Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,793 --> 00:00:05,841
VISOKO DRU�TVO
2
00:00:11,870 --> 00:00:14,022
Pa�nja!
3
00:00:15,205 --> 00:00:18,362
Imam ne�to da vam saop�tim.
4
00:00:19,187 --> 00:00:23,167
Dobili smo rezultate
iz cele provincije
5
00:00:23,337 --> 00:00:27,457
i s ponosom mogu da ka�em
6
00:00:28,361 --> 00:00:31,747
da su va�e ocene ove
godine iznad proseka,
7
00:00:32,469 --> 00:00:36,037
s jednim ili dva izuzetka.
8
00:00:36,454 --> 00:00:41,904
Jedna u�enica
se posebno istakla.
9
00:00:44,571 --> 00:00:49,926
Felisiti King je dobila najvi�u
ocenu u provinciji!
10
00:00:50,235 --> 00:00:54,341
Felisiti, to je divno.
-Smirite se, molim!
11
00:00:55,273 --> 00:01:02,169
Ima jo� dobrih vesti.
Kingsport, koled� za devojke,
12
00:01:02,870 --> 00:01:07,520
pozvao je Felisiti da se prijavi
za njihovu punu stipendiju!
13
00:01:08,364 --> 00:01:11,049
Kingsport?
14
00:01:11,778 --> 00:01:16,353
Najbolja �kola u zemlji!
Prima samo najbolje.
15
00:01:18,131 --> 00:01:21,842
Tako sam ponosna, Felisiti!
-Ne mogu da verujem!
16
00:01:22,392 --> 00:01:27,465
Ne mogu da verujem. Fakultet
Kingsport. -Zaslu�ila si to.
17
00:01:27,737 --> 00:01:32,635
Kad ide�? -Felikse!
-�estitam. -Hvala, Gase.
18
00:01:33,232 --> 00:01:37,286
Blago tebi! -Zamisli,
upozna�e� sjajne ljude!
19
00:01:37,628 --> 00:01:41,173
Da, uzbudljivo je!
20
00:01:41,514 --> 00:01:45,618
Ne�e� po�eleti da se vrati�
ovamo. To je pravo dru�tvo!
21
00:01:47,317 --> 00:01:50,563
�ta je, Gase? -Ni�ta.
22
00:01:54,725 --> 00:01:56,847
Ni�ta.
23
00:02:05,246 --> 00:02:08,429
Moram da znam
sve o visokom dru�tvu.
24
00:02:08,723 --> 00:02:11,364
To je samo �kola.
25
00:02:12,061 --> 00:02:16,024
To je najpresti�nija
postoje�a �kola.
26
00:02:16,288 --> 00:02:19,588
Nadam se da �e� se
i ti jednom tamo upisati.
27
00:02:20,188 --> 00:02:24,357
�ta tra�i�? -Moram
da se pripremim. -Za �ta?
28
00:02:24,639 --> 00:02:28,862
Za prijemni razgovor. O�ekiva�e
od mene odre�eno znanje.
29
00:02:29,478 --> 00:02:36,054
Kakvo znanje? -Zna� dobro.
I ti si i�la u privatne �kole.
30
00:02:36,505 --> 00:02:41,907
Kao ro�aka i drugarica, nau�i
me da ostavim dobar utisak.
31
00:02:45,190 --> 00:02:48,016
Ne�uveno! -�ta to?
32
00:02:48,887 --> 00:02:52,676
Persi Metli je zaposlio
novog �efa kuhinje. -Stranca!
33
00:02:52,956 --> 00:02:56,704
Nije stranac, ve� iz Kvebeka.
-Rekla sam ti.
34
00:02:57,192 --> 00:03:01,943
Zove se Pjer �an Lapjer.
-Ru�kove za misionare
35
00:03:02,226 --> 00:03:04,505
preme�tam u �ajd�inicu
u Karmodiju!
36
00:03:04,797 --> 00:03:08,746
Persi Metli ima pravo
da zaposli koga god ho�e.
37
00:03:09,653 --> 00:03:15,329
Engleska kuhinja je ovde poznata.
Ne verujem da �e to menjati.
38
00:03:15,707 --> 00:03:19,071
Volim da znam �ta jedem.
39
00:03:20,726 --> 00:03:26,706
Jesi li �ula? Francuski �ef
kuhinje. �ta? -Ba� lepo.
40
00:03:31,673 --> 00:03:34,559
Moj sufle.
41
00:03:38,892 --> 00:03:43,706
Tra�e jo� �aja! Sto devet
�eli jo� devon krema!
42
00:03:49,777 --> 00:03:53,273
Izvinite, Pjer.
Nisam vas video.
43
00:03:54,339 --> 00:04:00,747
O�isti�u sve.
-Ne trpim nesposobnost!
44
00:04:02,147 --> 00:04:06,595
Ovde si na probnom radu!
45
00:04:06,875 --> 00:04:11,507
Upamti, posmatram te!
46
00:04:18,210 --> 00:04:23,759
Nemam �ta da obu�em!
Sva moja ode�a je otrcana.
47
00:04:24,089 --> 00:04:27,467
Probaj ovu, meni
je velika. -Divna je!
48
00:04:27,617 --> 00:04:30,694
Tetka Lujza mi je poslala.
-Najlep�a koju sam videla.
49
00:04:30,890 --> 00:04:34,133
Pozajmi�u ti je.
-Izgleda�u zanosno.
50
00:04:34,430 --> 00:04:37,127
Boja ti savr�eno pristaje.
51
00:04:37,413 --> 00:04:39,984
Jednog dana �u i ja
kupovati haljine u Parizu
52
00:04:40,279 --> 00:04:43,039
i ima�u divnu
ku�u s poslugom.
53
00:04:43,399 --> 00:04:46,898
Polako, nisu te jo� primili.
-Primi�e me.
54
00:04:47,192 --> 00:04:50,439
�ta misli� o ovoj?
-Oduvek mi se dopadala.
55
00:04:50,747 --> 00:04:54,710
Ne mogu i�i sa jednom
lepom haljinom za �etiri dana.
56
00:04:56,081 --> 00:04:59,687
Dobro. Neke od ovih
mo�emo da prepravimo.
57
00:04:59,968 --> 00:05:03,358
Znala sam da �e� razumeti.
