All language subtitles for The Wild Women of Wongo (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:10,100 LAS MUJERES SALVAJES DE WONGO 2 00:01:24,900 --> 00:01:26,600 Soy la Madre Naturaleza. 3 00:01:26,900 --> 00:01:31,400 Dise�adora de todo que se ve, y de todo lo que es. 4 00:01:32,100 --> 00:01:33,500 Durante millones de a�os... 5 00:01:33,800 --> 00:01:36,800 el padre Tiempo y yo hemos trabajado mano a mano... 6 00:01:37,100 --> 00:01:39,700 ...para hacer del mundo un lugar mejor para vivir. 7 00:01:40,400 --> 00:01:43,700 Teniendolo todo en cuenta, pensamos que hemos hecho bastante bien. 8 00:01:44,700 --> 00:01:46,500 Hemos cometido algunos errores. 9 00:01:46,800 --> 00:01:49,700 Hubo uno, unos diez mil a�os atras... 10 00:01:50,000 --> 00:01:53,700 ...cuando intentamos un desordenado experimento con la raza humana. 11 00:01:55,300 --> 00:01:58,000 En ese momento, en un pueblo llamado Wongo... 12 00:01:58,300 --> 00:02:00,200 ...pusimos a todas las mujeres hermosas. 13 00:02:00,500 --> 00:02:02,100 y a todos los hombres feos. 14 00:02:02,800 --> 00:02:05,600 Pusimos a todos los hombres guapos en la tribu de Guna... 15 00:02:05,900 --> 00:02:07,600 ...a varios dias de marcha hacia el sur. 16 00:02:08,200 --> 00:02:11,900 He hicimos a las chicas de Guna... Bueno, no hermosas. 17 00:02:13,200 --> 00:02:14,400 No funciono. 18 00:02:15,300 --> 00:02:16,100 Por que? 19 00:02:18,900 --> 00:02:22,000 Las mujeres salvajes de Wongo. 20 00:05:37,100 --> 00:05:42,000 Rey de Wongo, por que vienes al Templo del Dios Dragon? 21 00:05:42,500 --> 00:05:44,600 Los hombres de la Wongo estan listos para el matrimonio. 22 00:05:45,100 --> 00:05:47,800 He venido a hablarte a ti y a Dios para que nos reciba. 23 00:05:48,700 --> 00:05:50,800 Pediremos al Gran Dragon. 24 00:05:54,900 --> 00:05:55,800 Vamos. 25 00:09:33,700 --> 00:09:34,400 Donde han estado? 26 00:09:35,400 --> 00:09:36,700 Volved al trabajo! 27 00:09:36,900 --> 00:09:37,600 Todas! 28 00:11:08,300 --> 00:11:09,600 Ako te trae las piezas. 29 00:11:10,800 --> 00:11:11,700 Es bueno. 30 00:11:12,300 --> 00:11:14,000 Su padre te comprara esta noche. 31 00:11:21,700 --> 00:11:23,800 Ako lleva las piezas a Wongo. 32 00:11:24,100 --> 00:11:25,700 Mi padre comprara Wongo para mi esta noche. 33 00:12:08,300 --> 00:12:09,100 Un extranjero! 34 00:12:12,400 --> 00:12:14,500 Nunca he visto a un hombre de otro pueblo. 35 00:12:14,700 --> 00:12:15,600 Entra en casa! 36 00:12:41,300 --> 00:12:43,200 Lleva el ala del pajaro blanco de la paz. 37 00:12:58,500 --> 00:13:00,500 Oh, es como un sue�o que tuve! 38 00:13:01,300 --> 00:13:03,500 Nunca podria haber so�ado con un hombre asi. 39 00:13:05,100 --> 00:13:06,500 Estas segura que es un hombre? 40 00:13:07,100 --> 00:13:08,800 Tengo la sensacion de que es cierto. 41 00:13:09,500 --> 00:13:11,300 Que? Que? Que? 42 00:13:12,500 --> 00:13:13,300 Que? 43 00:13:16,100 --> 00:13:17,200 Es un hombre! 44 00:13:18,100 --> 00:13:19,400 Debe serlo! 45 00:13:20,000 --> 00:13:22,300 Oh, no! Es un dios, estoy segura! 46 00:13:48,500 --> 00:13:49,700 Oh, no deben matarlo. 47 00:13:50,100 --> 00:13:51,100 Atras! 48 00:13:56,700 --> 00:13:57,600 Padres de Wongo... 49 00:13:59,100 --> 00:14:00,200 Mi nombre es Engor. 50 00:14:00,700 --> 00:14:01,700 Vengo en paz. 51 00:14:03,100 --> 00:14:04,800 Estamos en paz. 52 00:14:05,100 --> 00:14:07,200 Vengo a transmitir las palabras de mi padre. 53 00:14:07,700 --> 00:14:09,100 Rey de Guna. 54 00:14:09,500 --> 00:14:11,300 Escucharemos las palabras del Rey de Guna. 55 00:14:15,700 --> 00:14:16,900 Sentaros. 56 00:14:24,500 --> 00:14:25,600 Has comido? 57 00:14:25,900 --> 00:14:27,500 No. Estoy hambriento. 58 00:14:28,900 --> 00:14:30,000 Traed comida! 59 00:14:37,400 --> 00:14:39,800 Vamos a escuchar las palabras del Rey de Guna. 60 00:14:40,300 --> 00:14:42,300 Mi padre tiene miedo. 61 00:14:42,700 --> 00:14:44,400 Temor? Que le da miedo? 62 00:14:47,400 --> 00:14:48,600 - Se la llevaremos. - Yo se la llevare. 63 00:14:48,700 --> 00:14:49,700 La llevare yo! 64 00:14:49,900 --> 00:14:52,300 Todavia no das ordenes a la hija del rey, Ako! 65 00:14:56,700 --> 00:14:59,800 La tribu de muchos hombres, vienen en grandes canoas. 66 00:15:00,000 --> 00:15:01,700 Traer la guerra a la costa. 67 00:15:11,100 --> 00:15:11,800 Uh-oh, aqui vamos! 68 00:15:18,800 --> 00:15:20,300 Parad!, Parad! 69 00:15:21,100 --> 00:15:21,800 Parad! 70 00:15:30,500 --> 00:15:32,300 Si tienes hambre, forastero, come! 71 00:15:33,800 --> 00:15:36,000 Nunca he visto una mujer como esta antes. 72 00:15:36,500 --> 00:15:37,900 Ella es como cualquier otra. 73 00:15:38,500 --> 00:15:40,000 Ella no es como las de Guna. 74 00:15:40,700 --> 00:15:41,900 Dale la comida. 75 00:15:56,000 --> 00:15:59,600 En Wongo, no se toca a una doncella que no es tuya. 76 00:15:59,900 --> 00:16:01,300 Ongu, vete! 77 00:16:06,600 --> 00:16:08,900 Ahora dinos las palabras del Rey de Guna. 78 00:16:09,500 --> 00:16:11,700 Hay una extra�a tribu de hombres. 