All language subtitles for 312 High Society

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,793 --> 00:00:05,841 VISOKO DRU�TVO 2 00:00:11,870 --> 00:00:14,022 Pa�nja! 3 00:00:15,205 --> 00:00:18,362 Imam ne�to da vam saop�tim. 4 00:00:19,187 --> 00:00:23,167 Dobili smo rezultate iz cele provincije 5 00:00:23,337 --> 00:00:27,457 i s ponosom mogu da ka�em 6 00:00:28,361 --> 00:00:31,747 da su va�e ocene ove godine iznad proseka, 7 00:00:32,469 --> 00:00:36,037 s jednim ili dva izuzetka. 8 00:00:36,454 --> 00:00:41,904 Jedna u�enica se posebno istakla. 9 00:00:44,571 --> 00:00:49,926 Felisiti King je dobila najvi�u ocenu u provinciji! 10 00:00:50,235 --> 00:00:54,341 Felisiti, to je divno. -Smirite se, molim! 11 00:00:55,273 --> 00:01:02,169 Ima jo� dobrih vesti. Kingsport, koled� za devojke, 12 00:01:02,870 --> 00:01:07,520 pozvao je Felisiti da se prijavi za njihovu punu stipendiju! 13 00:01:08,364 --> 00:01:11,049 Kingsport? 14 00:01:11,778 --> 00:01:16,353 Najbolja �kola u zemlji! Prima samo najbolje. 15 00:01:18,131 --> 00:01:21,842 Tako sam ponosna, Felisiti! -Ne mogu da verujem! 16 00:01:22,392 --> 00:01:27,465 Ne mogu da verujem. Fakultet Kingsport. -Zaslu�ila si to. 17 00:01:27,737 --> 00:01:32,635 Kad ide�? -Felikse! -�estitam. -Hvala, Gase. 18 00:01:33,232 --> 00:01:37,286 Blago tebi! -Zamisli, upozna�e� sjajne ljude! 19 00:01:37,628 --> 00:01:41,173 Da, uzbudljivo je! 20 00:01:41,514 --> 00:01:45,618 Ne�e� po�eleti da se vrati� ovamo. To je pravo dru�tvo! 21 00:01:47,317 --> 00:01:50,563 �ta je, Gase? -Ni�ta. 22 00:01:54,725 --> 00:01:56,847 Ni�ta. 23 00:02:05,246 --> 00:02:08,429 Moram da znam sve o visokom dru�tvu. 24 00:02:08,723 --> 00:02:11,364 To je samo �kola. 25 00:02:12,061 --> 00:02:16,024 To je najpresti�nija postoje�a �kola. 26 00:02:16,288 --> 00:02:19,588 Nadam se da �e� se i ti jednom tamo upisati. 27 00:02:20,188 --> 00:02:24,357 �ta tra�i�? -Moram da se pripremim. -Za �ta? 28 00:02:24,639 --> 00:02:28,862 Za prijemni razgovor. O�ekiva�e od mene odre�eno znanje. 29 00:02:29,478 --> 00:02:36,054 Kakvo znanje? -Zna� dobro. I ti si i�la u privatne �kole. 30 00:02:36,505 --> 00:02:41,907 Kao ro�aka i drugarica, nau�i me da ostavim dobar utisak. 31 00:02:45,190 --> 00:02:48,016 Ne�uveno! -�ta to? 32 00:02:48,887 --> 00:02:52,676 Persi Metli je zaposlio novog �efa kuhinje. -Stranca! 33 00:02:52,956 --> 00:02:56,704 Nije stranac, ve� iz Kvebeka. -Rekla sam ti. 34 00:02:57,192 --> 00:03:01,943 Zove se Pjer �an Lapjer. -Ru�kove za misionare 35 00:03:02,226 --> 00:03:04,505 preme�tam u �ajd�inicu u Karmodiju! 36 00:03:04,797 --> 00:03:08,746 Persi Metli ima pravo da zaposli koga god ho�e. 37 00:03:09,653 --> 00:03:15,329 Engleska kuhinja je ovde poznata. Ne verujem da �e to menjati. 38 00:03:15,707 --> 00:03:19,071 Volim da znam �ta jedem. 39 00:03:20,726 --> 00:03:26,706 Jesi li �ula? Francuski �ef kuhinje. �ta? -Ba� lepo. 40 00:03:31,673 --> 00:03:34,559 Moj sufle. 41 00:03:38,892 --> 00:03:43,706 Tra�e jo� �aja! Sto devet �eli jo� devon krema! 42 00:03:49,777 --> 00:03:53,273 Izvinite, Pjer. Nisam vas video. 43 00:03:54,339 --> 00:04:00,747 O�isti�u sve. -Ne trpim nesposobnost! 44 00:04:02,147 --> 00:04:06,595 Ovde si na probnom radu! 45 00:04:06,875 --> 00:04:11,507 Upamti, posmatram te! 46 00:04:18,210 --> 00:04:23,759 Nemam �ta da obu�em! Sva moja ode�a je otrcana. 47 00:04:24,089 --> 00:04:27,467 Probaj ovu, meni je velika. -Divna je! 48 00:04:27,617 --> 00:04:30,694 Tetka Lujza mi je poslala. -Najlep�a koju sam videla. 49 00:04:30,890 --> 00:04:34,133 Pozajmi�u ti je. -Izgleda�u zanosno. 50 00:04:34,430 --> 00:04:37,127 Boja ti savr�eno pristaje. 51 00:04:37,413 --> 00:04:39,984 Jednog dana �u i ja kupovati haljine u Parizu 52 00:04:40,279 --> 00:04:43,039 i ima�u divnu ku�u s poslugom. 53 00:04:43,399 --> 00:04:46,898 Polako, nisu te jo� primili. -Primi�e me. 54 00:04:47,192 --> 00:04:50,439 �ta misli� o ovoj? -Oduvek mi se dopadala. 55 00:04:50,747 --> 00:04:54,710 Ne mogu i�i sa jednom lepom haljinom za �etiri dana. 56 00:04:56,081 --> 00:04:59,687 Dobro. Neke od ovih mo�emo da prepravimo. 