All language subtitles for The.Battle.Of.Austerlitz.1960.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,750
WITH MY BODY, THEY WILL RISE AGAIN
4
00:00:47,375 --> 00:00:52,375
{\an8}IN MEMORY OF SOLDIERS WHO DIED IN
THE BATTLE OF AUSTERLITZ, DEC 2ND, 1805
5
00:03:29,583 --> 00:03:31,833
"I WISH I COULD BE MY OWN POSTERITY
6
00:03:31,916 --> 00:03:35,708
AND READ WHAT A POET
WOULD MAKE ME FEEL, DO, AND SAY."
7
00:03:35,791 --> 00:03:37,250
{\an8}NAPOLEON
8
00:03:38,541 --> 00:03:45,541
{\an8}I TRIED TO BE THIS POET BY TAKING VAN
EYCK'S MOTTO:
ALS IK KAN! (AS BEST I CAN!)
9
00:04:03,125 --> 00:04:05,166
-What time is it?
-Seven o'clock.
10
00:04:05,250 --> 00:04:07,041
-And the weather?
-Foggy and cold!
11
00:04:11,250 --> 00:04:14,208
-Mr. Constant!
-Yes, General!
12
00:04:14,291 --> 00:04:16,500
Why so glum?
13
00:04:16,583 --> 00:04:18,958
-It's your new hat.
-What about it?
14
00:04:19,041 --> 00:04:21,875
You know it's your duty
to break it in for me.
15
00:04:21,958 --> 00:04:23,708
Twenty-two inches…
16
00:04:23,791 --> 00:04:25,250
circumference…
17
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
I have a sensitive head.
18
00:04:29,708 --> 00:04:32,083
Another two or three days of torture,
19
00:04:32,166 --> 00:04:34,500
and I'll be able to wear it.
20
00:04:44,708 --> 00:04:45,875
How tall am I today?
21
00:04:45,958 --> 00:04:48,166
Still the same, five feet two inches.
22
00:04:48,250 --> 00:04:50,166
Take a better look, you idiot!
23
00:04:53,625 --> 00:04:55,041
Two more inches.
24
00:04:58,208 --> 00:04:59,875
You're cheating again.
25
00:05:02,583 --> 00:05:03,750
-Constant!
-Yes?
26
00:05:03,833 --> 00:05:08,208
If you ever write a memoir,
add two inches.
27
00:05:08,291 --> 00:05:10,750
Five feet, four inches.
28
00:05:13,375 --> 00:05:16,041
Only you will have ever
known my real height.
29
00:05:17,208 --> 00:05:18,958
What did the hatter tell you?
30
00:05:19,041 --> 00:05:20,833
It was chaos in the store!
31
00:05:20,916 --> 00:05:22,125
Everyone was crazy!
32
00:05:22,208 --> 00:05:25,250
If peace with England was signed,
33
00:05:25,333 --> 00:05:27,916
yours would be the most
famous name in history.
34
00:05:28,000 --> 00:05:30,541
I don't need Mr. Poupart's
opinion on my politics.
35
00:05:32,916 --> 00:05:34,958
{\an8}Just the price of my hats.
36
00:05:35,041 --> 00:05:38,791
{\an8}-60 francs each.
-No discount when I buy four?
37
00:05:38,875 --> 00:05:40,916
No, Citizen General!
38
00:05:41,000 --> 00:05:44,625
It's the size of your head, he said!
Everyone wanted to touch it!
39
00:05:44,708 --> 00:05:46,875
I won't pay more than 40 francs!
40
00:05:46,958 --> 00:05:49,000
Or I'll go elsewhere.
41
00:05:51,041 --> 00:05:53,958
Theft!
42
00:05:54,625 --> 00:05:56,083
Why are you waddling like a duck?
43
00:05:56,958 --> 00:05:58,875
I'm breaking your shoes in, too!
44
00:05:58,958 --> 00:06:02,500
My head may be the same as yours but,
alas, my feet are larger.
45
00:06:02,583 --> 00:06:04,791
-It's obvious!
-Take this!
46
00:06:04,875 --> 00:06:07,625
For your feet. Hats off to you.
47
00:06:07,708 --> 00:06:09,333
Finished, Mr. Duplan?
48
00:06:09,416 --> 00:06:11,458
Just a few more seconds, Madame!
49
00:06:11,541 --> 00:06:14,416
My husband gets upset
at all the men around me.
50
00:06:17,333 --> 00:06:18,250
Thank you!
51
00:06:20,458 --> 00:06:22,625
Leave me, gentlemen!
52
00:06:22,708 --> 00:06:24,250
The darling will finish off.
53
00:06:24,333 --> 00:06:25,416
Yes, Madame!
54
00:06:32,666 --> 00:06:34,083
As jealous as my husband.
55
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
-Did he bite you?
-Yes, Madame.
56
00:06:38,250 --> 00:06:41,541
That's a good sign for you.
He only bites those who love me.
57
00:06:41,625 --> 00:06:45,541
-Then he pleads my case, Madame.
-Not as well as you.
58
00:06:46,416 --> 00:06:49,625
-Madame's milliners!
-Just a second!
59
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Come back alone tomorrow
morning to do my hair.
60
00:06:58,833 --> 00:06:59,750
Go now.
61
00:07:05,708 --> 00:07:06,666
Talleyrand!
62
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
Why do you bring me these crybabies?
What's going on?
63
00:07:10,458 --> 00:07:13,416
The news is well worth it.
64
00:07:13,500 --> 00:07:15,541
Lord Cornwallis has taken great pains.
65
00:07:15,625 --> 00:07:21,166
The English are offering you
the Treaty of Amiens.
66
00:07:21,250 --> 00:07:25,083
Signed by your brother
Joseph on behalf of France.
67
00:07:25,166 --> 00:07:26,250
-They all signed?
-Yes!
68
00:07:26,333 --> 00:07:28,583
England, Russia, Spain, Portugal,
69
00:07:28,666 --> 00:07:31,166
Morocco, Tunisia,
Algeria, Turkey and Greece.
70
00:07:36,291 --> 00:07:38,541
For months, I've been working…
71
00:07:38,625 --> 00:07:41,958
pardon, we have both been working,
for the fraternization of Europe.
72
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
We're smashing everything, it's wonderful!
73
00:07:47,166 --> 00:07:49,833
Let me assure you that with this treaty,
74
00:07:49,916 --> 00:07:54,583
without knowing it yet,
Europe is offering you the throne.
75
00:07:58,375 --> 00:07:59,375
At last!
76
00:08:07,583 --> 00:08:09,166
Thank you, gentlemen!
77
00:08:09,250 --> 00:08:10,750
Long live England
78
00:08:10,833 --> 00:08:13,291
and the reconciliation of
the peoples of Europe,
79
00:08:13,375 --> 00:08:15,333
with the French Republic!
80
00:08:15,958 --> 00:08:18,416
You are suffocating me, gentlemen!
81
00:08:19,541 --> 00:08:22,208
I'm off to tell my wife.
82
00:08:26,666 --> 00:08:30,416
-Is he at a loss for words?
-Yes, he's overjoyed!
83
00:08:30,500 --> 00:08:32,375
Paris is eager for peace with England.
84
00:08:35,125 --> 00:08:36,208
-Is it true?
-Yes.
85
00:08:36,291 --> 00:08:39,333
-It's really been signed?
-Yes, last night.
86
00:08:40,125 --> 00:08:41,916
-Ah!
-My love…
87
00:08:45,166 --> 00:08:46,416
I almost have the throne.
88
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
You know, the prediction of
your witch in Martinique?
89
00:08:50,541 --> 00:08:52,208
Yes.
90
00:08:52,291 --> 00:08:53,791
It was true.
91
00:08:53,875 --> 00:08:55,708
Yes.
92
00:08:58,291 --> 00:08:59,750
As you say, darling!
93
00:08:59,833 --> 00:09:03,000
-Will I be Queen?
-Even better.
94
00:09:03,083 --> 00:09:04,916
More than a queen?
95
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
Anything is possible now.
96
00:09:08,333 --> 00:09:10,958
What's wrong? Aren't you happy?
97
00:09:11,041 --> 00:09:12,416
You love another.
98
00:09:13,291 --> 00:09:15,666
-Who are you talking about?
-Your Italian.
99
00:09:17,041 --> 00:09:20,166
-Grassini?
-She's returned to Paris.
100
00:09:21,416 --> 00:09:23,333
I know you love her.
101
00:09:23,416 --> 00:09:25,250
You know, yes,
102
00:09:25,333 --> 00:09:28,083
but my feelings stop at her breast.
103
00:09:28,166 --> 00:09:29,833
I haven't seen her in a year.
104
00:09:31,291 --> 00:09:33,833
Close the window and draw the curtains.
105
00:09:57,583 --> 00:09:58,958
Be quiet, you gossipers!
106
00:09:59,041 --> 00:10:00,916
Could Charlemagne have done better?
107
00:10:01,000 --> 00:10:05,291
-Four o'clock in the morning!
-He summoned us at midnight.
108
00:10:05,375 --> 00:10:07,916
The lady is having the night of her life!
109
00:10:08,000 --> 00:10:10,958
Ladies, you mean.
110
00:10:11,041 --> 00:10:14,458
For he goes at night
to one lady in particular.
111
00:10:14,541 --> 00:10:17,208
-Madame de Vaudey?
-Yes, not counting Grassini.
112
00:10:17,291 --> 00:10:21,958
Hubert, apparently Josephine and Lydie.
113
00:10:22,041 --> 00:10:24,083
Let us sleep!
114
00:10:28,375 --> 00:10:30,000
Gentlemen, wake up!
115
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
You must earn what the people pay you!
116
00:10:34,333 --> 00:10:38,291
To the King of England, Emperor of Russia,
117
00:10:38,375 --> 00:10:40,750
Sultan of Turkey,
118
00:10:40,833 --> 00:10:43,583
Shah of Persia, King of Bavaria
and Bey of Algiers.
119
00:10:45,875 --> 00:10:48,625
I said Shah of Persia, not shadow!
120
00:10:50,208 --> 00:10:53,833
-How do you spell "Shah"?
-With two aitches, General.
121
00:10:55,833 --> 00:10:57,208
Good, continue!
122
00:10:58,250 --> 00:11:02,000
Having raised France above
all the peoples of the West,
123
00:11:02,083 --> 00:11:06,083
with the Treaty of Amiens, I have
closed the temple of war forever.
124
00:11:07,291 --> 00:11:08,416
Hubert!
125
00:11:08,500 --> 00:11:10,916
Have Talleyrand prepare
a treaty with Switzerland.
126
00:11:11,000 --> 00:11:13,333
It will cede all of Valais to us.
127
00:11:13,416 --> 00:11:15,875
And to prevent any discussion,
128
00:11:15,958 --> 00:11:17,583
tell Berthier,
129
00:11:17,666 --> 00:11:20,291
to have General Ney amass,
130
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
30,000 men on the Swiss border.
131
00:11:23,541 --> 00:11:24,875
Now.
132
00:11:24,958 --> 00:11:26,958
Your Majesty, France will never forget,
133
00:11:28,166 --> 00:11:29,166
that,
134
00:11:29,250 --> 00:11:30,916
England,
135
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
by granting us freedom of navigation
136
00:11:33,166 --> 00:11:35,041
with the Treaty of Amiens,
137
00:11:35,125 --> 00:11:38,750
will allow us to compete peacefully.
138
00:11:38,833 --> 00:11:39,791
You!
139
00:11:40,666 --> 00:11:41,833
For the Sultan.
140
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Fear not, revered Sultan,
141
00:11:46,625 --> 00:11:50,958
with the Treaty of Amiens, France
and England will evacuate Egypt.
142
00:11:51,791 --> 00:11:53,333
Ah, for the Bey of Algiers.
143
00:11:54,625 --> 00:11:55,625
No.
144
00:11:56,791 --> 00:11:58,208
No.
145
00:11:58,291 --> 00:12:01,708
An evacuation of Egypt
could complicate things.
146
00:12:02,750 --> 00:12:04,916
I'll ask Talleyrand to reply.
147
00:12:05,000 --> 00:12:06,625
He'll know better what to do.
148
00:12:07,750 --> 00:12:08,750
Continue!
149
00:13:25,583 --> 00:13:28,333
Madame Caroline Murat and General Murat!
150
00:13:28,416 --> 00:13:30,375
Governor of Paris.
151
00:13:35,500 --> 00:13:38,791
Consuls Cambacérès and Lebrun.
152
00:13:38,875 --> 00:13:40,916
Miss Elisa Bonaparte.
153
00:13:41,000 --> 00:13:43,666
Mr. Joseph and Mr. Louis Bonaparte.
154
00:13:44,541 --> 00:13:46,500
Mr. Benjamin Constant.
155
00:13:47,458 --> 00:13:50,625
Mr. Palma. Miss George.
156
00:13:50,708 --> 00:13:52,875
General Bernadotte.
157
00:13:52,958 --> 00:13:54,625
General Lannes.
158
00:13:56,000 --> 00:13:57,583
Madame de Salle.
159
00:13:58,125 --> 00:13:59,708
General Augereau.
160
00:13:59,791 --> 00:14:02,375
What a family!
161
00:14:02,458 --> 00:14:04,541
Madame Pauline Leclerc.
162
00:14:20,000 --> 00:14:21,083
Greetings.
163
00:14:21,875 --> 00:14:24,083
-Have a seat.
-I cannot sit here, Madame.
164
00:14:24,166 --> 00:14:27,458
You purposely chose a chair that
does not go with my dress.
165
00:14:31,916 --> 00:14:34,125
Why do you hate my sister so?
166
00:14:34,208 --> 00:14:35,291
You know very well.
167
00:15:22,791 --> 00:15:26,125
Do you remember our night at
the Treaty of Amiens, four months ago?
168
00:15:28,250 --> 00:15:29,208
What about it?
169
00:15:30,500 --> 00:15:31,541
Perhaps…
170
00:15:34,375 --> 00:15:35,791
A son!
171
00:15:35,875 --> 00:15:36,833
A son!
172
00:15:37,750 --> 00:15:39,041
Josephine, give me a son!
173
00:15:54,041 --> 00:15:57,083
His Excellency, Charles Fox,
174
00:15:57,166 --> 00:15:58,958
and Lord Cornwallis!
175
00:16:08,750 --> 00:16:10,166
Fox, Bonaparte.
176
00:16:10,250 --> 00:16:14,375
General, I cannot express the extent
of my admiration for you.
177
00:16:14,458 --> 00:16:17,541
Is it true, My Lord, after the storming
of the Bastille you said,
178
00:16:17,625 --> 00:16:20,125
"This is the most wonderful
event in history"?
179
00:16:20,208 --> 00:16:23,208
I did and I still
consider it thus, General.
180
00:16:23,291 --> 00:16:25,583
So the peace of Amiens is
181
00:16:25,666 --> 00:16:28,291
the second most important
event in the history
182
00:16:28,375 --> 00:16:29,541
between our people.
183
00:16:29,625 --> 00:16:31,041
Glory be to you.
184
00:16:31,125 --> 00:16:35,625
My brief stay in Paris has but one
purpose: On behalf of England, I greet,
185
00:16:35,708 --> 00:16:38,041
thank and embrace you, the greatest and
186
00:16:38,125 --> 00:16:41,250
most intelligent man of both countries.
187
00:16:47,208 --> 00:16:51,083
The duty of my office calls.
I must leave immediately.
188
00:17:04,750 --> 00:17:06,083
I must tell you something.
189
00:17:20,166 --> 00:17:22,625
Do you know people are
talking about you in Paris?
190
00:17:22,708 --> 00:17:25,875
Recognize your two victors, people,
bow your docile heads.
191
00:17:25,958 --> 00:17:29,750
Pauline captures hearts while
Bonaparte captures cities.
192
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Why take every comer?
193
00:17:32,541 --> 00:17:34,375
You do the same with women,
194
00:17:34,458 --> 00:17:36,333
except I'm not a hypocrite.
195
00:17:39,041 --> 00:17:40,708
All Paris is talking.
196
00:17:41,875 --> 00:17:43,916
I bought you a hotel, Rue de Courcelles,
197
00:17:44,000 --> 00:17:46,416
a château in Villers-Cotterêts.
198
00:17:46,500 --> 00:17:49,375
I've given you more jewelry than my wife.
199
00:17:49,458 --> 00:17:52,416
Instead of thanks, as your
husband lies dying in St Domingue,
200
00:17:52,500 --> 00:17:54,666
you sleep with Lafont,
a stupid little actor.
201
00:17:54,750 --> 00:17:56,791
Bravo! You're jealous.
202
00:17:57,916 --> 00:18:01,500
You don't raise the standard of the
family with your reckless spending.
203
00:18:01,583 --> 00:18:05,166
But I support your businesses.
I keep your factories going!
204
00:18:05,250 --> 00:18:09,000
-Oh please!
-Let people talk!
205
00:18:09,083 --> 00:18:10,916
You can ask me anything.
206
00:18:11,000 --> 00:18:14,083
I don't care about anyone but you.
207
00:18:14,166 --> 00:18:17,666
If one day you look for
true love, you know where to turn.
208
00:18:19,083 --> 00:18:21,500
You are the most beautiful
girl in the world.
209
00:18:24,500 --> 00:18:26,000
Anything else, dear brother?
210
00:18:26,083 --> 00:18:27,583
No! Yes!
211
00:18:28,416 --> 00:18:30,291
You must leave and join your husband.
212
00:18:30,375 --> 00:18:32,208
-No!
-I insist!
213
00:18:33,541 --> 00:18:35,958
Here, every woman is jealous of you.
214
00:18:36,041 --> 00:18:37,916
-Leave!
-No!
215
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
It's an order!
216
00:18:45,125 --> 00:18:47,541
Fine! I'll go, since it's
what your wife wants.
217
00:18:50,208 --> 00:18:51,500
-He’s hesitating.
-We must push him to…
218
00:18:51,583 --> 00:18:54,166
-Now's the time!
-The crown is within his grasp.
219
00:18:54,250 --> 00:18:55,833
If refused, we'll go to Corsica.
220
00:18:55,916 --> 00:18:57,083
-I swear it!
-Me too!
221
00:18:57,166 --> 00:19:00,958
Joseph, you are the head of
the family! You must insist on it.
222
00:19:01,041 --> 00:19:04,291
Just a moment! I'll talk to him.
223
00:19:04,375 --> 00:19:06,125
Talleyrand works for us.
224
00:19:11,791 --> 00:19:13,500
Ah! My dear Carnot!
225
00:19:15,041 --> 00:19:16,125
I'm happy to see you.
226
00:19:16,791 --> 00:19:19,041
Why do you remain in opposition?
227
00:19:19,125 --> 00:19:21,375
Am I not as much a Republican as you are?
228
00:19:22,375 --> 00:19:25,250
I'm afraid it won't be the case
for much longer.
229
00:19:25,333 --> 00:19:28,208
A statesman who governs,
this has not been seen since 1789.
230
00:19:29,041 --> 00:19:30,791
Governing France,
231
00:19:30,875 --> 00:19:33,791
after 12 years of such
extraordinary events,
232
00:19:33,875 --> 00:19:35,708
is no easy task.
233
00:19:35,791 --> 00:19:38,916
That is certain, but you are still
a soldier, my friend,
234
00:19:39,000 --> 00:19:40,416
and that is your excuse
235
00:19:40,500 --> 00:19:42,791
for confusing governing with commanding.
236
00:19:44,458 --> 00:19:47,666
Do you forget, Carnot, that I have
just brought about peace?
237
00:19:47,750 --> 00:19:49,833
Obtained maritime freedom
from the English.
238
00:19:50,583 --> 00:19:52,416
Thereby saving French industry.
239
00:19:52,500 --> 00:19:54,916
I signed amnesty for 140,000 emigrants!
240
00:19:55,000 --> 00:19:57,208
Created a Civil Code! Have you forgotten?
241
00:19:57,291 --> 00:19:58,666
No.
242
00:19:58,750 --> 00:20:01,916
I also don't forget
the Revolution is what put you here.
243
00:20:02,958 --> 00:20:04,208
France needed a leader.
244
00:20:05,541 --> 00:20:06,541
A military leader.
245
00:20:07,833 --> 00:20:09,041
Yes, a military leader.
246
00:20:10,333 --> 00:20:11,208
It found one.
247
00:20:11,291 --> 00:20:13,500
The people, alas,
248
00:20:13,583 --> 00:20:16,416
always demand strength in the
aftermath of disorder.
249
00:20:16,500 --> 00:20:19,125
Nobody stopped you from using yours.
250
00:20:19,208 --> 00:20:21,125
You were better known than me.
251
00:20:21,208 --> 00:20:23,625
The Revolution isn't to be used
for one's benefit.
252
00:20:23,708 --> 00:20:25,250
The Revolution is over!
253
00:20:26,458 --> 00:20:29,458
I criticized its excesses
without changing its principles.
254
00:20:29,541 --> 00:20:32,208
I've not changed the colors of its flag.
255
00:20:33,250 --> 00:20:35,416
We must respect the Constitution.
256
00:20:35,500 --> 00:20:37,833
No constitution has remained unchanged.
257
00:20:37,916 --> 00:20:40,875
It is always subordinated to men,
to circumstances.
258
00:20:41,791 --> 00:20:44,958
Besides, the name and type
of government mean nothing,
259
00:20:45,041 --> 00:20:47,666
provided citizens have equal rights,
260
00:20:47,750 --> 00:20:49,375
and that justice is done.
261
00:20:50,625 --> 00:20:51,916
There it is.
262
00:20:52,000 --> 00:20:54,833
Your fiery sincerity and love for France.
263
00:20:55,875 --> 00:20:57,291
And I hope,
264
00:20:57,375 --> 00:21:00,333
you never have any other motive,
265
00:21:00,416 --> 00:21:01,500
as you face history.
266
00:21:02,291 --> 00:21:04,958
I'll need increasing strength and power,
267
00:21:06,541 --> 00:21:09,375
to keep Europe balanced on my shoulders.
268
00:21:10,416 --> 00:21:13,333
That, Carnot, is the real reason
driving me grudgingly to,
269
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
ah, how should I put it,
270
00:21:17,458 --> 00:21:18,333
absolutism.
271
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
I know.
272
00:21:21,166 --> 00:21:22,708
And that's why, General,
273
00:21:22,791 --> 00:21:25,958
I ask you to withdraw
from a political life
274
00:21:26,041 --> 00:21:28,166
that does not align with my principles.
275
00:21:29,166 --> 00:21:30,625
Whatever may come,
276
00:21:30,708 --> 00:21:32,333
I will always be your friend.
277
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
As you wish, Carnot.
278
00:21:43,291 --> 00:21:47,916
It's dead in here! Let's have some fun!
279
00:21:48,000 --> 00:21:50,708
-He looks angry.
-He's expecting trouble.
280
00:22:05,750 --> 00:22:08,458
Carnot has just had harsh words with me.
281
00:22:09,541 --> 00:22:10,750
Maybe he's right?
282
00:22:10,833 --> 00:22:13,625
Don't let him bring you down.
283
00:22:13,708 --> 00:22:15,041
What about my family?
284
00:22:15,125 --> 00:22:18,458
They urge me to ascend to the throne!
Are they right, too?
285
00:22:18,541 --> 00:22:21,583
In these months of peace,
nothing would please me more,
286
00:22:22,375 --> 00:22:24,666
than to renounce public life.
287
00:22:24,750 --> 00:22:27,250
If the Bourbons heard you,
they would return.
288
00:22:27,333 --> 00:22:30,958
-They would hang you, Fouché.
-You too, General.