Kako bih ina�e ostavila utisak
58
00:05:03,637 --> 00:05:08,848
i upoznala prave ljude. -To je
va�no za akademsku karijeru.
59
00:05:09,702 --> 00:05:14,743
�ta? Ti si imala sre�e,
odrasla si s tim prednostima.
60
00:05:15,039 --> 00:05:19,502
Ovo mi je najva�niji korak u
�ivotu. Mora� da mi pomogne�.
61
00:05:20,295 --> 00:05:23,929
U pravu si.
Da�u ti par saveta.
62
00:05:24,240 --> 00:05:27,724
Oni ti nikad ne ka�u
�ta su pravi zahtevi.
63
00:05:28,218 --> 00:05:32,530
Kako to misli�?
Kakvi zahtevi? -Pa...
64
00:05:32,810 --> 00:05:38,530
Reci mi! -Ostale devojke su
vaspitane za formalne ve�ere,
65
00:05:38,830 --> 00:05:45,244
znaju bonton, umeju da ja�u,
klizaju, poznaju operu, putuju.
66
00:05:45,728 --> 00:05:49,545
Mnogo toga mora�
da nau�i� da bi ih zadivila.
67
00:05:50,280 --> 00:05:55,273
Brzo, daj mi papir i olovku.
Moram se dobro organizovati.
68
00:05:55,817 --> 00:06:01,138
Treba�e ti stru�ni saveti.
-Ali ovo je Ejvonli.
69
00:06:02,477 --> 00:06:08,147
Znam. Pita�emo novog �efa
kuhinje. On je Francuz.
70
00:06:09,961 --> 00:06:13,857
Sesili, pomozi mi s ovim.
-�ta je sve to?
71
00:06:14,184 --> 00:06:17,168
Pozajmila sam ode�u
od Sare, za razgovor.
72
00:06:17,327 --> 00:06:19,584
Ba� lepo od nje.
73
00:06:19,835 --> 00:06:24,370
�ta fali tvojoj ode�i?
-Nije za Kingsport.
74
00:06:25,602 --> 00:06:28,111
Ne svi�a mi se ovo.
75
00:06:28,300 --> 00:06:32,131
Samo je uzbu�ena.
Ho�e da ostavi dobar utisak.
76
00:06:32,435 --> 00:06:35,108
To je nemogu�e.
-Felikse! Ne znam.
77
00:06:35,680 --> 00:06:39,120
Mo�da ideja o privatnoj
�koli nije tako dobra.
78
00:06:39,412 --> 00:06:44,341
Pustimo Felisiti da odlu�i.
To je za nju dobra prilika.
79
00:06:44,749 --> 00:06:50,585
Imam spisak �ta sve treba da
znam, pre nego �to sutra po�em.
80
00:06:50,889 --> 00:06:53,485
Mogu li danas da presko�im
svoje ku�ne poslove?
81
00:06:53,844 --> 00:06:58,427
Naravno.
�ta to treba da zna�?
82
00:06:58,720 --> 00:07:03,747
Dr�anje, pona�anje, formalne
ve�ere, italijanska opera.
83
00:07:04,900 --> 00:07:09,220
Sigurno �e te rado
primiti takvu kakva si.
84
00:07:09,506 --> 00:07:14,388
�elim da se poka�em u najboljem
svetlu. Zato imam spisak.
85
00:07:14,700 --> 00:07:18,725
Ovo su moji uspesi, a to
stvari koje moram da popravim.
86
00:07:19,097 --> 00:07:22,468
Da pogledam, za slu�aj
da si ne�to izostavila.
87
00:07:35,435 --> 00:07:39,970
U mojoj kuhinji su deca.
Izbacite ih!
88
00:07:42,748 --> 00:07:48,222
Ja sam Felisiti King i trebaju
mi informacije, koje mi samo
89
00:07:48,487 --> 00:07:52,309
vi mo�ete pru�iti. -Zaista?
-Nemam mnogo vremena.
90
00:07:52,563 --> 00:07:55,570
Delikatesi su veoma va�ni
za op�te obrazovanje.
91
00:07:56,459 --> 00:08:02,899
Zanima te fina hrana?
-Da. Po�to ste vi stru�njak,
92
00:08:03,073 --> 00:08:09,076
molim da mi pomognete.
Idem sutra na razgovor. -�ta?
93
00:08:09,415 --> 00:08:12,401
O�ekuje� da za jedan dan nau�i�
94
00:08:12,622 --> 00:08:16,198
ono za �ta najboljim
kuvarima treba ceo �ivot?
95
00:08:16,522 --> 00:08:20,093
Ne mo�e biti toliko te�ko,
ipak je to samo hrana.
96
00:08:20,518 --> 00:08:25,336
�ta si rekla?
-Zar je tako te�ko?
97
00:08:28,861 --> 00:08:33,056
Idemo, Felikse.
-�ta to radi�?
98
00:08:33,351 --> 00:08:40,794
Felikse! -Izvinite. Divno
miri�e, a ja sam gladan.
99
00:08:42,274 --> 00:08:47,251
Samo sam probao.
Dobro je. �ta je to?
100
00:08:47,608 --> 00:08:51,461
Svi�a ti se? -Da.
101
00:08:52,260 --> 00:08:57,003
�ta je to?
-Bubrezi. -A ovo?
102
00:09:04,612 --> 00:09:11,820
Divota! Saro, probaj. -Ne hvala,
ne volim kravlji mozak.
103
00:09:21,237 --> 00:09:24,042
Odli�no!
104
00:09:27,399 --> 00:09:33,733
Mo�da sam prenaglio
s va�om drugaricom. Izvinite.
105
00:09:36,823 --> 00:09:41,049
Gase! Onaj ludi Francuz
samo �to me nije ubio!
106
00:09:41,335 --> 00:09:44,311
Sara i Feliks su jo� tamo.
107
00:09:47,906 --> 00:09:52,609
Nije ba� prijatan,
ali nije ni ubica.
108
00:09:54,249 --> 00:09:58,899
Bi�u jedina na koled�u koja
ne zna ni�ta o finim jelima.
109
00:09:59,337 --> 00:10:04,625
Kingsport nije Pariz.
Verovatno jedu isto �to i mi.
110
00:10:12,068 --> 00:10:15,528
Va�no ti je da postane�
prava dama, zar ne?