79 00:16:12,100 --> 00:16:13,700 Algunos dicen que son como monos. 80 00:16:14,500 --> 00:16:16,200 De donde vienen los hombres mono? 81 00:16:16,500 --> 00:16:17,300 Desde el mar. 82 00:16:17,700 --> 00:16:19,000 Los hombres no viven en el mar. 83 00:16:19,400 --> 00:16:21,000 Estas personas tienen grandes canoas. 84 00:16:21,200 --> 00:16:22,200 Vienen por la noche. 85 00:16:22,400 --> 00:16:24,500 Al dia siguiente se han ido, dejando muchos muertos. 86 00:16:24,900 --> 00:16:26,100 No hemos visto ning�n hombre mono. 87 00:16:26,600 --> 00:16:27,700 No hemos escuchado de los hombres mono. 88 00:16:28,300 --> 00:16:31,100 Ahora saben esto. Les he transmitido la palabra de mi padre. 89 00:16:32,000 --> 00:16:35,100 Por que el Rey de Guna quiere que sepamos estas cosas? 90 00:16:35,700 --> 00:16:38,200 Mi padre teme que el hombre mono vendra a Guna. 91 00:16:38,600 --> 00:16:40,100 Wongo no tiene miedo. 92 00:16:40,500 --> 00:16:42,900 Rey de Wongo, el hombre mono vendra. 93 00:16:43,200 --> 00:16:44,600 Si no hoy, en alg�n momento. 94 00:16:45,100 --> 00:16:46,400 No tenemos miedo. 95 00:16:47,700 --> 00:16:51,400 Mi padre desea que todos en Wongo vayan a Guna. 96 00:16:52,000 --> 00:16:55,600 Hay mucho alimento. Usted tiene valor, hombres jovenes y todo eso. 97 00:16:56,900 --> 00:16:58,000 Es cierto. 98 00:16:58,300 --> 00:17:00,000 Nuestros hombres son valientes. 99 00:17:00,200 --> 00:17:02,600 Con vuestros hombres y nuestros hombres, podemos matar a los hombres mono. 100 00:17:03,100 --> 00:17:04,900 Hay muchos como t� en Guna? 101 00:17:05,500 --> 00:17:06,700 Eres el mas fuerte? 102 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Vine porque soy el hijo de mi padre. 103 00:17:09,500 --> 00:17:10,700 Para decir su palabra. 104 00:17:11,400 --> 00:17:13,500 Muchos de Guna son mas fuertes que yo. 105 00:17:14,100 --> 00:17:17,100 Todos los hombres de Guna tienen piel de mujer? 106 00:17:20,900 --> 00:17:23,700 Si el joven piensa que puede pinchar mi piel, puede intentarlo. 107 00:17:24,200 --> 00:17:27,800 Es joven. Quizas esta un poco tonto hoy, por el amor. 108 00:17:28,700 --> 00:17:31,300 Tienes mas palabras de tu padre, el Rey de Guna? 109 00:17:32,500 --> 00:17:35,300 Solo que su viaje alli deben hacerse con rapidez. 110 00:17:39,900 --> 00:17:42,100 Respondere a las palabras de tu padre ma�ana. 111 00:17:42,900 --> 00:17:44,100 Ako! 112 00:17:44,500 --> 00:17:46,900 El extranjero pasara esta noche en el refugio con los jovenes. 113 00:17:47,800 --> 00:17:51,300 Si le ocurre algo, pagaras con tu vida! 114 00:17:51,700 --> 00:17:53,300 Usted lo ordena. 115 00:18:20,300 --> 00:18:21,200 Vi a un hombre asi una vez. 116 00:18:22,100 --> 00:18:23,000 En mi juventud. 117 00:18:23,500 --> 00:18:24,400 En el bosque. 118 00:18:25,200 --> 00:18:26,100 Lo mate. 119 00:18:26,600 --> 00:18:27,300 Bien. 120 00:18:28,700 --> 00:18:29,800 Vamos a hablar. 121 00:18:35,900 --> 00:18:37,500 La estancia en Wongo, que te parece? 122 00:18:38,200 --> 00:18:40,100 Si puedo encontrar una manera de entretenerlo. 123 00:18:40,400 --> 00:18:41,500 De que manera? 124 00:18:44,900 --> 00:18:45,800 Conozco una forma. 125 00:18:46,600 --> 00:18:49,100 No digas nunca eso! El Dragon Dios se enfadara! 126 00:18:49,300 --> 00:18:51,700 quiero mantenerlo, aun cuando esto sucedio. 127 00:18:52,900 --> 00:18:54,500 Habeis visto nuestras necias mujeres. 128 00:18:54,800 --> 00:18:56,300 Todos las hemos visto. 129 00:18:56,500 --> 00:18:57,800 Nos han avergonzado. 130 00:18:58,100 --> 00:19:00,900 Las mujeres nos han avergonzado delante de ese hombre con piel de mujer. 131 00:19:01,100 --> 00:19:02,000 Pero el cuerpo de un hombre. 132 00:19:02,200 --> 00:19:03,500 No tenemos cara de mujer. 133 00:19:03,900 --> 00:19:05,100 Y no quiero una. 134 00:19:05,400 --> 00:19:09,400 Somos hombres. Y si vamos a Guna, veremos a las mujeres corriendo tras hombres como el. 135 00:19:09,700 --> 00:19:12,100 En cuanto a mi, tuve suficiente, luchar con hombre mono. 136 00:19:12,300 --> 00:19:13,800 No he visto hombres mono. 137 00:19:14,100 --> 00:19:15,700 Sabemos si hay hombres mono? 138 00:19:16,100 --> 00:19:17,200 No lo se. 139 00:19:17,800 --> 00:19:19,100 Es un truco. 140 00:19:19,300 --> 00:19:21,100 Si el rey de Guna queria a nuestras mujeres... 141 00:19:21,300 --> 00:19:23,100 ...como podria conseguirlas mas facilmente... 142 00:19:23,300 --> 00:19:26,900 ...que enviando a su hijo con una loca historia para que fueramos a su pueblo? 143 00:19:27,600 --> 00:19:29,700 Y nosotros moriremos por las lanzas de Guna. 144 00:19:31,100 --> 00:19:32,700 Eso seria sencillo. 145 00:19:32,900 --> 00:19:34,200 Alguien en desacuerdo? 146 00:19:35,700 --> 00:19:37,900 Okeer, vamos a Guna? 147 00:19:39,100 --> 00:19:40,200 No iremos. 148 00:19:40,500 --> 00:19:41,900 Esta sera nuestra respuesta. 149 00:19:42,900 --> 00:19:45,700 Si no vamos, no tenemos que enviarles ninguna palabra. 