57 00:04:59,968 --> 00:05:03,358 Znala sam da �e� razumeti. Kako bih ina�e ostavila utisak 58 00:05:03,637 --> 00:05:08,848 i upoznala prave ljude. -To je va�no za akademsku karijeru. 59 00:05:09,702 --> 00:05:14,743 �ta? Ti si imala sre�e, odrasla si s tim prednostima. 60 00:05:15,039 --> 00:05:19,502 Ovo mi je najva�niji korak u �ivotu. Mora� da mi pomogne�. 61 00:05:20,295 --> 00:05:23,929 U pravu si. Da�u ti par saveta. 62 00:05:24,240 --> 00:05:27,724 Oni ti nikad ne ka�u �ta su pravi zahtevi. 63 00:05:28,218 --> 00:05:32,530 Kako to misli�? Kakvi zahtevi? -Pa... 64 00:05:32,810 --> 00:05:38,530 Reci mi! -Ostale devojke su vaspitane za formalne ve�ere, 65 00:05:38,830 --> 00:05:45,244 znaju bonton, umeju da ja�u, klizaju, poznaju operu, putuju. 66 00:05:45,728 --> 00:05:49,545 Mnogo toga mora� da nau�i� da bi ih zadivila. 67 00:05:50,280 --> 00:05:55,273 Brzo, daj mi papir i olovku. Moram se dobro organizovati. 68 00:05:55,817 --> 00:06:01,138 Treba�e ti stru�ni saveti. -Ali ovo je Ejvonli. 69 00:06:02,477 --> 00:06:08,147 Znam. Pita�emo novog �efa kuhinje. On je Francuz. 70 00:06:09,961 --> 00:06:13,857 Sesili, pomozi mi s ovim. -�ta je sve to? 71 00:06:14,184 --> 00:06:17,168 Pozajmila sam ode�u od Sare, za razgovor. 72 00:06:17,327 --> 00:06:19,584 Ba� lepo od nje. 73 00:06:19,835 --> 00:06:24,370 �ta fali tvojoj ode�i? -Nije za Kingsport. 74 00:06:25,602 --> 00:06:28,111 Ne svi�a mi se ovo. 75 00:06:28,300 --> 00:06:32,131 Samo je uzbu�ena. Ho�e da ostavi dobar utisak. 76 00:06:32,435 --> 00:06:35,108 To je nemogu�e. -Felikse! Ne znam. 77 00:06:35,680 --> 00:06:39,120 Mo�da ideja o privatnoj �koli nije tako dobra. 78 00:06:39,412 --> 00:06:44,341 Pustimo Felisiti da odlu�i. To je za nju dobra prilika. 79 00:06:44,749 --> 00:06:50,585 Imam spisak �ta sve treba da znam, pre nego �to sutra po�em. 80 00:06:50,889 --> 00:06:53,485 Mogu li danas da presko�im svoje ku�ne poslove? 81 00:06:53,844 --> 00:06:58,427 Naravno. �ta to treba da zna�? 82 00:06:58,720 --> 00:07:03,747 Dr�anje, pona�anje, formalne ve�ere, italijanska opera. 83 00:07:04,900 --> 00:07:09,220 Sigurno �e te rado primiti takvu kakva si. 84 00:07:09,506 --> 00:07:14,388 �elim da se poka�em u najboljem svetlu. Zato imam spisak. 85 00:07:14,700 --> 00:07:18,725 Ovo su moji uspesi, a to stvari koje moram da popravim. 86 00:07:19,097 --> 00:07:22,468 Da pogledam, za slu�aj da si ne�to izostavila. 87 00:07:35,435 --> 00:07:39,970 U mojoj kuhinji su deca. Izbacite ih! 88 00:07:42,748 --> 00:07:48,222 Ja sam Felisiti King i trebaju mi informacije, koje mi samo 89 00:07:48,487 --> 00:07:52,309 vi mo�ete pru�iti. -Zaista? -Nemam mnogo vremena. 90 00:07:52,563 --> 00:07:55,570 Delikatesi su veoma va�ni za op�te obrazovanje. 91 00:07:56,459 --> 00:08:02,899 Zanima te fina hrana? -Da. Po�to ste vi stru�njak, 92 00:08:03,073 --> 00:08:09,076 molim da mi pomognete. Idem sutra na razgovor. -�ta? 93 00:08:09,415 --> 00:08:12,401 O�ekuje� da za jedan dan nau�i� 94 00:08:12,622 --> 00:08:16,198 ono za �ta najboljim kuvarima treba ceo �ivot? 95 00:08:16,522 --> 00:08:20,093 Ne mo�e biti toliko te�ko, ipak je to samo hrana. 96 00:08:20,518 --> 00:08:25,336 �ta si rekla? -Zar je tako te�ko? 97 00:08:28,861 --> 00:08:33,056 Idemo, Felikse. -�ta to radi�? 98 00:08:33,351 --> 00:08:40,794 Felikse! -Izvinite. Divno miri�e, a ja sam gladan. 99 00:08:42,274 --> 00:08:47,251 Samo sam probao. Dobro je. �ta je to? 100 00:08:47,608 --> 00:08:51,461 Svi�a ti se? -Da. 101 00:08:52,260 --> 00:08:57,003 �ta je to? -Bubrezi. -A ovo? 102 00:09:04,612 --> 00:09:11,820 Divota! Saro, probaj. -Ne hvala, ne volim kravlji mozak. 103 00:09:21,237 --> 00:09:24,042 Odli�no! 104 00:09:27,399 --> 00:09:33,733 Mo�da sam prenaglio s va�om drugaricom. Izvinite. 105 00:09:36,823 --> 00:09:41,049 Gase! Onaj ludi Francuz samo �to me nije ubio! 106 00:09:41,335 --> 00:09:44,311 Sara i Feliks su jo� tamo. 107 00:09:47,906 --> 00:09:52,609 Nije ba� prijatan, ali nije ni ubica. 108 00:09:54,249 --> 00:09:58,899 Bi�u jedina na koled�u koja ne zna ni�ta o finim jelima. 109 00:09:59,337 --> 00:10:04,625 Kingsport nije Pariz. Verovatno jedu isto �to i mi. 110 00:10:12,068 --> 00:10:15,528 Va�no ti je da postane� prava dama, zar ne? 111 00:10:15,809 --> 00:10:18,386 Fini maniri su veoma va�ni. 112 00:10:18,683 --> 00:10:22,156 Kako �e� druga�ije napredovati u �ivotu? 