All language subtitles for The.Battle.Of.Austerlitz.1960.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,000 --> 00:00:30,750 WITH MY BODY, THEY WILL RISE AGAIN 4 00:00:47,375 --> 00:00:52,375 {\an8}IN MEMORY OF SOLDIERS WHO DIED IN THE BATTLE OF AUSTERLITZ, DEC 2ND, 1805 5 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 "I WISH I COULD BE MY OWN POSTERITY 6 00:03:31,916 --> 00:03:35,708 AND READ WHAT A POET WOULD MAKE ME FEEL, DO, AND SAY." 7 00:03:35,791 --> 00:03:37,250 {\an8}NAPOLEON 8 00:03:38,541 --> 00:03:45,541 {\an8}I TRIED TO BE THIS POET BY TAKING VAN EYCK'S MOTTO: ALS IK KAN! (AS BEST I CAN!) 9 00:04:03,125 --> 00:04:05,166 -What time is it? -Seven o'clock. 10 00:04:05,250 --> 00:04:07,041 -And the weather? -Foggy and cold! 11 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 -Mr. Constant! -Yes, General! 12 00:04:14,291 --> 00:04:16,500 Why so glum? 13 00:04:16,583 --> 00:04:18,958 -It's your new hat. -What about it? 14 00:04:19,041 --> 00:04:21,875 You know it's your duty to break it in for me. 15 00:04:21,958 --> 00:04:23,708 Twenty-two inches… 16 00:04:23,791 --> 00:04:25,250 circumference… 17 00:04:25,875 --> 00:04:27,416 I have a sensitive head. 18 00:04:29,708 --> 00:04:32,083 Another two or three days of torture, 19 00:04:32,166 --> 00:04:34,500 and I'll be able to wear it. 20 00:04:44,708 --> 00:04:45,875 How tall am I today? 21 00:04:45,958 --> 00:04:48,166 Still the same, five feet two inches. 22 00:04:48,250 --> 00:04:50,166 Take a better look, you idiot! 23 00:04:53,625 --> 00:04:55,041 Two more inches. 24 00:04:58,208 --> 00:04:59,875 You're cheating again. 25 00:05:02,583 --> 00:05:03,750 -Constant! -Yes? 26 00:05:03,833 --> 00:05:08,208 If you ever write a memoir, add two inches. 27 00:05:08,291 --> 00:05:10,750 Five feet, four inches. 28 00:05:13,375 --> 00:05:16,041 Only you will have ever known my real height. 29 00:05:17,208 --> 00:05:18,958 What did the hatter tell you? 30 00:05:19,041 --> 00:05:20,833 It was chaos in the store! 31 00:05:20,916 --> 00:05:22,125 Everyone was crazy! 32 00:05:22,208 --> 00:05:25,250 If peace with England was signed, 33 00:05:25,333 --> 00:05:27,916 yours would be the most famous name in history. 34 00:05:28,000 --> 00:05:30,541 I don't need Mr. Poupart's opinion on my politics. 35 00:05:32,916 --> 00:05:34,958 {\an8}Just the price of my hats. 36 00:05:35,041 --> 00:05:38,791 {\an8}-60 francs each. -No discount when I buy four? 37 00:05:38,875 --> 00:05:40,916 No, Citizen General! 38 00:05:41,000 --> 00:05:44,625 It's the size of your head, he said! Everyone wanted to touch it! 39 00:05:44,708 --> 00:05:46,875 I won't pay more than 40 francs! 40 00:05:46,958 --> 00:05:49,000 Or I'll go elsewhere. 41 00:05:51,041 --> 00:05:53,958 Theft! 42 00:05:54,625 --> 00:05:56,083 Why are you waddling like a duck? 43 00:05:56,958 --> 00:05:58,875 I'm breaking your shoes in, too! 44 00:05:58,958 --> 00:06:02,500 My head may be the same as yours but, alas, my feet are larger. 45 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 -It's obvious! -Take this! 46 00:06:04,875 --> 00:06:07,625 For your feet. Hats off to you. 47 00:06:07,708 --> 00:06:09,333 Finished, Mr. Duplan? 48 00:06:09,416 --> 00:06:11,458 Just a few more seconds, Madame! 49 00:06:11,541 --> 00:06:14,416 My husband gets upset at all the men around me. 50 00:06:17,333 --> 00:06:18,250 Thank you! 51 00:06:20,458 --> 00:06:22,625 Leave me, gentlemen! 52 00:06:22,708 --> 00:06:24,250 The darling will finish off. 53 00:06:24,333 --> 00:06:25,416 Yes, Madame! 54 00:06:32,666 --> 00:06:34,083 As jealous as my husband. 55 00:06:35,916 --> 00:06:38,166 -Did he bite you? -Yes, Madame. 56 00:06:38,250 --> 00:06:41,541 That's a good sign for you. He only bites those who love me. 57 00:06:41,625 --> 00:06:45,541 -Then he pleads my case, Madame. -Not as well as you. 58 00:06:46,416 --> 00:06:49,625 -Madame's milliners! -Just a second! 59 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Come back alone tomorrow morning to do my hair. 60 00:06:58,833 --> 00:06:59,750 Go now. 61 00:07:05,708 --> 00:07:06,666 Talleyrand! 62 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 Why do you bring me these crybabies? What's going on? 63 00:07:10,458 --> 00:07:13,416 The news is well worth it. 64 00:07:13,500 --> 00:07:15,541 Lord Cornwallis has taken great pains. 65 00:07:15,625 --> 00:07:21,166 The English are offering you the Treaty of Amiens. 66 00:07:21,250 --> 00:07:25,083 Signed by your brother Joseph on behalf of France. 67 00:07:25,166 --> 00:07:26,250 -They all signed? -Yes! 68 00:07:26,333 --> 00:07:28,583 England, Russia, Spain, Portugal, 69 00:07:28,666 --> 00:07:31,166 Morocco, Tunisia, Algeria, Turkey and Greece. 70 00:07:36,291 --> 00:07:38,541 For months, I've been working… 71 00:07:38,625 --> 00:07:41,958 pardon, we have both been working, for the fraternization of Europe. 72 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 We're smashing everything, it's wonderful! 73 00:07:47,166 --> 00:07:49,833 Let me assure you that with this treaty, 74 00:07:49,916 --> 00:07:54,583 without knowing it yet, Europe is offering you the throne. 75 00:07:58,375 --> 00:07:59,375 At last! 76 00:08:07,583 --> 00:08:09,166 Thank you, gentlemen! 77 00:08:09,250 --> 00:08:10,750 Long live England 78 00:08:10,833 --> 00:08:13,291 and the reconciliation of the peoples of Europe, 79 00:08:13,375 --> 00:08:15,333 with the French Republic! 80 00:08:15,958 --> 00:08:18,416 You are suffocating me, gentlemen! 81 00:08:19,541 --> 00:08:22,208 I'm off to tell my wife. 82 00:08:26,666 --> 00:08:30,416 -Is he at a loss for words? -Yes, he's overjoyed! 83 00:08:30,500 --> 00:08:32,375 Paris is eager for peace with England. 84 00:08:35,125 --> 00:08:36,208 -Is it true? -Yes. 85 00:08:36,291 --> 00:08:39,333 -It's really been signed? -Yes, last night. 86 00:08:40,125 --> 00:08:41,916 -Ah! -My love… 87 00:08:45,166 --> 00:08:46,416 I almost have the throne. 88 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 You know, the prediction of your witch in Martinique? 89 00:08:50,541 --> 00:08:52,208 Yes. 90 00:08:52,291 --> 00:08:53,791 It was true. 91 00:08:53,875 --> 00:08:55,708 Yes. 92 00:08:58,291 --> 00:08:59,750 As you say, darling! 93 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 -Will I be Queen? -Even better. 94 00:09:03,083 --> 00:09:04,916 More than a queen? 95 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Anything is possible now. 96 00:09:08,333 --> 00:09:10,958 What's wrong? Aren't you happy? 97 00:09:11,041 --> 00:09:12,416 You love another. 98 00:09:13,291 --> 00:09:15,666 -Who are you talking about? -Your Italian. 99 00:09:17,041 --> 00:09:20,166 -Grassini? -She's returned to Paris. 100 00:09:21,416 --> 00:09:23,333 I know you love her. 101 00:09:23,416 --> 00:09:25,250 You know, yes, 102 00:09:25,333 --> 00:09:28,083 but my feelings stop at her breast. 103 00:09:28,166 --> 00:09:29,833 I haven't seen her in a year. 104 00:09:31,291 --> 00:09:33,833 Close the window and draw the curtains. 105 00:09:57,583 --> 00:09:58,958 Be quiet, you gossipers! 106 00:09:59,041 --> 00:10:00,916 Could Charlemagne have done better? 107 00:10:01,000 --> 00:10:05,291 -Four o'clock in the morning! -He summoned us at midnight. 108 00:10:05,375 --> 00:10:07,916 The lady is having the night of her life! 109 00:10:08,000 --> 00:10:10,958 Ladies, you mean. 110 00:10:11,041 --> 00:10:14,458 For he goes at night to one lady in particular. 111 00:10:14,541 --> 00:10:17,208 -Madame de Vaudey? -Yes, not counting Grassini. 112 00:10:17,291 --> 00:10:21,958 Hubert, apparently Josephine and Lydie. 113 00:10:22,041 --> 00:10:24,083 Let us sleep! 114 00:10:28,375 --> 00:10:30,000 Gentlemen, wake up! 115 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 You must earn what the people pay you! 116 00:10:34,333 --> 00:10:38,291 To the King of England, Emperor of Russia, 117 00:10:38,375 --> 00:10:40,750 Sultan of Turkey, 118 00:10:40,833 --> 00:10:43,583 Shah of Persia, King of Bavaria and Bey of Algiers. 119 00:10:45,875 --> 00:10:48,625 I said Shah of Persia, not shadow! 120 00:10:50,208 --> 00:10:53,833 -How do you spell "Shah"? -With two aitches, General. 121 00:10:55,833 --> 00:10:57,208 Good, continue! 122 00:10:58,250 --> 00:11:02,000 Having raised France above all the peoples of the West, 123 00:11:02,083 --> 00:11:06,083 with the Treaty of Amiens, I have closed the temple of war forever. 124 00:11:07,291 --> 00:11:08,416 Hubert! 125 00:11:08,500 --> 00:11:10,916 Have Talleyrand prepare a treaty with Switzerland. 126 00:11:11,000 --> 00:11:13,333 It will cede all of Valais to us. 127 00:11:13,416 --> 00:11:15,875 And to prevent any discussion, 128 00:11:15,958 --> 00:11:17,583 tell Berthier, 129 00:11:17,666 --> 00:11:20,291 to have General Ney amass, 130 00:11:20,375 --> 00:11:22,541 30,000 men on the Swiss border. 131 00:11:23,541 --> 00:11:24,875 Now. 132 00:11:24,958 --> 00:11:26,958 Your Majesty, France will never forget, 133 00:11:28,166 --> 00:11:29,166 that, 134 00:11:29,250 --> 00:11:30,916 England, 135 00:11:31,000 --> 00:11:33,083 by granting us freedom of navigation 136 00:11:33,166 --> 00:11:35,041 with the Treaty of Amiens, 137 00:11:35,125 --> 00:11:38,750 will allow us to compete peacefully. 138 00:11:38,833 --> 00:11:39,791 You! 139 00:11:40,666 --> 00:11:41,833 For the Sultan. 140 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 Fear not, revered Sultan, 141 00:11:46,625 --> 00:11:50,958 with the Treaty of Amiens, France and England will evacuate Egypt. 142 00:11:51,791 --> 00:11:53,333 Ah, for the Bey of Algiers. 143 00:11:54,625 --> 00:11:55,625 No. 144 00:11:56,791 --> 00:11:58,208 No. 145 00:11:58,291 --> 00:12:01,708 An evacuation of Egypt could complicate things. 146 00:12:02,750 --> 00:12:04,916 I'll ask Talleyrand to reply. 147 00:12:05,000 --> 00:12:06,625 He'll know better what to do. 148 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 Continue! 149 00:13:25,583 --> 00:13:28,333 Madame Caroline Murat and General Murat! 150 00:13:28,416 --> 00:13:30,375 Governor of Paris. 151 00:13:35,500 --> 00:13:38,791 Consuls Cambacérès and Lebrun. 152 00:13:38,875 --> 00:13:40,916 Miss Elisa Bonaparte. 153 00:13:41,000 --> 00:13:43,666 Mr. Joseph and Mr. Louis Bonaparte. 154 00:13:44,541 --> 00:13:46,500 Mr. Benjamin Constant. 155 00:13:47,458 --> 00:13:50,625 Mr. Palma. Miss George. 156 00:13:50,708 --> 00:13:52,875 General Bernadotte. 157 00:13:52,958 --> 00:13:54,625 General Lannes. 158 00:13:56,000 --> 00:13:57,583 Madame de Salle. 159 00:13:58,125 --> 00:13:59,708 General Augereau. 160 00:13:59,791 --> 00:14:02,375 What a family! 161 00:14:02,458 --> 00:14:04,541 Madame Pauline Leclerc. 162 00:14:20,000 --> 00:14:21,083 Greetings. 163 00:14:21,875 --> 00:14:24,083 -Have a seat. -I cannot sit here, Madame. 164 00:14:24,166 --> 00:14:27,458 You purposely chose a chair that does not go with my dress. 165 00:14:31,916 --> 00:14:34,125 Why do you hate my sister so? 166 00:14:34,208 --> 00:14:35,291 You know very well. 167 00:15:22,791 --> 00:15:26,125 Do you remember our night at the Treaty of Amiens, four months ago? 168 00:15:28,250 --> 00:15:29,208 What about it? 169 00:15:30,500 --> 00:15:31,541 Perhaps… 170 00:15:34,375 --> 00:15:35,791 A son! 171 00:15:35,875 --> 00:15:36,833 A son! 172 00:15:37,750 --> 00:15:39,041 Josephine, give me a son! 173 00:15:54,041 --> 00:15:57,083 His Excellency, Charles Fox, 174 00:15:57,166 --> 00:15:58,958 and Lord Cornwallis! 175 00:16:08,750 --> 00:16:10,166 Fox, Bonaparte. 176 00:16:10,250 --> 00:16:14,375 General, I cannot express the extent of my admiration for you. 177 00:16:14,458 --> 00:16:17,541 Is it true, My Lord, after the storming of the Bastille you said, 178 00:16:17,625 --> 00:16:20,125 "This is the most wonderful event in history"? 179 00:16:20,208 --> 00:16:23,208 I did and I still consider it thus, General. 180 00:16:23,291 --> 00:16:25,583 So the peace of Amiens is 181 00:16:25,666 --> 00:16:28,291 the second most important event in the history 182 00:16:28,375 --> 00:16:29,541 between our people. 183 00:16:29,625 --> 00:16:31,041 Glory be to you. 184 00:16:31,125 --> 00:16:35,625 My brief stay in Paris has but one purpose: On behalf of England, I greet, 185 00:16:35,708 --> 00:16:38,041 thank and embrace you, the greatest and 186 00:16:38,125 --> 00:16:41,250 most intelligent man of both countries. 187 00:16:47,208 --> 00:16:51,083 The duty of my office calls. I must leave immediately. 188 00:17:04,750 --> 00:17:06,083 I must tell you something. 189 00:17:20,166 --> 00:17:22,625 Do you know people are talking about you in Paris? 190 00:17:22,708 --> 00:17:25,875 Recognize your two victors, people, bow your docile heads. 191 00:17:25,958 --> 00:17:29,750 Pauline captures hearts while Bonaparte captures cities. 192 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Why take every comer? 193 00:17:32,541 --> 00:17:34,375 You do the same with women, 194 00:17:34,458 --> 00:17:36,333 except I'm not a hypocrite. 195 00:17:39,041 --> 00:17:40,708 All Paris is talking. 196 00:17:41,875 --> 00:17:43,916 I bought you a hotel, Rue de Courcelles, 197 00:17:44,000 --> 00:17:46,416 a château in Villers-Cotterêts. 198 00:17:46,500 --> 00:17:49,375 I've given you more jewelry than my wife. 199 00:17:49,458 --> 00:17:52,416 Instead of thanks, as your husband lies dying in St Domingue, 200 00:17:52,500 --> 00:17:54,666 you sleep with Lafont, a stupid little actor. 201 00:17:54,750 --> 00:17:56,791 Bravo! You're jealous. 202 00:17:57,916 --> 00:18:01,500 You don't raise the standard of the family with your reckless spending. 203 00:18:01,583 --> 00:18:05,166 But I support your businesses. I keep your factories going! 204 00:18:05,250 --> 00:18:09,000 -Oh please! -Let people talk! 205 00:18:09,083 --> 00:18:10,916 You can ask me anything. 206 00:18:11,000 --> 00:18:14,083 I don't care about anyone but you. 207 00:18:14,166 --> 00:18:17,666 If one day you look for true love, you know where to turn. 208 00:18:19,083 --> 00:18:21,500 You are the most beautiful girl in the world. 209 00:18:24,500 --> 00:18:26,000 Anything else, dear brother? 210 00:18:26,083 --> 00:18:27,583 No! Yes! 211 00:18:28,416 --> 00:18:30,291 You must leave and join your husband. 212 00:18:30,375 --> 00:18:32,208 -No! -I insist! 213 00:18:33,541 --> 00:18:35,958 Here, every woman is jealous of you. 214 00:18:36,041 --> 00:18:37,916 -Leave! -No! 215 00:18:38,000 --> 00:18:39,166 It's an order! 216 00:18:45,125 --> 00:18:47,541 Fine! I'll go, since it's what your wife wants. 217 00:18:50,208 --> 00:18:51,500 -He’s hesitating. -We must push him to… 218 00:18:51,583 --> 00:18:54,166 -Now's the time! -The crown is within his grasp. 219 00:18:54,250 --> 00:18:55,833 If refused, we'll go to Corsica. 220 00:18:55,916 --> 00:18:57,083 -I swear it! -Me too! 221 00:18:57,166 --> 00:19:00,958 Joseph, you are the head of the family! You must insist on it. 222 00:19:01,041 --> 00:19:04,291 Just a moment! I'll talk to him. 223 00:19:04,375 --> 00:19:06,125 Talleyrand works for us. 224 00:19:11,791 --> 00:19:13,500 Ah! My dear Carnot! 225 00:19:15,041 --> 00:19:16,125 I'm happy to see you. 226 00:19:16,791 --> 00:19:19,041 Why do you remain in opposition? 227 00:19:19,125 --> 00:19:21,375 Am I not as much a Republican as you are? 228 00:19:22,375 --> 00:19:25,250 I'm afraid it won't be the case for much longer. 229 00:19:25,333 --> 00:19:28,208 A statesman who governs, this has not been seen since 1789. 230 00:19:29,041 --> 00:19:30,791 Governing France, 231 00:19:30,875 --> 00:19:33,791 after 12 years of such extraordinary events, 232 00:19:33,875 --> 00:19:35,708 is no easy task. 233 00:19:35,791 --> 00:19:38,916 That is certain, but you are still a soldier, my friend, 234 00:19:39,000 --> 00:19:40,416 and that is your excuse 235 00:19:40,500 --> 00:19:42,791 for confusing governing with commanding. 236 00:19:44,458 --> 00:19:47,666 Do you forget, Carnot, that I have just brought about peace? 237 00:19:47,750 --> 00:19:49,833 Obtained maritime freedom from the English. 238 00:19:50,583 --> 00:19:52,416 Thereby saving French industry. 239 00:19:52,500 --> 00:19:54,916 I signed amnesty for 140,000 emigrants! 240 00:19:55,000 --> 00:19:57,208 Created a Civil Code! Have you forgotten? 241 00:19:57,291 --> 00:19:58,666 No. 242 00:19:58,750 --> 00:20:01,916 I also don't forget the Revolution is what put you here. 243 00:20:02,958 --> 00:20:04,208 France needed a leader. 244 00:20:05,541 --> 00:20:06,541 A military leader. 245 00:20:07,833 --> 00:20:09,041 Yes, a military leader. 246 00:20:10,333 --> 00:20:11,208 It found one. 247 00:20:11,291 --> 00:20:13,500 The people, alas, 248 00:20:13,583 --> 00:20:16,416 always demand strength in the aftermath of disorder. 249 00:20:16,500 --> 00:20:19,125 Nobody stopped you from using yours. 250 00:20:19,208 --> 00:20:21,125 You were better known than me. 251 00:20:21,208 --> 00:20:23,625 The Revolution isn't to be used for one's benefit. 252 00:20:23,708 --> 00:20:25,250 The Revolution is over! 253 00:20:26,458 --> 00:20:29,458 I criticized its excesses without changing its principles. 254 00:20:29,541 --> 00:20:32,208 I've not changed the colors of its flag. 255 00:20:33,250 --> 00:20:35,416 We must respect the Constitution. 256 00:20:35,500 --> 00:20:37,833 No constitution has remained unchanged. 257 00:20:37,916 --> 00:20:40,875 It is always subordinated to men, to circumstances. 258 00:20:41,791 --> 00:20:44,958 Besides, the name and type of government mean nothing, 259 00:20:45,041 --> 00:20:47,666 provided citizens have equal rights, 260 00:20:47,750 --> 00:20:49,375 and that justice is done. 261 00:20:50,625 --> 00:20:51,916 There it is. 262 00:20:52,000 --> 00:20:54,833 Your fiery sincerity and love for France. 263 00:20:55,875 --> 00:20:57,291 And I hope, 264 00:20:57,375 --> 00:21:00,333 you never have any other motive, 265 00:21:00,416 --> 00:21:01,500 as you face history. 266 00:21:02,291 --> 00:21:04,958 I'll need increasing strength and power, 267 00:21:06,541 --> 00:21:09,375 to keep Europe balanced on my shoulders. 268 00:21:10,416 --> 00:21:13,333 That, Carnot, is the real reason driving me grudgingly to, 269 00:21:14,333 --> 00:21:16,041 ah, how should I put it, 270 00:21:17,458 --> 00:21:18,333 absolutism. 271 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 I know. 272 00:21:21,166 --> 00:21:22,708 And that's why, General, 273 00:21:22,791 --> 00:21:25,958 I ask you to withdraw from a political life 274 00:21:26,041 --> 00:21:28,166 that does not align with my principles. 275 00:21:29,166 --> 00:21:30,625 Whatever may come, 276 00:21:30,708 --> 00:21:32,333 I will always be your friend. 277 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 As you wish, Carnot. 278 00:21:43,291 --> 00:21:47,916 It's dead in here! Let's have some fun! 279 00:21:48,000 --> 00:21:50,708 -He looks angry. -He's expecting trouble. 280 00:22:05,750 --> 00:22:08,458 Carnot has just had harsh words with me. 281 00:22:09,541 --> 00:22:10,750 Maybe he's right? 