150 00:19:46,500 --> 00:19:49,700 Si dejas que el hombre viva aqui, nuestras necias mujeres nunca se olvidaran de el. 151 00:19:50,300 --> 00:19:51,300 - Eso es verdad. - Ellas sue�an... 152 00:19:52,100 --> 00:19:53,400 Dices sabias palabras. 153 00:19:54,000 --> 00:19:56,900 Pero he dado mi palabra de que no tendra ning�n da�o esta noche. 154 00:19:58,600 --> 00:20:00,100 Mejor hacerlo en la ma�ana. 155 00:20:00,400 --> 00:20:02,200 Cuando las doncellas se preparen para ir al templo. 156 00:20:02,700 --> 00:20:05,200 Luego lo veran morir y nunca olvidaran que esta muerto. 157 00:20:06,900 --> 00:20:07,800 Eso es sabio. 158 00:20:08,200 --> 00:20:09,200 Estais de acuerdo? 159 00:20:09,400 --> 00:20:10,300 De acuerdo. 160 00:20:11,300 --> 00:20:14,400 No me gusta matar a un hombre que viene con el ala del pajaro blanco. 161 00:20:15,500 --> 00:20:17,000 Con este hombre, debe hacerse. 162 00:20:19,200 --> 00:20:20,300 En la ma�ana. 163 00:20:20,600 --> 00:20:21,300 Que sea. 164 00:20:49,000 --> 00:20:50,800 Por que vino el extranjero, Padre? 165 00:20:51,700 --> 00:20:53,300 el trajo palabras de su padre. 166 00:20:53,700 --> 00:20:54,700 El Rey de Guna. 167 00:20:55,200 --> 00:20:57,000 Bueno, su padre es el rey! 168 00:20:57,300 --> 00:20:58,200 Eso dice. 169 00:20:59,900 --> 00:21:03,200 Supongo que el padre de Ako vendra a por mi esta noche. 170 00:21:03,800 --> 00:21:04,800 Eso espero. 171 00:21:05,500 --> 00:21:06,600 Me daras a Aka? 172 00:21:07,400 --> 00:21:08,300 Por supuesto. 173 00:21:08,700 --> 00:21:10,100 - Padre. - Si? 174 00:21:10,600 --> 00:21:12,700 No es adecuado para una doncella decir esto. 175 00:21:14,800 --> 00:21:15,500 Que? 176 00:21:16,400 --> 00:21:19,600 Bueno, su padre, despues de todo, es un rey. 177 00:21:20,500 --> 00:21:22,700 Podria disponer no aceptar y darme al extranjero? 178 00:21:23,400 --> 00:21:24,400 Queee? 179 00:21:24,800 --> 00:21:27,000 El matrimonio con un extranjero es traicion a tu pueblo! 180 00:21:27,500 --> 00:21:29,100 Un sacrilegio a los dioses! 181 00:21:29,300 --> 00:21:30,700 Y es motivo de muerte! 182 00:21:30,900 --> 00:21:33,100 Las mujeres han sido llevadas lejos en guerras y casado con extranjeros! 183 00:21:33,400 --> 00:21:35,600 Incluso contra su voluntad, y no han muerto! 184 00:21:35,900 --> 00:21:37,100 No las mujeres de Wongo! 185 00:21:37,300 --> 00:21:38,300 Ve adentro! 186 00:21:38,700 --> 00:21:40,500 Y no salgas hasta la ma�ana! 187 00:21:40,800 --> 00:21:43,100 Cuando tu y las doncellas vayais al Templo del Dios Dragon. 188 00:21:46,300 --> 00:21:47,300 Tomelo con calma! 189 00:21:48,400 --> 00:21:49,300 Tomelo con calma! 190 00:21:56,900 --> 00:21:57,900 Esta bolsa... 191 00:21:58,200 --> 00:21:59,100 ...no es nada. 192 00:21:59,700 --> 00:22:03,100 Contiene las mejores conchas que he sido capaz de reunir en una larga vida. 193 00:22:03,700 --> 00:22:05,700 Mi hija no vale tanto. 194 00:22:06,200 --> 00:22:08,500 Ella vale mucho mas, pero esto es todo lo que tengo. 195 00:22:08,900 --> 00:22:09,900 Lo aceptas? 196 00:22:10,500 --> 00:22:12,600 Estoy feliz de aceptarlo para mi hija. 197 00:22:12,900 --> 00:22:14,900 Tu hijo Ako es bueno. 198 00:22:15,100 --> 00:22:18,200 Ako construira a tu hija una caba�a antes de que regresen del templo. 199 00:22:18,500 --> 00:22:20,600 Estoy seguro de que Ako construira un buen refugio. 200 00:22:22,400 --> 00:22:25,700 Me siento orgulloso por el matrimonio de mi hijo con la hija del rey. 201 00:22:27,300 --> 00:22:29,100 El dios no me ha dado ning�n hijo. 202 00:22:30,000 --> 00:22:32,100 Eres el segundo en Wongo. 203 00:22:32,500 --> 00:22:36,000 Me viene bien que tu hijo y mi hija crien alg�n dia. 204 00:22:36,700 --> 00:22:37,700 Criaran bien. 205 00:22:39,600 --> 00:22:40,700 Te pido un favor. 206 00:22:41,300 --> 00:22:43,500 Otorgado sin saber lo que es. 207 00:22:44,500 --> 00:22:49,600 Por la ma�ana, que sea mi hijo, Ako, la lanza escogida para matar al extranjero. 208 00:22:50,700 --> 00:22:51,700 Eso es bueno. 209 00:22:51,800 --> 00:22:52,700 Toco a Ongu. 210 00:22:53,800 --> 00:22:55,500 Y ahora ella es la mujer de tu hijo. 211 00:24:34,200 --> 00:24:35,600 Ongu. 212 00:24:35,700 --> 00:24:36,700 Ellos te ense�aron eso. 213 00:24:39,700 --> 00:24:40,700 Me gusta. 214 00:24:41,200 --> 00:24:42,900 Nunca he visto una mujer como t�. 215 00:24:43,700 --> 00:24:45,300 Como son las mujeres en Guna? 216 00:24:46,300 --> 00:24:47,800 Son como los hombres en Wongo. 217 00:24:48,500 --> 00:24:50,500 Nunca sere capaz de mirarlas de nuevo. 218 00:24:52,000 --> 00:24:53,900 He so�ado con un hombre como t�. 219 00:24:54,300 --> 00:24:55,700 Nunca pense que podria hacerse realidad. 220 00:24:57,000 --> 00:24:58,800 Yo como los demas en Guna. 221 00:24:59,700 --> 00:25:01,000 Te he visto solo a ti. 222 00:25:02,300 --> 00:25:03,300 Ahora estoy feliz. 223 00:26:21,600 --> 00:26:22,900 Oh, Dios Dragon! 224 00:26:23,400 --> 00:26:25,100 Protector de Wongo! 