113 00:10:24,298 --> 00:10:27,930 Kad ide�? -Sutra. 114 00:10:28,490 --> 00:10:34,419 Navija�u za tebe. -Hvala ti. 115 00:10:35,732 --> 00:10:39,988 Zdravo, Felisiti. -Zdravo, Gase. 116 00:10:43,577 --> 00:10:47,027 �ta je to bilo? -Benediktinska jaja. 117 00:10:47,402 --> 00:10:49,418 Pjer! 118 00:10:50,269 --> 00:10:55,228 Ovo su najbolja jaja koja sam u �ivotu jeo. 119 00:10:56,837 --> 00:11:00,380 Ba� je emotivan. -Felikse, 120 00:11:00,643 --> 00:11:04,829 ti si jedina civilizovana osoba u celom Ejvonliju. 121 00:11:05,120 --> 00:11:09,661 Na celom ostrvu. Do�i. -Zove te da do�e�. 122 00:11:12,513 --> 00:11:16,460 Moramo da razgovaramo. -�ta se desilo? 123 00:11:19,302 --> 00:11:24,374 Neki ovde poku�avaju da stvore magiju, g. Pajk. 124 00:11:24,700 --> 00:11:28,582 Moram da nau�im lepo pona�anje, brzo. 125 00:11:28,879 --> 00:11:34,853 Kakva ideja! Iz zgloba! -Pona�anje? -Najbolje mogu�e. 126 00:11:35,107 --> 00:11:39,617 Za�to? -Lepo vaspitanje i fini maniri su va�ni 127 00:11:39,894 --> 00:11:44,138 i ho�u to da nau�im. -Maniri su za goste, 128 00:11:44,448 --> 00:11:50,521 dok �ekaju da ih uslu�i�. Vi�e iz zgloba, Felikse. 129 00:11:52,046 --> 00:11:56,132 Mora� ne�to da izvadi�. -Sve mi je to neophodno! 130 00:11:56,398 --> 00:12:00,641 Koliko tu ima� haljina? -�est. -Ide� na �etiri dana! 131 00:12:00,764 --> 00:12:04,105 �etiri i po. Ne mogu svakog dana isto da nosim. 132 00:12:04,372 --> 00:12:09,003 �ta �e da pomisle? -Felisiti, po�uri, tata te �eka! 133 00:12:09,270 --> 00:12:12,403 Felikse, hajde. -Ve� smo to poku�ali! 134 00:12:12,684 --> 00:12:18,284 Saro, hajde. Evo, jo� samo malo. 135 00:12:19,081 --> 00:12:23,003 Ne treba da bude� nervozna. -Nisam. 136 00:12:23,262 --> 00:12:29,532 Ali budi obazriva jer to nije Ejvonli. -Da, tata. 137 00:12:30,022 --> 00:12:32,966 Neko �e te sa�ekati u Kingsportu? -Da. 138 00:12:33,716 --> 00:12:37,447 Da�u ti ne�to para, za svaki slu�aj. 139 00:12:37,759 --> 00:12:43,090 Bi�e sve u redu. Ve� sam plovila brodom. -Znam, znam. 140 00:12:43,887 --> 00:12:50,437 O�e? Ti i mama �elite da odem? -�elimo najbolje za tebe. 141 00:12:50,827 --> 00:12:55,025 Znam. Bi�ete ponosni na mene. 142 00:13:10,060 --> 00:13:15,663 Sigurno �e vam se dopasti �kola, g�ice King. -Da, sigurno. 143 00:13:16,115 --> 00:13:19,935 Mogu li da vas zovem Felisiti? -Naravno. 144 00:13:20,562 --> 00:13:23,556 Zovite me Agnes. 145 00:13:32,038 --> 00:13:37,377 Vidim da �emo se sprijateljiti i odli�no slagati. 146 00:13:37,755 --> 00:13:41,120 Da, odli�no. 147 00:13:42,476 --> 00:13:47,437 Odakle ste? -Iz Ejvonlija, sa ostrva Princ Edvard. 148 00:13:47,753 --> 00:13:51,545 Bojim se da nisam �ula. Ja sam ro�ena u Tangeru. 149 00:13:51,856 --> 00:13:54,584 Roditelji su me vodili po Engleskoj i kontinentu, 150 00:13:54,895 --> 00:14:00,844 pa smo se vratili u Otavu. Mo�e se re�i da nisam niotkud. 151 00:14:38,683 --> 00:14:44,233 Zaboga, g�ice King, momak �e poneti prtljag. 152 00:15:18,571 --> 00:15:23,795 Pogledaj, mora da je ona. -Vidi joj kaput. 153 00:15:24,078 --> 00:15:26,804 Zdravo. Ja sam Emili Everet-Smajt iz �arlotauna. 154 00:15:27,067 --> 00:15:30,675 Margaret Fildkrest iz Tavistoka. -Felisiti King iz Ejvonlija. 155 00:15:30,937 --> 00:15:33,775 Bi�emo cimerke, a i konkurentkinje za stipendiju. 156 00:15:34,056 --> 00:15:37,753 Ejvonli? To je na severnoj obali, gde su farme svinja i krava? 157 00:15:38,035 --> 00:15:42,765 Zgodno. -Dajte mi kaput, Felisiti. -Hvala. 158 00:15:43,027 --> 00:15:48,205 Haljinavam je sjajna! -Hvala, iz Pariza je. 159 00:15:50,474 --> 00:15:53,592 Sva moja ode�a je iz Pariza. 160 00:15:53,843 --> 00:15:58,644 Devojke! -Jedna po jedna! Vi po�ite za mnom. 161 00:16:02,404 --> 00:16:09,175 Dobar dan. Za na�e go��e, koje �e mo�da studirati ovde, 162 00:16:09,442 --> 00:16:15,311 ja sam g�ica Kavendi�, direktorka Kingsport koled�a. 163 00:16:15,620 --> 00:16:20,283 Na�a presti�na reputacija je zaista zaslu�ena. 164 00:16:20,595 --> 00:16:26,148 Ovde se dame pripremaju za civilizovano i fino dru�tvo. 165 00:16:27,010 --> 00:16:33,495 Od balske dvorane do skup�tine. Od na�ih devojaka o�ekujemo 166 00:16:33,776 --> 00:16:38,592 da opravdaju tu �ast, da budu dame sa Kingsporta. 