282 00:22:10,833 --> 00:22:13,625 Don't let him bring you down. 283 00:22:13,708 --> 00:22:15,041 What about my family? 284 00:22:15,125 --> 00:22:18,458 They urge me to ascend to the throne! Are they right, too? 285 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 In these months of peace, nothing would please me more, 286 00:22:22,375 --> 00:22:24,666 than to renounce public life. 287 00:22:24,750 --> 00:22:27,250 If the Bourbons heard you, they would return. 288 00:22:27,333 --> 00:22:30,958 -They would hang you, Fouché. -You too, General. 289 00:22:35,333 --> 00:22:36,833 What do you suggest, friends? 290 00:22:36,916 --> 00:22:39,750 Well, you don't have full political authority, that's 291 00:22:39,833 --> 00:22:41,083 the chink in your armor. 292 00:22:41,166 --> 00:22:44,000 That's the instability of the three consuls system. 293 00:22:44,083 --> 00:22:46,291 You must become a consul for life. 294 00:22:46,375 --> 00:22:48,375 The last step before the throne. 295 00:22:48,458 --> 00:22:50,166 -Think so? -Yes. 296 00:22:50,250 --> 00:22:51,541 He's right. 297 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 Better to negotiate with Europe in the name of an empire, 298 00:22:54,666 --> 00:22:56,833 than a tired, troubled republic. 299 00:22:56,916 --> 00:23:00,166 Use your genius and courage to quash anarchy. 300 00:23:00,250 --> 00:23:02,375 To them you are a most desirable ruler. 301 00:23:03,166 --> 00:23:05,000 Do you really think so, Talleyrand? 302 00:23:05,083 --> 00:23:08,791 I speak not as Talleyrand but as the Minister of Foreign Affairs. 303 00:23:08,875 --> 00:23:11,375 -The greater your power… -And by divine right! 304 00:23:11,458 --> 00:23:13,125 The more you can unite Europe, 305 00:23:13,208 --> 00:23:15,458 which, essentially, only admires strength. 306 00:23:15,541 --> 00:23:16,541 Napoleon. 307 00:23:18,083 --> 00:23:21,208 You know what our father told me about you before he died? 308 00:23:21,291 --> 00:23:23,833 I would save my life if only I could see him again. 309 00:23:23,916 --> 00:23:26,166 He whose sword made kings tremble. 310 00:23:26,250 --> 00:23:28,666 He who would change the face of the world. 311 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 On behalf of the Bonaparte family: 312 00:23:30,583 --> 00:23:34,666 obey our father. The empty throne awaits you. 313 00:23:34,750 --> 00:23:35,625 Take the crown! 314 00:23:35,708 --> 00:23:37,916 We will be the basis of your new nobility. 315 00:23:40,833 --> 00:23:44,291 -What do you think, Murat? -Your soldiers will cry tears of joy! 316 00:23:46,541 --> 00:23:47,416 Very well. 317 00:23:48,083 --> 00:23:51,000 The empire, the empire! 318 00:23:56,333 --> 00:23:58,708 You think I owe the people a new sacrifice? 319 00:24:00,750 --> 00:24:02,000 Konarev! 320 00:24:02,083 --> 00:24:05,875 Plan an urgent referendum, for lifelong consulship. 321 00:24:14,125 --> 00:24:15,958 Do you know Madame de Staël? 322 00:24:16,041 --> 00:24:17,041 Too well! 323 00:24:17,916 --> 00:24:20,083 I received a letter from Madame Grassini. 324 00:24:20,166 --> 00:24:22,291 She sends you her best wishes. 325 00:24:23,458 --> 00:24:25,500 I was told you were beautiful, Madame. 326 00:24:25,583 --> 00:24:27,333 I was told you were polite! 327 00:24:29,083 --> 00:24:30,416 What are you talking about? 328 00:24:30,500 --> 00:24:34,291 We were quoting Cornelius about political instability 329 00:24:34,375 --> 00:24:38,333 and just as it has the brilliance of glass, it also has its fragility. 330 00:24:39,041 --> 00:24:42,291 To my mind, Madame, it is not glass, it is a diamond. 331 00:24:44,208 --> 00:24:47,791 Would you share your favors between General Moreau and my brother Lucien? 332 00:24:47,875 --> 00:24:51,166 With them, I only share my concern for your ambitions. 333 00:24:52,208 --> 00:24:56,125 What if I find you a little somewhere in exile, to allay these concerns? 334 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 You are as good an actress as Palma. 335 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 You're crazy, Juliette! 336 00:25:07,458 --> 00:25:10,125 Perhaps, but less than all of you here! 337 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 Hypocrite! I saw you with Madame Récamier. 338 00:25:29,750 --> 00:25:30,625 So what? 339 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 I'll tell your old wife! 340 00:25:47,208 --> 00:25:48,666 Thank you, I'm suffocating. 341 00:25:51,041 --> 00:25:53,458 They're all after me, like ants! 342 00:25:54,666 --> 00:25:56,583 Carnot, my family… 343 00:25:57,791 --> 00:26:00,000 -Constant… -Oh no! 344 00:26:00,083 --> 00:26:01,708 Not you, Benjamin. 345 00:26:01,791 --> 00:26:04,416 -I don't have any brothers. -Idiot! 346 00:26:07,583 --> 00:26:11,250 -Can you see me as emperor? -No worse than anyone else. 347 00:26:11,916 --> 00:26:13,291 With heels. 348 00:26:39,958 --> 00:26:42,583 -Is Madame alone? -Yes. 349 00:27:22,583 --> 00:27:23,541 It's funny. 350 00:27:24,833 --> 00:27:26,791 As I was coming up the stairs, 351 00:27:27,875 --> 00:27:29,375 I thought I heard a violin. 352 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 You were dreaming, my little Corsican. 353 00:27:35,541 --> 00:27:36,916 Do you still love me? 354 00:27:38,333 --> 00:27:40,666 What are you waiting for? Close the window. 355 00:28:25,750 --> 00:28:29,208 {\an8}REFERENDUM: THE FRENCH PEOPLE HAVE BEEN CONSULTED ON THE QUESTION 356 00:28:29,291 --> 00:28:32,125 {\an8}OF NAPOLÉON BONAPARTE BECOMING CONSUL FOR LIFE 357 00:28:32,208 --> 00:28:35,916 {\an8}ANSWERED WITH AN OVERWHELMING MAJORITY OF 3,577,259 IN FAVOR AND 8,400 AGAINST 358 00:28:36,000 --> 00:28:39,583 {\an8}THE FRENCH PEOPLE APPOINT AND THE SENATE DECLARES 359 00:28:39,666 --> 00:28:43,208 {\an8}NAPOLÉON BONAPARTE CONSUL FOR LIFE 360 00:28:45,166 --> 00:28:46,750 You're the scoundrel! 361 00:28:46,833 --> 00:28:49,000 You were to put your sword at 18 Brumaire. 362 00:28:49,083 --> 00:28:50,250 The 19th was a wall 363 00:28:50,333 --> 00:28:51,833 which broke all memories. 364 00:28:51,916 --> 00:28:53,666 -Even my gratitude? -Yes! 365 00:28:53,750 --> 00:28:55,000 I'll join the opposition. 366 00:28:55,083 --> 00:28:57,583 You speak like Saint-Just, but you act like Caesar! 367 00:28:58,166 --> 00:29:01,541 This anonymous filth. A parallel with Caesar, Cromwell and Bonaparte. 368 00:29:01,625 --> 00:29:04,000 -Did you write it? -Yes, it was I. 369 00:29:05,166 --> 00:29:08,833 I also hear you're parodying me in amateur theater with Elisa, 370 00:29:08,916 --> 00:29:10,125 in an indecent outfit! 371 00:29:10,875 --> 00:29:12,166 Yes. 372 00:29:12,250 --> 00:29:13,250 Why provoke me? 373 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 To make you feel shame. 374 00:29:15,916 --> 00:29:18,333 You treat your family like slaves! 375 00:29:18,416 --> 00:29:19,583 I owe you nothing! 376 00:29:19,666 --> 00:29:21,333 You owe us everything! 377 00:29:26,458 --> 00:29:27,416 Fine. 378 00:29:27,500 --> 00:29:29,708 -You're Interior Minister! -A hollow title! 379 00:29:30,916 --> 00:29:34,083 All your ministers are puppets who cannot act. 380 00:29:34,166 --> 00:29:36,125 You know by suppressing freedom you've 381 00:29:36,208 --> 00:29:38,791 removed the most beautiful word in our language. 382 00:29:38,875 --> 00:29:41,625 I'm removing you from my life, and from government! 383 00:29:42,666 --> 00:29:43,750 I’ll sign the banishment papers now. 384 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Leave! Go! 385 00:29:47,166 --> 00:29:49,041 Come, mother. 386 00:29:49,125 --> 00:29:52,791 -He's crazy! -Go, let me talk to him, my child. 387 00:30:03,291 --> 00:30:05,958 Mother, you swore you'd never return to the palace. 388 00:30:06,791 --> 00:30:09,000 I'd like to tear you away from here, my child. 389 00:30:09,083 --> 00:30:13,208 I tremble for you. All this theatrical gilding scares me. 390 00:30:13,291 --> 00:30:14,500 Especially for Lucien. 391 00:30:14,583 --> 00:30:15,916 -No! -Yes! 392 00:30:17,458 --> 00:30:20,625 -You love him more. -Yes. 393 00:30:20,708 --> 00:30:22,333 Because he is the unhappiest. 394 00:30:23,500 --> 00:30:25,166 All those who do not rise with me 395 00:30:25,250 --> 00:30:26,791 will not be part of my family! 396 00:30:31,791 --> 00:30:34,541 Calm yourself! Calm yourself! 397 00:30:36,541 --> 00:30:38,166 Fine. 398 00:30:38,250 --> 00:30:41,125 -I will appoint him Ambassador to Madrid. -Thank you. 399 00:30:41,208 --> 00:30:45,500 Oh, how conscious of your appearance you have become! 400 00:30:45,583 --> 00:30:47,791 You even have a mirror in your office! 401 00:30:47,875 --> 00:30:51,208 Oh! No. It's Josephine's, she forgot it. 402 00:30:52,083 --> 00:30:53,958 It's true, I do look like you. 403 00:30:54,041 --> 00:30:57,625 But, mother, why bore yourself in my palace? 404 00:30:57,708 --> 00:31:00,541 Look at your daughters, they spend one million a year! 405 00:31:00,625 --> 00:31:03,208 Really? Maybe I should, too! 406 00:31:03,291 --> 00:31:05,666 On the condition that you give me two. 407 00:31:08,375 --> 00:31:11,875 -May it last! -Yes, it will last a long time. 408 00:31:16,083 --> 00:31:19,458 Why do you always rest your hand like that? 409 00:31:19,541 --> 00:31:22,833 Oh, I don't know, maybe it's to prevent my habit, 410 00:31:22,916 --> 00:31:25,708 of pulling the left sleeve with my right hand. 411 00:31:25,791 --> 00:31:29,041 You don't have a stomachache? I remember your father… 412 00:31:29,125 --> 00:31:30,083 Mother! 413 00:31:31,166 --> 00:31:33,000 -I hadn't thought of it. -Ah well! 414 00:31:33,083 --> 00:31:34,333 -Maybe you're right. -No! 415 00:31:34,416 --> 00:31:35,625 Don't worry. 416 00:31:37,500 --> 00:31:39,666 My little Napoleon! 417 00:34:40,791 --> 00:34:43,375 I have bad news from London and Saint Petersburg. 418 00:34:44,500 --> 00:34:46,666 Luckily, I've already taken precautions. 419 00:34:46,750 --> 00:34:50,000 For England and Russia, you still represent the Republic. 420 00:34:50,083 --> 00:34:52,458 It's the ideas of the Revolution they hate. 421 00:34:52,541 --> 00:34:54,583 The storms brewing against you will only 422 00:34:54,666 --> 00:34:56,250 abate once you take the throne. 423 00:34:56,333 --> 00:34:57,708 Indeed! 424 00:34:57,791 --> 00:34:59,916 Fouché recently claimed the opposite. 425 00:35:00,000 --> 00:35:02,416 Fouché? He was not well informed. 426 00:35:03,708 --> 00:35:04,750 Yes, I know. 427 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 In fact, I intend to part with him. 428 00:35:09,416 --> 00:35:11,625 He's in everyone's shoes, including yours. 429 00:35:12,208 --> 00:35:13,875 If that's true, General, 430 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 he must be very uncomfortable in mine. 431 00:35:17,791 --> 00:35:20,416 Your wit exasperates me, Mr. de Taleyrand. 432 00:35:20,500 --> 00:35:24,250 Not Taleyrand, Talleyrand, with two els. 433 00:35:24,333 --> 00:35:27,375 Two wings? I can't tell. 434 00:35:28,375 --> 00:35:30,916 Good taste is your personal enemy, General. 435 00:35:31,000 --> 00:35:35,458 If you could get rid of it with cannon fire, it would not exist. 436 00:35:35,541 --> 00:35:37,416 You're a thief. 437 00:35:37,500 --> 00:35:38,958 A coward. 438 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 A faithless man. 439 00:35:40,875 --> 00:35:42,916 -With no faith in God. -Nor you, General. 440 00:35:47,750 --> 00:35:49,500 That's my business. 441 00:35:49,583 --> 00:35:51,458 I do not believe in God, it's true. 442 00:35:51,541 --> 00:35:54,416 But I do believe in you, when you're not angry. 443 00:35:57,291 --> 00:35:58,875 You always stand on my toes. 444 00:35:58,958 --> 00:36:01,833 You were right to say that Fouché is not to be trusted. 445 00:36:01,916 --> 00:36:05,000 He's blinded by his enemy General Moreau, 446 00:36:05,083 --> 00:36:07,458 and he doesn't understand England is everywhere, 447 00:36:07,541 --> 00:36:09,041 and is your mortal enemy. 448 00:36:10,458 --> 00:36:13,333 Moreau and Fouché, yes. I thought so. 449 00:36:17,083 --> 00:36:21,333 From this moment on… Fouché is no longer Minister of Police. 450 00:36:22,833 --> 00:36:24,541 I'll appoint Réal in his place. 451 00:36:25,375 --> 00:36:26,500 And Régner… 452 00:36:28,291 --> 00:36:29,458 to the Justice system. 453 00:36:44,458 --> 00:36:46,875 Don't be foolish, Taleyrand, idiot! 454 00:36:48,708 --> 00:36:50,791 With two els, General. 455 00:36:52,416 --> 00:36:53,833 Take them off! 456 00:36:58,541 --> 00:37:00,291 They're big enough now! 457 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 I'll be on the terrace. 458 00:37:02,791 --> 00:37:05,333 You know I can't leave you alone. 459 00:37:05,416 --> 00:37:06,500 Go to bed! 460 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 What's that? 461 00:37:24,875 --> 00:37:26,750 Alert the guards! 462 00:37:26,833 --> 00:37:28,541 -Over there! He had a knife! -There, in the bushes! 463 00:37:28,625 --> 00:37:31,500 I saw a shiny dagger. That way! Shoot! 464 00:37:35,041 --> 00:37:36,416 It's Cadoudal! 465 00:37:42,250 --> 00:37:43,500 Thank you, Constant. 466 00:37:44,666 --> 00:37:45,875 You saved my life. 467 00:37:47,000 --> 00:37:47,958 Go to bed. 468 00:37:52,375 --> 00:37:53,541 Leave me now. 469 00:38:20,916 --> 00:38:22,750 You scared me. 470 00:38:22,833 --> 00:38:24,541 I heard gunfire, General. 471 00:38:26,791 --> 00:38:27,875 I need to talk to you. 472 00:38:28,958 --> 00:38:31,000 Quickly, put on your usher's coat. 473 00:38:31,083 --> 00:38:33,375 I don't want anyone to see your real face. 474 00:38:34,250 --> 00:38:35,916 Give me a moment. 475 00:39:05,291 --> 00:39:07,208 You heard, it was Cadoudal. 476 00:39:07,291 --> 00:39:11,458 You are the living target of both the Royalists and the Jacobins. 477 00:39:11,541 --> 00:39:14,208 But England is pulling the strings. 478 00:39:14,291 --> 00:39:16,125 All plots originate in London. 479 00:39:17,208 --> 00:39:19,875 -Can you track the source? -Yes. 480 00:39:19,958 --> 00:39:23,083 We need to gain the trust of their head of counter-espionage, 481 00:39:23,166 --> 00:39:24,166 Sir Hammon. 482 00:39:25,333 --> 00:39:27,125 Of course, it will be no easy task. 483 00:39:33,416 --> 00:39:34,708 Méhée de La Touche! 484 00:39:35,541 --> 00:39:38,375 -Their famous spy? -He's locked up. 485 00:39:38,458 --> 00:39:41,708 For his life, I obtained this letter of accreditation 486 00:39:41,791 --> 00:39:43,375 and their code grid, 487 00:39:43,458 --> 00:39:46,458 which opens the most secret doors of their services to me. 488 00:39:46,541 --> 00:39:47,500 Magnificent! 489 00:39:51,250 --> 00:39:52,666 What do you think? 490 00:39:52,750 --> 00:39:55,291 -Did you draw this? -Yes. 491 00:39:55,375 --> 00:39:59,250 My plans to invade England, but not Ireland. 492 00:39:59,333 --> 00:40:01,250 They're false, of course. 493 00:40:01,333 --> 00:40:04,125 I made it so they will buy it from you. 494 00:40:04,208 --> 00:40:07,750 -Great idea, General! -Tell them that you, Frioul, 495 00:40:07,833 --> 00:40:11,250 usher of my private office, you alone know my secret hiding place. 496 00:40:11,333 --> 00:40:12,916 Put that away. 497 00:40:13,750 --> 00:40:17,125 And tell them you'll sell them all my military plans at a high price. 498 00:40:19,875 --> 00:40:23,416 Find out more about a plot by General Moreau, 499 00:40:23,500 --> 00:40:24,916 which Talleyrand spoke of. 500 00:40:26,666 --> 00:40:28,208 You're risking your life. 501 00:40:29,208 --> 00:40:31,625 It's nothing against yours, General. 502 00:41:38,708 --> 00:41:40,416 Keep the £50,000. 503 00:41:40,500 --> 00:41:42,291 It's yours, you earned it. 504 00:41:43,041 --> 00:41:45,333 These documents are fantastic. 505 00:41:45,416 --> 00:41:46,625 How many conspirators? 506 00:41:46,708 --> 00:41:50,500 Fifty. The most dangerous being Cadoudal. 507 00:41:53,166 --> 00:41:56,333 Three groups aim to kill you and restore the Bourbons to power. 508 00:41:56,958 --> 00:42:00,958 A brave Frenchman will come either via the coast or the Rhine. 509 00:42:04,333 --> 00:42:07,458 I won't let that bunch of assassins spoil all my work! 510 00:42:10,333 --> 00:42:13,083 I'll give you my orders for your secret police. 511 00:42:13,166 --> 00:42:14,208 Thank you, Frioul. 512 00:42:22,083 --> 00:42:23,083 Duroc! 513 00:42:27,041 --> 00:42:28,333 Sit down. Write. 514 00:42:29,333 --> 00:42:32,083 Surround Paris with posts and bivouacs. 515 00:42:32,166 --> 00:42:34,166 Shoot on sight those who come out. 516 00:42:34,250 --> 00:42:35,916 Garrison on the warpath. 517 00:42:36,000 --> 00:42:38,500 Day and night police march on the Seine. 518 00:42:38,583 --> 00:42:41,458 An army of watchmen on the Normandy coast. 519 00:42:41,541 --> 00:42:44,541 Prepare the carriages. I'm leaving tonight for Boulogne. 520 00:42:44,625 --> 00:42:45,583 Duroc! 521 00:42:46,583 --> 00:42:48,500 Madame de Vaudey will accompany me. 522 00:42:49,333 --> 00:42:50,333 Incognito. 523 00:42:59,708 --> 00:43:00,958 Please sit, gentlemen. 524 00:43:02,250 --> 00:43:04,583 Decrès, I confirm that England 525 00:43:04,666 --> 00:43:07,916 will never obtain any other treaty than that of Amiens. 526 00:43:08,000 --> 00:43:10,833 I will never suffer their bases on the Mediterranean. 527 00:43:10,916 --> 00:43:14,041 You had my approval for 2,200 ships and nine gunboats. 528 00:43:14,125 --> 00:43:17,916 Yes, Sire, it's a question of acquiring 150,000 men and 10,000 horses. 529 00:43:18,000 --> 00:43:20,583 -How far have you got? -Let me show you. 530 00:43:29,916 --> 00:43:33,208 This huge fleet is in construction in your arsenals, 531 00:43:33,291 --> 00:43:35,458 day and night, from Brest to Antwerp. 532 00:43:35,541 --> 00:43:36,708 Hmm. 533 00:43:36,791 --> 00:43:38,625 My compliments to you, sir. 534 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 A thousand years of outrage to avenge. You have two months to finish. 535 00:43:42,958 --> 00:43:45,791 You asked me for a report on St. Helena, General. 536 00:43:45,875 --> 00:43:46,958 St. Domingue, 537 00:43:47,041 --> 00:43:49,708 will take the island from England as soon as possible. 538 00:43:49,791 --> 00:43:52,041 And since my boats are being seized… 539 00:43:52,125 --> 00:43:53,666 Write, Daru! 540 00:43:53,750 --> 00:43:55,000 I hereby decree, 541 00:43:55,083 --> 00:43:58,541 that all English residing in France will be taken prisoner. 542 00:43:59,791 --> 00:44:02,500 My fleet will be divided into eight squadrons. 543 00:44:02,583 --> 00:44:05,583 Two at Etaples. Be seated at the table, gentlemen! 544 00:44:05,666 --> 00:44:07,916 Two in Wimereux, for the vanguard and reserve. 545 00:44:08,000 --> 00:44:10,083 And, prepare the first appointments, 546 00:44:10,166 --> 00:44:12,375 in the new Order of the Legion of Honor. 547 00:44:15,916 --> 00:44:18,458 Berthier! Inspection tomorrow at dawn. 548 00:44:48,208 --> 00:44:50,000 I was waiting for you. 549 00:44:51,500 --> 00:44:52,500 Come, quick. 