111
00:10:15,809 --> 00:10:18,386
Fini maniri su veoma va�ni.
112
00:10:18,683 --> 00:10:22,156
Kako �e� druga�ije
napredovati u �ivotu?
113
00:10:24,298 --> 00:10:27,930
Kad ide�? -Sutra.
114
00:10:28,490 --> 00:10:34,419
Navija�u za tebe.
-Hvala ti.
115
00:10:35,732 --> 00:10:39,988
Zdravo, Felisiti.
-Zdravo, Gase.
116
00:10:43,577 --> 00:10:47,027
�ta je to bilo?
-Benediktinska jaja.
117
00:10:47,402 --> 00:10:49,418
Pjer!
118
00:10:50,269 --> 00:10:55,228
Ovo su najbolja jaja
koja sam u �ivotu jeo.
119
00:10:56,837 --> 00:11:00,380
Ba� je emotivan.
-Felikse,
120
00:11:00,643 --> 00:11:04,829
ti si jedina civilizovana
osoba u celom Ejvonliju.
121
00:11:05,120 --> 00:11:09,661
Na celom ostrvu. Do�i.
-Zove te da do�e�.
122
00:11:12,513 --> 00:11:16,460
Moramo da razgovaramo.
-�ta se desilo?
123
00:11:19,302 --> 00:11:24,374
Neki ovde poku�avaju
da stvore magiju, g. Pajk.
124
00:11:24,700 --> 00:11:28,582
Moram da nau�im
lepo pona�anje, brzo.
125
00:11:28,879 --> 00:11:34,853
Kakva ideja! Iz zgloba!
-Pona�anje? -Najbolje mogu�e.
126
00:11:35,107 --> 00:11:39,617
Za�to? -Lepo vaspitanje
i fini maniri su va�ni
127
00:11:39,894 --> 00:11:44,138
i ho�u to da nau�im.
-Maniri su za goste,
128
00:11:44,448 --> 00:11:50,521
dok �ekaju da ih uslu�i�.
Vi�e iz zgloba, Felikse.
129
00:11:52,046 --> 00:11:56,132
Mora� ne�to da izvadi�.
-Sve mi je to neophodno!
130
00:11:56,398 --> 00:12:00,641
Koliko tu ima� haljina?
-�est. -Ide� na �etiri dana!
131
00:12:00,764 --> 00:12:04,105
�etiri i po. Ne mogu svakog
dana isto da nosim.
132
00:12:04,372 --> 00:12:09,003
�ta �e da pomisle? -Felisiti,
po�uri, tata te �eka!
133
00:12:09,270 --> 00:12:12,403
Felikse, hajde.
-Ve� smo to poku�ali!
134
00:12:12,684 --> 00:12:18,284
Saro, hajde.
Evo, jo� samo malo.
135
00:12:19,081 --> 00:12:23,003
Ne treba da bude�
nervozna. -Nisam.
136
00:12:23,262 --> 00:12:29,532
Ali budi obazriva jer
to nije Ejvonli. -Da, tata.
137
00:12:30,022 --> 00:12:32,966
Neko �e te sa�ekati
u Kingsportu? -Da.
138
00:12:33,716 --> 00:12:37,447
Da�u ti ne�to para,
za svaki slu�aj.
139
00:12:37,759 --> 00:12:43,090
Bi�e sve u redu. Ve� sam
plovila brodom. -Znam, znam.
140
00:12:43,887 --> 00:12:50,437
O�e? Ti i mama �elite da odem?
-�elimo najbolje za tebe.
141
00:12:50,827 --> 00:12:55,025
Znam. Bi�ete ponosni na mene.
142
00:13:10,060 --> 00:13:15,663
Sigurno �e vam se dopasti �kola,
g�ice King. -Da, sigurno.
143
00:13:16,115 --> 00:13:19,935
Mogu li da vas zovem
Felisiti? -Naravno.
144
00:13:20,562 --> 00:13:23,556
Zovite me Agnes.
145
00:13:32,038 --> 00:13:37,377
Vidim da �emo se
sprijateljiti i odli�no slagati.
146
00:13:37,755 --> 00:13:41,120
Da, odli�no.
147
00:13:42,476 --> 00:13:47,437
Odakle ste? -Iz Ejvonlija,
sa ostrva Princ Edvard.
148
00:13:47,753 --> 00:13:51,545
Bojim se da nisam �ula.
Ja sam ro�ena u Tangeru.
149
00:13:51,856 --> 00:13:54,584
Roditelji su me vodili
po Engleskoj i kontinentu,
150
00:13:54,895 --> 00:14:00,844
pa smo se vratili u Otavu.
Mo�e se re�i da nisam niotkud.
151
00:14:38,683 --> 00:14:44,233
Zaboga, g�ice King,
momak �e poneti prtljag.
152
00:15:18,571 --> 00:15:23,795
Pogledaj, mora da je ona.
-Vidi joj kaput.
153
00:15:24,078 --> 00:15:26,804
Zdravo. Ja sam Emili
Everet-Smajt iz �arlotauna.
154
00:15:27,067 --> 00:15:30,675
Margaret Fildkrest iz Tavistoka.
-Felisiti King iz Ejvonlija.
155
00:15:30,937 --> 00:15:33,775
Bi�emo cimerke, a i
konkurentkinje za stipendiju.
156
00:15:34,056 --> 00:15:37,753
Ejvonli? To je na severnoj obali,
gde su farme svinja i krava?
157
00:15:38,035 --> 00:15:42,765
Zgodno. -Dajte mi kaput,
Felisiti. -Hvala.
158
00:15:43,027 --> 00:15:48,205
Haljinavam je sjajna!
-Hvala, iz Pariza je.
159
00:15:50,474 --> 00:15:53,592
Sva moja ode�a je iz Pariza.
160
00:15:53,843 --> 00:15:58,644
Devojke! -Jedna po jedna!
Vi po�ite za mnom.
161
00:16:02,404 --> 00:16:09,175
Dobar dan. Za na�e go��e,
koje �e mo�da studirati ovde,
162
00:16:09,442 --> 00:16:15,311
ja sam g�ica Kavendi�,
direktorka Kingsport koled�a.
163
00:16:15,620 --> 00:16:20,283
Na�a presti�na reputacija
je zaista zaslu�ena.