289
00:22:35,333 --> 00:22:36,833
What do you suggest, friends?
290
00:22:36,916 --> 00:22:39,750
Well, you don't have
full political authority, that's
291
00:22:39,833 --> 00:22:41,083
the chink in your armor.
292
00:22:41,166 --> 00:22:44,000
That's the instability
of the three consuls system.
293
00:22:44,083 --> 00:22:46,291
You must become a consul for life.
294
00:22:46,375 --> 00:22:48,375
The last step before the throne.
295
00:22:48,458 --> 00:22:50,166
-Think so?
-Yes.
296
00:22:50,250 --> 00:22:51,541
He's right.
297
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
Better to negotiate with Europe
in the name of an empire,
298
00:22:54,666 --> 00:22:56,833
than a tired, troubled republic.
299
00:22:56,916 --> 00:23:00,166
Use your genius and
courage to quash anarchy.
300
00:23:00,250 --> 00:23:02,375
To them you are a most desirable ruler.
301
00:23:03,166 --> 00:23:05,000
Do you really think so, Talleyrand?
302
00:23:05,083 --> 00:23:08,791
I speak not as Talleyrand but as
the Minister of Foreign Affairs.
303
00:23:08,875 --> 00:23:11,375
-The greater your power…
-And by divine right!
304
00:23:11,458 --> 00:23:13,125
The more you can unite Europe,
305
00:23:13,208 --> 00:23:15,458
which, essentially, only admires strength.
306
00:23:15,541 --> 00:23:16,541
Napoleon.
307
00:23:18,083 --> 00:23:21,208
You know what our father told me
about you before he died?
308
00:23:21,291 --> 00:23:23,833
I would save my life if only
I could see him again.
309
00:23:23,916 --> 00:23:26,166
He whose sword made kings tremble.
310
00:23:26,250 --> 00:23:28,666
He who would change the face of the world.
311
00:23:28,750 --> 00:23:30,500
On behalf of the Bonaparte family:
312
00:23:30,583 --> 00:23:34,666
obey our father.
The empty throne awaits you.
313
00:23:34,750 --> 00:23:35,625
Take the crown!
314
00:23:35,708 --> 00:23:37,916
We will be the basis of your new nobility.
315
00:23:40,833 --> 00:23:44,291
-What do you think, Murat?
-Your soldiers will cry tears of joy!
316
00:23:46,541 --> 00:23:47,416
Very well.
317
00:23:48,083 --> 00:23:51,000
The empire, the empire!
318
00:23:56,333 --> 00:23:58,708
You think I owe the people
a new sacrifice?
319
00:24:00,750 --> 00:24:02,000
Konarev!
320
00:24:02,083 --> 00:24:05,875
Plan an urgent referendum,
for lifelong consulship.
321
00:24:14,125 --> 00:24:15,958
Do you know Madame de Staël?
322
00:24:16,041 --> 00:24:17,041
Too well!
323
00:24:17,916 --> 00:24:20,083
I received a letter from Madame Grassini.
324
00:24:20,166 --> 00:24:22,291
She sends you her best wishes.
325
00:24:23,458 --> 00:24:25,500
I was told you were beautiful, Madame.
326
00:24:25,583 --> 00:24:27,333
I was told you were polite!
327
00:24:29,083 --> 00:24:30,416
What are you talking about?
328
00:24:30,500 --> 00:24:34,291
We were quoting Cornelius
about political instability
329
00:24:34,375 --> 00:24:38,333
and just as it has the brilliance
of glass, it also has its fragility.
330
00:24:39,041 --> 00:24:42,291
To my mind, Madame, it is not glass,
it is a diamond.
331
00:24:44,208 --> 00:24:47,791
Would you share your favors between
General Moreau and my brother Lucien?
332
00:24:47,875 --> 00:24:51,166
With them, I only share
my concern for your ambitions.
333
00:24:52,208 --> 00:24:56,125
What if I find you a little somewhere
in exile, to allay these concerns?
334
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
You are as good an actress as Palma.
335
00:25:05,583 --> 00:25:07,375
You're crazy, Juliette!
336
00:25:07,458 --> 00:25:10,125
Perhaps, but less than all of you here!
337
00:25:27,458 --> 00:25:29,666
Hypocrite! I saw you with Madame Récamier.
338
00:25:29,750 --> 00:25:30,625
So what?
339
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
I'll tell your old wife!
340
00:25:47,208 --> 00:25:48,666
Thank you, I'm suffocating.
341
00:25:51,041 --> 00:25:53,458
They're all after me, like ants!
342
00:25:54,666 --> 00:25:56,583
Carnot, my family…
343
00:25:57,791 --> 00:26:00,000
-Constant…
-Oh no!
344
00:26:00,083 --> 00:26:01,708
Not you, Benjamin.
345
00:26:01,791 --> 00:26:04,416
-I don't have any brothers.
-Idiot!
346
00:26:07,583 --> 00:26:11,250
-Can you see me as emperor?
-No worse than anyone else.
347
00:26:11,916 --> 00:26:13,291
With heels.
348
00:26:39,958 --> 00:26:42,583
-Is Madame alone?
-Yes.
349
00:27:22,583 --> 00:27:23,541
It's funny.
350
00:27:24,833 --> 00:27:26,791
As I was coming up the stairs,
351
00:27:27,875 --> 00:27:29,375
I thought I heard a violin.
352
00:27:31,583 --> 00:27:33,708
You were dreaming, my little Corsican.
353
00:27:35,541 --> 00:27:36,916
Do you still love me?
354
00:27:38,333 --> 00:27:40,666
What are you waiting for?
Close the window.
355
00:28:25,750 --> 00:28:29,208
{\an8}REFERENDUM: THE FRENCH PEOPLE HAVE
BEEN CONSULTED ON THE QUESTION
356
00:28:29,291 --> 00:28:32,125
{\an8}OF NAPOLÉON BONAPARTE
BECOMING CONSUL FOR LIFE
357
00:28:32,208 --> 00:28:35,916
{\an8}ANSWERED WITH AN OVERWHELMING MAJORITY OF
3,577,259 IN FAVOR AND 8,400 AGAINST
358
00:28:36,000 --> 00:28:39,583
{\an8}THE FRENCH PEOPLE APPOINT
AND THE SENATE DECLARES
359
00:28:39,666 --> 00:28:43,208
{\an8}NAPOLÉON BONAPARTE CONSUL FOR LIFE
360
00:28:45,166 --> 00:28:46,750
You're the scoundrel!
361
00:28:46,833 --> 00:28:49,000
You were to put your sword at 18 Brumaire.
362
00:28:49,083 --> 00:28:50,250
The 19th was a wall
363
00:28:50,333 --> 00:28:51,833
which broke all memories.
364
00:28:51,916 --> 00:28:53,666
-Even my gratitude?
-Yes!
365
00:28:53,750 --> 00:28:55,000
I'll join the opposition.
366
00:28:55,083 --> 00:28:57,583
You speak like Saint-Just,
but you act like Caesar!
367
00:28:58,166 --> 00:29:01,541
This anonymous filth. A parallel with
Caesar, Cromwell and Bonaparte.
368
00:29:01,625 --> 00:29:04,000
-Did you write it?
-Yes, it was I.
369
00:29:05,166 --> 00:29:08,833
I also hear you're parodying me
in amateur theater with Elisa,
370
00:29:08,916 --> 00:29:10,125
in an indecent outfit!
371
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
Yes.
372
00:29:12,250 --> 00:29:13,250
Why provoke me?
373
00:29:14,125 --> 00:29:15,833
To make you feel shame.
374
00:29:15,916 --> 00:29:18,333
You treat your family like slaves!
375
00:29:18,416 --> 00:29:19,583
I owe you nothing!
376
00:29:19,666 --> 00:29:21,333
You owe us everything!
377
00:29:26,458 --> 00:29:27,416
Fine.
378
00:29:27,500 --> 00:29:29,708
-You're Interior Minister!
-A hollow title!
379
00:29:30,916 --> 00:29:34,083
All your ministers are puppets
who cannot act.
380
00:29:34,166 --> 00:29:36,125
You know by suppressing freedom you've
381
00:29:36,208 --> 00:29:38,791
removed the most beautiful
word in our language.
382
00:29:38,875 --> 00:29:41,625
I'm removing you from my life,
and from government!
383
00:29:42,666 --> 00:29:43,750
I’ll sign the banishment papers now.
384
00:29:43,833 --> 00:29:45,083
Leave! Go!
385
00:29:47,166 --> 00:29:49,041
Come, mother.
386
00:29:49,125 --> 00:29:52,791
-He's crazy!
-Go, let me talk to him, my child.
387
00:30:03,291 --> 00:30:05,958
Mother, you swore you'd
never return to the palace.
388
00:30:06,791 --> 00:30:09,000
I'd like to tear you away from here,
my child.
389
00:30:09,083 --> 00:30:13,208
I tremble for you. All this theatrical
gilding scares me.
390
00:30:13,291 --> 00:30:14,500
Especially for Lucien.
391
00:30:14,583 --> 00:30:15,916
-No!
-Yes!
392
00:30:17,458 --> 00:30:20,625
-You love him more.
-Yes.
393
00:30:20,708 --> 00:30:22,333
Because he is the unhappiest.
394
00:30:23,500 --> 00:30:25,166
All those who do not rise with me
395
00:30:25,250 --> 00:30:26,791
will not be part of my family!
396
00:30:31,791 --> 00:30:34,541
Calm yourself! Calm yourself!
397
00:30:36,541 --> 00:30:38,166
Fine.
398
00:30:38,250 --> 00:30:41,125
-I will appoint him Ambassador to Madrid.
-Thank you.
399
00:30:41,208 --> 00:30:45,500
Oh, how conscious of your appearance
you have become!
400
00:30:45,583 --> 00:30:47,791
You even have a mirror in your office!
401
00:30:47,875 --> 00:30:51,208
Oh! No. It's Josephine's, she forgot it.
402
00:30:52,083 --> 00:30:53,958
It's true, I do look like you.
403
00:30:54,041 --> 00:30:57,625
But, mother, why bore yourself
in my palace?
404
00:30:57,708 --> 00:31:00,541
Look at your daughters,
they spend one million a year!
405
00:31:00,625 --> 00:31:03,208
Really? Maybe I should, too!
406
00:31:03,291 --> 00:31:05,666
On the condition that you give me two.
407
00:31:08,375 --> 00:31:11,875
-May it last!
-Yes, it will last a long time.
408
00:31:16,083 --> 00:31:19,458
Why do you always rest
your hand like that?
409
00:31:19,541 --> 00:31:22,833
Oh, I don't know, maybe it's
to prevent my habit,
410
00:31:22,916 --> 00:31:25,708
of pulling the left sleeve
with my right hand.
411
00:31:25,791 --> 00:31:29,041
You don't have a stomachache?
I remember your father…
412
00:31:29,125 --> 00:31:30,083
Mother!
413
00:31:31,166 --> 00:31:33,000
-I hadn't thought of it.
-Ah well!
414
00:31:33,083 --> 00:31:34,333
-Maybe you're right.
-No!
415
00:31:34,416 --> 00:31:35,625
Don't worry.
416
00:31:37,500 --> 00:31:39,666
My little Napoleon!
417
00:34:40,791 --> 00:34:43,375
I have bad news from London
and Saint Petersburg.
418
00:34:44,500 --> 00:34:46,666
Luckily, I've already taken precautions.
419
00:34:46,750 --> 00:34:50,000
For England and Russia,
you still represent the Republic.
420
00:34:50,083 --> 00:34:52,458
It's the ideas of the
Revolution they hate.
421
00:34:52,541 --> 00:34:54,583
The storms brewing against you will only
422
00:34:54,666 --> 00:34:56,250
abate once you take the throne.
423
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
Indeed!
424
00:34:57,791 --> 00:34:59,916
Fouché recently claimed the opposite.
425
00:35:00,000 --> 00:35:02,416
Fouché? He was not well informed.
426
00:35:03,708 --> 00:35:04,750
Yes, I know.
427
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
In fact, I intend to part with him.
428
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
He's in everyone's shoes, including yours.
429
00:35:12,208 --> 00:35:13,875
If that's true, General,
430
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
he must be very uncomfortable in mine.
431
00:35:17,791 --> 00:35:20,416
Your wit exasperates me, Mr. de Taleyrand.
432
00:35:20,500 --> 00:35:24,250
Not Taleyrand, Talleyrand, with two els.
433
00:35:24,333 --> 00:35:27,375
Two wings? I can't tell.
434
00:35:28,375 --> 00:35:30,916
Good taste is your
personal enemy, General.
435
00:35:31,000 --> 00:35:35,458
If you could get rid of it with
cannon fire, it would not exist.
436
00:35:35,541 --> 00:35:37,416
You're a thief.
437
00:35:37,500 --> 00:35:38,958
A coward.
438
00:35:39,041 --> 00:35:40,791
A faithless man.
439
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
-With no faith in God.
-Nor you, General.
440
00:35:47,750 --> 00:35:49,500
That's my business.
441
00:35:49,583 --> 00:35:51,458
I do not believe in God, it's true.
442
00:35:51,541 --> 00:35:54,416
But I do believe in you,
when you're not angry.
443
00:35:57,291 --> 00:35:58,875
You always stand on my toes.
444
00:35:58,958 --> 00:36:01,833
You were right to say that
Fouché is not to be trusted.
445
00:36:01,916 --> 00:36:05,000
He's blinded by his enemy General Moreau,
446
00:36:05,083 --> 00:36:07,458
and he doesn't understand
England is everywhere,
447
00:36:07,541 --> 00:36:09,041
and is your mortal enemy.
448
00:36:10,458 --> 00:36:13,333
Moreau and Fouché, yes. I thought so.
449
00:36:17,083 --> 00:36:21,333
From this moment on…
Fouché is no longer Minister of Police.
450
00:36:22,833 --> 00:36:24,541
I'll appoint Réal in his place.
451
00:36:25,375 --> 00:36:26,500
And Régner…
452
00:36:28,291 --> 00:36:29,458
to the Justice system.
453
00:36:44,458 --> 00:36:46,875
Don't be foolish, Taleyrand, idiot!
454
00:36:48,708 --> 00:36:50,791
With two els, General.
455
00:36:52,416 --> 00:36:53,833
Take them off!
456
00:36:58,541 --> 00:37:00,291
They're big enough now!
457
00:37:01,208 --> 00:37:02,708
I'll be on the terrace.
458
00:37:02,791 --> 00:37:05,333
You know I can't leave you alone.
459
00:37:05,416 --> 00:37:06,500
Go to bed!
460
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
What's that?
461
00:37:24,875 --> 00:37:26,750
Alert the guards!
462
00:37:26,833 --> 00:37:28,541
-Over there! He had a knife!
-There, in the bushes!
463
00:37:28,625 --> 00:37:31,500
I saw a shiny dagger.
That way! Shoot!
464
00:37:35,041 --> 00:37:36,416
It's Cadoudal!
465
00:37:42,250 --> 00:37:43,500
Thank you, Constant.
466
00:37:44,666 --> 00:37:45,875
You saved my life.
467
00:37:47,000 --> 00:37:47,958
Go to bed.
468
00:37:52,375 --> 00:37:53,541
Leave me now.
469
00:38:20,916 --> 00:38:22,750
You scared me.
470
00:38:22,833 --> 00:38:24,541
I heard gunfire, General.
471
00:38:26,791 --> 00:38:27,875
I need to talk to you.
472
00:38:28,958 --> 00:38:31,000
Quickly, put on your usher's coat.
473
00:38:31,083 --> 00:38:33,375
I don't want anyone to see your real face.
474
00:38:34,250 --> 00:38:35,916
Give me a moment.
475
00:39:05,291 --> 00:39:07,208
You heard, it was Cadoudal.
476
00:39:07,291 --> 00:39:11,458
You are the living target of both
the Royalists and the Jacobins.
477
00:39:11,541 --> 00:39:14,208
But England is pulling the strings.
478
00:39:14,291 --> 00:39:16,125
All plots originate in London.
479
00:39:17,208 --> 00:39:19,875
-Can you track the source?
-Yes.
480
00:39:19,958 --> 00:39:23,083
We need to gain the trust of
their head of counter-espionage,
481
00:39:23,166 --> 00:39:24,166
Sir Hammon.
482
00:39:25,333 --> 00:39:27,125
Of course, it will be no easy task.
483
00:39:33,416 --> 00:39:34,708
Méhée de La Touche!
484
00:39:35,541 --> 00:39:38,375
-Their famous spy?
-He's locked up.
485
00:39:38,458 --> 00:39:41,708
For his life, I obtained this
letter of accreditation
486
00:39:41,791 --> 00:39:43,375
and their code grid,
487
00:39:43,458 --> 00:39:46,458
which opens the most secret
doors of their services to me.
488
00:39:46,541 --> 00:39:47,500
Magnificent!
489
00:39:51,250 --> 00:39:52,666
What do you think?
490
00:39:52,750 --> 00:39:55,291
-Did you draw this?
-Yes.
491
00:39:55,375 --> 00:39:59,250
My plans to invade England,
but not Ireland.
492
00:39:59,333 --> 00:40:01,250
They're false, of course.
493
00:40:01,333 --> 00:40:04,125
I made it so they will buy it from you.
494
00:40:04,208 --> 00:40:07,750
-Great idea, General!
-Tell them that you, Frioul,
495
00:40:07,833 --> 00:40:11,250
usher of my private office, you alone
know my secret hiding place.
496
00:40:11,333 --> 00:40:12,916
Put that away.
497
00:40:13,750 --> 00:40:17,125
And tell them you'll sell them all
my military plans at a high price.
498
00:40:19,875 --> 00:40:23,416
Find out more about
a plot by General Moreau,
499
00:40:23,500 --> 00:40:24,916
which Talleyrand spoke of.
500
00:40:26,666 --> 00:40:28,208
You're risking your life.
501
00:40:29,208 --> 00:40:31,625
It's nothing against yours, General.
502
00:41:38,708 --> 00:41:40,416
Keep the ÂŁ50,000.
503
00:41:40,500 --> 00:41:42,291
It's yours, you earned it.
504
00:41:43,041 --> 00:41:45,333
These documents are fantastic.
505
00:41:45,416 --> 00:41:46,625
How many conspirators?
506
00:41:46,708 --> 00:41:50,500
Fifty. The most dangerous being Cadoudal.
507
00:41:53,166 --> 00:41:56,333
Three groups aim to kill you
and restore the Bourbons to power.
508
00:41:56,958 --> 00:42:00,958
A brave Frenchman will come either
via the coast or the Rhine.
509
00:42:04,333 --> 00:42:07,458
I won't let that bunch of assassins
spoil all my work!
510
00:42:10,333 --> 00:42:13,083
I'll give you my orders
for your secret police.
511
00:42:13,166 --> 00:42:14,208
Thank you, Frioul.
512
00:42:22,083 --> 00:42:23,083
Duroc!
513
00:42:27,041 --> 00:42:28,333
Sit down. Write.
514
00:42:29,333 --> 00:42:32,083
Surround Paris with posts and bivouacs.
515
00:42:32,166 --> 00:42:34,166
Shoot on sight those who come out.
516
00:42:34,250 --> 00:42:35,916
Garrison on the warpath.
517
00:42:36,000 --> 00:42:38,500
Day and night police march on the Seine.
518
00:42:38,583 --> 00:42:41,458
An army of watchmen on the Normandy coast.
519
00:42:41,541 --> 00:42:44,541
Prepare the carriages.
I'm leaving tonight for Boulogne.
520
00:42:44,625 --> 00:42:45,583
Duroc!
521
00:42:46,583 --> 00:42:48,500
Madame de Vaudey will accompany me.
522
00:42:49,333 --> 00:42:50,333
Incognito.
523
00:42:59,708 --> 00:43:00,958
Please sit, gentlemen.
524
00:43:02,250 --> 00:43:04,583
Decrès, I confirm that England
525
00:43:04,666 --> 00:43:07,916
will never obtain any other
treaty than that of Amiens.
526
00:43:08,000 --> 00:43:10,833
I will never suffer their bases
on the Mediterranean.
527
00:43:10,916 --> 00:43:14,041
You had my approval for
2,200 ships and nine gunboats.
528
00:43:14,125 --> 00:43:17,916
Yes, Sire, it's a question of acquiring
150,000 men and 10,000 horses.
529
00:43:18,000 --> 00:43:20,583
-How far have you got?
-Let me show you.
530
00:43:29,916 --> 00:43:33,208
This huge fleet is in
construction in your arsenals,
531
00:43:33,291 --> 00:43:35,458
day and night, from Brest to Antwerp.
532
00:43:35,541 --> 00:43:36,708
Hmm.
533
00:43:36,791 --> 00:43:38,625
My compliments to you, sir.
534
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
A thousand years of outrage to avenge.
You have two months to finish.
535
00:43:42,958 --> 00:43:45,791
You asked me for a report
on St. Helena, General.
536
00:43:45,875 --> 00:43:46,958
St. Domingue,
537
00:43:47,041 --> 00:43:49,708
will take the island from
England as soon as possible.
538
00:43:49,791 --> 00:43:52,041
And since my boats are being seized…
539
00:43:52,125 --> 00:43:53,666
Write, Daru!
540
00:43:53,750 --> 00:43:55,000
I hereby decree,
541
00:43:55,083 --> 00:43:58,541
that all English residing in France
will be taken prisoner.
542
00:43:59,791 --> 00:44:02,500
My fleet will be divided
into eight squadrons.
543
00:44:02,583 --> 00:44:05,583
Two at Etaples. Be seated
at the table, gentlemen!
544
00:44:05,666 --> 00:44:07,916
Two in Wimereux, for
the vanguard and reserve.
545
00:44:08,000 --> 00:44:10,083
And, prepare the first appointments,
546
00:44:10,166 --> 00:44:12,375
in the new Order of the Legion of Honor.
547
00:44:15,916 --> 00:44:18,458
Berthier! Inspection tomorrow at dawn.
548
00:44:48,208 --> 00:44:50,000
I was waiting for you.
549
00:44:51,500 --> 00:44:52,500
Come, quick.
550
00:44:54,291 --> 00:44:55,208
Come here!
551
00:44:59,416 --> 00:45:01,625
I hear you're still seeing
Eugene in Paris.
552
00:45:03,291 --> 00:45:05,583
It's to give your wife
the wrong impression.
553
00:45:05,666 --> 00:45:07,875
Oh, my love!
554
00:45:07,958 --> 00:45:09,750
I'll be more at ease here.
555
00:45:09,833 --> 00:45:10,833
Oh, yes!
556
00:45:18,125 --> 00:45:19,083
What's this?
557
00:45:20,083 --> 00:45:21,916
It's what's left of my bathing suit.
558
00:45:22,000 --> 00:45:24,958
-Your generals took it from me.
-What?
559
00:45:25,666 --> 00:45:27,458
-So they saw you completely n…
-Well, yes.
560
00:45:27,541 --> 00:45:30,791
But I lost them.
They know nothing of our love nest.
561
00:45:34,166 --> 00:45:35,458
You're scandalous!
562
00:45:36,333 --> 00:45:39,500
Sadly, scandal doesn't pay the bills.
563
00:45:39,583 --> 00:45:41,750
If you were
more generous, I wouldn't need--
564
00:45:41,833 --> 00:45:43,125
Where are the invoices?
565
00:45:44,750 --> 00:45:45,916
Under your pillow.
566
00:45:52,833 --> 00:45:54,083
-No!
-Yes!
567
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
I warn you I'm in a hurry.
568
00:46:00,708 --> 00:46:02,166
You won't refuse me!
