 02:33:50,597
Earth, farewell...and vale of tears...
608
02:33:56,803 --> 02:34:05,045
...dream of joy that turned to sorrow.
609
02:34:11,251 --> 02:34:17,791
See how heaven opens to us!
610
02:34:32,606 --> 02:34:41,181
Our souls fly toward the light of eternal day.
611
02:35:17,251 --> 02:35:21,722
Farewell, vale of tears...
612
02:35:25,259 --> 02:35:33,300
...dream of joy that turned to sorrow.
613
02:35:39,640 --> 02:35:43,744
See how heaven opens to us!
614
02:36:03,964 --> 02:36:10,604
Our souls fly toward the light of eternal day.
615
02:36:58,519 --> 02:37:02,389
Peace, I implore thee!46646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.