164
00:16:20,595 --> 00:16:26,148
Ovde se dame pripremaju
za civilizovano i fino dru�tvo.
165
00:16:27,010 --> 00:16:33,495
Od balske dvorane do skup�tine.
Od na�ih devojaka o�ekujemo
166
00:16:33,776 --> 00:16:38,592
da opravdaju tu �ast,
da budu dame sa Kingsporta.
167
00:16:46,365 --> 00:16:51,997
Divno ve�e, zar ne? -Nije.
Smrzle su mi se dlake u nosu.
168
00:16:52,281 --> 00:16:56,355
To je samo izraz,
ni�ta ne zna�i.
169
00:16:56,661 --> 00:17:00,264
Za�to si rekla, kad ni�ta
ne zna�i? -Dobro pitanje.
170
00:17:00,548 --> 00:17:04,621
Ne znam za�to se
ka�e, ali je tako.
171
00:17:04,850 --> 00:17:07,971
Ljudi govore mnogo toga
�to ne misle. -To zbunjuje.
172
00:17:08,236 --> 00:17:11,799
Nikad ne�u nau�iti. Kako
da odem u posetu Felisiti,
173
00:17:12,076 --> 00:17:15,664
ako nisam d�entlmen?
Probajmo opet.
174
00:17:16,509 --> 00:17:21,671
Po�nimo s komplimentima,
mora� pohvaliti sve.
175
00:17:21,948 --> 00:17:29,265
Moju ode�u, kosu, osmeh.
-Razumem. Komplimenti za sve.
176
00:17:32,290 --> 00:17:40,044
Saro Stenli, divna ti je haljina,
a tek cipele i �arape.
177
00:17:40,385 --> 00:17:43,585
To je otprilike sve.
-Tako ne�to.
178
00:17:43,853 --> 00:17:46,611
To nije bilo te�ko.
�ta je slede�e?
179
00:17:46,990 --> 00:17:50,457
Maniri za stolom. -U redu.
180
00:17:50,990 --> 00:17:57,794
Ne, ne! Najbolji
su francuski maniri.
181
00:18:01,908 --> 00:18:07,858
Ovo zove� prelivom?
Nije ni za svinje!
182
00:18:12,267 --> 00:18:17,796
Nameravate da i dalje
ovde radite, g. Pajk?
183
00:18:21,145 --> 00:18:27,462
Moram da idem. G�ica King
je jedva ubedila g. Metlija
184
00:18:27,636 --> 00:18:32,706
da me opet primi i ne�u da to
ugrozim zbog naduveong petla.
185
00:18:37,326 --> 00:18:44,784
Romansa, sa velikim "R"
razlikuje se od romanse
186
00:18:45,438 --> 00:18:52,568
s malim "r".
Romantika s velikim "R"
187
00:18:54,002 --> 00:18:59,960
nema nikakve veze
s romantikom sa malim "r".
188
00:19:05,747 --> 00:19:09,520
Nedostaje mi �aj u Herodsu.
Bili ste u Londonu, Felisiti?
189
00:19:09,690 --> 00:19:13,274
Da, molim. -S mlekom ili bez?
-S mlekom, molim.
190
00:19:13,498 --> 00:19:17,915
Ne bojite se gojenja?
-Gde ste odsedali? -�e�er?
191
00:19:18,369 --> 00:19:24,331
Da, molim. Odsedala? -Tata
odseda u Belgraviji. -Limun?
192
00:19:24,861 --> 00:19:30,897
Da, molim. Grovenor, da.
-D�em ili marmelada? -D�em.
193
00:19:31,315 --> 00:19:35,121
Niko vi�e ne jede d�em.
194
00:19:39,379 --> 00:19:42,428
Tvoja haljina.
195
00:19:43,310 --> 00:19:46,995
Otac se bavi transportom.
Uglavnom je u Torontu,
196
00:19:47,146 --> 00:19:50,615
Njujorku i Montrealu. Margaret
i ja zajedno idemo u �kolu
197
00:19:50,899 --> 00:19:54,371
ve� pet godina.
Njen otac je senator.
198
00:19:54,652 --> 00:19:59,381
Tako ka�e, ali ja mislim
da samo juri �ene.
199
00:20:00,476 --> 00:20:07,620
Divne su! Vidi se da su pariske.
-Kupujem ih u ulici Fabur.
200
00:20:07,930 --> 00:20:12,389
Bila si u Parizu? -�esto.
Nekad sam �etala
201
00:20:12,670 --> 00:20:15,916
Jelisejskim poljima u prole�e,
kad je drve�e u cvetu.
202
00:20:16,149 --> 00:20:20,284
Zar farmeri ne sade
useve u prole�e?
203
00:20:24,309 --> 00:20:27,818
Zahvalimo tatinim zalihama.
204
00:20:28,134 --> 00:20:32,170
Ne znam, nisam s farme.
205
00:20:32,580 --> 00:20:36,685
�ula sam kad je g�ica Kavendi�
rekla da su tvoji sa sela.
206
00:20:36,960 --> 00:20:43,498
Moji? Ti ljudi iz Ejvonlija
mi nisu pravi roditelji.
207
00:20:44,093 --> 00:20:47,179
Kako to misli�?
208
00:21:05,382 --> 00:21:09,060
Moji pravi roditelji
su �iveli u Montrealu.
209
00:21:09,358 --> 00:21:13,076
Mama mi je umrla dok
sam bila beba. -Stra�no.
210
00:21:13,246 --> 00:21:19,202
Otac me je vodio po Evropi,
sve do svoje tragi�ne smrti.
211
00:21:20,309 --> 00:21:25,788
Poginuo je u svom
skladi�tu. Bio je smrskan.
212
00:21:29,223 --> 00:21:34,763
Bila sam kod ro�aka,
a onda su me kidnapovali.
213
00:21:35,044 --> 00:21:39,703
Kidnapovali? -Otela me �ena
iz cirkusa, po imenu Izis,
214
00:21:39,956 --> 00:21:43,893
zbog otkupa. Moj ujak je
rizikovao �ivot da me spase.
215
00:21:44,057 --> 00:21:46,776
Sve mu dugujem.
216
00:21:48,275 --> 00:21:51,346
Imala si tako romanti�an �ivot.
217
00:21:51,646 --> 00:21:55,154
Odmah sam znala
da nisi rasla na farmi.