569
00:46:10,916 --> 00:46:12,541
I only have but half an hour.
570
00:46:32,500 --> 00:46:33,958
Ready for departure, General.
571
00:46:34,041 --> 00:46:37,708
But an American inventor has been
waiting to talk to you for weeks.
572
00:46:37,791 --> 00:46:40,041
Again? I don't have time!
573
00:46:40,125 --> 00:46:42,750
Excuse me.
574
00:46:44,625 --> 00:46:46,958
I have been waiting six weeks
for you to see me.
575
00:46:47,041 --> 00:46:48,708
But sir, who gave you permission?
576
00:46:50,375 --> 00:46:54,541
Well, I would like to show you something.
577
00:46:54,625 --> 00:46:57,291
You're the only man of our era
who can understand me.
578
00:46:57,375 --> 00:47:00,208
I come on behalf of Livingston
who signed the treaty,
579
00:47:00,291 --> 00:47:02,875
through which you sold us Louisiana.
580
00:47:02,958 --> 00:47:05,708
For 14 million, it's called a gift.
581
00:47:05,791 --> 00:47:07,250
A gift indeed.
582
00:47:07,333 --> 00:47:11,416
The Americans will never forget the
addition of a new star to their flag.
583
00:47:11,500 --> 00:47:14,791
That's why I didn't want
to give this to the English.
584
00:47:14,875 --> 00:47:16,958
What is this crappy boat?
585
00:47:17,041 --> 00:47:19,375
The means to conquer England.
586
00:47:20,833 --> 00:47:22,333
I already have hundreds, look!
587
00:47:22,416 --> 00:47:24,916
In the Channel.
588
00:47:25,000 --> 00:47:26,708
Sweet follies! Utopias!
589
00:47:26,791 --> 00:47:29,083
But this one will work.
590
00:47:29,166 --> 00:47:32,041
And headwinds, Nelson's squadrons,
what can beat those?
591
00:47:32,125 --> 00:47:33,458
This can.
592
00:47:33,541 --> 00:47:36,041
Oh yes? Where are the sails, sir?
593
00:47:36,125 --> 00:47:39,833
Do you see sails, General? There are none.
594
00:47:39,916 --> 00:47:42,541
-Oars?
-None of those either.
595
00:47:42,625 --> 00:47:44,000
Driven by the Holy Spirit?
596
00:47:45,625 --> 00:47:46,666
Steam.
597
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
Steam?
598
00:47:52,083 --> 00:47:54,750
I can build a boat
powered by a steam engine,
599
00:47:54,833 --> 00:47:58,500
that moves in any weather
and three times faster.
600
00:47:59,583 --> 00:48:01,750
I'll present your submission
to the academy.
601
00:48:02,833 --> 00:48:05,458
If your invention came true,
it'd change the world.
602
00:48:05,541 --> 00:48:09,083
Yes, it would change the world.
603
00:48:09,166 --> 00:48:10,333
Your name?
604
00:48:11,166 --> 00:48:12,791
My name is Robert Fulton.
605
00:48:13,791 --> 00:48:15,916
You love France and I love your country.
606
00:48:16,000 --> 00:48:18,666
This would be the best way
to affirm our friendship.
607
00:48:21,416 --> 00:48:22,916
Steam!
608
00:48:25,583 --> 00:48:26,708
Steam!
609
00:48:30,583 --> 00:48:31,541
See you soon.
610
00:48:36,708 --> 00:48:38,083
Indeed, why not?
611
00:48:45,625 --> 00:48:48,458
Take great care of that parcel,
it contains a steamboat.
612
00:48:50,125 --> 00:48:54,250
I'm sorry, General, that I must
bring you bad news.
613
00:48:54,333 --> 00:48:56,291
This is from the secret service.
614
00:48:56,375 --> 00:48:59,333
A note from English minister Drake
to the Duke of Enghien.
615
00:49:00,625 --> 00:49:03,958
"It matters not by whom
the animal is struck down,
616
00:49:04,041 --> 00:49:07,250
you must simply all
be prepared to join the hunt."
617
00:49:10,958 --> 00:49:12,416
The Duke of Enghien?
618
00:49:12,500 --> 00:49:14,708
Mr. Fouché!
619
00:49:14,791 --> 00:49:15,666
Well, well!
620
00:49:16,416 --> 00:49:19,375
Your friend Fouché wants
to win back his stripes.
621
00:49:21,208 --> 00:49:23,083
You seem upset, Mr. Fouché.
622
00:49:24,666 --> 00:49:27,666
The air is full of daggers around you.
623
00:49:27,750 --> 00:49:29,708
I see your eyesight is improving.
624
00:49:31,125 --> 00:49:34,958
General Pichegru is hiding on
Rue des Petits-Champs.
625
00:49:35,041 --> 00:49:38,125
He met last night with General Moreau
on Rue Montmartre.
626
00:49:39,333 --> 00:49:40,375
What else?
627
00:49:41,208 --> 00:49:44,083
As for the elusive Cadoudal,
628
00:49:44,166 --> 00:49:48,041
I know he's planning an ambush,
629
00:49:48,125 --> 00:49:51,916
to stab you himself tomorrow
on the road to Malmaison.
630
00:49:52,000 --> 00:49:55,500
Since I am no longer Minister of Police,
631
00:49:55,583 --> 00:49:57,375
I have informed my replacement.
632
00:49:58,250 --> 00:50:00,375
So I am a dog?
633
00:50:00,458 --> 00:50:02,208
To be knocked down in the street.
634
00:50:02,291 --> 00:50:05,583
I will take the liberty of operating
in a private capacity tomorrow,
635
00:50:05,666 --> 00:50:07,958
and Cadoudal will not escape me.
636
00:50:08,041 --> 00:50:09,625
But here is some more news,
637
00:50:09,708 --> 00:50:12,666
a report from police in Strasbourg.
638
00:50:13,416 --> 00:50:15,583
"The Duke of Enghien,
residing in Ettenheim,
639
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
gathers many emigrants there,
640
00:50:17,458 --> 00:50:19,916
including General Dumouriez."
641
00:50:22,500 --> 00:50:24,208
Dumouriez!
642
00:50:24,291 --> 00:50:25,708
Pichegru!
643
00:50:25,791 --> 00:50:27,500
Moreau!
644
00:50:27,583 --> 00:50:30,791
Three Republican traitors in the
service of a windbag king!
645
00:50:30,875 --> 00:50:34,166
All three supposed friends of mine!
Former comrades!
646
00:50:36,833 --> 00:50:38,083
What mockery!
647
00:50:42,166 --> 00:50:43,458
They want close combat?
648
00:50:44,541 --> 00:50:45,416
Fine!
649
00:50:46,208 --> 00:50:47,958
I will meet war with war.
650
00:50:48,041 --> 00:50:49,958
Mr. Réal, Minister of Police.
651
00:50:50,041 --> 00:50:52,416
Mr. Régner, Justice Minister.
652
00:50:59,625 --> 00:51:02,541
We've arrested Cadoudal's servant.
653
00:51:02,625 --> 00:51:05,875
He confessed that a young man,
the object of general respect,
654
00:51:05,958 --> 00:51:09,125
was about to join
the conspirators in Paris.
655
00:51:12,708 --> 00:51:13,958
The Duke of Enghien.
656
00:51:16,000 --> 00:51:17,083
Him.
657
00:51:22,375 --> 00:51:27,333
Enghien lives close to the border,
he knows Mr. Drake very well.
658
00:51:27,416 --> 00:51:29,541
He must be the suspect prince.
659
00:51:29,625 --> 00:51:33,583
Take him as a hostage before Louis XVIII
to ensure your peace of mind.
660
00:51:33,666 --> 00:51:34,625
Méneval!
661
00:51:36,458 --> 00:51:39,208
Put an end to these horrific attacks.
662
00:51:39,291 --> 00:51:41,291
Isn't he the grandson of the great Condé,
663
00:51:41,375 --> 00:51:42,875
and the Bourbon family?
664
00:51:42,958 --> 00:51:45,250
Who say your blood is less
dear than theirs.
665
00:51:46,166 --> 00:51:47,291
Write!
666
00:51:47,916 --> 00:51:51,500
The Council, meeting in this very place,
667
00:51:51,583 --> 00:51:53,958
on 19th
VentĂ´se 1802,
668
00:51:54,041 --> 00:51:55,375
before Talleyrand, Réal,
669
00:51:55,458 --> 00:51:57,958
Régner, ministers in office, decides:
670
00:51:58,041 --> 00:52:02,833
Order to Generals Caulaincourt and
Ordener to enter the Duchy of Baden,
671
00:52:02,916 --> 00:52:04,791
with 300 dragoons,
672
00:52:04,875 --> 00:52:07,208
to go to the city of Ettenheim to take,
673
00:52:07,291 --> 00:52:08,583
the Duke of Enghien.
674
00:52:08,666 --> 00:52:10,458
A violation of German soil?
675
00:52:10,541 --> 00:52:13,416
With no certainty the
conspirator is the Duke of Enghien?
676
00:52:13,500 --> 00:52:16,708
Let's wait until he is on French
soil before we apply the law!
677
00:52:16,791 --> 00:52:17,708
It's him!
678
00:52:19,291 --> 00:52:20,291
I can feel it.
679
00:52:22,375 --> 00:52:24,208
If not, he'll pay for the others.
680
00:52:25,833 --> 00:52:27,541
I will instill terror,
681
00:52:28,333 --> 00:52:29,750
as far as London.
682
00:52:31,416 --> 00:52:32,500
Mr. Fouché.
683
00:52:33,958 --> 00:52:36,583
You will work with Mr. Réal,
684
00:52:36,666 --> 00:52:39,250
until the day I give you
back your ministry.
685
00:52:40,041 --> 00:52:42,000
Because, in spite of everything,
686
00:52:42,083 --> 00:52:44,750
I consider you to be the
best informed man in France.
687
00:52:44,833 --> 00:52:46,125
Gentlemen, dismissed.
688
00:52:55,083 --> 00:52:57,708
It's serious. Read my handwriting,
is it legible?
689
00:52:58,875 --> 00:53:00,916
"Question the Duke of Enghien immediately
690
00:53:01,000 --> 00:53:02,750
about his alleged conspiracy,
691
00:53:02,833 --> 00:53:05,041
with Cadoudal and Pichegru.
692
00:53:05,125 --> 00:53:07,791
If his answers leave
doubt in favor of the accused,
693
00:53:07,875 --> 00:53:10,708
I order his execution suspended."
694
00:53:10,791 --> 00:53:13,875
Now go, and keep me posted
at my wife's place.
695
00:53:19,250 --> 00:53:21,000
Ah, check!
696
00:53:24,833 --> 00:53:25,916
Leave me!
697
00:53:43,500 --> 00:53:44,833
Two seconds too late.
698
00:53:45,708 --> 00:53:47,791
Réal had asked not to be awakened.
699
00:53:47,875 --> 00:53:49,916
When he saw your letter under his door--
700
00:53:50,000 --> 00:53:51,541
Two seconds too late!
701
00:53:53,375 --> 00:53:56,541
Because my
Minister of Police wanted to sleep?
702
00:53:58,333 --> 00:54:01,041
You should have broken
the door down, you idiot!
703
00:54:08,916 --> 00:54:10,875
No surprise that the court condemned…
704
00:54:12,708 --> 00:54:15,125
the Duke of Enghien to death
after his confession.
705
00:54:16,250 --> 00:54:17,125
But…
706
00:54:18,291 --> 00:54:20,041
this judgment was to take place
707
00:54:21,250 --> 00:54:23,458
only after Mr. Réal had questioned him,
708
00:54:24,291 --> 00:54:25,833
on a crucial point.
709
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
This is a crime that leads nowhere.
710
00:54:51,375 --> 00:54:54,083
More than a crime, General, it's a fault.
711
00:54:54,166 --> 00:54:55,875
-You advised me.
-No!
712
00:54:55,958 --> 00:54:58,666
I advised you to have him
taken hostage, not killed.
713
00:54:58,750 --> 00:54:59,750
Be quiet!
714
00:55:02,416 --> 00:55:04,083
I am destiny's plaything.
715
00:55:06,625 --> 00:55:08,041
I wanted to save him.
716
00:55:12,833 --> 00:55:14,666
Why didn't he write before?
717
00:55:19,416 --> 00:55:20,875
He did write, General.
718
00:55:25,958 --> 00:55:29,583
{\an8}But I had found the moment
inopportune, after the judgment.
719
00:55:30,750 --> 00:55:33,875
{\an8}Why didn't you give me this
letter before the execution?
720
00:55:33,958 --> 00:55:36,708
{\an8}You ordered everything
over by four o'clock.
721
00:55:37,291 --> 00:55:39,291
There is, what I say,
722
00:55:40,916 --> 00:55:43,291
and what to do, at certain times.
723
00:55:44,791 --> 00:55:46,916
If you'd given me this letter,
724
00:55:47,000 --> 00:55:48,125
I'd have pardoned him.
725
00:55:49,375 --> 00:55:53,166
Savary, you bear the greatest
responsibility for this murder.
726
00:55:53,250 --> 00:55:54,125
Get out!
727
00:55:58,708 --> 00:56:00,500
Imbecile!
728
00:56:00,583 --> 00:56:03,833
A Minister of Police who
doesn't wish to be woken,
729
00:56:03,916 --> 00:56:05,625
is a useless idiot!
730
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
There are cases in politics,
731
00:56:23,000 --> 00:56:25,416
from which one can only
escape through mistakes.
732
00:56:31,000 --> 00:56:33,166
Your four newspaper editors are waiting.
733
00:56:33,250 --> 00:56:34,291
See them.
734
00:56:41,916 --> 00:56:42,791
Gentlemen!
735
00:56:45,666 --> 00:56:48,916
All these conspirators wanted
to kill me, and thus the Revolution.
736
00:56:50,541 --> 00:56:51,875
I had to defend it.
737
00:56:54,375 --> 00:56:57,125
The Duke of Enghien was plotting,
like the others.
738
00:56:58,416 --> 00:56:59,416
Excuse me?
739
00:57:00,291 --> 00:57:01,208
I thought…
740
00:57:02,250 --> 00:57:03,666
I have spilled blood,
741
00:57:04,583 --> 00:57:07,208
and I may spill more,
742
00:57:07,291 --> 00:57:09,166
but not in anger,
743
00:57:09,250 --> 00:57:11,666
because bloodletting
744
00:57:11,750 --> 00:57:13,958
is a part of political medicine.
745
00:57:14,916 --> 00:57:15,833
There!
746
00:57:16,666 --> 00:57:17,708
Thank you, gentlemen!
747
00:57:35,708 --> 00:57:37,333
Ah no, Constant, too hot!
748
00:57:38,708 --> 00:57:41,666
-What is it?
-You must immediately be crowned emperor.
749
00:57:42,375 --> 00:57:44,541
Then once you have a successor,
750
00:57:44,625 --> 00:57:46,666
the temptation to murder you
751
00:57:46,750 --> 00:57:47,916
would be removed.
752
00:57:48,000 --> 00:57:49,791
Fouché, no!
753
00:57:49,875 --> 00:57:53,208
A dictatorship under the title of
Protector was enough for Cromwell.
754
00:57:53,291 --> 00:57:56,125
Lifelong consulate is enough
to achieve your aims.
755
00:57:56,208 --> 00:57:57,791
We fought Europe,
756
00:57:57,875 --> 00:58:00,208
to forge republics,
not to give it monarchs.
757
00:58:00,833 --> 00:58:03,375
To do the opposite would be absurd.
758
00:58:04,583 --> 00:58:07,000
In politics, absurdity is not an obstacle.
759
00:58:08,000 --> 00:58:10,833
You are defending your places
as consuls at my side.
760
00:58:10,916 --> 00:58:12,500
-Oh, General!
-Yes!
761
00:58:12,583 --> 00:58:16,000
France will accept a Bourbon
if she is denied a Bonaparte.
762
00:58:16,083 --> 00:58:19,208
Emperor? With a republican army?
763
00:58:19,291 --> 00:58:21,583
Allow General Soult to respond.
764
00:58:21,666 --> 00:58:23,750
I am entrusted with representing the army.
765
00:58:23,833 --> 00:58:26,583
It is ready to proclaim
you king or emperor,
766
00:58:26,666 --> 00:58:31,166
and sees this as the only solution
for the French Revolution's salvation.
767
00:58:31,250 --> 00:58:33,291
-Impossible!
-Enough.
768
00:58:34,083 --> 00:58:35,291
Thank you, gentlemen.
769
01:00:04,583 --> 01:00:07,708
General, the foreign ambassadors
are here for the hearing.
770
01:00:08,458 --> 01:00:09,333
On my way.
771
01:00:13,500 --> 01:00:16,250
-What are those papers?
-Of no importance.
772
01:00:18,083 --> 01:00:19,458
No secrets, Fouché!
773
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
So it's war you want?
774
01:00:59,625 --> 01:01:02,375
General. What are you accusing us of?
775
01:01:02,458 --> 01:01:05,458
Your multiple attempts
to have me assassinated!
776
01:01:05,541 --> 01:01:07,541
Buying my generals!
777
01:01:07,625 --> 01:01:10,750
The sordid drawings in your gazettes!
778
01:01:12,958 --> 01:01:16,541
Every wind from England
brings only hatred and outrage!
779
01:01:17,541 --> 01:01:20,375
Do you want to adhere to
the Treaty of Amiens or not?
780
01:01:20,458 --> 01:01:23,750
Six months later, your troops still
occupy Malta and Alexandria.
781
01:01:25,791 --> 01:01:28,291
Do you want peace or war?
782
01:01:29,250 --> 01:01:30,708
If war, you'll have it!
783
01:01:30,791 --> 01:01:33,708
Until one of our nations is in ruins!
784
01:01:33,791 --> 01:01:36,625
If you have doubts about my views
on Egypt, My Lord,
785
01:01:36,708 --> 01:01:38,166
I can assure you,
786
01:01:38,250 --> 01:01:41,750
yes, I have thought much about Egypt,
787
01:01:42,541 --> 01:01:46,000
but I'll not compromise
peace to reclaim that land.
788
01:01:46,791 --> 01:01:48,083
That's not all, My Lord!
789
01:01:50,375 --> 01:01:53,708
The rock of Malta, is of great
maritime importance to you,
790
01:01:53,791 --> 01:01:55,750
but is of greater importance to me.
791
01:01:55,833 --> 01:02:00,458
By holding it, you are violating
a solemn treaty signed with us.
792
01:02:00,541 --> 01:02:02,291
For me…
793
01:02:02,375 --> 01:02:04,875
I'd rather you held Montmartre,
794
01:02:04,958 --> 01:02:06,208
than Malta!
795
01:02:07,375 --> 01:02:10,166
You think you intimidate
the French with your weapons?
796
01:02:10,958 --> 01:02:12,583
You can kill us, My Lord,
797
01:02:12,666 --> 01:02:14,791
but intimidate us? Never!
798
01:02:14,875 --> 01:02:18,583
We just want to live in harmony.
799
01:02:18,666 --> 01:02:21,875
Then respect the treaty, to the letter!
800
01:02:23,083 --> 01:02:25,791
Or I'll cover the Amiens treaty
with a black cloth.
801
01:02:26,666 --> 01:02:29,500
In the same places, General,
802
01:02:29,583 --> 01:02:32,208
from where you chased the people,
803
01:02:32,291 --> 01:02:35,333
where Henri III was assassinated…
804
01:02:35,958 --> 01:02:40,000
Henrietta of England poisoned,
805
01:02:40,083 --> 01:02:44,833
You have just made a serious
affront to my country.
806
01:02:46,250 --> 01:02:48,458
Woe to those who do not
respect the treaties.
807
01:02:56,583 --> 01:02:57,458
Ah!
808
01:02:58,208 --> 01:03:02,166
Mr. Dédouville, you will report the
insults suffered at the Russian court.
809
01:03:17,625 --> 01:03:19,125
Write this in code.
810
01:03:19,208 --> 01:03:20,916
To Admiral Villeneuve in Toulon.
811
01:03:21,000 --> 01:03:22,125
Sit there!
812
01:03:23,583 --> 01:03:26,916
Nelson must believe I
have new ambitions for Egypt.
813
01:03:28,500 --> 01:03:29,541
How naĂŻve!
814
01:03:30,416 --> 01:03:32,416
Set sail for the south.
815
01:03:32,500 --> 01:03:35,458
Then hurry to the English Channel.
816
01:03:36,291 --> 01:03:38,666
If we can hold the strait for six hours,
817
01:03:40,166 --> 01:03:41,500
we'll hold the world.
818
01:03:43,375 --> 01:03:47,291
His Excellency, Count Dédouville,
Ambassador of France.
819
01:03:56,458 --> 01:03:58,416
-Were they all in black?
-All of them.
820
01:03:59,708 --> 01:04:01,625
So that little Czar Alexander,
821
01:04:02,416 --> 01:04:05,791
and his courtesans dared mourn
the Duke of Enghien before you.
822
01:04:05,875 --> 01:04:06,958
Yes, General.
823
01:04:07,041 --> 01:04:09,958
-No sign of civility?
-An icy silence.
824
01:04:11,625 --> 01:04:13,500
He wants to act the avenger? Him?
825
01:04:14,541 --> 01:04:18,625
A son who let his father be
murdered by his current advisors.
826
01:04:18,708 --> 01:04:20,500
Even worse, General.
827
01:04:20,583 --> 01:04:24,000
Czar Alexander signed a
secret treaty with Prussia,
828
01:04:24,083 --> 01:04:26,750
to split your forces between
England and the continent.
829
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
Duroc!
830
01:04:32,000 --> 01:04:33,208
Take my place!
831
01:04:38,958 --> 01:04:40,125
Write!
832
01:04:42,208 --> 01:04:43,333
Your Majesty,
833
01:04:43,916 --> 01:04:46,583
The Russia's mourning
is an insult to our courts,
834
01:04:47,166 --> 01:04:48,958
which condemned the Duke of Enghien.
835
01:04:49,750 --> 01:04:52,875
You'd have done better to mourn
for my friend,
836
01:04:52,958 --> 01:04:54,458
your father.
837
01:04:54,541 --> 01:04:56,875
None is more peace-seeking than I!
838
01:04:57,916 --> 01:05:00,166
If you want war, tell me frankly.
839
01:05:02,000 --> 01:05:03,833
Use the most cutting
840
01:05:03,916 --> 01:05:05,166
valediction possible.
841
01:05:39,708 --> 01:05:42,083
"Na-po-le-on."
842
01:05:42,166 --> 01:05:43,041
More memorable.
843
01:05:53,958 --> 01:05:56,083
I have the honor and pleasure of being
844
01:05:56,166 --> 01:05:57,791
the first to call you Majesty.
845
01:06:00,208 --> 01:06:01,125
Yes!
846
01:06:09,333 --> 01:06:10,250
Emperor?
847
01:06:12,375 --> 01:06:14,708
The title has been free since Charlemagne.
848
01:06:14,791 --> 01:06:16,000
We believe, Sire,
849
01:06:16,083 --> 01:06:20,791
that the new Empire's Constitution
and laws are now ready.
850
01:06:21,583 --> 01:06:22,916
You know,
851
01:06:23,000 --> 01:06:26,333
the title of French Emperor
is already on everyone's lips.
852
01:06:26,416 --> 01:06:28,458
They were waiting for you to act.
853
01:06:29,791 --> 01:06:31,416
You speak sweetly, Talleyrand!
854
01:06:31,500 --> 01:06:33,958
You did this yourself, Your Majesty.
855
01:06:34,041 --> 01:06:38,166
Myself, Cambacérès, Fouché, and
your brother Joseph waiting at the door,
856
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
simply assisted.