225 00:26:25,300 --> 00:26:28,100 Una vez mas hacemos llegar a nuestras doncellas a tu templo. 226 00:26:28,400 --> 00:26:30,900 Para prepararlas para el matrimonio con nuestros jovenes. 227 00:26:31,900 --> 00:26:33,000 Purificalas! 228 00:26:33,300 --> 00:26:34,600 Hazlas dignas! 229 00:26:35,300 --> 00:26:37,600 Y devuelvenoslas dentro de una luna. 230 00:26:38,800 --> 00:26:39,900 Alli esta. 231 00:26:40,200 --> 00:26:41,500 - Es hermoso. - Igual que el sol. 232 00:26:41,900 --> 00:26:43,900 Mira, esta tratando de distinguir a Ongu. 233 00:26:44,700 --> 00:26:46,800 Retorna a nuestras doncellas a nosotros... 234 00:26:47,100 --> 00:26:49,200 Oh, Dios Dragon de Wongo. 235 00:26:49,800 --> 00:26:51,300 Van a matar a Engor ahora. 236 00:26:51,600 --> 00:26:53,700 - No! - Si, los planearon, lo oi por casualidad. 237 00:26:53,900 --> 00:26:55,300 Ako va a tirar la lanza. 238 00:26:55,900 --> 00:26:57,900 - No! - Me ayudareis a intentar salvarle? 239 00:26:58,100 --> 00:26:59,200 Pero como? 240 00:27:02,600 --> 00:27:06,400 Rey de Wongo, esta lejos la casa de mi padre. 241 00:27:07,200 --> 00:27:08,600 Regreso ahora. 242 00:27:09,300 --> 00:27:11,300 Cual es tu respuesta al Rey de Guna? 243 00:27:11,900 --> 00:27:13,300 Nuestra respuesta es... 244 00:27:13,400 --> 00:27:16,300 que no dejaremos desierto el antiguo pueblo de nuestros padres. 245 00:27:17,200 --> 00:27:18,900 Voy a llevar sus palabras ahora. 246 00:27:21,200 --> 00:27:23,100 Pero tal vez regrese. 247 00:27:33,400 --> 00:27:34,900 Engor! Vete! Ako te matara! 248 00:28:41,400 --> 00:28:42,200 Oh, Dios Dragon. 249 00:28:43,300 --> 00:28:46,300 Este dia has sido insultado por las doncellas de Wongo. 250 00:28:47,300 --> 00:28:48,900 Un gran dolor para el pueblo. 251 00:28:49,900 --> 00:28:51,600 Ahora tienen que dejarnos. 252 00:28:52,000 --> 00:28:53,900 Sin nuestras oraciones para su proteccion. 253 00:28:55,300 --> 00:28:57,400 Nunca ha sucedido antes. 254 00:28:58,700 --> 00:29:02,000 El pago de este sacrilegio al dios debe hacerse en la sangre! 255 00:29:02,900 --> 00:29:05,000 Y cuando el dios haya tomado la sangre... 256 00:29:05,500 --> 00:29:06,900 Y no antes! 257 00:29:07,200 --> 00:29:08,800 Ya se trate de una luna o diez. 258 00:29:09,500 --> 00:29:11,300 No regresaran las doncellas. 259 00:29:11,900 --> 00:29:15,300 Cada noche, una doncella debe esperar sola. 260 00:29:15,700 --> 00:29:18,000 Un sacrificio si el dios procede. 261 00:29:19,100 --> 00:29:19,900 Ir. 262 00:29:42,000 --> 00:29:43,500 Mi hijo ha vuelto! 263 00:29:43,900 --> 00:29:45,300 Estoy contento de estar de vuelta en Guna. 264 00:29:45,800 --> 00:29:47,400 El Rey de Wongo te recibio bien? 265 00:29:47,900 --> 00:29:49,700 Intentaron matarme con sus lanzas cuando regresaba. 266 00:29:49,800 --> 00:29:51,700 Llevabas el pajaro de ala blanca? 267 00:29:51,900 --> 00:29:53,000 Mataste al hombre de la lanza? 268 00:29:53,300 --> 00:29:56,600 Fui salvado. Fui salvado por las mujeres de Wongo. 269 00:29:57,300 --> 00:29:58,300 Las mujeres? 270 00:29:58,600 --> 00:30:00,700 Son mujeres muy inusuales, oh Padre. 271 00:30:01,500 --> 00:30:02,600 Y muy valientes. 272 00:30:03,200 --> 00:30:04,400 Estas avergonzado. 273 00:30:04,900 --> 00:30:05,800 Estoy vivo. 274 00:30:10,000 --> 00:30:11,300 Es bueno. 275 00:30:12,300 --> 00:30:13,000 Que pasa con las chicas? 276 00:30:13,600 --> 00:30:14,900 Mira esos tontos! 277 00:30:15,300 --> 00:30:17,500 Mujeres de Wongo, ya lo creo! 278 00:30:18,200 --> 00:30:19,100 Que significa "inusuales"? 279 00:30:19,500 --> 00:30:20,500 Muy inusuales. 280 00:31:01,300 --> 00:31:04,200 La princesa y la diosa nos esperan. 281 00:32:19,000 --> 00:32:20,900 Mujeres de Wongo! 282 00:32:21,400 --> 00:32:23,900 El dios Dragon esta enojado! 283 00:32:24,400 --> 00:32:25,900 Vinieron a ofrecer el sacrificio? 284 00:32:30,700 --> 00:32:32,500 Hemos esperado al dios cada noche. 285 00:32:32,700 --> 00:32:34,100 Pero el no ha escogido una doncella. 286 00:32:34,900 --> 00:32:37,400 Por eso os he llamado al templo. 287 00:34:20,400 --> 00:34:23,500 Bailen, doncellas de Wongo, ante el Dios Dragon! 288 00:34:23,700 --> 00:34:26,100 Ofrezcanse en sacrificio! 289 00:34:26,700 --> 00:34:28,400 Bailen! Bailen! 290 00:34:44,300 --> 00:34:45,100 Bailen! 291 00:35:00,000 --> 00:35:00,800 Bailen! 292 00:35:17,300 --> 00:35:18,300 Bailen! 293 00:38:45,300 --> 00:38:46,900 - Para Wana! - Sueltame! 294 00:38:47,200 --> 00:38:49,000 No, necesitan una novia! 295 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Se ha ido! 296 00:39:22,500 --> 00:39:23,500 Te lo dije! 297 00:39:24,300 --> 00:39:26,700 Ahora que la sangre se ha derramado, podemos volver a Wongo. 298 00:39:28,000 --> 00:39:29,900 Me alegro de que se Ongu. 299 00:39:45,100 --> 00:39:45,900 Mira! 300 00:39:47,800 --> 00:39:49,300 Sueltame! Sueltame! 301 00:39:49,900 --> 00:39:51,100 No le puedes ayudar! 302 00:39:51,300 --> 00:39:53,500 - Debes representarte a la diosa! - No importa! 