218
00:21:55,405 --> 00:21:58,305
Tetka Lujza mi �alje
najmodernije haljine.
219
00:21:58,623 --> 00:22:01,969
Ona odr�ava moje porodi�no
imanje u Montrealu.
220
00:22:02,266 --> 00:22:04,980
Sigurno ti je grozno
�to si zarobljena na selu.
221
00:22:05,262 --> 00:22:09,136
Nisu bogati i prefinjeni,
ali su jako dobri prema meni.
222
00:22:21,811 --> 00:22:26,350
Zdravo, Pjer! �ta ima za
doru�ak? Benediktinska jaja?
223
00:22:26,476 --> 00:22:32,417
Belgijske vafle? -Zdravo, deco.
-�ta se desilo, Pjer?
224
00:22:32,713 --> 00:22:40,204
Oni jedu sve masno!
Pr�ena jaja, pr�enu slaninu.
225
00:22:41,105 --> 00:22:46,910
Pr�en hleb! Muka mi je!
226
00:22:48,621 --> 00:22:55,894
Povr�e prekuvano!
Kropmiri kao kreda!
227
00:22:57,309 --> 00:23:02,689
Meso tvrdo kao �on!
228
00:23:03,069 --> 00:23:05,796
Sos kao lepak za tapete!
229
00:23:06,151 --> 00:23:09,694
To je surovo,
ne�ove�no, nejestivo!
230
00:23:11,349 --> 00:23:18,381
Problem je �to su tako navikli.
-Nemogu�e ih je odvi�i.
231
00:23:19,087 --> 00:23:22,329
Feliksa ste ubedili.
-Apsolutno!
232
00:23:22,657 --> 00:23:27,903
Fesliks ima istan�an ukus.
-On jede sve.
233
00:23:29,337 --> 00:23:33,144
Treba da im to
pribli�ite. -Ali kako?
234
00:23:33,691 --> 00:23:38,661
Gase, ti si genije!
-On genije?
235
00:23:38,979 --> 00:23:43,209
Dajte jelima engleska imena.
Ovom jajima, na primer.
236
00:23:43,469 --> 00:23:49,723
Moja firentinska jaja?
-Nazovite ih "jaja Ejvonli".
237
00:23:50,691 --> 00:23:54,219
U pravu je. Probajte, Pjer.
238
00:23:55,046 --> 00:24:02,768
Gas Pajk, �to nisi ranije rekao
i po�tedeo me nerviranja?
239
00:24:02,970 --> 00:24:05,302
To! -To!
240
00:24:14,483 --> 00:24:18,728
�ula sam da je po�eljno
�iroko op�te obrazovanje.
241
00:24:19,024 --> 00:24:23,612
U zaostatku ste,
po�to �ivi�te na selu.
242
00:24:23,933 --> 00:24:27,287
Nema koncerata, pozori�ta,
ni ikakve kulture.
243
00:24:27,568 --> 00:24:31,436
Bila sam s ocem sto
puta u Milanskoj skali.
244
00:24:31,622 --> 00:24:34,545
Tata je imao lo�u,
kao prijatelj ambasadora.
245
00:24:34,764 --> 00:24:37,305
�ekaju vas, Felisiti.
246
00:25:02,220 --> 00:25:05,404
Dobro jutro, g�ice King.
-Dobro jutro.
247
00:25:05,794 --> 00:25:10,948
Sedite. -Zadivljeni smo va�im
akademskim dostignu�em.
248
00:25:11,273 --> 00:25:16,312
Hvala. -Morate imati i vi�e
od toga, da bi studirali ovde.
249
00:25:16,704 --> 00:25:21,722
Morate biti graciozni, prefinjeni
i �irokih interesovanja.
250
00:25:22,083 --> 00:25:25,346
Smatrate da biste imali
koristi od studiranja ovde?
251
00:25:25,704 --> 00:25:28,680
�elimo da na�e devojke
budu krem dru�tva.
252
00:25:28,966 --> 00:25:35,371
Vidim da svirate klavir.
-Da. Znam sve himne.
253
00:25:37,345 --> 00:25:43,001
Himne? -Na�e devojke
uglavnom sviraju klasiku.
254
00:25:43,612 --> 00:25:50,348
Baha, Betovena, Mocarta.
-Naravno. Sviram Baha.
255
00:25:50,711 --> 00:25:55,966
A sport? �kola
jahanja je na� ponos.
256
00:25:56,186 --> 00:26:00,067
Imamo dva konja kod ku�e.
Celog �ivota ja�em.
257
00:26:00,217 --> 00:26:03,371
�elim da znam ne�to
vi�e o va�oj porodici.
258
00:26:03,563 --> 00:26:07,214
�ula sam da vam
Kingovi nisu pravi roditelji.
259
00:26:07,591 --> 00:26:10,286
Devojke su pri�ale o tome.
260
00:26:11,430 --> 00:26:16,298
Oni su kao pravi roditelji.
Divni su i mnogo im dugujem.
261
00:26:16,934 --> 00:26:23,193
Va�a zahvalnost je pohvalna.
-Da. -Prevazilazite neprilike.
262
00:26:23,551 --> 00:26:27,467
To mi se svi�a.
263
00:26:30,960 --> 00:26:35,073
Vilju�ka za ribu.
No� za ribu.
264
00:26:35,733 --> 00:26:40,798
Vilju�ka za salatu.
Ka�ika za sos.
265
00:26:41,459 --> 00:26:47,903
Vilju�ka za meso, no�, ka�ika,
ka�i�ica za tortu i za �aj.
266
00:26:56,117 --> 00:26:59,650
Ovo nije kr�ma!
267
00:27:06,397 --> 00:27:08,664
Gase!
268
00:27:12,365 --> 00:27:14,415
Gase!
269
00:27:29,292 --> 00:27:32,779
Zahvaljujem svima na poseti.
270
00:27:33,066 --> 00:27:36,924
Svaka od vas ima ne�to
posebno da ponudi Kingsportu.
271
00:27:37,344 --> 00:27:43,288
Jasno je da vam mo�emo
pomo�i da se sna�ete u svetu.
272
00:27:43,989 --> 00:27:49,482
Iako mo�emo izabrati
samo jednu, za ovu godinu,
273
00:27:50,515 --> 00:27:56,157
znajte da �e odluka biti te�ka
274
00:27:57,342 --> 00:28:00,993
jer sve imate potrebne kvalitete.