857
01:06:41,500 --> 01:06:44,416
They know not to search for rank
on a battlefield,
858
01:06:45,166 --> 01:06:47,375
when you can get it in an anteroom.
859
01:06:49,791 --> 01:06:51,041
Let them in!
860
01:06:59,833 --> 01:07:01,416
I see you've heard?
861
01:07:02,875 --> 01:07:04,416
Right, Fouché?
862
01:07:04,500 --> 01:07:05,500
Duroc!
863
01:07:06,375 --> 01:07:09,250
My brothers and sisters
will be princes and princesses,
864
01:07:09,333 --> 01:07:11,083
an annual allowance of one million.
865
01:07:11,166 --> 01:07:13,958
My civil list will consist of the proceeds
866
01:07:14,041 --> 01:07:16,000
of the Crown estates
867
01:07:16,083 --> 01:07:18,375
and an annual income of 25 million.
868
01:07:20,458 --> 01:07:23,500
You, Fouché, will take over the police.
869
01:07:24,708 --> 01:07:28,458
Duroc, I name you
Grand Marshal of the Palace.
870
01:07:31,000 --> 01:07:33,125
Draft this decree for me immediately.
871
01:07:34,708 --> 01:07:37,583
Tomorrow morning, present to the Senate
872
01:07:37,666 --> 01:07:41,750
the report in which Talleyrand completes
the plan, so that in the afternoon,
873
01:07:41,833 --> 01:07:43,958
my official appointment as,
874
01:07:44,041 --> 01:07:46,250
Napoleon I, Emperor of the French,
875
01:07:46,333 --> 01:07:47,625
will be done.
876
01:07:47,708 --> 01:07:49,583
Tomorrow? But General…
877
01:07:49,666 --> 01:07:51,875
Pardon, sire, it's impossible!
878
01:07:51,958 --> 01:07:53,875
In France, we admire the impossible!
879
01:07:54,833 --> 01:07:56,291
You, Joseph!
880
01:07:56,375 --> 01:07:59,583
Today, summon our uncle, Cardinal Fesch.
881
01:07:59,666 --> 01:08:03,541
Tell him I appoint him
Grand Chaplain of the Empire.
882
01:08:03,625 --> 01:08:06,291
Let him go and treat the
pope with obsequiousness,
883
01:08:06,375 --> 01:08:09,291
to persuade him to consecrate me
at Notre Dame.
884
01:08:09,375 --> 01:08:10,791
Are you crazy, Napoleon?
885
01:08:12,666 --> 01:08:15,291
Pardon! Your Majesty!
886
01:08:15,375 --> 01:08:18,666
For 18 centuries, no pope has left
the Eternal City.
887
01:08:18,750 --> 01:08:19,625
And Charlemagne--
888
01:08:19,708 --> 01:08:22,916
Pope Etienne came to France
to crown Pepin the Younger.
889
01:08:23,000 --> 01:08:24,375
Pope Pius VII,
890
01:08:24,458 --> 01:08:28,500
will come to Paris for the
coronation through seduction or fear.
891
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
Even if I have to fetch him
myself with soldiers.
892
01:08:31,125 --> 01:08:33,333
But you didn't marry in church--
893
01:08:34,208 --> 01:08:35,625
He need not know that.
894
01:08:36,375 --> 01:08:39,125
And if he finds out,
the Church is accommodating.
895
01:08:39,208 --> 01:08:42,166
Everyone get to work!
896
01:08:42,250 --> 01:08:45,208
Every hour lost is another
chance for misfortune.
897
01:09:02,541 --> 01:09:03,750
Constant!
898
01:09:07,791 --> 01:09:08,666
What's that?
899
01:09:08,750 --> 01:09:12,708
It's for the proclamation, Majesty!
900
01:09:12,791 --> 01:09:15,250
Don't grovel, my boy. Let me see!
901
01:09:16,583 --> 01:09:17,958
No!
902
01:09:18,041 --> 01:09:20,583
I'll wear this carnival outfit,
903
01:09:20,666 --> 01:09:21,666
tomorrow!
904
01:09:23,166 --> 01:09:24,583
After the coronation,
905
01:09:24,666 --> 01:09:26,416
have a frock coat made for me.
906
01:09:26,500 --> 01:09:30,041
Simple, with no embellishments.
907
01:09:30,125 --> 01:09:33,750
Next to your generals' resplendent suits?
908
01:09:33,833 --> 01:09:36,875
Is that so the enemy cannot target you?
909
01:09:36,958 --> 01:09:39,708
No. I hadn't even thought of that.
910
01:09:40,375 --> 01:09:41,916
But…
911
01:09:42,000 --> 01:09:43,166
You're right.
912
01:09:43,250 --> 01:09:47,500
-The frockcoat's color must be…?
-Gray, clearly.
913
01:09:51,125 --> 01:09:53,833
Now that you're about to become emperor,
914
01:09:53,916 --> 01:09:56,583
it's no longer appropriate I
be a lady in waiting.
915
01:09:56,666 --> 01:09:58,125
Perhaps…
916
01:09:58,666 --> 01:10:01,375
first lady of your wife's palace.
917
01:10:01,458 --> 01:10:03,041
It's already signed.
918
01:10:04,958 --> 01:10:08,541
So of course, you'll send
Mademoiselle d'Avrillon away?
919
01:10:08,625 --> 01:10:09,666
Of course.
920
01:10:10,708 --> 01:10:13,666
Oh, my little invoices?
921
01:10:13,750 --> 01:10:14,833
Little?
922
01:10:17,541 --> 01:10:20,375
Balance for acquisition of
Tuileries Castle in Auteuil:
923
01:10:20,458 --> 01:10:21,375
150,000 francs.
924
01:10:21,458 --> 01:10:23,000
A folly, but delightful!
925
01:10:23,083 --> 01:10:26,000
-Four servant women.
-There should be seven of them.
926
01:10:26,083 --> 01:10:29,208
-Nine domestic staff.
-It's a very large house.
927
01:10:29,291 --> 01:10:32,416
-A reader.
-To help me get to sleep in the evening.
928
01:10:32,500 --> 01:10:34,541
-Three coachmen.
-Three?
929
01:10:35,500 --> 01:10:37,333
Indeed.
930
01:10:39,333 --> 01:10:41,250
You cost me more than my sisters do.
931
01:10:42,416 --> 01:10:44,250
But less than Josephine.
932
01:10:44,333 --> 01:10:47,625
This is the last time I settle
your debts. It's too expensive,
933
01:10:48,333 --> 01:10:49,625
for such a cheap product.
934
01:10:50,375 --> 01:10:53,541
You know very well, Majesty,
this is priceless. Unfasten me!
935
01:10:55,000 --> 01:10:56,166
Let's be quick.
936
01:10:57,041 --> 01:10:58,750
-Hmm?
-Yes.
937
01:11:02,666 --> 01:11:05,125
Don't move the clock forward
like last time.
938
01:11:05,208 --> 01:11:06,750
Oh!
939
01:11:06,833 --> 01:11:08,708
-Me?
-Yes!
940
01:11:15,166 --> 01:11:16,125
Let me in!
941
01:11:17,125 --> 01:11:19,583
Open up or I'll break the hinges!
942
01:11:29,041 --> 01:11:30,208
What's wrong with you?
943
01:11:32,166 --> 01:11:34,375
I'm sick of this! Hear me?
944
01:11:36,000 --> 01:11:37,250
Her perfume!
945
01:11:38,583 --> 01:11:39,625
Enough!
946
01:11:39,708 --> 01:11:41,875
Do I listen in when you take lovers?
947
01:11:42,583 --> 01:11:44,833
I've decided to take my family's advice.
948
01:11:45,583 --> 01:11:47,875
I want a divorce! You hear me?
949
01:11:47,958 --> 01:11:50,791
What? Divorce?
950
01:11:52,625 --> 01:11:53,791
Please.
951
01:12:04,791 --> 01:12:05,958
Listen.
952
01:12:06,916 --> 01:12:08,000
If you obey me…
953
01:12:09,083 --> 01:12:11,500
You know I can't force you to leave.
954
01:12:13,541 --> 01:12:15,875
I have resigned myself to you.
955
01:12:15,958 --> 01:12:17,000
Do the same!
956
01:12:18,958 --> 01:12:22,375
Spare me this kind of embarrassment.
957
01:12:22,458 --> 01:12:23,916
Yes.
958
01:12:24,000 --> 01:12:26,916
-I'll obey.
-Completely?
959
01:12:29,250 --> 01:12:31,375
Even to the point that Madame de Vaudey,
960
01:12:31,458 --> 01:12:33,083
be your first lady at the palace?
961
01:12:43,458 --> 01:12:46,666
In a few weeks, you'll be Empress.
962
01:12:49,166 --> 01:12:50,666
You know that by that time,
963
01:12:51,583 --> 01:12:53,208
we will never leave each other.
964
01:12:53,291 --> 01:12:54,708
-Yes.
-Huh?
965
01:12:57,541 --> 01:12:58,583
I love you.
966
01:13:00,583 --> 01:13:02,000
I know all about you.
967
01:13:04,083 --> 01:13:07,583
I know today you changed
your dress five times to please me.
968
01:13:09,041 --> 01:13:10,750
You know because you pay for them.
969
01:13:10,833 --> 01:13:11,708
Yes.
970
01:13:13,083 --> 01:13:14,041
It's true.
971
01:13:14,958 --> 01:13:17,541
I also paid your supplier and refused,
972
01:13:17,625 --> 01:13:19,708
to accept reduced staff for you.
973
01:13:22,250 --> 01:13:23,208
You, at least,
974
01:13:25,125 --> 01:13:26,541
you set the clocks back.
975
01:13:27,750 --> 01:13:31,166
-What does that mean?
-Nothing.
976
01:13:45,041 --> 01:13:46,541
Serious news, sire!
977
01:13:46,625 --> 01:13:48,708
The Ambassador of England has left.
978
01:13:48,791 --> 01:13:50,625
The Treaty of Amiens is no more.
979
01:13:52,750 --> 01:13:55,291
If the English want to force us
to jump the ditch,
980
01:13:56,541 --> 01:13:57,708
we'll jump it!
981
01:13:59,000 --> 01:14:01,125
They may take a few colonies from us,
982
01:14:02,000 --> 01:14:03,833
but I'll bring terror to London,
983
01:14:04,708 --> 01:14:06,458
and they will shed tears of blood.
984
01:14:09,666 --> 01:14:11,875
His Holiness Pius VII
has just left Nemours.
985
01:14:14,125 --> 01:14:15,083
At last!
986
01:14:17,000 --> 01:14:19,083
I must go halfway,
987
01:14:19,166 --> 01:14:20,833
and meet him at Fontainebleau.
988
01:14:28,791 --> 01:14:29,958
So, it's war?
989
01:14:31,666 --> 01:14:33,166
First, the coronation!
990
01:14:41,583 --> 01:14:44,333
Forgive me, Holy Father,
991
01:14:44,416 --> 01:14:46,000
for ignoring church etiquette.
992
01:14:46,083 --> 01:14:49,166
And I, General, have even worse
military etiquette.
993
01:14:59,291 --> 01:15:01,333
There is something, Holy Father,
994
01:15:01,958 --> 01:15:03,708
that bothers me.
995
01:15:05,083 --> 01:15:08,000
You crown me emperor as if
forced to do so.
996
01:15:09,500 --> 01:15:12,041
You sit before me looking like a martyr,
997
01:15:12,125 --> 01:15:14,125
offering your sorrows to Heaven.
998
01:15:15,125 --> 01:15:16,875
But you are not my prisoner.
999
01:15:23,625 --> 01:15:25,458
What the hell, you're free as a bird.
1000
01:15:26,500 --> 01:15:27,416
Comedian!
1001
01:15:30,000 --> 01:15:31,583
I'm the comedian?
1002
01:15:34,291 --> 01:15:37,791
I'll give you a comedy
that will make you cry!
1003
01:15:37,875 --> 01:15:40,375
The world is my theater!
1004
01:15:40,458 --> 01:15:42,791
The role I play is that of master!
1005
01:15:42,875 --> 01:15:44,083
And author!
1006
01:15:44,166 --> 01:15:47,916
The actor owns you all:
pope, kings, peoples!
1007
01:15:49,291 --> 01:15:52,791
If I wanted it, you would
just be a poor priest.
1008
01:15:53,333 --> 01:15:56,666
Let me tell you something, sir.
1009
01:15:56,750 --> 01:15:59,208
Your stupid robes don't impress me.
1010
01:15:59,750 --> 01:16:01,125
And if you continue,
1011
01:16:01,208 --> 01:16:03,708
I will tear them apart with my spurs!
1012
01:16:03,791 --> 01:16:04,916
Tragic actor!
1013
01:16:17,166 --> 01:16:19,208
Nothing is ready, it'll be a disaster!
1014
01:16:20,291 --> 01:16:22,625
I'll get tangled up in it.
1015
01:16:22,708 --> 01:16:25,291
Napoleon! Napoleon!
1016
01:16:25,375 --> 01:16:27,291
A dress as long as the Empress'!
1017
01:16:27,375 --> 01:16:30,708
Impossible, Princess.
Protocol demands one yard less.
1018
01:16:30,791 --> 01:16:31,666
Change it then!
1019
01:16:31,750 --> 01:16:33,125
-No!
-Napoleon!
1020
01:16:33,208 --> 01:16:35,291
I refuse to carry Josephine's mantle!
1021
01:16:35,375 --> 01:16:36,375
Me too!
1022
01:16:36,458 --> 01:16:38,500
Officially, it's
hold the mantle.
1023
01:16:38,583 --> 01:16:40,958
Fine, but only if our mantles are…
1024
01:16:41,791 --> 01:16:43,291
…held by our chamberlains.
1025
01:16:44,458 --> 01:16:46,125
Very well.
1026
01:16:48,000 --> 01:16:50,791
Sire, these are the symbols of power.
1027
01:16:50,875 --> 01:16:52,250
Yes.
1028
01:16:52,333 --> 01:16:53,916
You mean,
1029
01:16:54,000 --> 01:16:56,291
the accessories of power?
1030
01:16:56,375 --> 01:16:59,208
Good. Kellermann will carry the crown,
Pérignon the scepter,
1031
01:16:59,291 --> 01:17:01,375
Lefevre the sword, Berthier the orb,
1032
01:17:01,458 --> 01:17:03,750
and Talleyrand the basket for the mantle.
1033
01:17:03,833 --> 01:17:05,958
Mr. de Ségur, sort out the details
1034
01:17:06,041 --> 01:17:08,500
and establish a protocol for me.
1035
01:17:08,583 --> 01:17:10,083
-Very well, sire.
-Another thing.
1036
01:17:10,166 --> 01:17:13,583
As we will be at Notre-Dame, your
son will be on guard at the palace.
1037
01:17:13,666 --> 01:17:15,333
-Very well.
-Isabey!
1038
01:17:15,416 --> 01:17:18,916
I need seven large drawings of the
main phases of the coronation.
1039
01:17:19,000 --> 01:17:21,458
Garb, seating arrangements
for my family, etc.
1040
01:17:21,541 --> 01:17:24,333
-By when, Majesty?
-I'll be in Boulogne for five days.
1041
01:17:24,416 --> 01:17:27,041
When I return, everything should be ready.
1042
01:17:27,791 --> 01:17:32,333
That's imposs-- I'll do my best, Majesty.
1043
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Pardon, Majesty…
1044
01:17:34,083 --> 01:17:38,291
A rumor is circulating that your mother
will not attend the coronation.
1045
01:17:38,375 --> 01:17:39,375
Correct.
1046
01:17:39,458 --> 01:17:41,041
Add her to your drawings anyway!
1047
01:17:41,125 --> 01:17:45,458
After the ceremony, have David paint
the greatest painting ever.
1048
01:17:45,541 --> 01:17:49,541
More beautiful than Veronese's Wedding
at Cana. It must be magnificent!
1049
01:17:49,625 --> 01:17:50,666
Mr. Rémusat!
1050
01:17:50,750 --> 01:17:52,208
Tell my uncle Pesch
1051
01:17:52,291 --> 01:17:56,000
that tonight he is to secretly oversee
my religious marriage, with my wife.
1052
01:17:56,083 --> 01:17:58,083
Talleyrand and Berthier as witnesses.
1053
01:17:58,166 --> 01:18:02,083
Also buy 14 horses for the
cavalcade at 2000 francs each.
1054
01:18:03,750 --> 01:18:04,833
No!
1055
01:18:05,500 --> 01:18:06,916
One thousand, five hundred francs each!
1056
01:18:07,000 --> 01:18:11,083
Show me the 12 young pages
and Josephine's dress.
1057
01:18:11,166 --> 01:18:14,041
Have the regent affixed to my sword and
1058
01:18:14,125 --> 01:18:16,791
adorn Josephine's dress with
the most precious jewels!
1059
01:18:50,916 --> 01:18:53,000
What to do with this mountain of costumes,
1060
01:18:53,083 --> 01:18:54,375
Mr. Rémusat?
1061
01:18:54,458 --> 01:18:55,875
Put them wherever you can.
1062
01:18:55,958 --> 01:18:57,791
His apartments are overflowing.
1063
01:18:57,875 --> 01:19:00,166
The large lounge will be
the artists' lodge.
1064
01:19:00,250 --> 01:19:02,416
Tell me, Isabey…
1065
01:19:02,500 --> 01:19:04,250
Here they are!
1066
01:19:04,333 --> 01:19:05,500
Open this!
1067
01:19:11,208 --> 01:19:13,416
Oh, it's marvelous!
1068
01:19:13,500 --> 01:19:14,666
What a great idea!
1069
01:19:20,666 --> 01:19:22,208
That's me!
1070
01:19:23,375 --> 01:19:25,416
Is that me?
1071
01:19:25,500 --> 01:19:26,791
I'm so little!
1072
01:19:26,875 --> 01:19:29,791
But I don't have red hair!
1073
01:19:29,875 --> 01:19:32,083
What about me? I'm not there?
1074
01:19:32,166 --> 01:19:33,791
Josephine made sure of it!
1075
01:19:33,875 --> 01:19:35,625
Madame, I wouldn't do such a thing.
1076
01:19:35,708 --> 01:19:39,041
It's a scandal, she taunts us!
Someone stole from me!
1077
01:19:41,083 --> 01:19:43,833
I won't stand for such insults!
1078
01:19:43,916 --> 01:19:45,541
Isabey, where is the doll?
1079
01:19:45,625 --> 01:19:49,083
It was here earlier, Your Majesty,
I don't understand.
1080
01:19:49,166 --> 01:19:50,375
I won't go!
1081
01:19:50,458 --> 01:19:53,333
-I've had enough!
-Please!
1082
01:19:54,208 --> 01:19:56,708
-I found the Princess.
-It's me!
1083
01:19:56,791 --> 01:19:59,208
-She squashed me!
-You will address me formally!
1084
01:19:59,291 --> 01:20:02,875
-I wouldn't squash a puppet!
-See? She called me a puppet!
1085
01:20:04,208 --> 01:20:07,458
Don't worry, Princess, I'll repair it.
1086
01:21:15,791 --> 01:21:17,083
Come, my friends.
1087
01:21:18,500 --> 01:21:20,083
At this very moment…
1088
01:21:22,791 --> 01:21:25,625
their coach is stopping
in front of Notre-Dame.
1089
01:21:26,208 --> 01:21:28,666
The emperor, in purple velvet
embroidered with gold
1090
01:21:28,750 --> 01:21:31,333
holding the scepter,
steps down from the coach.
1091
01:21:31,416 --> 01:21:33,291
To his left, the Empress,
1092
01:21:33,375 --> 01:21:35,791
gems sparkling on her white satin dress,
1093
01:21:36,541 --> 01:21:39,500
smiling, she looks like
she's 25 years old.
1094
01:21:50,291 --> 01:21:53,916
Don't worry, Mr. de Ségur, continue.
1095
01:21:58,125 --> 01:22:02,250
The emperor and the empress
enter the cathedral.
1096
01:22:05,125 --> 01:22:06,583
A hundred-thousand people shout.
1097
01:22:10,500 --> 01:22:13,250
The Pope descends from his pulpit,
1098
01:22:13,333 --> 01:22:15,500
and begins to sing
"Veni Creator Spiritus".
1099
01:22:23,083 --> 01:22:25,583
With both hands, the emperor touches,
1100
01:22:26,958 --> 01:22:30,708
the book of the Gospels presented
to him by the Grand Chaplain.
1101
01:22:31,833 --> 01:22:33,958
And he replies,
1102
01:22:34,041 --> 01:22:35,375
"Profiteor."
1103
01:22:39,791 --> 01:22:43,875
With his hand on the Gospels,
the emperor speaks.
1104
01:22:45,166 --> 01:22:47,250
Everyone kneels.
1105
01:22:47,333 --> 01:22:48,333
I swear,
1106
01:22:48,416 --> 01:22:51,291
to maintain the integrity of
the territory of the Republic,
1107
01:22:51,916 --> 01:22:54,166
to respect the laws of the Concordat,
1108
01:22:54,916 --> 01:22:56,916
to uphold the Legion of Honor,
1109
01:22:57,000 --> 01:22:58,416
and to govern,
1110
01:22:58,500 --> 01:23:00,958
solely for the happiness
of the French people.
1111
01:23:04,625 --> 01:23:06,750
This is the sacred anointing.
1112
01:23:08,041 --> 01:23:11,291
The pope blesses the imperial accessories,
1113
01:23:11,375 --> 01:23:13,000
and gives them to the emperor.
1114
01:23:16,000 --> 01:23:19,666
First, the ring, which he
slips on his finger.
1115
01:23:21,125 --> 01:23:23,875
And then, the mantle,
1116
01:23:24,791 --> 01:23:26,416
the hand of justice,
1117
01:23:27,500 --> 01:23:28,625
and then the crown.
1118
01:23:31,708 --> 01:23:35,208
The pope places it on the emperor's head.
1119
01:23:38,041 --> 01:23:41,916
The emperor takes the crown
from his own head,
1120
01:23:42,958 --> 01:23:47,083
and places it on the empress' head.
1121
01:23:57,083 --> 01:24:00,000
I thought the cavalcade
in the streets would never end.
1122
01:24:00,083 --> 01:24:03,250
-And it was so cold in Notre-Dame!
-Frioul, close the door!
1123
01:24:05,833 --> 01:24:07,958
I have very serious news.
1124
01:24:10,083 --> 01:24:13,750
The Austro-Russian armies
are marching on France.
1125
01:24:13,833 --> 01:24:16,333
They threaten Bavaria,
1126
01:24:16,416 --> 01:24:19,125
and are already on the outskirts
of the Black Forest.
1127
01:24:20,583 --> 01:24:22,166
Our secret agents are formal.
1128
01:24:22,250 --> 01:24:25,416
If the emperor does not land
in England within two weeks,
1129
01:24:25,500 --> 01:24:28,958
he'll be in a terrible bind.
1130
01:24:37,083 --> 01:24:40,208
We may have pushed him to
the throne too quickly.
1131
01:24:40,291 --> 01:24:42,541
-We must warn him immediately!
-No.
1132
01:24:43,458 --> 01:24:47,125
Let him savor his triumph a while,
his rest will benefit us.
1133
01:24:48,000 --> 01:24:49,416
And I need to think.
1134
01:24:50,750 --> 01:24:53,041
It's freezing here. Frioul, make a fire!
1135
01:24:53,833 --> 01:24:55,375
He's disappeared, lazy man!
1136
01:24:56,875 --> 01:24:59,333
Here they are! Let's go to meet them.