550 00:44:54,291 --> 00:44:55,208 Come here! 551 00:44:59,416 --> 00:45:01,625 I hear you're still seeing Eugene in Paris. 552 00:45:03,291 --> 00:45:05,583 It's to give your wife the wrong impression. 553 00:45:05,666 --> 00:45:07,875 Oh, my love! 554 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 I'll be more at ease here. 555 00:45:09,833 --> 00:45:10,833 Oh, yes! 556 00:45:18,125 --> 00:45:19,083 What's this? 557 00:45:20,083 --> 00:45:21,916 It's what's left of my bathing suit. 558 00:45:22,000 --> 00:45:24,958 -Your generals took it from me. -What? 559 00:45:25,666 --> 00:45:27,458 -So they saw you completely n… -Well, yes. 560 00:45:27,541 --> 00:45:30,791 But I lost them. They know nothing of our love nest. 561 00:45:34,166 --> 00:45:35,458 You're scandalous! 562 00:45:36,333 --> 00:45:39,500 Sadly, scandal doesn't pay the bills. 563 00:45:39,583 --> 00:45:41,750 If you were more generous, I wouldn't need-- 564 00:45:41,833 --> 00:45:43,125 Where are the invoices? 565 00:45:44,750 --> 00:45:45,916 Under your pillow. 566 00:45:52,833 --> 00:45:54,083 -No! -Yes! 567 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 I warn you I'm in a hurry. 568 00:46:00,708 --> 00:46:02,166 You won't refuse me! 569 00:46:10,916 --> 00:46:12,541 I only have but half an hour. 570 00:46:32,500 --> 00:46:33,958 Ready for departure, General. 571 00:46:34,041 --> 00:46:37,708 But an American inventor has been waiting to talk to you for weeks. 572 00:46:37,791 --> 00:46:40,041 Again? I don't have time! 573 00:46:40,125 --> 00:46:42,750 Excuse me. 574 00:46:44,625 --> 00:46:46,958 I have been waiting six weeks for you to see me. 575 00:46:47,041 --> 00:46:48,708 But sir, who gave you permission? 576 00:46:50,375 --> 00:46:54,541 Well, I would like to show you something. 577 00:46:54,625 --> 00:46:57,291 You're the only man of our era who can understand me. 578 00:46:57,375 --> 00:47:00,208 I come on behalf of Livingston who signed the treaty, 579 00:47:00,291 --> 00:47:02,875 through which you sold us Louisiana. 580 00:47:02,958 --> 00:47:05,708 For 14 million, it's called a gift. 581 00:47:05,791 --> 00:47:07,250 A gift indeed. 582 00:47:07,333 --> 00:47:11,416 The Americans will never forget the addition of a new star to their flag. 583 00:47:11,500 --> 00:47:14,791 That's why I didn't want to give this to the English. 584 00:47:14,875 --> 00:47:16,958 What is this crappy boat? 585 00:47:17,041 --> 00:47:19,375 The means to conquer England. 586 00:47:20,833 --> 00:47:22,333 I already have hundreds, look! 587 00:47:22,416 --> 00:47:24,916 In the Channel. 588 00:47:25,000 --> 00:47:26,708 Sweet follies! Utopias! 589 00:47:26,791 --> 00:47:29,083 But this one will work. 590 00:47:29,166 --> 00:47:32,041 And headwinds, Nelson's squadrons, what can beat those? 591 00:47:32,125 --> 00:47:33,458 This can. 592 00:47:33,541 --> 00:47:36,041 Oh yes? Where are the sails, sir? 593 00:47:36,125 --> 00:47:39,833 Do you see sails, General? There are none. 594 00:47:39,916 --> 00:47:42,541 -Oars? -None of those either. 595 00:47:42,625 --> 00:47:44,000 Driven by the Holy Spirit? 596 00:47:45,625 --> 00:47:46,666 Steam. 597 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 Steam? 598 00:47:52,083 --> 00:47:54,750 I can build a boat powered by a steam engine, 599 00:47:54,833 --> 00:47:58,500 that moves in any weather and three times faster. 600 00:47:59,583 --> 00:48:01,750 I'll present your submission to the academy. 601 00:48:02,833 --> 00:48:05,458 If your invention came true, it'd change the world. 602 00:48:05,541 --> 00:48:09,083 Yes, it would change the world. 603 00:48:09,166 --> 00:48:10,333 Your name? 604 00:48:11,166 --> 00:48:12,791 My name is Robert Fulton. 605 00:48:13,791 --> 00:48:15,916 You love France and I love your country. 606 00:48:16,000 --> 00:48:18,666 This would be the best way to affirm our friendship. 607 00:48:21,416 --> 00:48:22,916 Steam! 608 00:48:25,583 --> 00:48:26,708 Steam! 609 00:48:30,583 --> 00:48:31,541 See you soon. 610 00:48:36,708 --> 00:48:38,083 Indeed, why not? 611 00:48:45,625 --> 00:48:48,458 Take great care of that parcel, it contains a steamboat. 612 00:48:50,125 --> 00:48:54,250 I'm sorry, General, that I must bring you bad news. 613 00:48:54,333 --> 00:48:56,291 This is from the secret service. 614 00:48:56,375 --> 00:48:59,333 A note from English minister Drake to the Duke of Enghien. 615 00:49:00,625 --> 00:49:03,958 "It matters not by whom the animal is struck down, 616 00:49:04,041 --> 00:49:07,250 you must simply all be prepared to join the hunt." 617 00:49:10,958 --> 00:49:12,416 The Duke of Enghien? 618 00:49:12,500 --> 00:49:14,708 Mr. Fouché! 619 00:49:14,791 --> 00:49:15,666 Well, well! 620 00:49:16,416 --> 00:49:19,375 Your friend Fouché wants to win back his stripes. 621 00:49:21,208 --> 00:49:23,083 You seem upset, Mr. Fouché. 622 00:49:24,666 --> 00:49:27,666 The air is full of daggers around you. 623 00:49:27,750 --> 00:49:29,708 I see your eyesight is improving. 624 00:49:31,125 --> 00:49:34,958 General Pichegru is hiding on Rue des Petits-Champs. 625 00:49:35,041 --> 00:49:38,125 He met last night with General Moreau on Rue Montmartre. 626 00:49:39,333 --> 00:49:40,375 What else? 627 00:49:41,208 --> 00:49:44,083 As for the elusive Cadoudal, 628 00:49:44,166 --> 00:49:48,041 I know he's planning an ambush, 629 00:49:48,125 --> 00:49:51,916 to stab you himself tomorrow on the road to Malmaison. 630 00:49:52,000 --> 00:49:55,500 Since I am no longer Minister of Police, 631 00:49:55,583 --> 00:49:57,375 I have informed my replacement. 632 00:49:58,250 --> 00:50:00,375 So I am a dog? 633 00:50:00,458 --> 00:50:02,208 To be knocked down in the street. 634 00:50:02,291 --> 00:50:05,583 I will take the liberty of operating in a private capacity tomorrow, 635 00:50:05,666 --> 00:50:07,958 and Cadoudal will not escape me. 636 00:50:08,041 --> 00:50:09,625 But here is some more news, 637 00:50:09,708 --> 00:50:12,666 a report from police in Strasbourg. 638 00:50:13,416 --> 00:50:15,583 "The Duke of Enghien, residing in Ettenheim, 639 00:50:15,666 --> 00:50:17,375 gathers many emigrants there, 640 00:50:17,458 --> 00:50:19,916 including General Dumouriez." 641 00:50:22,500 --> 00:50:24,208 Dumouriez! 642 00:50:24,291 --> 00:50:25,708 Pichegru! 643 00:50:25,791 --> 00:50:27,500 Moreau! 644 00:50:27,583 --> 00:50:30,791 Three Republican traitors in the service of a windbag king! 645 00:50:30,875 --> 00:50:34,166 All three supposed friends of mine! Former comrades! 646 00:50:36,833 --> 00:50:38,083 What mockery! 647 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 They want close combat? 648 00:50:44,541 --> 00:50:45,416 Fine! 649 00:50:46,208 --> 00:50:47,958 I will meet war with war. 650 00:50:48,041 --> 00:50:49,958 Mr. Réal, Minister of Police. 651 00:50:50,041 --> 00:50:52,416 Mr. Régner, Justice Minister. 652 00:50:59,625 --> 00:51:02,541 We've arrested Cadoudal's servant. 653 00:51:02,625 --> 00:51:05,875 He confessed that a young man, the object of general respect, 654 00:51:05,958 --> 00:51:09,125 was about to join the conspirators in Paris. 655 00:51:12,708 --> 00:51:13,958 The Duke of Enghien. 656 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 Him. 657 00:51:22,375 --> 00:51:27,333 Enghien lives close to the border, he knows Mr. Drake very well. 658 00:51:27,416 --> 00:51:29,541 He must be the suspect prince. 659 00:51:29,625 --> 00:51:33,583 Take him as a hostage before Louis XVIII to ensure your peace of mind. 660 00:51:33,666 --> 00:51:34,625 Méneval! 661 00:51:36,458 --> 00:51:39,208 Put an end to these horrific attacks. 662 00:51:39,291 --> 00:51:41,291 Isn't he the grandson of the great Condé, 663 00:51:41,375 --> 00:51:42,875 and the Bourbon family? 664 00:51:42,958 --> 00:51:45,250 Who say your blood is less dear than theirs. 665 00:51:46,166 --> 00:51:47,291 Write! 666 00:51:47,916 --> 00:51:51,500 The Council, meeting in this very place, 667 00:51:51,583 --> 00:51:53,958 on 19th Ventôse 1802, 668 00:51:54,041 --> 00:51:55,375 before Talleyrand, Réal, 669 00:51:55,458 --> 00:51:57,958 Régner, ministers in office, decides: 670 00:51:58,041 --> 00:52:02,833 Order to Generals Caulaincourt and Ordener to enter the Duchy of Baden, 671 00:52:02,916 --> 00:52:04,791 with 300 dragoons, 672 00:52:04,875 --> 00:52:07,208 to go to the city of Ettenheim to take, 673 00:52:07,291 --> 00:52:08,583 the Duke of Enghien. 674 00:52:08,666 --> 00:52:10,458 A violation of German soil? 675 00:52:10,541 --> 00:52:13,416 With no certainty the conspirator is the Duke of Enghien? 676 00:52:13,500 --> 00:52:16,708 Let's wait until he is on French soil before we apply the law! 677 00:52:16,791 --> 00:52:17,708 It's him! 678 00:52:19,291 --> 00:52:20,291 I can feel it. 679 00:52:22,375 --> 00:52:24,208 If not, he'll pay for the others. 680 00:52:25,833 --> 00:52:27,541 I will instill terror, 681 00:52:28,333 --> 00:52:29,750 as far as London. 682 00:52:31,416 --> 00:52:32,500 Mr. Fouché. 683 00:52:33,958 --> 00:52:36,583 You will work with Mr. Réal, 684 00:52:36,666 --> 00:52:39,250 until the day I give you back your ministry. 685 00:52:40,041 --> 00:52:42,000 Because, in spite of everything, 686 00:52:42,083 --> 00:52:44,750 I consider you to be the best informed man in France. 687 00:52:44,833 --> 00:52:46,125 Gentlemen, dismissed. 688 00:52:55,083 --> 00:52:57,708 It's serious. Read my handwriting, is it legible? 689 00:52:58,875 --> 00:53:00,916 "Question the Duke of Enghien immediately 690 00:53:01,000 --> 00:53:02,750 about his alleged conspiracy, 691 00:53:02,833 --> 00:53:05,041 with Cadoudal and Pichegru. 692 00:53:05,125 --> 00:53:07,791 If his answers leave doubt in favor of the accused, 693 00:53:07,875 --> 00:53:10,708 I order his execution suspended." 694 00:53:10,791 --> 00:53:13,875 Now go, and keep me posted at my wife's place. 695 00:53:19,250 --> 00:53:21,000 Ah, check! 696 00:53:24,833 --> 00:53:25,916 Leave me! 697 00:53:43,500 --> 00:53:44,833 Two seconds too late. 698 00:53:45,708 --> 00:53:47,791 Réal had asked not to be awakened. 699 00:53:47,875 --> 00:53:49,916 When he saw your letter under his door-- 700 00:53:50,000 --> 00:53:51,541 Two seconds too late! 701 00:53:53,375 --> 00:53:56,541 Because my Minister of Police wanted to sleep? 702 00:53:58,333 --> 00:54:01,041 You should have broken the door down, you idiot! 703 00:54:08,916 --> 00:54:10,875 No surprise that the court condemned… 704 00:54:12,708 --> 00:54:15,125 the Duke of Enghien to death after his confession. 705 00:54:16,250 --> 00:54:17,125 But… 706 00:54:18,291 --> 00:54:20,041 this judgment was to take place 707 00:54:21,250 --> 00:54:23,458 only after Mr. Réal had questioned him, 708 00:54:24,291 --> 00:54:25,833 on a crucial point. 709 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 This is a crime that leads nowhere. 710 00:54:51,375 --> 00:54:54,083 More than a crime, General, it's a fault. 711 00:54:54,166 --> 00:54:55,875 -You advised me. -No! 712 00:54:55,958 --> 00:54:58,666 I advised you to have him taken hostage, not killed. 713 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Be quiet! 714 00:55:02,416 --> 00:55:04,083 I am destiny's plaything. 715 00:55:06,625 --> 00:55:08,041 I wanted to save him. 716 00:55:12,833 --> 00:55:14,666 Why didn't he write before? 717 00:55:19,416 --> 00:55:20,875 He did write, General. 718 00:55:25,958 --> 00:55:29,583 {\an8}But I had found the moment inopportune, after the judgment. 719 00:55:30,750 --> 00:55:33,875 {\an8}Why didn't you give me this letter before the execution? 720 00:55:33,958 --> 00:55:36,708 {\an8}You ordered everything over by four o'clock. 721 00:55:37,291 --> 00:55:39,291 There is, what I say, 722 00:55:40,916 --> 00:55:43,291 and what to do, at certain times. 723 00:55:44,791 --> 00:55:46,916 If you'd given me this letter, 724 00:55:47,000 --> 00:55:48,125 I'd have pardoned him. 725 00:55:49,375 --> 00:55:53,166 Savary, you bear the greatest responsibility for this murder. 726 00:55:53,250 --> 00:55:54,125 Get out! 727 00:55:58,708 --> 00:56:00,500 Imbecile! 728 00:56:00,583 --> 00:56:03,833 A Minister of Police who doesn't wish to be woken, 729 00:56:03,916 --> 00:56:05,625 is a useless idiot! 730 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 There are cases in politics, 731 00:56:23,000 --> 00:56:25,416 from which one can only escape through mistakes. 732 00:56:31,000 --> 00:56:33,166 Your four newspaper editors are waiting. 733 00:56:33,250 --> 00:56:34,291 See them. 734 00:56:41,916 --> 00:56:42,791 Gentlemen! 735 00:56:45,666 --> 00:56:48,916 All these conspirators wanted to kill me, and thus the Revolution. 736 00:56:50,541 --> 00:56:51,875 I had to defend it. 737 00:56:54,375 --> 00:56:57,125 The Duke of Enghien was plotting, like the others. 738 00:56:58,416 --> 00:56:59,416 Excuse me? 739 00:57:00,291 --> 00:57:01,208 I thought… 740 00:57:02,250 --> 00:57:03,666 I have spilled blood, 741 00:57:04,583 --> 00:57:07,208 and I may spill more, 742 00:57:07,291 --> 00:57:09,166 but not in anger, 743 00:57:09,250 --> 00:57:11,666 because bloodletting 744 00:57:11,750 --> 00:57:13,958 is a part of political medicine. 745 00:57:14,916 --> 00:57:15,833 There! 746 00:57:16,666 --> 00:57:17,708 Thank you, gentlemen! 747 00:57:35,708 --> 00:57:37,333 Ah no, Constant, too hot! 748 00:57:38,708 --> 00:57:41,666 -What is it? -You must immediately be crowned emperor. 749 00:57:42,375 --> 00:57:44,541 Then once you have a successor, 750 00:57:44,625 --> 00:57:46,666 the temptation to murder you 751 00:57:46,750 --> 00:57:47,916 would be removed. 752 00:57:48,000 --> 00:57:49,791 Fouché, no! 753 00:57:49,875 --> 00:57:53,208 A dictatorship under the title of Protector was enough for Cromwell. 754 00:57:53,291 --> 00:57:56,125 Lifelong consulate is enough to achieve your aims. 755 00:57:56,208 --> 00:57:57,791 We fought Europe, 756 00:57:57,875 --> 00:58:00,208 to forge republics, not to give it monarchs. 757 00:58:00,833 --> 00:58:03,375 To do the opposite would be absurd. 758 00:58:04,583 --> 00:58:07,000 In politics, absurdity is not an obstacle. 759 00:58:08,000 --> 00:58:10,833 You are defending your places as consuls at my side. 760 00:58:10,916 --> 00:58:12,500 -Oh, General! -Yes! 761 00:58:12,583 --> 00:58:16,000 France will accept a Bourbon if she is denied a Bonaparte. 762 00:58:16,083 --> 00:58:19,208 Emperor? With a republican army? 763 00:58:19,291 --> 00:58:21,583 Allow General Soult to respond. 764 00:58:21,666 --> 00:58:23,750 I am entrusted with representing the army. 765 00:58:23,833 --> 00:58:26,583 It is ready to proclaim you king or emperor, 766 00:58:26,666 --> 00:58:31,166 and sees this as the only solution for the French Revolution's salvation. 767 00:58:31,250 --> 00:58:33,291 -Impossible! -Enough. 768 00:58:34,083 --> 00:58:35,291 Thank you, gentlemen. 769 01:00:04,583 --> 01:00:07,708 General, the foreign ambassadors are here for the hearing. 770 01:00:08,458 --> 01:00:09,333 On my way. 771 01:00:13,500 --> 01:00:16,250 -What are those papers? -Of no importance. 772 01:00:18,083 --> 01:00:19,458 No secrets, Fouché! 773 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 So it's war you want? 774 01:00:59,625 --> 01:01:02,375 General. What are you accusing us of? 775 01:01:02,458 --> 01:01:05,458 Your multiple attempts to have me assassinated! 776 01:01:05,541 --> 01:01:07,541 Buying my generals! 777 01:01:07,625 --> 01:01:10,750 The sordid drawings in your gazettes! 778 01:01:12,958 --> 01:01:16,541 Every wind from England brings only hatred and outrage! 779 01:01:17,541 --> 01:01:20,375 Do you want to adhere to the Treaty of Amiens or not? 780 01:01:20,458 --> 01:01:23,750 Six months later, your troops still occupy Malta and Alexandria. 781 01:01:25,791 --> 01:01:28,291 Do you want peace or war? 782 01:01:29,250 --> 01:01:30,708 If war, you'll have it! 783 01:01:30,791 --> 01:01:33,708 Until one of our nations is in ruins! 784 01:01:33,791 --> 01:01:36,625 If you have doubts about my views on Egypt, My Lord, 785 01:01:36,708 --> 01:01:38,166 I can assure you, 786 01:01:38,250 --> 01:01:41,750 yes, I have thought much about Egypt, 787 01:01:42,541 --> 01:01:46,000 but I'll not compromise peace to reclaim that land. 788 01:01:46,791 --> 01:01:48,083 That's not all, My Lord! 789 01:01:50,375 --> 01:01:53,708 The rock of Malta, is of great maritime importance to you, 790 01:01:53,791 --> 01:01:55,750 but is of greater importance to me. 791 01:01:55,833 --> 01:02:00,458 By holding it, you are violating a solemn treaty signed with us. 792 01:02:00,541 --> 01:02:02,291 For me… 793 01:02:02,375 --> 01:02:04,875 I'd rather you held Montmartre, 794 01:02:04,958 --> 01:02:06,208 than Malta! 795 01:02:07,375 --> 01:02:10,166 You think you intimidate the French with your weapons? 796 01:02:10,958 --> 01:02:12,583 You can kill us, My Lord, 797 01:02:12,666 --> 01:02:14,791 but intimidate us? Never! 798 01:02:14,875 --> 01:02:18,583 We just want to live in harmony. 799 01:02:18,666 --> 01:02:21,875 Then respect the treaty, to the letter! 800 01:02:23,083 --> 01:02:25,791 Or I'll cover the Amiens treaty with a black cloth. 801 01:02:26,666 --> 01:02:29,500 In the same places, General, 802 01:02:29,583 --> 01:02:32,208 from where you chased the people, 803 01:02:32,291 --> 01:02:35,333 where Henri III was assassinated… 804 01:02:35,958 --> 01:02:40,000 Henrietta of England poisoned, 805 01:02:40,083 --> 01:02:44,833 You have just made a serious affront to my country. 806 01:02:46,250 --> 01:02:48,458 Woe to those who do not respect the treaties. 807 01:02:56,583 --> 01:02:57,458 Ah! 808 01:02:58,208 --> 01:03:02,166 Mr. Dédouville, you will report the insults suffered at the Russian court. 809 01:03:17,625 --> 01:03:19,125 Write this in code. 810 01:03:19,208 --> 01:03:20,916 To Admiral Villeneuve in Toulon. 811 01:03:21,000 --> 01:03:22,125 Sit there! 812 01:03:23,583 --> 01:03:26,916 Nelson must believe I have new ambitions for Egypt. 813 01:03:28,500 --> 01:03:29,541 How naïve! 814 01:03:30,416 --> 01:03:32,416 Set sail for the south. 815 01:03:32,500 --> 01:03:35,458 Then hurry to the English Channel. 816 01:03:36,291 --> 01:03:38,666 If we can hold the strait for six hours, 817 01:03:40,166 --> 01:03:41,500 we'll hold the world. 818 01:03:43,375 --> 01:03:47,291 His Excellency, Count Dédouville, Ambassador of France. 819 01:03:56,458 --> 01:03:58,416 -Were they all in black? -All of them. 820 01:03:59,708 --> 01:04:01,625 So that little Czar Alexander, 821 01:04:02,416 --> 01:04:05,791 and his courtesans dared mourn the Duke of Enghien before you. 822 01:04:05,875 --> 01:04:06,958 Yes, General. 823 01:04:07,041 --> 01:04:09,958 -No sign of civility? -An icy silence. 824 01:04:11,625 --> 01:04:13,500 He wants to act the avenger? Him? 825 01:04:14,541 --> 01:04:18,625 A son who let his father be murdered by his current advisors. 826 01:04:18,708 --> 01:04:20,500 Even worse, General. 827 01:04:20,583 --> 01:04:24,000 Czar Alexander signed a secret treaty with Prussia, 828 01:04:24,083 --> 01:04:26,750 to split your forces between England and the continent. 