275
00:28:04,193 --> 00:28:07,859
Javi�emo vam �im odlu�imo.
276
00:28:08,932 --> 00:28:13,831
Drago mi je da smo se upoznale.
Poseti me u �arlotaunu.
277
00:28:14,113 --> 00:28:17,433
Volela bih da idemo zajedno
u �kolu. -Bilo bi zabavno.
278
00:28:17,747 --> 00:28:22,349
Eno je!
Felisiti King!
279
00:28:25,428 --> 00:28:28,407
Drago nam je �to si
se vratila! Kako je bilo?
280
00:28:28,672 --> 00:28:31,856
Ovo su ti prijateljice?
Treba li nekom prevoz?
281
00:28:32,153 --> 00:28:34,726
Felisiti. -Saro, draga.
282
00:28:35,041 --> 00:28:38,454
Slo�i se sa svime �to ka�em.
Gas, ponesi mi torbu.
283
00:28:38,735 --> 00:28:42,937
Tvoj otac nas je poslao po tebe.
-Tvoj otac? Zar nije umro?
284
00:28:45,538 --> 00:28:49,576
On voli da ga zovem tako.
Zar ne, Saro? Moja sestra Sara.
285
00:28:50,236 --> 00:28:53,866
�ta? -Moje �kolske
drugarice, Emili i Margaret.
286
00:28:54,288 --> 00:28:59,532
Drago nam je. -Gas Pajk.
287
00:29:00,408 --> 00:29:03,219
Gase, rekla sam ti
da uzme� moju torbu.
288
00:29:07,537 --> 00:29:11,136
Seoski de�ak je pateti�no
zaljubljen u mene.
289
00:29:11,266 --> 00:29:15,195
Ba� me nervira.
-Hajdemo, Felisiti!
290
00:29:31,711 --> 00:29:37,021
Dobro, �utite! Ba� ste
detinjasti! -Mi, detinjasti?
291
00:29:38,315 --> 00:29:42,732
Mi nismo ni�ta izmi�ljali.
-La�e� da bi ih zadivila.
292
00:29:43,071 --> 00:29:45,921
Morala sam!
Ne�u dobiti stipendiju,
293
00:29:46,082 --> 00:29:49,405
ako sam iz obi�ne porodice.
-�ta fali obi�nim ljudima?
294
00:29:49,671 --> 00:29:52,977
Zavidite mi! -Na �emu?
Znam kakve su.
295
00:29:53,245 --> 00:29:58,535
Kulturne su i prefinjene
Nameravam da budem kao one!
296
00:29:59,062 --> 00:30:02,524
Za tvoje dobro se nadam
da ne�e� dobiti stipendiju.
297
00:30:02,775 --> 00:30:05,134
Zapamti�u ti to, Saro.
298
00:30:06,113 --> 00:30:08,625
Mogu i sama!
299
00:30:09,114 --> 00:30:12,119
Ne mora� vi�e da
se trudi� oko mene.
300
00:30:12,665 --> 00:30:15,335
�ao mi je, Gase.
Znam da �e za�aliti.
301
00:30:15,635 --> 00:30:19,624
Ako od manira postane� takav,
onda mi ne trebaju.
302
00:30:20,096 --> 00:30:25,721
Jedva �ekam da mi pri�a�
o Kingsportu. -Bilo je divno!
303
00:30:26,004 --> 00:30:30,126
Nadam se da si se lepo
pona�ala, u duhu Kingovih.
304
00:30:30,371 --> 00:30:33,976
Naravno. Nikada ne bih
ukaljala porodi�no ime.
305
00:30:34,667 --> 00:30:41,364
Da vidite kako je lepo tamo.
Imaju ergelu i u�e jahanje.
306
00:30:42,637 --> 00:30:48,233
Imaju veliku staklenu ba�tu,
punu egzoti�nog cve�a.
307
00:30:48,585 --> 00:30:52,797
�ta �e im to?
-Zbog �asova botanike.
308
00:30:53,537 --> 00:30:58,812
Sve devojke su fine i poti�u
iz najboljih porodica u zemlji.
309
00:30:59,517 --> 00:31:04,505
Ste�i �u dobre veze koje
�e mi mnogo zna�iti u �ivotu.
310
00:31:05,148 --> 00:31:08,593
Prihvatile su me kao
da sam jedna od njih.
311
00:31:08,743 --> 00:31:12,614
Evo! Moje remek-delo!
312
00:31:12,882 --> 00:31:17,203
Da, Feliks je ovo sam spremio!
313
00:31:19,806 --> 00:31:25,739
Pri�aj nam o razgovoru.
-Sve je bilo odli�no.
314
00:31:28,994 --> 00:31:34,115
Upoznala sam senatorovu �erku
Agnes Forbs i Emili Everet-Smajt.
315
00:31:34,295 --> 00:31:37,665
Njen otac se bavi transportom
i �esto je u Njujorku.
316
00:31:37,829 --> 00:31:41,893
Obe su vrlo bogate. -Vidim
�ta je ostavilo utisak na tebe.
317
00:31:42,134 --> 00:31:45,020
Obe�ala si mi.
318
00:31:46,190 --> 00:31:50,837
Vidi, vidi, Felikse.
-Izgleda zanimljivo.
319
00:31:52,631 --> 00:31:55,804
Li�i na neki D�asperov
eksperiment.
320
00:31:56,689 --> 00:32:00,289
�ta je to?
321
00:32:00,843 --> 00:32:05,723
Zovem ga "Eskargo Feliks".
-Stvarno?
322
00:32:05,998 --> 00:32:12,567
�ta to ta�no zna�i? -Pu�evi
u sosu od belog luka i butera.
323
00:32:21,506 --> 00:32:24,312
Dobro je.
324
00:32:29,745 --> 00:32:34,170
Felisiti! Ovo je
stiglo iz Kingsporta.
325
00:32:36,745 --> 00:32:41,664
"Drago nam je da vas obavestimo
da ste pro�li prvi intervju.
326
00:32:41,993 --> 00:32:44,395
Vi i va�i roditelji treba da..."
327
00:32:45,154 --> 00:32:51,003
Pa? -Previ�e je uzbu�ena.
