Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:10,100
LAS MUJERES SALVAJES DE WONGO
2
00:01:24,900 --> 00:01:26,600
Soy la Madre Naturaleza.
3
00:01:26,900 --> 00:01:31,400
Dise�adora de todo que se
ve, y de todo lo que es.
4
00:01:32,100 --> 00:01:33,500
Durante millones de a�os...
5
00:01:33,800 --> 00:01:36,800
el padre Tiempo y yo hemos
trabajado mano a mano...
6
00:01:37,100 --> 00:01:39,700
...para hacer del mundo
un lugar mejor para vivir.
7
00:01:40,400 --> 00:01:43,700
Teniendolo todo en cuenta, pensamos
que hemos hecho bastante bien.
8
00:01:44,700 --> 00:01:46,500
Hemos cometido algunos errores.
9
00:01:46,800 --> 00:01:49,700
Hubo uno, unos diez mil a�os atras...
10
00:01:50,000 --> 00:01:53,700
...cuando intentamos un desordenado
experimento con la raza humana.
11
00:01:55,300 --> 00:01:58,000
En ese momento, en un
pueblo llamado Wongo...
12
00:01:58,300 --> 00:02:00,200
...pusimos a todas las mujeres hermosas.
13
00:02:00,500 --> 00:02:02,100
y a todos los hombres feos.
14
00:02:02,800 --> 00:02:05,600
Pusimos a todos los hombres
guapos en la tribu de Guna...
15
00:02:05,900 --> 00:02:07,600
...a varios dias de marcha hacia el sur.
16
00:02:08,200 --> 00:02:11,900
He hicimos a las chicas de
Guna... Bueno, no hermosas.
17
00:02:13,200 --> 00:02:14,400
No funciono.
18
00:02:15,300 --> 00:02:16,100
Por que?
19
00:02:18,900 --> 00:02:22,000
Las mujeres salvajes de Wongo.
20
00:05:37,100 --> 00:05:42,000
Rey de Wongo, por que vienes
al Templo del Dios Dragon?
21
00:05:42,500 --> 00:05:44,600
Los hombres de la Wongo estan
listos para el matrimonio.
22
00:05:45,100 --> 00:05:47,800
He venido a hablarte a ti y
a Dios para que nos reciba.
23
00:05:48,700 --> 00:05:50,800
Pediremos al Gran Dragon.
24
00:05:54,900 --> 00:05:55,800
Vamos.
25
00:09:33,700 --> 00:09:34,400
Donde han estado?
26
00:09:35,400 --> 00:09:36,700
Volved al trabajo!
27
00:09:36,900 --> 00:09:37,600
Todas!
28
00:11:08,300 --> 00:11:09,600
Ako te trae las piezas.
29
00:11:10,800 --> 00:11:11,700
Es bueno.
30
00:11:12,300 --> 00:11:14,000
Su padre te comprara esta noche.
31
00:11:21,700 --> 00:11:23,800
Ako lleva las piezas a Wongo.
32
00:11:24,100 --> 00:11:25,700
Mi padre comprara Wongo
para mi esta noche.
33
00:12:08,300 --> 00:12:09,100
Un extranjero!
34
00:12:12,400 --> 00:12:14,500
Nunca he visto a un
hombre de otro pueblo.
35
00:12:14,700 --> 00:12:15,600
Entra en casa!
36
00:12:41,300 --> 00:12:43,200
Lleva el ala del
pajaro blanco de la paz.
37
00:12:58,500 --> 00:13:00,500
Oh, es como un sue�o que tuve!
38
00:13:01,300 --> 00:13:03,500
Nunca podria haber
so�ado con un hombre asi.
39
00:13:05,100 --> 00:13:06,500
Estas segura que es un hombre?
40
00:13:07,100 --> 00:13:08,800
Tengo la sensacion de que es cierto.
41
00:13:09,500 --> 00:13:11,300
Que? Que? Que?
42
00:13:12,500 --> 00:13:13,300
Que?
43
00:13:16,100 --> 00:13:17,200
Es un hombre!
44
00:13:18,100 --> 00:13:19,400
Debe serlo!
45
00:13:20,000 --> 00:13:22,300
Oh, no! Es un dios, estoy segura!
46
00:13:48,500 --> 00:13:49,700
Oh, no deben matarlo.
47
00:13:50,100 --> 00:13:51,100
Atras!
48
00:13:56,700 --> 00:13:57,600
Padres de Wongo...
49
00:13:59,100 --> 00:14:00,200
Mi nombre es Engor.
50
00:14:00,700 --> 00:14:01,700
Vengo en paz.
51
00:14:03,100 --> 00:14:04,800
Estamos en paz.
52
00:14:05,100 --> 00:14:07,200
Vengo a transmitir las
palabras de mi padre.
53
00:14:07,700 --> 00:14:09,100
Rey de Guna.
54
00:14:09,500 --> 00:14:11,300
Escucharemos las
palabras del Rey de Guna.
55
00:14:15,700 --> 00:14:16,900
Sentaros.
56
00:14:24,500 --> 00:14:25,600
Has comido?
57
00:14:25,900 --> 00:14:27,500
No. Estoy hambriento.
58
00:14:28,900 --> 00:14:30,000
Traed comida!
59
00:14:37,400 --> 00:14:39,800
Vamos a escuchar las
palabras del Rey de Guna.
60
00:14:40,300 --> 00:14:42,300
Mi padre tiene miedo.
61
00:14:42,700 --> 00:14:44,400
Temor? Que le da miedo?
62
00:14:47,400 --> 00:14:48,600
- Se la llevaremos.
- Yo se la llevare.
63
00:14:48,700 --> 00:14:49,700
La llevare yo!
64
00:14:49,900 --> 00:14:52,300
Todavia no das ordenes
a la hija del rey, Ako!
65
00:14:56,700 --> 00:14:59,800
La tribu de muchos hombres,
vienen en grandes canoas.
66
00:15:00,000 --> 00:15:01,700
Traer la guerra a la costa.
67
00:15:11,100 --> 00:15:11,800
Uh-oh, aqui vamos!
68
00:15:18,800 --> 00:15:20,300
Parad!, Parad!
69
00:15:21,100 --> 00:15:21,800
Parad!
70
00:15:30,500 --> 00:15:32,300
Si tienes hambre, forastero, come!
71
00:15:33,800 --> 00:15:36,000
Nunca he visto una
mujer como esta antes.
72
00:15:36,500 --> 00:15:37,900
Ella es como cualquier otra.
73
00:15:38,500 --> 00:15:40,000
Ella no es como las de Guna.
74
00:15:40,700 --> 00:15:41,900
Dale la comida.
75
00:15:56,000 --> 00:15:59,600
En Wongo, no se toca a una
doncella que no es tuya.
76
00:15:59,900 --> 00:16:01,300
Ongu, vete!
77
00:16:06,600 --> 00:16:08,900
Ahora dinos las
palabras del Rey de Guna.