829 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 Duroc! 830 01:04:32,000 --> 01:04:33,208 Take my place! 831 01:04:38,958 --> 01:04:40,125 Write! 832 01:04:42,208 --> 01:04:43,333 Your Majesty, 833 01:04:43,916 --> 01:04:46,583 The Russia's mourning is an insult to our courts, 834 01:04:47,166 --> 01:04:48,958 which condemned the Duke of Enghien. 835 01:04:49,750 --> 01:04:52,875 You'd have done better to mourn for my friend, 836 01:04:52,958 --> 01:04:54,458 your father. 837 01:04:54,541 --> 01:04:56,875 None is more peace-seeking than I! 838 01:04:57,916 --> 01:05:00,166 If you want war, tell me frankly. 839 01:05:02,000 --> 01:05:03,833 Use the most cutting 840 01:05:03,916 --> 01:05:05,166 valediction possible. 841 01:05:39,708 --> 01:05:42,083 "Na-po-le-on." 842 01:05:42,166 --> 01:05:43,041 More memorable. 843 01:05:53,958 --> 01:05:56,083 I have the honor and pleasure of being 844 01:05:56,166 --> 01:05:57,791 the first to call you Majesty. 845 01:06:00,208 --> 01:06:01,125 Yes! 846 01:06:09,333 --> 01:06:10,250 Emperor? 847 01:06:12,375 --> 01:06:14,708 The title has been free since Charlemagne. 848 01:06:14,791 --> 01:06:16,000 We believe, Sire, 849 01:06:16,083 --> 01:06:20,791 that the new Empire's Constitution and laws are now ready. 850 01:06:21,583 --> 01:06:22,916 You know, 851 01:06:23,000 --> 01:06:26,333 the title of French Emperor is already on everyone's lips. 852 01:06:26,416 --> 01:06:28,458 They were waiting for you to act. 853 01:06:29,791 --> 01:06:31,416 You speak sweetly, Talleyrand! 854 01:06:31,500 --> 01:06:33,958 You did this yourself, Your Majesty. 855 01:06:34,041 --> 01:06:38,166 Myself, Cambacérès, Fouché, and your brother Joseph waiting at the door, 856 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 simply assisted. 857 01:06:41,500 --> 01:06:44,416 They know not to search for rank on a battlefield, 858 01:06:45,166 --> 01:06:47,375 when you can get it in an anteroom. 859 01:06:49,791 --> 01:06:51,041 Let them in! 860 01:06:59,833 --> 01:07:01,416 I see you've heard? 861 01:07:02,875 --> 01:07:04,416 Right, Fouché? 862 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 Duroc! 863 01:07:06,375 --> 01:07:09,250 My brothers and sisters will be princes and princesses, 864 01:07:09,333 --> 01:07:11,083 an annual allowance of one million. 865 01:07:11,166 --> 01:07:13,958 My civil list will consist of the proceeds 866 01:07:14,041 --> 01:07:16,000 of the Crown estates 867 01:07:16,083 --> 01:07:18,375 and an annual income of 25 million. 868 01:07:20,458 --> 01:07:23,500 You, Fouché, will take over the police. 869 01:07:24,708 --> 01:07:28,458 Duroc, I name you Grand Marshal of the Palace. 870 01:07:31,000 --> 01:07:33,125 Draft this decree for me immediately. 871 01:07:34,708 --> 01:07:37,583 Tomorrow morning, present to the Senate 872 01:07:37,666 --> 01:07:41,750 the report in which Talleyrand completes the plan, so that in the afternoon, 873 01:07:41,833 --> 01:07:43,958 my official appointment as, 874 01:07:44,041 --> 01:07:46,250 Napoleon I, Emperor of the French, 875 01:07:46,333 --> 01:07:47,625 will be done. 876 01:07:47,708 --> 01:07:49,583 Tomorrow? But General… 877 01:07:49,666 --> 01:07:51,875 Pardon, sire, it's impossible! 878 01:07:51,958 --> 01:07:53,875 In France, we admire the impossible! 879 01:07:54,833 --> 01:07:56,291 You, Joseph! 880 01:07:56,375 --> 01:07:59,583 Today, summon our uncle, Cardinal Fesch. 881 01:07:59,666 --> 01:08:03,541 Tell him I appoint him Grand Chaplain of the Empire. 882 01:08:03,625 --> 01:08:06,291 Let him go and treat the pope with obsequiousness, 883 01:08:06,375 --> 01:08:09,291 to persuade him to consecrate me at Notre Dame. 884 01:08:09,375 --> 01:08:10,791 Are you crazy, Napoleon? 885 01:08:12,666 --> 01:08:15,291 Pardon! Your Majesty! 886 01:08:15,375 --> 01:08:18,666 For 18 centuries, no pope has left the Eternal City. 887 01:08:18,750 --> 01:08:19,625 And Charlemagne-- 888 01:08:19,708 --> 01:08:22,916 Pope Etienne came to France to crown Pepin the Younger. 889 01:08:23,000 --> 01:08:24,375 Pope Pius VII, 890 01:08:24,458 --> 01:08:28,500 will come to Paris for the coronation through seduction or fear. 891 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 Even if I have to fetch him myself with soldiers. 892 01:08:31,125 --> 01:08:33,333 But you didn't marry in church-- 893 01:08:34,208 --> 01:08:35,625 He need not know that. 894 01:08:36,375 --> 01:08:39,125 And if he finds out, the Church is accommodating. 895 01:08:39,208 --> 01:08:42,166 Everyone get to work! 896 01:08:42,250 --> 01:08:45,208 Every hour lost is another chance for misfortune. 897 01:09:02,541 --> 01:09:03,750 Constant! 898 01:09:07,791 --> 01:09:08,666 What's that? 899 01:09:08,750 --> 01:09:12,708 It's for the proclamation, Majesty! 900 01:09:12,791 --> 01:09:15,250 Don't grovel, my boy. Let me see! 901 01:09:16,583 --> 01:09:17,958 No! 902 01:09:18,041 --> 01:09:20,583 I'll wear this carnival outfit, 903 01:09:20,666 --> 01:09:21,666 tomorrow! 904 01:09:23,166 --> 01:09:24,583 After the coronation, 905 01:09:24,666 --> 01:09:26,416 have a frock coat made for me. 906 01:09:26,500 --> 01:09:30,041 Simple, with no embellishments. 907 01:09:30,125 --> 01:09:33,750 Next to your generals' resplendent suits? 908 01:09:33,833 --> 01:09:36,875 Is that so the enemy cannot target you? 909 01:09:36,958 --> 01:09:39,708 No. I hadn't even thought of that. 910 01:09:40,375 --> 01:09:41,916 But… 911 01:09:42,000 --> 01:09:43,166 You're right. 912 01:09:43,250 --> 01:09:47,500 -The frockcoat's color must be…? -Gray, clearly. 913 01:09:51,125 --> 01:09:53,833 Now that you're about to become emperor, 914 01:09:53,916 --> 01:09:56,583 it's no longer appropriate I be a lady in waiting. 915 01:09:56,666 --> 01:09:58,125 Perhaps… 916 01:09:58,666 --> 01:10:01,375 first lady of your wife's palace. 917 01:10:01,458 --> 01:10:03,041 It's already signed. 918 01:10:04,958 --> 01:10:08,541 So of course, you'll send Mademoiselle d'Avrillon away? 919 01:10:08,625 --> 01:10:09,666 Of course. 920 01:10:10,708 --> 01:10:13,666 Oh, my little invoices? 921 01:10:13,750 --> 01:10:14,833 Little? 922 01:10:17,541 --> 01:10:20,375 Balance for acquisition of Tuileries Castle in Auteuil: 923 01:10:20,458 --> 01:10:21,375 150,000 francs. 924 01:10:21,458 --> 01:10:23,000 A folly, but delightful! 925 01:10:23,083 --> 01:10:26,000 -Four servant women. -There should be seven of them. 926 01:10:26,083 --> 01:10:29,208 -Nine domestic staff. -It's a very large house. 927 01:10:29,291 --> 01:10:32,416 -A reader. -To help me get to sleep in the evening. 928 01:10:32,500 --> 01:10:34,541 -Three coachmen. -Three? 929 01:10:35,500 --> 01:10:37,333 Indeed. 930 01:10:39,333 --> 01:10:41,250 You cost me more than my sisters do. 931 01:10:42,416 --> 01:10:44,250 But less than Josephine. 932 01:10:44,333 --> 01:10:47,625 This is the last time I settle your debts. It's too expensive, 933 01:10:48,333 --> 01:10:49,625 for such a cheap product. 934 01:10:50,375 --> 01:10:53,541 You know very well, Majesty, this is priceless. Unfasten me! 935 01:10:55,000 --> 01:10:56,166 Let's be quick. 936 01:10:57,041 --> 01:10:58,750 -Hmm? -Yes. 937 01:11:02,666 --> 01:11:05,125 Don't move the clock forward like last time. 938 01:11:05,208 --> 01:11:06,750 Oh! 939 01:11:06,833 --> 01:11:08,708 -Me? -Yes! 940 01:11:15,166 --> 01:11:16,125 Let me in! 941 01:11:17,125 --> 01:11:19,583 Open up or I'll break the hinges! 942 01:11:29,041 --> 01:11:30,208 What's wrong with you? 943 01:11:32,166 --> 01:11:34,375 I'm sick of this! Hear me? 944 01:11:36,000 --> 01:11:37,250 Her perfume! 945 01:11:38,583 --> 01:11:39,625 Enough! 946 01:11:39,708 --> 01:11:41,875 Do I listen in when you take lovers? 947 01:11:42,583 --> 01:11:44,833 I've decided to take my family's advice. 948 01:11:45,583 --> 01:11:47,875 I want a divorce! You hear me? 949 01:11:47,958 --> 01:11:50,791 What? Divorce? 950 01:11:52,625 --> 01:11:53,791 Please. 951 01:12:04,791 --> 01:12:05,958 Listen. 952 01:12:06,916 --> 01:12:08,000 If you obey me… 953 01:12:09,083 --> 01:12:11,500 You know I can't force you to leave. 954 01:12:13,541 --> 01:12:15,875 I have resigned myself to you. 955 01:12:15,958 --> 01:12:17,000 Do the same! 956 01:12:18,958 --> 01:12:22,375 Spare me this kind of embarrassment. 957 01:12:22,458 --> 01:12:23,916 Yes. 958 01:12:24,000 --> 01:12:26,916 -I'll obey. -Completely? 959 01:12:29,250 --> 01:12:31,375 Even to the point that Madame de Vaudey, 960 01:12:31,458 --> 01:12:33,083 be your first lady at the palace? 961 01:12:43,458 --> 01:12:46,666 In a few weeks, you'll be Empress. 962 01:12:49,166 --> 01:12:50,666 You know that by that time, 963 01:12:51,583 --> 01:12:53,208 we will never leave each other. 964 01:12:53,291 --> 01:12:54,708 -Yes. -Huh? 965 01:12:57,541 --> 01:12:58,583 I love you. 966 01:13:00,583 --> 01:13:02,000 I know all about you. 967 01:13:04,083 --> 01:13:07,583 I know today you changed your dress five times to please me. 968 01:13:09,041 --> 01:13:10,750 You know because you pay for them. 969 01:13:10,833 --> 01:13:11,708 Yes. 970 01:13:13,083 --> 01:13:14,041 It's true. 971 01:13:14,958 --> 01:13:17,541 I also paid your supplier and refused, 972 01:13:17,625 --> 01:13:19,708 to accept reduced staff for you. 973 01:13:22,250 --> 01:13:23,208 You, at least, 974 01:13:25,125 --> 01:13:26,541 you set the clocks back. 975 01:13:27,750 --> 01:13:31,166 -What does that mean? -Nothing. 976 01:13:45,041 --> 01:13:46,541 Serious news, sire! 977 01:13:46,625 --> 01:13:48,708 The Ambassador of England has left. 978 01:13:48,791 --> 01:13:50,625 The Treaty of Amiens is no more. 979 01:13:52,750 --> 01:13:55,291 If the English want to force us to jump the ditch, 980 01:13:56,541 --> 01:13:57,708 we'll jump it! 981 01:13:59,000 --> 01:14:01,125 They may take a few colonies from us, 982 01:14:02,000 --> 01:14:03,833 but I'll bring terror to London, 983 01:14:04,708 --> 01:14:06,458 and they will shed tears of blood. 984 01:14:09,666 --> 01:14:11,875 His Holiness Pius VII has just left Nemours. 985 01:14:14,125 --> 01:14:15,083 At last! 986 01:14:17,000 --> 01:14:19,083 I must go halfway, 987 01:14:19,166 --> 01:14:20,833 and meet him at Fontainebleau. 988 01:14:28,791 --> 01:14:29,958 So, it's war? 989 01:14:31,666 --> 01:14:33,166 First, the coronation! 990 01:14:41,583 --> 01:14:44,333 Forgive me, Holy Father, 991 01:14:44,416 --> 01:14:46,000 for ignoring church etiquette. 992 01:14:46,083 --> 01:14:49,166 And I, General, have even worse military etiquette. 993 01:14:59,291 --> 01:15:01,333 There is something, Holy Father, 994 01:15:01,958 --> 01:15:03,708 that bothers me. 995 01:15:05,083 --> 01:15:08,000 You crown me emperor as if forced to do so. 996 01:15:09,500 --> 01:15:12,041 You sit before me looking like a martyr, 997 01:15:12,125 --> 01:15:14,125 offering your sorrows to Heaven. 998 01:15:15,125 --> 01:15:16,875 But you are not my prisoner. 999 01:15:23,625 --> 01:15:25,458 What the hell, you're free as a bird. 1000 01:15:26,500 --> 01:15:27,416 Comedian! 1001 01:15:30,000 --> 01:15:31,583 I'm the comedian? 1002 01:15:34,291 --> 01:15:37,791 I'll give you a comedy that will make you cry! 1003 01:15:37,875 --> 01:15:40,375 The world is my theater! 1004 01:15:40,458 --> 01:15:42,791 The role I play is that of master! 1005 01:15:42,875 --> 01:15:44,083 And author! 1006 01:15:44,166 --> 01:15:47,916 The actor owns you all: pope, kings, peoples! 1007 01:15:49,291 --> 01:15:52,791 If I wanted it, you would just be a poor priest. 1008 01:15:53,333 --> 01:15:56,666 Let me tell you something, sir. 1009 01:15:56,750 --> 01:15:59,208 Your stupid robes don't impress me. 1010 01:15:59,750 --> 01:16:01,125 And if you continue, 1011 01:16:01,208 --> 01:16:03,708 I will tear them apart with my spurs! 1012 01:16:03,791 --> 01:16:04,916 Tragic actor! 1013 01:16:17,166 --> 01:16:19,208 Nothing is ready, it'll be a disaster! 1014 01:16:20,291 --> 01:16:22,625 I'll get tangled up in it. 1015 01:16:22,708 --> 01:16:25,291 Napoleon! Napoleon! 1016 01:16:25,375 --> 01:16:27,291 A dress as long as the Empress'! 1017 01:16:27,375 --> 01:16:30,708 Impossible, Princess. Protocol demands one yard less. 1018 01:16:30,791 --> 01:16:31,666 Change it then! 1019 01:16:31,750 --> 01:16:33,125 -No! -Napoleon! 1020 01:16:33,208 --> 01:16:35,291 I refuse to carry Josephine's mantle! 1021 01:16:35,375 --> 01:16:36,375 Me too! 1022 01:16:36,458 --> 01:16:38,500 Officially, it's hold the mantle. 1023 01:16:38,583 --> 01:16:40,958 Fine, but only if our mantles are… 1024 01:16:41,791 --> 01:16:43,291 …held by our chamberlains. 1025 01:16:44,458 --> 01:16:46,125 Very well. 1026 01:16:48,000 --> 01:16:50,791 Sire, these are the symbols of power. 1027 01:16:50,875 --> 01:16:52,250 Yes. 1028 01:16:52,333 --> 01:16:53,916 You mean, 1029 01:16:54,000 --> 01:16:56,291 the accessories of power? 1030 01:16:56,375 --> 01:16:59,208 Good. Kellermann will carry the crown, Pérignon the scepter, 1031 01:16:59,291 --> 01:17:01,375 Lefevre the sword, Berthier the orb, 1032 01:17:01,458 --> 01:17:03,750 and Talleyrand the basket for the mantle. 1033 01:17:03,833 --> 01:17:05,958 Mr. de Ségur, sort out the details 1034 01:17:06,041 --> 01:17:08,500 and establish a protocol for me. 1035 01:17:08,583 --> 01:17:10,083 -Very well, sire. -Another thing. 1036 01:17:10,166 --> 01:17:13,583 As we will be at Notre-Dame, your son will be on guard at the palace. 1037 01:17:13,666 --> 01:17:15,333 -Very well. -Isabey! 1038 01:17:15,416 --> 01:17:18,916 I need seven large drawings of the main phases of the coronation. 1039 01:17:19,000 --> 01:17:21,458 Garb, seating arrangements for my family, etc. 1040 01:17:21,541 --> 01:17:24,333 -By when, Majesty? -I'll be in Boulogne for five days. 1041 01:17:24,416 --> 01:17:27,041 When I return, everything should be ready. 1042 01:17:27,791 --> 01:17:32,333 That's imposs-- I'll do my best, Majesty. 1043 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Pardon, Majesty… 1044 01:17:34,083 --> 01:17:38,291 A rumor is circulating that your mother will not attend the coronation. 1045 01:17:38,375 --> 01:17:39,375 Correct. 1046 01:17:39,458 --> 01:17:41,041 Add her to your drawings anyway! 1047 01:17:41,125 --> 01:17:45,458 After the ceremony, have David paint the greatest painting ever. 1048 01:17:45,541 --> 01:17:49,541 More beautiful than Veronese's Wedding at Cana. It must be magnificent! 1049 01:17:49,625 --> 01:17:50,666 Mr. Rémusat! 1050 01:17:50,750 --> 01:17:52,208 Tell my uncle Pesch 1051 01:17:52,291 --> 01:17:56,000 that tonight he is to secretly oversee my religious marriage, with my wife. 1052 01:17:56,083 --> 01:17:58,083 Talleyrand and Berthier as witnesses. 1053 01:17:58,166 --> 01:18:02,083 Also buy 14 horses for the cavalcade at 2000 francs each. 1054 01:18:03,750 --> 01:18:04,833 No! 1055 01:18:05,500 --> 01:18:06,916 One thousand, five hundred francs each! 1056 01:18:07,000 --> 01:18:11,083 Show me the 12 young pages and Josephine's dress. 1057 01:18:11,166 --> 01:18:14,041 Have the regent affixed to my sword and 1058 01:18:14,125 --> 01:18:16,791 adorn Josephine's dress with the most precious jewels! 1059 01:18:50,916 --> 01:18:53,000 What to do with this mountain of costumes, 1060 01:18:53,083 --> 01:18:54,375 Mr. Rémusat? 1061 01:18:54,458 --> 01:18:55,875 Put them wherever you can. 1062 01:18:55,958 --> 01:18:57,791 His apartments are overflowing. 1063 01:18:57,875 --> 01:19:00,166 The large lounge will be the artists' lodge. 1064 01:19:00,250 --> 01:19:02,416 Tell me, Isabey… 1065 01:19:02,500 --> 01:19:04,250 Here they are! 1066 01:19:04,333 --> 01:19:05,500 Open this! 1067 01:19:11,208 --> 01:19:13,416 Oh, it's marvelous! 1068 01:19:13,500 --> 01:19:14,666 What a great idea! 1069 01:19:20,666 --> 01:19:22,208 That's me! 1070 01:19:23,375 --> 01:19:25,416 Is that me? 1071 01:19:25,500 --> 01:19:26,791 I'm so little! 1072 01:19:26,875 --> 01:19:29,791 But I don't have red hair! 1073 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 What about me? I'm not there? 1074 01:19:32,166 --> 01:19:33,791 Josephine made sure of it! 1075 01:19:33,875 --> 01:19:35,625 Madame, I wouldn't do such a thing. 1076 01:19:35,708 --> 01:19:39,041 It's a scandal, she taunts us! Someone stole from me! 1077 01:19:41,083 --> 01:19:43,833 I won't stand for such insults! 1078 01:19:43,916 --> 01:19:45,541 Isabey, where is the doll? 1079 01:19:45,625 --> 01:19:49,083 It was here earlier, Your Majesty, I don't understand. 1080 01:19:49,166 --> 01:19:50,375 I won't go! 1081 01:19:50,458 --> 01:19:53,333 -I've had enough! -Please! 1082 01:19:54,208 --> 01:19:56,708 -I found the Princess. -It's me! 1083 01:19:56,791 --> 01:19:59,208 -She squashed me! -You will address me formally! 1084 01:19:59,291 --> 01:20:02,875 -I wouldn't squash a puppet! -See? She called me a puppet! 1085 01:20:04,208 --> 01:20:07,458 Don't worry, Princess, I'll repair it. 1086 01:21:15,791 --> 01:21:17,083 Come, my friends. 1087 01:21:18,500 --> 01:21:20,083 At this very moment… 1088 01:21:22,791 --> 01:21:25,625 their coach is stopping in front of Notre-Dame. 1089 01:21:26,208 --> 01:21:28,666 The emperor, in purple velvet embroidered with gold 1090 01:21:28,750 --> 01:21:31,333 holding the scepter, steps down from the coach. 1091 01:21:31,416 --> 01:21:33,291 To his left, the Empress, 1092 01:21:33,375 --> 01:21:35,791 gems sparkling on her white satin dress, 1093 01:21:36,541 --> 01:21:39,500 smiling, she looks like she's 25 years old. 1094 01:21:50,291 --> 01:21:53,916 Don't worry, Mr. de Ségur, continue. 1095 01:21:58,125 --> 01:22:02,250 The emperor and the empress enter the cathedral. 1096 01:22:05,125 --> 01:22:06,583 A hundred-thousand people shout. 1097 01:22:10,500 --> 01:22:13,250 The Pope descends from his pulpit, 1098 01:22:13,333 --> 01:22:15,500 and begins to sing "Veni Creator Spiritus". 1099 01:22:23,083 --> 01:22:25,583 With both hands, the emperor touches, 1100 01:22:26,958 --> 01:22:30,708 the book of the Gospels presented to him by the Grand Chaplain. 1101 01:22:31,833 --> 01:22:33,958 And he replies, 1102 01:22:34,041 --> 01:22:35,375 "Profiteor." 1103 01:22:39,791 --> 01:22:43,875 With his hand on the Gospels, the emperor speaks. 1104 01:22:45,166 --> 01:22:47,250 Everyone kneels. 1105 01:22:47,333 --> 01:22:48,333 I swear, 1106 01:22:48,416 --> 01:22:51,291 to maintain the integrity of the territory of the Republic, 1107 01:22:51,916 --> 01:22:54,166 to respect the laws of the Concordat, 1108 01:22:54,916 --> 01:22:56,916 to uphold the Legion of Honor, 1109 01:22:57,000 --> 01:22:58,416 and to govern, 1110 01:22:58,500 --> 01:23:00,958 solely for the happiness of the French people. 1111 01:23:04,625 --> 01:23:06,750 This is the sacred anointing. 1112 01:23:08,041 --> 01:23:11,291 The pope blesses the imperial accessories, 1113 01:23:11,375 --> 01:23:13,000 and gives them to the emperor. 1114 01:23:16,000 --> 01:23:19,666 First, the ring, which he slips on his finger. 