1137
01:24:59,416 --> 01:25:00,291
And…
1138
01:25:01,416 --> 01:25:02,500
not a word of this!
1139
01:25:04,458 --> 01:25:06,333
Mother Letizia!
1140
01:25:06,416 --> 01:25:08,916
See what advantage I took of the pope?
1141
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
A feast of Church and Army.
1142
01:25:12,458 --> 01:25:14,916
Wow! What a day!
1143
01:25:16,541 --> 01:25:19,583
Worse than a battle, but I think I won.
1144
01:25:19,666 --> 01:25:22,291
What a great performance!
1145
01:25:25,791 --> 01:25:27,958
That's it! The curtain has fallen.
1146
01:25:29,416 --> 01:25:32,875
It is to me, ladies, to me alone,
that you are so charming.
1147
01:25:32,958 --> 01:25:35,833
Pauline, did you watch the ceremony?
1148
01:25:35,916 --> 01:25:37,375
Did you see the pope's face?
1149
01:25:37,458 --> 01:25:41,041
When I took the crown from his hands
and put it on my head myself?
1150
01:25:44,708 --> 01:25:47,416
What God gave me,
beware those who touch it.
1151
01:25:48,791 --> 01:25:50,500
Oh, mother!
1152
01:25:50,583 --> 01:25:52,500
What a pity you did not come!
1153
01:25:52,583 --> 01:25:54,000
It was magnificent!
1154
01:25:54,083 --> 01:25:56,625
If you'd seen how wrapped up I was,
like a magot!
1155
01:25:58,291 --> 01:26:00,000
It felt like we were at the opera.
1156
01:26:01,500 --> 01:26:02,458
Joseph…
1157
01:26:03,875 --> 01:26:05,166
If father could see us!
1158
01:26:05,250 --> 01:26:08,750
-Ah, if only…
-Yes, I know, mother.
1159
01:26:08,833 --> 01:26:11,333
It will go on.
1160
01:26:14,541 --> 01:26:18,458
I have never been so tired,
I'll sleep well tonight.
1161
01:26:25,333 --> 01:26:27,208
Duroc! Berthier! Ségur!
1162
01:26:29,041 --> 01:26:31,833
Prepare the coaches.
We leave tonight for Boulogne.
1163
01:26:39,125 --> 01:26:41,083
-Decrès!
-Sire?
1164
01:26:41,166 --> 01:26:43,625
Read my last dispatch to Villeneuve.
1165
01:26:43,708 --> 01:26:46,958
"Mr. le Vice-Admiral,
I hope that you have arrived in Brest.
1166
01:26:47,041 --> 01:26:49,500
Act fast, with my squadrons
assembled there.
1167
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Enter the Channel. England is ours.
1168
01:26:52,250 --> 01:26:54,166
We are ready, everything is on board.
1169
01:26:54,250 --> 01:26:56,000
In 24 hours, it will be over."
1170
01:26:56,083 --> 01:26:57,625
How long has he been gone?
1171
01:26:57,708 --> 01:27:00,125
-Two weeks.
-And since?
1172
01:27:00,208 --> 01:27:04,458
Every minute, our observers
hope to see his squadrons arrive.
1173
01:27:05,500 --> 01:27:09,041
If the wind is good, it shouldn't be long.
Eh, Bernadotte?
1174
01:27:10,583 --> 01:27:12,916
Soult, what do you think?
1175
01:27:14,916 --> 01:27:17,833
-Mr. Robert Fulton!
-Ah, Robert Fulton.
1176
01:27:21,416 --> 01:27:25,083
Sorry, but your boat sank in front of
the Ile des Cygnes in Paris.
1177
01:27:25,166 --> 01:27:26,208
Yes.
1178
01:27:26,291 --> 01:27:29,208
The academy's report presents
you in a negative light.
1179
01:27:29,291 --> 01:27:33,666
Since then, I have been developing
a new propeller ship.
1180
01:27:33,750 --> 01:27:37,541
It travels against the current at a
speed of three and a half miles per hour.
1181
01:27:37,625 --> 01:27:40,916
-Bougainville can attest to that.
-Yes.
1182
01:27:41,000 --> 01:27:44,666
Your ideas are good, but the
academy rejects your inventions.
1183
01:27:44,750 --> 01:27:46,833
As utopian and purely theoretical.
1184
01:27:48,000 --> 01:27:49,416
As such…
1185
01:27:51,583 --> 01:27:55,750
Look, I also designed the Nautilus.
1186
01:27:56,666 --> 01:28:01,250
I went underwater in it myself.
1187
01:28:02,625 --> 01:28:06,125
I managed to stay
underwater for five hours!
1188
01:28:06,208 --> 01:28:08,041
And I covered six leagues like this.
1189
01:28:08,125 --> 01:28:11,375
And my torpedo!
Here is the model of my torpedo.
1190
01:28:14,708 --> 01:28:17,250
I can blow up an enemy ship 60 feet away.
1191
01:28:17,333 --> 01:28:20,500
-I did experiments.
-Yes, but without results.
1192
01:28:21,625 --> 01:28:23,416
English ships won't dare approach.
1193
01:28:23,500 --> 01:28:25,500
A gun hammer is attached by a long rope
1194
01:28:25,583 --> 01:28:28,166
to a box containing 100 pounds of powder.
1195
01:28:28,875 --> 01:28:31,791
It's still only a model, of course, but…
1196
01:28:31,875 --> 01:28:33,708
if you give me a little time--
1197
01:28:33,791 --> 01:28:35,958
No! That's the one thing I don't have.
1198
01:28:36,041 --> 01:28:38,125
It's very interesting, but I have no time,
1199
01:28:38,208 --> 01:28:40,250
to adapt it to my squadrons.
1200
01:28:40,333 --> 01:28:41,958
Frioul! Hat!
1201
01:28:44,916 --> 01:28:46,125
Your Majesty…
1202
01:28:47,166 --> 01:28:50,541
I came to you out of confidence
in the greatest man in Europe,
1203
01:28:50,625 --> 01:28:52,625
but I was wrong, I'm sorry.
1204
01:28:54,750 --> 01:28:56,750
I just hope that…
1205
01:28:57,916 --> 01:29:00,708
Your Majesty will not regret it one day.
1206
01:29:00,791 --> 01:29:02,791
I never regret anything!
1207
01:29:02,875 --> 01:29:03,791
Goodbye, sir.
1208
01:29:11,041 --> 01:29:12,583
Your Majesty, news!
1209
01:29:13,583 --> 01:29:17,000
From a secret agent who traveled
across Spain and France,
1210
01:29:17,083 --> 01:29:19,041
without taking even an hour to rest.
1211
01:29:19,125 --> 01:29:21,541
Admiral Villeneuve's squadron is in Cadiz,
1212
01:29:21,625 --> 01:29:23,625
remaining anchored from fear of Nelson.
1213
01:29:28,208 --> 01:29:29,625
What are you saying, Daru?
1214
01:29:34,291 --> 01:29:36,916
That good-for-nothing is in Cadiz!
1215
01:29:40,333 --> 01:29:41,916
Where he'll be blocked.
1216
01:29:43,166 --> 01:29:44,333
What a navy!
1217
01:29:45,291 --> 01:29:46,666
What an admiral!
1218
01:29:49,291 --> 01:29:50,541
It's unheard of!
1219
01:29:51,791 --> 01:29:53,541
Pitiful!
1220
01:29:53,625 --> 01:29:56,541
He sacrifices everything
as long as he saves his own skin!
1221
01:29:57,666 --> 01:30:00,000
What the hell can I do,
1222
01:30:00,083 --> 01:30:01,791
with people like that?
1223
01:30:04,541 --> 01:30:06,250
Two years of preparation!
1224
01:30:07,416 --> 01:30:09,458
A hundred and fifty thousand stranded!
1225
01:30:11,125 --> 01:30:13,083
All these sacrifices,
1226
01:30:13,166 --> 01:30:14,333
for nothing!
1227
01:30:16,291 --> 01:30:18,208
In Cadiz!
1228
01:30:18,291 --> 01:30:21,708
When we were waiting for him in Boulogne!
1229
01:30:42,041 --> 01:30:43,583
Since we must abort that plan…
1230
01:30:46,500 --> 01:30:48,416
we'll meet our enemies in Vienna.
1231
01:30:50,125 --> 01:30:51,291
Berthier, write!
1232
01:30:54,041 --> 01:30:56,291
My 150,000 men,
1233
01:30:56,375 --> 01:30:58,916
stationed from Brest to Ambleteuse,
1234
01:30:59,000 --> 01:31:00,291
will leave immediately.
1235
01:31:01,625 --> 01:31:04,083
They will, in utmost secrecy,
1236
01:31:04,166 --> 01:31:06,125
travel across France and Germany,
1237
01:31:06,208 --> 01:31:07,625
for three weeks, to Vienna.
1238
01:31:07,708 --> 01:31:09,125
But it's 500 leagues away!
1239
01:31:09,208 --> 01:31:11,541
Yes! Yes!
1240
01:31:11,625 --> 01:31:14,791
Shoes! Shoes!
Take care of that right away, Daru!
1241
01:31:16,083 --> 01:31:17,958
Listen carefully to what I say.
1242
01:31:21,000 --> 01:31:22,375
The forces of Hanover,
1243
01:31:23,375 --> 01:31:24,416
along with Marmont,
1244
01:31:25,333 --> 01:31:28,333
will join Duisburg on September 29th.
1245
01:31:28,416 --> 01:31:29,625
Behind Ulm.
1246
01:31:30,625 --> 01:31:32,166
You, Soult…
1247
01:31:32,250 --> 01:31:34,750
will arrive on the Rhine
on September 24th,
1248
01:31:34,833 --> 01:31:36,750
with your 40,000 men,
1249
01:31:36,833 --> 01:31:39,291
preceded by the 22,000 horses
of Murat's cavalry.
1250
01:31:40,291 --> 01:31:43,125
There, you'll find Davout's 20,000 men,
1251
01:31:43,208 --> 01:31:45,458
Lannes' 18,000,
1252
01:31:45,541 --> 01:31:48,250
Ney's 24,000,
1253
01:31:48,333 --> 01:31:50,041
Augereau's 14,000,
1254
01:31:51,166 --> 01:31:52,583
with my imperial guard,
1255
01:31:53,708 --> 01:31:54,750
and myself.
1256
01:32:03,083 --> 01:32:05,791
Frioul! The map of Ulm!
1257
01:32:05,875 --> 01:32:09,166
From now on, we will call our
ranks the Grand Army.
1258
01:32:09,250 --> 01:32:11,250
We leave for Paris in one hour!
1259
01:33:16,666 --> 01:33:20,583
We'll surround the
Austrians without firing a shot!
1260
01:33:20,666 --> 01:33:23,583
Yeah, well, it'll be hard work!
1261
01:33:23,666 --> 01:33:26,250
Where is the little corporal
leading us now?
1262
01:33:26,333 --> 01:33:29,625
-New Year's Eve in Vienna!
-Who said we wouldn't go?
1263
01:33:34,208 --> 01:33:37,750
VIENNA
1264
01:33:44,583 --> 01:33:47,041
SCHOENBRUNN
1265
01:34:01,000 --> 01:34:03,541
Generals, I must speak with His Majesty.
1266
01:34:18,750 --> 01:34:21,041
-Nothing from my wife?
-No, sire.
1267
01:34:23,291 --> 01:34:25,875
Quick, Berthier,
I have to make a decision.
1268
01:34:25,958 --> 01:34:29,500
"Paris, serious reactions
to the Trafalgar disaster.
1269
01:34:29,583 --> 01:34:32,916
Economic and financial unrest
demands rapid military success."
1270
01:34:33,791 --> 01:34:34,791
Next!
1271
01:34:35,916 --> 01:34:39,208
"People are rushing the banks
to get their bills refunded."
1272
01:34:41,791 --> 01:34:44,750
-The exact state of the army?
-Cold and hungry.
1273
01:34:44,833 --> 01:34:47,083
Desertions multiply,
hospitals are crowded.
1274
01:34:47,166 --> 01:34:49,416
A quarter of the troops are missing.
1275
01:34:50,666 --> 01:34:51,833
That's very serious!
1276
01:34:52,875 --> 01:34:56,875
Our position is very far away,
300 leagues from our bases.
1277
01:34:56,958 --> 01:35:00,250
And many men are assigned to
these long communications.
1278
01:35:00,333 --> 01:35:03,708
A winter campaign is impossible,
so we must act now.
1279
01:35:03,791 --> 01:35:05,416
News, Marshal!
1280
01:35:07,041 --> 01:35:09,375
From your secret envoy in Prussia, sire.
1281
01:35:14,000 --> 01:35:15,333
Read it!
1282
01:35:16,958 --> 01:35:20,125
"The immediate
mobilization of 180,000 men,
1283
01:35:20,208 --> 01:35:22,083
is decreed by King Frederick William."
1284
01:35:22,958 --> 01:35:24,541
We must leave now for Bruenn.
1285
01:35:25,166 --> 01:35:26,458
Sire, you already face
1286
01:35:26,541 --> 01:35:28,250
Kutuzov's 30,000 men in Moravia,
1287
01:35:28,333 --> 01:35:31,375
who joined a Russian army
of 70,000 men in Olmeutz.
1288
01:35:31,458 --> 01:35:32,666
-Our numbers?
-Forty thousand.
1289
01:35:32,750 --> 01:35:35,208
Against 100,000? No hesitation!
1290
01:35:35,291 --> 01:35:38,083
But, sire, 180,000 Prussians
will join them in two weeks!
1291
01:35:38,166 --> 01:35:40,541
All the more reason to
go on the offensive before,
1292
01:35:40,625 --> 01:35:42,333
a Russian retreat impedes us.
1293
01:35:42,416 --> 01:35:45,791
-A retreat by the Russians?
-It's obvious.
1294
01:35:45,875 --> 01:35:48,916
The Russians are not crazy
enough to risk my offensive,
1295
01:35:49,000 --> 01:35:50,541
without reinforcements.
1296
01:36:05,291 --> 01:36:08,333
If the army learns the
unfortunate news from Paris,
1297
01:36:08,416 --> 01:36:09,666
it will fall to pieces.
1298
01:36:11,166 --> 01:36:13,458
You must guard yourselves on all sides.
1299
01:36:13,541 --> 01:36:17,375
If you want to attack,
a French victory is difficult.
1300
01:36:17,458 --> 01:36:19,416
What did you say, Berthier?
1301
01:36:20,500 --> 01:36:23,458
You know very well that by
appearing to constantly attack,
1302
01:36:23,541 --> 01:36:25,625
I'm in fact defending myself.
1303
01:36:27,416 --> 01:36:29,000
Ségur, write!
1304
01:36:30,541 --> 01:36:31,833
Dear Josephine…
1305
01:36:33,500 --> 01:36:34,458
Ségur…
1306
01:36:36,666 --> 01:36:38,666
who's the turkey in her Sunday best?
1307
01:36:38,750 --> 01:36:40,125
Marie-Louise.
1308
01:36:40,208 --> 01:36:42,083
The Austrian emperor's daughter.
1309
01:36:43,291 --> 01:36:46,333
I pity the fool who marries her.
1310
01:36:46,416 --> 01:36:47,833
What was I saying?
1311
01:36:47,916 --> 01:36:50,875
-Dear Josephine…
-Not one letter since I left!
1312
01:36:50,958 --> 01:36:53,416
That's neither courteous nor tender.
1313
01:36:53,500 --> 01:36:56,541
From your great heights,
deign to care for your slave,
1314
01:36:56,625 --> 01:36:59,125
a slave who… etc.
1315
01:36:59,208 --> 01:37:00,583
Sign off, my boy.
1316
01:37:04,875 --> 01:37:05,791
Gentlemen!
1317
01:37:07,541 --> 01:37:09,833
We leave for Bruenn immediately.
1318
01:37:38,375 --> 01:37:42,958
Long live the emperor!
1319
01:37:43,041 --> 01:37:46,958
Long live the emperor!
1320
01:38:11,458 --> 01:38:12,666
General Rey!
1321
01:38:14,750 --> 01:38:16,000
Have the footing here
1322
01:38:16,083 --> 01:38:18,833
dug out to increase its steepness
on the enemy's side.
1323
01:38:18,916 --> 01:38:20,458
Strengthen it.
1324
01:38:21,375 --> 01:38:22,625
We'll call it…
1325
01:38:23,750 --> 01:38:24,833
Santon Hill.
1326
01:38:34,208 --> 01:38:36,125
We'll demolish that farm…
1327
01:38:36,208 --> 01:38:38,958
and use the beams to
reinforce Santon Hill's defenses.
1328
01:38:40,458 --> 01:38:44,166
Berthier! Tell General Saint-Laurent
to advance his canons,
1329
01:38:44,250 --> 01:38:45,458
as far as Czernowitz.
1330
01:38:53,916 --> 01:38:55,916
Take a good look at this land, men.
1331
01:38:56,583 --> 01:38:59,083
It will be a battlefield and
you'll play a role.
1332
01:39:00,833 --> 01:39:03,458
Bring me the exact topography in one hour.
1333
01:39:05,125 --> 01:39:07,500
What are you writing there, young man?
1334
01:39:07,583 --> 01:39:09,583
All I see and everything you say, sire.
1335
01:39:09,666 --> 01:39:11,541
To establish the truth later.
1336
01:39:11,625 --> 01:39:14,208
You'll have a lot to write
in 48 hours' time.
1337
01:39:14,291 --> 01:39:15,583
General Marescot!
1338
01:39:15,666 --> 01:39:19,916
Throughout this area,
dig out traps for enemy cavalry.
1339
01:39:26,083 --> 01:39:28,250
Is that a château, Soult?
1340
01:39:28,333 --> 01:39:30,708
That's where I set up
my headquarters, sire.
1341
01:39:30,791 --> 01:39:33,666
Château Austerlitz overlooks
a village by the same name.
1342
01:39:33,750 --> 01:39:37,291
-Say that again!
-Château Austerlitz.
1343
01:39:37,375 --> 01:39:38,250
What's wrong?
1344
01:39:39,333 --> 01:39:42,041
It's exactly where I set up
the headquarters of,
1345
01:39:42,125 --> 01:39:43,625
my unit in Boulogne.
1346
01:39:43,708 --> 01:39:44,833
What unit?
1347
01:39:44,916 --> 01:39:46,000
You'll see.
1348
01:39:48,166 --> 01:39:49,791
Retreat, quickly! I have them!
1349
01:39:49,875 --> 01:39:52,208
Retreat? You said this
would be the battlefield!
1350
01:39:52,291 --> 01:39:54,791
I changed my mind, for reasons
I need not explain.
1351
01:39:57,333 --> 01:39:59,250
-What time is it?
-Ten o'clock, sire.
1352
01:39:59,333 --> 01:40:02,000
Soult, evacuate Château Austerlitz.
1353
01:40:02,083 --> 01:40:03,125
Evacuate the château?
1354
01:40:03,208 --> 01:40:04,625
It's dangerously exposed.
1355
01:40:04,708 --> 01:40:07,666
I can already hear Lichtenstein's
cavalry rushing towards it.
1356
01:40:07,750 --> 01:40:11,500
-Where do you hear it, sire?
-In my head, of course!
1357
01:40:11,583 --> 01:40:16,250
HEADQUARTERS OF THE EMPEROR OF RUSSIA
1358
01:40:21,750 --> 01:40:24,166
His Majesty the Czar
1359
01:40:24,250 --> 01:40:26,375
will receive General Kutuzov.
1360
01:40:26,458 --> 01:40:30,041
-Kutuzov!
-Always Kutuzov!
1361
01:40:31,083 --> 01:40:33,333
Strike this name from our conversations!
1362
01:40:33,416 --> 01:40:35,500
-He's in there!
-Let him hear me!
1363
01:40:35,583 --> 01:40:36,500
I don't care.
1364
01:40:38,333 --> 01:40:40,625
He was once a great man.
1365
01:40:42,208 --> 01:40:43,083
Fit for a museum!
1366
01:40:43,666 --> 01:40:46,375
General Weyrother,
1367
01:40:46,458 --> 01:40:50,958
Chief of Staff, Austro-Russian armies,
1368
01:40:51,041 --> 01:40:53,750
and Marshal Buxhowden!
1369
01:40:59,916 --> 01:41:02,041
I think, General, that we should
1370
01:41:02,125 --> 01:41:06,125
request that our emperor
take command of the troops.
1371
01:41:08,333 --> 01:41:11,958
We will relegate Kutusov
to a subordinate role.
1372
01:41:12,041 --> 01:41:13,833
Because we want to apply,
1373
01:41:13,916 --> 01:41:16,291
General Weyrother's genius
plans to the letter.
1374
01:41:16,375 --> 01:41:18,041
Isn't that right, sir?
1375
01:41:18,125 --> 01:41:22,833
Not exactly genius, but logical.
1376
01:41:22,916 --> 01:41:25,416
Because my unit follows the theory,
1377
01:41:25,500 --> 01:41:28,583
of the great Frederick's oblique order,
1378
01:41:28,666 --> 01:41:32,458
taking Bonaparte's Castiglione
strategy as an example.
1379
01:41:32,541 --> 01:41:34,416
Well said, General.
1380
01:41:34,500 --> 01:41:37,791
After a false frontal attack,
1381
01:41:37,875 --> 01:41:40,958
I will do as Bonaparte
would do in my position:
1382
01:41:41,041 --> 01:41:45,416
Surround him by a wing to force him
to fight on two fronts,
1383
01:41:45,500 --> 01:41:47,916
so as to cut him off
from the road to Vienna,
1384
01:41:48,000 --> 01:41:51,041
push him back into Bohemia, defeated,
1385
01:41:51,125 --> 01:41:54,333
and definitively isolated,
1386
01:41:54,416 --> 01:41:56,583
from his forces in Austria and Italy.
1387
01:41:57,916 --> 01:41:59,333
Magnificent!
1388
01:41:59,416 --> 01:42:04,208
His Majesty awaits
Prince Dolgorukov and his staff!
1389
01:42:07,375 --> 01:42:08,291
Let's get to work!
1390
01:42:11,791 --> 01:42:14,500
Let's evaluate the forces on site.
1391
01:42:22,250 --> 01:42:24,458
I accept command of the army.
1392
01:42:24,541 --> 01:42:27,041
His Majesty Francis II,
1393
01:42:27,125 --> 01:42:28,875
Emperor of Austria!
1394
01:42:58,208 --> 01:42:59,500
We've decided, Majesty,
1395
01:42:59,583 --> 01:43:02,875
that General Weyrother
will prepare the battle plans.
1396
01:43:02,958 --> 01:43:06,458
And, if you permit it,
1397
01:43:06,541 --> 01:43:09,166
I shall lead our armies.
1398
01:43:10,916 --> 01:43:12,708
You'll stay close to me.
1399
01:43:12,791 --> 01:43:15,166
Write quickly!
1400
01:43:15,250 --> 01:43:18,875
Here is the Lichtenstein cavalry.
1401
01:43:20,375 --> 01:43:23,125
General Kutusov!
1402
01:43:31,416 --> 01:43:33,791
Time is of the essence, gentlemen.
1403
01:43:33,875 --> 01:43:35,833
His Majesty Francis II and myself,
1404
01:43:35,916 --> 01:43:38,166
would like to know your feelings,
1405
01:43:38,250 --> 01:43:40,416
about an immediate offensive.
1406
01:43:41,083 --> 01:43:43,500
Our experience advises an
evacuation of Olmeutz,
1407
01:43:43,583 --> 01:43:46,750
to a stronger place, and to move
our armies back 20 leagues.