78
00:16:09,500 --> 00:16:11,700
Hay una extra�a tribu de hombres.
79
00:16:12,100 --> 00:16:13,700
Algunos dicen que son como monos.
80
00:16:14,500 --> 00:16:16,200
De donde vienen los hombres mono?
81
00:16:16,500 --> 00:16:17,300
Desde el mar.
82
00:16:17,700 --> 00:16:19,000
Los hombres no viven en el mar.
83
00:16:19,400 --> 00:16:21,000
Estas personas tienen grandes canoas.
84
00:16:21,200 --> 00:16:22,200
Vienen por la noche.
85
00:16:22,400 --> 00:16:24,500
Al dia siguiente se han ido,
dejando muchos muertos.
86
00:16:24,900 --> 00:16:26,100
No hemos visto ning�n hombre mono.
87
00:16:26,600 --> 00:16:27,700
No hemos escuchado de los hombres mono.
88
00:16:28,300 --> 00:16:31,100
Ahora saben esto. Les he
transmitido la palabra de mi padre.
89
00:16:32,000 --> 00:16:35,100
Por que el Rey de Guna
quiere que sepamos estas cosas?
90
00:16:35,700 --> 00:16:38,200
Mi padre teme que el
hombre mono vendra a Guna.
91
00:16:38,600 --> 00:16:40,100
Wongo no tiene miedo.
92
00:16:40,500 --> 00:16:42,900
Rey de Wongo, el hombre mono vendra.
93
00:16:43,200 --> 00:16:44,600
Si no hoy, en alg�n momento.
94
00:16:45,100 --> 00:16:46,400
No tenemos miedo.
95
00:16:47,700 --> 00:16:51,400
Mi padre desea que todos
en Wongo vayan a Guna.
96
00:16:52,000 --> 00:16:55,600
Hay mucho alimento. Usted tiene
valor, hombres jovenes y todo eso.
97
00:16:56,900 --> 00:16:58,000
Es cierto.
98
00:16:58,300 --> 00:17:00,000
Nuestros hombres son valientes.
99
00:17:00,200 --> 00:17:02,600
Con vuestros hombres y nuestros hombres,
podemos matar a los hombres mono.
100
00:17:03,100 --> 00:17:04,900
Hay muchos como t� en Guna?
101
00:17:05,500 --> 00:17:06,700
Eres el mas fuerte?
102
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Vine porque soy el hijo de mi padre.
103
00:17:09,500 --> 00:17:10,700
Para decir su palabra.
104
00:17:11,400 --> 00:17:13,500
Muchos de Guna son mas fuertes que yo.
105
00:17:14,100 --> 00:17:17,100
Todos los hombres de Guna
tienen piel de mujer?
106
00:17:20,900 --> 00:17:23,700
Si el joven piensa que puede
pinchar mi piel, puede intentarlo.
107
00:17:24,200 --> 00:17:27,800
Es joven. Quizas esta un
poco tonto hoy, por el amor.
108
00:17:28,700 --> 00:17:31,300
Tienes mas palabras de
tu padre, el Rey de Guna?
109
00:17:32,500 --> 00:17:35,300
Solo que su viaje alli
deben hacerse con rapidez.
110
00:17:39,900 --> 00:17:42,100
Respondere a las palabras
de tu padre ma�ana.
111
00:17:42,900 --> 00:17:44,100
Ako!
112
00:17:44,500 --> 00:17:46,900
El extranjero pasara esta noche
en el refugio con los jovenes.
113
00:17:47,800 --> 00:17:51,300
Si le ocurre algo, pagaras con tu vida!
114
00:17:51,700 --> 00:17:53,300
Usted lo ordena.
115
00:18:20,300 --> 00:18:21,200
Vi a un hombre asi una vez.
116
00:18:22,100 --> 00:18:23,000
En mi juventud.
117
00:18:23,500 --> 00:18:24,400
En el bosque.
118
00:18:25,200 --> 00:18:26,100
Lo mate.
119
00:18:26,600 --> 00:18:27,300
Bien.
120
00:18:28,700 --> 00:18:29,800
Vamos a hablar.
121
00:18:35,900 --> 00:18:37,500
La estancia en Wongo, que te parece?
122
00:18:38,200 --> 00:18:40,100
Si puedo encontrar una
manera de entretenerlo.
123
00:18:40,400 --> 00:18:41,500
De que manera?
124
00:18:44,900 --> 00:18:45,800
Conozco una forma.
125
00:18:46,600 --> 00:18:49,100
No digas nunca eso! El
Dragon Dios se enfadara!
126
00:18:49,300 --> 00:18:51,700
quiero mantenerlo, aun
cuando esto sucedio.
127
00:18:52,900 --> 00:18:54,500
Habeis visto nuestras necias mujeres.
128
00:18:54,800 --> 00:18:56,300
Todos las hemos visto.
129
00:18:56,500 --> 00:18:57,800
Nos han avergonzado.
130
00:18:58,100 --> 00:19:00,900
Las mujeres nos han avergonzado
delante de ese hombre con piel de mujer.
131
00:19:01,100 --> 00:19:02,000
Pero el cuerpo de un hombre.
132
00:19:02,200 --> 00:19:03,500
No tenemos cara de mujer.
133
00:19:03,900 --> 00:19:05,100
Y no quiero una.
134
00:19:05,400 --> 00:19:09,400
Somos hombres. Y si vamos a Guna, veremos a
las mujeres corriendo tras hombres como el.
135
00:19:09,700 --> 00:19:12,100
En cuanto a mi, tuve suficiente,
luchar con hombre mono.
136
00:19:12,300 --> 00:19:13,800
No he visto hombres mono.
137
00:19:14,100 --> 00:19:15,700
Sabemos si hay hombres mono?
138
00:19:16,100 --> 00:19:17,200
No lo se.
139
00:19:17,800 --> 00:19:19,100
Es un truco.
140
00:19:19,300 --> 00:19:21,100
Si el rey de Guna queria
a nuestras mujeres...
141
00:19:21,300 --> 00:19:23,100
...como podria
conseguirlas mas facilmente...
142
00:19:23,300 --> 00:19:26,900
...que enviando a su hijo con una loca
historia para que fueramos a su pueblo?
143
00:19:27,600 --> 00:19:29,700
Y nosotros moriremos
por las lanzas de Guna.
144
00:19:31,100 --> 00:19:32,700
Eso seria sencillo.
145
00:19:32,900 --> 00:19:34,200
Alguien en desacuerdo?
146
00:19:35,700 --> 00:19:37,900
Okeer, vamos a Guna?
147
00:19:39,100 --> 00:19:40,200
No iremos.
148
00:19:40,500 --> 00:19:41,900
Esta sera nuestra respuesta.
149
00:19:42,900 --> 00:19:45,700
Si no vamos, no tenemos que
enviarles ninguna palabra.
150
00:19:46,500 --> 00:19:49,700
Si dejas que el hombre viva aqui, nuestras
necias mujeres nunca se olvidaran de el.