1115 01:23:21,125 --> 01:23:23,875 And then, the mantle, 1116 01:23:24,791 --> 01:23:26,416 the hand of justice, 1117 01:23:27,500 --> 01:23:28,625 and then the crown. 1118 01:23:31,708 --> 01:23:35,208 The pope places it on the emperor's head. 1119 01:23:38,041 --> 01:23:41,916 The emperor takes the crown from his own head, 1120 01:23:42,958 --> 01:23:47,083 and places it on the empress' head. 1121 01:23:57,083 --> 01:24:00,000 I thought the cavalcade in the streets would never end. 1122 01:24:00,083 --> 01:24:03,250 -And it was so cold in Notre-Dame! -Frioul, close the door! 1123 01:24:05,833 --> 01:24:07,958 I have very serious news. 1124 01:24:10,083 --> 01:24:13,750 The Austro-Russian armies are marching on France. 1125 01:24:13,833 --> 01:24:16,333 They threaten Bavaria, 1126 01:24:16,416 --> 01:24:19,125 and are already on the outskirts of the Black Forest. 1127 01:24:20,583 --> 01:24:22,166 Our secret agents are formal. 1128 01:24:22,250 --> 01:24:25,416 If the emperor does not land in England within two weeks, 1129 01:24:25,500 --> 01:24:28,958 he'll be in a terrible bind. 1130 01:24:37,083 --> 01:24:40,208 We may have pushed him to the throne too quickly. 1131 01:24:40,291 --> 01:24:42,541 -We must warn him immediately! -No. 1132 01:24:43,458 --> 01:24:47,125 Let him savor his triumph a while, his rest will benefit us. 1133 01:24:48,000 --> 01:24:49,416 And I need to think. 1134 01:24:50,750 --> 01:24:53,041 It's freezing here. Frioul, make a fire! 1135 01:24:53,833 --> 01:24:55,375 He's disappeared, lazy man! 1136 01:24:56,875 --> 01:24:59,333 Here they are! Let's go to meet them. 1137 01:24:59,416 --> 01:25:00,291 And… 1138 01:25:01,416 --> 01:25:02,500 not a word of this! 1139 01:25:04,458 --> 01:25:06,333 Mother Letizia! 1140 01:25:06,416 --> 01:25:08,916 See what advantage I took of the pope? 1141 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 A feast of Church and Army. 1142 01:25:12,458 --> 01:25:14,916 Wow! What a day! 1143 01:25:16,541 --> 01:25:19,583 Worse than a battle, but I think I won. 1144 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 What a great performance! 1145 01:25:25,791 --> 01:25:27,958 That's it! The curtain has fallen. 1146 01:25:29,416 --> 01:25:32,875 It is to me, ladies, to me alone, that you are so charming. 1147 01:25:32,958 --> 01:25:35,833 Pauline, did you watch the ceremony? 1148 01:25:35,916 --> 01:25:37,375 Did you see the pope's face? 1149 01:25:37,458 --> 01:25:41,041 When I took the crown from his hands and put it on my head myself? 1150 01:25:44,708 --> 01:25:47,416 What God gave me, beware those who touch it. 1151 01:25:48,791 --> 01:25:50,500 Oh, mother! 1152 01:25:50,583 --> 01:25:52,500 What a pity you did not come! 1153 01:25:52,583 --> 01:25:54,000 It was magnificent! 1154 01:25:54,083 --> 01:25:56,625 If you'd seen how wrapped up I was, like a magot! 1155 01:25:58,291 --> 01:26:00,000 It felt like we were at the opera. 1156 01:26:01,500 --> 01:26:02,458 Joseph… 1157 01:26:03,875 --> 01:26:05,166 If father could see us! 1158 01:26:05,250 --> 01:26:08,750 -Ah, if only… -Yes, I know, mother. 1159 01:26:08,833 --> 01:26:11,333 It will go on. 1160 01:26:14,541 --> 01:26:18,458 I have never been so tired, I'll sleep well tonight. 1161 01:26:25,333 --> 01:26:27,208 Duroc! Berthier! Ségur! 1162 01:26:29,041 --> 01:26:31,833 Prepare the coaches. We leave tonight for Boulogne. 1163 01:26:39,125 --> 01:26:41,083 -Decrès! -Sire? 1164 01:26:41,166 --> 01:26:43,625 Read my last dispatch to Villeneuve. 1165 01:26:43,708 --> 01:26:46,958 "Mr. le Vice-Admiral, I hope that you have arrived in Brest. 1166 01:26:47,041 --> 01:26:49,500 Act fast, with my squadrons assembled there. 1167 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Enter the Channel. England is ours. 1168 01:26:52,250 --> 01:26:54,166 We are ready, everything is on board. 1169 01:26:54,250 --> 01:26:56,000 In 24 hours, it will be over." 1170 01:26:56,083 --> 01:26:57,625 How long has he been gone? 1171 01:26:57,708 --> 01:27:00,125 -Two weeks. -And since? 1172 01:27:00,208 --> 01:27:04,458 Every minute, our observers hope to see his squadrons arrive. 1173 01:27:05,500 --> 01:27:09,041 If the wind is good, it shouldn't be long. Eh, Bernadotte? 1174 01:27:10,583 --> 01:27:12,916 Soult, what do you think? 1175 01:27:14,916 --> 01:27:17,833 -Mr. Robert Fulton! -Ah, Robert Fulton. 1176 01:27:21,416 --> 01:27:25,083 Sorry, but your boat sank in front of the Ile des Cygnes in Paris. 1177 01:27:25,166 --> 01:27:26,208 Yes. 1178 01:27:26,291 --> 01:27:29,208 The academy's report presents you in a negative light. 1179 01:27:29,291 --> 01:27:33,666 Since then, I have been developing a new propeller ship. 1180 01:27:33,750 --> 01:27:37,541 It travels against the current at a speed of three and a half miles per hour. 1181 01:27:37,625 --> 01:27:40,916 -Bougainville can attest to that. -Yes. 1182 01:27:41,000 --> 01:27:44,666 Your ideas are good, but the academy rejects your inventions. 1183 01:27:44,750 --> 01:27:46,833 As utopian and purely theoretical. 1184 01:27:48,000 --> 01:27:49,416 As such… 1185 01:27:51,583 --> 01:27:55,750 Look, I also designed the Nautilus. 1186 01:27:56,666 --> 01:28:01,250 I went underwater in it myself. 1187 01:28:02,625 --> 01:28:06,125 I managed to stay underwater for five hours! 1188 01:28:06,208 --> 01:28:08,041 And I covered six leagues like this. 1189 01:28:08,125 --> 01:28:11,375 And my torpedo! Here is the model of my torpedo. 1190 01:28:14,708 --> 01:28:17,250 I can blow up an enemy ship 60 feet away. 1191 01:28:17,333 --> 01:28:20,500 -I did experiments. -Yes, but without results. 1192 01:28:21,625 --> 01:28:23,416 English ships won't dare approach. 1193 01:28:23,500 --> 01:28:25,500 A gun hammer is attached by a long rope 1194 01:28:25,583 --> 01:28:28,166 to a box containing 100 pounds of powder. 1195 01:28:28,875 --> 01:28:31,791 It's still only a model, of course, but… 1196 01:28:31,875 --> 01:28:33,708 if you give me a little time-- 1197 01:28:33,791 --> 01:28:35,958 No! That's the one thing I don't have. 1198 01:28:36,041 --> 01:28:38,125 It's very interesting, but I have no time, 1199 01:28:38,208 --> 01:28:40,250 to adapt it to my squadrons. 1200 01:28:40,333 --> 01:28:41,958 Frioul! Hat! 1201 01:28:44,916 --> 01:28:46,125 Your Majesty… 1202 01:28:47,166 --> 01:28:50,541 I came to you out of confidence in the greatest man in Europe, 1203 01:28:50,625 --> 01:28:52,625 but I was wrong, I'm sorry. 1204 01:28:54,750 --> 01:28:56,750 I just hope that… 1205 01:28:57,916 --> 01:29:00,708 Your Majesty will not regret it one day. 1206 01:29:00,791 --> 01:29:02,791 I never regret anything! 1207 01:29:02,875 --> 01:29:03,791 Goodbye, sir. 1208 01:29:11,041 --> 01:29:12,583 Your Majesty, news! 1209 01:29:13,583 --> 01:29:17,000 From a secret agent who traveled across Spain and France, 1210 01:29:17,083 --> 01:29:19,041 without taking even an hour to rest. 1211 01:29:19,125 --> 01:29:21,541 Admiral Villeneuve's squadron is in Cadiz, 1212 01:29:21,625 --> 01:29:23,625 remaining anchored from fear of Nelson. 1213 01:29:28,208 --> 01:29:29,625 What are you saying, Daru? 1214 01:29:34,291 --> 01:29:36,916 That good-for-nothing is in Cadiz! 1215 01:29:40,333 --> 01:29:41,916 Where he'll be blocked. 1216 01:29:43,166 --> 01:29:44,333 What a navy! 1217 01:29:45,291 --> 01:29:46,666 What an admiral! 1218 01:29:49,291 --> 01:29:50,541 It's unheard of! 1219 01:29:51,791 --> 01:29:53,541 Pitiful! 1220 01:29:53,625 --> 01:29:56,541 He sacrifices everything as long as he saves his own skin! 1221 01:29:57,666 --> 01:30:00,000 What the hell can I do, 1222 01:30:00,083 --> 01:30:01,791 with people like that? 1223 01:30:04,541 --> 01:30:06,250 Two years of preparation! 1224 01:30:07,416 --> 01:30:09,458 A hundred and fifty thousand stranded! 1225 01:30:11,125 --> 01:30:13,083 All these sacrifices, 1226 01:30:13,166 --> 01:30:14,333 for nothing! 1227 01:30:16,291 --> 01:30:18,208 In Cadiz! 1228 01:30:18,291 --> 01:30:21,708 When we were waiting for him in Boulogne! 1229 01:30:42,041 --> 01:30:43,583 Since we must abort that plan… 1230 01:30:46,500 --> 01:30:48,416 we'll meet our enemies in Vienna. 1231 01:30:50,125 --> 01:30:51,291 Berthier, write! 1232 01:30:54,041 --> 01:30:56,291 My 150,000 men, 1233 01:30:56,375 --> 01:30:58,916 stationed from Brest to Ambleteuse, 1234 01:30:59,000 --> 01:31:00,291 will leave immediately. 1235 01:31:01,625 --> 01:31:04,083 They will, in utmost secrecy, 1236 01:31:04,166 --> 01:31:06,125 travel across France and Germany, 1237 01:31:06,208 --> 01:31:07,625 for three weeks, to Vienna. 1238 01:31:07,708 --> 01:31:09,125 But it's 500 leagues away! 1239 01:31:09,208 --> 01:31:11,541 Yes! Yes! 1240 01:31:11,625 --> 01:31:14,791 Shoes! Shoes! Take care of that right away, Daru! 1241 01:31:16,083 --> 01:31:17,958 Listen carefully to what I say. 1242 01:31:21,000 --> 01:31:22,375 The forces of Hanover, 1243 01:31:23,375 --> 01:31:24,416 along with Marmont, 1244 01:31:25,333 --> 01:31:28,333 will join Duisburg on September 29th. 1245 01:31:28,416 --> 01:31:29,625 Behind Ulm. 1246 01:31:30,625 --> 01:31:32,166 You, Soult… 1247 01:31:32,250 --> 01:31:34,750 will arrive on the Rhine on September 24th, 1248 01:31:34,833 --> 01:31:36,750 with your 40,000 men, 1249 01:31:36,833 --> 01:31:39,291 preceded by the 22,000 horses of Murat's cavalry. 1250 01:31:40,291 --> 01:31:43,125 There, you'll find Davout's 20,000 men, 1251 01:31:43,208 --> 01:31:45,458 Lannes' 18,000, 1252 01:31:45,541 --> 01:31:48,250 Ney's 24,000, 1253 01:31:48,333 --> 01:31:50,041 Augereau's 14,000, 1254 01:31:51,166 --> 01:31:52,583 with my imperial guard, 1255 01:31:53,708 --> 01:31:54,750 and myself. 1256 01:32:03,083 --> 01:32:05,791 Frioul! The map of Ulm! 1257 01:32:05,875 --> 01:32:09,166 From now on, we will call our ranks the Grand Army. 1258 01:32:09,250 --> 01:32:11,250 We leave for Paris in one hour! 1259 01:33:16,666 --> 01:33:20,583 We'll surround the Austrians without firing a shot! 1260 01:33:20,666 --> 01:33:23,583 Yeah, well, it'll be hard work! 1261 01:33:23,666 --> 01:33:26,250 Where is the little corporal leading us now? 1262 01:33:26,333 --> 01:33:29,625 -New Year's Eve in Vienna! -Who said we wouldn't go? 1263 01:33:34,208 --> 01:33:37,750 VIENNA 1264 01:33:44,583 --> 01:33:47,041 SCHOENBRUNN 1265 01:34:01,000 --> 01:34:03,541 Generals, I must speak with His Majesty. 1266 01:34:18,750 --> 01:34:21,041 -Nothing from my wife? -No, sire. 1267 01:34:23,291 --> 01:34:25,875 Quick, Berthier, I have to make a decision. 1268 01:34:25,958 --> 01:34:29,500 "Paris, serious reactions to the Trafalgar disaster. 1269 01:34:29,583 --> 01:34:32,916 Economic and financial unrest demands rapid military success." 1270 01:34:33,791 --> 01:34:34,791 Next! 1271 01:34:35,916 --> 01:34:39,208 "People are rushing the banks to get their bills refunded." 1272 01:34:41,791 --> 01:34:44,750 -The exact state of the army? -Cold and hungry. 1273 01:34:44,833 --> 01:34:47,083 Desertions multiply, hospitals are crowded. 1274 01:34:47,166 --> 01:34:49,416 A quarter of the troops are missing. 1275 01:34:50,666 --> 01:34:51,833 That's very serious! 1276 01:34:52,875 --> 01:34:56,875 Our position is very far away, 300 leagues from our bases. 1277 01:34:56,958 --> 01:35:00,250 And many men are assigned to these long communications. 1278 01:35:00,333 --> 01:35:03,708 A winter campaign is impossible, so we must act now. 1279 01:35:03,791 --> 01:35:05,416 News, Marshal! 1280 01:35:07,041 --> 01:35:09,375 From your secret envoy in Prussia, sire. 1281 01:35:14,000 --> 01:35:15,333 Read it! 1282 01:35:16,958 --> 01:35:20,125 "The immediate mobilization of 180,000 men, 1283 01:35:20,208 --> 01:35:22,083 is decreed by King Frederick William." 1284 01:35:22,958 --> 01:35:24,541 We must leave now for Bruenn. 1285 01:35:25,166 --> 01:35:26,458 Sire, you already face 1286 01:35:26,541 --> 01:35:28,250 Kutuzov's 30,000 men in Moravia, 1287 01:35:28,333 --> 01:35:31,375 who joined a Russian army of 70,000 men in Olmeutz. 1288 01:35:31,458 --> 01:35:32,666 -Our numbers? -Forty thousand. 1289 01:35:32,750 --> 01:35:35,208 Against 100,000? No hesitation! 1290 01:35:35,291 --> 01:35:38,083 But, sire, 180,000 Prussians will join them in two weeks! 1291 01:35:38,166 --> 01:35:40,541 All the more reason to go on the offensive before, 1292 01:35:40,625 --> 01:35:42,333 a Russian retreat impedes us. 1293 01:35:42,416 --> 01:35:45,791 -A retreat by the Russians? -It's obvious. 1294 01:35:45,875 --> 01:35:48,916 The Russians are not crazy enough to risk my offensive, 1295 01:35:49,000 --> 01:35:50,541 without reinforcements. 1296 01:36:05,291 --> 01:36:08,333 If the army learns the unfortunate news from Paris, 1297 01:36:08,416 --> 01:36:09,666 it will fall to pieces. 1298 01:36:11,166 --> 01:36:13,458 You must guard yourselves on all sides. 1299 01:36:13,541 --> 01:36:17,375 If you want to attack, a French victory is difficult. 1300 01:36:17,458 --> 01:36:19,416 What did you say, Berthier? 1301 01:36:20,500 --> 01:36:23,458 You know very well that by appearing to constantly attack, 1302 01:36:23,541 --> 01:36:25,625 I'm in fact defending myself. 1303 01:36:27,416 --> 01:36:29,000 Ségur, write! 1304 01:36:30,541 --> 01:36:31,833 Dear Josephine… 1305 01:36:33,500 --> 01:36:34,458 Ségur… 1306 01:36:36,666 --> 01:36:38,666 who's the turkey in her Sunday best? 1307 01:36:38,750 --> 01:36:40,125 Marie-Louise. 1308 01:36:40,208 --> 01:36:42,083 The Austrian emperor's daughter. 1309 01:36:43,291 --> 01:36:46,333 I pity the fool who marries her. 1310 01:36:46,416 --> 01:36:47,833 What was I saying? 1311 01:36:47,916 --> 01:36:50,875 -Dear Josephine… -Not one letter since I left! 1312 01:36:50,958 --> 01:36:53,416 That's neither courteous nor tender. 1313 01:36:53,500 --> 01:36:56,541 From your great heights, deign to care for your slave, 1314 01:36:56,625 --> 01:36:59,125 a slave who… etc. 1315 01:36:59,208 --> 01:37:00,583 Sign off, my boy. 1316 01:37:04,875 --> 01:37:05,791 Gentlemen! 1317 01:37:07,541 --> 01:37:09,833 We leave for Bruenn immediately. 1318 01:37:38,375 --> 01:37:42,958 Long live the emperor! 1319 01:37:43,041 --> 01:37:46,958 Long live the emperor! 1320 01:38:11,458 --> 01:38:12,666 General Rey! 1321 01:38:14,750 --> 01:38:16,000 Have the footing here 1322 01:38:16,083 --> 01:38:18,833 dug out to increase its steepness on the enemy's side. 1323 01:38:18,916 --> 01:38:20,458 Strengthen it. 1324 01:38:21,375 --> 01:38:22,625 We'll call it… 1325 01:38:23,750 --> 01:38:24,833 Santon Hill. 1326 01:38:34,208 --> 01:38:36,125 We'll demolish that farm… 1327 01:38:36,208 --> 01:38:38,958 and use the beams to reinforce Santon Hill's defenses. 1328 01:38:40,458 --> 01:38:44,166 Berthier! Tell General Saint-Laurent to advance his canons, 1329 01:38:44,250 --> 01:38:45,458 as far as Czernowitz. 1330 01:38:53,916 --> 01:38:55,916 Take a good look at this land, men. 1331 01:38:56,583 --> 01:38:59,083 It will be a battlefield and you'll play a role. 1332 01:39:00,833 --> 01:39:03,458 Bring me the exact topography in one hour. 1333 01:39:05,125 --> 01:39:07,500 What are you writing there, young man? 1334 01:39:07,583 --> 01:39:09,583 All I see and everything you say, sire. 1335 01:39:09,666 --> 01:39:11,541 To establish the truth later. 1336 01:39:11,625 --> 01:39:14,208 You'll have a lot to write in 48 hours' time. 1337 01:39:14,291 --> 01:39:15,583 General Marescot! 1338 01:39:15,666 --> 01:39:19,916 Throughout this area, dig out traps for enemy cavalry. 1339 01:39:26,083 --> 01:39:28,250 Is that a château, Soult? 1340 01:39:28,333 --> 01:39:30,708 That's where I set up my headquarters, sire. 1341 01:39:30,791 --> 01:39:33,666 Château Austerlitz overlooks a village by the same name. 1342 01:39:33,750 --> 01:39:37,291 -Say that again! -Château Austerlitz. 1343 01:39:37,375 --> 01:39:38,250 What's wrong? 1344 01:39:39,333 --> 01:39:42,041 It's exactly where I set up the headquarters of, 1345 01:39:42,125 --> 01:39:43,625 my unit in Boulogne. 1346 01:39:43,708 --> 01:39:44,833 What unit? 1347 01:39:44,916 --> 01:39:46,000 You'll see. 1348 01:39:48,166 --> 01:39:49,791 Retreat, quickly! I have them! 1349 01:39:49,875 --> 01:39:52,208 Retreat? You said this would be the battlefield! 1350 01:39:52,291 --> 01:39:54,791 I changed my mind, for reasons I need not explain. 1351 01:39:57,333 --> 01:39:59,250 -What time is it? -Ten o'clock, sire. 1352 01:39:59,333 --> 01:40:02,000 Soult, evacuate Château Austerlitz. 1353 01:40:02,083 --> 01:40:03,125 Evacuate the château? 1354 01:40:03,208 --> 01:40:04,625 It's dangerously exposed. 1355 01:40:04,708 --> 01:40:07,666 I can already hear Lichtenstein's cavalry rushing towards it. 1356 01:40:07,750 --> 01:40:11,500 -Where do you hear it, sire? -In my head, of course! 1357 01:40:11,583 --> 01:40:16,250 HEADQUARTERS OF THE EMPEROR OF RUSSIA 1358 01:40:21,750 --> 01:40:24,166 His Majesty the Czar 1359 01:40:24,250 --> 01:40:26,375 will receive General Kutuzov. 1360 01:40:26,458 --> 01:40:30,041 -Kutuzov! -Always Kutuzov! 1361 01:40:31,083 --> 01:40:33,333 Strike this name from our conversations! 1362 01:40:33,416 --> 01:40:35,500 -He's in there! -Let him hear me! 1363 01:40:35,583 --> 01:40:36,500 I don't care. 1364 01:40:38,333 --> 01:40:40,625 He was once a great man. 1365 01:40:42,208 --> 01:40:43,083 Fit for a museum! 1366 01:40:43,666 --> 01:40:46,375 General Weyrother, 1367 01:40:46,458 --> 01:40:50,958 Chief of Staff, Austro-Russian armies, 1368 01:40:51,041 --> 01:40:53,750 and Marshal Buxhowden! 1369 01:40:59,916 --> 01:41:02,041 I think, General, that we should 1370 01:41:02,125 --> 01:41:06,125 request that our emperor take command of the troops. 1371 01:41:08,333 --> 01:41:11,958 We will relegate Kutusov to a subordinate role. 1372 01:41:12,041 --> 01:41:13,833 Because we want to apply, 1373 01:41:13,916 --> 01:41:16,291 General Weyrother's genius plans to the letter. 1374 01:41:16,375 --> 01:41:18,041 Isn't that right, sir? 1375 01:41:18,125 --> 01:41:22,833 Not exactly genius, but logical. 1376 01:41:22,916 --> 01:41:25,416 Because my unit follows the theory, 1377 01:41:25,500 --> 01:41:28,583 of the great Frederick's oblique order, 1378 01:41:28,666 --> 01:41:32,458 taking Bonaparte's Castiglione strategy as an example. 1379 01:41:32,541 --> 01:41:34,416 Well said, General. 1380 01:41:34,500 --> 01:41:37,791 After a false frontal attack, 1381 01:41:37,875 --> 01:41:40,958 I will do as Bonaparte would do in my position: 1382 01:41:41,041 --> 01:41:45,416 Surround him by a wing to force him to fight on two fronts, 1383 01:41:45,500 --> 01:41:47,916 so as to cut him off from the road to Vienna, 1384 01:41:48,000 --> 01:41:51,041 push him back into Bohemia, defeated, 1385 01:41:51,125 --> 01:41:54,333 and definitively isolated, 1386 01:41:54,416 --> 01:41:56,583 from his forces in Austria and Italy. 1387 01:41:57,916 --> 01:41:59,333 Magnificent! 1388 01:41:59,416 --> 01:42:04,208 His Majesty awaits Prince Dolgorukov and his staff! 