167 00:16:46,365 --> 00:16:51,997 Divno ve�e, zar ne? -Nije. Smrzle su mi se dlake u nosu. 168 00:16:52,281 --> 00:16:56,355 To je samo izraz, ni�ta ne zna�i. 169 00:16:56,661 --> 00:17:00,264 Za�to si rekla, kad ni�ta ne zna�i? -Dobro pitanje. 170 00:17:00,548 --> 00:17:04,621 Ne znam za�to se ka�e, ali je tako. 171 00:17:04,850 --> 00:17:07,971 Ljudi govore mnogo toga �to ne misle. -To zbunjuje. 172 00:17:08,236 --> 00:17:11,799 Nikad ne�u nau�iti. Kako da odem u posetu Felisiti, 173 00:17:12,076 --> 00:17:15,664 ako nisam d�entlmen? Probajmo opet. 174 00:17:16,509 --> 00:17:21,671 Po�nimo s komplimentima, mora� pohvaliti sve. 175 00:17:21,948 --> 00:17:29,265 Moju ode�u, kosu, osmeh. -Razumem. Komplimenti za sve. 176 00:17:32,290 --> 00:17:40,044 Saro Stenli, divna ti je haljina, a tek cipele i �arape. 177 00:17:40,385 --> 00:17:43,585 To je otprilike sve. -Tako ne�to. 178 00:17:43,853 --> 00:17:46,611 To nije bilo te�ko. �ta je slede�e? 179 00:17:46,990 --> 00:17:50,457 Maniri za stolom. -U redu. 180 00:17:50,990 --> 00:17:57,794 Ne, ne! Najbolji su francuski maniri. 181 00:18:01,908 --> 00:18:07,858 Ovo zove� prelivom? Nije ni za svinje! 182 00:18:12,267 --> 00:18:17,796 Nameravate da i dalje ovde radite, g. Pajk? 183 00:18:21,145 --> 00:18:27,462 Moram da idem. G�ica King je jedva ubedila g. Metlija 184 00:18:27,636 --> 00:18:32,706 da me opet primi i ne�u da to ugrozim zbog naduveong petla. 185 00:18:37,326 --> 00:18:44,784 Romansa, sa velikim "R" razlikuje se od romanse 186 00:18:45,438 --> 00:18:52,568 s malim "r". Romantika s velikim "R" 187 00:18:54,002 --> 00:18:59,960 nema nikakve veze s romantikom sa malim "r". 188 00:19:05,747 --> 00:19:09,520 Nedostaje mi �aj u Herodsu. Bili ste u Londonu, Felisiti? 189 00:19:09,690 --> 00:19:13,274 Da, molim. -S mlekom ili bez? -S mlekom, molim. 190 00:19:13,498 --> 00:19:17,915 Ne bojite se gojenja? -Gde ste odsedali? -�e�er? 191 00:19:18,369 --> 00:19:24,331 Da, molim. Odsedala? -Tata odseda u Belgraviji. -Limun? 192 00:19:24,861 --> 00:19:30,897 Da, molim. Grovenor, da. -D�em ili marmelada? -D�em. 193 00:19:31,315 --> 00:19:35,121 Niko vi�e ne jede d�em. 194 00:19:39,379 --> 00:19:42,428 Tvoja haljina. 195 00:19:43,310 --> 00:19:46,995 Otac se bavi transportom. Uglavnom je u Torontu, 196 00:19:47,146 --> 00:19:50,615 Njujorku i Montrealu. Margaret i ja zajedno idemo u �kolu 197 00:19:50,899 --> 00:19:54,371 ve� pet godina. Njen otac je senator. 198 00:19:54,652 --> 00:19:59,381 Tako ka�e, ali ja mislim da samo juri �ene. 199 00:20:00,476 --> 00:20:07,620 Divne su! Vidi se da su pariske. -Kupujem ih u ulici Fabur. 200 00:20:07,930 --> 00:20:12,389 Bila si u Parizu? -�esto. Nekad sam �etala 201 00:20:12,670 --> 00:20:15,916 Jelisejskim poljima u prole�e, kad je drve�e u cvetu. 202 00:20:16,149 --> 00:20:20,284 Zar farmeri ne sade useve u prole�e? 203 00:20:24,309 --> 00:20:27,818 Zahvalimo tatinim zalihama. 204 00:20:28,134 --> 00:20:32,170 Ne znam, nisam s farme. 205 00:20:32,580 --> 00:20:36,685 �ula sam kad je g�ica Kavendi� rekla da su tvoji sa sela. 206 00:20:36,960 --> 00:20:43,498 Moji? Ti ljudi iz Ejvonlija mi nisu pravi roditelji. 207 00:20:44,093 --> 00:20:47,179 Kako to misli�? 208 00:21:05,382 --> 00:21:09,060 Moji pravi roditelji su �iveli u Montrealu. 209 00:21:09,358 --> 00:21:13,076 Mama mi je umrla dok sam bila beba. -Stra�no. 210 00:21:13,246 --> 00:21:19,202 Otac me je vodio po Evropi, sve do svoje tragi�ne smrti. 211 00:21:20,309 --> 00:21:25,788 Poginuo je u svom skladi�tu. Bio je smrskan. 212 00:21:29,223 --> 00:21:34,763 Bila sam kod ro�aka, a onda su me kidnapovali. 213 00:21:35,044 --> 00:21:39,703 Kidnapovali? -Otela me �ena iz cirkusa, po imenu Izis, 214 00:21:39,956 --> 00:21:43,893 zbog otkupa. Moj ujak je rizikovao �ivot da me spase. 215 00:21:44,057 --> 00:21:46,776 Sve mu dugujem. 216 00:21:48,275 --> 00:21:51,346 Imala si tako romanti�an �ivot. 217 00:21:51,646 --> 00:21:55,154 Odmah sam znala da nisi rasla na farmi. 218 00:21:55,405 --> 00:21:58,305 Tetka Lujza mi �alje najmodernije haljine. 