151
00:19:50,300 --> 00:19:51,300
- Eso es verdad.
- Ellas sue�an...
152
00:19:52,100 --> 00:19:53,400
Dices sabias palabras.
153
00:19:54,000 --> 00:19:56,900
Pero he dado mi palabra de que
no tendra ning�n da�o esta noche.
154
00:19:58,600 --> 00:20:00,100
Mejor hacerlo en la ma�ana.
155
00:20:00,400 --> 00:20:02,200
Cuando las doncellas se
preparen para ir al templo.
156
00:20:02,700 --> 00:20:05,200
Luego lo veran morir y nunca
olvidaran que esta muerto.
157
00:20:06,900 --> 00:20:07,800
Eso es sabio.
158
00:20:08,200 --> 00:20:09,200
Estais de acuerdo?
159
00:20:09,400 --> 00:20:10,300
De acuerdo.
160
00:20:11,300 --> 00:20:14,400
No me gusta matar a un hombre que
viene con el ala del pajaro blanco.
161
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
Con este hombre, debe hacerse.
162
00:20:19,200 --> 00:20:20,300
En la ma�ana.
163
00:20:20,600 --> 00:20:21,300
Que sea.
164
00:20:49,000 --> 00:20:50,800
Por que vino el extranjero, Padre?
165
00:20:51,700 --> 00:20:53,300
el trajo palabras de su padre.
166
00:20:53,700 --> 00:20:54,700
El Rey de Guna.
167
00:20:55,200 --> 00:20:57,000
Bueno, su padre es el rey!
168
00:20:57,300 --> 00:20:58,200
Eso dice.
169
00:20:59,900 --> 00:21:03,200
Supongo que el padre de Ako
vendra a por mi esta noche.
170
00:21:03,800 --> 00:21:04,800
Eso espero.
171
00:21:05,500 --> 00:21:06,600
Me daras a Aka?
172
00:21:07,400 --> 00:21:08,300
Por supuesto.
173
00:21:08,700 --> 00:21:10,100
- Padre.
- Si?
174
00:21:10,600 --> 00:21:12,700
No es adecuado para
una doncella decir esto.
175
00:21:14,800 --> 00:21:15,500
Que?
176
00:21:16,400 --> 00:21:19,600
Bueno, su padre, despues
de todo, es un rey.
177
00:21:20,500 --> 00:21:22,700
Podria disponer no aceptar
y darme al extranjero?
178
00:21:23,400 --> 00:21:24,400
Queee?
179
00:21:24,800 --> 00:21:27,000
El matrimonio con un extranjero
es traicion a tu pueblo!
180
00:21:27,500 --> 00:21:29,100
Un sacrilegio a los dioses!
181
00:21:29,300 --> 00:21:30,700
Y es motivo de muerte!
182
00:21:30,900 --> 00:21:33,100
Las mujeres han sido llevadas lejos
en guerras y casado con extranjeros!
183
00:21:33,400 --> 00:21:35,600
Incluso contra su
voluntad, y no han muerto!
184
00:21:35,900 --> 00:21:37,100
No las mujeres de Wongo!
185
00:21:37,300 --> 00:21:38,300
Ve adentro!
186
00:21:38,700 --> 00:21:40,500
Y no salgas hasta la ma�ana!
187
00:21:40,800 --> 00:21:43,100
Cuando tu y las doncellas
vayais al Templo del Dios Dragon.
188
00:21:46,300 --> 00:21:47,300
Tomelo con calma!
189
00:21:48,400 --> 00:21:49,300
Tomelo con calma!
190
00:21:56,900 --> 00:21:57,900
Esta bolsa...
191
00:21:58,200 --> 00:21:59,100
...no es nada.
192
00:21:59,700 --> 00:22:03,100
Contiene las mejores conchas que he
sido capaz de reunir en una larga vida.
193
00:22:03,700 --> 00:22:05,700
Mi hija no vale tanto.
194
00:22:06,200 --> 00:22:08,500
Ella vale mucho mas, pero
esto es todo lo que tengo.
195
00:22:08,900 --> 00:22:09,900
Lo aceptas?
196
00:22:10,500 --> 00:22:12,600
Estoy feliz de aceptarlo para mi hija.
197
00:22:12,900 --> 00:22:14,900
Tu hijo Ako es bueno.
198
00:22:15,100 --> 00:22:18,200
Ako construira a tu hija una caba�a
antes de que regresen del templo.
199
00:22:18,500 --> 00:22:20,600
Estoy seguro de que Ako
construira un buen refugio.
200
00:22:22,400 --> 00:22:25,700
Me siento orgulloso por el matrimonio
de mi hijo con la hija del rey.
201
00:22:27,300 --> 00:22:29,100
El dios no me ha dado ning�n hijo.
202
00:22:30,000 --> 00:22:32,100
Eres el segundo en Wongo.
203
00:22:32,500 --> 00:22:36,000
Me viene bien que tu hijo
y mi hija crien alg�n dia.
204
00:22:36,700 --> 00:22:37,700
Criaran bien.
205
00:22:39,600 --> 00:22:40,700
Te pido un favor.
206
00:22:41,300 --> 00:22:43,500
Otorgado sin saber lo que es.
207
00:22:44,500 --> 00:22:49,600
Por la ma�ana, que sea mi hijo, Ako, la
lanza escogida para matar al extranjero.
208
00:22:50,700 --> 00:22:51,700
Eso es bueno.
209
00:22:51,800 --> 00:22:52,700
Toco a Ongu.
210
00:22:53,800 --> 00:22:55,500
Y ahora ella es la mujer de tu hijo.
211
00:24:34,200 --> 00:24:35,600
Ongu.
212
00:24:35,700 --> 00:24:36,700
Ellos te ense�aron eso.
213
00:24:39,700 --> 00:24:40,700
Me gusta.
214
00:24:41,200 --> 00:24:42,900
Nunca he visto una mujer como t�.
215
00:24:43,700 --> 00:24:45,300
Como son las mujeres en Guna?
216
00:24:46,300 --> 00:24:47,800
Son como los hombres en Wongo.
217
00:24:48,500 --> 00:24:50,500
Nunca sere capaz de mirarlas de nuevo.
218
00:24:52,000 --> 00:24:53,900
He so�ado con un hombre como t�.
219
00:24:54,300 --> 00:24:55,700
Nunca pense que podria hacerse realidad.
220
00:24:57,000 --> 00:24:58,800
Yo como los demas en Guna.
221
00:24:59,700 --> 00:25:01,000
Te he visto solo a ti.
222
00:25:02,300 --> 00:25:03,300
Ahora estoy feliz.
223
00:26:21,600 --> 00:26:22,900
Oh, Dios Dragon!
224
00:26:23,400 --> 00:26:25,100
Protector de Wongo!
225
00:26:25,300 --> 00:26:28,100
Una vez mas hacemos llegar a
nuestras doncellas a tu templo.