1389 01:42:07,375 --> 01:42:08,291 Let's get to work! 1390 01:42:11,791 --> 01:42:14,500 Let's evaluate the forces on site. 1391 01:42:22,250 --> 01:42:24,458 I accept command of the army. 1392 01:42:24,541 --> 01:42:27,041 His Majesty Francis II, 1393 01:42:27,125 --> 01:42:28,875 Emperor of Austria! 1394 01:42:58,208 --> 01:42:59,500 We've decided, Majesty, 1395 01:42:59,583 --> 01:43:02,875 that General Weyrother will prepare the battle plans. 1396 01:43:02,958 --> 01:43:06,458 And, if you permit it, 1397 01:43:06,541 --> 01:43:09,166 I shall lead our armies. 1398 01:43:10,916 --> 01:43:12,708 You'll stay close to me. 1399 01:43:12,791 --> 01:43:15,166 Write quickly! 1400 01:43:15,250 --> 01:43:18,875 Here is the Lichtenstein cavalry. 1401 01:43:20,375 --> 01:43:23,125 General Kutusov! 1402 01:43:31,416 --> 01:43:33,791 Time is of the essence, gentlemen. 1403 01:43:33,875 --> 01:43:35,833 His Majesty Francis II and myself, 1404 01:43:35,916 --> 01:43:38,166 would like to know your feelings, 1405 01:43:38,250 --> 01:43:40,416 about an immediate offensive. 1406 01:43:41,083 --> 01:43:43,500 Our experience advises an evacuation of Olmeutz, 1407 01:43:43,583 --> 01:43:46,750 to a stronger place, and to move our armies back 20 leagues. 1408 01:43:46,833 --> 01:43:49,458 Why should we flee, General? 1409 01:43:49,541 --> 01:43:52,458 No, Majesty, we do not flee, but retreat, 1410 01:43:52,541 --> 01:43:54,791 which will allow us to await reinforcement, 1411 01:43:54,875 --> 01:43:58,125 from His Majesty the King of Prussia's 300,000 men. 1412 01:43:59,041 --> 01:44:02,416 What if Napoleon comes after us? 1413 01:44:02,500 --> 01:44:06,208 No, he won't dare leave his headquarters. 1414 01:44:06,291 --> 01:44:09,708 He's far too cunning, he must be careful. 1415 01:44:09,791 --> 01:44:13,458 -He has only 40,000 men, Majesty. -How many do we have? 1416 01:44:13,541 --> 01:44:16,083 A little over 100,000, Your Majesty. 1417 01:44:19,083 --> 01:44:21,583 Two against one, and yet you are afraid? 1418 01:44:21,666 --> 01:44:22,916 You don't know him, then? 1419 01:44:23,000 --> 01:44:26,000 Let us not face a possible defeat. 1420 01:44:27,708 --> 01:44:32,083 Do not laugh at our greatest warrior! 1421 01:44:32,166 --> 01:44:35,500 His Majesty courts too much risk here. 1422 01:44:35,583 --> 01:44:38,833 He should be in St. Petersburg, among his people. 1423 01:44:38,916 --> 01:44:42,666 Prince Bagration questions the courage of our Czar! 1424 01:44:42,750 --> 01:44:45,375 My mind is made up. 1425 01:44:45,458 --> 01:44:46,750 Definitively. 1426 01:44:53,875 --> 01:44:55,541 Let me prove to you, Your Majesty, 1427 01:44:55,625 --> 01:44:57,875 that you were right to trust us. 1428 01:44:57,958 --> 01:45:00,291 Letting me attack Marshal Soult's French cavalry, 1429 01:45:00,375 --> 01:45:03,583 before Vyskov with my 3,000 horses tomorrow. 1430 01:45:03,666 --> 01:45:06,041 We shall gladly attend, 1431 01:45:06,125 --> 01:45:08,583 this prologue to our personal operations. 1432 01:45:08,666 --> 01:45:10,166 Isn't that right, Francis? 1433 01:46:06,708 --> 01:46:07,625 -Savary! -Yes. 1434 01:46:07,708 --> 01:46:09,458 Has the emperor lost his mind? 1435 01:46:09,541 --> 01:46:12,208 He knows there's only one detachment in Vyskov, 1436 01:46:12,291 --> 01:46:15,000 yet they have no reinforcements or orders to retreat, 1437 01:46:15,083 --> 01:46:18,583 attacked by this pretentious little Dolgorukov's 3,000 horses. 1438 01:46:27,125 --> 01:46:29,875 Sire, look at Soult, he is weeping with fury! 1439 01:46:40,458 --> 01:46:43,500 You cannot let this detachment of the 4th line be crushed! 1440 01:46:43,583 --> 01:46:46,833 These are my men, sire. I don't understand you. 1441 01:46:46,916 --> 01:46:50,250 Let me counterattack and cover them with my artillery! 1442 01:46:50,333 --> 01:46:55,208 Just 500 riders, and I'll take them all back to Siberia in an ambulance! 1443 01:46:55,291 --> 01:46:58,458 -But sire-- -Since when do I need advice? 1444 01:46:59,500 --> 01:47:01,958 The battle hasn't begun. I eschew the appetizer. 1445 01:47:02,041 --> 01:47:04,250 -Allow us, Sire… -Be quiet! 1446 01:47:04,333 --> 01:47:05,625 You are children! 1447 01:47:18,958 --> 01:47:20,916 My brave friend! 1448 01:47:21,000 --> 01:47:23,125 I simply wanted to prove to Your Majesty, 1449 01:47:23,208 --> 01:47:25,791 to beat Napoleon, we only have to approach bravely. 1450 01:47:25,875 --> 01:47:29,375 If I had any doubts about our immediate offensive, 1451 01:47:29,458 --> 01:47:30,750 you destroyed them! 1452 01:47:32,958 --> 01:47:34,041 Your Majesty! 1453 01:47:34,791 --> 01:47:37,875 I'm ordered to announce the surrender of your troops in Vyskov. 1454 01:47:39,666 --> 01:47:40,875 How many dead? 1455 01:47:40,958 --> 01:47:43,208 Unknown. Perhaps 200. 1456 01:47:43,291 --> 01:47:44,791 How many prisoners? 1457 01:47:44,875 --> 01:47:47,541 Four officers and 100 cavalrymen. 1458 01:47:48,458 --> 01:47:50,458 I've never seen such indifference. 1459 01:48:13,916 --> 01:48:15,083 So? 1460 01:48:16,208 --> 01:48:17,958 You want our lines to fall back? 1461 01:48:18,041 --> 01:48:21,291 Yes! We absolutely must retreat. 1462 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 Davout and Bernadotte are still too far away. 1463 01:48:23,666 --> 01:48:26,583 Savary, write! To His Majesty Alexander I… 1464 01:48:26,666 --> 01:48:30,083 I send General Savary to compliment him on his joining the army. 1465 01:48:30,166 --> 01:48:33,625 And kindly request a meeting to discuss an eventual armistice. 1466 01:48:34,958 --> 01:48:37,625 Furthermore, may God… etc. 1467 01:48:37,708 --> 01:48:39,291 He must be sick. 1468 01:48:39,375 --> 01:48:42,500 What he's doing is insane. Speak with Larey, his doctor. 1469 01:48:42,583 --> 01:48:44,041 -General Morlan… -Very well. 1470 01:48:44,125 --> 01:48:46,375 Accountant General… Commissary General… 1471 01:48:46,458 --> 01:48:47,458 Marshal Bessières. 1472 01:48:47,541 --> 01:48:49,625 Thuillard, Chief Postmaster. 1473 01:48:51,250 --> 01:48:53,625 What's this? No napkins, this is war! 1474 01:48:53,708 --> 01:48:55,625 Oh for goodness sake! 1475 01:49:15,958 --> 01:49:18,125 General Savary! 1476 01:49:18,208 --> 01:49:19,625 Remove his blindfold! 1477 01:49:29,958 --> 01:49:30,833 No! 1478 01:49:30,916 --> 01:49:34,750 I do not accept a personal meeting with your master, General. 1479 01:49:34,833 --> 01:49:38,583 But I agree to send him a delegate, Prince Dolgorukov. 1480 01:49:38,666 --> 01:49:40,208 General Kutuzov. 1481 01:49:43,791 --> 01:49:45,291 Przybyszewski. 1482 01:49:49,708 --> 01:49:54,041 Didn't I tell you that the day Bonaparte was afraid, he would be lost? 1483 01:49:54,125 --> 01:49:57,041 If he doesn't accept our terms, we attack! 1484 01:49:57,125 --> 01:49:58,791 Let's not miss the opportunity. 1485 01:50:01,041 --> 01:50:03,791 Sire! Sire! 1486 01:50:03,875 --> 01:50:05,583 Both emperors are in Austerlitz. 1487 01:50:05,666 --> 01:50:07,916 Marshal Soult evacuated without losses. 1488 01:50:09,416 --> 01:50:10,375 Murat! 1489 01:50:12,458 --> 01:50:15,250 Deploy a few hundred Mamluks in front of our lines. 1490 01:50:15,333 --> 01:50:17,333 As soon as they see the Russian cavalry, 1491 01:50:17,416 --> 01:50:20,083 fall back hastily, feigning the greatest terror. 1492 01:50:20,166 --> 01:50:21,666 Leave them prisoners. 1493 01:50:21,750 --> 01:50:25,208 -Mamluks do not flee! -Do what you must! 1494 01:50:25,291 --> 01:50:27,458 But make it seem there's panic in our ranks. 1495 01:50:27,541 --> 01:50:29,416 Let them think I plan to retreat. 1496 01:50:32,083 --> 01:50:33,041 Sire! 1497 01:50:34,041 --> 01:50:36,875 His Majesty Alexander prefers not to speak with you. 1498 01:50:38,916 --> 01:50:42,916 He asks you to meet his envoy, Prince Dolgorukov. 1499 01:50:47,708 --> 01:50:49,375 I'll go. 1500 01:50:49,458 --> 01:50:51,666 It's out of range of our canons. 1501 01:50:51,750 --> 01:50:54,833 You can't put your life on the line to talk to that twerp? 1502 01:50:54,916 --> 01:50:58,250 My eagerness will increase my enemy's presumption. 1503 01:50:58,333 --> 01:51:00,916 He'll think me ready to do anything for an armistice! 1504 01:51:01,000 --> 01:51:02,333 General Exelmans! 1505 01:51:03,708 --> 01:51:05,791 Go with him, you'll answer for his life. 1506 01:51:05,875 --> 01:51:07,583 My life for his! 1507 01:51:07,666 --> 01:51:09,250 -Berthier! -Sire? 1508 01:51:10,375 --> 01:51:12,458 Watch me with a spyglass. 1509 01:51:12,541 --> 01:51:14,916 If at the end of the meeting, I raise my arm, 1510 01:51:15,000 --> 01:51:17,666 have my proclamation read aloud everywhere, 1511 01:51:17,750 --> 01:51:19,875 so Dolgorukov may repeat it to his emperors. 1512 01:51:19,958 --> 01:51:21,166 What proclamation? 1513 01:51:22,208 --> 01:51:23,458 Savary, write! 1514 01:51:24,750 --> 01:51:25,916 Soldiers, 1515 01:51:27,208 --> 01:51:28,333 The Russian army 1516 01:51:28,416 --> 01:51:32,833 wishes to avenge the shameful surrender of Austria at Ulm. 1517 01:51:32,916 --> 01:51:37,166 But, we occupy formidable positions, 1518 01:51:37,250 --> 01:51:39,708 and by marching to my right, 1519 01:51:39,791 --> 01:51:41,000 they expose their flank! 1520 01:51:41,083 --> 01:51:43,583 You disclose your plans before battle? 1521 01:51:43,666 --> 01:51:46,250 Why do you want the enemy to know? 1522 01:51:46,333 --> 01:51:48,875 You are not a psychologist, Lannes. 1523 01:51:48,958 --> 01:51:51,625 Though I disclose my plans, they won't believe it, 1524 01:51:51,708 --> 01:51:53,625 and will have the opposite response. 1525 01:51:54,750 --> 01:51:56,791 Excellent! 1526 01:51:56,875 --> 01:51:58,500 Soldiers, 1527 01:51:58,583 --> 01:52:00,083 This victory, 1528 01:52:00,166 --> 01:52:02,250 will end the campaign, 1529 01:52:02,333 --> 01:52:04,916 and the peace treaty I sign will be worthy of you, 1530 01:52:05,000 --> 01:52:06,250 and my people! 1531 01:52:25,666 --> 01:52:28,375 Since you have been appointed by Alexander I… 1532 01:52:29,750 --> 01:52:32,375 will you tell me the Russian conditions for peace? 1533 01:52:32,458 --> 01:52:34,208 The new European balance demands, 1534 01:52:34,291 --> 01:52:35,916 you leave the country, General. 1535 01:52:36,000 --> 01:52:37,916 I am the emperor, not a General, mister. 1536 01:52:38,000 --> 01:52:39,375 And I am not a "mister". 1537 01:52:39,458 --> 01:52:43,375 I am a prince and private advisor to His Majesty Alexander I, 1538 01:52:43,458 --> 01:52:44,333 Czar of Russia. 1539 01:52:46,791 --> 01:52:48,000 All of Russia? 1540 01:52:49,208 --> 01:52:51,333 I could take some from him. 1541 01:52:51,416 --> 01:52:54,208 If you wish immediate peace, you must abandon, 1542 01:52:54,291 --> 01:52:56,666 Italy, Belgium, Savoy, Piemont… 1543 01:52:57,375 --> 01:52:59,791 that we may establish bastions there. 1544 01:52:59,875 --> 01:53:01,250 You must leave! 1545 01:53:02,125 --> 01:53:03,458 Scoundrel! 1546 01:53:04,583 --> 01:53:07,750 You have neither tact nor moderation, speaking to me like that! 1547 01:53:07,833 --> 01:53:10,875 If your emperors have nothing but stupid proposals, 1548 01:53:10,958 --> 01:53:12,500 we'll settle elsewhere. 1549 01:53:18,500 --> 01:53:20,208 Stand back! 1550 01:53:23,083 --> 01:53:24,083 That will be all. 1551 01:53:26,250 --> 01:53:27,208 Savary! 1552 01:53:28,583 --> 01:53:30,875 Follow him along our front lines. 1553 01:53:30,958 --> 01:53:32,416 This will edify you, sir. 1554 01:53:55,583 --> 01:53:56,750 Soldiers! 1555 01:53:58,291 --> 01:54:01,250 The Russian army comes before you, 1556 01:54:01,333 --> 01:54:05,875 to avenge the shameful surrender of the Austrians at Ulm. 1557 01:54:05,958 --> 01:54:10,333 We occupy formidable positions. 1558 01:54:11,375 --> 01:54:15,208 When the Austro-Russians march to my right, 1559 01:54:15,291 --> 01:54:17,500 they'll expose their flank! 1560 01:54:17,583 --> 01:54:19,375 What a superb coincidence! 1561 01:54:19,458 --> 01:54:22,541 Your emperor unveils his battle plan the day before. 1562 01:54:22,625 --> 01:54:24,250 Does he take us for imbeciles? 1563 01:54:24,333 --> 01:54:27,416 Does he imagine that we will change ours? 1564 01:54:27,500 --> 01:54:28,583 How naive! 1565 01:54:31,458 --> 01:54:32,583 Let's go! 1566 01:54:34,000 --> 01:54:37,208 Long live the emperor! 1567 01:54:37,291 --> 01:54:41,000 Long live the emperor! 1568 01:54:51,916 --> 01:54:53,583 What do they think they'll do? 1569 01:54:53,666 --> 01:54:56,916 -Swallow us up? -Maybe, but it won't be easy. 1570 01:54:59,708 --> 01:55:01,833 What happened to presenting arms? 1571 01:55:01,916 --> 01:55:05,208 Here! Take it if you like, it's rusty! 1572 01:55:06,250 --> 01:55:09,750 -I can't take any more. -You should be retired. 1573 01:55:09,833 --> 01:55:11,791 What are you doing here at your age? 1574 01:55:11,875 --> 01:55:13,458 I'm watching you. 1575 01:55:14,291 --> 01:55:16,333 But now I can't take it anymore. 1576 01:55:16,416 --> 01:55:17,791 -You're watching me? -Yes! 1577 01:55:17,875 --> 01:55:18,833 But why? 1578 01:55:18,916 --> 01:55:23,125 To find out how far you'll make us walk! 1579 01:55:24,208 --> 01:55:26,541 You strange man! 1580 01:55:26,625 --> 01:55:28,333 -So you're watching me? -Yes! 1581 01:55:28,416 --> 01:55:32,250 -But you never watch me. -What? 1582 01:55:32,333 --> 01:55:36,083 Yes, I was a veteran at Arcole. 1583 01:55:36,166 --> 01:55:39,083 But you never paid me the slightest attention, 1584 01:55:39,166 --> 01:55:41,958 Mr. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1585 01:55:42,041 --> 01:55:44,083 Yet such a name is memorable! 1586 01:55:46,000 --> 01:55:48,375 So I figured when I have the honor, 1587 01:55:48,458 --> 01:55:51,458 I would tell shorty I was watching him. 1588 01:55:52,375 --> 01:55:53,375 Shorty? 1589 01:55:53,458 --> 01:55:56,625 Yes, that's what I call you. 1590 01:55:56,708 --> 01:56:01,291 Everyone calls you that behind your back, no one dares say it to your face. 1591 01:56:01,375 --> 01:56:03,208 We all call you shorty. 1592 01:56:03,291 --> 01:56:06,125 Fine. Shorty. 1593 01:56:06,208 --> 01:56:09,083 But I'd like to know what you blame me for, Malboise. 1594 01:56:09,166 --> 01:56:14,625 No, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1595 01:56:14,708 --> 01:56:18,500 I blame you for the Old Guard being taken out of commission. 1596 01:56:18,583 --> 01:56:21,791 In Arcole and Rivoli it was still military service, 1597 01:56:21,875 --> 01:56:22,916 but afterwards? 1598 01:56:23,000 --> 01:56:25,625 Go home, you're too old. 1599 01:56:28,333 --> 01:56:32,000 Don't insult me, Majesty. Age matters not to your soldiers! 1600 01:56:32,625 --> 01:56:34,583 You're not a man, you're a grunt! 1601 01:56:34,666 --> 01:56:36,125 What did you call me? 1602 01:56:36,208 --> 01:56:38,541 A man who grunts like you is a grunt. 1603 01:56:41,625 --> 01:56:44,666 Cute retort. 1604 01:56:44,750 --> 01:56:47,666 Almost as good as shorty! 1605 01:56:50,166 --> 01:56:53,375 Don't bother, General, I lost it in Marengo. 1606 01:56:54,250 --> 01:56:56,333 Come, gentlemen, before I weep. 1607 01:56:57,625 --> 01:56:58,875 Have him made a sergeant! 1608 01:57:12,916 --> 01:57:13,875 Ségur! 1609 01:57:14,833 --> 01:57:18,291 Set smoke at fake camps between Turas and the ponds. 1610 01:57:18,375 --> 01:57:20,125 -Very well, Sire. -You heard me, fake camps! 1611 01:57:26,666 --> 01:57:29,625 Kutuzov is gathering his troops on the Pratzen plateau. 1612 01:57:29,708 --> 01:57:30,666 I know. 1613 01:57:30,750 --> 01:57:33,708 Why don't you take this magnificent position? 1614 01:57:33,791 --> 01:57:36,541 Because I would only gain an ordinary victory. 1615 01:57:36,625 --> 01:57:39,333 By abandoning it to them, I tempt them. 1616 01:57:39,416 --> 01:57:43,166 If they dare come down from those heights to flank my right, 1617 01:57:43,250 --> 01:57:45,833 even with 300,000 men, they'll already have lost. 1618 01:57:45,916 --> 01:57:48,291 You're always right. In any case, I-- 1619 01:57:48,375 --> 01:57:51,000 A bad master general is better than two good generals. 1620 01:58:03,500 --> 01:58:05,166 That's it! 1621 01:58:05,250 --> 01:58:07,083 Russian outposts have been set up. 1622 01:58:11,000 --> 01:58:13,375 -Stupid move! -They'll fall into your trap! 1623 01:58:13,458 --> 01:58:16,250 Like a cat that tries to catch the mouse in the mirror. 1624 01:58:16,333 --> 01:58:20,083 Before tomorrow evening, the enemy armies will be mine. 1625 01:58:22,166 --> 01:58:23,416 Write that down, boy! 1626 01:59:04,000 --> 01:59:05,708 Buxhowden! 1627 01:59:13,791 --> 01:59:18,875 Gentlemen, our emperors want to fight the battle at dawn. 1628 01:59:18,958 --> 01:59:21,250 And since I know the land-- 1629 01:59:21,333 --> 01:59:24,708 What about Napoleon, do you know him? 1630 01:59:24,791 --> 01:59:27,583 He has overtaken us. 1631 01:59:27,666 --> 01:59:32,291 It is impossible to gather my troops on the Pratzen plateau, 1632 01:59:32,375 --> 01:59:34,791 if he attacks us. 1633 01:59:37,791 --> 01:59:41,583 Kutuzov, age has made you fearful. 1634 01:59:41,666 --> 01:59:45,875 I have planned for this eventuality. 1635 01:59:45,958 --> 01:59:47,541 He will not attack. 1636 01:59:48,958 --> 01:59:50,500 Believe me. 1637 01:59:50,583 --> 01:59:55,166 Once, your troops are gathered, 1638 01:59:55,250 --> 01:59:57,625 you will clear the plateau, 1639 01:59:57,708 --> 02:00:02,000 then lead your 32,000 men towards the ponds. 1640 02:00:02,083 --> 02:00:03,583 What? 1641 02:00:03,666 --> 02:00:06,958 Abandon the plateau? 1642 02:00:07,041 --> 02:00:10,708 That's insane, I refuse! 1643 02:00:11,750 --> 02:00:16,750 I will never do that, you hear me, never in my life! 1644 02:00:17,541 --> 02:00:18,875 General, that is my plan! 1645 02:00:21,875 --> 02:00:25,375 -Who goes there? -Arcole, Rivoli! 1646 02:00:25,458 --> 02:00:28,625 Tomorrow, we play for the whole of Europe. 1647 02:00:28,708 --> 02:00:32,166 Berthier, write down my orders as I go along. 1648 02:00:32,250 --> 02:00:34,833 Sire, why surround the village of Austerlitz, 1649 02:00:34,916 --> 02:00:36,458 you evacuated this morning? 1650 02:00:36,541 --> 02:00:40,166 Because, thanks to you, Soult, I hope to sleep there tomorrow. 1651 02:00:40,250 --> 02:00:41,833 Write that down, my boy. 1652 02:00:41,916 --> 02:00:42,916 So… 1653 02:00:44,791 --> 02:00:46,416 They must have… 1654 02:00:46,500 --> 02:00:48,208 90,000 men. 1655 02:00:48,291 --> 02:00:51,541 We have 60,000. They're already defeated. 1656 02:00:51,625 --> 02:00:52,500 Go on! 1657 02:00:54,583 --> 02:00:56,291 {\an8}I assume the Austro-Russians, 1658 02:00:56,375 --> 02:00:58,333 {\an8}want to capture the Grand Army, 1659 02:00:58,416 --> 02:01:01,250 {\an8}by cutting my lines of retreat at Vienna. 1660 02:01:01,333 --> 02:01:05,000 {\an8}To encourage them, to follow their plans, 1661 02:01:05,083 --> 02:01:09,708 {\an8}and to make them attack my right to the south, here, near the frozen ponds, 1662 02:01:09,791 --> 02:01:12,458 {\an8}I overly reduced troop numbers on my right. 