Pi�e da ti i Alek treba
328
00:32:51,332 --> 00:32:55,034
da odete sa njom
u Kingsport, sad u subotu.
329
00:32:55,345 --> 00:32:58,822
Odbor �eli da razgovara i
sa roditeljima kandidatkinja.
330
00:32:59,121 --> 00:33:02,600
Zaboga. Razgovor?
331
00:33:02,891 --> 00:33:06,544
�ta da radim? �ta da
ka�em? �ta da obu�em?
332
00:33:06,845 --> 00:33:12,240
Govori �to manje,
da joj ne pokvari� �ansu.
333
00:33:14,609 --> 00:33:18,570
Felisiti, jesi li dobro?
-Dobro sam.
334
00:33:18,889 --> 00:33:21,970
Samo je nervozna.
Sedi malo.
335
00:33:22,286 --> 00:33:26,337
I ja sam nervozna.
�elim da bude� sre�na.
336
00:33:27,275 --> 00:33:33,656
Tako smo ponosni na tebe.
Oduvek smo znali da si pametna.
337
00:33:33,953 --> 00:33:39,176
Posebna. -Stvarno?
-Niko ne bi mogao da po�eli
338
00:33:39,476 --> 00:33:42,515
pametniju, lep�u
i bolju �erku od tebe.
339
00:33:47,726 --> 00:33:51,814
�ta da radim? �ele da
pri�aju s mojim roditeljima.
340
00:33:52,098 --> 00:33:56,306
Oni te vole. Kako si
mogla to da im uradi�?
341
00:33:56,792 --> 00:34:01,880
Desilo se. Nisam kriva!
�ta sad da ka�em?
342
00:34:02,190 --> 00:34:05,806
Dovoljno si rekla.
Morala si sve da ih zadivi�?
343
00:34:06,071 --> 00:34:10,799
Pomozi mi! Ti si zapo�ela,
pozajmljuju�i mi haljine.
344
00:34:11,143 --> 00:34:17,186
To ti ne�e pomo�i. Mo�e�
samo jedno, a ti zna� �ta.
345
00:34:20,912 --> 00:34:26,216
Nemam prikladnu ode�u.
-�ta god obu�e�, dobro je.
346
00:34:26,512 --> 00:34:29,806
�ta li �e obu�i
majke ostalih devojaka?
347
00:34:29,956 --> 00:34:34,834
Zna�i, moram najbolju ko�ulju.
-Li�imo farmere. -To i jesmo.
348
00:34:35,141 --> 00:34:39,962
Povr�e je prekuvano!
Pe�enje je tvrdo kao �on,
349
00:34:40,883 --> 00:34:44,907
a sos je kao lepak!
350
00:34:45,828 --> 00:34:52,813
Ovo je grozno,
ne�ove�no i nejestivo!
351
00:34:58,677 --> 00:35:01,539
�ta je bilo, Felisiti?
352
00:35:01,852 --> 00:35:03,986
Nije ti dobro? Do�i.
353
00:35:07,219 --> 00:35:12,255
Muka mi je. -To je zbog
razgovora. Bi�e sve u redu.
354
00:35:12,507 --> 00:35:15,934
Ne�e. -Felisiti.
355
00:35:16,546 --> 00:35:22,893
Mama, tata, odlu�ila sam
da ne idem na Kingsport.
356
00:35:23,593 --> 00:35:27,588
�ta? -Zbog �ega?
357
00:35:27,868 --> 00:35:31,365
Ne�u vas kriviti ako me
budete mrzeli do kraja �ivota.
358
00:35:31,644 --> 00:35:37,138
Ka�i nam �ta se desilo?
-Ja sam najgora �erka na svetu.
359
00:35:39,166 --> 00:35:43,317
Ose�ala sam se inferiorno
me�u ostalim devojkama.
360
00:35:43,613 --> 00:35:48,927
Imala sam Sarine haljine i
mislile su da sam jedna od njih.
361
00:35:49,217 --> 00:35:54,631
Zato sam rekla da jesam
i pretvarala se da sam Sara.
362
00:35:56,787 --> 00:36:03,881
I rekla sam da mi vi
niste pravi roditelji. -�ta?
363
00:36:06,805 --> 00:36:11,846
Znam da mi nikad ne�ete
oprostiti i ne krivim vas.
364
00:36:12,181 --> 00:36:16,454
Prihvati�u svaku kaznu.
Zaslu�ujem najgore!
365
00:36:18,293 --> 00:36:22,377
�ao mi je.
-Evo, upotrebite ovo.
366
00:36:33,019 --> 00:36:35,440
O, Alek!
367
00:36:37,719 --> 00:36:43,640
Zar smo toliko grozni
da je morala to da uradi?
368
00:36:44,560 --> 00:36:51,552
Ne radi se o vama. Znate da
mora uvek da bude najbolja.
369
00:36:53,314 --> 00:36:56,816
Druge devojke su je upla�ile.
370
00:37:03,235 --> 00:37:09,318
Zar ro�ena k�i
da me se odrekne?
371
00:37:09,910 --> 00:37:16,339
Bolje da pi�emo g�ici
Kevendi� da ne�emo do�i.
372
00:37:16,608 --> 00:37:19,739
Ni slu�ajno.
373
00:37:20,181 --> 00:37:27,200
Felisiti je to zakuvala
i mora�e da plati.
374
00:37:38,189 --> 00:37:45,128
Felisiti. -Mama vi�e
ne�e progovoriti sa mnom.
375
00:37:46,608 --> 00:37:50,716
Ne odobravam tvoj postupak
376
00:37:51,964 --> 00:37:58,869
i ne razumem kako pametna,
lepa i samouverena devojka
377
00:37:59,181 --> 00:38:02,572
mo�e da se oseti
zapla�eno i inferiorno.
378
00:38:02,878 --> 00:38:08,091
Znale su toliko vi�e od mene
i svuda su putovale!
379
00:38:08,572 --> 00:38:11,754
�to bi rekla tetka Heti:
Re�i nisu skupe.
380
00:38:11,883 --> 00:38:16,007
Obrazovanje �ini �oveka.
381
00:38:16,159 --> 00:38:22,209
Ceo �ivot u�i� i to je ono
�to jesi i �ta �e� postati.
382
00:38:23,548 --> 00:38:31,038
To �to se stidi� nas,
zna�i da se stidi� same sebe.