303 00:39:54,200 --> 00:39:55,800 Oh, Dios tendra a su novia! 304 00:39:56,400 --> 00:39:57,300 Tienes miedo de pelear? 305 00:39:57,900 --> 00:39:59,900 Si ese no es el dios, podemos ayudar a Ongu! 306 00:40:02,500 --> 00:40:03,900 Preferis dejarla morir! 307 00:40:35,700 --> 00:40:37,900 Has insultado al Dios de nuevo! 308 00:40:38,300 --> 00:40:41,600 Si fuera el Dios, habria tomado a la que queria, o a todas! 309 00:40:42,000 --> 00:40:44,400 Voy a informar al rey sobre esto. 310 00:40:45,000 --> 00:40:48,800 Mi padre diria que he actuado como el desea que su hija actuara. 311 00:41:04,100 --> 00:41:05,500 Estan muy buenos, Mona. 312 00:41:05,900 --> 00:41:07,100 No tengo hambre. 313 00:41:08,100 --> 00:41:11,000 No tienes hambre porque es el turno de Mona de esperar al dios esta noche. 314 00:41:11,500 --> 00:41:13,900 No es eso. Simplemente no tengo hambre. 315 00:41:14,900 --> 00:41:16,400 Por tu temor al dios! 316 00:41:16,800 --> 00:41:20,900 No te preocupes. Tal vez el dios es mas particular de lo que piensas. 317 00:41:21,300 --> 00:41:23,000 Si, estoy segura de que es particular. 318 00:41:23,200 --> 00:41:27,600 Has esperado al dios dos veces, y solo vino a buscarte el hombre que no has tenido! 319 00:41:28,300 --> 00:41:29,100 Calmate, Onti. 320 00:41:29,300 --> 00:41:30,800 Te mereces lo que dice Mona. 321 00:41:47,000 --> 00:41:49,600 Lo sabes, debemos permanecer aqui hasta que el dios pruebe la sangre. 322 00:41:49,900 --> 00:41:51,000 Es lo que manda el rey. 323 00:41:51,700 --> 00:41:54,900 Esperamos dos veces nuestro turno y ninguna ha sido elegida. 324 00:41:55,400 --> 00:41:57,900 Esta noche Mona hara la vigilia para todas nosotras. 325 00:41:58,600 --> 00:42:03,700 Si es elegida, puede que vaya con el sin temor y sin dolor. 326 00:42:04,600 --> 00:42:06,200 Sin miedo y sin dolor. 327 00:42:07,000 --> 00:42:09,500 Si el Gran Dragon llega y ella escapa de el... 328 00:42:09,800 --> 00:42:14,600 ...y puede hacerlo, pues si realmente viene en el nombre del dios, no pueden escapar. 329 00:42:15,300 --> 00:42:16,100 No pueden escapar. 330 00:42:19,000 --> 00:42:19,700 Estoy lista. 331 00:42:20,800 --> 00:42:23,000 Voy a caminar con ella hasta el lugar de espera. 332 00:42:35,900 --> 00:42:38,500 Si llamas, vendre. Pero debes estar despierta todo el tiempo. 333 00:42:39,100 --> 00:42:40,100 Me quedare despierta. 334 00:42:40,600 --> 00:42:41,300 Como? 335 00:42:42,300 --> 00:42:43,500 Voy a pensar! 336 00:42:44,100 --> 00:42:45,200 Pensar que? 337 00:42:46,700 --> 00:42:47,900 Voy a pensar en un hombre. 338 00:42:48,700 --> 00:42:51,100 - Un hombre de Wongo? - No. 339 00:42:52,600 --> 00:42:55,500 - Era maravilloso! - Nunca hubo otro como el. 340 00:42:56,100 --> 00:42:59,400 Dijo que en Guna, donde su padre es el rey, todos los hombres son como el. 341 00:42:59,800 --> 00:43:00,800 No puede ser verdad! 342 00:43:01,600 --> 00:43:03,100 Le creo. 343 00:43:03,600 --> 00:43:05,700 Si Engor lo dijo, debe ser verdad. 344 00:43:06,600 --> 00:43:08,500 Voy a tratar de imaginar que puede ser verdad. 345 00:43:08,800 --> 00:43:09,900 Eso me mantendra despierta. 346 00:43:10,300 --> 00:43:12,200 Voy a estar despierta de la misma manera. 347 00:43:12,500 --> 00:43:14,600 Con mi lanza preparada en caso de que llames. 348 00:43:19,000 --> 00:43:20,300 Llamare si debo. 349 00:43:24,900 --> 00:43:25,600 Buenas noches. 350 00:43:27,000 --> 00:43:28,100 Buenas noches, Mona. 351 00:47:57,300 --> 00:47:58,600 Han llegado los hombres mono. 352 00:47:58,900 --> 00:48:00,500 El diabolico Engor vino a hablarnos de ellos. 353 00:48:00,800 --> 00:48:01,900 Ellos van a Wongo. 354 00:48:02,200 --> 00:48:04,200 Pero podrian haber ido a Wongo ya! 355 00:48:04,500 --> 00:48:05,200 Vamos alla. 356 00:48:05,500 --> 00:48:07,300 Pero no podemos ir. El Dios no ha elegido una novia. 357 00:48:07,700 --> 00:48:10,300 El rey no dijo que debiamos seguir aqui hasta que el dios tuviera una novia. 358 00:48:11,000 --> 00:48:14,300 Dijo que no regresaramos hasta que el insulto al dios se pagara con sangre. 359 00:48:15,000 --> 00:48:16,700 El Dios se ha llevado a los hombres mono. 360 00:48:17,000 --> 00:48:18,600 La sangre de los hombres mono ha pagado. 361 00:48:25,400 --> 00:48:26,900 Temo por Wongo! 362 00:48:27,200 --> 00:48:28,100 Vamos a casa. 363 00:48:28,400 --> 00:48:31,200 No! Me da miedo de noche, con los hombres mono en canoas! 364 00:48:31,700 --> 00:48:33,100 Esperaremos hasta el amanecer. 365 00:48:54,300 --> 00:48:55,100 Hemos llegado! 366 00:49:17,700 --> 00:49:19,300 Se han ido. Todos se han ido. 367 00:49:19,800 --> 00:49:21,400 Tal vez estan escondidos. 368 00:49:23,300 --> 00:49:24,500 Silencio, volveran los hombre mono! 369 00:49:24,800 --> 00:49:25,700 Llamo a mi padre. 370 00:49:26,000 --> 00:49:26,700 Wana tiene razon 371 00:49:27,200 --> 00:49:30,600 Aunque mi padre era el rey de Wongo, soy su hija. 372 00:49:33,700 --> 00:49:34,400 Hey! 373 00:49:44,900 --> 00:49:45,600 Ayudadme! 