1663 02:01:13,250 --> 02:01:18,458 {\an8}To turn around, the emperors will have to weaken the Pratzen plateau, 1664 02:01:18,541 --> 02:01:21,125 {\an8}from which all their columns must leave with Kutusov. 1665 02:01:22,166 --> 02:01:24,916 {\an8}This plateau will therefore become very vulnerable, 1666 02:01:25,000 --> 02:01:29,083 {\an8}and that is where I'll direct all our effort when the time comes, 1667 02:01:29,166 --> 02:01:31,083 {\an8}to cut their army off in the middle. 1668 02:01:31,166 --> 02:01:34,083 Have Caffarelli set off at two o'clock in the morning. 1669 02:01:34,166 --> 02:01:35,958 Tell him there'll be a great battle. 1670 02:01:36,041 --> 02:01:40,375 Murat's cavalry won't be enough! What more can you give me? 1671 02:01:40,458 --> 02:01:43,458 Hautpoul and Nansouty's cuirassiers, 1672 02:01:43,541 --> 02:01:45,750 Beaumont and Walther's dragoons, Milhaud and 1673 02:01:45,833 --> 02:01:47,041 Kellermann's hunters. 1674 02:01:47,125 --> 02:01:49,000 Are you sure this place is flat? 1675 02:01:49,083 --> 02:01:50,333 I checked it out myself. 1676 02:01:50,416 --> 02:01:53,416 {\an8}I predict a very large cavalry engagement there. 1677 02:01:53,500 --> 02:01:56,875 Your divisions, those of Vandamme and Saint-Hilaire… 1678 02:01:56,958 --> 02:01:58,583 will cross the Volbach. 1679 02:01:58,666 --> 02:02:00,958 Here, this stream, 1680 02:02:01,041 --> 02:02:05,000 via the villages of… 1681 02:02:06,500 --> 02:02:10,541 Jurkovicz and Puntowitz. 1682 02:02:10,625 --> 02:02:14,000 These names hurt my tongue. We'll change them! 1683 02:02:14,083 --> 02:02:17,416 And you'll seize the Pratzen plateau at all costs. 1684 02:02:17,500 --> 02:02:21,291 But wait! Only on my order. 1685 02:02:22,833 --> 02:02:24,125 Pardon? 1686 02:02:24,208 --> 02:02:25,916 I don't understand Russian. 1687 02:02:26,000 --> 02:02:27,708 Oh, right, yes! 1688 02:02:27,791 --> 02:02:30,083 And I don't understand German. 1689 02:02:30,166 --> 02:02:33,916 General, you know I'm French and don't understand much German or Russian. 1690 02:02:34,000 --> 02:02:37,291 Fine. I hope everyone understands French? 1691 02:02:37,375 --> 02:02:39,333 -Yes. -Alright, so… 1692 02:02:39,416 --> 02:02:41,541 We've noticed, 1693 02:02:41,625 --> 02:02:44,750 troop movements to the left of the enemy here. 1694 02:02:44,833 --> 02:02:47,166 So, I deduce, 1695 02:02:47,250 --> 02:02:50,750 that the Corsican is weakening his center with the intention, 1696 02:02:50,833 --> 02:02:52,791 of strengthening his left flank. 1697 02:02:52,875 --> 02:02:58,125 Thus, the bulk of our two armies, along with Kutuzov's column, 1698 02:02:58,208 --> 02:03:00,583 which will descend from the Pratzen plateau, 1699 02:03:00,666 --> 02:03:05,333 will impede the French right flank and cut off the road to Vienna. 1700 02:03:05,416 --> 02:03:06,875 To be precise, gentlemen, 1701 02:03:06,958 --> 02:03:09,625 the bulk of the army, along with Kutuzov's column, 1702 02:03:09,708 --> 02:03:11,458 descended from the Pratzen hills, 1703 02:03:11,541 --> 02:03:15,375 will turn away the French right flank and surround them by the ponds 1704 02:03:15,458 --> 02:03:18,458 in order to completely cut them off on the road to Vienna. 1705 02:03:18,541 --> 02:03:20,541 This is all very well, General. 1706 02:03:20,625 --> 02:03:23,125 But if our enemies attack Pratzen, 1707 02:03:23,208 --> 02:03:25,625 during our descent, what do we do? 1708 02:03:29,791 --> 02:03:34,083 This is unlikely. I don't think it should be considered. 1709 02:03:34,166 --> 02:03:37,458 You know Bonaparte's audacity. If he wished to attack, he'd have 1710 02:03:37,541 --> 02:03:38,458 done so today. 1711 02:03:38,541 --> 02:03:40,416 If so, he faces defeat. 1712 02:03:40,500 --> 02:03:43,333 But I think him too clever to be reckless. 1713 02:03:43,416 --> 02:03:47,250 Let's say he falls back, 1714 02:03:47,333 --> 02:03:50,500 or changes his position… 1715 02:03:50,583 --> 02:03:54,125 Even then, our armed forces' positions 1716 02:03:54,208 --> 02:03:55,666 will remain the same. 1717 02:03:57,000 --> 02:03:59,625 I think, gentlemen, you understand, 1718 02:03:59,708 --> 02:04:01,750 that my plan, 1719 02:04:01,833 --> 02:04:05,875 is a simple copy of Bonaparte's in Castiglione. 1720 02:04:05,958 --> 02:04:07,875 Kobelnitz! 1721 02:04:07,958 --> 02:04:11,083 Set up the third division around this château. 1722 02:04:11,166 --> 02:04:13,750 Reinforce it with two battalions of skirmishers, 1723 02:04:13,833 --> 02:04:16,833 and a detachment of General Margaron's cavalry. 1724 02:04:16,916 --> 02:04:20,166 Sire, the 3rd division has but the 3rd line and Corsican hunters. 1725 02:04:21,083 --> 02:04:23,500 Have them focus on Telnitz. 1726 02:04:23,583 --> 02:04:25,833 It's the closest point to the ponds. 1727 02:04:25,916 --> 02:04:28,875 Have them hide in the shallows, hidden amongst the reeds. 1728 02:04:28,958 --> 02:04:32,291 Watch for fog, you don't want to shoot each other. 1729 02:04:32,375 --> 02:04:34,625 -Hear that, Berthier? -Yes, sire. 1730 02:04:34,708 --> 02:04:36,291 The 3rd division will await orders. 1731 02:04:36,375 --> 02:04:40,625 Be sure to clarify which recognition signals you'll use: drums and trumpets. 1732 02:04:40,708 --> 02:04:43,166 Above all, don't let them walk across frozen ponds. 1733 02:04:45,166 --> 02:04:46,500 What? 1734 02:04:46,583 --> 02:04:48,125 Was my trap that visible? 1735 02:04:48,208 --> 02:04:50,625 No, sire, but Lannes and the rest of us figured 1736 02:04:50,708 --> 02:04:53,333 you wanted to attract the Russians to these ponds, 1737 02:04:53,416 --> 02:04:56,541 when you examined the thickness of the ice with your sword. 1738 02:05:00,875 --> 02:05:05,708 Your officers will have the details of this operation before dawn. 1739 02:05:05,791 --> 02:05:06,958 Gentlemen, know that 1740 02:05:07,041 --> 02:05:11,666 this battle signals the end of Napoleon's reign. 1741 02:05:12,666 --> 02:05:15,125 And, after the victory, 1742 02:05:15,208 --> 02:05:17,583 we'll meet at the walls of Bruenn. 1743 02:05:17,666 --> 02:05:20,583 General, Bonaparte has only one strength remaining. 1744 02:05:20,666 --> 02:05:22,625 May I ask you which one? 1745 02:05:22,708 --> 02:05:25,708 His soldiers' memory of their republican victories. 1746 02:05:25,791 --> 02:05:27,208 The Republic? 1747 02:05:28,458 --> 02:05:29,416 Ah! 1748 02:05:30,583 --> 02:05:34,500 He's nearly killed it, and this morning, we'll finish it off. 1749 02:05:34,583 --> 02:05:37,000 Count on me, that's the only thing I am here for. 1750 02:05:39,500 --> 02:05:40,916 General Kutuzov! 1751 02:06:09,208 --> 02:06:12,000 You didn't hear what Weyrother said, you were asleep. 1752 02:06:12,083 --> 02:06:13,958 No, I heard. 1753 02:06:14,041 --> 02:06:15,791 My dear, sir, you must learn, 1754 02:06:15,875 --> 02:06:19,041 that the Russian bear only ever sleeps with one eye closed. 1755 02:06:19,125 --> 02:06:21,833 But why do you want me to intervene against a man who 1756 02:06:21,916 --> 02:06:23,500 wants to imitate the inimitable? 1757 02:06:24,541 --> 02:06:26,625 Ah, if my hands were free! 1758 02:06:26,708 --> 02:06:28,958 I obtained this from my spies. 1759 02:06:29,750 --> 02:06:30,750 Here. 1760 02:06:30,833 --> 02:06:32,583 What is it? 1761 02:06:33,291 --> 02:06:37,666 This is the secret code for French trumpet signals. 1762 02:06:41,666 --> 02:06:44,750 Know what I think, Langeron? 1763 02:06:44,833 --> 02:06:50,208 I'm not at all keen on a Frenchman telling me that. 1764 02:06:50,291 --> 02:06:52,916 If I could kill this tyrant myself, I would. 1765 02:06:53,000 --> 02:06:57,958 All the same, if I were a French officer as you are, Langeron, 1766 02:06:58,041 --> 02:07:00,583 and could serve a leader like him, 1767 02:07:00,666 --> 02:07:02,541 I'd be on the other side. 1768 02:07:02,625 --> 02:07:06,208 Where is my orderly? Sleeping, I expect. 1769 02:07:07,458 --> 02:07:11,125 Langeron, hand me my coat. 1770 02:07:11,208 --> 02:07:13,500 Right, let's go! 1771 02:07:13,583 --> 02:07:15,500 -Berthier! -Sire? 1772 02:07:15,583 --> 02:07:19,250 Take orders for General Friant. Tell him to stop at Grossfriegen. 1773 02:07:19,333 --> 02:07:20,666 He's there already. 1774 02:07:21,541 --> 02:07:23,500 Friant traveled 36 leagues from Vienna, 1775 02:07:23,583 --> 02:07:25,208 to Grossfriegen in 48 hours? 1776 02:07:25,291 --> 02:07:30,125 Some exhausted soldiers were left behind, but the bulk of the troops are here. 1777 02:07:30,208 --> 02:07:32,041 General Friant, sire! 1778 02:07:43,458 --> 02:07:45,000 How wonderful, 1779 02:07:45,083 --> 02:07:48,041 of you to come to our aid without orders. You are brave! 1780 02:07:48,125 --> 02:07:51,250 -What a soldier! What a leader! -We love you, sire! 1781 02:07:51,333 --> 02:07:54,041 You must have five regiments of infantry and… 1782 02:07:54,125 --> 02:07:57,375 Six dragoons under your command, Sire, or what remains of them. 1783 02:07:57,458 --> 02:07:59,041 Seven to eight thousand men in all. 1784 02:08:01,083 --> 02:08:03,208 Hold your position in Grossfriegen. 1785 02:08:04,166 --> 02:08:06,708 In reserve, with Eblé. 1786 02:08:06,791 --> 02:08:09,625 There, ready to pounce on Sokolnitz. 1787 02:08:09,708 --> 02:08:11,541 I expect them at this position. 1788 02:08:13,208 --> 02:08:15,333 You bear a magnificent responsibility. 1789 02:08:17,375 --> 02:08:18,458 You're worthy of it! 1790 02:08:23,583 --> 02:08:24,458 Davout! 1791 02:08:26,666 --> 02:08:28,583 Assist him with all your divisions. 1792 02:08:29,458 --> 02:08:32,625 He'll be facing much of the enemy's forces. 1793 02:08:32,708 --> 02:08:34,416 You can count on me, sire. 1794 02:08:34,500 --> 02:08:38,333 But at seven against one, we'll struggle to stay alive. 1795 02:08:39,166 --> 02:08:40,500 Rapp! 1796 02:08:40,583 --> 02:08:42,750 With your Mamluks and hunters, 1797 02:08:42,833 --> 02:08:45,000 and with Marshal Bessières' support, 1798 02:08:45,083 --> 02:08:48,708 maintain the initiative, and attack compromised points. 1799 02:08:48,791 --> 02:08:52,708 Watch out for Alexander's knights-guards. 1800 02:08:52,791 --> 02:08:56,625 Murat, with your 11,000 horses, you must find the breach, 1801 02:08:56,708 --> 02:09:00,250 to disrupt the Prince of Lichtenstein's 82 squadrons. 1802 02:09:00,333 --> 02:09:03,250 You know the Austrian cavalry is the best in the world? 1803 02:09:05,916 --> 02:09:09,541 -Your Majesty? -Get Grenadier Fills from Oudinot. 1804 02:09:09,625 --> 02:09:12,875 With Lejeune's help, he'll draw sketches of me and the battle. 1805 02:09:12,958 --> 02:09:15,375 To motivate crowds you first need, 1806 02:09:15,458 --> 02:09:16,791 to appeal to their eyes. 1807 02:09:16,875 --> 02:09:19,958 Let us confirm by the fires of the enemy's camps, 1808 02:09:20,041 --> 02:09:22,250 if our predictions were correct. 1809 02:09:25,958 --> 02:09:28,333 -Who goes there? -Arcole! 1810 02:09:31,041 --> 02:09:32,875 Rendezvous at six o'clock, men. 1811 02:09:35,000 --> 02:09:37,208 Are the signals between my six corps all set? 1812 02:09:37,291 --> 02:09:39,916 Yes, Majesty. In three hours it will be operational. 1813 02:09:40,000 --> 02:09:41,875 These signals are too slow! 1814 02:09:41,958 --> 02:09:44,250 Volta should fix that with his electricity. 1815 02:09:44,333 --> 02:09:46,666 Chappe, give my orders at dawn. 1816 02:09:46,750 --> 02:09:49,916 Berthier, double them by dispatch rider, in code. 1817 02:09:50,000 --> 02:09:51,583 Daumesnil! Ivan! 1818 02:09:53,666 --> 02:09:54,750 Mount up, men! 1819 02:09:54,833 --> 02:09:57,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1820 02:10:02,708 --> 02:10:05,750 -Are we near Pratzen? -Alas, yes, Majesty! 1821 02:10:05,833 --> 02:10:07,375 You're in grave danger. 1822 02:10:07,458 --> 02:10:10,125 General Langeron has Cossack outposts on the outskirts. 1823 02:10:10,208 --> 02:10:11,916 I don't like your advice. Come. 1824 02:10:14,125 --> 02:10:16,375 -General! -Yes! 1825 02:10:16,458 --> 02:10:21,291 Napoleon is here, nearby, in person! 1826 02:10:23,208 --> 02:10:26,875 Go after this group and take the emperor dead or alive! 1827 02:10:33,500 --> 02:10:34,750 Go! 1828 02:10:34,833 --> 02:10:36,916 Go, get him! 1829 02:10:37,000 --> 02:10:38,041 Go! 1830 02:11:10,291 --> 02:11:13,166 Get the horses out of the mud. I'm returning to camp. 1831 02:11:13,250 --> 02:11:14,875 Sire, you will be lost! 1832 02:11:14,958 --> 02:11:16,000 No, I won't! 1833 02:11:35,041 --> 02:11:35,916 Hey! 1834 02:11:36,000 --> 02:11:39,916 Damn idiot! Watch where you step! 1835 02:11:40,000 --> 02:11:42,833 Wait a moment… Oh get lost! 1836 02:11:46,083 --> 02:11:48,333 Oh, shit! 1837 02:11:48,416 --> 02:11:51,541 I beg your pardon, General! Majesty! 1838 02:11:51,625 --> 02:11:56,041 -I was sleeping. -Alboise de Pontoise! 1839 02:11:56,125 --> 02:11:59,125 Pardon, "de Seine-et-Oise"! 1840 02:11:59,208 --> 02:12:01,041 A sergeant and still complaining? 1841 02:12:01,125 --> 02:12:03,833 There are no kicks in-- 1842 02:12:03,916 --> 02:12:07,666 -Alboise de Seine-et-Oise? -No, "de Pontoise". 1843 02:12:07,750 --> 02:12:13,958 Long live the emperor! 1844 02:12:14,041 --> 02:12:17,916 Long live the emperor! 1845 02:12:18,000 --> 02:12:21,875 Long live the emperor! 1846 02:12:21,958 --> 02:12:26,125 Long live the emperor! 1847 02:12:26,208 --> 02:12:31,625 Long live the emperor! 1848 02:12:32,708 --> 02:12:36,500 Your Majesty, the enemy is burning the camps! Look! 1849 02:12:37,791 --> 02:12:39,208 Who goes there? 1850 02:12:45,625 --> 02:12:50,625 Long live the emperor! 1851 02:12:56,583 --> 02:12:58,500 This way! This way! 1852 02:13:07,916 --> 02:13:08,916 Sire! 1853 02:13:11,416 --> 02:13:13,916 Sire, we were looking for you everywhere. 1854 02:13:15,041 --> 02:13:17,541 Majesty, aren't you worried the fires will 1855 02:13:17,625 --> 02:13:18,875 betray our positions? 1856 02:13:18,958 --> 02:13:20,041 No. 1857 02:13:20,125 --> 02:13:23,875 They'll think we're burning our camps to cover the retreat. 1858 02:13:23,958 --> 02:13:27,083 Long live the emperor! 1859 02:13:36,750 --> 02:13:37,708 Rapp! 1860 02:13:38,833 --> 02:13:40,083 Best night of my life. 1861 02:13:40,166 --> 02:13:44,083 Long live the emperor! 1862 02:13:47,750 --> 02:13:49,625 I'm getting worried. 1863 02:13:49,708 --> 02:13:51,916 It's all for show, Your Majesty! 1864 02:13:52,000 --> 02:13:55,541 He wants to frighten us with his huffing and puffing. 1865 02:13:55,625 --> 02:13:57,208 You don't believe his plans? 1866 02:13:57,291 --> 02:13:59,458 No, he's not that naive. 1867 02:13:59,541 --> 02:14:01,000 But the thousands of fires? 1868 02:14:01,083 --> 02:14:03,166 They cover his retreat. 1869 02:14:03,250 --> 02:14:04,916 They're ready to leave. 1870 02:14:05,000 --> 02:14:07,791 And they're burning their camps, as I predicted. 1871 02:14:12,666 --> 02:14:14,166 What was that? 1872 02:14:14,250 --> 02:14:18,125 That's the order for Kutuzov to start his descent from the plateau. 1873 02:14:18,208 --> 02:14:19,666 But he's only just arrived. 1874 02:14:19,750 --> 02:14:23,500 I want his men to come down as soon as they arrive. 1875 02:14:23,583 --> 02:14:25,416 We will cut them off! 1876 02:14:26,416 --> 02:14:29,000 And… 1877 02:14:29,083 --> 02:14:30,666 if the fog will help us, 1878 02:14:30,750 --> 02:14:34,791 then I promise you, Majesty, we will capture the entire army! 1879 02:14:34,875 --> 02:14:36,291 Marvelous, Francois! 1880 02:14:37,625 --> 02:14:40,000 Look at the star! 1881 02:14:40,083 --> 02:14:42,958 This is the star we saw at Marengo and Rivoli! 1882 02:14:46,666 --> 02:14:48,166 Heaven is speaking to me! 1883 02:14:50,166 --> 02:14:52,083 It's for victory… 1884 02:14:52,166 --> 02:14:53,500 Pontoise! 1885 02:14:55,000 --> 02:14:58,291 The marshals will arrive at six o'clock this morning. 1886 02:14:58,375 --> 02:15:01,000 Depending on the enemy's movements this night, 1887 02:15:01,083 --> 02:15:03,083 I'll give my final orders. 1888 02:15:03,166 --> 02:15:05,458 -Wake me in one hour. -Very well, sire! 1889 02:15:37,833 --> 02:15:40,083 Look, the fog thickens in the valley. 1890 02:15:40,166 --> 02:15:42,250 It's a veritable gift from heaven! 1891 02:15:42,333 --> 02:15:44,750 It will assist our flanking maneuver. 1892 02:15:45,833 --> 02:15:47,916 The French have lost, this time! 1893 02:15:50,000 --> 02:15:51,458 The time has come! 1894 02:15:52,708 --> 02:15:54,375 Everyone move out! 1895 02:15:54,458 --> 02:15:58,375 Fall in! 1896 02:15:58,458 --> 02:16:01,833 Forward! March! 1897 02:16:04,166 --> 02:16:07,875 Departure and deployment of all troops! 1898 02:16:07,958 --> 02:16:10,291 Forward! March! 1899 02:16:10,375 --> 02:16:11,666 Stop! 1900 02:16:12,250 --> 02:16:14,625 -Jawohl! -Yes, sir. 1901 02:16:15,875 --> 02:16:19,875 Departure and deployment of all troops! 1902 02:16:27,791 --> 02:16:30,291 Departure! 1903 02:16:46,208 --> 02:16:49,458 What about General Weyrother's order? 1904 02:16:49,541 --> 02:16:53,583 Who commands the right wing, him, or me? 1905 02:16:53,666 --> 02:16:55,416 I refuse! 1906 02:16:58,125 --> 02:17:02,458 Langeron and Przybyszewski have not received the orders. 1907 02:17:02,541 --> 02:17:05,291 Everyone is in charge! 1908 02:17:05,375 --> 02:17:07,541 There is no cooperation. 1909 02:17:07,625 --> 02:17:11,500 These two youngsters never stop, 1910 02:17:11,583 --> 02:17:16,375 polishing their nails and contradicting each other. 1911 02:17:16,458 --> 02:17:19,541 We will lose the battle, 1912 02:17:19,625 --> 02:17:21,958 if I don't break their center. 1913 02:17:22,041 --> 02:17:24,708 Moreover, if you go down there, 1914 02:17:24,791 --> 02:17:27,958 it will bring about terrible confusion. 1915 02:17:28,041 --> 02:17:30,541 We should stay on the plateau, 1916 02:17:30,625 --> 02:17:33,041 and save them. 1917 02:17:33,125 --> 02:17:35,958 Thank you, Mikhail Illarionovitch! 1918 02:17:36,041 --> 02:17:41,208 Their Majesties give the order to commence the descent. 1919 02:17:41,791 --> 02:17:45,125 Very well, I'll go! 1920 02:17:46,791 --> 02:17:51,041 Since it's an order. 1921 02:17:51,125 --> 02:17:54,916 They don't know what they're doing. 1922 02:17:56,583 --> 02:18:00,083 Prepare for the descent! 1923 02:18:01,333 --> 02:18:02,458 Lannes! 1924 02:18:02,541 --> 02:18:05,500 -Is he not here? -Here he is. 1925 02:18:07,083 --> 02:18:08,458 It's so cold! 1926 02:18:08,541 --> 02:18:09,875 Terrible fog this morning. 1927 02:18:09,958 --> 02:18:12,041 -Where is the emperor? -Still sleeping. 1928 02:18:18,416 --> 02:18:20,166 It's time. I'll wake him. 1929 02:18:27,583 --> 02:18:28,541 Sire! 1930 02:18:30,958 --> 02:18:31,958 Sire! 1931 02:18:33,041 --> 02:18:35,041 I bring you the latest reports. 1932 02:18:37,000 --> 02:18:39,375 Sire, I am ashamed! 1933 02:18:44,541 --> 02:18:46,541 All your commanders are here. 1934 02:19:00,166 --> 02:19:01,458 Now, gentlemen… 1935 02:19:02,541 --> 02:19:04,666 A great day is about to commence. 1936 02:19:06,458 --> 02:19:08,083 Fills! 1937 02:19:08,166 --> 02:19:10,208 May it be remembered in your drawings. 