383
00:38:33,952 --> 00:38:37,995
Ne �elim da se tako ose�a�.
384
00:38:38,576 --> 00:38:44,936
Stvarno mi je �ao. -Znam.
385
00:38:46,968 --> 00:38:50,807
Mislim da treba
da to ispravi�. -Kako?
386
00:38:51,598 --> 00:38:57,217
Idemo u Kingsport,
na razgovor.
387
00:38:57,854 --> 00:39:01,329
Nek upoznaju
pravu Felisiti King.
388
00:39:04,748 --> 00:39:09,041
Veliko mi je zadovoljstvo
da vas upoznam.
389
00:39:09,319 --> 00:39:12,846
Felisiti nam je pri�ala
koliko ste dobri prema njoj.
390
00:39:14,024 --> 00:39:21,884
�uli smo da vam je
ispri�ala mnogo toga. -Da.
391
00:39:30,075 --> 00:39:36,220
Osramotila sam se pred Odborom
i ne zaslu�ujem stipendiju.
392
00:39:36,770 --> 00:39:41,123
O �emu to pri�ate?
-Haljine koje sam nosila
393
00:39:41,433 --> 00:39:44,850
pripadaju mojoj ro�aki Sari.
Nikad nisam bila u Parizu.
394
00:39:45,160 --> 00:39:48,609
Oduvek �ivim u Ejvonliju,
na farmi Kingovih.
395
00:39:50,779 --> 00:39:54,694
Ovo su moji roditelji.
396
00:39:55,090 --> 00:39:59,920
G�ice King, to je ne�uveno!
-Za�to, Felisiti?
397
00:40:02,701 --> 00:40:09,277
�elela sam stipendiju i htela
da budem dobra kao ostale.
398
00:40:10,060 --> 00:40:14,367
Sve su iz bogatih porodica,
i�le su u privatne �kole.
399
00:40:16,858 --> 00:40:23,791
Sva ta pitanja o klaviru,
klizanju, jahanju,
400
00:40:24,477 --> 00:40:28,146
orhidejama iz Ju�ne
Amerike. -Shvatam.
401
00:40:28,438 --> 00:40:34,069
�elim da povu�em prijavu.
Nisam zaslu�ila stipendiju.
402
00:40:38,871 --> 00:40:41,588
Gospo�ice King.
403
00:40:41,962 --> 00:40:48,684
To �to ste u�inili je pogre�no,
ali mislim da i mi vama
404
00:40:48,851 --> 00:40:51,621
dugujemo izvinjenje.
-Zbog �ega?
405
00:40:51,887 --> 00:40:57,054
Shvatila sam da su na�i
kriterijumi postali preuski.
406
00:40:57,488 --> 00:41:04,131
Mo�da smo izgubili iz vida
pravi cilj, a to je obrazovanje.
407
00:41:04,522 --> 00:41:08,846
Ni ja nisam �ula za te orhideje,
dok nisam do�la ovamo.
408
00:41:09,348 --> 00:41:16,554
Dobra ste devojka i prihvatamo
va�e povla�enje za ovu godinu.
409
00:41:16,946 --> 00:41:22,044
Ali molim vas, kad budete
spremni da odete iz Ejvonlija,
410
00:41:22,344 --> 00:41:25,695
bi�e nam drago da
razmotrimo va�u prijavu.
411
00:41:25,962 --> 00:41:28,487
Da, g�ice Kevendi�.
412
00:41:28,752 --> 00:41:32,313
�ta ti se desilo?
413
00:41:33,496 --> 00:41:38,112
One haljine nisu moje
i nikad nisam bila u Parizu,
414
00:41:38,396 --> 00:41:44,558
niti drugde. �ivim na farmi
i i�la sam u seosku �kolu,
415
00:41:44,837 --> 00:41:49,924
gde predaje moja tetka Heti,
ali imam bolje ocene od vas.
416
00:41:50,156 --> 00:41:53,899
Felsiti, jesi li spremna?
-Jesam, tata.
417
00:41:54,742 --> 00:41:58,860
Dovi�enja, dame.
-Sva�ta!
418
00:41:59,205 --> 00:42:02,590
Zaista ima bolje
ocene od tebe, Emili?
419
00:42:07,445 --> 00:42:10,689
Eno je. -Kakav snob!
420
00:42:10,951 --> 00:42:14,590
Odrekla se svojih roditelja.
-I ja to nekad po�elim.
421
00:42:15,552 --> 00:42:20,576
Zdravo. Kako je bilo u
Kingsportu? Odli�no, �ujem.
422
00:42:21,795 --> 00:42:25,614
Jo� jedno novo iskustvo.
-Ide� li uskoro u Pariz?
423
00:42:25,879 --> 00:42:29,877
Re�i su jeftine,
Sali Pots. Kao i ti!
424
00:42:31,325 --> 00:42:34,115
To je moja devojka.
425
00:42:39,311 --> 00:42:44,210
Ne�u da pri�am s tim Pjerom.
-On je iz Trua Rivijera.
426
00:42:44,748 --> 00:42:52,620
Hajde, on je vrhunski kuvar.
-Sstvarno je vrlo fin.
427
00:42:53,915 --> 00:42:58,334
Tri obi�ne �nicle. -Obi�ne?
Bavette Farcie!
428
00:42:59,066 --> 00:43:01,139
Odmah.
429
00:43:01,587 --> 00:43:04,286
Gospo�ice King.
430
00:43:07,189 --> 00:43:10,735
G�ice King.
Ima� pravo da se ljuti�.
431
00:43:14,489 --> 00:43:18,254
Izvolite za va� sto.
432
00:43:44,231 --> 00:43:49,589
Ru�no sam se ponela.
Znam �ta si hteo da uradi�.
433
00:43:53,534 --> 00:43:58,837
�ao mi je zbog stipendije.
Znam koliko ti je zna�ila.
434
00:43:59,246 --> 00:44:03,347
Ne toliko
koliko sam mislila.
435
00:44:11,270 --> 00:44:16,153
Pjer, u prelivu
je previ�e senfa.
436
00:44:18,259 --> 00:44:23,348
Felikse, �ta bih ja bez tebe?
437
00:44:58,482 --> 00:45:02,252
- prevod LjubicaSP -
ljubpet@gmail.com
36938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.