374 00:49:45,800 --> 00:49:46,900 Wana, enciende fuego. 375 00:49:47,200 --> 00:49:47,900 Voy a ayudarla. 376 00:49:48,300 --> 00:49:49,100 Voy a conseguir agua. 377 00:50:07,200 --> 00:50:08,200 No hay prisa. 378 00:50:09,900 --> 00:50:10,700 Ha muerto. 379 00:50:15,400 --> 00:50:16,400 Vamos a enterrarlo. 380 00:50:31,000 --> 00:50:32,700 Azi, que estas haciendo aqui? 381 00:50:33,000 --> 00:50:34,500 Eso no es asunto tuyo. 382 00:50:35,300 --> 00:50:36,700 Oh, y la guardia? 383 00:50:36,900 --> 00:50:38,600 Quien esta bajando hacia el arroyo? 384 00:50:39,500 --> 00:50:42,000 Ongu! Ongu no es el rey! 385 00:50:42,300 --> 00:50:44,900 La canoa vino y subi porque tuve hambre! 386 00:50:45,200 --> 00:50:47,300 Si Ongu quiere mantenerlo en marcha, que lo haga ella misma. 387 00:50:48,300 --> 00:50:49,800 !Azi deja su puesto! 388 00:50:54,900 --> 00:50:57,000 Quien es Ongu para decirnos que hacer? 389 00:50:57,300 --> 00:50:58,500 Estoy cansada de eso! 390 00:50:58,700 --> 00:51:01,800 Hemos estado aqui mas de una luna y Ongu dice "hacer esto y aquello". 391 00:51:02,200 --> 00:51:03,300 Y todas saltais. 392 00:51:03,700 --> 00:51:07,100 No tengo que hacer nada que no quiera hacer y nadie me puede obligar 393 00:51:07,400 --> 00:51:09,400 Y no me quedare parada! 394 00:51:09,900 --> 00:51:12,300 - Los hombres mono vendran! - Ja! Los hombres mono vendran! 395 00:51:12,700 --> 00:51:14,300 Nuestros hombres no volveran nunca. 396 00:51:14,900 --> 00:51:17,900 Quieres vivir aqui el resto de tu vida, sin ning�n hombre? 397 00:51:18,800 --> 00:51:20,700 - No soy como t�. - Callate! 398 00:51:47,900 --> 00:51:49,700 Vamos! Vamos! Vamos! 399 00:51:53,400 --> 00:51:54,800 Adelante Mona! Adelante Mona! 400 00:51:55,100 --> 00:51:56,500 Vamos! Eso es! 401 00:52:26,900 --> 00:52:28,500 Deteneros. 402 00:52:28,900 --> 00:52:30,100 Sabes el castigo? 403 00:52:31,600 --> 00:52:32,500 Mona, habla. 404 00:52:33,000 --> 00:52:34,500 Azi dejo su puesto. 405 00:52:34,700 --> 00:52:36,800 Dijo que no teme a los hombres mono. 406 00:52:37,000 --> 00:52:40,200 Prefiere ver a los hombres mono en Wongo a vivir toda su vida sin hombres. 407 00:52:40,600 --> 00:52:42,000 Dijo que no eres el rey. 408 00:52:42,400 --> 00:52:43,700 Debe morir. 409 00:52:44,300 --> 00:52:45,200 Muerte. 410 00:52:45,400 --> 00:52:46,300 - Muerte! - Muerte! 411 00:52:46,900 --> 00:52:48,200 Muerte! 412 00:52:56,900 --> 00:52:58,300 No soy el rey. 413 00:52:59,200 --> 00:53:01,900 No tenemos hombres y nuestros jovenes cazadores nunca volveran. 414 00:53:02,900 --> 00:53:05,300 Azi merece morir, pero tiene razon. 415 00:53:06,300 --> 00:53:09,300 No queremos vivir, envejecer y morir sin hombres. 416 00:53:10,700 --> 00:53:12,000 Wongo esta acabado. 417 00:53:12,700 --> 00:53:14,100 Ma�ana nos vamos de Wongo. 418 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 No podemos irnos! 419 00:53:16,400 --> 00:53:17,300 Donde podemos ir? 420 00:53:18,200 --> 00:53:19,500 Vamos a ir al sur. 421 00:53:19,900 --> 00:53:20,700 Al sur? 422 00:53:22,300 --> 00:53:23,000 Ha Guna! 423 00:53:54,100 --> 00:53:55,200 No hay nadie todavia. 424 00:53:55,600 --> 00:53:56,300 Donde fueron? 425 00:53:56,700 --> 00:53:57,500 No lo se. 426 00:53:58,100 --> 00:53:59,700 Debieron ser los hombres mono. 427 00:54:00,000 --> 00:54:00,900 No me gusta nada. 428 00:54:02,000 --> 00:54:03,300 Esta es nuestra casa. 429 00:54:03,600 --> 00:54:06,900 No, Wongo esta aqui, pero no es nuestra casa. 430 00:54:07,100 --> 00:54:07,900 Se ha ido. 431 00:54:08,200 --> 00:54:09,700 Vamos a permanecer con los fantasmas? 432 00:54:10,500 --> 00:54:13,200 Hemos buscado en el bosque. Hemos estado en el templo. 433 00:54:13,700 --> 00:54:15,000 No hemos encontrado a nadie. 434 00:54:15,600 --> 00:54:17,500 Nuestras mujeres fueron secuestradas por los hombres mono. 435 00:54:18,200 --> 00:54:19,700 Hay pena en nuestros corazones. 436 00:54:20,200 --> 00:54:21,500 Pero nuestro hogar esta aqui. 437 00:54:21,900 --> 00:54:22,800 Vamos a quedarnos. 438 00:54:23,400 --> 00:54:24,500 No nos quedaremos aqui. 439 00:54:24,900 --> 00:54:27,100 Seguiremos las palabras de Engor. Iremos al sur hasta Guna. 440 00:54:27,500 --> 00:54:28,700 No seremos bienvenidos. 441 00:54:29,100 --> 00:54:30,700 Arroje una lanza a Engor. 442 00:54:31,100 --> 00:54:32,400 Tratamos de matarlo. 443 00:54:32,700 --> 00:54:35,000 Engor vino a pedir nuestras lanzas para defender a su pueblo. 444 00:54:35,300 --> 00:54:37,300 Vayamos alli. Hay mujeres en Guna. 445 00:54:37,400 --> 00:54:39,100 Si los hombre de Guna siguen luchando, iremos alla. 446 00:54:39,500 --> 00:54:40,600 Pero no regresaremos a Wongo. 447 00:54:40,900 --> 00:54:42,400 - Si, ir al sur! - Iremos a Guna. 448 00:54:43,600 --> 00:54:44,500 Entonces que asi sea. 449 00:55:19,000 --> 00:55:19,700 Jovenes de Guna... 450 00:55:21,100 --> 00:55:23,700 Agradecer a vuestros padres siempre, desde el comienzo. 