219 00:21:58,623 --> 00:22:01,969 Ona odr�ava moje porodi�no imanje u Montrealu. 220 00:22:02,266 --> 00:22:04,980 Sigurno ti je grozno �to si zarobljena na selu. 221 00:22:05,262 --> 00:22:09,136 Nisu bogati i prefinjeni, ali su jako dobri prema meni. 222 00:22:21,811 --> 00:22:26,350 Zdravo, Pjer! �ta ima za doru�ak? Benediktinska jaja? 223 00:22:26,476 --> 00:22:32,417 Belgijske vafle? -Zdravo, deco. -�ta se desilo, Pjer? 224 00:22:32,713 --> 00:22:40,204 Oni jedu sve masno! Pr�ena jaja, pr�enu slaninu. 225 00:22:41,105 --> 00:22:46,910 Pr�en hleb! Muka mi je! 226 00:22:48,621 --> 00:22:55,894 Povr�e prekuvano! Kropmiri kao kreda! 227 00:22:57,309 --> 00:23:02,689 Meso tvrdo kao �on! 228 00:23:03,069 --> 00:23:05,796 Sos kao lepak za tapete! 229 00:23:06,151 --> 00:23:09,694 To je surovo, ne�ove�no, nejestivo! 230 00:23:11,349 --> 00:23:18,381 Problem je �to su tako navikli. -Nemogu�e ih je odvi�i. 231 00:23:19,087 --> 00:23:22,329 Feliksa ste ubedili. -Apsolutno! 232 00:23:22,657 --> 00:23:27,903 Fesliks ima istan�an ukus. -On jede sve. 233 00:23:29,337 --> 00:23:33,144 Treba da im to pribli�ite. -Ali kako? 234 00:23:33,691 --> 00:23:38,661 Gase, ti si genije! -On genije? 235 00:23:38,979 --> 00:23:43,209 Dajte jelima engleska imena. Ovom jajima, na primer. 236 00:23:43,469 --> 00:23:49,723 Moja firentinska jaja? -Nazovite ih "jaja Ejvonli". 237 00:23:50,691 --> 00:23:54,219 U pravu je. Probajte, Pjer. 238 00:23:55,046 --> 00:24:02,768 Gas Pajk, �to nisi ranije rekao i po�tedeo me nerviranja? 239 00:24:02,970 --> 00:24:05,302 To! -To! 240 00:24:14,483 --> 00:24:18,728 �ula sam da je po�eljno �iroko op�te obrazovanje. 241 00:24:19,024 --> 00:24:23,612 U zaostatku ste, po�to �ivi�te na selu. 242 00:24:23,933 --> 00:24:27,287 Nema koncerata, pozori�ta, ni ikakve kulture. 243 00:24:27,568 --> 00:24:31,436 Bila sam s ocem sto puta u Milanskoj skali. 244 00:24:31,622 --> 00:24:34,545 Tata je imao lo�u, kao prijatelj ambasadora. 245 00:24:34,764 --> 00:24:37,305 �ekaju vas, Felisiti. 246 00:25:02,220 --> 00:25:05,404 Dobro jutro, g�ice King. -Dobro jutro. 247 00:25:05,794 --> 00:25:10,948 Sedite. -Zadivljeni smo va�im akademskim dostignu�em. 248 00:25:11,273 --> 00:25:16,312 Hvala. -Morate imati i vi�e od toga, da bi studirali ovde. 249 00:25:16,704 --> 00:25:21,722 Morate biti graciozni, prefinjeni i �irokih interesovanja. 250 00:25:22,083 --> 00:25:25,346 Smatrate da biste imali koristi od studiranja ovde? 251 00:25:25,704 --> 00:25:28,680 �elimo da na�e devojke budu krem dru�tva. 252 00:25:28,966 --> 00:25:35,371 Vidim da svirate klavir. -Da. Znam sve himne. 253 00:25:37,345 --> 00:25:43,001 Himne? -Na�e devojke uglavnom sviraju klasiku. 254 00:25:43,612 --> 00:25:50,348 Baha, Betovena, Mocarta. -Naravno. Sviram Baha. 255 00:25:50,711 --> 00:25:55,966 A sport? �kola jahanja je na� ponos. 256 00:25:56,186 --> 00:26:00,067 Imamo dva konja kod ku�e. Celog �ivota ja�em. 257 00:26:00,217 --> 00:26:03,371 �elim da znam ne�to vi�e o va�oj porodici. 258 00:26:03,563 --> 00:26:07,214 �ula sam da vam Kingovi nisu pravi roditelji. 259 00:26:07,591 --> 00:26:10,286 Devojke su pri�ale o tome. 260 00:26:11,430 --> 00:26:16,298 Oni su kao pravi roditelji. Divni su i mnogo im dugujem. 261 00:26:16,934 --> 00:26:23,193 Va�a zahvalnost je pohvalna. -Da. -Prevazilazite neprilike. 262 00:26:23,551 --> 00:26:27,467 To mi se svi�a. 263 00:26:30,960 --> 00:26:35,073 Vilju�ka za ribu. No� za ribu. 264 00:26:35,733 --> 00:26:40,798 Vilju�ka za salatu. Ka�ika za sos. 265 00:26:41,459 --> 00:26:47,903 Vilju�ka za meso, no�, ka�ika, ka�i�ica za tortu i za �aj. 266 00:26:56,117 --> 00:26:59,650 Ovo nije kr�ma! 267 00:27:06,397 --> 00:27:08,664 Gase! 268 00:27:12,365 --> 00:27:14,415 Gase! 269 00:27:29,292 --> 00:27:32,779 Zahvaljujem svima na poseti. 270 00:27:33,066 --> 00:27:36,924 Svaka od vas ima ne�to posebno da ponudi Kingsportu. 271 00:27:37,344 --> 00:27:43,288 Jasno je da vam mo�emo pomo�i da se sna�ete u svetu. 272 00:27:43,989 --> 00:27:49,482 Iako mo�emo izabrati samo jednu, za ovu godinu, 273 00:27:50,515 --> 00:27:56,157 znajte da �e odluka biti te�ka 274 00:27:57,342 --> 00:28:00,993 jer sve imate potrebne kvalitete. 