226
00:26:28,400 --> 00:26:30,900
Para prepararlas para el
matrimonio con nuestros jovenes.
227
00:26:31,900 --> 00:26:33,000
Purificalas!
228
00:26:33,300 --> 00:26:34,600
Hazlas dignas!
229
00:26:35,300 --> 00:26:37,600
Y devuelvenoslas dentro de una luna.
230
00:26:38,800 --> 00:26:39,900
Alli esta.
231
00:26:40,200 --> 00:26:41,500
- Es hermoso.
- Igual que el sol.
232
00:26:41,900 --> 00:26:43,900
Mira, esta tratando
de distinguir a Ongu.
233
00:26:44,700 --> 00:26:46,800
Retorna a nuestras
doncellas a nosotros...
234
00:26:47,100 --> 00:26:49,200
Oh, Dios Dragon de Wongo.
235
00:26:49,800 --> 00:26:51,300
Van a matar a Engor ahora.
236
00:26:51,600 --> 00:26:53,700
- No!
- Si, los planearon, lo oi por casualidad.
237
00:26:53,900 --> 00:26:55,300
Ako va a tirar la lanza.
238
00:26:55,900 --> 00:26:57,900
- No!
- Me ayudareis a intentar salvarle?
239
00:26:58,100 --> 00:26:59,200
Pero como?
240
00:27:02,600 --> 00:27:06,400
Rey de Wongo, esta lejos
la casa de mi padre.
241
00:27:07,200 --> 00:27:08,600
Regreso ahora.
242
00:27:09,300 --> 00:27:11,300
Cual es tu respuesta al Rey de Guna?
243
00:27:11,900 --> 00:27:13,300
Nuestra respuesta es...
244
00:27:13,400 --> 00:27:16,300
que no dejaremos desierto el
antiguo pueblo de nuestros padres.
245
00:27:17,200 --> 00:27:18,900
Voy a llevar sus palabras ahora.
246
00:27:21,200 --> 00:27:23,100
Pero tal vez regrese.
247
00:27:33,400 --> 00:27:34,900
Engor! Vete! Ako te matara!
248
00:28:41,400 --> 00:28:42,200
Oh, Dios Dragon.
249
00:28:43,300 --> 00:28:46,300
Este dia has sido insultado
por las doncellas de Wongo.
250
00:28:47,300 --> 00:28:48,900
Un gran dolor para el pueblo.
251
00:28:49,900 --> 00:28:51,600
Ahora tienen que dejarnos.
252
00:28:52,000 --> 00:28:53,900
Sin nuestras oraciones
para su proteccion.
253
00:28:55,300 --> 00:28:57,400
Nunca ha sucedido antes.
254
00:28:58,700 --> 00:29:02,000
El pago de este sacrilegio al
dios debe hacerse en la sangre!
255
00:29:02,900 --> 00:29:05,000
Y cuando el dios haya tomado la sangre...
256
00:29:05,500 --> 00:29:06,900
Y no antes!
257
00:29:07,200 --> 00:29:08,800
Ya se trate de una luna o diez.
258
00:29:09,500 --> 00:29:11,300
No regresaran las doncellas.
259
00:29:11,900 --> 00:29:15,300
Cada noche, una doncella
debe esperar sola.
260
00:29:15,700 --> 00:29:18,000
Un sacrificio si el dios procede.
261
00:29:19,100 --> 00:29:19,900
Ir.
262
00:29:42,000 --> 00:29:43,500
Mi hijo ha vuelto!
263
00:29:43,900 --> 00:29:45,300
Estoy contento de
estar de vuelta en Guna.
264
00:29:45,800 --> 00:29:47,400
El Rey de Wongo te recibio bien?
265
00:29:47,900 --> 00:29:49,700
Intentaron matarme con sus
lanzas cuando regresaba.
266
00:29:49,800 --> 00:29:51,700
Llevabas el pajaro de ala blanca?
267
00:29:51,900 --> 00:29:53,000
Mataste al hombre de la lanza?
268
00:29:53,300 --> 00:29:56,600
Fui salvado. Fui salvado
por las mujeres de Wongo.
269
00:29:57,300 --> 00:29:58,300
Las mujeres?
270
00:29:58,600 --> 00:30:00,700
Son mujeres muy inusuales, oh Padre.
271
00:30:01,500 --> 00:30:02,600
Y muy valientes.
272
00:30:03,200 --> 00:30:04,400
Estas avergonzado.
273
00:30:04,900 --> 00:30:05,800
Estoy vivo.
274
00:30:10,000 --> 00:30:11,300
Es bueno.
275
00:30:12,300 --> 00:30:13,000
Que pasa con las chicas?
276
00:30:13,600 --> 00:30:14,900
Mira esos tontos!
277
00:30:15,300 --> 00:30:17,500
Mujeres de Wongo, ya lo creo!
278
00:30:18,200 --> 00:30:19,100
Que significa "inusuales"?
279
00:30:19,500 --> 00:30:20,500
Muy inusuales.
280
00:31:01,300 --> 00:31:04,200
La princesa y la diosa nos esperan.
281
00:32:19,000 --> 00:32:20,900
Mujeres de Wongo!
282
00:32:21,400 --> 00:32:23,900
El dios Dragon esta enojado!
283
00:32:24,400 --> 00:32:25,900
Vinieron a ofrecer el sacrificio?
284
00:32:30,700 --> 00:32:32,500
Hemos esperado al dios cada noche.
285
00:32:32,700 --> 00:32:34,100
Pero el no ha escogido una doncella.
286
00:32:34,900 --> 00:32:37,400
Por eso os he llamado al templo.
287
00:34:20,400 --> 00:34:23,500
Bailen, doncellas de
Wongo, ante el Dios Dragon!
288
00:34:23,700 --> 00:34:26,100
Ofrezcanse en sacrificio!
289
00:34:26,700 --> 00:34:28,400
Bailen! Bailen!
290
00:34:44,300 --> 00:34:45,100
Bailen!
291
00:35:00,000 --> 00:35:00,800
Bailen!
292
00:35:17,300 --> 00:35:18,300
Bailen!
293
00:38:45,300 --> 00:38:46,900
- Para Wana!
- Sueltame!
294
00:38:47,200 --> 00:38:49,000
No, necesitan una novia!
295
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Se ha ido!
296
00:39:22,500 --> 00:39:23,500
Te lo dije!
297
00:39:24,300 --> 00:39:26,700
Ahora que la sangre se ha
derramado, podemos volver a Wongo.
298
00:39:28,000 --> 00:39:29,900
Me alegro de que se Ongu.
299
00:39:45,100 --> 00:39:45,900
Mira!
300
00:39:47,800 --> 00:39:49,300
Sueltame! Sueltame!
301
00:39:49,900 --> 00:39:51,100
No le puedes ayudar!
302
00:39:51,300 --> 00:39:53,500
- Debes representarte a la diosa!