451 00:55:24,600 --> 00:55:26,500 Ireis ahora al bosque. 452 00:55:27,300 --> 00:55:28,600 Con las manos vacias. 453 00:55:30,400 --> 00:55:33,200 Por espacio de una luna... 454 00:55:33,500 --> 00:55:34,900 ...debeis vivir en el bosque. 455 00:55:35,100 --> 00:55:36,500 Sin armas... 456 00:55:37,200 --> 00:55:38,700 ...para demostrar que son hombres. 457 00:55:40,200 --> 00:55:41,400 Al igual que vuestros padres. 458 00:55:42,700 --> 00:55:44,000 En este tiempo... 459 00:55:45,300 --> 00:55:47,600 ...seg�n la ley de nuestros dioses... 460 00:55:48,400 --> 00:55:51,300 ...no hablareis con ninguna mujer. 461 00:55:54,100 --> 00:55:55,900 Regresar cazadores de Guna... 462 00:55:56,500 --> 00:55:57,900 ...cuando la luna esta llena de nuevo. 463 00:55:59,900 --> 00:56:02,900 Entonces las doncellas de Guna les esperaran... 464 00:56:03,200 --> 00:56:04,600 ...con una fiesta de matrimonio! 465 00:56:51,300 --> 00:56:52,000 Las mujeres de los hombres mono! 466 00:56:52,300 --> 00:56:53,700 Que no nos vean, nos mataran! 467 00:56:56,000 --> 00:56:57,700 No, estas mujeres son de Guna, estoy segura. 468 00:56:57,900 --> 00:57:00,100 No, no! A menos que los hombres mono vivan en Guna. 469 00:57:03,300 --> 00:57:04,900 Bueno, voy a preguntarles si esto es Guna. 470 00:57:05,100 --> 00:57:06,300 Se atreves a ir? 471 00:57:08,300 --> 00:57:09,700 Protegerme con las lanzas. 472 00:57:17,400 --> 00:57:18,900 Buenos dias, hermanas de Guna. 473 00:57:20,100 --> 00:57:21,300 Vengo en paz! 474 00:57:21,600 --> 00:57:22,700 Entonces vete en paz! 475 00:57:23,500 --> 00:57:26,400 Bueno, vengo con mis hermanas a pedir alimentos y refugio seguro. 476 00:57:27,200 --> 00:57:28,900 Los hombres mono han destruido nuestro pueblo. 477 00:57:29,500 --> 00:57:31,400 Vienen de Wongo! 478 00:57:32,100 --> 00:57:33,000 Como lo supiste? 479 00:57:33,300 --> 00:57:35,600 Hemos escuchado de las mujeres de Wongo! 480 00:57:36,300 --> 00:57:37,200 Mona! 481 00:57:37,600 --> 00:57:38,500 Wana! 482 00:57:41,700 --> 00:57:43,300 Vienen en paz! 483 00:57:43,600 --> 00:57:44,700 Con lanzas! 484 00:57:45,500 --> 00:57:46,300 Nos atacan! 485 00:57:58,400 --> 00:57:59,500 Vamos a ir a Guna solos. 486 00:58:00,100 --> 00:58:01,300 Haznos de guia. 487 00:58:02,000 --> 00:58:02,800 Guardad silencio. 488 00:58:20,900 --> 00:58:22,700 No puedo dar un paso mas! 489 00:58:23,200 --> 00:58:24,500 Podemos parar un minuto. 490 00:58:25,800 --> 00:58:26,600 Ire a mirar por adelante. 491 00:59:20,700 --> 00:59:22,100 Hay alguna mas en casa como t�? 492 00:59:36,100 --> 00:59:38,200 Hey! El agua se ve bien! 493 00:59:39,700 --> 00:59:40,500 Vamos. 494 01:00:02,500 --> 01:00:03,200 Es Engor! 495 01:00:06,400 --> 01:00:07,200 Oye Engor! 496 01:00:08,200 --> 01:00:09,500 Ongu! 497 01:00:10,100 --> 01:00:11,400 Es la mujer de Wongo! 498 01:00:12,200 --> 01:00:13,300 Que estas haciendo aqui? 499 01:00:13,600 --> 01:00:14,900 Tenia la esperanza de que nos vieramos. 500 01:00:15,800 --> 01:00:19,300 Entonces! Wongo ha venido a Guna despues de todo! 501 01:00:21,500 --> 01:00:23,100 Donde estan sus amigos hombres? 502 01:00:23,700 --> 01:00:27,400 No hay ninguno en Wongo. Los hombres mono se los llevaron. No hay hombres. 503 01:00:28,800 --> 01:00:30,500 Salid y vamos a cocinar algo de comer. 504 01:00:33,100 --> 01:00:34,400 No podemos comer con vosotras. 505 01:00:35,300 --> 01:00:36,600 No podemos ni hablar con vosotras. 506 01:00:37,100 --> 01:00:38,000 Por que no? 507 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Estamos en el bosque durante una luna. 508 01:00:41,700 --> 01:00:43,500 Todos los jovenes de Guna. 509 01:00:44,100 --> 01:00:45,400 Estamos sin armas. 510 01:00:45,900 --> 01:00:47,400 No podemos ver a ninguna mujer. 511 01:00:47,800 --> 01:00:50,100 Cuando hayamos demostrado que somos hombres como nuestros padres... 512 01:00:50,300 --> 01:00:52,200 ...podemos volver a Guna y... 513 01:00:52,600 --> 01:00:53,400 ...tomar pareja. 514 01:00:54,100 --> 01:00:55,600 Las mujeres que vimos? 515 01:00:56,000 --> 01:00:56,700 Parejas? 516 01:00:57,800 --> 01:00:58,800 Naturalmente. 517 01:00:59,300 --> 01:01:00,500 La mujer de Guna. 518 01:01:00,800 --> 01:01:03,100 Miranos. Son como nosotras? 519 01:01:03,800 --> 01:01:05,500 Preferis tenernos a nosotras de compa�eras? 520 01:01:06,300 --> 01:01:07,900 Podemos volver todos a Wongo. 521 01:01:08,700 --> 01:01:10,200 Soy un hombre de Guna. 522 01:01:10,500 --> 01:01:11,900 Un dia sere el rey. 523 01:01:12,400 --> 01:01:15,800 Si Wongo no existe, podeis ir a Guna. 524 01:01:16,500 --> 01:01:17,500 Nos reuniremos alli. 525 01:01:18,100 --> 01:01:20,500 Hemos visto a sus mujeres de Guna y quieren matarnos. 526 01:01:21,100 --> 01:01:22,900 Significaria la muerte para nosotras ir alli. 527 01:01:23,800 --> 01:01:25,100 Debeis iros. 528 01:01:26,100 --> 01:01:27,700 No deberiamos haber hablado con vosotras nunca. 529 01:01:33,900 --> 01:01:35,000 Que hacemos ahora? 