1408
01:43:46,833 --> 01:43:49,458
Why should we flee, General?
1409
01:43:49,541 --> 01:43:52,458
No, Majesty, we do not flee, but retreat,
1410
01:43:52,541 --> 01:43:54,791
which will allow us
to await reinforcement,
1411
01:43:54,875 --> 01:43:58,125
from His Majesty the King of Prussia's
300,000 men.
1412
01:43:59,041 --> 01:44:02,416
What if Napoleon comes after us?
1413
01:44:02,500 --> 01:44:06,208
No, he won't dare leave his headquarters.
1414
01:44:06,291 --> 01:44:09,708
He's far too cunning, he must be careful.
1415
01:44:09,791 --> 01:44:13,458
-He has only 40,000 men, Majesty.
-How many do we have?
1416
01:44:13,541 --> 01:44:16,083
A little over 100,000, Your Majesty.
1417
01:44:19,083 --> 01:44:21,583
Two against one, and yet you are afraid?
1418
01:44:21,666 --> 01:44:22,916
You don't know him, then?
1419
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
Let us not face a possible defeat.
1420
01:44:27,708 --> 01:44:32,083
Do not laugh at our greatest warrior!
1421
01:44:32,166 --> 01:44:35,500
His Majesty courts too much risk here.
1422
01:44:35,583 --> 01:44:38,833
He should be in St. Petersburg,
among his people.
1423
01:44:38,916 --> 01:44:42,666
Prince Bagration questions
the courage of our Czar!
1424
01:44:42,750 --> 01:44:45,375
My mind is made up.
1425
01:44:45,458 --> 01:44:46,750
Definitively.
1426
01:44:53,875 --> 01:44:55,541
Let me prove to you, Your Majesty,
1427
01:44:55,625 --> 01:44:57,875
that you were right to trust us.
1428
01:44:57,958 --> 01:45:00,291
Letting me attack Marshal Soult's
French cavalry,
1429
01:45:00,375 --> 01:45:03,583
before Vyskov with my
3,000 horses tomorrow.
1430
01:45:03,666 --> 01:45:06,041
We shall gladly attend,
1431
01:45:06,125 --> 01:45:08,583
this prologue to our personal operations.
1432
01:45:08,666 --> 01:45:10,166
Isn't that right, Francis?
1433
01:46:06,708 --> 01:46:07,625
-Savary!
-Yes.
1434
01:46:07,708 --> 01:46:09,458
Has the emperor lost his mind?
1435
01:46:09,541 --> 01:46:12,208
He knows there's only one detachment
in Vyskov,
1436
01:46:12,291 --> 01:46:15,000
yet they have no reinforcements
or orders to retreat,
1437
01:46:15,083 --> 01:46:18,583
attacked by this pretentious
little Dolgorukov's 3,000 horses.
1438
01:46:27,125 --> 01:46:29,875
Sire, look at Soult,
he is weeping with fury!
1439
01:46:40,458 --> 01:46:43,500
You cannot let this detachment
of the 4th line be crushed!
1440
01:46:43,583 --> 01:46:46,833
These are my men, sire.
I don't understand you.
1441
01:46:46,916 --> 01:46:50,250
Let me counterattack and
cover them with my artillery!
1442
01:46:50,333 --> 01:46:55,208
Just 500 riders, and I'll take them all
back to Siberia in an ambulance!
1443
01:46:55,291 --> 01:46:58,458
-But sire--
-Since when do I need advice?
1444
01:46:59,500 --> 01:47:01,958
The battle hasn't begun.
I eschew the appetizer.
1445
01:47:02,041 --> 01:47:04,250
-Allow us, Sire…
-Be quiet!
1446
01:47:04,333 --> 01:47:05,625
You are children!
1447
01:47:18,958 --> 01:47:20,916
My brave friend!
1448
01:47:21,000 --> 01:47:23,125
I simply wanted to prove to Your Majesty,
1449
01:47:23,208 --> 01:47:25,791
to beat Napoleon, we only have
to approach bravely.
1450
01:47:25,875 --> 01:47:29,375
If I had any doubts about
our immediate offensive,
1451
01:47:29,458 --> 01:47:30,750
you destroyed them!
1452
01:47:32,958 --> 01:47:34,041
Your Majesty!
1453
01:47:34,791 --> 01:47:37,875
I'm ordered to announce the
surrender of your troops in Vyskov.
1454
01:47:39,666 --> 01:47:40,875
How many dead?
1455
01:47:40,958 --> 01:47:43,208
Unknown. Perhaps 200.
1456
01:47:43,291 --> 01:47:44,791
How many prisoners?
1457
01:47:44,875 --> 01:47:47,541
Four officers and 100 cavalrymen.
1458
01:47:48,458 --> 01:47:50,458
I've never seen such indifference.
1459
01:48:13,916 --> 01:48:15,083
So?
1460
01:48:16,208 --> 01:48:17,958
You want our lines to fall back?
1461
01:48:18,041 --> 01:48:21,291
Yes! We absolutely must retreat.
1462
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
Davout and Bernadotte are
still too far away.
1463
01:48:23,666 --> 01:48:26,583
Savary, write! To His Majesty Alexander I…
1464
01:48:26,666 --> 01:48:30,083
I send General Savary to compliment
him on his joining the army.
1465
01:48:30,166 --> 01:48:33,625
And kindly request a meeting
to discuss an eventual armistice.
1466
01:48:34,958 --> 01:48:37,625
Furthermore, may God… etc.
1467
01:48:37,708 --> 01:48:39,291
He must be sick.
1468
01:48:39,375 --> 01:48:42,500
What he's doing is insane.
Speak with Larey, his doctor.
1469
01:48:42,583 --> 01:48:44,041
-General Morlan…
-Very well.
1470
01:48:44,125 --> 01:48:46,375
Accountant General… Commissary General…
1471
01:48:46,458 --> 01:48:47,458
Marshal Bessières.
1472
01:48:47,541 --> 01:48:49,625
Thuillard, Chief Postmaster.
1473
01:48:51,250 --> 01:48:53,625
What's this? No napkins, this is war!
1474
01:48:53,708 --> 01:48:55,625
Oh for goodness sake!
1475
01:49:15,958 --> 01:49:18,125
General Savary!
1476
01:49:18,208 --> 01:49:19,625
Remove his blindfold!
1477
01:49:29,958 --> 01:49:30,833
No!
1478
01:49:30,916 --> 01:49:34,750
I do not accept a personal meeting
with your master, General.
1479
01:49:34,833 --> 01:49:38,583
But I agree to send him a delegate,
Prince Dolgorukov.
1480
01:49:38,666 --> 01:49:40,208
General Kutuzov.
1481
01:49:43,791 --> 01:49:45,291
Przybyszewski.
1482
01:49:49,708 --> 01:49:54,041
Didn't I tell you that the day Bonaparte
was afraid, he would be lost?
1483
01:49:54,125 --> 01:49:57,041
If he doesn't accept our terms, we attack!
1484
01:49:57,125 --> 01:49:58,791
Let's not miss the opportunity.
1485
01:50:01,041 --> 01:50:03,791
Sire! Sire!
1486
01:50:03,875 --> 01:50:05,583
Both emperors are in Austerlitz.
1487
01:50:05,666 --> 01:50:07,916
Marshal Soult evacuated without losses.
1488
01:50:09,416 --> 01:50:10,375
Murat!
1489
01:50:12,458 --> 01:50:15,250
Deploy a few hundred Mamluks
in front of our lines.
1490
01:50:15,333 --> 01:50:17,333
As soon as they see the Russian cavalry,
1491
01:50:17,416 --> 01:50:20,083
fall back hastily,
feigning the greatest terror.
1492
01:50:20,166 --> 01:50:21,666
Leave them prisoners.
1493
01:50:21,750 --> 01:50:25,208
-Mamluks do not flee!
-Do what you must!
1494
01:50:25,291 --> 01:50:27,458
But make it seem there's
panic in our ranks.
1495
01:50:27,541 --> 01:50:29,416
Let them think I plan to retreat.
1496
01:50:32,083 --> 01:50:33,041
Sire!
1497
01:50:34,041 --> 01:50:36,875
His Majesty Alexander prefers
not to speak with you.
1498
01:50:38,916 --> 01:50:42,916
He asks you to meet his
envoy, Prince Dolgorukov.
1499
01:50:47,708 --> 01:50:49,375
I'll go.
1500
01:50:49,458 --> 01:50:51,666
It's out of range of our canons.
1501
01:50:51,750 --> 01:50:54,833
You can't put your life
on the line to talk to that twerp?
1502
01:50:54,916 --> 01:50:58,250
My eagerness will increase
my enemy's presumption.
1503
01:50:58,333 --> 01:51:00,916
He'll think me ready to do
anything for an armistice!
1504
01:51:01,000 --> 01:51:02,333
General Exelmans!
1505
01:51:03,708 --> 01:51:05,791
Go with him, you'll answer for his life.
1506
01:51:05,875 --> 01:51:07,583
My life for his!
1507
01:51:07,666 --> 01:51:09,250
-Berthier!
-Sire?
1508
01:51:10,375 --> 01:51:12,458
Watch me with a spyglass.
1509
01:51:12,541 --> 01:51:14,916
If at the end of the meeting,
I raise my arm,
1510
01:51:15,000 --> 01:51:17,666
have my proclamation
read aloud everywhere,
1511
01:51:17,750 --> 01:51:19,875
so Dolgorukov may repeat it
to his emperors.
1512
01:51:19,958 --> 01:51:21,166
What proclamation?
1513
01:51:22,208 --> 01:51:23,458
Savary, write!
1514
01:51:24,750 --> 01:51:25,916
Soldiers,
1515
01:51:27,208 --> 01:51:28,333
The Russian army
1516
01:51:28,416 --> 01:51:32,833
wishes to avenge the shameful
surrender of Austria at Ulm.
1517
01:51:32,916 --> 01:51:37,166
But, we occupy formidable positions,
1518
01:51:37,250 --> 01:51:39,708
and by marching to my right,
1519
01:51:39,791 --> 01:51:41,000
they expose their flank!
1520
01:51:41,083 --> 01:51:43,583
You disclose your plans before battle?
1521
01:51:43,666 --> 01:51:46,250
Why do you want the enemy to know?
1522
01:51:46,333 --> 01:51:48,875
You are not a psychologist, Lannes.
1523
01:51:48,958 --> 01:51:51,625
Though I disclose my plans,
they won't believe it,
1524
01:51:51,708 --> 01:51:53,625
and will have the opposite response.
1525
01:51:54,750 --> 01:51:56,791
Excellent!
1526
01:51:56,875 --> 01:51:58,500
Soldiers,
1527
01:51:58,583 --> 01:52:00,083
This victory,
1528
01:52:00,166 --> 01:52:02,250
will end the campaign,
1529
01:52:02,333 --> 01:52:04,916
and the peace treaty I sign
will be worthy of you,
1530
01:52:05,000 --> 01:52:06,250
and my people!
1531
01:52:25,666 --> 01:52:28,375
Since you have been
appointed by Alexander I…
1532
01:52:29,750 --> 01:52:32,375
will you tell me the Russian
conditions for peace?
1533
01:52:32,458 --> 01:52:34,208
The new European balance demands,
1534
01:52:34,291 --> 01:52:35,916
you leave the country, General.
1535
01:52:36,000 --> 01:52:37,916
I am the emperor, not a General, mister.
1536
01:52:38,000 --> 01:52:39,375
And I am not a "mister".
1537
01:52:39,458 --> 01:52:43,375
I am a prince and private advisor
to His Majesty Alexander I,
1538
01:52:43,458 --> 01:52:44,333
Czar of Russia.
1539
01:52:46,791 --> 01:52:48,000
All of Russia?
1540
01:52:49,208 --> 01:52:51,333
I could take some from him.
1541
01:52:51,416 --> 01:52:54,208
If you wish immediate peace,
you must abandon,
1542
01:52:54,291 --> 01:52:56,666
Italy, Belgium, Savoy, Piemont…
1543
01:52:57,375 --> 01:52:59,791
that we may establish bastions there.
1544
01:52:59,875 --> 01:53:01,250
You must leave!
1545
01:53:02,125 --> 01:53:03,458
Scoundrel!
1546
01:53:04,583 --> 01:53:07,750
You have neither tact nor moderation,
speaking to me like that!
1547
01:53:07,833 --> 01:53:10,875
If your emperors have nothing
but stupid proposals,
1548
01:53:10,958 --> 01:53:12,500
we'll settle elsewhere.
1549
01:53:18,500 --> 01:53:20,208
Stand back!
1550
01:53:23,083 --> 01:53:24,083
That will be all.
1551
01:53:26,250 --> 01:53:27,208
Savary!
1552
01:53:28,583 --> 01:53:30,875
Follow him along our front lines.
1553
01:53:30,958 --> 01:53:32,416
This will edify you, sir.
1554
01:53:55,583 --> 01:53:56,750
Soldiers!
1555
01:53:58,291 --> 01:54:01,250
The Russian army comes before you,
1556
01:54:01,333 --> 01:54:05,875
to avenge the shameful surrender
of the Austrians at Ulm.
1557
01:54:05,958 --> 01:54:10,333
We occupy formidable positions.
1558
01:54:11,375 --> 01:54:15,208
When the Austro-Russians
march to my right,
1559
01:54:15,291 --> 01:54:17,500
they'll expose their flank!
1560
01:54:17,583 --> 01:54:19,375
What a superb coincidence!
1561
01:54:19,458 --> 01:54:22,541
Your emperor unveils
his battle plan the day before.
1562
01:54:22,625 --> 01:54:24,250
Does he take us for imbeciles?
1563
01:54:24,333 --> 01:54:27,416
Does he imagine that we will change ours?
1564
01:54:27,500 --> 01:54:28,583
How naive!
1565
01:54:31,458 --> 01:54:32,583
Let's go!
1566
01:54:34,000 --> 01:54:37,208
Long live the emperor!
1567
01:54:37,291 --> 01:54:41,000
Long live the emperor!
1568
01:54:51,916 --> 01:54:53,583
What do they think they'll do?
1569
01:54:53,666 --> 01:54:56,916
-Swallow us up?
-Maybe, but it won't be easy.
1570
01:54:59,708 --> 01:55:01,833
What happened to presenting arms?
1571
01:55:01,916 --> 01:55:05,208
Here! Take it if you like, it's rusty!
1572
01:55:06,250 --> 01:55:09,750
-I can't take any more.
-You should be retired.
1573
01:55:09,833 --> 01:55:11,791
What are you doing here at your age?
1574
01:55:11,875 --> 01:55:13,458
I'm watching you.
1575
01:55:14,291 --> 01:55:16,333
But now I can't take it anymore.
1576
01:55:16,416 --> 01:55:17,791
-You're watching me?
-Yes!
1577
01:55:17,875 --> 01:55:18,833
But why?
1578
01:55:18,916 --> 01:55:23,125
To find out how far you'll make us walk!
1579
01:55:24,208 --> 01:55:26,541
You strange man!
1580
01:55:26,625 --> 01:55:28,333
-So you're watching me?
-Yes!
1581
01:55:28,416 --> 01:55:32,250
-But you never watch me.
-What?
1582
01:55:32,333 --> 01:55:36,083
Yes, I was a veteran at Arcole.
1583
01:55:36,166 --> 01:55:39,083
But you never paid me
the slightest attention,
1584
01:55:39,166 --> 01:55:41,958
Mr. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1585
01:55:42,041 --> 01:55:44,083
Yet such a name is memorable!
1586
01:55:46,000 --> 01:55:48,375
So I figured when I have the honor,
1587
01:55:48,458 --> 01:55:51,458
I would tell shorty I was watching him.
1588
01:55:52,375 --> 01:55:53,375
Shorty?
1589
01:55:53,458 --> 01:55:56,625
Yes, that's what I call you.
1590
01:55:56,708 --> 01:56:01,291
Everyone calls you that behind your back,
no one dares say it to your face.
1591
01:56:01,375 --> 01:56:03,208
We all call you shorty.
1592
01:56:03,291 --> 01:56:06,125
Fine. Shorty.
1593
01:56:06,208 --> 01:56:09,083
But I'd like to know what you
blame me for, Malboise.
1594
01:56:09,166 --> 01:56:14,625
No, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1595
01:56:14,708 --> 01:56:18,500
I blame you for the Old Guard
being taken out of commission.
1596
01:56:18,583 --> 01:56:21,791
In Arcole and Rivoli it was still
military service,
1597
01:56:21,875 --> 01:56:22,916
but afterwards?
1598
01:56:23,000 --> 01:56:25,625
Go home, you're too old.
1599
01:56:28,333 --> 01:56:32,000
Don't insult me, Majesty.
Age matters not to your soldiers!
1600
01:56:32,625 --> 01:56:34,583
You're not a man, you're a grunt!
1601
01:56:34,666 --> 01:56:36,125
What did you call me?
1602
01:56:36,208 --> 01:56:38,541
A man who grunts like you is a grunt.
1603
01:56:41,625 --> 01:56:44,666
Cute retort.
1604
01:56:44,750 --> 01:56:47,666
Almost as good as shorty!
1605
01:56:50,166 --> 01:56:53,375
Don't bother, General,
I lost it in Marengo.
1606
01:56:54,250 --> 01:56:56,333
Come, gentlemen, before I weep.
1607
01:56:57,625 --> 01:56:58,875
Have him made a sergeant!
1608
01:57:12,916 --> 01:57:13,875
Ségur!
1609
01:57:14,833 --> 01:57:18,291
Set smoke at fake camps
between Turas and the ponds.
1610
01:57:18,375 --> 01:57:20,125
-Very well, Sire.
-You heard me, fake camps!
1611
01:57:26,666 --> 01:57:29,625
Kutuzov is gathering his
troops on the Pratzen plateau.
1612
01:57:29,708 --> 01:57:30,666
I know.
1613
01:57:30,750 --> 01:57:33,708
Why don't you take
this magnificent position?
1614
01:57:33,791 --> 01:57:36,541
Because I would only gain
an ordinary victory.
1615
01:57:36,625 --> 01:57:39,333
By abandoning it to them, I tempt them.
1616
01:57:39,416 --> 01:57:43,166
If they dare come down from
those heights to flank my right,
1617
01:57:43,250 --> 01:57:45,833
even with 300,000 men,
they'll already have lost.
1618
01:57:45,916 --> 01:57:48,291
You're always right. In any case, I--
1619
01:57:48,375 --> 01:57:51,000
A bad master general is better
than two good generals.
1620
01:58:03,500 --> 01:58:05,166
That's it!
1621
01:58:05,250 --> 01:58:07,083
Russian outposts have been set up.
1622
01:58:11,000 --> 01:58:13,375
-Stupid move!
-They'll fall into your trap!
1623
01:58:13,458 --> 01:58:16,250
Like a cat that tries to catch
the mouse in the mirror.
1624
01:58:16,333 --> 01:58:20,083
Before tomorrow evening,
the enemy armies will be mine.
1625
01:58:22,166 --> 01:58:23,416
Write that down, boy!
1626
01:59:04,000 --> 01:59:05,708
Buxhowden!
1627
01:59:13,791 --> 01:59:18,875
Gentlemen, our emperors want
to fight the battle at dawn.
1628
01:59:18,958 --> 01:59:21,250
And since I know the land--
1629
01:59:21,333 --> 01:59:24,708
What about Napoleon, do you know him?
1630
01:59:24,791 --> 01:59:27,583
He has overtaken us.
1631
01:59:27,666 --> 01:59:32,291
It is impossible to gather
my troops on the Pratzen plateau,
1632
01:59:32,375 --> 01:59:34,791
if he attacks us.
1633
01:59:37,791 --> 01:59:41,583
Kutuzov, age has made you fearful.
1634
01:59:41,666 --> 01:59:45,875
I have planned for this eventuality.
1635
01:59:45,958 --> 01:59:47,541
He will not attack.
1636
01:59:48,958 --> 01:59:50,500
Believe me.
1637
01:59:50,583 --> 01:59:55,166
Once, your troops are gathered,
1638
01:59:55,250 --> 01:59:57,625
you will clear the plateau,
1639
01:59:57,708 --> 02:00:02,000
then lead your 32,000 men
towards the ponds.
1640
02:00:02,083 --> 02:00:03,583
What?
1641
02:00:03,666 --> 02:00:06,958
Abandon the plateau?
1642
02:00:07,041 --> 02:00:10,708
That's insane, I refuse!
1643
02:00:11,750 --> 02:00:16,750
I will never do that, you hear me,
never in my life!
1644
02:00:17,541 --> 02:00:18,875
General, that is my plan!
1645
02:00:21,875 --> 02:00:25,375
-Who goes there?
-Arcole, Rivoli!
1646
02:00:25,458 --> 02:00:28,625
Tomorrow, we play for the whole of Europe.
1647
02:00:28,708 --> 02:00:32,166
Berthier, write down my orders
as I go along.
1648
02:00:32,250 --> 02:00:34,833
Sire, why surround the
village of Austerlitz,
1649
02:00:34,916 --> 02:00:36,458
you evacuated this morning?
1650
02:00:36,541 --> 02:00:40,166
Because, thanks to you, Soult,
I hope to sleep there tomorrow.
1651
02:00:40,250 --> 02:00:41,833
Write that down, my boy.
1652
02:00:41,916 --> 02:00:42,916
So…
1653
02:00:44,791 --> 02:00:46,416
They must have…
1654
02:00:46,500 --> 02:00:48,208
90,000 men.
1655
02:00:48,291 --> 02:00:51,541
We have 60,000. They're already defeated.
1656
02:00:51,625 --> 02:00:52,500
Go on!
1657
02:00:54,583 --> 02:00:56,291
{\an8}I assume the Austro-Russians,
1658
02:00:56,375 --> 02:00:58,333
{\an8}want to capture the Grand Army,
1659
02:00:58,416 --> 02:01:01,250
{\an8}by cutting my lines of retreat at Vienna.
1660
02:01:01,333 --> 02:01:05,000
{\an8}To encourage them, to follow their plans,
1661
02:01:05,083 --> 02:01:09,708
{\an8}and to make them attack my right to the
south, here, near the frozen ponds,
1662
02:01:09,791 --> 02:01:12,458
{\an8}I overly reduced troop numbers
on my right.
1663
02:01:13,250 --> 02:01:18,458
{\an8}To turn around, the emperors will have
to weaken the Pratzen plateau,
1664
02:01:18,541 --> 02:01:21,125
{\an8}from which all their columns
must leave with Kutusov.
1665
02:01:22,166 --> 02:01:24,916
{\an8}This plateau will therefore
become very vulnerable,
1666
02:01:25,000 --> 02:01:29,083
{\an8}and that is where I'll direct all
our effort when the time comes,
1667
02:01:29,166 --> 02:01:31,083
{\an8}to cut their army off in the middle.
1668
02:01:31,166 --> 02:01:34,083
Have Caffarelli set off at
two o'clock in the morning.
1669
02:01:34,166 --> 02:01:35,958
Tell him there'll be a great battle.
1670
02:01:36,041 --> 02:01:40,375
Murat's cavalry won't be enough!
What more can you give me?
1671
02:01:40,458 --> 02:01:43,458
Hautpoul and Nansouty's cuirassiers,
1672
02:01:43,541 --> 02:01:45,750
Beaumont and Walther's dragoons,
Milhaud and
1673
02:01:45,833 --> 02:01:47,041
Kellermann's hunters.
1674
02:01:47,125 --> 02:01:49,000
Are you sure this place is flat?
1675
02:01:49,083 --> 02:01:50,333
I checked it out myself.