275 00:28:04,193 --> 00:28:07,859 Javi�emo vam �im odlu�imo. 276 00:28:08,932 --> 00:28:13,831 Drago mi je da smo se upoznale. Poseti me u �arlotaunu. 277 00:28:14,113 --> 00:28:17,433 Volela bih da idemo zajedno u �kolu. -Bilo bi zabavno. 278 00:28:17,747 --> 00:28:22,349 Eno je! Felisiti King! 279 00:28:25,428 --> 00:28:28,407 Drago nam je �to si se vratila! Kako je bilo? 280 00:28:28,672 --> 00:28:31,856 Ovo su ti prijateljice? Treba li nekom prevoz? 281 00:28:32,153 --> 00:28:34,726 Felisiti. -Saro, draga. 282 00:28:35,041 --> 00:28:38,454 Slo�i se sa svime �to ka�em. Gas, ponesi mi torbu. 283 00:28:38,735 --> 00:28:42,937 Tvoj otac nas je poslao po tebe. -Tvoj otac? Zar nije umro? 284 00:28:45,538 --> 00:28:49,576 On voli da ga zovem tako. Zar ne, Saro? Moja sestra Sara. 285 00:28:50,236 --> 00:28:53,866 �ta? -Moje �kolske drugarice, Emili i Margaret. 286 00:28:54,288 --> 00:28:59,532 Drago nam je. -Gas Pajk. 287 00:29:00,408 --> 00:29:03,219 Gase, rekla sam ti da uzme� moju torbu. 288 00:29:07,537 --> 00:29:11,136 Seoski de�ak je pateti�no zaljubljen u mene. 289 00:29:11,266 --> 00:29:15,195 Ba� me nervira. -Hajdemo, Felisiti! 290 00:29:31,711 --> 00:29:37,021 Dobro, �utite! Ba� ste detinjasti! -Mi, detinjasti? 291 00:29:38,315 --> 00:29:42,732 Mi nismo ni�ta izmi�ljali. -La�e� da bi ih zadivila. 292 00:29:43,071 --> 00:29:45,921 Morala sam! Ne�u dobiti stipendiju, 293 00:29:46,082 --> 00:29:49,405 ako sam iz obi�ne porodice. -�ta fali obi�nim ljudima? 294 00:29:49,671 --> 00:29:52,977 Zavidite mi! -Na �emu? Znam kakve su. 295 00:29:53,245 --> 00:29:58,535 Kulturne su i prefinjene Nameravam da budem kao one! 296 00:29:59,062 --> 00:30:02,524 Za tvoje dobro se nadam da ne�e� dobiti stipendiju. 297 00:30:02,775 --> 00:30:05,134 Zapamti�u ti to, Saro. 298 00:30:06,113 --> 00:30:08,625 Mogu i sama! 299 00:30:09,114 --> 00:30:12,119 Ne mora� vi�e da se trudi� oko mene. 300 00:30:12,665 --> 00:30:15,335 �ao mi je, Gase. Znam da �e za�aliti. 301 00:30:15,635 --> 00:30:19,624 Ako od manira postane� takav, onda mi ne trebaju. 302 00:30:20,096 --> 00:30:25,721 Jedva �ekam da mi pri�a� o Kingsportu. -Bilo je divno! 303 00:30:26,004 --> 00:30:30,126 Nadam se da si se lepo pona�ala, u duhu Kingovih. 304 00:30:30,371 --> 00:30:33,976 Naravno. Nikada ne bih ukaljala porodi�no ime. 305 00:30:34,667 --> 00:30:41,364 Da vidite kako je lepo tamo. Imaju ergelu i u�e jahanje. 306 00:30:42,637 --> 00:30:48,233 Imaju veliku staklenu ba�tu, punu egzoti�nog cve�a. 307 00:30:48,585 --> 00:30:52,797 �ta �e im to? -Zbog �asova botanike. 308 00:30:53,537 --> 00:30:58,812 Sve devojke su fine i poti�u iz najboljih porodica u zemlji. 309 00:30:59,517 --> 00:31:04,505 Ste�i �u dobre veze koje �e mi mnogo zna�iti u �ivotu. 310 00:31:05,148 --> 00:31:08,593 Prihvatile su me kao da sam jedna od njih. 311 00:31:08,743 --> 00:31:12,614 Evo! Moje remek-delo! 312 00:31:12,882 --> 00:31:17,203 Da, Feliks je ovo sam spremio! 313 00:31:19,806 --> 00:31:25,739 Pri�aj nam o razgovoru. -Sve je bilo odli�no. 314 00:31:28,994 --> 00:31:34,115 Upoznala sam senatorovu �erku Agnes Forbs i Emili Everet-Smajt. 315 00:31:34,295 --> 00:31:37,665 Njen otac se bavi transportom i �esto je u Njujorku. 316 00:31:37,829 --> 00:31:41,893 Obe su vrlo bogate. -Vidim �ta je ostavilo utisak na tebe. 317 00:31:42,134 --> 00:31:45,020 Obe�ala si mi. 318 00:31:46,190 --> 00:31:50,837 Vidi, vidi, Felikse. -Izgleda zanimljivo. 319 00:31:52,631 --> 00:31:55,804 Li�i na neki D�asperov eksperiment. 320 00:31:56,689 --> 00:32:00,289 �ta je to? 321 00:32:00,843 --> 00:32:05,723 Zovem ga "Eskargo Feliks". -Stvarno? 322 00:32:05,998 --> 00:32:12,567 �ta to ta�no zna�i? -Pu�evi u sosu od belog luka i butera. 323 00:32:21,506 --> 00:32:24,312 Dobro je. 324 00:32:29,745 --> 00:32:34,170 Felisiti! Ovo je stiglo iz Kingsporta. 325 00:32:36,745 --> 00:32:41,664 "Drago nam je da vas obavestimo da ste pro�li prvi intervju. 326 00:32:41,993 --> 00:32:44,395 Vi i va�i roditelji treba da..." 327 00:32:45,154 --> 00:32:51,003 Pa? -Previ�e je uzbu�ena. Pi�e da ti i Alek treba 328 00:32:51,332 --> 00:32:55,034 da odete sa njom u Kingsport, sad u subotu. 