530 01:01:35,400 --> 01:01:38,000 Si ni siquiera pueden hablar con nosotras como vamos a persuadirles? 531 01:01:38,600 --> 01:01:40,700 Por que no podemos hacer que vengan con nosotras? 532 01:01:42,100 --> 01:01:43,000 Pero son hombres! 533 01:01:43,400 --> 01:01:45,500 Bueno, para eso vinimos aqui, no? 534 01:01:53,300 --> 01:01:56,700 Dices que todos los jovenes estaba en el bosque? 535 01:01:58,300 --> 01:02:00,800 Y no tienen lanzas? 536 01:02:01,400 --> 01:02:02,500 Eso dije. 537 01:02:02,900 --> 01:02:03,600 Ahora iros! 538 01:02:29,900 --> 01:02:30,900 Acamparemos aqui. 539 01:02:40,100 --> 01:02:41,300 Podeis sentaros. 540 01:02:42,600 --> 01:02:43,700 Nos obligais. 541 01:02:44,000 --> 01:02:45,500 Estas correas son la marca de los esclavos. 542 01:02:46,100 --> 01:02:49,000 Por esto, algo les pasara. Cuando lo haces, t� sabras por que. 543 01:02:49,200 --> 01:02:52,400 Si tuvieramos miedo, nos esconderiamos tras las barrigas de las mujeres de Guna! 544 01:02:52,700 --> 01:02:53,900 No tenemos miedo! 545 01:02:54,200 --> 01:02:55,800 Te olvidas de algo. Solo eres una mujer! 546 01:02:56,100 --> 01:02:57,500 No entiendes a los hombres! 547 01:03:00,200 --> 01:03:02,900 Creo que entiendo a los hombres bastante bien. 548 01:03:23,900 --> 01:03:24,600 Vete. 549 01:03:26,100 --> 01:03:26,800 Vete, vete! 550 01:03:43,000 --> 01:03:46,100 Si hay alguien mas en ese arbol, baja o te atravesare con una lanza! 551 01:03:46,300 --> 01:03:47,400 Creo que... 552 01:03:51,100 --> 01:03:54,100 Engor, dijiste la verdad sobre estas mujeres de Wongo. 553 01:03:55,300 --> 01:03:57,900 Este es una mina! Que guapo! 554 01:04:42,900 --> 01:04:43,600 Golpealo, Golpealo de nuevo! 555 01:05:44,300 --> 01:05:46,400 No pueden cazar nada, como conejos? 556 01:05:46,800 --> 01:05:48,200 Muy mal condimentado, tambien. 557 01:05:49,900 --> 01:05:50,600 Sin sal. 558 01:05:50,900 --> 01:05:52,800 No hay nada como la mujer de Guna cocinando. 559 01:05:53,300 --> 01:05:55,200 Despues de todo, solo hay una Guna. 560 01:05:55,600 --> 01:05:57,700 El resto del mundo son solidos rodamientos. 561 01:05:58,300 --> 01:06:02,300 Tendras mucho tiempo para cocinar carne a su gusto cuando volvamos a Wongo. 562 01:06:02,600 --> 01:06:04,900 Puedes hacerlo t� mismo, bajo el latigo! 563 01:06:06,100 --> 01:06:08,300 Te metes en problemas tu sola, nena. 564 01:06:09,100 --> 01:06:11,700 Los cuatro dias que he pasado aqui atado... 565 01:06:11,900 --> 01:06:14,100 ...tomara mucho tiempo recuperarlos. 566 01:06:19,000 --> 01:06:20,400 Vamos hacia el templo de Wongo. 567 01:06:21,700 --> 01:06:23,200 Para enviarlos al dios Dragon. 568 01:06:24,700 --> 01:06:26,200 Es una marcha de cinco dias. 569 01:06:27,700 --> 01:06:29,400 Puedes hablar con los otros si quieres. 570 01:06:31,900 --> 01:06:33,300 Bueno, no tienes nada que decir? 571 01:06:34,600 --> 01:06:35,300 Ahora no. 572 01:06:36,100 --> 01:06:38,400 Mas adelante oiras algo que te sorprendera. 573 01:06:40,300 --> 01:06:41,100 Listos? 574 01:06:41,500 --> 01:06:42,300 Adelante! 575 01:07:35,400 --> 01:07:36,200 1, 2, 3, 4! 576 01:07:36,500 --> 01:07:38,300 1, 2, 3, 4! 577 01:07:57,000 --> 01:07:58,400 Oh dios Dragon! 578 01:07:58,700 --> 01:08:00,600 Traemos hombres para Wongo! 579 01:08:56,200 --> 01:08:59,100 Venimos al templo con los hombres que seran nuestros compa�eros. 580 01:08:59,900 --> 01:09:02,800 Si estos son sus compa�eros, por que vienen obligados como esclavos? 581 01:09:03,100 --> 01:09:04,500 No nos atrevemos a liberarlos. 582 01:09:04,700 --> 01:09:07,900 Ellos huiran a Guna y no habra nadie para adorar al Dios Dragon. 583 01:09:08,100 --> 01:09:09,500 Liberar sus cuellos! 584 01:09:29,100 --> 01:09:30,400 El dios habla! 585 01:09:30,700 --> 01:09:31,800 Hay peligro! 586 01:09:32,300 --> 01:09:34,600 Veo lanzas proximas al templo! 587 01:09:34,900 --> 01:09:36,100 Ellos estan aqui! 588 01:09:36,300 --> 01:09:37,400 Lanzas! 589 01:09:44,600 --> 01:09:46,000 Quien viene con lanzas? 590 01:09:46,900 --> 01:09:48,900 Es Arco, y los cazadores de Wongo! 591 01:09:49,700 --> 01:09:52,000 Hemos venido a presentar a nuestras compa�eras al Dios Dragon! 592 01:09:52,700 --> 01:09:54,200 Deja tu lanza! 593 01:10:00,100 --> 01:10:01,200 Dejarlos entrar! 594 01:10:23,200 --> 01:10:24,900 Ven Arco presentate y habla! 595 01:10:29,500 --> 01:10:32,200 Los hombres de Wongo pensabamos que las mujer fueron raptadas por los hombres mono. 596 01:10:32,500 --> 01:10:33,700 Hemos encontrado otras. 597 01:10:33,900 --> 01:10:35,900 Hemos venido a presentarlas al Dios Dragon. 598 01:10:38,700 --> 01:10:40,200 Como respondes a eso? 599 01:10:40,500 --> 01:10:41,400 Yo puedo responder. 600 01:10:41,700 --> 01:10:42,600 Ongu es mio. 601 01:10:47,500 --> 01:10:48,600 Entonces sea! 602 01:11:31,900 --> 01:11:34,100 Bueno, que hay de eso! 603 01:11:38,900 --> 01:11:44,900 Traducidos por javu61 para DivxClasico42694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.