- No importa!
303
00:39:54,200 --> 00:39:55,800
Oh, Dios tendra a su novia!
304
00:39:56,400 --> 00:39:57,300
Tienes miedo de pelear?
305
00:39:57,900 --> 00:39:59,900
Si ese no es el dios,
podemos ayudar a Ongu!
306
00:40:02,500 --> 00:40:03,900
Preferis dejarla morir!
307
00:40:35,700 --> 00:40:37,900
Has insultado al Dios de nuevo!
308
00:40:38,300 --> 00:40:41,600
Si fuera el Dios, habria tomado
a la que queria, o a todas!
309
00:40:42,000 --> 00:40:44,400
Voy a informar al rey sobre esto.
310
00:40:45,000 --> 00:40:48,800
Mi padre diria que he actuado
como el desea que su hija actuara.
311
00:41:04,100 --> 00:41:05,500
Estan muy buenos, Mona.
312
00:41:05,900 --> 00:41:07,100
No tengo hambre.
313
00:41:08,100 --> 00:41:11,000
No tienes hambre porque es el turno
de Mona de esperar al dios esta noche.
314
00:41:11,500 --> 00:41:13,900
No es eso. Simplemente no tengo hambre.
315
00:41:14,900 --> 00:41:16,400
Por tu temor al dios!
316
00:41:16,800 --> 00:41:20,900
No te preocupes. Tal vez el dios
es mas particular de lo que piensas.
317
00:41:21,300 --> 00:41:23,000
Si, estoy segura de que es particular.
318
00:41:23,200 --> 00:41:27,600
Has esperado al dios dos veces, y solo
vino a buscarte el hombre que no has tenido!
319
00:41:28,300 --> 00:41:29,100
Calmate, Onti.
320
00:41:29,300 --> 00:41:30,800
Te mereces lo que dice Mona.
321
00:41:47,000 --> 00:41:49,600
Lo sabes, debemos permanecer aqui
hasta que el dios pruebe la sangre.
322
00:41:49,900 --> 00:41:51,000
Es lo que manda el rey.
323
00:41:51,700 --> 00:41:54,900
Esperamos dos veces nuestro
turno y ninguna ha sido elegida.
324
00:41:55,400 --> 00:41:57,900
Esta noche Mona hara la
vigilia para todas nosotras.
325
00:41:58,600 --> 00:42:03,700
Si es elegida, puede que vaya
con el sin temor y sin dolor.
326
00:42:04,600 --> 00:42:06,200
Sin miedo y sin dolor.
327
00:42:07,000 --> 00:42:09,500
Si el Gran Dragon llega
y ella escapa de el...
328
00:42:09,800 --> 00:42:14,600
...y puede hacerlo, pues si realmente viene
en el nombre del dios, no pueden escapar.
329
00:42:15,300 --> 00:42:16,100
No pueden escapar.
330
00:42:19,000 --> 00:42:19,700
Estoy lista.
331
00:42:20,800 --> 00:42:23,000
Voy a caminar con ella
hasta el lugar de espera.
332
00:42:35,900 --> 00:42:38,500
Si llamas, vendre. Pero debes
estar despierta todo el tiempo.
333
00:42:39,100 --> 00:42:40,100
Me quedare despierta.
334
00:42:40,600 --> 00:42:41,300
Como?
335
00:42:42,300 --> 00:42:43,500
Voy a pensar!
336
00:42:44,100 --> 00:42:45,200
Pensar que?
337
00:42:46,700 --> 00:42:47,900
Voy a pensar en un hombre.
338
00:42:48,700 --> 00:42:51,100
- Un hombre de Wongo?
- No.
339
00:42:52,600 --> 00:42:55,500
- Era maravilloso!
- Nunca hubo otro como el.
340
00:42:56,100 --> 00:42:59,400
Dijo que en Guna, donde su padre es el
rey, todos los hombres son como el.
341
00:42:59,800 --> 00:43:00,800
No puede ser verdad!
342
00:43:01,600 --> 00:43:03,100
Le creo.
343
00:43:03,600 --> 00:43:05,700
Si Engor lo dijo, debe ser verdad.
344
00:43:06,600 --> 00:43:08,500
Voy a tratar de imaginar
que puede ser verdad.
345
00:43:08,800 --> 00:43:09,900
Eso me mantendra despierta.
346
00:43:10,300 --> 00:43:12,200
Voy a estar despierta
de la misma manera.
347
00:43:12,500 --> 00:43:14,600
Con mi lanza preparada
en caso de que llames.
348
00:43:19,000 --> 00:43:20,300
Llamare si debo.
349
00:43:24,900 --> 00:43:25,600
Buenas noches.
350
00:43:27,000 --> 00:43:28,100
Buenas noches, Mona.
351
00:47:57,300 --> 00:47:58,600
Han llegado los hombres mono.
352
00:47:58,900 --> 00:48:00,500
El diabolico Engor vino
a hablarnos de ellos.
353
00:48:00,800 --> 00:48:01,900
Ellos van a Wongo.
354
00:48:02,200 --> 00:48:04,200
Pero podrian haber ido a Wongo ya!
355
00:48:04,500 --> 00:48:05,200
Vamos alla.
356
00:48:05,500 --> 00:48:07,300
Pero no podemos ir. El Dios
no ha elegido una novia.
357
00:48:07,700 --> 00:48:10,300
El rey no dijo que debiamos seguir aqui
hasta que el dios tuviera una novia.
358
00:48:11,000 --> 00:48:14,300
Dijo que no regresaramos hasta que el
insulto al dios se pagara con sangre.
359
00:48:15,000 --> 00:48:16,700
El Dios se ha llevado
a los hombres mono.
360
00:48:17,000 --> 00:48:18,600
La sangre de los hombres mono ha pagado.
361
00:48:25,400 --> 00:48:26,900
Temo por Wongo!
362
00:48:27,200 --> 00:48:28,100
Vamos a casa.
363
00:48:28,400 --> 00:48:31,200
No! Me da miedo de noche,
con los hombres mono en canoas!
364
00:48:31,700 --> 00:48:33,100
Esperaremos hasta el amanecer.
365
00:48:54,300 --> 00:48:55,100
Hemos llegado!
366
00:49:17,700 --> 00:49:19,300
Se han ido. Todos se han ido.
367
00:49:19,800 --> 00:49:21,400
Tal vez estan escondidos.
368
00:49:23,300 --> 00:49:24,500
Silencio, volveran los hombre mono!
369
00:49:24,800 --> 00:49:25,700
Llamo a mi padre.
370
00:49:26,000 --> 00:49:26,700
Wana tiene razon
371
00:49:27,200 --> 00:49:30,600
Aunque mi padre era el
rey de Wongo, soy su hija.
372
00:49:33,700 --> 00:49:34,400
Hey!
373
00:49:44,900 --> 00:49:45,600
Ayudadme!
374
00:49:45,800 --> 00:49:46,900
Wana, enciende fuego.