1676
02:01:50,416 --> 02:01:53,416
{\an8}I predict a very large
cavalry engagement there.
1677
02:01:53,500 --> 02:01:56,875
Your divisions, those of
Vandamme and Saint-Hilaire…
1678
02:01:56,958 --> 02:01:58,583
will cross the Volbach.
1679
02:01:58,666 --> 02:02:00,958
Here, this stream,
1680
02:02:01,041 --> 02:02:05,000
via the villages of…
1681
02:02:06,500 --> 02:02:10,541
Jurkovicz and Puntowitz.
1682
02:02:10,625 --> 02:02:14,000
These names hurt my tongue.
We'll change them!
1683
02:02:14,083 --> 02:02:17,416
And you'll seize the
Pratzen plateau at all costs.
1684
02:02:17,500 --> 02:02:21,291
But wait! Only on my order.
1685
02:02:22,833 --> 02:02:24,125
Pardon?
1686
02:02:24,208 --> 02:02:25,916
I don't understand Russian.
1687
02:02:26,000 --> 02:02:27,708
Oh, right, yes!
1688
02:02:27,791 --> 02:02:30,083
And I don't understand German.
1689
02:02:30,166 --> 02:02:33,916
General, you know I'm French and
don't understand much German or Russian.
1690
02:02:34,000 --> 02:02:37,291
Fine. I hope everyone understands French?
1691
02:02:37,375 --> 02:02:39,333
-Yes.
-Alright, so…
1692
02:02:39,416 --> 02:02:41,541
We've noticed,
1693
02:02:41,625 --> 02:02:44,750
troop movements to
the left of the enemy here.
1694
02:02:44,833 --> 02:02:47,166
So, I deduce,
1695
02:02:47,250 --> 02:02:50,750
that the Corsican is weakening
his center with the intention,
1696
02:02:50,833 --> 02:02:52,791
of strengthening his left flank.
1697
02:02:52,875 --> 02:02:58,125
Thus, the bulk of our two armies,
along with Kutuzov's column,
1698
02:02:58,208 --> 02:03:00,583
which will descend from
the Pratzen plateau,
1699
02:03:00,666 --> 02:03:05,333
will impede the French right flank
and cut off the road to Vienna.
1700
02:03:05,416 --> 02:03:06,875
To be precise, gentlemen,
1701
02:03:06,958 --> 02:03:09,625
the bulk of the army,
along with Kutuzov's column,
1702
02:03:09,708 --> 02:03:11,458
descended from the Pratzen hills,
1703
02:03:11,541 --> 02:03:15,375
will turn away the French right flank
and surround them by the ponds
1704
02:03:15,458 --> 02:03:18,458
in order to completely
cut them off on the road to Vienna.
1705
02:03:18,541 --> 02:03:20,541
This is all very well, General.
1706
02:03:20,625 --> 02:03:23,125
But if our enemies attack Pratzen,
1707
02:03:23,208 --> 02:03:25,625
during our descent, what do we do?
1708
02:03:29,791 --> 02:03:34,083
This is unlikely.
I don't think it should be considered.
1709
02:03:34,166 --> 02:03:37,458
You know Bonaparte's audacity.
If he wished to attack, he'd have
1710
02:03:37,541 --> 02:03:38,458
done so today.
1711
02:03:38,541 --> 02:03:40,416
If so, he faces defeat.
1712
02:03:40,500 --> 02:03:43,333
But I think him too clever to be reckless.
1713
02:03:43,416 --> 02:03:47,250
Let's say he falls back,
1714
02:03:47,333 --> 02:03:50,500
or changes his position…
1715
02:03:50,583 --> 02:03:54,125
Even then, our armed forces' positions
1716
02:03:54,208 --> 02:03:55,666
will remain the same.
1717
02:03:57,000 --> 02:03:59,625
I think, gentlemen, you understand,
1718
02:03:59,708 --> 02:04:01,750
that my plan,
1719
02:04:01,833 --> 02:04:05,875
is a simple copy of Bonaparte's
in Castiglione.
1720
02:04:05,958 --> 02:04:07,875
Kobelnitz!
1721
02:04:07,958 --> 02:04:11,083
Set up the third division
around this château.
1722
02:04:11,166 --> 02:04:13,750
Reinforce it with two
battalions of skirmishers,
1723
02:04:13,833 --> 02:04:16,833
and a detachment of
General Margaron's cavalry.
1724
02:04:16,916 --> 02:04:20,166
Sire, the 3rd division has but
the 3rd line and Corsican hunters.
1725
02:04:21,083 --> 02:04:23,500
Have them focus on Telnitz.
1726
02:04:23,583 --> 02:04:25,833
It's the closest point to the ponds.
1727
02:04:25,916 --> 02:04:28,875
Have them hide in the shallows,
hidden amongst the reeds.
1728
02:04:28,958 --> 02:04:32,291
Watch for fog, you don't
want to shoot each other.
1729
02:04:32,375 --> 02:04:34,625
-Hear that, Berthier?
-Yes, sire.
1730
02:04:34,708 --> 02:04:36,291
The 3rd division will await orders.
1731
02:04:36,375 --> 02:04:40,625
Be sure to clarify which recognition
signals you'll use: drums and trumpets.
1732
02:04:40,708 --> 02:04:43,166
Above all, don't let them walk
across frozen ponds.
1733
02:04:45,166 --> 02:04:46,500
What?
1734
02:04:46,583 --> 02:04:48,125
Was my trap that visible?
1735
02:04:48,208 --> 02:04:50,625
No, sire, but Lannes and
the rest of us figured
1736
02:04:50,708 --> 02:04:53,333
you wanted to attract the Russians
to these ponds,
1737
02:04:53,416 --> 02:04:56,541
when you examined the thickness
of the ice with your sword.
1738
02:05:00,875 --> 02:05:05,708
Your officers will have the details
of this operation before dawn.
1739
02:05:05,791 --> 02:05:06,958
Gentlemen, know that
1740
02:05:07,041 --> 02:05:11,666
this battle signals the end
of Napoleon's reign.
1741
02:05:12,666 --> 02:05:15,125
And, after the victory,
1742
02:05:15,208 --> 02:05:17,583
we'll meet at the walls of Bruenn.
1743
02:05:17,666 --> 02:05:20,583
General, Bonaparte has
only one strength remaining.
1744
02:05:20,666 --> 02:05:22,625
May I ask you which one?
1745
02:05:22,708 --> 02:05:25,708
His soldiers' memory of their
republican victories.
1746
02:05:25,791 --> 02:05:27,208
The Republic?
1747
02:05:28,458 --> 02:05:29,416
Ah!
1748
02:05:30,583 --> 02:05:34,500
He's nearly killed it, and this morning,
we'll finish it off.
1749
02:05:34,583 --> 02:05:37,000
Count on me, that's the
only thing I am here for.
1750
02:05:39,500 --> 02:05:40,916
General Kutuzov!
1751
02:06:09,208 --> 02:06:12,000
You didn't hear what Weyrother said,
you were asleep.
1752
02:06:12,083 --> 02:06:13,958
No, I heard.
1753
02:06:14,041 --> 02:06:15,791
My dear, sir, you must learn,
1754
02:06:15,875 --> 02:06:19,041
that the Russian bear only ever
sleeps with one eye closed.
1755
02:06:19,125 --> 02:06:21,833
But why do you want me to
intervene against a man who
1756
02:06:21,916 --> 02:06:23,500
wants to imitate the inimitable?
1757
02:06:24,541 --> 02:06:26,625
Ah, if my hands were free!
1758
02:06:26,708 --> 02:06:28,958
I obtained this from my spies.
1759
02:06:29,750 --> 02:06:30,750
Here.
1760
02:06:30,833 --> 02:06:32,583
What is it?
1761
02:06:33,291 --> 02:06:37,666
This is the secret code
for French trumpet signals.
1762
02:06:41,666 --> 02:06:44,750
Know what I think, Langeron?
1763
02:06:44,833 --> 02:06:50,208
I'm not at all keen on
a Frenchman telling me that.
1764
02:06:50,291 --> 02:06:52,916
If I could kill this tyrant myself,
I would.
1765
02:06:53,000 --> 02:06:57,958
All the same, if I were a
French officer as you are, Langeron,
1766
02:06:58,041 --> 02:07:00,583
and could serve a leader like him,
1767
02:07:00,666 --> 02:07:02,541
I'd be on the other side.
1768
02:07:02,625 --> 02:07:06,208
Where is my orderly? Sleeping, I expect.
1769
02:07:07,458 --> 02:07:11,125
Langeron, hand me my coat.
1770
02:07:11,208 --> 02:07:13,500
Right, let's go!
1771
02:07:13,583 --> 02:07:15,500
-Berthier!
-Sire?
1772
02:07:15,583 --> 02:07:19,250
Take orders for General Friant.
Tell him to stop at Grossfriegen.
1773
02:07:19,333 --> 02:07:20,666
He's there already.
1774
02:07:21,541 --> 02:07:23,500
Friant traveled 36 leagues from Vienna,
1775
02:07:23,583 --> 02:07:25,208
to Grossfriegen in 48 hours?
1776
02:07:25,291 --> 02:07:30,125
Some exhausted soldiers were left behind,
but the bulk of the troops are here.
1777
02:07:30,208 --> 02:07:32,041
General Friant, sire!
1778
02:07:43,458 --> 02:07:45,000
How wonderful,
1779
02:07:45,083 --> 02:07:48,041
of you to come to our aid without orders.
You are brave!
1780
02:07:48,125 --> 02:07:51,250
-What a soldier! What a leader!
-We love you, sire!
1781
02:07:51,333 --> 02:07:54,041
You must have five regiments
of infantry and…
1782
02:07:54,125 --> 02:07:57,375
Six dragoons under your command,
Sire, or what remains of them.
1783
02:07:57,458 --> 02:07:59,041
Seven to eight thousand men in all.
1784
02:08:01,083 --> 02:08:03,208
Hold your position in Grossfriegen.
1785
02:08:04,166 --> 02:08:06,708
In reserve, with Eblé.
1786
02:08:06,791 --> 02:08:09,625
There, ready to pounce on Sokolnitz.
1787
02:08:09,708 --> 02:08:11,541
I expect them at this position.
1788
02:08:13,208 --> 02:08:15,333
You bear a magnificent responsibility.
1789
02:08:17,375 --> 02:08:18,458
You're worthy of it!
1790
02:08:23,583 --> 02:08:24,458
Davout!
1791
02:08:26,666 --> 02:08:28,583
Assist him with all your divisions.
1792
02:08:29,458 --> 02:08:32,625
He'll be facing
much of the enemy's forces.
1793
02:08:32,708 --> 02:08:34,416
You can count on me, sire.
1794
02:08:34,500 --> 02:08:38,333
But at seven against one,
we'll struggle to stay alive.
1795
02:08:39,166 --> 02:08:40,500
Rapp!
1796
02:08:40,583 --> 02:08:42,750
With your Mamluks and hunters,
1797
02:08:42,833 --> 02:08:45,000
and with Marshal Bessières' support,
1798
02:08:45,083 --> 02:08:48,708
maintain the initiative,
and attack compromised points.
1799
02:08:48,791 --> 02:08:52,708
Watch out for Alexander's knights-guards.
1800
02:08:52,791 --> 02:08:56,625
Murat, with your 11,000 horses,
you must find the breach,
1801
02:08:56,708 --> 02:09:00,250
to disrupt the Prince of Lichtenstein's
82 squadrons.
1802
02:09:00,333 --> 02:09:03,250
You know the Austrian cavalry
is the best in the world?
1803
02:09:05,916 --> 02:09:09,541
-Your Majesty?
-Get Grenadier Fills from Oudinot.
1804
02:09:09,625 --> 02:09:12,875
With Lejeune's help, he'll draw
sketches of me and the battle.
1805
02:09:12,958 --> 02:09:15,375
To motivate crowds you first need,
1806
02:09:15,458 --> 02:09:16,791
to appeal to their eyes.
1807
02:09:16,875 --> 02:09:19,958
Let us confirm by the fires
of the enemy's camps,
1808
02:09:20,041 --> 02:09:22,250
if our predictions were correct.
1809
02:09:25,958 --> 02:09:28,333
-Who goes there?
-Arcole!
1810
02:09:31,041 --> 02:09:32,875
Rendezvous at six o'clock, men.
1811
02:09:35,000 --> 02:09:37,208
Are the signals between
my six corps all set?
1812
02:09:37,291 --> 02:09:39,916
Yes, Majesty.
In three hours it will be operational.
1813
02:09:40,000 --> 02:09:41,875
These signals are too slow!
1814
02:09:41,958 --> 02:09:44,250
Volta should fix that
with his electricity.
1815
02:09:44,333 --> 02:09:46,666
Chappe, give my orders at dawn.
1816
02:09:46,750 --> 02:09:49,916
Berthier, double them
by dispatch rider, in code.
1817
02:09:50,000 --> 02:09:51,583
Daumesnil! Ivan!
1818
02:09:53,666 --> 02:09:54,750
Mount up, men!
1819
02:09:54,833 --> 02:09:57,958
Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp!
1820
02:10:02,708 --> 02:10:05,750
-Are we near Pratzen?
-Alas, yes, Majesty!
1821
02:10:05,833 --> 02:10:07,375
You're in grave danger.
1822
02:10:07,458 --> 02:10:10,125
General Langeron has Cossack
outposts on the outskirts.
1823
02:10:10,208 --> 02:10:11,916
I don't like your advice. Come.
1824
02:10:14,125 --> 02:10:16,375
-General!
-Yes!
1825
02:10:16,458 --> 02:10:21,291
Napoleon is here, nearby, in person!
1826
02:10:23,208 --> 02:10:26,875
Go after this group and take
the emperor dead or alive!
1827
02:10:33,500 --> 02:10:34,750
Go!
1828
02:10:34,833 --> 02:10:36,916
Go, get him!
1829
02:10:37,000 --> 02:10:38,041
Go!
1830
02:11:10,291 --> 02:11:13,166
Get the horses out of the mud.
I'm returning to camp.
1831
02:11:13,250 --> 02:11:14,875
Sire, you will be lost!
1832
02:11:14,958 --> 02:11:16,000
No, I won't!
1833
02:11:35,041 --> 02:11:35,916
Hey!
1834
02:11:36,000 --> 02:11:39,916
Damn idiot! Watch where you step!
1835
02:11:40,000 --> 02:11:42,833
Wait a moment… Oh get lost!
1836
02:11:46,083 --> 02:11:48,333
Oh, shit!
1837
02:11:48,416 --> 02:11:51,541
I beg your pardon, General! Majesty!
1838
02:11:51,625 --> 02:11:56,041
-I was sleeping.
-Alboise de Pontoise!
1839
02:11:56,125 --> 02:11:59,125
Pardon, "de Seine-et-Oise"!
1840
02:11:59,208 --> 02:12:01,041
A sergeant and still complaining?
1841
02:12:01,125 --> 02:12:03,833
There are no kicks in--
1842
02:12:03,916 --> 02:12:07,666
-Alboise de Seine-et-Oise?
-No, "de Pontoise".
1843
02:12:07,750 --> 02:12:13,958
Long live the emperor!
1844
02:12:14,041 --> 02:12:17,916
Long live the emperor!
1845
02:12:18,000 --> 02:12:21,875
Long live the emperor!
1846
02:12:21,958 --> 02:12:26,125
Long live the emperor!
1847
02:12:26,208 --> 02:12:31,625
Long live the emperor!
1848
02:12:32,708 --> 02:12:36,500
Your Majesty, the enemy is
burning the camps! Look!
1849
02:12:37,791 --> 02:12:39,208
Who goes there?
1850
02:12:45,625 --> 02:12:50,625
Long live the emperor!
1851
02:12:56,583 --> 02:12:58,500
This way! This way!
1852
02:13:07,916 --> 02:13:08,916
Sire!
1853
02:13:11,416 --> 02:13:13,916
Sire, we were looking for you everywhere.
1854
02:13:15,041 --> 02:13:17,541
Majesty, aren't you worried the fires will
1855
02:13:17,625 --> 02:13:18,875
betray our positions?
1856
02:13:18,958 --> 02:13:20,041
No.
1857
02:13:20,125 --> 02:13:23,875
They'll think we're burning
our camps to cover the retreat.
1858
02:13:23,958 --> 02:13:27,083
Long live the emperor!
1859
02:13:36,750 --> 02:13:37,708
Rapp!
1860
02:13:38,833 --> 02:13:40,083
Best night of my life.
1861
02:13:40,166 --> 02:13:44,083
Long live the emperor!
1862
02:13:47,750 --> 02:13:49,625
I'm getting worried.
1863
02:13:49,708 --> 02:13:51,916
It's all for show, Your Majesty!
1864
02:13:52,000 --> 02:13:55,541
He wants to frighten us
with his huffing and puffing.
1865
02:13:55,625 --> 02:13:57,208
You don't believe his plans?
1866
02:13:57,291 --> 02:13:59,458
No, he's not that naive.
1867
02:13:59,541 --> 02:14:01,000
But the thousands of fires?
1868
02:14:01,083 --> 02:14:03,166
They cover his retreat.
1869
02:14:03,250 --> 02:14:04,916
They're ready to leave.
1870
02:14:05,000 --> 02:14:07,791
And they're burning their camps,
as I predicted.
1871
02:14:12,666 --> 02:14:14,166
What was that?
1872
02:14:14,250 --> 02:14:18,125
That's the order for Kutuzov
to start his descent from the plateau.
1873
02:14:18,208 --> 02:14:19,666
But he's only just arrived.
1874
02:14:19,750 --> 02:14:23,500
I want his men to come down
as soon as they arrive.
1875
02:14:23,583 --> 02:14:25,416
We will cut them off!
1876
02:14:26,416 --> 02:14:29,000
And…
1877
02:14:29,083 --> 02:14:30,666
if the fog will help us,
1878
02:14:30,750 --> 02:14:34,791
then I promise you, Majesty,
we will capture the entire army!
1879
02:14:34,875 --> 02:14:36,291
Marvelous, Francois!
1880
02:14:37,625 --> 02:14:40,000
Look at the star!
1881
02:14:40,083 --> 02:14:42,958
This is the star we saw
at Marengo and Rivoli!
1882
02:14:46,666 --> 02:14:48,166
Heaven is speaking to me!
1883
02:14:50,166 --> 02:14:52,083
It's for victory…
1884
02:14:52,166 --> 02:14:53,500
Pontoise!
1885
02:14:55,000 --> 02:14:58,291
The marshals will arrive
at six o'clock this morning.
1886
02:14:58,375 --> 02:15:01,000
Depending on the enemy's
movements this night,
1887
02:15:01,083 --> 02:15:03,083
I'll give my final orders.
1888
02:15:03,166 --> 02:15:05,458
-Wake me in one hour.
-Very well, sire!
1889
02:15:37,833 --> 02:15:40,083
Look, the fog thickens in the valley.
1890
02:15:40,166 --> 02:15:42,250
It's a veritable gift from heaven!
1891
02:15:42,333 --> 02:15:44,750
It will assist our flanking maneuver.
1892
02:15:45,833 --> 02:15:47,916
The French have lost, this time!
1893
02:15:50,000 --> 02:15:51,458
The time has come!
1894
02:15:52,708 --> 02:15:54,375
Everyone move out!
1895
02:15:54,458 --> 02:15:58,375
Fall in!
1896
02:15:58,458 --> 02:16:01,833
Forward! March!
1897
02:16:04,166 --> 02:16:07,875
Departure and deployment of all troops!
1898
02:16:07,958 --> 02:16:10,291
Forward! March!
1899
02:16:10,375 --> 02:16:11,666
Stop!
1900
02:16:12,250 --> 02:16:14,625
-Jawohl!
-Yes, sir.
1901
02:16:15,875 --> 02:16:19,875
Departure and deployment of all troops!
1902
02:16:27,791 --> 02:16:30,291
Departure!
1903
02:16:46,208 --> 02:16:49,458
What about General Weyrother's order?
1904
02:16:49,541 --> 02:16:53,583
Who commands the right wing, him, or me?
1905
02:16:53,666 --> 02:16:55,416
I refuse!
1906
02:16:58,125 --> 02:17:02,458
Langeron and Przybyszewski
have not received the orders.
1907
02:17:02,541 --> 02:17:05,291
Everyone is in charge!
1908
02:17:05,375 --> 02:17:07,541
There is no cooperation.
1909
02:17:07,625 --> 02:17:11,500
These two youngsters never stop,
1910
02:17:11,583 --> 02:17:16,375
polishing their nails and
contradicting each other.
1911
02:17:16,458 --> 02:17:19,541
We will lose the battle,
1912
02:17:19,625 --> 02:17:21,958
if I don't break their center.
1913
02:17:22,041 --> 02:17:24,708
Moreover, if you go down there,
1914
02:17:24,791 --> 02:17:27,958
it will bring about terrible confusion.
1915
02:17:28,041 --> 02:17:30,541
We should stay on the plateau,
1916
02:17:30,625 --> 02:17:33,041
and save them.
1917
02:17:33,125 --> 02:17:35,958
Thank you, Mikhail Illarionovitch!
1918
02:17:36,041 --> 02:17:41,208
Their Majesties give the order to
commence the descent.
1919
02:17:41,791 --> 02:17:45,125
Very well, I'll go!
1920
02:17:46,791 --> 02:17:51,041
Since it's an order.
1921
02:17:51,125 --> 02:17:54,916
They don't know what they're doing.
1922
02:17:56,583 --> 02:18:00,083
Prepare for the descent!
1923
02:18:01,333 --> 02:18:02,458
Lannes!
1924
02:18:02,541 --> 02:18:05,500
-Is he not here?
-Here he is.
1925
02:18:07,083 --> 02:18:08,458
It's so cold!
1926
02:18:08,541 --> 02:18:09,875
Terrible fog this morning.
1927
02:18:09,958 --> 02:18:12,041
-Where is the emperor?
-Still sleeping.
1928
02:18:18,416 --> 02:18:20,166
It's time. I'll wake him.
1929
02:18:27,583 --> 02:18:28,541
Sire!
1930
02:18:30,958 --> 02:18:31,958
Sire!
1931
02:18:33,041 --> 02:18:35,041
I bring you the latest reports.
1932
02:18:37,000 --> 02:18:39,375
Sire, I am ashamed!
1933
02:18:44,541 --> 02:18:46,541
All your commanders are here.
1934
02:19:00,166 --> 02:19:01,458
Now, gentlemen…
1935
02:19:02,541 --> 02:19:04,666
A great day is about to commence.
1936
02:19:06,458 --> 02:19:08,083
Fills!
1937
02:19:08,166 --> 02:19:10,208
May it be remembered in your drawings.
1938
02:19:10,958 --> 02:19:13,083
Pictures also win victories,
1939
02:19:13,166 --> 02:19:14,333
in their own way.
1940
02:19:17,416 --> 02:19:19,708
Everything I planned is happening.
1941
02:19:19,791 --> 02:19:21,958
The enemy throws himself
at our right flank.
1942
02:19:23,416 --> 02:19:24,416
What a mistake!
1943
02:19:25,750 --> 02:19:27,625
They could have attacked, but no,
1944
02:19:27,708 --> 02:19:29,291
they want to cut me off from Vienna,
1945
02:19:29,375 --> 02:19:31,125
and capture my entire army.
1946
02:19:31,208 --> 02:19:32,833
They must think me young.
1947
02:19:34,541 --> 02:19:37,041
I won't change my positions.
1948
02:19:37,125 --> 02:19:39,875
I want to confound their pride,
1949
02:19:39,958 --> 02:19:42,625
and end this war with a heavy strike!