329 00:32:55,345 --> 00:32:58,822 Odbor �eli da razgovara i sa roditeljima kandidatkinja. 330 00:32:59,121 --> 00:33:02,600 Zaboga. Razgovor? 331 00:33:02,891 --> 00:33:06,544 �ta da radim? �ta da ka�em? �ta da obu�em? 332 00:33:06,845 --> 00:33:12,240 Govori �to manje, da joj ne pokvari� �ansu. 333 00:33:14,609 --> 00:33:18,570 Felisiti, jesi li dobro? -Dobro sam. 334 00:33:18,889 --> 00:33:21,970 Samo je nervozna. Sedi malo. 335 00:33:22,286 --> 00:33:26,337 I ja sam nervozna. �elim da bude� sre�na. 336 00:33:27,275 --> 00:33:33,656 Tako smo ponosni na tebe. Oduvek smo znali da si pametna. 337 00:33:33,953 --> 00:33:39,176 Posebna. -Stvarno? -Niko ne bi mogao da po�eli 338 00:33:39,476 --> 00:33:42,515 pametniju, lep�u i bolju �erku od tebe. 339 00:33:47,726 --> 00:33:51,814 �ta da radim? �ele da pri�aju s mojim roditeljima. 340 00:33:52,098 --> 00:33:56,306 Oni te vole. Kako si mogla to da im uradi�? 341 00:33:56,792 --> 00:34:01,880 Desilo se. Nisam kriva! �ta sad da ka�em? 342 00:34:02,190 --> 00:34:05,806 Dovoljno si rekla. Morala si sve da ih zadivi�? 343 00:34:06,071 --> 00:34:10,799 Pomozi mi! Ti si zapo�ela, pozajmljuju�i mi haljine. 344 00:34:11,143 --> 00:34:17,186 To ti ne�e pomo�i. Mo�e� samo jedno, a ti zna� �ta. 345 00:34:20,912 --> 00:34:26,216 Nemam prikladnu ode�u. -�ta god obu�e�, dobro je. 346 00:34:26,512 --> 00:34:29,806 �ta li �e obu�i majke ostalih devojaka? 347 00:34:29,956 --> 00:34:34,834 Zna�i, moram najbolju ko�ulju. -Li�imo farmere. -To i jesmo. 348 00:34:35,141 --> 00:34:39,962 Povr�e je prekuvano! Pe�enje je tvrdo kao �on, 349 00:34:40,883 --> 00:34:44,907 a sos je kao lepak! 350 00:34:45,828 --> 00:34:52,813 Ovo je grozno, ne�ove�no i nejestivo! 351 00:34:58,677 --> 00:35:01,539 �ta je bilo, Felisiti? 352 00:35:01,852 --> 00:35:03,986 Nije ti dobro? Do�i. 353 00:35:07,219 --> 00:35:12,255 Muka mi je. -To je zbog razgovora. Bi�e sve u redu. 354 00:35:12,507 --> 00:35:15,934 Ne�e. -Felisiti. 355 00:35:16,546 --> 00:35:22,893 Mama, tata, odlu�ila sam da ne idem na Kingsport. 356 00:35:23,593 --> 00:35:27,588 �ta? -Zbog �ega? 357 00:35:27,868 --> 00:35:31,365 Ne�u vas kriviti ako me budete mrzeli do kraja �ivota. 358 00:35:31,644 --> 00:35:37,138 Ka�i nam �ta se desilo? -Ja sam najgora �erka na svetu. 359 00:35:39,166 --> 00:35:43,317 Ose�ala sam se inferiorno me�u ostalim devojkama. 360 00:35:43,613 --> 00:35:48,927 Imala sam Sarine haljine i mislile su da sam jedna od njih. 361 00:35:49,217 --> 00:35:54,631 Zato sam rekla da jesam i pretvarala se da sam Sara. 362 00:35:56,787 --> 00:36:03,881 I rekla sam da mi vi niste pravi roditelji. -�ta? 363 00:36:06,805 --> 00:36:11,846 Znam da mi nikad ne�ete oprostiti i ne krivim vas. 364 00:36:12,181 --> 00:36:16,454 Prihvati�u svaku kaznu. Zaslu�ujem najgore! 365 00:36:18,293 --> 00:36:22,377 �ao mi je. -Evo, upotrebite ovo. 366 00:36:33,019 --> 00:36:35,440 O, Alek! 367 00:36:37,719 --> 00:36:43,640 Zar smo toliko grozni da je morala to da uradi? 368 00:36:44,560 --> 00:36:51,552 Ne radi se o vama. Znate da mora uvek da bude najbolja. 369 00:36:53,314 --> 00:36:56,816 Druge devojke su je upla�ile. 370 00:37:03,235 --> 00:37:09,318 Zar ro�ena k�i da me se odrekne? 371 00:37:09,910 --> 00:37:16,339 Bolje da pi�emo g�ici Kevendi� da ne�emo do�i. 372 00:37:16,608 --> 00:37:19,739 Ni slu�ajno. 373 00:37:20,181 --> 00:37:27,200 Felisiti je to zakuvala i mora�e da plati. 374 00:37:38,189 --> 00:37:45,128 Felisiti. -Mama vi�e ne�e progovoriti sa mnom. 375 00:37:46,608 --> 00:37:50,716 Ne odobravam tvoj postupak 376 00:37:51,964 --> 00:37:58,869 i ne razumem kako pametna, lepa i samouverena devojka 377 00:37:59,181 --> 00:38:02,572 mo�e da se oseti zapla�eno i inferiorno. 378 00:38:02,878 --> 00:38:08,091 Znale su toliko vi�e od mene i svuda su putovale! 379 00:38:08,572 --> 00:38:11,754 �to bi rekla tetka Heti: Re�i nisu skupe. 380 00:38:11,883 --> 00:38:16,007 Obrazovanje �ini �oveka. 381 00:38:16,159 --> 00:38:22,209 Ceo �ivot u�i� i to je ono �to jesi i �ta �e� postati. 382 00:38:23,548 --> 00:38:31,038 To �to se stidi� nas, zna�i da se stidi� same sebe. 383 00:38:33,952 --> 00:38:37,995 Ne �elim da se tako ose�a�. 