375
00:49:47,200 --> 00:49:47,900
Voy a ayudarla.
376
00:49:48,300 --> 00:49:49,100
Voy a conseguir agua.
377
00:50:07,200 --> 00:50:08,200
No hay prisa.
378
00:50:09,900 --> 00:50:10,700
Ha muerto.
379
00:50:15,400 --> 00:50:16,400
Vamos a enterrarlo.
380
00:50:31,000 --> 00:50:32,700
Azi, que estas haciendo aqui?
381
00:50:33,000 --> 00:50:34,500
Eso no es asunto tuyo.
382
00:50:35,300 --> 00:50:36,700
Oh, y la guardia?
383
00:50:36,900 --> 00:50:38,600
Quien esta bajando hacia el arroyo?
384
00:50:39,500 --> 00:50:42,000
Ongu! Ongu no es el rey!
385
00:50:42,300 --> 00:50:44,900
La canoa vino y subi
porque tuve hambre!
386
00:50:45,200 --> 00:50:47,300
Si Ongu quiere mantenerlo en
marcha, que lo haga ella misma.
387
00:50:48,300 --> 00:50:49,800
!Azi deja su puesto!
388
00:50:54,900 --> 00:50:57,000
Quien es Ongu para decirnos que hacer?
389
00:50:57,300 --> 00:50:58,500
Estoy cansada de eso!
390
00:50:58,700 --> 00:51:01,800
Hemos estado aqui mas de una luna
y Ongu dice "hacer esto y aquello".
391
00:51:02,200 --> 00:51:03,300
Y todas saltais.
392
00:51:03,700 --> 00:51:07,100
No tengo que hacer nada que no
quiera hacer y nadie me puede obligar
393
00:51:07,400 --> 00:51:09,400
Y no me quedare parada!
394
00:51:09,900 --> 00:51:12,300
- Los hombres mono vendran!
- Ja! Los hombres mono vendran!
395
00:51:12,700 --> 00:51:14,300
Nuestros hombres no volveran nunca.
396
00:51:14,900 --> 00:51:17,900
Quieres vivir aqui el resto
de tu vida, sin ning�n hombre?
397
00:51:18,800 --> 00:51:20,700
- No soy como t�.
- Callate!
398
00:51:47,900 --> 00:51:49,700
Vamos! Vamos! Vamos!
399
00:51:53,400 --> 00:51:54,800
Adelante Mona! Adelante Mona!
400
00:51:55,100 --> 00:51:56,500
Vamos! Eso es!
401
00:52:26,900 --> 00:52:28,500
Deteneros.
402
00:52:28,900 --> 00:52:30,100
Sabes el castigo?
403
00:52:31,600 --> 00:52:32,500
Mona, habla.
404
00:52:33,000 --> 00:52:34,500
Azi dejo su puesto.
405
00:52:34,700 --> 00:52:36,800
Dijo que no teme a los hombres mono.
406
00:52:37,000 --> 00:52:40,200
Prefiere ver a los hombres mono en
Wongo a vivir toda su vida sin hombres.
407
00:52:40,600 --> 00:52:42,000
Dijo que no eres el rey.
408
00:52:42,400 --> 00:52:43,700
Debe morir.
409
00:52:44,300 --> 00:52:45,200
Muerte.
410
00:52:45,400 --> 00:52:46,300
- Muerte!
- Muerte!
411
00:52:46,900 --> 00:52:48,200
Muerte!
412
00:52:56,900 --> 00:52:58,300
No soy el rey.
413
00:52:59,200 --> 00:53:01,900
No tenemos hombres y nuestros
jovenes cazadores nunca volveran.
414
00:53:02,900 --> 00:53:05,300
Azi merece morir, pero tiene razon.
415
00:53:06,300 --> 00:53:09,300
No queremos vivir, envejecer
y morir sin hombres.
416
00:53:10,700 --> 00:53:12,000
Wongo esta acabado.
417
00:53:12,700 --> 00:53:14,100
Ma�ana nos vamos de Wongo.
418
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
No podemos irnos!
419
00:53:16,400 --> 00:53:17,300
Donde podemos ir?
420
00:53:18,200 --> 00:53:19,500
Vamos a ir al sur.
421
00:53:19,900 --> 00:53:20,700
Al sur?
422
00:53:22,300 --> 00:53:23,000
Ha Guna!
423
00:53:54,100 --> 00:53:55,200
No hay nadie todavia.
424
00:53:55,600 --> 00:53:56,300
Donde fueron?
425
00:53:56,700 --> 00:53:57,500
No lo se.
426
00:53:58,100 --> 00:53:59,700
Debieron ser los hombres mono.
427
00:54:00,000 --> 00:54:00,900
No me gusta nada.
428
00:54:02,000 --> 00:54:03,300
Esta es nuestra casa.
429
00:54:03,600 --> 00:54:06,900
No, Wongo esta aqui,
pero no es nuestra casa.
430
00:54:07,100 --> 00:54:07,900
Se ha ido.
431
00:54:08,200 --> 00:54:09,700
Vamos a permanecer con los fantasmas?
432
00:54:10,500 --> 00:54:13,200
Hemos buscado en el bosque.
Hemos estado en el templo.
433
00:54:13,700 --> 00:54:15,000
No hemos encontrado a nadie.
434
00:54:15,600 --> 00:54:17,500
Nuestras mujeres fueron
secuestradas por los hombres mono.
435
00:54:18,200 --> 00:54:19,700
Hay pena en nuestros corazones.
436
00:54:20,200 --> 00:54:21,500
Pero nuestro hogar esta aqui.
437
00:54:21,900 --> 00:54:22,800
Vamos a quedarnos.
438
00:54:23,400 --> 00:54:24,500
No nos quedaremos aqui.
439
00:54:24,900 --> 00:54:27,100
Seguiremos las palabras de
Engor. Iremos al sur hasta Guna.
440
00:54:27,500 --> 00:54:28,700
No seremos bienvenidos.
441
00:54:29,100 --> 00:54:30,700
Arroje una lanza a Engor.
442
00:54:31,100 --> 00:54:32,400
Tratamos de matarlo.
443
00:54:32,700 --> 00:54:35,000
Engor vino a pedir nuestras
lanzas para defender a su pueblo.
444
00:54:35,300 --> 00:54:37,300
Vayamos alli. Hay mujeres en Guna.
445
00:54:37,400 --> 00:54:39,100
Si los hombre de Guna
siguen luchando, iremos alla.
446
00:54:39,500 --> 00:54:40,600
Pero no regresaremos a Wongo.
447
00:54:40,900 --> 00:54:42,400
- Si, ir al sur!
- Iremos a Guna.
448
00:54:43,600 --> 00:54:44,500
Entonces que asi sea.
449
00:55:19,000 --> 00:55:19,700
Jovenes de Guna...
450
00:55:21,100 --> 00:55:23,700
Agradecer a vuestros padres
siempre, desde el comienzo.