1938 02:19:10,958 --> 02:19:13,083 Pictures also win victories, 1939 02:19:13,166 --> 02:19:14,333 in their own way. 1940 02:19:17,416 --> 02:19:19,708 Everything I planned is happening. 1941 02:19:19,791 --> 02:19:21,958 The enemy throws himself at our right flank. 1942 02:19:23,416 --> 02:19:24,416 What a mistake! 1943 02:19:25,750 --> 02:19:27,625 They could have attacked, but no, 1944 02:19:27,708 --> 02:19:29,291 they want to cut me off from Vienna, 1945 02:19:29,375 --> 02:19:31,125 and capture my entire army. 1946 02:19:31,208 --> 02:19:32,833 They must think me young. 1947 02:19:34,541 --> 02:19:37,041 I won't change my positions. 1948 02:19:37,125 --> 02:19:39,875 I want to confound their pride, 1949 02:19:39,958 --> 02:19:42,625 and end this war with a heavy strike! 1950 02:19:48,500 --> 02:19:52,750 In half an hour, the entire line must be on fire, 1951 02:19:52,833 --> 02:19:56,375 and by four this afternoon, the enemy armies must be destroyed! 1952 02:19:57,375 --> 02:20:00,375 Gentlemen, I'm counting on you! 1953 02:20:00,458 --> 02:20:02,708 Long live the emperor! 1954 02:20:02,791 --> 02:20:05,125 Caffareli, over here! 1955 02:20:05,208 --> 02:20:07,000 Go! 1956 02:20:21,541 --> 02:20:23,583 -What time is it? -Seven o'clock, sire. 1957 02:20:23,666 --> 02:20:27,250 Look, sire. The troops on the Pratzen plateau are mobilizing, 1958 02:20:27,333 --> 02:20:30,750 and your enemies descend into the fog, where your 1959 02:20:30,833 --> 02:20:33,375 troops are hiding. The time has come! 1960 02:20:33,458 --> 02:20:36,125 Don't interrupt the enemy while he's making a mistake. 1961 02:20:36,208 --> 02:20:38,791 How much time do you need to capture Pratzen? 1962 02:20:38,875 --> 02:20:40,625 -Twenty minutes. -Soult. 1963 02:20:40,708 --> 02:20:43,291 Prepare for the best work of your life. But wait! 1964 02:20:43,375 --> 02:20:45,375 Do not leave until I give the order! 1965 02:20:49,083 --> 02:20:52,291 Long live the emperor! 1966 02:21:05,000 --> 02:21:07,583 Present arms! 1967 02:21:08,833 --> 02:21:10,958 Present arms! 1968 02:21:13,625 --> 02:21:14,666 Soldiers! 1969 02:21:15,541 --> 02:21:17,583 We must finish this campaign… 1970 02:21:18,458 --> 02:21:20,041 with a clap of thunder! 1971 02:21:52,583 --> 02:21:55,375 Sire, the sound of horses can be heard on the right 1972 02:21:55,458 --> 02:21:57,208 coming from the ponds. 1973 02:22:04,166 --> 02:22:06,375 The first Russian columns committing suicide! 1974 02:22:07,916 --> 02:22:11,375 By sundown, their army will be mine. 1975 02:22:12,208 --> 02:22:13,666 Write that down, Ségur! 1976 02:22:16,416 --> 02:22:20,000 Chappe! Can we see your signals at 800 yards? 1977 02:22:20,083 --> 02:22:21,500 Yes, Your Majesty! 1978 02:22:22,666 --> 02:22:24,125 Communicate to Santon Hill. 1979 02:22:24,208 --> 02:22:27,625 Have Claparède open fire with grapeshot from its 18 cannons. 1980 02:22:29,875 --> 02:22:31,125 In one minute! 1981 02:22:31,208 --> 02:22:32,791 Yes, Your Majesty! 1982 02:23:13,166 --> 02:23:16,708 Sire, see how both of Lannes' divisions are set in motion! 1983 02:23:18,666 --> 02:23:21,666 Down there! Suchet's division is on the foothills! 1984 02:23:22,583 --> 02:23:24,291 There, Caffarelli, 1985 02:23:24,375 --> 02:23:26,625 protected by Kellermann's cavalry. 1986 02:23:28,041 --> 02:23:31,083 And far away, over there, that enormous mass is the enemy! 1987 02:23:35,000 --> 02:23:37,916 The 82 Austro-Russian squadrons! 1988 02:23:38,000 --> 02:23:40,166 A battle of titans is brewing! 1989 02:23:44,833 --> 02:23:47,750 It's so beautiful, so magnificent, 1990 02:23:47,833 --> 02:23:50,583 to experience this with you. 1991 02:23:50,666 --> 02:23:53,958 I want to find the title of my chapter for this day, December 2nd. 1992 02:23:55,000 --> 02:23:56,833 Here's the title, my boy. 1993 02:23:58,041 --> 02:23:59,750 The Sun of Austerlitz. 1994 02:24:06,250 --> 02:24:10,166 For God's sake, we can't stand around here like statues! 1995 02:24:10,250 --> 02:24:12,958 So that he wins the battle only with his eyes. 1996 02:24:13,041 --> 02:24:16,625 They wanted the Pratzen plateau as a dessert, 1997 02:24:16,708 --> 02:24:19,166 we'll give it to him as an appetizer! 1998 02:24:19,250 --> 02:24:21,625 To battle! 1999 02:24:21,708 --> 02:24:24,500 Attack! 2000 02:24:24,583 --> 02:24:26,416 You! 2001 02:24:26,500 --> 02:24:29,291 Music for the battalion! 2002 02:24:32,041 --> 02:24:34,041 We'll break their flanks! 2003 02:24:34,125 --> 02:24:35,625 Let's hear the music! 2004 02:25:35,333 --> 02:25:37,125 Sire! 2005 02:25:37,208 --> 02:25:41,166 A squad of the Old Guard just attacked without orders. 2006 02:25:42,333 --> 02:25:44,625 My God! Run and stop them, they'll be killed! 2007 02:25:46,250 --> 02:25:48,166 Those grunts have no shame. 2008 02:25:48,250 --> 02:25:49,625 Marshal Berthier. 2009 02:25:49,708 --> 02:25:52,000 -To die for me? -No? 2010 02:25:52,083 --> 02:25:53,666 Alboise! 2011 02:25:53,750 --> 02:25:56,333 Pontoise Seine-et-Oise! 2012 02:25:56,416 --> 02:25:57,833 It's gone! 2013 02:26:00,458 --> 02:26:03,250 At least he can't pull it anymore! 2014 02:26:15,666 --> 02:26:17,541 Stop! Combat position! 2015 02:26:17,625 --> 02:26:18,541 Stop! 2016 02:26:20,208 --> 02:26:21,916 The French are 100 paces away. 2017 02:26:27,750 --> 02:26:28,958 Tell me… 2018 02:26:30,291 --> 02:26:32,125 Do you see movement down there? 2019 02:26:32,208 --> 02:26:33,791 Yes, Captain. 2020 02:26:33,875 --> 02:26:35,666 Perhaps it is the 108th line. 2021 02:26:35,750 --> 02:26:37,416 In the marsh, looking for us. 2022 02:26:40,750 --> 02:26:43,166 As soon as we get back, pound this swamp. 2023 02:26:44,000 --> 02:26:45,083 Trumpets! 2024 02:26:48,750 --> 02:26:49,916 Decipher this for me! 2025 02:26:59,666 --> 02:27:00,750 Go ahead, play! 2026 02:27:08,458 --> 02:27:10,833 It's the 108th line. Answer it! 2027 02:27:15,416 --> 02:27:18,875 Weapons on the sling! Nothing to fear, men! 2028 02:27:18,958 --> 02:27:20,250 March! 2029 02:27:24,583 --> 02:27:27,541 Charge! Cross bayonets! 2030 02:27:40,416 --> 02:27:43,041 Captain! Captain! 2031 02:27:48,041 --> 02:27:49,666 Onwards! 2032 02:27:50,333 --> 02:27:51,583 Charge! 2033 02:27:57,875 --> 02:27:59,541 Fall in! 2034 02:27:59,625 --> 02:28:01,458 Gather round! 2035 02:28:01,541 --> 02:28:03,041 Fall in! 2036 02:28:03,875 --> 02:28:06,791 -What have you done? -Half the company has fallen! 2037 02:28:06,875 --> 02:28:10,500 Flee to Sokolnitz! 2038 02:28:10,583 --> 02:28:13,250 Fall in! Fall in! 2039 02:28:13,333 --> 02:28:14,833 Save yourselves! 2040 02:28:15,875 --> 02:28:17,250 Run! 2041 02:28:21,875 --> 02:28:24,500 The 108th will spread panic. 2042 02:28:24,583 --> 02:28:26,000 Now we can take the village! 2043 02:28:43,291 --> 02:28:45,250 They're attacking Sokolnitz! 2044 02:29:06,083 --> 02:29:08,416 Fire on the defense! 2045 02:29:25,041 --> 02:29:26,125 Fire! 2046 02:29:29,083 --> 02:29:32,625 -At your orders, General! -Sound the retreat! 2047 02:29:32,708 --> 02:29:35,500 Stay here with the 14th. I'll cover it with my squadron. 2048 02:29:35,583 --> 02:29:37,875 Prepare to retreat and cover all sides! 2049 02:29:52,208 --> 02:29:53,375 Fire! 2050 02:29:59,416 --> 02:30:00,750 Quietly! 2051 02:31:39,791 --> 02:31:40,916 Murat! 2052 02:31:41,916 --> 02:31:43,833 If Sokolnitz falls, our right falls! 2053 02:31:43,916 --> 02:31:44,791 Let them have it! 2054 02:31:44,875 --> 02:31:46,458 -Rush to Bagration! -Yes! 2055 02:31:55,291 --> 02:31:56,375 Your Majesty! 2056 02:31:56,458 --> 02:32:00,000 The traitor Langeron has taken Sokolnitz, 2057 02:32:00,083 --> 02:32:03,500 allowing Kienmayer to take Telnitz. 2058 02:32:03,583 --> 02:32:06,583 Then Friant is on the way and will be here in minutes. 2059 02:32:09,666 --> 02:32:12,250 Meanwhile, our line is broken by Dokhturov's unit, 2060 02:32:12,333 --> 02:32:14,291 which has just joined Kienmayer! 2061 02:32:14,375 --> 02:32:18,375 Przybyszewski is already surrounding your right in order to break it! 2062 02:32:18,458 --> 02:32:19,833 It doesn't matter. 2063 02:32:19,916 --> 02:32:23,083 They're carrying out their plan. I've not started mine. Berthier! 2064 02:32:23,166 --> 02:32:25,541 Let Davout proceed to weaken our lines 2065 02:32:25,625 --> 02:32:28,750 to the Sokolnitz marshes while we wait for Friant to arrive. 2066 02:32:28,833 --> 02:32:29,916 Double up at Chappe. 2067 02:32:31,875 --> 02:32:35,375 -But your right will break! -No! Bending is not breaking! 2068 02:32:35,458 --> 02:32:37,833 Let Friant make his junction with the 3rd line, 2069 02:32:37,916 --> 02:32:39,166 and fight to the last. 2070 02:32:39,250 --> 02:32:40,541 But, sire! 2071 02:32:40,625 --> 02:32:44,583 Friant has but 10,000 exhausted men remaining, 2072 02:32:44,666 --> 02:32:47,708 against 50,000! It's impossible! 2073 02:32:47,791 --> 02:32:52,166 You speak of manpower? I ask only that he hold position, not advance! 2074 02:32:52,250 --> 02:32:55,166 Until reinforcements and Bourcier's regiments arrive. 2075 02:32:55,250 --> 02:32:58,000 Now, leave! 2076 02:32:58,625 --> 02:33:00,166 You're pathetic! 2077 02:33:01,333 --> 02:33:02,208 Eblé! 2078 02:33:59,916 --> 02:34:01,583 -Is it time, sire? -No! 2079 02:34:01,666 --> 02:34:03,833 I await Murat and Lannes to relieve my left. 2080 02:34:04,833 --> 02:34:06,833 I fear only Bagration and Kutusov. 2081 02:34:24,166 --> 02:34:25,666 -I'm going! -No, not yet! 2082 02:34:27,791 --> 02:34:29,083 I only hope Lannes… 2083 02:34:57,291 --> 02:34:58,583 -Murat! -Yes! 2084 02:35:01,333 --> 02:35:04,083 -The emperor sent me! -Your turn, Murat! 2085 02:35:04,166 --> 02:35:07,250 Take your 11,000 horses across Olmeutz road, 2086 02:35:07,333 --> 02:35:10,166 and bring Bagration to Austerlitz, drums beating. 2087 02:35:10,250 --> 02:35:12,666 Cut off the Russian lines for now. Advance! 2088 02:35:12,750 --> 02:35:15,125 Nansouty! Cattaneo! 2089 02:35:16,083 --> 02:35:19,250 We've been played! 2090 02:35:19,333 --> 02:35:23,208 We must prevent the French from seizing the plateau! 2091 02:35:35,375 --> 02:35:37,333 It's been 15 minutes, sire! 2092 02:35:38,250 --> 02:35:39,166 Soult! 2093 02:35:39,250 --> 02:35:42,833 Don't forget, that the battle's fate depends on taking possession of Pratzen. 2094 02:35:44,916 --> 02:35:48,333 Look, General, the French are coming! 2095 02:35:51,583 --> 02:35:55,416 Does it not seem to you, Your Majesty, that your plans are compromised, 2096 02:35:55,500 --> 02:35:59,708 and that by forcing Kutusov to bring his columns down, 2097 02:35:59,791 --> 02:36:02,541 you have prematurely withdrawn from the plateau? 2098 02:36:02,625 --> 02:36:04,583 Don't be alarmed, Majesty. Within an 2099 02:36:04,666 --> 02:36:07,083 hour their right will be cut off and imprisoned. 2100 02:36:07,166 --> 02:36:09,375 Dokhturov and Langeron will turn them away. 2101 02:36:18,833 --> 02:36:24,833 {\an8}Stop the decent and advise Lichtenstein 2102 02:36:24,916 --> 02:36:28,125 {\an8}get me out of this mess! Intensify shooting! 2103 02:36:28,833 --> 02:36:30,291 {\an8}Officers, follow me! 2104 02:36:37,708 --> 02:36:43,083 {\an8}Kutuzov can retreat before battle, but never during! 2105 02:36:46,166 --> 02:36:48,291 Napoleon won't reinforce his right flank? 2106 02:36:48,375 --> 02:36:50,083 We're surrounded on three sides! 2107 02:36:51,833 --> 02:36:54,333 Why is Buxhowden idle with his 50,000 men? 2108 02:36:54,416 --> 02:36:56,958 I'm leaving with the emperors! It's too hot here! 2109 02:36:57,041 --> 02:36:59,208 You're not at a carnival, coward! 2110 02:37:01,541 --> 02:37:03,250 Go back! 2111 02:37:19,708 --> 02:37:20,583 {\an8}Soult is here! 2112 02:37:21,083 --> 02:37:24,708 {\an8}Soult on the plateau? My God! My God! 2113 02:37:25,250 --> 02:37:28,583 {\an8}We'll be cut off by Dochtouroff! 2114 02:37:29,708 --> 02:37:30,916 Enough! 2115 02:37:38,083 --> 02:37:42,666 {\an8}We need the Austrian infantry to come to our aid! 2116 02:37:43,208 --> 02:37:44,958 {\an8}Prepare to fire! 2117 02:39:24,750 --> 02:39:27,291 Finally! We're on the Pratzen plateau! 2118 02:39:27,375 --> 02:39:31,333 Thank you, Soult! You are the best tactician in Europe! 2119 02:39:31,416 --> 02:39:36,083 The Russian Imperial Guard and the bulk of the Austrian army are annihilated. 2120 02:39:36,166 --> 02:39:37,791 What news of my right flank? 2121 02:39:37,875 --> 02:39:41,541 -Sire, Friant and Davout will be defeated! -I'm on my way! 2122 02:39:41,625 --> 02:39:43,666 Soult, and his entire army corps, 2123 02:39:43,750 --> 02:39:45,458 Oudinot and his ten battalions, 2124 02:39:45,541 --> 02:39:48,291 forty canons and myself. We leave now to the ponds. 2125 02:39:48,375 --> 02:39:49,333 Bernadotte, 2126 02:39:49,416 --> 02:39:52,458 stay here in Pratzen, fire non-stop on the enemy, 2127 02:39:52,541 --> 02:39:54,458 when you see them on the frozen ponds. 2128 02:39:54,541 --> 02:39:55,625 Yes, sire! 2129 02:40:19,791 --> 02:40:23,708 Langeron, I expected the success of your column and that of Przybyszewski. 2130 02:40:23,791 --> 02:40:25,208 What more could I do? 2131 02:40:25,291 --> 02:40:28,083 We're nearly lost while you immobilize 29 battalions! 2132 02:40:28,166 --> 02:40:31,500 You see only enemies around you! 2133 02:40:31,583 --> 02:40:34,250 You can't see anything in your condition! 2134 02:40:34,333 --> 02:40:37,166 -I command you to stop! -You're drunk! 2135 02:40:38,750 --> 02:40:40,500 Run to the marshes! 2136 02:40:40,583 --> 02:40:42,625 Of victory we sing! 2137 02:42:31,458 --> 02:42:33,375 I've seen battles lost before, 2138 02:42:35,083 --> 02:42:37,875 but I never imagined such a terrible defeat. 2139 02:42:37,958 --> 02:42:39,208 -What time is it? -Five o’clock. 2140 02:42:39,291 --> 02:42:41,000 Sire, the enemy is defeated! 2141 02:42:41,083 --> 02:42:45,375 Gentlemen, the battle is won! In five hours, we vanquished Europe! 2142 02:42:47,750 --> 02:42:51,375 The Russian Imperial Guard is crushed, the Austrian cavalry is fleeing, 2143 02:42:51,458 --> 02:42:53,958 Kollowrath's column annihilated in the ponds. 2144 02:42:54,041 --> 02:42:55,416 Write it down! 2145 02:42:57,041 --> 02:42:59,291 All of you, and my soldiers, 2146 02:42:59,375 --> 02:43:02,000 have surpassed my expectations. 2147 02:43:02,083 --> 02:43:03,208 I am proud of you! 2148 02:43:48,625 --> 02:43:49,916 We must prepare a decree. 2149 02:43:51,250 --> 02:43:55,375 The State adopts all the children of French soldiers killed at Austerlitz. 2150 02:43:55,458 --> 02:43:57,166 Six thousand francs for their widows. 2151 02:44:04,333 --> 02:44:06,416 Yes. The other one. 2152 02:44:07,750 --> 02:44:10,041 -You disobeyed me. -Huh? 2153 02:44:10,125 --> 02:44:14,041 -You disobeyed me! -Yes. 2154 02:44:14,125 --> 02:44:18,958 And if we bury it, my second ear will listen to, 2155 02:44:19,041 --> 02:44:20,583 what the dead say down there. 2156 02:44:20,666 --> 02:44:24,500 All those who shouted this morning, "long live the emperor!" 2157 02:44:26,458 --> 02:44:30,083 It may not be nice to hear, 2158 02:44:30,166 --> 02:44:31,625 what they think now. 2159 02:44:49,416 --> 02:44:50,416 Whence those cries? 2160 02:44:50,500 --> 02:44:52,875 From thousands of helpless Russians in the lakes. 2161 02:44:55,458 --> 02:44:58,541 Sire, what do we do with the thousands of wounded? 2162 02:44:58,625 --> 02:45:00,375 Our ambulances are overflowing! 2163 02:45:00,458 --> 02:45:02,916 Light fires for them while they wait for help. 2164 02:45:09,958 --> 02:45:11,083 It's awful! 2165 02:45:29,375 --> 02:45:31,750 Remove coats from the dead to cover the injured! 2166 02:45:38,375 --> 02:45:40,125 How silent it is. 2167 02:45:40,208 --> 02:45:43,333 At least here we hear the moans of those we might save. 2168 02:45:55,041 --> 02:45:57,458 {\an8}HONOR TO NAPOLEON AND HIS SOLDIERS KOUTOUZOV 2169 02:47:00,916 --> 02:47:05,500 D'Alboise! 2170 02:47:05,583 --> 02:47:07,166 I saw him! 2171 02:47:08,625 --> 02:47:10,833 -He spoke to me. -Oh! 2172 02:47:10,916 --> 02:47:12,333 And? 2173 02:47:12,416 --> 02:47:14,416 He wanted to pull my other ear! 2174 02:47:20,541 --> 02:47:25,250 {\an8}AUSTERLITZ CASTLE HQ OF THE MAJESTIC EMPEROR OF FRANCE 2175 02:47:25,333 --> 02:47:28,458 And another thing! 2176 02:47:28,541 --> 02:47:31,625 When he comes back, you'll all stand, 2177 02:47:31,708 --> 02:47:36,916 and shout madly, "long live the emperor!" 2178 02:47:37,000 --> 02:47:40,166 And then you'll march behind him! 2179 02:47:49,833 --> 02:47:54,291 Long live the emperor! 2180 02:48:00,458 --> 02:48:02,250 Unprecedented victory, Your Majesty! 2181 02:48:02,333 --> 02:48:06,916 Abandoned by their men, the two emperors have fled to Hungary! 2182 02:48:07,000 --> 02:48:09,083 Sire, General Friant! 2183 02:48:12,333 --> 02:48:13,875 Sire! 2184 02:48:13,958 --> 02:48:16,875 I bring you the 45 flags taken from the enemy for the 2185 02:48:16,958 --> 02:48:18,750 anniversary of your coronation. 2186 02:48:21,791 --> 02:48:26,000 Sire, look at the bonfires and your soldiers' enthusiasm. 2187 02:48:27,750 --> 02:48:31,625 Majesty, would you give the order to play the Marseillaise? 2188 02:48:31,708 --> 02:48:34,416 -It was almost three years ago. -Tonight, yes. 2189 02:48:34,500 --> 02:48:35,500 It's appropriate. 2190 02:48:35,583 --> 02:48:39,083 Long live the emperor! 2191 02:48:50,375 --> 02:48:51,791 What's the damage, Berthier? 2192 02:48:51,875 --> 02:48:54,166 Only 2000 soldiers out of commission. 2193 02:48:54,250 --> 02:48:56,875 The enemy lost 15,000 dead, 30,000 prisoners, 2194 02:48:56,958 --> 02:49:00,000 and leaves 186 canons to France, over there. 2195 02:49:00,083 --> 02:49:01,833 The world never saw such a victory. 2196 02:49:01,916 --> 02:49:03,208 Release the prisoners. 2197 02:49:03,291 --> 02:49:06,041 I want to see only free men before me. 2198 02:49:06,125 --> 02:49:09,208 A bridge will be built in Paris, bearing the name Austerlitz. 2199 02:49:09,291 --> 02:49:10,750 And two triumphant arches. 2200 02:49:10,833 --> 02:49:12,833 One at Place du Carrousel, 2201 02:49:12,916 --> 02:49:15,708 the other at the top of the Champs-Elysées. 2202 02:49:15,791 --> 02:49:19,041 We'll melt these cannons to erect a bronze column. 2203 02:49:19,125 --> 02:49:21,875 -Where, sire? -Place Vendôme. 2204 02:49:26,000 --> 02:49:27,125 Soldiers! 2205 02:49:28,250 --> 02:49:30,750 On the day of the battle of Austerlitz, 2206 02:49:30,833 --> 02:49:33,333 you have decorated your eagles with immortal glory! 2207 02:49:34,791 --> 02:49:38,375 An army of 100,000 men, commanded by two emperors, 2208 02:49:38,458 --> 02:49:41,833 was dispersed or drowned in lakes in less than five hours. 2209 02:49:42,541 --> 02:49:45,166 My people will see you again with joy, 2210 02:49:45,250 --> 02:49:47,375 and you will only have to say, 2211 02:49:47,458 --> 02:49:50,250 you were at the Battle of Austerlitz, 2212 02:49:50,333 --> 02:49:51,500 for them to answer, 2213 02:49:52,250 --> 02:49:53,625 "That is a brave man!" 2214 02:50:28,041 --> 02:50:30,625 THE END 2215 02:50:30,708 --> 02:50:32,916 Subtitle translation by: Emma Sayers 153806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.