384 00:38:38,576 --> 00:38:44,936 Stvarno mi je �ao. -Znam. 385 00:38:46,968 --> 00:38:50,807 Mislim da treba da to ispravi�. -Kako? 386 00:38:51,598 --> 00:38:57,217 Idemo u Kingsport, na razgovor. 387 00:38:57,854 --> 00:39:01,329 Nek upoznaju pravu Felisiti King. 388 00:39:04,748 --> 00:39:09,041 Veliko mi je zadovoljstvo da vas upoznam. 389 00:39:09,319 --> 00:39:12,846 Felisiti nam je pri�ala koliko ste dobri prema njoj. 390 00:39:14,024 --> 00:39:21,884 �uli smo da vam je ispri�ala mnogo toga. -Da. 391 00:39:30,075 --> 00:39:36,220 Osramotila sam se pred Odborom i ne zaslu�ujem stipendiju. 392 00:39:36,770 --> 00:39:41,123 O �emu to pri�ate? -Haljine koje sam nosila 393 00:39:41,433 --> 00:39:44,850 pripadaju mojoj ro�aki Sari. Nikad nisam bila u Parizu. 394 00:39:45,160 --> 00:39:48,609 Oduvek �ivim u Ejvonliju, na farmi Kingovih. 395 00:39:50,779 --> 00:39:54,694 Ovo su moji roditelji. 396 00:39:55,090 --> 00:39:59,920 G�ice King, to je ne�uveno! -Za�to, Felisiti? 397 00:40:02,701 --> 00:40:09,277 �elela sam stipendiju i htela da budem dobra kao ostale. 398 00:40:10,060 --> 00:40:14,367 Sve su iz bogatih porodica, i�le su u privatne �kole. 399 00:40:16,858 --> 00:40:23,791 Sva ta pitanja o klaviru, klizanju, jahanju, 400 00:40:24,477 --> 00:40:28,146 orhidejama iz Ju�ne Amerike. -Shvatam. 401 00:40:28,438 --> 00:40:34,069 �elim da povu�em prijavu. Nisam zaslu�ila stipendiju. 402 00:40:38,871 --> 00:40:41,588 Gospo�ice King. 403 00:40:41,962 --> 00:40:48,684 To �to ste u�inili je pogre�no, ali mislim da i mi vama 404 00:40:48,851 --> 00:40:51,621 dugujemo izvinjenje. -Zbog �ega? 405 00:40:51,887 --> 00:40:57,054 Shvatila sam da su na�i kriterijumi postali preuski. 406 00:40:57,488 --> 00:41:04,131 Mo�da smo izgubili iz vida pravi cilj, a to je obrazovanje. 407 00:41:04,522 --> 00:41:08,846 Ni ja nisam �ula za te orhideje, dok nisam do�la ovamo. 408 00:41:09,348 --> 00:41:16,554 Dobra ste devojka i prihvatamo va�e povla�enje za ovu godinu. 409 00:41:16,946 --> 00:41:22,044 Ali molim vas, kad budete spremni da odete iz Ejvonlija, 410 00:41:22,344 --> 00:41:25,695 bi�e nam drago da razmotrimo va�u prijavu. 411 00:41:25,962 --> 00:41:28,487 Da, g�ice Kevendi�. 412 00:41:28,752 --> 00:41:32,313 �ta ti se desilo? 413 00:41:33,496 --> 00:41:38,112 One haljine nisu moje i nikad nisam bila u Parizu, 414 00:41:38,396 --> 00:41:44,558 niti drugde. �ivim na farmi i i�la sam u seosku �kolu, 415 00:41:44,837 --> 00:41:49,924 gde predaje moja tetka Heti, ali imam bolje ocene od vas. 416 00:41:50,156 --> 00:41:53,899 Felsiti, jesi li spremna? -Jesam, tata. 417 00:41:54,742 --> 00:41:58,860 Dovi�enja, dame. -Sva�ta! 418 00:41:59,205 --> 00:42:02,590 Zaista ima bolje ocene od tebe, Emili? 419 00:42:07,445 --> 00:42:10,689 Eno je. -Kakav snob! 420 00:42:10,951 --> 00:42:14,590 Odrekla se svojih roditelja. -I ja to nekad po�elim. 421 00:42:15,552 --> 00:42:20,576 Zdravo. Kako je bilo u Kingsportu? Odli�no, �ujem. 422 00:42:21,795 --> 00:42:25,614 Jo� jedno novo iskustvo. -Ide� li uskoro u Pariz? 423 00:42:25,879 --> 00:42:29,877 Re�i su jeftine, Sali Pots. Kao i ti! 424 00:42:31,325 --> 00:42:34,115 To je moja devojka. 425 00:42:39,311 --> 00:42:44,210 Ne�u da pri�am s tim Pjerom. -On je iz Trua Rivijera. 426 00:42:44,748 --> 00:42:52,620 Hajde, on je vrhunski kuvar. -Sstvarno je vrlo fin. 427 00:42:53,915 --> 00:42:58,334 Tri obi�ne �nicle. -Obi�ne? Bavette Farcie! 428 00:42:59,066 --> 00:43:01,139 Odmah. 429 00:43:01,587 --> 00:43:04,286 Gospo�ice King. 430 00:43:07,189 --> 00:43:10,735 G�ice King. Ima� pravo da se ljuti�. 431 00:43:14,489 --> 00:43:18,254 Izvolite za va� sto. 432 00:43:44,231 --> 00:43:49,589 Ru�no sam se ponela. Znam �ta si hteo da uradi�. 433 00:43:53,534 --> 00:43:58,837 �ao mi je zbog stipendije. Znam koliko ti je zna�ila. 434 00:43:59,246 --> 00:44:03,347 Ne toliko koliko sam mislila. 435 00:44:11,270 --> 00:44:16,153 Pjer, u prelivu je previ�e senfa. 436 00:44:18,259 --> 00:44:23,348 Felikse, �ta bih ja bez tebe? 437 00:44:58,482 --> 00:45:02,252 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 36938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.