1950
02:19:48,500 --> 02:19:52,750
In half an hour, the entire line
must be on fire,
1951
02:19:52,833 --> 02:19:56,375
and by four this afternoon,
the enemy armies must be destroyed!
1952
02:19:57,375 --> 02:20:00,375
Gentlemen, I'm counting on you!
1953
02:20:00,458 --> 02:20:02,708
Long live the emperor!
1954
02:20:02,791 --> 02:20:05,125
Caffareli, over here!
1955
02:20:05,208 --> 02:20:07,000
Go!
1956
02:20:21,541 --> 02:20:23,583
-What time is it?
-Seven o'clock, sire.
1957
02:20:23,666 --> 02:20:27,250
Look, sire. The troops on the
Pratzen plateau are mobilizing,
1958
02:20:27,333 --> 02:20:30,750
and your enemies descend
into the fog, where your
1959
02:20:30,833 --> 02:20:33,375
troops are hiding. The time has come!
1960
02:20:33,458 --> 02:20:36,125
Don't interrupt the enemy
while he's making a mistake.
1961
02:20:36,208 --> 02:20:38,791
How much time do you need
to capture Pratzen?
1962
02:20:38,875 --> 02:20:40,625
-Twenty minutes.
-Soult.
1963
02:20:40,708 --> 02:20:43,291
Prepare for the best work of your life.
But wait!
1964
02:20:43,375 --> 02:20:45,375
Do not leave until I give the order!
1965
02:20:49,083 --> 02:20:52,291
Long live the emperor!
1966
02:21:05,000 --> 02:21:07,583
Present arms!
1967
02:21:08,833 --> 02:21:10,958
Present arms!
1968
02:21:13,625 --> 02:21:14,666
Soldiers!
1969
02:21:15,541 --> 02:21:17,583
We must finish this campaign…
1970
02:21:18,458 --> 02:21:20,041
with a clap of thunder!
1971
02:21:52,583 --> 02:21:55,375
Sire, the sound of horses
can be heard on the right
1972
02:21:55,458 --> 02:21:57,208
coming from the ponds.
1973
02:22:04,166 --> 02:22:06,375
The first Russian columns
committing suicide!
1974
02:22:07,916 --> 02:22:11,375
By sundown, their army will be mine.
1975
02:22:12,208 --> 02:22:13,666
Write that down, Ségur!
1976
02:22:16,416 --> 02:22:20,000
Chappe! Can we see your signals
at 800 yards?
1977
02:22:20,083 --> 02:22:21,500
Yes, Your Majesty!
1978
02:22:22,666 --> 02:22:24,125
Communicate to Santon Hill.
1979
02:22:24,208 --> 02:22:27,625
Have Claparède open fire with
grapeshot from its 18 cannons.
1980
02:22:29,875 --> 02:22:31,125
In one minute!
1981
02:22:31,208 --> 02:22:32,791
Yes, Your Majesty!
1982
02:23:13,166 --> 02:23:16,708
Sire, see how both of Lannes'
divisions are set in motion!
1983
02:23:18,666 --> 02:23:21,666
Down there! Suchet's division
is on the foothills!
1984
02:23:22,583 --> 02:23:24,291
There, Caffarelli,
1985
02:23:24,375 --> 02:23:26,625
protected by Kellermann's cavalry.
1986
02:23:28,041 --> 02:23:31,083
And far away, over there,
that enormous mass is the enemy!
1987
02:23:35,000 --> 02:23:37,916
The 82 Austro-Russian squadrons!
1988
02:23:38,000 --> 02:23:40,166
A battle of titans is brewing!
1989
02:23:44,833 --> 02:23:47,750
It's so beautiful, so magnificent,
1990
02:23:47,833 --> 02:23:50,583
to experience this with you.
1991
02:23:50,666 --> 02:23:53,958
I want to find the title of my
chapter for this day, December 2nd.
1992
02:23:55,000 --> 02:23:56,833
Here's the title, my boy.
1993
02:23:58,041 --> 02:23:59,750
The Sun of Austerlitz.
1994
02:24:06,250 --> 02:24:10,166
For God's sake, we can't stand
around here like statues!
1995
02:24:10,250 --> 02:24:12,958
So that he wins the battle
only with his eyes.
1996
02:24:13,041 --> 02:24:16,625
They wanted the Pratzen plateau
as a dessert,
1997
02:24:16,708 --> 02:24:19,166
we'll give it to him as an appetizer!
1998
02:24:19,250 --> 02:24:21,625
To battle!
1999
02:24:21,708 --> 02:24:24,500
Attack!
2000
02:24:24,583 --> 02:24:26,416
You!
2001
02:24:26,500 --> 02:24:29,291
Music for the battalion!
2002
02:24:32,041 --> 02:24:34,041
We'll break their flanks!
2003
02:24:34,125 --> 02:24:35,625
Let's hear the music!
2004
02:25:35,333 --> 02:25:37,125
Sire!
2005
02:25:37,208 --> 02:25:41,166
A squad of the Old Guard just
attacked without orders.
2006
02:25:42,333 --> 02:25:44,625
My God! Run and stop them,
they'll be killed!
2007
02:25:46,250 --> 02:25:48,166
Those grunts have no shame.
2008
02:25:48,250 --> 02:25:49,625
Marshal Berthier.
2009
02:25:49,708 --> 02:25:52,000
-To die for me?
-No?
2010
02:25:52,083 --> 02:25:53,666
Alboise!
2011
02:25:53,750 --> 02:25:56,333
Pontoise Seine-et-Oise!
2012
02:25:56,416 --> 02:25:57,833
It's gone!
2013
02:26:00,458 --> 02:26:03,250
At least he can't pull it anymore!
2014
02:26:15,666 --> 02:26:17,541
Stop! Combat position!
2015
02:26:17,625 --> 02:26:18,541
Stop!
2016
02:26:20,208 --> 02:26:21,916
The French are 100 paces away.
2017
02:26:27,750 --> 02:26:28,958
Tell me…
2018
02:26:30,291 --> 02:26:32,125
Do you see movement down there?
2019
02:26:32,208 --> 02:26:33,791
Yes, Captain.
2020
02:26:33,875 --> 02:26:35,666
Perhaps it is the 108th line.
2021
02:26:35,750 --> 02:26:37,416
In the marsh, looking for us.
2022
02:26:40,750 --> 02:26:43,166
As soon as we get back, pound this swamp.
2023
02:26:44,000 --> 02:26:45,083
Trumpets!
2024
02:26:48,750 --> 02:26:49,916
Decipher this for me!
2025
02:26:59,666 --> 02:27:00,750
Go ahead, play!
2026
02:27:08,458 --> 02:27:10,833
It's the 108th line. Answer it!
2027
02:27:15,416 --> 02:27:18,875
Weapons on the sling!
Nothing to fear, men!
2028
02:27:18,958 --> 02:27:20,250
March!
2029
02:27:24,583 --> 02:27:27,541
Charge! Cross bayonets!
2030
02:27:40,416 --> 02:27:43,041
Captain! Captain!
2031
02:27:48,041 --> 02:27:49,666
Onwards!
2032
02:27:50,333 --> 02:27:51,583
Charge!
2033
02:27:57,875 --> 02:27:59,541
Fall in!
2034
02:27:59,625 --> 02:28:01,458
Gather round!
2035
02:28:01,541 --> 02:28:03,041
Fall in!
2036
02:28:03,875 --> 02:28:06,791
-What have you done?
-Half the company has fallen!
2037
02:28:06,875 --> 02:28:10,500
Flee to Sokolnitz!
2038
02:28:10,583 --> 02:28:13,250
Fall in! Fall in!
2039
02:28:13,333 --> 02:28:14,833
Save yourselves!
2040
02:28:15,875 --> 02:28:17,250
Run!
2041
02:28:21,875 --> 02:28:24,500
The 108th will spread panic.
2042
02:28:24,583 --> 02:28:26,000
Now we can take the village!
2043
02:28:43,291 --> 02:28:45,250
They're attacking Sokolnitz!
2044
02:29:06,083 --> 02:29:08,416
Fire on the defense!
2045
02:29:25,041 --> 02:29:26,125
Fire!
2046
02:29:29,083 --> 02:29:32,625
-At your orders, General!
-Sound the retreat!
2047
02:29:32,708 --> 02:29:35,500
Stay here with the 14th.
I'll cover it with my squadron.
2048
02:29:35,583 --> 02:29:37,875
Prepare to retreat and cover all sides!
2049
02:29:52,208 --> 02:29:53,375
Fire!
2050
02:29:59,416 --> 02:30:00,750
Quietly!
2051
02:31:39,791 --> 02:31:40,916
Murat!
2052
02:31:41,916 --> 02:31:43,833
If Sokolnitz falls, our right falls!
2053
02:31:43,916 --> 02:31:44,791
Let them have it!
2054
02:31:44,875 --> 02:31:46,458
-Rush to Bagration!
-Yes!
2055
02:31:55,291 --> 02:31:56,375
Your Majesty!
2056
02:31:56,458 --> 02:32:00,000
The traitor Langeron has taken Sokolnitz,
2057
02:32:00,083 --> 02:32:03,500
allowing Kienmayer to take Telnitz.
2058
02:32:03,583 --> 02:32:06,583
Then Friant is on the way
and will be here in minutes.
2059
02:32:09,666 --> 02:32:12,250
Meanwhile, our line is broken
by Dokhturov's unit,
2060
02:32:12,333 --> 02:32:14,291
which has just joined Kienmayer!
2061
02:32:14,375 --> 02:32:18,375
Przybyszewski is already surrounding
your right in order to break it!
2062
02:32:18,458 --> 02:32:19,833
It doesn't matter.
2063
02:32:19,916 --> 02:32:23,083
They're carrying out their plan.
I've not started mine. Berthier!
2064
02:32:23,166 --> 02:32:25,541
Let Davout proceed to weaken our lines
2065
02:32:25,625 --> 02:32:28,750
to the Sokolnitz marshes
while we wait for Friant to arrive.
2066
02:32:28,833 --> 02:32:29,916
Double up at Chappe.
2067
02:32:31,875 --> 02:32:35,375
-But your right will break!
-No! Bending is not breaking!
2068
02:32:35,458 --> 02:32:37,833
Let Friant make his junction
with the 3rd line,
2069
02:32:37,916 --> 02:32:39,166
and fight to the last.
2070
02:32:39,250 --> 02:32:40,541
But, sire!
2071
02:32:40,625 --> 02:32:44,583
Friant has but 10,000
exhausted men remaining,
2072
02:32:44,666 --> 02:32:47,708
against 50,000! It's impossible!
2073
02:32:47,791 --> 02:32:52,166
You speak of manpower? I ask only
that he hold position, not advance!
2074
02:32:52,250 --> 02:32:55,166
Until reinforcements and
Bourcier's regiments arrive.
2075
02:32:55,250 --> 02:32:58,000
Now, leave!
2076
02:32:58,625 --> 02:33:00,166
You're pathetic!
2077
02:33:01,333 --> 02:33:02,208
Eblé!
2078
02:33:59,916 --> 02:34:01,583
-Is it time, sire?
-No!
2079
02:34:01,666 --> 02:34:03,833
I await Murat and Lannes
to relieve my left.
2080
02:34:04,833 --> 02:34:06,833
I fear only Bagration and Kutusov.
2081
02:34:24,166 --> 02:34:25,666
-I'm going!
-No, not yet!
2082
02:34:27,791 --> 02:34:29,083
I only hope Lannes…
2083
02:34:57,291 --> 02:34:58,583
-Murat!
-Yes!
2084
02:35:01,333 --> 02:35:04,083
-The emperor sent me!
-Your turn, Murat!
2085
02:35:04,166 --> 02:35:07,250
Take your 11,000 horses
across Olmeutz road,
2086
02:35:07,333 --> 02:35:10,166
and bring Bagration to Austerlitz,
drums beating.
2087
02:35:10,250 --> 02:35:12,666
Cut off the Russian lines for now.
Advance!
2088
02:35:12,750 --> 02:35:15,125
Nansouty! Cattaneo!
2089
02:35:16,083 --> 02:35:19,250
We've been played!
2090
02:35:19,333 --> 02:35:23,208
We must prevent the French
from seizing the plateau!
2091
02:35:35,375 --> 02:35:37,333
It's been 15 minutes, sire!
2092
02:35:38,250 --> 02:35:39,166
Soult!
2093
02:35:39,250 --> 02:35:42,833
Don't forget, that the battle's fate
depends on taking possession of Pratzen.
2094
02:35:44,916 --> 02:35:48,333
Look, General, the French are coming!
2095
02:35:51,583 --> 02:35:55,416
Does it not seem to you, Your Majesty,
that your plans are compromised,
2096
02:35:55,500 --> 02:35:59,708
and that by forcing Kutusov
to bring his columns down,
2097
02:35:59,791 --> 02:36:02,541
you have prematurely withdrawn
from the plateau?
2098
02:36:02,625 --> 02:36:04,583
Don't be alarmed, Majesty. Within an
2099
02:36:04,666 --> 02:36:07,083
hour their right
will be cut off and imprisoned.
2100
02:36:07,166 --> 02:36:09,375
Dokhturov and Langeron
will turn them away.
2101
02:36:18,833 --> 02:36:24,833
{\an8}Stop the decent and advise Lichtenstein
2102
02:36:24,916 --> 02:36:28,125
{\an8}get me out of this mess!
Intensify shooting!
2103
02:36:28,833 --> 02:36:30,291
{\an8}Officers, follow me!
2104
02:36:37,708 --> 02:36:43,083
{\an8}Kutuzov can retreat before battle,
but never during!
2105
02:36:46,166 --> 02:36:48,291
Napoleon won't reinforce his right flank?
2106
02:36:48,375 --> 02:36:50,083
We're surrounded on three sides!
2107
02:36:51,833 --> 02:36:54,333
Why is Buxhowden idle with his 50,000 men?
2108
02:36:54,416 --> 02:36:56,958
I'm leaving with the emperors!
It's too hot here!
2109
02:36:57,041 --> 02:36:59,208
You're not at a carnival, coward!
2110
02:37:01,541 --> 02:37:03,250
Go back!
2111
02:37:19,708 --> 02:37:20,583
{\an8}Soult is here!
2112
02:37:21,083 --> 02:37:24,708
{\an8}Soult on the plateau? My God! My God!
2113
02:37:25,250 --> 02:37:28,583
{\an8}We'll be cut off by Dochtouroff!
2114
02:37:29,708 --> 02:37:30,916
Enough!
2115
02:37:38,083 --> 02:37:42,666
{\an8}We need the Austrian infantry
to come to our aid!
2116
02:37:43,208 --> 02:37:44,958
{\an8}Prepare to fire!
2117
02:39:24,750 --> 02:39:27,291
Finally! We're on the Pratzen plateau!
2118
02:39:27,375 --> 02:39:31,333
Thank you, Soult! You are the best
tactician in Europe!
2119
02:39:31,416 --> 02:39:36,083
The Russian Imperial Guard and the
bulk of the Austrian army are annihilated.
2120
02:39:36,166 --> 02:39:37,791
What news of my right flank?
2121
02:39:37,875 --> 02:39:41,541
-Sire, Friant and Davout will be defeated!
-I'm on my way!
2122
02:39:41,625 --> 02:39:43,666
Soult, and his entire army corps,
2123
02:39:43,750 --> 02:39:45,458
Oudinot and his ten battalions,
2124
02:39:45,541 --> 02:39:48,291
forty canons and myself.
We leave now to the ponds.
2125
02:39:48,375 --> 02:39:49,333
Bernadotte,
2126
02:39:49,416 --> 02:39:52,458
stay here in Pratzen,
fire non-stop on the enemy,
2127
02:39:52,541 --> 02:39:54,458
when you see them on the frozen ponds.
2128
02:39:54,541 --> 02:39:55,625
Yes, sire!
2129
02:40:19,791 --> 02:40:23,708
Langeron, I expected the success of
your column and that of Przybyszewski.
2130
02:40:23,791 --> 02:40:25,208
What more could I do?
2131
02:40:25,291 --> 02:40:28,083
We're nearly lost while you
immobilize 29 battalions!
2132
02:40:28,166 --> 02:40:31,500
You see only enemies around you!
2133
02:40:31,583 --> 02:40:34,250
You can't see anything in your condition!
2134
02:40:34,333 --> 02:40:37,166
-I command you to stop!
-You're drunk!
2135
02:40:38,750 --> 02:40:40,500
Run to the marshes!
2136
02:40:40,583 --> 02:40:42,625
Of victory we sing!
2137
02:42:31,458 --> 02:42:33,375
I've seen battles lost before,
2138
02:42:35,083 --> 02:42:37,875
but I never imagined
such a terrible defeat.
2139
02:42:37,958 --> 02:42:39,208
-What time is it?
-Five o’clock.
2140
02:42:39,291 --> 02:42:41,000
Sire, the enemy is defeated!
2141
02:42:41,083 --> 02:42:45,375
Gentlemen, the battle is won!
In five hours, we vanquished Europe!
2142
02:42:47,750 --> 02:42:51,375
The Russian Imperial Guard is crushed,
the Austrian cavalry is fleeing,
2143
02:42:51,458 --> 02:42:53,958
Kollowrath's column
annihilated in the ponds.
2144
02:42:54,041 --> 02:42:55,416
Write it down!
2145
02:42:57,041 --> 02:42:59,291
All of you, and my soldiers,
2146
02:42:59,375 --> 02:43:02,000
have surpassed my expectations.
2147
02:43:02,083 --> 02:43:03,208
I am proud of you!
2148
02:43:48,625 --> 02:43:49,916
We must prepare a decree.
2149
02:43:51,250 --> 02:43:55,375
The State adopts all the children
of French soldiers killed at Austerlitz.
2150
02:43:55,458 --> 02:43:57,166
Six thousand francs for their widows.
2151
02:44:04,333 --> 02:44:06,416
Yes. The other one.
2152
02:44:07,750 --> 02:44:10,041
-You disobeyed me.
-Huh?
2153
02:44:10,125 --> 02:44:14,041
-You disobeyed me!
-Yes.
2154
02:44:14,125 --> 02:44:18,958
And if we bury it,
my second ear will listen to,
2155
02:44:19,041 --> 02:44:20,583
what the dead say down there.
2156
02:44:20,666 --> 02:44:24,500
All those who shouted this morning,
"long live the emperor!"
2157
02:44:26,458 --> 02:44:30,083
It may not be nice to hear,
2158
02:44:30,166 --> 02:44:31,625
what they think now.
2159
02:44:49,416 --> 02:44:50,416
Whence those cries?
2160
02:44:50,500 --> 02:44:52,875
From thousands of helpless
Russians in the lakes.
2161
02:44:55,458 --> 02:44:58,541
Sire, what do we do with the
thousands of wounded?
2162
02:44:58,625 --> 02:45:00,375
Our ambulances are overflowing!
2163
02:45:00,458 --> 02:45:02,916
Light fires for them while
they wait for help.
2164
02:45:09,958 --> 02:45:11,083
It's awful!
2165
02:45:29,375 --> 02:45:31,750
Remove coats from the dead
to cover the injured!
2166
02:45:38,375 --> 02:45:40,125
How silent it is.
2167
02:45:40,208 --> 02:45:43,333
At least here we hear the moans
of those we might save.
2168
02:45:55,041 --> 02:45:57,458
{\an8}HONOR TO NAPOLEON AND HIS SOLDIERS
KOUTOUZOV
2169
02:47:00,916 --> 02:47:05,500
D'Alboise!
2170
02:47:05,583 --> 02:47:07,166
I saw him!
2171
02:47:08,625 --> 02:47:10,833
-He spoke to me.
-Oh!
2172
02:47:10,916 --> 02:47:12,333
And?
2173
02:47:12,416 --> 02:47:14,416
He wanted to pull my other ear!
2174
02:47:20,541 --> 02:47:25,250
{\an8}AUSTERLITZ CASTLE
HQ OF THE MAJESTIC EMPEROR OF FRANCE
2175
02:47:25,333 --> 02:47:28,458
And another thing!
2176
02:47:28,541 --> 02:47:31,625
When he comes back, you'll all stand,
2177
02:47:31,708 --> 02:47:36,916
and shout madly, "long live the emperor!"
2178
02:47:37,000 --> 02:47:40,166
And then you'll march behind him!
2179
02:47:49,833 --> 02:47:54,291
Long live the emperor!
2180
02:48:00,458 --> 02:48:02,250
Unprecedented victory, Your Majesty!
2181
02:48:02,333 --> 02:48:06,916
Abandoned by their men,
the two emperors have fled to Hungary!
2182
02:48:07,000 --> 02:48:09,083
Sire, General Friant!
2183
02:48:12,333 --> 02:48:13,875
Sire!
2184
02:48:13,958 --> 02:48:16,875
I bring you the 45 flags taken from
the enemy for the
2185
02:48:16,958 --> 02:48:18,750
anniversary of your coronation.
2186
02:48:21,791 --> 02:48:26,000
Sire, look at the bonfires and
your soldiers' enthusiasm.
2187
02:48:27,750 --> 02:48:31,625
Majesty, would you give the order
to play the Marseillaise?
2188
02:48:31,708 --> 02:48:34,416
-It was almost three years ago.
-Tonight, yes.
2189
02:48:34,500 --> 02:48:35,500
It's appropriate.
2190
02:48:35,583 --> 02:48:39,083
Long live the emperor!
2191
02:48:50,375 --> 02:48:51,791
What's the damage, Berthier?
2192
02:48:51,875 --> 02:48:54,166
Only 2000 soldiers out of commission.
2193
02:48:54,250 --> 02:48:56,875
The enemy lost 15,000 dead,
30,000 prisoners,
2194
02:48:56,958 --> 02:49:00,000
and leaves 186 canons to France,
over there.
2195
02:49:00,083 --> 02:49:01,833
The world never saw such a victory.
2196
02:49:01,916 --> 02:49:03,208
Release the prisoners.
2197
02:49:03,291 --> 02:49:06,041
I want to see only free men before me.
2198
02:49:06,125 --> 02:49:09,208
A bridge will be built in Paris,
bearing the name Austerlitz.
2199
02:49:09,291 --> 02:49:10,750
And two triumphant arches.
2200
02:49:10,833 --> 02:49:12,833
One at Place du Carrousel,
2201
02:49:12,916 --> 02:49:15,708
the other at the top of
the Champs-Elysées.
2202
02:49:15,791 --> 02:49:19,041
We'll melt these cannons
to erect a bronze column.
2203
02:49:19,125 --> 02:49:21,875
-Where, sire?
-Place VendĂ´me.
2204
02:49:26,000 --> 02:49:27,125
Soldiers!
2205
02:49:28,250 --> 02:49:30,750
On the day of the battle of Austerlitz,
2206
02:49:30,833 --> 02:49:33,333
you have decorated your eagles
with immortal glory!
2207
02:49:34,791 --> 02:49:38,375
An army of 100,000 men,
commanded by two emperors,
2208
02:49:38,458 --> 02:49:41,833
was dispersed or drowned in lakes
in less than five hours.
2209
02:49:42,541 --> 02:49:45,166
My people will see you again with joy,
2210
02:49:45,250 --> 02:49:47,375
and you will only have to say,
2211
02:49:47,458 --> 02:49:50,250
you were at the Battle of Austerlitz,
2212
02:49:50,333 --> 02:49:51,500
for them to answer,
2213
02:49:52,250 --> 02:49:53,625
"That is a brave man!"
2214
02:50:28,041 --> 02:50:30,625
THE END
2215
02:50:30,708 --> 02:50:32,916
Subtitle translation by: Emma Sayers
153806