451
00:55:24,600 --> 00:55:26,500
Ireis ahora al bosque.
452
00:55:27,300 --> 00:55:28,600
Con las manos vacias.
453
00:55:30,400 --> 00:55:33,200
Por espacio de una luna...
454
00:55:33,500 --> 00:55:34,900
...debeis vivir en el bosque.
455
00:55:35,100 --> 00:55:36,500
Sin armas...
456
00:55:37,200 --> 00:55:38,700
...para demostrar que son hombres.
457
00:55:40,200 --> 00:55:41,400
Al igual que vuestros padres.
458
00:55:42,700 --> 00:55:44,000
En este tiempo...
459
00:55:45,300 --> 00:55:47,600
...seg�n la ley de nuestros dioses...
460
00:55:48,400 --> 00:55:51,300
...no hablareis con ninguna mujer.
461
00:55:54,100 --> 00:55:55,900
Regresar cazadores de Guna...
462
00:55:56,500 --> 00:55:57,900
...cuando la luna esta llena de nuevo.
463
00:55:59,900 --> 00:56:02,900
Entonces las doncellas
de Guna les esperaran...
464
00:56:03,200 --> 00:56:04,600
...con una fiesta de matrimonio!
465
00:56:51,300 --> 00:56:52,000
Las mujeres de los hombres mono!
466
00:56:52,300 --> 00:56:53,700
Que no nos vean, nos mataran!
467
00:56:56,000 --> 00:56:57,700
No, estas mujeres son
de Guna, estoy segura.
468
00:56:57,900 --> 00:57:00,100
No, no! A menos que los
hombres mono vivan en Guna.
469
00:57:03,300 --> 00:57:04,900
Bueno, voy a preguntarles
si esto es Guna.
470
00:57:05,100 --> 00:57:06,300
Se atreves a ir?
471
00:57:08,300 --> 00:57:09,700
Protegerme con las lanzas.
472
00:57:17,400 --> 00:57:18,900
Buenos dias, hermanas de Guna.
473
00:57:20,100 --> 00:57:21,300
Vengo en paz!
474
00:57:21,600 --> 00:57:22,700
Entonces vete en paz!
475
00:57:23,500 --> 00:57:26,400
Bueno, vengo con mis hermanas a
pedir alimentos y refugio seguro.
476
00:57:27,200 --> 00:57:28,900
Los hombres mono han
destruido nuestro pueblo.
477
00:57:29,500 --> 00:57:31,400
Vienen de Wongo!
478
00:57:32,100 --> 00:57:33,000
Como lo supiste?
479
00:57:33,300 --> 00:57:35,600
Hemos escuchado de
las mujeres de Wongo!
480
00:57:36,300 --> 00:57:37,200
Mona!
481
00:57:37,600 --> 00:57:38,500
Wana!
482
00:57:41,700 --> 00:57:43,300
Vienen en paz!
483
00:57:43,600 --> 00:57:44,700
Con lanzas!
484
00:57:45,500 --> 00:57:46,300
Nos atacan!
485
00:57:58,400 --> 00:57:59,500
Vamos a ir a Guna solos.
486
00:58:00,100 --> 00:58:01,300
Haznos de guia.
487
00:58:02,000 --> 00:58:02,800
Guardad silencio.
488
00:58:20,900 --> 00:58:22,700
No puedo dar un paso mas!
489
00:58:23,200 --> 00:58:24,500
Podemos parar un minuto.
490
00:58:25,800 --> 00:58:26,600
Ire a mirar por adelante.
491
00:59:20,700 --> 00:59:22,100
Hay alguna mas en casa como t�?
492
00:59:36,100 --> 00:59:38,200
Hey! El agua se ve bien!
493
00:59:39,700 --> 00:59:40,500
Vamos.
494
01:00:02,500 --> 01:00:03,200
Es Engor!
495
01:00:06,400 --> 01:00:07,200
Oye Engor!
496
01:00:08,200 --> 01:00:09,500
Ongu!
497
01:00:10,100 --> 01:00:11,400
Es la mujer de Wongo!
498
01:00:12,200 --> 01:00:13,300
Que estas haciendo aqui?
499
01:00:13,600 --> 01:00:14,900
Tenia la esperanza de que nos vieramos.
500
01:00:15,800 --> 01:00:19,300
Entonces! Wongo ha venido
a Guna despues de todo!
501
01:00:21,500 --> 01:00:23,100
Donde estan sus amigos hombres?
502
01:00:23,700 --> 01:00:27,400
No hay ninguno en Wongo. Los hombres
mono se los llevaron. No hay hombres.
503
01:00:28,800 --> 01:00:30,500
Salid y vamos a cocinar algo de comer.
504
01:00:33,100 --> 01:00:34,400
No podemos comer con vosotras.
505
01:00:35,300 --> 01:00:36,600
No podemos ni hablar con vosotras.
506
01:00:37,100 --> 01:00:38,000
Por que no?
507
01:00:38,500 --> 01:00:41,000
Estamos en el bosque durante una luna.
508
01:00:41,700 --> 01:00:43,500
Todos los jovenes de Guna.
509
01:00:44,100 --> 01:00:45,400
Estamos sin armas.
510
01:00:45,900 --> 01:00:47,400
No podemos ver a ninguna mujer.
511
01:00:47,800 --> 01:00:50,100
Cuando hayamos demostrado que somos
hombres como nuestros padres...
512
01:00:50,300 --> 01:00:52,200
...podemos volver a Guna y...
513
01:00:52,600 --> 01:00:53,400
...tomar pareja.
514
01:00:54,100 --> 01:00:55,600
Las mujeres que vimos?
515
01:00:56,000 --> 01:00:56,700
Parejas?
516
01:00:57,800 --> 01:00:58,800
Naturalmente.
517
01:00:59,300 --> 01:01:00,500
La mujer de Guna.
518
01:01:00,800 --> 01:01:03,100
Miranos. Son como nosotras?
519
01:01:03,800 --> 01:01:05,500
Preferis tenernos a
nosotras de compa�eras?
520
01:01:06,300 --> 01:01:07,900
Podemos volver todos a Wongo.
521
01:01:08,700 --> 01:01:10,200
Soy un hombre de Guna.
522
01:01:10,500 --> 01:01:11,900
Un dia sere el rey.
523
01:01:12,400 --> 01:01:15,800
Si Wongo no existe, podeis ir a Guna.
524
01:01:16,500 --> 01:01:17,500
Nos reuniremos alli.
525
01:01:18,100 --> 01:01:20,500
Hemos visto a sus mujeres
de Guna y quieren matarnos.
526
01:01:21,100 --> 01:01:22,900
Significaria la muerte
para nosotras ir alli.
527
01:01:23,800 --> 01:01:25,100
Debeis iros.
528
01:01:26,100 --> 01:01:27,700
No deberiamos haber
hablado con vosotras nunca.
529
01:01:33,900 --> 01:01:35,000
Que hacemos ahora?
530
01:01:35,400 --> 01:01:38,000
Si ni siquiera pueden hablar con
nosotras como vamos a persuadirles?
531
01:01:38,600 --> 01:01:40,700
Por que no podemos hacer
que vengan con nosotras?
532
01:01:42,100 --> 01:01:43,000
Pero son hombres!
533
01:01:43,400 --> 01:01:45,500
Bueno, para eso vinimos aqui, no?
534
01:01:53,300 --> 01:01:56,700
Dices que todos los
jovenes estaba en el bosque?
535
01:01:58,300 --> 01:02:00,800
Y no tienen lanzas?
536
01:02:01,400 --> 01:02:02,500
Eso dije.
537
01:02:02,900 --> 01:02:03,600
Ahora iros!
538
01:02:29,900 --> 01:02:30,900
Acamparemos aqui.
539
01:02:40,100 --> 01:02:41,300
Podeis sentaros.
540
01:02:42,600 --> 01:02:43,700
Nos obligais.
541
01:02:44,000 --> 01:02:45,500
Estas correas son la
marca de los esclavos.
542
01:02:46,100 --> 01:02:49,000
Por esto, algo les pasara. Cuando
lo haces, t� sabras por que.
543
01:02:49,200 --> 01:02:52,400
Si tuvieramos miedo, nos esconderiamos
tras las barrigas de las mujeres de Guna!
544
01:02:52,700 --> 01:02:53,900
No tenemos miedo!
545
01:02:54,200 --> 01:02:55,800
Te olvidas de algo.
Solo eres una mujer!
546
01:02:56,100 --> 01:02:57,500
No entiendes a los hombres!
547
01:03:00,200 --> 01:03:02,900
Creo que entiendo a los
hombres bastante bien.
548
01:03:23,900 --> 01:03:24,600
Vete.
549
01:03:26,100 --> 01:03:26,800
Vete, vete!
550
01:03:43,000 --> 01:03:46,100
Si hay alguien mas en ese arbol,
baja o te atravesare con una lanza!
551
01:03:46,300 --> 01:03:47,400
Creo que...
552
01:03:51,100 --> 01:03:54,100
Engor, dijiste la verdad
sobre estas mujeres de Wongo.
553
01:03:55,300 --> 01:03:57,900
Este es una mina! Que guapo!
554
01:04:42,900 --> 01:04:43,600
Golpealo, Golpealo de nuevo!
555
01:05:44,300 --> 01:05:46,400
No pueden cazar nada, como conejos?
556
01:05:46,800 --> 01:05:48,200
Muy mal condimentado, tambien.
557
01:05:49,900 --> 01:05:50,600
Sin sal.
558
01:05:50,900 --> 01:05:52,800
No hay nada como la mujer de Guna cocinando.
559
01:05:53,300 --> 01:05:55,200
Despues de todo, solo hay una Guna.
560
01:05:55,600 --> 01:05:57,700
El resto del mundo son
solidos rodamientos.
561
01:05:58,300 --> 01:06:02,300
Tendras mucho tiempo para cocinar carne
a su gusto cuando volvamos a Wongo.
562
01:06:02,600 --> 01:06:04,900
Puedes hacerlo t�
mismo, bajo el latigo!
563
01:06:06,100 --> 01:06:08,300
Te metes en problemas tu sola, nena.
564
01:06:09,100 --> 01:06:11,700
Los cuatro dias que
he pasado aqui atado...
565
01:06:11,900 --> 01:06:14,100
...tomara mucho tiempo recuperarlos.
566
01:06:19,000 --> 01:06:20,400
Vamos hacia el templo de Wongo.
567
01:06:21,700 --> 01:06:23,200
Para enviarlos al dios Dragon.
568
01:06:24,700 --> 01:06:26,200
Es una marcha de cinco dias.
569
01:06:27,700 --> 01:06:29,400
Puedes hablar con los otros si quieres.
570
01:06:31,900 --> 01:06:33,300
Bueno, no tienes nada que decir?
571
01:06:34,600 --> 01:06:35,300
Ahora no.
572
01:06:36,100 --> 01:06:38,400
Mas adelante oiras algo
que te sorprendera.
573
01:06:40,300 --> 01:06:41,100
Listos?
574
01:06:41,500 --> 01:06:42,300
Adelante!
575
01:07:35,400 --> 01:07:36,200
1, 2, 3, 4!
576
01:07:36,500 --> 01:07:38,300
1, 2, 3, 4!
577
01:07:57,000 --> 01:07:58,400
Oh dios Dragon!
578
01:07:58,700 --> 01:08:00,600
Traemos hombres para Wongo!
579
01:08:56,200 --> 01:08:59,100
Venimos al templo con los hombres
que seran nuestros compa�eros.
580
01:08:59,900 --> 01:09:02,800
Si estos son sus compa�eros, por
que vienen obligados como esclavos?
581
01:09:03,100 --> 01:09:04,500
No nos atrevemos a liberarlos.
582
01:09:04,700 --> 01:09:07,900
Ellos huiran a Guna y no habra
nadie para adorar al Dios Dragon.
583
01:09:08,100 --> 01:09:09,500
Liberar sus cuellos!
584
01:09:29,100 --> 01:09:30,400
El dios habla!
585
01:09:30,700 --> 01:09:31,800
Hay peligro!
586
01:09:32,300 --> 01:09:34,600
Veo lanzas proximas al templo!
587
01:09:34,900 --> 01:09:36,100
Ellos estan aqui!
588
01:09:36,300 --> 01:09:37,400
Lanzas!
589
01:09:44,600 --> 01:09:46,000
Quien viene con lanzas?
590
01:09:46,900 --> 01:09:48,900
Es Arco, y los cazadores de Wongo!
591
01:09:49,700 --> 01:09:52,000
Hemos venido a presentar a
nuestras compa�eras al Dios Dragon!
592
01:09:52,700 --> 01:09:54,200
Deja tu lanza!
593
01:10:00,100 --> 01:10:01,200
Dejarlos entrar!
594
01:10:23,200 --> 01:10:24,900
Ven Arco presentate y habla!
595
01:10:29,500 --> 01:10:32,200
Los hombres de Wongo pensabamos que las
mujer fueron raptadas por los hombres mono.
596
01:10:32,500 --> 01:10:33,700
Hemos encontrado otras.
597
01:10:33,900 --> 01:10:35,900
Hemos venido a
presentarlas al Dios Dragon.
598
01:10:38,700 --> 01:10:40,200
Como respondes a eso?
599
01:10:40,500 --> 01:10:41,400
Yo puedo responder.
600
01:10:41,700 --> 01:10:42,600
Ongu es mio.
601
01:10:47,500 --> 01:10:48,600
Entonces sea!
602
01:11:31,900 --> 01:11:34,100
Bueno, que hay de eso!
603
01:11:38,900 --> 01:11:44,900
Traducidos por javu61
para DivxClasico42694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.